JAZZMADRID20 FESTIVAL DE OTOÑO / AUTUMN FESTIVAL NOV … · 2020. 11. 3. · El otoño se llena...
Transcript of JAZZMADRID20 FESTIVAL DE OTOÑO / AUTUMN FESTIVAL NOV … · 2020. 11. 3. · El otoño se llena...
NOV 2020
Nº157 ES/EN
→ JAZZMADRID20 FESTIVAL DE OTOÑO / AUTUMN FESTIVAL
4 5TEMA ESP / TEMA ENG TEMA ENG / TEMA ESP
Edita: Madrid Destino Cultura Turismo y Negocio, S.A.Conde Duque, 9-11, 28015 Madrid Tel: 91 578 77 58. Email: [email protected]. Publicidad: [email protected]
04. MADRID TE CUIDA MADRID LOOKS AFTER YOU
08. JAZZMADRID20
12. FESTIVAL DE OTOÑO AUTUMN FESTIVAL
14. EXPOSICIONES EXHIBITIONS
30. MUSEOS MUSEUMS
34. ESCENARIOS ON STAGE
48. EVENTOS EVENTS
52. MÚSICA MUSIC
56. DEPORTES SPORTS
58. OCIO LEISURE
60. NIÑOS KIDS
62. DIVERSIÓN ENTERTAINMENT
64. COMER Y BEBER FOOD AND DRINK
70. HECHO EN MADRID MADE IN MADRID
76. PRÓXIMAMENTE COMING SOON
78. DATOS ÚTILES USEFUL INFORMATION
Imprime: Palgraphic. Más información: www.esMADRID.com © Madrid Destino Cultura Turismo y Negocio 2020. Todos los derechos reservados. Depósito legal: M. 35.745-1981 Control PGD
ILUSTRACIÓN / ILLUSTRATION:XAVIER MULA
NOV 2020
Nº157 ES/EN
→ JAZZMADRID20 FESTIVAL DE OTOÑO / AUTUMN FESTIVAL
Toda la programación que aparece en estas páginas está sujeta a posibles cambios / All of the events that appear in these pages are subject to change.
Tête
, ois
eau
/ Cab
eza,
páj
aro,
197
6. Ó
leo
sobr
e te
la. C
olec
ción
par
ticul
ar e
n de
pósi
to te
mpo
ral.
© S
ucce
ssió
Miró
202
0
Sala Fundación MAPFRE Recoletos. Paseo de Recoletos, 23. Madrid
www.fundacionmapfre.org
Publi esMadrid 150x210mm Miro esp_v2.indd 1 4/12/19 18:47
4 5MADRID TE CUIDA / MADRID LOOKS AFTER YOU MADRID LOOKS AFTER YOU / MADRID TE CUIDA
NORMAS BÁSICAS DE PROTECCIÓNLávate las manos con frecuencia. En todos los restaurantes, comercios, ho-teles y museos encontrarás gel desin-fectante de manos. ¡Úsalo! También agua y jabón: es el mejor remedio para no propagar el virus.
No olvides tu mascarilla. Debes lle-varla puesta siempre, incluso en tus paseos al aire libre, en terrazas o en espacios cerrados abiertos al público. Sirve para protegerte y proteges a los demás.
Evita las aglomeraciones. Siempre y en todo momento, pero principalmente en los espacios cerrados.
Don’t forget your mask. You must wear it at all times, even when you are out for a walk, in outdoor bars and cafés and in public enclosed spaces. Masks protect you as well as others.
Practise social distancing. It’s advisable to maintain a distance of roughly two metres. If you’re walking down a street or in our parks, try to keep this distance at all times. Follow the relevant instruc-tions every time you enter a place: you’ll find markings on the floor or signs indi-cating the appropriate distance.
Mantén la distancia social. Lo reco-mendable es en torno a los dos metros. Si caminas por la calle o por nuestros parques intenta que siempre sea así. Cada vez que entres en algún lugar sigue las instrucciones: encontrarás marcadores en el suelo o señales que indican esa distancia.
Avoid crowds. Do this at all times, but especially in enclosed spaces.
BASIC PROTECTIVE MEASURESWash your hands frequently. You’ll find hand sanitiser in all restaurants, shops, hotels and museums. Use it! There’s also soap and water: the best way to stop the virus from spreading.
Adopta sencillas medidas de higiene. Son muy básicas. Por ejemplo, si toses o estornudas cúbrete boca y nariz con el codo flexionado. Si usas un pañuelo tendrá que ser desechable para tirarlo inmediatamente. En Madrid hay multi-tud de papeleras en la calle.
Take simple hygiene measures. They are very basic. For example, if you cough or sneeze, keep your mouth or nose covered by doing it into the crook of your arm. If you use a tissue it must be disposable, and you must throw it away immediately. There are plenty of rubbish bins in Madrid’s streets.
MADRID TE CUIDA / MADRID LOOKS AFTER YOU
ENTRE TODOS CUIDAMOS DE MADRID / WE ALL LOOK AFTER MADRID TOGETHER
El otoño se llena con muchas propuestas culturales y de ocio para que disfrutes de nuestra ciudad. Te damos la bienvenida, pero antes te recordamos unos cuantos consejos para que tengas una mejor experiencia en tu visita a Madrid. En esmadrid.com encontrarás actualizadas todas las medidas en vigor para hacer frente al COVID-19.
The autumn is packed with cultural and leisure offerings to help you enjoy our city to the fullest. We welcome you to Madrid, but first we’d like to share with you a few tips that will make your visit a better experience. At esmadrid.com you’ll find the latest information on COVID-19 measures.
Cuesta de Moyano
6 7MADRID TE CUIDA / MADRID LOOKS AFTER YOU MADRID LOOKS AFTER YOU / MADRID TE CUIDA
No toques la superficie de los objetos. Más de lo justo, claro. Sobre todo en supermercados o cualquier otro tipo de comercio. En los museos y centros culturales podrás descargarte los fo-lletos en tu móvil. Las cartas de los restaurantes también son digitales.
¡Cambiamos nuestro saludo! En Ma-drid nos gusta abrazar y besarnos, pero, de momento, nos conformaremos con un ¡hola! y una sonrisa. Es impor-tante evitar el contacto físico.
Y ADEMÁS… El Instituto para la Calidad Turística Española (ICTE) ha creado un sello especial, el Safe Tou-rism Certified, al que voluntariamente pueden optar las empresas, organizaciones y recursos turísticos como marca de garantía y certifica-ción de implantación del Sistema de Prevención de Riesgos para la Salud frente a la COVID-19. Podrás encontrarlo en los puntos y centros de información turística de la ciudad y en servicios municipales. Este sello se suma al de seguridad global, emitido por el Consejo Mundial de Viajes y Turismo (WTTC), un certificado que permite a los viajeros reconocer a los gobiernos y a las empresas de todo el planeta que han adoptado protocolos estandarizados de salud e higiene.
Durante tu estancia en Madrid podrás comprobar algún que otro cambio de hábitos. Determinados museos, como el Museo del Prado o el Museo Reina Sofía, han reorganizado sus colecciones para controlar mejor el aforo. Pero todos, también hoteles y restaurantes, han instaurado protocolos eficientes de higiene, desinfección y seguridad. Los medios de transporte (autobuses, Metro y BiciMad) funcionan con total normalidad.
To ensure everybody’s safety, Madrid’s tourist information points and centres
have implemented a safety protocol es-tablished by the Institute for Spanish Tour-ism Quality (ICTE) in accordance with the “Especificación UNE0066-10 May 20 Ofici-nas de Información Turística” regulation. As a result, Madrid has become the first major city in Spain to have tourist information cen-tres with the Safe Tourism Certified seal.
Extrema la limpieza de tus objetos co-tidianos. El bolso, el móvil, la cartera… todas esas cosas que llevamos encima y que están más expuestas tienen que ser limpiadas con mayor frecuencia.
Si tienes algún síntoma, llama al mé-dico. La fiebre y la tos seca deben po-nerte en sobreaviso. Solicita rápida-mente atención médica. En Madrid el teléfono gratuito sobre información del coronavirus es: 900 102 112. Si notas falta de aire, dolor torácico o cualquier otro síntoma alarmante es mejor que llames al 112.
Si te alojas en un hotel… sigue todas las normas recomendadas. Nuestros hoteles han instaurado protocolos de seguridad para que los huéspedes ten-gan una estancia feliz y tranquila.
Paga con tarjeta. Es preferible utili-zar en los establecimientos el sistema contactless para reducir los riesgos de transmisión del virus. Si utilizas dinero en efectivo es recomendable lavarse las manos después.
Intenta no tocarte la cara. Es difícil, pero necesario. Si por casualidad has tocado alguna superficie contaminada puedes contagiarte si llevas tus manos a boca, nariz y ojos. De ahí que sea tan importante el lavado de manos.
Try not to touch your face. It’s hard, but it’s necessary. If you happen to touch a contaminated surface, you can catch the virus by touching your mouth, nose or eyes with your hands. That’s why it’s so important to wash your hands.
Don’t touch anything. More than is strictly necessary, of course. Espe-cially in supermarkets or other types of shops. In museums and cultural cen-tres, you can download brochures on your mobile phone. Restaurant menus are also available in digital format.
Change the way you greet people! In Madrid we like to give hugs and kisses, but for now we’ll have to make do with a “hello!” and a smile. It’s important to avoid physical contact.
IN ADDITION…The Institute for Spanish Tourism Quality (ICTE) has created a special seal, Safe Tourism Certified, which companies, organisations and tourist at-tractions and services can apply for. It certifies and guarantees that they have implemented the COVID-19 Health Risk Prevention System. You’ll see it at the city’s tourist information points and centres and in municipal services. In addition to this seal, there is also the Global Safety Stamp issued by the Worldwide Travel & Tourism Council (WTTC), which enables travellers to recognise governments and companies all over the world that have adopted standardised health and hy-giene protocols.
During your stay in Madrid, you’ll notice that a few customary practices have changed. Certain museums, like the Prado and the Reina Sofía, have reorganised their collections to give them better control over the number of people on their premises. But all businesses, including hotels and restaurants, have implemented effective hygiene, disinfection and safety protocols. Trans-port services (buses, metro and BiciMad) are operating as normal.
Take extra care to keep your everyday objects clean. Your bag, mobile phone, wallet... All the things we carry with us, which are more likely to be exposed, must be cleaned more often.
If you experience any symptoms, call a doctor. If you have a fever or dry cough, seek medical attention immediately. In Madrid, the phone number of the free coronavirus information hotline is: 900 102 112. However, if you’re having trou-ble breathing, experiencing chest pain or have any other serious symptoms, you should call 112.
If you’re staying at a hotel… follow all the recommended guidelines. Our hotels have implemented safety pro-tocols to ensure that guests have a pleasant and uneventful stay.
Pay by card. It’s preferable to use contactless payment in commercial establishments to reduce the risk of transmitting the virus. If you use cash, wash your hands afterwards. Para garantizar la seguridad de todos,
los Centros y Puntos de Información Turística han implantado el protocolo de seguridad establecido por el Instituto para la Calidad Turística Española (ICTE) según la norma: “Especificación UNE0066-10 May 20 Oficinas de Información Turística” lo que ha supuesto que Madrid sea la primera gran ciudad española en conseguir que sus ofici-nas de información turística cuenten con el
sello “Safe Tourism Certified”.
8 9JAZZMADRID20 JAZZMADRID20
¡Madrid suena a jazz! Entre el 5 y el 29 de noviembre nuestra ciudad se llena de emoción y buena energía, la que transmiten las notas de los instrumentos de los artistas, de aquí y de allá, más destacados del momento.
This autumn the capital will once again swing to jazz! From 5 to 29 November music brought to us by some of the best Spanish and international musicians will fill the city with good vibes.
JAZZMADRID20
JAZZMADRID205-29 NovToda la programación en / For the full programme visit festivaldejazz.madrid.es
festivaldejazz.madrid.es
5 - 29 nov
organizan
Un año más, el tópico se trans-forma en realidad: durante el mes de noviembre el jazz se convierte en la banda sonora de Madrid. Serán prácticamente treinta días dedicados al tra-bajo de músicos que buscan en su interior para crear en el territorio de sus propias emo-ciones. Más que nunca, esta nueva edición apuesta por el talento nacional.
FERNÁN GÓMEZ. CENTRO CULTURAL DE LA VILLADe la mano de Colina, Carmo-na, Serrano y Barrueta, cuatro de nuestros músicos más re-conocidos, comienzan el día 8 los conciertos en el Fernán Gómez. Centro Cultural de la Villa, uno de los principales escenarios del festival. En él también brillará durante los primeros compases del mes el pianista Dorantes, con su nueva propuesta, El tiempo por testigo (día 10). Después llega-rán el también pianista Dani García, un instrumentista va-lioso y despierto, acompañado de Reinier Elizarde El Negrón y el baterista Michael Olivera (día 11), Mariola Membrives y su guitar band para presentar su nueva propuesta musical, Lorca, spanish songs (día 12), el altosaxofonista Ernesto Au-rignac (día 13), Tino di Geraldo y su espectáculo Bailemos (día 14), la baterista Lucía Martínez (día 15), el contrabajista Baldo Martínez y el saxofonista Juan Sáiz unidos en Frágil Gigante.
El martes día 17 Javier Colina, auténtica estrella del contraba-jo, regresa a la Sala Guirau del Fernán Gómez, en esta ocasión
For yet another year, the cliché becomes a crystal clear reality: during the month of Novem-ber, the home of jazz is here in Madrid. Practically the whole month will be dedicated to the work of musicians who explore the territory of their own emo-tions, and this year, more than ever, the festival is throwing its weight behind local jazz.
FERNÁN GÓMEZ – CENTRO CULTURAL DE LA VILLAOn the 8th, four of our most recognised musicians, Colina, Carmona, Serrano and Barrue-ta, will kick off a series of con-certs at the Fernán Gómez – Centro Cultural de la Villa, one of the festival’s main venues. Hot on their heels will be pia-nist Dorantes who will peform tracks from his latest album El tiempo por testigo on the 10th. He will be followed on the 11th by fellow pianist Dani García, a talented, vibrant instrumental-ist, who will be accompanied by Reinier Elizarde El Negrón and drummer Michael Olivera. Next up will be Mariola Membrives and her guitar band performing songs from their latest album Lorca, Spanish Songs on the 12th, the alto saxophonist Er-nesto Aurignac on the 13th and Tino di Geraldo with his show Bailemos on the 14th. On the 15th drummer Lucía Martínez, double bassist Baldo Martín-ez and saxophonist Juan Sáiz will come together to perform Frágil Gigante.
On Tuesday the 17th, star double bassist Javier Colina will return to the Sala Guirau in the Fernán Gómez, this time with his Lock-
01. A. Serrano y C. Lechner
02. Javier Colina
03. Martirio y Chano Domínguez
04. Dorantes
05. Miryam Latrece
02
01
04 05
03
10 11JAZZMADRID20 JAZZMADRID20
junto a la Lockdown Band para propo-nernos una velada jazzística de altura. Tras él, el día 19, el pianista Iñaki Sal-vador abrirá nuevos horizontes en com-pañía de un trompetista al que conoce muy bien: Chris Kase. Otro trompetista, Enriquito, de aires flamencos, presen-tará el día 20 su último trabajo Fuentes y manantiales. Tras él el público podrá disfrutar con las propuestas de la flau-tista y compositora María Toro (día 21), Red House, banda formada por el guita-rrista Francisco Simón y por el vocalista Jeff Espinoza (día 22), y el saxofonista Pedro Iturralde, que a sus 91 años sigue siendo todo un número uno (día 23). El Fernán Gómez ofrece ya en su recta fi-nal las actuaciones del pianista Marcin Masecki (día 25), Suso Sáiz, que funde jazz y ambient con Toño de Miguel al contrabajo y Borja Barrueta a la batería (día 26), Caminero Quintet y su jazz fla-menco (día 27), María Berasarte y Pepe Rivera Trío, con Ciudad sin sueño (día 28) y, como colofón, Martirio y Chano Do-mínguez, que acaba de recibir el Premio Nacional de Músicas Actuales por ser uno de los más grandes representantes del jazz-flamenco. Ambos traen ahora a Madrid el espectáculo A bola de Nieve.
CENTROCENTROHabrá música también, y mucha, en la Caja de Música de CentroCentro. El primer concierto será el día 6 y correrá a cargo de la violinista Maureen Choi, que cruza con increíble naturalidad el jazz con la camerística europea y con la música latinoamericana. El día 7 será el turno de David Sancho con su piano de cola, y el día 8 del alto-saxofonista Roberto Nieva. Tras ellos, podremos disfrutar de Miryam Latre-ce, cantante que se ha convertido en una habitual del circuito de clubes de nuestra ciudad (día 10), el armonicista Antonio Serrano y la pianista Constan-za Lechner (día 11), el guitarrista Jaby Sánchez (día 12), la flautista Trinidad Jiménez, que presenta Eléctrica (día 13), y The Machetazo, banda de en-cuentro entre el jazz y el rock (día 14).
down Band, to offer us an evening of top-class jazz. He will be followed, on the 19th, by pianist Iñaki Salvador, who will seek new horizons in the company of a trumpeter he knows very well: Chris Kase. On the 20th another trumpeter, the flamenco-influenced Enriquito will showcase his new album Fuentes y manantiales. The festival will then fea-ture the flautist and composer María Toro (21st), Red House, the band formed by guitarist Francisco Simón and vocalist Jeff Espinoza (22nd), and the saxophon-ist Pedro Iturralde, who at the grand old age of 91 can still knock ‘em dead (23rd). In the final leg of the festival the Fernán Gómez will welcome pianist Marcin Ma-secki (25th), Suso Sáiz who, together with Toño de Miguel on double bass and Borja Barrueta on drums, blends jazz with ambient music (26th), Caminero Quintet and his flamenco jazz (27th), María Berasarte & Pepe Rivera Trío, with Ciudad sin sueño (28th) and, to celebrate the end of this edition, a performance by Martirio and Chano Domínguez. The renowned singer and pianist, who as one of the greatest jazz-flamenco musicians around today has just been awarded the Premio Nacional de Músicas Actuales, will present their show A Bola de Nieve.
CENTROCENTROThere will also be music, and lots of it, at the CentroCentro Caja de Música Audi-torium. The first concert will be held on the 6th and will feature violinist Mau-reen Choi, who flawlessly blends jazz with European chamber music and Latin American music. She will be followed on the 7th by David Sancho and his grand piano, and on the 8th by alto saxophon-ist Roberto Nieva. The programme will be rounded off by Miryam Latrece, a singer who has become a fixture of the club scene in our city (10th), harmoni-ca player Antonio Serrano and pianist Constanza Lechner (11th), guitarist Jaby Sánchez (12th), flautist Trinidad Jimén-ez presenting Eléctrica (13th), and The Machetazo, a band at the crossroads of jazz and rock (14th).
CENTRO DE CULTURA CON-TEMPORÁNEA CONDEDUQUELa joven saxofonista Belén Mar-tín debuta con su propio pro-yecto en su visita a Condeduque el día 6. Su música recorre los fructíferos caminos que han convertido al jazz flamenco en un estilo con entidad propia en nuestro país. El día 13 podre-mos escuchar al pianista Agustí Fernández, nuestro libreimpro-visador más universal, acom-pañado de Torben Snekkestad (saxo, trompeta y clarinete) y Barry Guy (contrabajo); el día 20 a La Resitencia Jazz Ensemble, que estrena Ciudad invisible, y el día 27 a Javier Moreno & Quinteto Capital, toda una re-flexión musical sobre el arraigo, que busca explorar una relación directa entre orígenes, camino, búsqueda y vanguardia.
CONDEDUQUE CENTRE FOR CONTEMPORARY CULTUREOn the 6th young saxophonist Belén Martín will make her de-but with her own creative work, music that reflects her journey along the well-trodden paths that have led flamenco jazz to become a style in its own right in our country. On the 13th we will be treated to pianist Agustí Fernández, our most universal free improviser, accompanied by Torben Snekkestad (sax, trum-pet and clarinet) and Barry Guy (double bass); on the 20th to La Resitencia Jazz Ensemble, who present Ciudad invisible; and on the 27th to Javier Moreno & Quinteto Capital, a musical reflection on belonging, which aims to explore a direct relation-ship between origins, the path, the quest and the avant-garde.
01. Maureen Choi
02. Belén Martín
03. René MarieFoto: Álvaro López del Cerro
0102
03
Y ADEMÁS…JazzMadrid20 completa su programa con con-ciertos en otros clubes y escenarios, como el de la Banda Sinfónica Municipal de Madrid el día 10 en el Teatro Monumental o Ray Lema y su jazz africano el día 12 en el Instituto Fran-cés. También, con confe-rencias, debates, presen-taciones de libros y una exposición en el vestíbulo del Fernán Gómez con fo-tografías de Álvaro López del Cerro, fotógrafo de es-MADRIDmagazine, titulada Ellas en JazzMadrid.
AND WHAT’S MORE...JazzMadrid20 will round out its programme with concerts at other clubs and venues, such as the Banda Sinfónica Munici-pal de Madrid on the 10th at the Teatro Monumental and Ray Lema and his Afri-can jazz on the 12th at the Institut français. There will also be conferences, de-bates, book presentations and an exhibition in the lobby of the Fernán Gómez of pictures by esMADRID-magazine photographer Álvaro López del Cerro, called Ellas en JazzMadrid.
12 13FESTIVAL DE OTOÑO / AUTUMN FESTIVAL AUTUMN FESTIVAL / FESTIVAL DE OTOÑO
Las propuestas escénicas más vanguardistas llegan a Madrid para dar vida a una de las grandes citas culturales del calendario. Habrá danza contemporánea, teatro inmersivo, música experimental y otras muchas piezas firmadas por grandes nombres y talentos emergentes del panorama actual.
The very best avant-garde theatre offerings will arrive in Madrid for one of the biggest events in its cultural calendar, which will feature contemporary dance, immersive theatre, experimental music and many more productions by big names as well as talented up-and-comers.
FESTIVAL DE OTOÑOAUTUMN FESTIVAL
12-29 NOVToda la programación en / For the full programme go tomadrid.org/fo
Plural, inclusiva y diversa. Así es la nueva edición del Festival de Otoño de Madrid que este año dirige el dramaturgo Alberto Co-nejero. Un total de 22 salas y es-pacios acogerán las representa-ciones incluidas en un programa con 50 propuestas entre las que destacan 21 estrenos absolutos. Entre ellos, Toná, un espectá-culo de danza contemporánea a cargo de Luz Arcas y su com-pañía La Phármaco que podrá verse en el Teatro de la Abadía del 13 al 15 de noviembre.
“Plural, inclusive and diverse” would be a fitting description for this new edition of Madrid’s Au-tumn Festival, which is directed by playwright Alberto Conejero this year. The programme will offer 50 performances, includ-ing 21 premieres, hosted by 22 different theatres and venues in total. These will include Toná, a contemporary dance piece by Luz Arcas and her company La Phármaco, which will be staged at Teatro de la Abadía from 13 to 15 November.
On the same stage, Àlex Rigola will approach death brilliantly in Un país por descubrir de cuyos confines no regresa ningún via-jero (from the 12th to the 22nd), while José Troncoso will im-merse the audience in an apoca-lyptic thriller with La cresta de la ola (19th to 22nd). Teatros del Ca-nal will host Angélica Liddell and two of her latest creations: Una costilla sobre la mesa: Madre and Una costilla sobre la mesa: Pa-dre (17th and 18th; and 21st and 22nd). The same theatre, which is also the festival’s main venue,
01. Isabel Muñoz
01. Hoy puede ser mi gran noche02. ION03. La cresta de la ola04. La plaza05. Lettre d’amour
En el mismo escenario Àlex Ri-gola abordará la muerte de un modo luminoso en Un país por descubrir de cuyos confines no regresa ningún viajero (del 12 al 22), mientras que José Tronco-so, con La cresta de la ola, intro-ducirá al espectador en un thri-ller apocalíptico (del 19 al 22). A los Teatros del Canal llegará Angélica Liddell con dos de sus últimas creaciones: Una costilla sobre la mesa: Madre y Padre (días 17 y 18, y 21 y 22). También este teatro, centro neurálgico del festival, pondrá en escena, entre otras propuestas, Entre tú y yo, de Amalia Fernández y Juan Domínguez (días 26 y 27), Preguntando al universo, de Carlota Ferrer y José Manuel Mora (del 27 al 29) y La Plaza, de El Conde de Torrefiel (día 28). Wajdi Mouawad visitará Madrid con Tous des oiseaux (días 27 y 28), una epopeya teatral de fuerza arrolladora.
De Latinoamérica llegará el tea-tro documental y comprometi-do de Lagartijas Tiradas al Sol, que con su Tiburón (días 25 y 26) sorprenderán al público del Centro de Cultura Contempo-ránea Condeduque. No es esta la única sala municipal que se suma este año a esta gran cita. Christos Papadopoulos acerca-rá ION, una pieza minimalista, poética y eléctrica que aborda la cinética de la naturaleza (del 20 al 22), a las Naves Español en Matadero, por donde también pasará una de las compañías más valoradas del teatro de objetos de la escena interna-
will host Entre tú y yo, by Amalia Fernández and Juan Domínguez (26th and 27th), Preguntando al universo, by Carlota Ferrer and José Manuel Mora (27th to 29th), and La Plaza, by El Conde de Torrefiel (28th), among other performances. Wajdi Mouawad will also visit Madrid, with Tous des oiseaux (27th and 28th), an epic theatrical tour de force.
From Latin America, Madrid will welcome the socially en-gaged, documentary theatre of Lagartijas Tiradas al Sol, who will surprise the audience at Condeduque Centre for Con-temporary Culture with Tiburón (25th and 26th). Condeduque isn’t the only municipal theatre that will be taking part in this major event this year. Christos Papadopoulos will bring ION, an electric, poetic, minimalist piece that explores the kinet-ics of nature (20th to 22nd) to Naves Español at Matadero, which will also host one of the most esteemed companies on the international object theatre circuit, Oligor y Microscopí, with
La melancolía del turista (12th to 22nd), as well as playwright Sergio Blanco with El Salto de Darwin, a production directed by Natalia Menéndez (26th to 28th).
Pau Aran, a dancer from the Tanztheater Wuppertal Pina Bausch, will present Lettre d’amour in Nave 73 (18th and 19th), a show about surrealist painter and poet César Moro, and Societat Doctor Alonso, the company that sets the standard for the avant-garde in Spain, will give a new performance of its piece Andrei Rublev, una pan-icografía at Teatro Pradillo (20th to 22nd). In addition, Teatro En Vilo, a troupe that is creating a buzz on the national scene, will offer the first Madrid per-formance of Hoy puede ser mi gran noche, from the 13th to the 15th at Sala Mirador.
cional, Oligor y Microscopí, con La melancolía del turista (del 12 al 22), y el dramaturgo Sergio Blanco, con El Salto de Darwin, obra dirigida por Natalia Me-néndez (del 26 al 28).
Pau Aran, bailarín del Tanzthea-ter Wuppertal, de Pina Bausch, presentará en Nave 73 Lettre d’amour (días 18 y 19), sobre el poeta y pintor surrealista César Moro, y la compañía referente de la vanguardia española, Societat Doctor Alonso, revisará su pieza Andrei Rublev, una panicografía en el Teatro Pradillo (del 20 al 22). Además, una de las forma-ciones que más está dando que hablar en la escena nacional, Teatro Vilo, estrena en Madrid Hoy puede ser mi gran noche, del 13 al 15 en la Sala Mirador.
02
01
04 05
03
15EXHIBITIONS / EXPOSICIONES
MONDRIAN Y DE STIJL / MONDRIAN AND DE STIJL
01.
Com
posi
ción
C (n
º III
) con
rojo
, am
arill
o y
azul
, 193
5. Ó
leo
sobr
e lie
nzo.
Tat
e. P
rést
amo
en c
olec
ción
par
ticu
lar,
1981
. /
02. P
iet M
ondr
ian,
Tab
leau
no.
II, 1
925
(wit
h B
lack
and
Gre
y), 1
925.
Kun
stm
useu
m B
ern,
Sam
mlu
ng P
rofe
ssor
Dr.
Max
Hug
gler
-Sch
enku
ng, 1
966.
A principios del siglo pasado, los Países Bajos fueron la cuna de un estilo artístico innovador, un arte abstracto basado es-trictamente en las relaciones entre formas rectangulares, planos de color y líneas rectas. En octubre de 1917, durante la Primera Guerra Mundial, un gru-po de jóvenes artistas holande-ses -cuyo país se mantuvo neu-tral en la contienda- unió sus fuerzas para crear una revista. Bautizada como De Stijl, la pu-blicación promocionaba este movimiento, capaz de derribar las fronteras entre disciplinas. La exposición reúne muestras del trabajo de Piet Mondrian, fundador de esta corriente, y de algunos de sus compañeros.
In the early 20th century the Netherlands was the birth-place of an innovative style of abstract art based strictly on the interactions between rect-angular forms, coloured planes and straight lines. In October 1917, during World War I, a group of young artists from the Neth-erlands, which remained neu-tral in the global conflict, joined forces to create a magazine. De Stijl, as the publication was called, introduced and promot-ed this trend, which tore down the walls between disciplines. The exhibition features works by Mondrian, the founder of the movement, and some of his De Stijl contemporaries.
Santa Isabel, 52c ESTACIÓN DEL ARTE / ATOCHA RENFE
Lun y miér-sáb/ Mon & Weds-Sat 10-21h; Dom / Sun 10-14:30h; Mar cerrado / Tues closed
4-5€ museoreinasofia.es
11 NOV-1 MAR
→ Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía
01. S
tudi
o65,
Boc
ca, 1
970
© G
ufra
m/S
tudi
o65,
foto
: Jür
gen
HAN
S ©
Vit
ra D
esig
n M
useu
m.
OBJETOS DE DESEO. SURREALISMO Y DISEÑO, 1924-2020 / OBJECTS OF DESIRE.SURREALISM AND DESIGN, 1924–2020 13 NOV-21 MAR
→ CaixaForum Madrid
Desde sus inicios, el surrealismo se inspiró en los objetos cotidianos. Sin embargo, el impacto que tuvo más adelante sobre el diseño es poco conocido. La exposición explora el intercambio en ambas direcciones de las dos disciplinas.
From the outset, surrealism took its inspiration from everyday objects. However, its subsequent impact on design is not very well known. The exhibition explores the exchange of ideas — in both directions — between the two disciplines.
Paseo del Prado, 36c ESTACIÓN DEL ARTE
Lun-dom y fest / Mon-Sun & Hols 10-20h
6€ (Gratis clientes de CaixaBank / Free admission for CaixaBank clients) caixaforum.es
Toda la programación que aparece en estas páginas está sujeta a posibles cambios. Es recomendable comprobar horarios, restricciones de aforo y normativas de acceso en las respectivas webs o en esmadrid.com
EXPOSICIONESEXHIBITIONS
All of the events that appear in these pages are subject to change. It is advisable to check timetables, capacity restrictions and entry regulations on the relevant website or on esmadrid.com
16 EXPOSICIONES / EXHIBITIONS
BABY CIRCUS
JUGAR EL CIRCO. EQUILIBRIO
05-06 NOV
02-08 NOV
teatrocircoprice.es
C.PRICE_O20_esMadrid.indd 1 19/10/20 12:36
01 02
When Baron Hans Heinrich Thyssen-Bornemisza acquired a watercolour by Emil Nolde in May 1961, he initiated a change of direction in the Thyssen fam-ily’s art collecting practices. Although during the inter-war period his father, Heinrich Thys-sen, had amassed an extraor-dinary collection of pieces by the old masters, from the 1970s to the 1990s Hans became very active in collecting pieces from the primary artistic movements of the 20th century, among which Expressionism played a key role. For the first time in decades, this exhibition at the museum will showcase these works from its collection along-side the Expressionist pieces that remained with the baron’s wife and children.
Paseo del Prado, 8c BANCO DE ESPAÑA
Mar-dom / Tues-Sun 10-19h; Sáb / Sat 10-21h
9€ museothyssen.org
01 / EXPRESIONISMO ALEMÁN / GERMAN EXPRESSIONISMHASTA / UNTIL 14 MAR
→ Museo Nacional Thyssen-Bornemisza
Cuando en mayo de 1961 el barón Hans Heinrich Thys-sen-Bornemisza adquirió una acuarela de Emil Nolde iniciaba un cambio de rumbo en el co-leccionismo de la saga Thys-sen. Si durante el periodo de entreguerras su padre, Hein-rich Thyssen, había reunido una extraordinaria colección de maestros antiguos, entre los años setenta y noventa del pasado siglo él desarrolló una intensa actividad coleccionista de los principales movimientos artísticos del siglo XX, entre los que el expresionismo ocuparía un lugar primordial. La muestra que acoge ahora el Museo reú-ne, por primera vez en décadas, estas obras con el conjunto de pinturas expresionistas que quedó en manos de su esposa y sus hijos. 01
. Fra
nz M
arc.
El s
ueño
, 191
2. M
useo
Nac
iona
l Thy
ssen
-Bor
nem
isza
. /
02. P
etri
c H
alila
j. Fo
to: I
mag
enS
ublim
inal
(Mig
uel d
e G
uzm
án y
Roc
ío R
omer
o).
02 / PETRIT HALILAJHASTA / UNTIL 28 FEB
→ Palacio de Cristal. Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía
A un cuervo y los huracanes que, desde lugares desconoci-dos, traen de vuelta olores de humanos enamorados es el título de la exposición de este artista nacido en Kosovo que ha convertido el Palacio en un gran nido que conecta a los visitan-tes con el entorno.
With his exhibition To a raven and the hurricanes which bring back smells of humans in love from unknown places, the Koso-vo-born artist has turned El Re-tiro Park’s Crystal Palace into a giant nest that draws visitors closer to their surroundings.
Parque de El Retiroc RETIRO
Lun-dom / Mon-Sun 10-18h
GRATIS / FREEmuseoreinasofia.es
18 EXPOSICIONES / EXHIBITIONS
02 / MENINAS MADRID GALLERY 2020HASTA / UNTIL 15 DIC / DEC
Las Meninas de Velázquez re-gresan un año más a las calles de Madrid. Una iniciativa que celebra en este 2020 su tercera edición con originales escul-turas de 1,80 metros de altura creadas por reconocidos artis-tas plásticos, actores y actrices, chefs o deportistas. ¡Búscalas! La Plaza Mayor, la Puerta de Alcalá o la plaza de Colón son algunas de las ubicaciones.
Once again, Velázquez’s la-dies-in-waiting (Las Meninas) will return to Madrid’s streets. The 2020 edition of this ini-tiative, now in its third year, will feature original, 1.8-me-tre-tall sculptures created by renowned visual artists, actors, chefs and sports personalities. Keep an eye out for them! Pla-za Mayor, Puerta de Alcalá gate and Plaza de Callao are some of their locations.
meninasmadridgallery.com
01 / INVITADAS. FRAGMENTOS SOBRE MUJERES, IDEOLOGÍA Y ARTES PLÁSTICAS EN ESPAÑA (1833-1931) / UNINVITED GUESTS. EPISODES ON WOMEN, IDEOLOGY AND THE VISUAL ARTS IN SPAIN (1833-1931)HASTA / UNTIL 14 MAR
→ Museo Nacional del Prado
La exposición aborda el papel de la mujer en el sistema espa-ñol de arte en el siglo XIX y los primeros años del XX.
This exhibition explores the role of women in the Spanish art establishment in the 19th and early 20th centuries.
Paseo del Prado, s/nc BANCO DE ESPAÑA / ESTACIÓN DEL ARTE
Lun-sáb / Mon-Sat 10-20h; Dom y fest / Sun & Hols 10-17h
15€ entradasprado.com
03 / BOTERO. 60 AÑOS DE PINTURA / BOTERO. 60 YEARS OF PAINTINGHASTA / UNTIL 7 FEB
→ CentroCentro
Exposición retrospectiva, la más completa hasta la fecha realizada en España, del artista colombiano, que reúne 67 obras de gran formato que recorren sesenta años de las siete déca-das de su trayectoria artística.
The most complete retrospec-tive exhibition on the Colombi-an artist held to date in Spain features 67 large-scale works spanning the six decades of his artistic career.
Plaza de Cibeles, 1c BANCO DE ESPAÑA
Lun-dom / Mon-Sun 10-20h
9-12€ boteromadrid.org
0301
02
01. F
alen
as. C
arlo
s Ve
rger
Fio
rett
i, 19
20. M
adri
d. M
useo
Nac
iona
l del
Pra
do (d
epós
ito:
Mus
eo d
e Za
mor
a). /
02
. Fot
o: Á
lvar
o Ló
pez
del C
erro
./ 0
3. F
erna
ndo
Bot
ero.
Lee Friedlander, Oregón, 1997Cortesía del artista y de Fraenkel Gallery, San Francisco© Lee Friedlander. Cortesía de Fraenkel Gallery, San Francisco
Sala Fundación MAPFREPaseo de Recoletos, 23. 28004 MADRIDReserva ya tus entradas en www.fundacionmapfre.org
Publi esMadrid 150x210mm Friedlander esp_v1.indd 1Publi esMadrid 150x210mm Friedlander esp_v1.indd 1 3/8/20 13:253/8/20 13:25
20 21EXPOSICIONES / EXHIBITIONS EXHIBITIONS / EXPOSICIONES
02 / LA OTRA CORTE / THE OTHER COURTHASTA / UNTIL 24 ENE / JAN
→ Palacio Real / Royal Palace
La unión de los aspectos pala-ciegos y los religiosos, dentro del contexto cortesano que ca-racteriza a la Casa de Austria.
An exhibition exploring the union of palatial and religious elements within the courtly framework that distinguished the House of Habsburg.
Bailén, s/nc ÓPERA
Lun-sáb / Mon-Sat 10-18h; Dom / Sun 10-16h
3€ (Solo exposición / just exhibition); From 16 Dic / Dec 6€ entradas.patrimonionacional.es
03 / BILL VIOLA. ESPEJOS DE LO INVISIBLE / MIRRORS OF THE INVISIBLEHASTA / UNTIL 10 ENE / JAN
→ Espacio Fundación Telefónica
Amplio recorrido por la trayec- toria de Bill Viola, reconocido in- ternacionalmente como uno de los artistas más destacados de nuestros tiempos y uno de los grandes pioneros del videoarte.
This exhibition provides a broad overview of the career of Bill Vi- ola, internationally renowned as one of the most prominent artists of our times and one of the great pioneers of video art.
Fuencarral, 3c GRAN VÍA / SOL / CALLAO
Mar-dom / Tues-Sun 10-20h
GRATIS / FREE (Bajo reserva previa / Prior booking required) espacio.fundaciontelefonica.com
01 / BANKSY. THE STREET IS A CANVAS25 NOV-9 MAY
→ Círculo de Bellas Artes
La muestra nos acerca al univer-so artístico de uno de los crea-dores más influyentes de los úl-timos años. En Banksy: A Visual Protest podrán verse 30 piezas de diferentes técnicas -piezas originales, serigrafías, escul-turas, instalaciones, vídeos y fotografías, todas procedentes de colecciones privadas- y una instalación multimedia.
The exhibition takes us on a journey to the artistic universe of one of the most influen-tial creators of recent times. Banksy: A Visual Protest fea-tures 30 pieces from private collections in a variety of dif-ferent techniques (original pieces, screen prints, sculp-tures, installations, videos and photographs), in addition to a multimedia installation.
Alcalá, 42c SEVILLA / BANCO DE ESPAÑA
Consultar precios y horarios en web / For prices and times go to banksyexhibition.es 01
. Car
les
Con
gost
, Mad
rid,
VEG
AP, 2
020.
/
02. A
ndy
War
hol.
Vote
McG
over
n, 1
972
. Ser
igra
fía e
n co
lor.
© T
he
Trus
tees
of t
he B
riti
sh M
useu
m. ©
202
0 Th
e An
dy W
arho
l Fou
ndat
ion
for t
he V
isua
l Art
s, In
c. /V
EGAP
, Mad
rid,
202
0
01 02 03
01 02
03
03 / REENCUENTRO / REUNITEDHASTA / UNTIL 29 NOV
→ Museo Nacional del Prado
La Galería Central es la columna vertebral de este nuevo recorri-do con la exposición de buena parte de las obras más emble-máticas del Museo del Prado.
The Central Gallery is the cor-nerstone of this new overview that includes most of the Prado Museum’s most iconic works.
Paseo del Prado, s/nc BANCO DE ESPAÑA / ESTACIÓN DEL ARTE
Lun-sáb / Mon-Sat 10-20h; Dom y fest / Sun & Hols 10-17h
15€ entradasprado.com
01 / CARLES CONGOST. WHAT GOOD ARE SONGS?HASTA / UNTIL 10 ENE / JAN
→ La Casa Encendida
La exposición acoge cuatro de las obras más recientes de Con-gost: Simply the Best, Wonders, Abans de la casa y Paradigm junto a ¿Para qué sirven las canciones?, la nueva pieza rea-lizada por el artista con motivo de esta muestra.
An exhibition featuring four of Congost’s most recent works: Simply the Best, Wonders, Abans de la Casa and Para-digm, as well as What Good Are Songs?, the new piece created by the artist specifically for the occasion.
Ronda de Valencia, 2c EMBAJADORES / LAVAPIÉS
Mar-dom / Tues-Sun 10-21:45h
GRATIS / FREE lacasaencendida.es
02 / EL SUEÑO AMERICANO. DEL POP A LA ACTUALIDAD / AMERICAN DREAM. POP TO THE PRESENT HASTA / UNTIL 31 ENE / JAN
→ CaixaForum Madrid
El arte gráfico norteameri-cano, que eclosionó en torno al año 1960, proporciona una perspectiva fresca y diversa de cómo los artistas reacciona-ron a un periodo de profundos cambios sociales y políticos en Estados Unidos. Una oportu-nidad única para ver piezas de obra gráfica norteamericana de grandes dimensiones.
American graphic art, which took off in 1960, offers a fresh and wide-ranging perspective on how artists reacted to a pe-riod of profound social and po-litical change in the USA. It’s a unique opportunity to see large-scale graphic works.
Paseo del Prado, 36c ESTACIÓN DEL ARTE
Lun-dom / Mon-Sun 10-20h
6€ (Gratis clientes de CaixaBank / Free admission for CaixaBank clients) caixaforum.es02
. Ret
rato
de
Doñ
a Ju
ana
de A
ustr
ia. A
lons
o S
ánch
ez C
oello
. / 0
3. C
athe
rine
s R
oom
, 200
1 ©
Fund
acio
nTel
efón
ica.
0301
02
22 23EXPOSICIONES / EXHIBITIONS EXHIBITIONS / EXPOSICIONES
02 / REACTION MADRIDHASTA / UNTIL 8 NOV
→ Centro de Cultura Contemporánea Condeduque
Reaction Madrid es la primera obra de arte participativa so-bre la ciudad. Creada por Pietro Jona a partir de los vídeos en-viados por la ciudadanía entre octubre de 2019 y marzo de 2020, la videoinstalación está expuesta en el patio central.
Reaction Madrid is the first par-ticipative work of art devoted to the city. Created by Pietro Jona from videos sent in by citizens between October 2019 and March 2020, the video instal-lation will be exhibited in the central courtyard.
Conde Duque, 9c PLAZA DE ESPAÑA / NOVICIADO
Lun-sáb / Mon-Sat 10-21:30h; Dom y fest / Sun & Hols 10:30-14h
GRATIS / FREE condeduquemadrid.es
01 / GALDÓS EN EL LABERINTO DE ESPAÑA / GALDÓS IN THE SPANISH LABYRINTH HASTA / UNTIL 3 ENE / JAN
→ Real Academia de Bellas Artes de San Fernando
Madrid celebra el centenario del fallecimiento de Benito Pé-rez Galdós con esta exposición, que reúne 140 fotografías entre retratos del escritor y escena-rios, principalmente madrile-ños, en los que transcurrió su vida y obra.
Madrid continues to commem-orate the 100th anniversary of Benito Pérez Galdós’ death with this exhibition, which brings together 140 photographs in-cluding portraits of the author and images of the places that shaped his life and work.
Alcalá, 13c SOL / SEVILLA
Mar-dom / Tues-Sun 10-14h
2€ realacademiabellasartessan fernando.com
03 / GREGORIO ORDÓÑEZ. LA VIDA POSIBLE HASTA / UNTIL 10 ENE / JAN
→ CentroCentro
Exposición biográfica sobre la figura del político vasco, ase-sinado por ETA hace 25 años. Reúne más de 300 objetos, imá-genes y documentos inéditos, tres audiovisuales dirigidos por Iñaki Arteta, obras de Eduardo Chillida, Menchu Gal, Agustín Ibarrola, José Ibarrola, Cristi-na Iglesias, y textos de Antonio Muñoz Molina y Rafael Moneo.
This biographical exhibition looks at the Basque politician who was assassinated by ETA 25 years ago. It brings togeth-er over 300 objects, pictures and unpublished documents, three audiovisual works direct-ed by Iñaki Arteta, pieces by Eduardo Chillida, Menchu Gal, Agustín Ibarrola, José Ibarrola and Cristina Iglesias and texts by Antonio Muñoz Molina and Rafael Moneo.
Plaza de Cibeles, 1c BANCO DE ESPAÑA
Mar-dom / Tues-Sun 10-20h
GRATIS / FREE centrocentro.org 02
. Con
cha
Jere
z, S
egui
mie
nto
de u
na n
otic
ia, 1
977.
Fot
ocop
ia d
e pá
gina
de
peri
ódic
o, in
terv
enid
a co
n es
-cr
itos
aut
ocen
sura
dos.
1 d
e 32
par
tes,
29,
6x2
1 cm
cu.
MN
CAR
S, A
D06
357.
/ 0
3. S
orol
la B
asti
da, R
etra
to d
e R
aque
l Mel
ler,
1918
. MS
1224
.
03 / SOROLLA. FEMENINO PLURAL / FEMININE PLURALHASTA / UNTIL 10 ENE / JAN
→ Museo Sorolla
Esta exposición pretende poner de relieve la presencia de las mujeres en la obra del pintor, sensible a su gracia o belleza, pero sobre todo a cualidades como la valentía o la fortaleza.
This exhibition aims to highlight the presence of women in the work of the painter, who appre-ciated their grace and beauty but was also particularly aware of traits like their courage and strength.
Paseo del General Martínez Campos, 37c IGLESIA
Mar-sáb / Tues-Sat 9:30-20h; Dom y fest / Sun & Hols 10-15h
3€ (Gratis / free: Sáb / Sat 14-20h & Dom / Sun) culturaydeporte.gob.es/msorolla
01 / DELIBESHASTA / UNTIL 15 NOV
→ Biblioteca Nacional de España
En 2020 se celebra el centenario del nacimiento del escritor y la Biblioteca Nacional de España se suma, con esta exposición, a los actos de homenaje que a lo largo de todo el año recordarán su figura.
With this exhibition, the Span-ish National Library adds its weight to the tributes to De-libes that will be held through-out 2020 which marks the 100th anniversary of the writer’s birth.
Paseo de Recoletos, 20-22c SERRANO / COLÓN
Lun-sáb / Mon-Sat 10-20h; Dom y fest / Sun & Hols 10-14h
GRATIS / FREE bne.es
02 / CONCHA JEREZ. QUE NOS ROBAN LA MEMORIA / OUR MEMORY IS BEING STOLENHASTA / UNTIL 11 ENE / JAN
→ Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía
La artista Concha Jerez presen- ta esta retrospectiva, que tiene como eje principal el tema de la memoria. En ella exhibe sus trabajos desde los años 70 a la actualidad.
Artist Concha Jerez presents this retrospective that revolves around the theme of memory and displays her works from the 1970s to the present.
Santa Isabel, 52c ESTACIÓN DEL ARTE / ATOCHA RENFE
Lun y miér-sáb/ Mon &Weds-Sat 10-21h; Dom / Sun10-14:30h
4-5€ museoreinasofia.es
01 02 03
01 02 03
24 25EXPOSICIONES / EXHIBITIONS EXHIBITIONS / EXPOSICIONES
01. B
loom
Roo
m. A
ríst
ide
Anto
nas.
/ 03
. Han
d of
Fat
ima-
like
Kha
msa
Han
d. S
heik
h Fa
isal
Bin
Qas
sim
Al T
hani
Mus
eum
, Doh
a. F
oto:
Phi
lippe
Cha
ncel
.
01 / DOCE FÁBULAS URBANAS / TWELVE URBAN FABLESHASTA / UNTIL 31 ENE / JAN
→ Matadero Madrid. Nave 16
¿Cómo es una ciudad ideal? Esta exposición presenta doce instalaciones artísticas para redibujar, reconceptualizar y cuestionar lo que entendemos como ‘ciudad’, y reimaginar lo que ésta puede llegar a ser: un espacio donde las relaciones, la naturaleza, los cuerpos y las geografías coexisten.
What would the ideal city be like? This exhibition presents twelve art installations that aim to redraw, reconceptualise and question what we understand as the “city” in order to reimag-ine what it could become: a space where relationships, na-ture, bodies and geographies all coexist.
Paseo de la Chopera, 14c LEGAZPI
Mar-jue / Tues-Thur 17-21h; Vier-dom y fest / Fri-Sun & Hols 12-21h
GRATIS / FREE mataderomadrid.org
01 0203
03 / EL MAJLIS: DIÁLOGO ENTRE CULTURAS / THE MAJLIS: CULTURES IN DIALOGUE HASTA / UNTIL 17 ENE / JAN
→ MAN. Museo Arqueológico Nacional
En torno al concepto de majlis, el espacio social presente en los hogares árabes, la exposi-ción reúne una selecta colec-ción de piezas del Museo del Je-que Faisal Bin Qassim Al Thani.
Focusing on the concept of the majlis, the social space present in all Arab homes, this exhibi-tion features a select collection of pieces from the Sheik Faisal Bin Qassim Al Thani Museum.
Serrano, 13c SERRANO
Mar-sáb / Tues-Sat 9:30-20h; Dom y fest / Sun & Hols 9:30-15h
GRATIS / FREE man.es
02 / TUTANKHAMÓN. LA TUMBA Y SUS TESOROS / TUTANKHAMUN: HIS TOMB AND HIS TREASURESHASTA / UNTIL 10 ENE / JAN
→ Espacio 5.1
Los visitantes podrán conocer detalles sobre la excavación lle-vada a cabo por Howard Carter en el Valle de los Reyes y con-templar las réplicas, elaboradas por artesanos egipcios, de las más de mil piezas halladas en la cámara donde descansaba el cuerpo.
Visitors can find out about the excavation conducted by How-ard Carter in the Valley of the Kings, and view replicas made by Egyptian craftsmen of over one thousand artefacts found in the chamber where his body was laid to rest.
Ribera del Sena, 7c FERIA DE MADRID
Jue-vier / Thur-Fri 11-14:30h & 16:30-20h; Sáb-dom y fest / Sat-Sun & Hols 10-14:30h & 16-21:30h
9,50-16,50€ tutankhamonlaexposicion.es
SE ABRE EL TELÓN… ¡Y APARECEN TUS PUNTOS MADRID!
!
*Fecha límite para introducir el código: 30/11/20. *Caducidad de los Puntos Madrid Extra 31/03/20
Regístrate en el Programa de Fidelización del
Ayuntamiento de Madrid y obtén 200 Puntos Madrid gratis
Además, introduce este código y obtén 100 Puntos Madrid* extra:
VAM_MAGAZINE_1120
Espectáculos
30
vuelveamadrid.com
VAM_Canales_Noviembre.indd 1VAM_Canales_Noviembre.indd 1 18/9/20 13:5318/9/20 13:53
01 02 03
26 27EXPOSICIONES / EXHIBITIONS EXHIBITIONS / EXPOSICIONES
01. R
onal
d N
amet
h, A
ndy
War
hol’s
Exp
lodi
ng P
last
ic In
evit
able
. 196
7. /
02. F
oto:
Fun
daci
ón C
onse
jo E
spa-
ña-E
EU
U. J
uan
de la
Fue
nte.
/ 03
. Haz
el L
arse
n Ar
cher
. Buc
kmin
ster
Ful
ler e
n su
cla
se d
e B
lack
Mou
ntai
n C
olle
ge ,
vera
no, 1
948.
02. I
ñaki
Díe
z C
orta
berr
ía. /
03.
Fra
ncis
co d
e G
oya.
02 / EMIGRANTES INVISIBLES / INVISIBLE EMIGRANTSHASTA / UNTIL 29 NOV
→ Centro de Cultura Contemporánea Condeduque
Primera exposición dedicada a la emigración española hacia Estados Unidos a finales del si-glo XIX y principios del XX.
The first exhibition focusing on Spanish emigration to the USA in the late 19th and early 20th centuries.
Conde Duque, 9c PLAZA DE ESPAÑA / NOVICIADO
Mar-sáb / Tues-Sat 10-14h & 17:30-21h; Dom y fest / Sun & Hols 10:30-14h
GRATIS / FREE condeduquemadrid.es
01 / ESTRECHO DE MAGALLANES. LA FRONTERA DE AGUA / STRAIT OF MAGELLAN. THE WATER FRONTIERHASTA / UNTIL 14 FEB
→ Museo Nacional de Antropología
Un recorrido a través de las cul-turas que ocupaban la región habitada más austral del plane-ta cuando Magallanes surcó las aguas del estrecho que después llevaría su nombre.
An examination of the cultures found in the southernmost in-habited region of the planet when Magellan navigated the waters of the strait named af-ter him.
Alfonso XII, 68c ATOCHA RENFE
Mar-sáb / Tues-Sat 9:30-20h; Dom y fest / Sun & Hols 10-15h
GRATIS / FREE culturaydeporte.gob.es/mnantropologia
01 / THIS IS NOT A LOVE SONG HASTA / UNTIL 15 NOV
→ Fernán Gómez. Centro Cultural de la Villa
Cruce de caminos entre las artes visuales y la música pop desde la segunda mitad del siglo XX hasta la actualidad, que pone especial énfasis en aquellos momentos en los que ambas manifestaciones se re-troalimentaron.
A look at the overlap between visual art and pop music from the second half of the 20th century to the present, with a particular focus on times when the two forms of expression fed into each other.
Plaza de Colón, 4c COLÓN
Mar-dom / Tues-Sun 10-21h
GRATIS / FREE teatrofernangomez.es
03 / CURIOSIDAD RADICAL. EN LA ÓRBITA DE BUCKMINSTER FULLER / RADICAL CURIOSITY. ON THE BUCKMINSTER FULLER ORBITHASTA / UNTIL 14 MAR
→ Espacio Fundación Telefónica
Un viaje en torno a la figura del diseñador, arquitecto, pensador, filósofo y visionario norteame-ricano, una de las personalida-des más fascinantes del siglo XX que operó con ideas del siglo XXI como la movilidad, la vivien-da o la educación.
A comprehensive look at the American designer, architect, thinker, philosopher and vision-ary. Guided by 21st century no-tions such as mobility, housing and education, he was one of the 20th century’s most fasci-nating figures.
Fuencarral, 3c GRAN VÍA / SOL / CALLAO
Mar-dom / Tues-Sun 10-20h
GRATIS / FREE (Bajo reserva previa / Prior booking required) espacio.fundaciontelefonica.com
02 / IÑAKI DÍEZ CORTABERRÍA, PÁJAROS EN LA CABEZA / BIRDS ON MY MINDHASTA / UNTIL 29 NOV
→ Museo Nacional de Ciencias Naturales
Acuarelas de aves ibéricas a tamaño natural, apuntes de campo e ilustraciones científi-cas que nos transportan al par-ticular universo de este artista de la naturaleza.
Water color life-size paintings of Iberian birds, field notes and scientific illustrations will lead us to this artist’s special uni-verse inspired by nature.
José Gutiérrez Abascal, 2c GREGORIO MARAÑÓN
Mar-vier / Tues-Fri 10-17h; Sáb-dom y fest / Sat-Sun & Hols 10-20h
3,50-7€ mncn.csic.es
03 / GOYA, TRES MIRADAS. LA MUJER, LA GUERRA Y EL ROSTRO / GOYA, THREE INTERPRETATIONS. WOMEN, WAR AND THE FACE HASTA / UNTIL 3 ENE / JAN
→ Calcografía Nacional
La exposición nos revela tres fa-cetas de la obra gráfica de Goya.
This exhibition reveals three facets of Goya’s graphic work.
Alcalá, 13c SOL / SEVILLA
Mar-dom / Tues-Sun & Hols 10-14h
GRATIS / FREE realacademiabellasartessan fernando.com
0103
02
01
03
02
28 29EXPOSICIONES / EXHIBITIONS EXHIBITIONS / EXPOSICIONES
01. S
haim
a Al
-Tam
imi,
As if
we
neve
r cam
e, 2
019.
/ 0
2. D
anny
Lyo
n. A
utor
retr
ato
en u
na h
abita
ción
de
hote
l aba
ndon
ada
en
la c
alle
Wes
t. 19
67 ©
Dan
ny L
yon
/ Mag
num
Pho
tos.
/ 02
.Dan
ny L
yon.
Ope
rario
de
dem
olic
ión,
196
7. ©
Dan
ny L
ion
/ Mag
num
Ph
otos
. / 0
3. S
erie
Act
itude
s, L
a Ch
unga
. © F
unda
ción
Alb
erto
Sch
omm
er, V
EGAP
, Mad
rid. 2
020.
01. L
ee F
ried
land
er. O
rego
n, 1
997.
Cor
tesí
a de
l art
ista
y d
e Fr
aenk
el G
alle
ry, S
an F
ranc
isco
. © L
ee F
ried
land
er. /
02
. Tor
so d
e un
jove
n. G
reci
a o
Ital
ia, 1
938
© H
erbe
rt L
ist /
Mag
num
Pho
tos.
/ 03
. Ste
ve H
iett
. Cec
ilia
Cha
ncel
lor,
1996
, © S
teve
Hie
tt.
02 / DANNY LYON. LA DESTRUCCIÓN DEL BAJO MANHATTAN / THE DESTRUCTION OF LOWER MANHATTANHASTA / UNTIL 17 ENE / JAN
→ Museo ICO
A finales de los años 60 del pasado siglo el fotógrafo es-tadounidense registró con su cámara la desaparición de uno de los barrios más antiguos de Nueva York.
In the late 1960s, this American photographer used his camera to document the disappear-ance of one of New York’s oldest neighbourhoods.
Zorrilla, 3c SEVILLA / BANCO DE ESPAÑA
Mar-sáb / Tues-Sat 11-20h; Dom y fest / Sun & Hols 10-14h
GRATIS / FREE fundacionico.es
03 / ENTRE EL ARTE Y LA MODA. FOTOGRAFÍAS DE LA COLECCIÓN DE CARLA SOZZANI / BETWEEN ART & FASHION. PHOTOGRAPHS FROM THE COLLECTION OF CARLA SOZZANI HASTA / UNTIL 10 ENE / JAN
→ CentroCentro
Mirar es comprometerse. Y eso lo sabe Carla Sozzani, figura clave de la moda, el arte y el diseño en Italia.
When you look, you become involved. Carla Sozzani, a key figure in Italian fashion, art and design, knows this.
Palacio de Cibeles. Plaza de Cibeles, 1c BANCO DE ESPAÑA
Mar-dom / Tues-Sun 10-20h
GRATIS / FREE centrocentro.org
01 / DESPLAZAMIENTOS. DIÁSPORAS DE YEMEN / DISPLACEMENTS: YEMEN DIASPORAS HASTA / UNTIL 10 ENE / JAN
→ Casa Árabe
Shaima Al-Tamimi y Thana Fa-roq, fotógrafas de origen yeme-ní, retratan historias, perso-nales y colectivas, que tienen que ver con los movimientos de población.
Shaima Al-Tamimi and Thana Faroq, female photographers of Yemeni descent, depict per-sonal and collective stories in-volving population movements.
Alcalá, 62c PRÍNCIPE DE VERGARA / RETIRO
Lun-dom y fest / Mon-Sun & Hols 10-19:30h
GRATIS / FREE casaarabe.es
03 / ALBERTO SCHOMMER CONTEMPORÁNEOS / CONTEMPORARIES HASTA / UNTIL 10 ENE / JAN
→ Museo Cerralbo
Retratos de hombres y muje- res de la cultura del siglo XX del gran maestro español de la fotografía.
Portraits of men and women from 20th century culture tak- en by Spain’s great master of photography.
Ventura Rodríguez, 17c PLAZA DE ESPAÑA
Mar-miér y vier-sáb / Tues-Weds & Fri-Sat 9:30-15h; Jue / Thur 9:30-15h & 17-20h; Dom y fest / Sun & Hols 10-15h
GRATIS / FREE culturaydeporte.gob.es/mcerralbo
01 / LEE FRIEDLANDERHASTA / UNTIL 10 ENE / JAN
→ Fundación MAPFRE. Sala Recoletos
La exposición presenta un completo recorrido por la ex-tensa obra de Lee Friedlander (Aberdeen, Washington, 1934) haciendo hincapié en algunos proyectos concretos, como American Monuments.
This exhibition offers a com-plete overview of the extensive work of Lee Friedlander (Aber-deen, Washington, 1934) with a focus on certain projects in particular, such as American Monuments.
Paseo de Recoletos, 23c COLÓN
Lun / Mon 14-20h; Mar-sáb / Tues-Sun 11-20h; Dom y fest / Sun & Hols 11-19h
3€ (Lun gratis / Mon free) fundacionmapfre.org
02 / MAGNUM: EL CUERPO OBSERVADO / MAGNUM: THE BODY OBSERVER HASTA / UNTIL 5 ENE / JAN
→ Fundación Canal
Una exposición que reúne más de 130 imágenes, tomadas por 14 de los fotógrafos más desta-cados de la prestigiosa agencia, centradas en el cuerpo humano como forma de expresión.
An exhibition that brings to-gether over 130 images by the prestigious agency’s 14 most prominent photographers, fo-cusing on the human body as a form of expression.
Mateo Inurria, 2c PLAZA DE CASTILLA
Lun-mar, jue-dom y fest / Mon-Tues & Thur-Sun & Hols 11-20h; Miér / Weds 11-15h
GRATIS / FREE fundacioncanal.com
01
02 0203
01 02 03
PHOTOESPAÑA 2020
→ MUSEO ABC DE DIBUJO E ILUSTRACIÓNa Amaniel, 29-31b 91 758 83 79c NOVICIADO / PLAZA DE ESPAÑAd Cerrado por mantenimiento / Closed for maintenance
→ MUSEO DE LA ALMUDENAa Plaza de la Almudena, s/n (Catedral / Cathedral)b 91 559 28 74c ÓPERAd Lun-sáb / Mon-Sat 10-14:30h€ 6€ (imprescindible reserva / reservation necessary)
→ MUSEO DE AMÉRICAa Avda. Reyes Católicos, 6b 91 549 26 41c MONCLOAd Mar-miér & vier-sáb / Tues-Weds & Fri-Sat 9:30-15h; Jue / Thur 9:30-19h &; Dom y fest / Sun & Hols 10-15h€ 3€ (Gratis / Free: Jue desde 14h y Dom / Thur from 14h & Sun)
→ MUSEO ARQUEOLÓGICO NACIONALa Serrano, 13b 91 577 79 12c SERRANOd Mar-sáb / Tues-Sat 9:30-20h Dom / Sun 9:30-15h€ 3€ (Gratis / Free: Sáb desde 14h y Dom / Sat from 14h & Sun)
→ MUSEO DE CERAa Paseo de Recoletos, 41b 91 319 93 30c COLÓNd Consultar web / Check the websi-te museoceramadrid.com
→ MUSEO CERRALBOa Ventura Rodríguez, 17b 91 547 36 46c PLAZA DE ESPAÑA / VENTURA RODRÍGUEZd Mar-miér y vier-sáb / Tues-Weds & Fri-Sat 9:30-15h Jue / Thur 9:30-15h & 17-20h Dom y fest / Sun & Hols 10-15h€ 3€ (Gratis / Free: Sáb / Sat 14-15h; Jue / Thur 17-20h & Dom / Sun)
→ MUSEO DEL FERROCARRILa Paseo de las Delicias, 61b 902 22 88 22c DELICIASd Vier-dom y fest / Fri-Sun & Hols 10-15h€ 3€
→ MUSEO GEOMINEROa Ríos Rosas, 23b 91 349 57 59c RÍOS ROSASd Lun-dom y fest / Mon-Sun & Hols 9-14h€ Entrada gratuita / Free entry
→ MUSEO DE ARTE CONTEMPORÁNEOa Conde Duque, 9-11b 91 588 59 21c PLAZA DE ESPAÑA / NOVICIADOd Mar-vier / Tues-Fri 10-14h & 15-21h; Sáb / Sat 10-14 & 17:30-21h; Dom / Sun 10-14:30h€ Entrada gratuita / Free entry
→ MUSEO DE ESCULTURA AL AIRE LIBREa Paseo de la Castellana, 40b 91 529 82 10c RUBÉN DARÍOd Abierto todos los días / Open every day€ Entrada gratuita / Free entry
→ MUSEO DE LA BIBLIOTECA NACIONALa Paseo de Recoletos, 20b 91 516 89 67c COLÓNd Consultar en web / Check the website bne.es
→ MUSEO CASA DE LA MONEDAa Doctor Esquerdo, 36b 91 566 65 44c O’DONNELLd Mar-vier / Tues-Fri 10-20h Sáb, dom y fest / Sat, Sun & Hols 10-14:15h€ Entrada gratuita / Free entry
MUSEOSMUSEUMS
3130
→ MUSEO NACIONAL DEL PRADOa Paseo del Prado, s/nb 902 10 70 77c BANCO DE ESPAÑA / ESTACIÓN DEL ARTE / RETIROd Lun-sáb / Mon-Sat 10-20h Dom y fest / Sun & Hols 10-17h€ 15€ (Gratis / Free: Lun-sáb / Mon-Sat 18-20h Dom y fest / Sun & Hols 15-17h)
→ MUSEO NACIONAL CENTRO DE ARTE REINA SOFÍAa Santa Isabel, 52b 91 774 10 00c ESTACIÓN DEL ARTE / ATOCHA / RENFEd Lun, mier-sáb / Mon, Weds-Sat 10-21h; Dom / Sun 10-14:30he Mar cerrado / Tues closed€ 4-5€ (Gratis / Free: Lun, miér-sáb / Mon, Weds-Sat 19-21h; Dom / Sun 13:30-14:15h)
→ MUSEO NACIONAL THYSSEN-BORNEMISZAa Paseo del Prado, 8b 91 791 13 70c BANCO DE ESPAÑAd Mar-dom / Tues-Sun 10-19h Lun / Mon 12-16h€ 9€ (Gratis / Free: Lun / Mon)
→ CASA MUSEO LOPE DE VEGAa Cervantes, 11b 91 429 92 16c ANTÓN MARTÍN / SEVILLAd Mar-dom / Tues-Sun 10-18h€ Entrada gratuita (imprescindible reserva / Free entry (reservation necessary)
→ ERMITA DE SAN ANTONIO DE LA FLORIDAa Glta. San Antonio de la Florida, 5b 91 542 07 22c PRÍNCIPE PÍOd Mar-dom / Tues-Sun 9:30-20h€ Entrada gratuita / Free entry
→ MONASTERIO DE LAS DESCALZAS REALESa Plaza de las Descalzas, s/nb 91 454 88 00c CALLAOd Consultar en web / Check the website patrimonionacional.es
ATENCIÓN. Todos los museos pueden sufrir cambios de horarios y precios. Consultar en webs y esmadrid.com
NOTE: All museum timetables and prices are subject to change. Check the relevant website and esmadrid.com
32 33
→ MUSEO NACIONAL DE ARTES DECORATIVASa Montalbán, 12b 91 532 64 99c BANCO DE ESPAÑA / RETIROd Mar-miér y vier-sáb / Tues-Wed & Fri-Sat 9:30-15h; Jue / Thur 9:30-15h & 17-20h; Dom y fest / Sun & Hols 10-15h€ 3€ (Gratis / Free: Jue / Thur 17-20h; Sáb / Sat 14-15h & Dom / Sun)
→ MUSEO NACIONAL DE CIENCIAS NATURALESa José Gutiérrez Abascal, 2b 91 411 13 28c GREGORIO MARAÑÓNd Mar-vier / Tues-Fri 10-17h Sáb, dom y fest / Sat, Sun & Hols 10-20h€ 7€
→ MUSEO NAVALa Paseo del Prado, 3b 91 523 85 16c BANCO DE ESPAÑAd Mar-dom / Tues-Sun 10-19h€ 3€ (Aportación voluntaria / Voluntary contribution)
→ MUSEO DE HISTORIA DE MADRIDa Fuencarral, 78b 91 701 18 63c TRIBUNALd Mar-dom / Tues-Sun 10-20h€ Entrada gratuita / Free entry
→ MUSEO ICOa Zorrilla, 3b 91 420 12 42c BANCO DE ESPAÑA / SEVILLAd Mar-sáb / Tues-Sat 11-20h Dom y fest / Sun & Hols 10-14h€ Entrada gratuita / Free entry
→ MUSEO / C.A.V. LA NEOMUDÉJARa Antonio Nebrija, s/nb 91 528 33 49c MENÉNDEZ PELAYO / ATOCHA RENFEd Miér-dom / Weds-Sun 11-15h & 17-21h€ 4-5€
→ MUSEO LÁZARO GALDIANOa Serrano, 122b 91 561 60 84c RUBÉN DARÍOd Mar-dom / Tues-Sun 9:30-15h€ 7€ (Gratis / Free: última hora del día / last hour of every day)
→ MUSEO NACIONAL DE ANTROPOLOGÍAa Alfonso XII, 68b 91 530 64 18c ATOCHA RENFEd Mar-sáb / Tues-Sat 9:30-20h; Dom y fest / Sun & Hols 10-15h€ 3€ (Gratis / Free: sáb desde 14h y dom / Sat from 14h & Sun)
→ REAL FÁBRICA DE TAPICES a Fuenterrabía, 2b 91 434 05 50c MENÉNDEZ PELAYOd Lun-vier / Mon-Fri 10, 11, 12 & 13h (imprescindible reserva / reservation necessary)€ 5€
→ MUSEO DEL ROMANTICISMOa San Mateo, 13b 91 448 01 63c TRIBUNALd Mar-sáb / Tues-Sat 9:30-18:30h; Dom y fest / Sun & Hols 10-15h€ 3€ (Gratis / Free: Sáb / Sat 14-20:30h & Dom / Sun)
→ MUSEO DE SAN ISIDROa Plaza de San Andrés, 2b 91 366 74 15c LA LATINAd Mar-dom y fest / Tues-Sat & Hols 10-20h€ Entrada gratuita / Free entry
→
MUSEO SOROLLAa Pº General Martínez Campos, 37b 91 310 15 84c IGLESIA / GREGORIO MARAÑÓNd Mar-sáb / Tues-Sat 9:30-20h Dom y fest / Sun & Hols 10-15h€ 3€ (Gratis / Free: Sáb / Sat 14-20h Dom / Sun)
→ MUSEO TAURINOa Alcalá, 237b 91 276 12 87c VENTASd Lun-dom / Mon-Sun 10-18h€ Entrada gratuita / Free entry
→ MUSEO TIFLOLÓGICOa La Coruña, 18b 91 589 42 19c ESTRECHOd Mar-vier / Tues-Fri 10-15 & 16-19h; Sáb / Sat 10-14h€ Entrada gratuita / Free entry
→ MUSEO DEL TRAJEa Avda. de Juan Herrera, 2b 91 550 47 00c CIUDAD UNIVERSITARIAd Cerrado por obras / Closed for renovations
→ PALACIO DE LIRIAa Princesa, 20b 91 955 18 08c PLAZA DE ESPAÑA / VENTURA RODRÍGUEZd Lun-miér / Mon-Weds 10:15-12:45h; Jue-vier / Thur-Fri 10:15-12:45h & 16:15-18:15h; Sáb-dom y fest / Sat-Sun & Hols 9:45-12:45h & 15:45-18:45h€ 12-14€ (Gratis / Free: Lun no festivos / Mon that are not holidays 9:15 & 9:45h)
→ PALACIO REAL DE EL PARDOa Manuel Alonso, s/n. El Pardob 91 376 15 00d Mar-vier / Tues-Fri 10-16h; Sáb-dom y fest / Sat-Sun & Hols 10-18h€ 9€ (Hasta / Until 15 Dic / Dec 4,50€) (Gratis / Free: Para ciudadanos de la UE & Iberoamérica / For EU & South American citizens: Miér / Weds 10-16h & Dom / Sun 15-18h
→ PALACIO REAL DE MADRIDa Bailén, s/nb 91 454 88 00c ÓPERAd Lun-sáb / Mon-Sat 10-18h; Dom y fest / Sun & Hols 10-16h€ 13€ (Hasta / Until 15 Dic / Dec 6,50€) (Gratis / Free: Lun-jue para ciudadanos de la UE & Iberoamérica / Mon-Thur for EU & South American citizens: 16-18h)
→ REAL ACADEMIA DE BELLAS ARTES DE SAN FERNANDOa Alacalá, 13b 91 524 08 64c SOL / SEVILLAd Mar-dom / Tues-Sun 10-14h€ 8€ (Gratis miér no festivos / Free Weds that are not holidays)
→ REAL OBSERVATORIO DE MADRIDa Alfonso XII, 3b 91 597 95 64c ATOCHA RENFEd Vier-Fri 16:30h; Sáb / Sat 12 & 16:30h; Dom / Sun 12h€ 5€
→ REAL MONASTERIO DE LA ENCARNACIÓNa Plaza de la Encarnación, 1b 91 454 88 00c ÓPERAd Consultar en web / Check the website patrimonionacional.es
→ TEMPLO DE DEBODa Ferraz, 1b 91 366 74 15c PLAZA DE ESPAÑA / VENTURA RODRÍGUEZd Mar-vier / Tues-Fri 10-15h; Sáb-dom y fest / Sat-Sun & Hols 10-20h€ Entrada gratuita / Free entry
MUSEOS
MUSE
UMS
34 35ESCENARIOS / ON STAGE ON STAGE / ESCENARIOS
Recuerda comprobar fechas, horarios y precios antes de reservar tu entrada. Puedes encontrar la programación completa de los teatros de Madrid para este otoño en esmadrid.com
Escrita por Juan Rulfo, esta es una de las obras fundamenta-les de la narrativa sudameri-cana del siglo XX, una historia de historias donde ternura y violencia se combinan para denunciar el abuso de los oprimidos y la corrupción. Un texto sobre cómo el poder se utiliza en todo el mundo para el propio provecho a partir de unos hechos que transcurren en una pequeña comunidad. Un hombre humilde, Pedro Pá-ramo, llega a convertirse en el cacique de su pueblo, Comala, una localidad que él exprimirá y arrasará hasta convertirla en un pueblo fantasma. Dirige la puesta en escena Mario Gas, con Pablo Derqui y Vicky Peña como protagonistas.
Plaza de Legazpi, 8c LEGAZPI
Mar-sáb / Tues-Sat 20h; Dom / Sun 19h
15-20€teatroespanol.es
HASTA / UNTIL 8 NOV
→ Naves Español en Matadero. Sala Fernando Arrabal A-Nave 11
PEDRO PÁRAMO Written by Juan Rulfo, this is one of the fundamental Latin American narrative works of the 20th century, a tale of tales that combines tenderness with violence to denounce cor-ruption and abuse of the op-pressed. The storyline, which explores the way power is used for personal gain all over the world, revolves around events that take place in a small community. A poor man, Pedro Páramo, becomes the cacique of his town, Comala, which he exploits and crushes until he turns it into a ghost town. The play features Mario Gas as stage director and stars Pablo Derqui and Vicky Peña.
ESCENARIOSONSTAGE
Remember to check dates, times and prices before reserving your tickets. You’ll find the full listing of Madrid’s autumn theatre offerings at esmadrid.com
COMPAÑÍA NACIONAL DE DANZA19-21 NOV
→ Teatro Real
Con el objetivo de difundir la danza a través de lenguajes coreográficos diferentes, la Compañía Nacional de Danza -bajo la dirección de Joaquín De Luz- regresa al Teatro Real con un progra-ma triple que incluye dos trabajos inéditos en el escenario de la plaza de Oriente: Apollo, de George Balanchine, y Concerto DSCH, de Alexei Ratmanski. Completa su propuesta, White Dar-kness, de Nacho Duato.
With the aim of using different choreographic languages to showcase dance, the Compañia Nacional de Danza -directed by Joaquín De Luz- returns to Teatro Real opera house with a triple bill including two pieces that have never been performed in Plaza de Oriente: Apollo, choreo-graphed by George Balanchine, and Concerto DSCH, by Alexei Ratmansky. Nacho Duato’s White Darkness rounds out the programme.
Príncipe, 25c SEVILLA / SOL
Jue-vier / Thur-Fri 20h; Sáb / Sat 17 & 21h teatro-real.com
36 ESCENARIOS / ON STAGE
Noviembre
Sombra y realidadDe Ignacio del Moral y Verónica FernándezDirección Pilar G. Almansa18 nov ~ 13 dic..Teatro Español. Sala Principal
Galdós en el EspañolLecturas dramatizadasVoluntadElectraAlma y vidaEl abueloBárbaraCasandraCelia en los infiernos3 ~ 26 nov.. Teatro Español. Sala Margarita Xirgu
teatroespanol.es
MaquetasExposición 130 años de maquetas en el Teatro EspañolComisaria Natalia MenéndezDirección artística Alfonso Barajas23 oct ~ 4 abr.. Teatro Español. Sala Andrea D’Odorico
TE_EsMadrid_NOV_150x210_01.indd 1TE_EsMadrid_NOV_150x210_01.indd 1 20/10/20 13:1720/10/20 13:17
01 / SONOMA. LA VERONAL12-14 NOV
→ Centro de Cultura Contemporánea Condeduque
Vendrán muchas obras de tea-tro, danza, cine, literatura y plástica sobre la pandemia y la nueva normalidad. La últi-ma creación de Marcos Morau, Premio Nacional de Danza para La Veronal, se gestó previa a la crisis. Sonoma se afinca en el surrealismo, que le propicia ese ambiente en el que realidad y ficción aparecen fusionadas.
All sorts of theatre and dance productions, films, literature and visual arts on the pandem-ic and the so-called new nor-mal are sure to be coming our way. Marcos Morau, who won the National Dance Award with his company La Veronal, dreamt up his latest creation, Sonoma, before the crisis. It’s rooted in surrealism, which gives it an air of being a blend of fact and fiction.
Conde Duque, 11c PLAZA DE ESPAÑA / NOVICIADO
20h
condeduquemadrid.es
02 / LA MÁQUINA DE TURINGHASTA / UNTIL 15 NOV
→ Teatros del Canal
Tras haber sufrido un robo en su casa, el profesor Turing presen-ta una denuncia en la comisaría. Debido a su aspecto poco con-vencional, al principio el sar-gento Ross no lo toma en serio. Pero su presencia no escapa a los servicios secretos. Con Da-niel Grao y Carlos Serrano.
After his house is burgled, Pro-fessor Turing files a report at the police station. At first, his unconventional appearance leads Sargent Ross to dismiss his claims. But his presence does not go unnoticed by the secret service. Starring Daniel Grao and Carlos Serrano.
Cea Bermúdez, 1c CANAL
Mar-sáb / Tues-Sat 19:45h; Dom / Sun 18:30h
DESDE / FROM 11,30€teatroscanal.com
03 / BIEN ESTÁ QUE FUERA TU TIERRA, GALDÓSHASTA / UNTIL 29 NOV
→ Fernán Gómez. Centro Cultural de la Villa
Una obra concebida como un proyecto de indagación en sí misma. De este modo, a través del juego entre las fronteras de la ficción, los cinco actores del espectáculo se verán re-convertidos en investigadores escénicos. Todo comienza con una pregunta: ¿cómo repensar a Galdós desde el siglo XXI?
A play conceived as a process of inquiry in and of itself. Five actors play around with the boundaries of fiction, be-coming theatrical investiga-tors. Everything begins with a question: How can we rethink Galdós from a 21st century perspective?
Plaza de Colón, 4c COLÓN
Mar-sáb / Tues-Sat 20h; Dom y fest / Sun & Hols 19h
14-18€teatrofernangomez.es
01
03
02
38 ESCENARIOS / ON STAGE
01 / SUEÑOS DE UN SEDUCTORHASTA / UNTIL 9 ENE / JAN
→ Teatro Lara
Allan Felix es un neurótico, re-cién llegado a la cuarentena, al que abandona su mujer, Nancy, con la excusa de que a su matri-monio le faltan risas y le sobran películas. Allan, deshecho, re-cibe la ayuda emocional de su mejor amigo y de la esposa de éste, Linda. La comedia de ma-yor éxito de Woody Allen, pro-tagonizada por César Camino.
Allan Felix, a neurotic man who has just entered his forties, has been left by his wife, Nancy, who says she doesn’t find him any fun and all they ever do is watch movies. A broken Allan receives emotional guidance from his best friend and his wife, Lin-da. This Spanish adaptation of Play It Again, Sam, Woody Allen’s most successful comedy, stars César Camino.
Corredera Baja de San Pablo, 15c TRIBUNAL / CALLAO
Vier / Fri 22h; Sáb / Sat 20:15h
DESDE / FROM 19,40€entradas.teatrolara.com
02 / SOMBRA Y REALIDAD18 NOV-13 DIC / DEC
→ Teatro Español. Sala Principal
Un montaje de Pilar G. Almansa, decidida a quitarle el blanco y negro que, por las fotografías de la época, marca nuestro imagi-nario de Galdós, y transmitir lo que realmente fueron los años que le tocaron vivir: un periodo vibrante, lleno de esperanza y rabia, de rupturas y promesas, pero sobre todo, de amor libre, sin complejos y real.
A production by Pilar G. Almansa, who is determined to strip away the black and white tint of the photographs from Galdós’ era that have shaped our impres-sions of him, in order to convey the real essence of the time: a vibrant period full of hope and rage, of change and promises, but above all, of free, genuine love without insecurities.
Príncipe, 25c SEVILLA / SOL
Mar-sáb / Tues-Sat 20h; Dom / Sun 19h
5-22€teatroespanol.es
03 / MATAR CANSAHASTA / UNTIL 22 NOV
→ El Pavón Teatro Kamikaze
En escena, un hombre nos re-construye -en un espacio des-provisto de objetos- la historia de un tipo al que admira incues-tionablemente: un asesino en serie que busca a través de la muerte el significado de su vida. Una vida bañada por la más densa de las melancolías. Con Jaime Lorente.
On stage, a man recreates -in a space devoid of ob-jects- the story of someone he unquestionably admires: a serial killer who looks for the meaning of life in death; a life enshrouded in the deepest melancholy. Starring Jaime Lorente.
Embajadores, 9c LA LATINA / EMBAJADORES
Mar-sáb / Tues-Sat 20:30h; Dom / Sun 18h
18€teatrokamikaze.com
01
03
02
teatrofernangomez.com
TEMPORADA 2020
Programación sujeta a cambios
1 OCT - 15 DICSALA GUIRAU
MEMMADRID ES MÚSICA
1 OCT - 15 NOVSALA DE EXPOSICIONES
THIS IS NOT A LOVE SONGCRUCE DE CAMINOS ENTRE LAS ARTES VISUALESY LA MÚSICA POP(1965-2020)
15 OCT - 29 NOVSALA JARDIEL PONCELA
BIEN ESTÁ QUE FUERA TU TIERRA, GALDÓSDIRECCIÓN JOSÉ GÓMEZ-FRIHADRAMATURGÍA ALMA GARCÍACON ESTHER ISLA, ANTONIO FERNÁNDEZ,MACARENA SANZ, ALMA GARCÍA Y JULIO HIDALGO
8 - 29 NOVSALA GUIRAU
FESTIVAL INTERNACIONALJAZZ MADRID 2020
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
AAFF_ESMADRID_15x21.pdf 1 21/10/20 15:30
40 41ESCENARIOS / ON STAGE ON STAGE / ESCENARIOS
01 / SILK ROAD11-15 NOV
→ Teatros del Canal
En forma de evocadora partitura en vivo, Silk Road constituye una fascinante exploración de los rituales de las rutas nómadas. Conjura imágenes de los pere-grinos, monjes, comerciantes y habitantes urbanos que viajaron desde China hasta la Península Ibérica. Una celebración de di-versas culturas y danzas.
Silk Road is a fascinating explo-ration of the rituals of nomadic routes, in the form of a musical score that’s been brought to life. In a celebration of diverse cul-tures and dances, it conjures up images of the pilgrims, monks, merchants and city dwellers who travelled to the Iberian Peninsu-la from China.
Cea Bermúdez, 1c CANAL
Jue-sáb / Thur-Sat 20h; Dom / Sun 18h
DESDE / FROM 20€ teatroscanal.com
03 / GALDÓS EN EL ESPAÑOL3-26 NOV
→ Teatro Español. Sala Margarita Xirgu
Algunas de las chicas más famosas de Pérez Galdós se han organizado para rendirle homenaje y darle gracias por darles vida.
Some of writer Pérez Galdós’ most famous “girls” have ar-ranged a tribute for him to thank him for bringing them to life.
Príncipe, 25c SEVILLA / SOL
Mar-sáb / Tues-Sat 20:30h; Dom/ Sun 19:30h
10-15€teatroespanol.es
01
02 / LA FUNCIÓN QUE SALE MAL
→ Teatro Rialto
Esta divertida comedia nos presenta a un grupo de teatro amateur en el estreno de una obra de misterio en la que, como el propio título sugiere, todo lo que puede salir mal, ¡sale mal!
This funny comedy introduces us to an amateur theatre group at the premiere of a murder mys-tery where, as the play’s name (“The play that goes wrong”) suggests, everything goes awry.
Gran Vía, 54c CALLAO / SANTO DOMINGO
Mar-jue y sáb-dom / Tues-Thur & Sat-Sun 20h; Vier / Fri 21h; 2 & 9 Nov 18h
DESDE / FROM 13,19€entradas.com
03
02
01 / JUANA INÉS11-14 NOV
→ Naves Español en Matadero. Sala Fernando Arrabal A-Nave 11
La coreógrafa y bailaora Car-men Cortés rinde homenaje al legado de una de las mayores escritoras del siglo XVII con el deseo de que su voz nos aleje de la sociedad que no quere-mos seguir siendo y nos invite a abrazar la que necesitamos empezar a ser.
Choreographer and flamenco dancer Carmen Cortés pays trib-ute to the legacy of one of the greatest female writers of the 17th century, with the hope that her voice can lead us away from the society we no longer want to be and invite us to embrace the one we need to start being.
Plaza de Legazpi, 8c LEGAZPI
Miér-sáb / Weds-Sat 20h
15-20€teatroespanol.es
02 / LA GOLONDRINA13 NOV-10 ENE / JAN
→ Teatro Infanta Isabel
La obra reúne a dos persona-jes, Amelia y Ramón. La pri-mera, una severa profesora de canto, recibe en su casa a Ra-món, quien desea mejorar su técnica vocal para cantar en el memorial de su madre falleci-da recientemente. Con Carmen Maura y Dafnis Balduz.
This play features two charac-ters: Amelia and Ramón. At her home, Amelia, a stern singing instructor, receives Ramón, who wants to improve his vocal tech-nique to sing at the memorial for his recently deceased mother. Starring Carmen Maura and Dafnis Balduz.
Barquillo, 24c SEVILLA / SOL
Miér-jue / Weds-Thur 20h; Vier-dom / Fri-Sun 19h
DESDE / FROM 20€teatroinfantaisabel.es
03 / LA HABITACIÓN DE MARÍA
→ Teatro Reina Victoria
Concha Velasco se mete en la piel de la escritora Isabel Cha-cón. La flamante ganadora del Premio Planeta, que no pudo recoger en persona por la ago-rafobia que sufre, celebra hoy su 80 cumpleaños sin ningún tipo de acto público, ni familiar.
Concha Velasco steps into the shoes of writer Isabel Chacón in this play. The brilliant win-ner of the Premio Planeta literary award, whose ago-raphobia prevented her from collecting it in person, is cel-ebrating her 80th birthday to-day without any sort of public or family event.
Carrera de San Jerónimo, 24c SEVILLA
Mar-vier / Tues-Fri 20h; Sáb / Sat & 2 & 9 Nov 19h; Dom / Sun 18h
18,50-26€elteatroreinavictoria.com
0103
02
42 43ESCENARIOS / ON STAGE ON STAGE / ESCENARIOS
01 / LAS CRIADASHASTA / UNTIL 8 NOV
→ Naves Español en Matadero. Sala Max Aub -Nave 10
Las hermanas Claire y Solange son las criadas de una señora de la alta burguesía francesa. Todas las noches inician una ceremonia perversa, un ritual donde la realidad y la ficción se mezclan en un peligroso juego de cambio de identidades. Una obra de Jean Genet, dirigida por Luis Luque, con Ana Torrent, Alicia Borrachero y Jorge Calvo como protagonistas.
Sisters Claire and Solange are maids who serve a lady from the French haute bourgeoisie. Every night they engage in a perverse ceremony, a ritual where fact and fiction blend together in a lethal game of identity swap-ping. A Spanish adaptation of Jean Genet’s play The Maids, directed by Luis Luque and starring Ana Torrent, Alicia Bor-rachero and Jorge Calvo.
Plaza de Legazpi, 8c LEGAZPI
Mar-sáb / Tues-Sat 20:30h; Dom / Sun 19:30h
15-20€teatrosespanol.es
02 / LOS MOJIGATOSHASTA / UNTIL 10 ENE / JAN
→ Teatro Bellas Artes
¿Dónde están las líneas rojas de la nueva seducción? ¿Cómo sus-tituir los viejos códigos caducos sin convertirse en unos mojiga-tos? ¿Cómo hacer el amor con plenitud en una relación equi-librada y libre? A estas y otras cuestiones responden Gabino Diego y Cecilia Solaguren.
What are the red lines that mod-ern-day seduction shouldn’t cross? How do you replace old, obsolete codes without turning into a prude? How can you make love fully and completely in a bal-anced, free relationship? Gabino Diego and Cecilia Solaguren an-swer these and other questions.
Marqués de Casa Riera, 2c SEVILLA
Mar-vier / Tues-Fri 20h; Sáb / Sat 19 & 21:30h; Dom / Sun & 2 & 9 Nov 19h
17,60-28€4tickets.es
03 / ESCAPE ROOM
→ Teatro Fígaro
Una comedia de Joel Joan y Héctor Claramunt, con Antonio Molero, Leo Rivera, Kira Miró y Marina San José. Salir de Es-cape Room no será nada fácil. El juego se convertirá en un infierno que pondrá a prueba la amistad hasta límites insos-pechados.
A comedy by Joel Joan and Héctor Claramunt starring An-tonio Molero, Leo Rivera, Kira Miró and Marina San José. It won’t be easy to get out of the Escape Room. The game turns into a nightmare that will test the boundaries of friendship, pushing them to unexpected limits.
Doctor Cortezo, 5c TIRSO DE MOLINA
Vier / Fri 20h; Sáb / Sat 19 & 21h; Dom / Sun & 2 Nov 19h
DESDE / FROM 16€entradas.com
01
03
02
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
EsMadrid.pdf 1 19/08/2020 10:06:15
44 45ESCENARIOS / ON STAGE ON STAGE / ESCENARIOS
01 / EL SUEÑO DE UNA NOCHE DE VERANOHASTA / UNTIL 8 NOV
→ Teatro de la Comedia
El sueño de una noche de verano es una de las obras más sor-prendentes y extrañas de Wi-lliam Shakespeare. Después de Freud y su interpretación de los sueños, aquella obra abrió nue-vos abismos de significación.
Teatro de la Comedia is stag-ing a Spanish adaptation of A Midsummer Night’s Dream, one of William Shakespeare’s strangest and most surprising plays. After Freud posited his dream interpretation theory, the play opened up new areas of meaning.
Príncipe, 14c SEVILLA
Mar-dom / Tues-Sun 17:30h
12,50-25€entradasinaem.es
02 / EL ALMA DE VALLE-INCLÁN3-4, 10-12, 17-19 & 25 NOV
→ Teatro Cofidis Alcázar
El humor de Valle-Inclán es atlántico, azul, druídico, cul-to y bárbaro, con una barbarie pendenciera. Él decía que era levantisco. Y si había algo que no perdonaba eran los errores sobre estética y arte... Vuelve a los escenarios Rafael Álvarez El Brujo, con su nuevo y más ínti-mo espectáculo.
Valle-Inclán’s humour is tinged with the Atlantic; it’s blue, Druidic, highbrow and savage, with a pugnacious brutality. He described it as tempestuous. And if there was one thing he couldn’t forgive, it was mistakes concerning aesthetics and art... Rafael Álvarez, aka “El Brujo”, returns to the stage with his new, more intimate show.
Alcalá, 20c SEVILLA
20:30h
DESDE / FROM 12,50€entradas.com
03 / COMO HACE 3.000 AÑOS 6-8 NOV
→ Teatro Infanta Isabel
Héctor Alterio regresa a los es-cenarios para dar vida a León Felipe. Este proyecto es la cul-minación de un deseo personal del propio actor de interpretar una selección de textos que re-saltan la manifestación de unos sentimientos compartidos por autor e intérprete.
Héctor Alterio returns to the stage to bring León Felipe to life. The project is the culmi-nation of the actor’s personal desire to perform a selection of texts that express feelings that the actor shares with the author.
Barquillo, 24c SEVILLA / SOL
Vier-sáb / Fri-Sat 20h; Dom / Sun 19h
DESDE / FROM 20€teatroinfantaisabel.es
0103
02
03 / SERNOSER4, 5, 11, 12, 25 & 26 NOV
→ Nave 73
Tres mujeres, tres voces, tres miradas poéticas diferentes sobre la maternidad. Forjadas desde la mirada lúcida de Sylvia Plath, las tres mujeres enredan su poética personal con las de sus arquetipos para dar a luz a sus testimonios desde la habi-tación de un hospital.
Three women, three voices, three different poetic views of maternity. Forged in the lucid gaze of Sylvia Plath, the three women tangle their personal poetics up with those of their archetypes, giving birth to their testimonies in a hospital room.
Palos de la Frontera, 5c EMBAJADORES / PALOS DE LA FRONTERA
20:30h
nave73.es
02 / UN PERAL ENTRA POR LA VENTANAHASTA / UNTIL 29 NOV
→ Nueve Norte
Una comedia mágica sobre las familias contemporáneas, los conflictos entre generaciones, las emancipaciones tardías y otros sucesos paranormales. Una propuesta a medio cami-no entre Chéjov, los hermanos Marx y Juan Tamariz.
A magical comedy about con-temporary families, intergen-erational clashes, late eman-cipation and other paranormal events. The play lies somewhere between Chekhov, the Marx Brothers and magician Juan Tamariz.
Norte, 9c NOVICIADO
Dom / Sun 19:30h
DESDE / FROM 12€nuevenorte.com
01 / NEGRA SOMBRA20 & 27 NOV
→ Bululú 2120
Lorenzo, un conocido director y autor teatral, se reúne en el teatro con Jaime, su productor habitual, y gran amigo suyo. Quiere plantearle una obra que tiene en su cabeza, basada en su propia vida.
Lorenzo, a renowned theatre director and playwright, meets with Jaime, his good friend and regular producer, in a theatre. He wants Jaime’s opinion on an idea he has for a play based on his own life.
Canarias, 16c PALOS DE LA FRONTERA / DELICIAS
21h
teatro.bululu2120.com
02
01
03
MADRID OFF
46 47ESCENARIOS / ON STAGE ON STAGE / ESCENARIOS
01 / EL MÉDICODESDE / FROM 19 NOV
→ Nuevo Teatro Alcalá
El musical, basado en el best seller de Noah Gordon, vuelve a levantar el telón en Madrid tras dos años de éxitos, esta vez en un nuevo escenario. Una superproducción, reconocida con numerosos premios, que ya han disfrutado más de 250.000 espectadores. Un montaje es-pectacular con 33 actores en escena. Entre ellos, Daniel Di-ges, una de las figuras más des-tacadas del género en nuestro país. El vestuario lleva la firma de Lorenzo Caprile, y los efectos especiales la de Jorge Blass.
Following a successful 2-year tour, this Spanish musical ad-aptation of Noah Gordon’s best-seller The Physician is back for another run in Madrid, this time in a different venue. The su-per-production, which has won multiple awards and been seen by over 250,000 people to date,
is a spectacular show featuring as many as 33 actors on stage. The cast includes Daniel Dig-es, one of Spain’s most prom-inent musical theatre actors. The costumes were designed by Lorenzo Caprile and the special effects are the work of Jorge Blass.
Jorge Juan, 62c PRÍNCIPE DE VERGARA
Miér-jue / Weds-Thur 20h; Vier-sáb / Fri-Sat 17 & 21h; Dom / Sun 18 & 20h
DESDE / FROM 23,15€entradas.com
02 / AN EVENING WITH WHITNEYHASTA / UNTIL 29 NOV
→ Gran Teatro Bankia Príncipe Pío
Estreno mundial del espectá-culo internacional que revive a Whitney Houston en holograma
gracias a la última tecnología de-sarrollada por Base Hologram. Fátima Robinson, directora de arte, y Keith Harris, director musical ganador de un premio Grammy, son dos de los nombres propios que han llevado a escena este increíble show, supervisado por la hermana de la cantante.
This is the worldwide pre-miere of an international show that brings Whitney Houston back to life as a hologram, thanks to Base Hologram’s cutting-edge technology. Art director Fátima Robinson and Grammy Award-winning mu-sic director Keith Harris are two of the big names who have brought this incredible show to the stage, under the guid-ance of the singer’s sister.
Cuesta de San Vicente, 44c PRÍNCIPE PÍO
Sáb / Sat 19:30h; Dom / Sun & 2 & 7 Nov 19h
DESDE / FROM 18€laestacion.com
01 02
03 / LA LLAMADA
→ Teatro Lara
Una comedia musical sobre el paso de la adolescencia a la madurez, sobre la amistad, el despertar, el derecho a cambiar y cómo seguir tu camino siendo tú mismo. Pero, sobre todo, un canto al primer amor y a la bús-queda de la identidad.
A musical comedy about coming of age, friendship, awakening, the right to change and how to forge your own path while remaining true to yourself. Above all, how-ever, it’s a celebration of first love and the search for an identity.
Corredera Baja de San Pablo, 15c TRIBUNAL / CALLAO
Sáb / Sat 21:30h
DESDE / FROM 18€entradas.com
02 / UN DÍA CUALQUIERA9-30 NOV
→ Nuevo Teatro Alcalá
La historia de este musical tiene lugar en Nueva York. A través de las 19 canciones que componen el espectáculo co-noceremos las cuatro vidas de los protagonistas (Claire, Jason, Warren y Deb).
This musical, a Spanish adap-tation of Ordinary Days, is set in New York. Its 19 songs intro-duce us to the main characters (Claire, Jason, Warren and Deb) and their lives.
Jorge Juan, 62c PRÍNCIPE DE VERGARA
Lun / Mon 20:30h
DESDE / FROM 25€entradas.com
01 / LA ÚLTIMA TOURNÉ
→ Teatro Calderón
Norberto Pinti regenta una pe-queña compañía portátil de va-riedades que se gana la vida por los pueblos de España en giras lustrosas y populares. Con Ma-nuel Bandera, Bibiana Fernán-dez, Alaska y Mario Vaquerizo.
Norberto Pinti runs a small trav-elling variety show company that earns a living by touring Spanish towns and offering lavish, popu-lar shows. Starring Manuel Ban-dera, Bibiana Fernández, Alaska and Mario Vaquerizo.
Atocha, 18c TIRSO DE MOLINA / SOL
Miér-vier / Weds-Fri 20:30h; Sáb / Sat 18 & 21h; Dom / Sun 18h
14,25-39€laultimatourne.com
01
02
03
MUSICALES/MUSICALS
48 49FAIRS AND EVENTS / EVENTOS Y FERIASEVENTOS Y FERIAS / FAIRS AND EVENTS
BIENAL IBEROAMERICANA DE DISEÑO. BID2023-27 NOV (SEMANA INAUGURAL / OPENING WEEK) 23 NOV-27 ENE / JAN (EXPOSICIÓN / EXHIBITION)
→ Central de Diseño Matadero Madrid
La exposición central de la BID muestra, concentradas, las mejores expresiones del diseño reciente de Latinoamé-rica, España y Portugal y está formada por alrededor de 400 trabajos de creadores de todas las áreas: de diseño gráfico, producto, moda, interiorismo, diseño digital y servicios. Ha-brá, como es habitual, debates, conferencias y charlas para intercambiar puntos de vista y propuestas que ayuden a dibu-jar un diseño esperanzador para una sociedad mejor. Un punto de encuentro para la reflexión y el pensamiento, que es también una apuesta por la innovación, la sostenibilidad y el desarrollo.
Paseo de la Chopera, 14c LEGAZPI
bid-dimad.org
CHOCOMAD13-15 NOV
→ Palacio de Cibeles. Galería de Cristal
Tres días en los que los visitantes podrán dis-frutar de la oferta de más de 50 marcas de cho-colate de 20 países. Una cita de lo más golosa, con Espacio Infantil para los más pequeños, que incluye conferencias, showcooking, catas y muchas más actividades.
For three days, visitors will be able to enjoy the offerings of over 50 brands of chocolate from 20 different countries. The utterly decadent event, which features a Children’s Area for the little ones, will include talks, cooking displays, tasting sessions and a host of other activities.
Montalbán, 1c BANCO DE ESPAÑA
10€ chocomad.org
BID’s primary exhibition show-cases, in a concentrated format, the latest design trends from Latin America, Spain and Por-tugal. It includes roughly 400 works by creators from every discipline: graphic design, prod-uct design, fashion, interior de-sign, digital design and service design. As usual, it will feature debates, lectures and discus-sions aimed at enabling the exchange of views and sugges-tions that can help to draw up a hopeful design for a better so-ciety. It’s a forum for reflection and thought, a meeting place that is also firmly committed to innovation, sustainability and development.01
. Pro
yect
o: M
i Cas
ita
Pre
scho
ol a
nd C
ultu
ral C
ente
r. Au
tore
s: E
sthe
r Bek
e, P
riya
Pat
el, A
lexa
ndra
Bar
ker,
Chr
isti
na O
ster
mie
r. E
stud
io: 4
|MAT
IV P
aís:
Ven
ezue
la. A
ño: 2
019.
/ 02
. Pro
yect
o: U
nive
rsal
K
ids’
Sci
ssor
. Aut
ores
: Mat
heus
Pin
to, M
oisé
s H
anse
n, B
runa
Dip
p, H
enri
que
Azev
edo,
Fáb
io D
uart
e e
Leon
ardo
Jos
t. E
stud
io: V
alki
ria
Inte
ligên
cia
Cri
ativ
a. P
aís:
Bra
sil.A
ño: 2
019.
/ 0
3. F
otóg
rafo
: E
nriq
ue E
scor
za. C
entr
al d
e D
iseñ
o, M
atad
ero
Mad
rid,
201
8.
01
02
03
Para comprobar todo lo relativo al aforo, normas de acceso y venta de entradas amplía la información en esmadrid.com y las webs de referencia de cada evento
EVENTOS YFERIASFAIRSANDEVENTS
For information on maximum capacity, entry regulations and ticket sales, visit esmadrid.com and the relevant website for each event
50 51FAIRS AND EVENTS / EVENTOS Y FERIASEVENTOS Y FERIAS / FAIRS AND EVENTS
01 / RIZOMA FESTIVAL
17-22 NOV
Diez años cumple en 2020 este Festival Internacional de Cine y Cultura Entrelazada, con un pro-grama que incluye proyecciones en la Filmoteca Española, Ci-neteca y la Sala Equis. Rizoma hace gala de un espíritu su-rrealista que en esta edición se traduce en el concepto de ‘Las Mascaradas’. En un contexto en el que las máscaras han pasado a formar parte de nuestra vida, esta esperada cita recuerda su uso en la cultura española.
2020 marks the 10-year anni-versary of this international festival that combines film with culture. This edition will feature a programme that will include screenings in Filmoteca Española, Cineteca film archive and Sala Equis. Since its incep-tion, Rizoma has taken pride in a surrealist spirit that has crys-tallised in the theme “The Mas-querades” this year. At a historic time when masks have become part of our daily routine, this eagerly-awaited event reminds us of how they have been used in Spanish culture.
rizomafestival.com
02 / MADRID GRÁFICA 2020
HASTA / UNTIL 11 NOV
→ Central de Diseño. Matadero Madrid
La gran cita anual con el diseño gráfico internacional cuenta en la que es su cuarta edición con un amplio programa de talleres, conferencias y exposiciones. En la Central de Diseño pueden verse 572 carteles firmados por autores de hasta 45 nacionali-dades que ofrecen sus distintas visiones del problema que ha hecho temblar los cimientos de nuestra sociedad.
The fourth edition of this major international graphic design event will feature a broad pro-gramme of workshops, talks and exhibitions. 572 posters by artists from as many as 45 different countries will be dis-played at Central de Diseño, offering disparate takes on and approaches to a pandemic that has shaken the foundations of our society.
Paseo de la Chopera, 14c LEGAZPI
Mar-vier / Tues-Fri 16-21h; Sáb-dom y fest / Sat-Sun & Hols 11-14:30h & 15:30-21h
madridgrafica.org
03 / MERCADO MUNICIPAL DE PRODUCTORES PLANETARIO
15 NOV
→ Avenida del Planetario, esquina Meneses
A pocos metros del IMAX y junto al Parque Tierno Galván. Es ahí donde tiene lugar, el tercer do-mingo de cada mes, este mer-cado de productos de cercanía, cultivados, criados o procesa-dos en nuestro entorno.
Just metres away from the IMAX cinema, right next to Enrique Tierno Galván Park, you’ll find this market on the third Sunday of every month, offering local produce that’s grown, raised or processed close to home.
c MÉNDEZ ÁLVARO
10-16h
productoresplanetario.es
#eme21mag
Revista Cultural Ilustrada de Madrid noviembre dos mil veinte
#eme21mag
Revista Cultural Ilustrada de Madrid octubre dos mil veinte
52 53MÚSICA / MUSIC MUSIC / MÚSICA
El mes de noviembre llega repleto de buena música, para todos los públicos y todos los gustos.Recuerda que algunos conciertos pueden sufrir restricciones de aforo o incluso ser cancelados dada la situación actual. Tienes toda la agenda actualizada en esmadrid.com
MÚSICAMUSIC
The month of November will bring a ton of great music of all different styles. Remember that some concerts may be subject to capacity limits or even be cancelled due to the current situation. You’ll find an up-to-date calendar of events at esmadrid.com
MEM. MADRID ES MÚSICA
01. A
nton
io R
eyes
. / 0
2. L
uis
Zam
bo y
Lui
s M
oren
o. /
03. S
és. /
04.
Juliá
n M
aeso
Org
an T
río.
Continúa la programación de este festival que recoge la di-versidad de influencias y raí-ces que están en la base de la creación contemporánea. No-viembre incluye propuestas de una gran pureza junto a otras de nuevo cuño. La primera en pasar por el escenario será Sés (día 4; 20:30h), que presenta su nuevo trabajo, Liberar as arte-rias, con el que sigue evolucio-nando en su particular sonido. Tras ella llegarán Luis Zambo y Luis Moreno (día 5, 20:30h), representantes de dos de las sagas más emblemáticas del cante jondo, que interpretarán los temas de De la Plazuela a Santiago, un recorrido por los dos barrios más conocidos de Jerez de la Frontera. El flamen-co también será protagonista de la mano de Antonio Reyes (día 6; 20:30h), que presenta nuevo disco, Que suene el can-te. Como colofón a este mes, Julián Maeso Organ Trío (día 7, 20:30h) y su Another way to tell the same tale.
This festival, which brings to-gether the diverse influences and roots at the heart of con-temporary music, will continue in November with a programme featuring songs that will please purists as well as fresh. The first artist to take to the stage will be Sés (4th, 8.30pm), who will present Liberar as arterias, a new album that showcases the evolution of her distinctive sound. She will be followed by Luis Zambo and Luis Moreno (5th, 8.30pm), representatives from two of the cante jondo va-riety of flamenco’s most iconic family dynasties. They will play the songs from De la Plazuela a Santiago, offering a musical journey through Jerez de la Frontera’s two most famous neighbourhoods. Flamenco will also take centre stage in the concert by Antonio Reyes (6th, 8.30pm), who will present his new album, Que suene el can-te, and the month will wind to a fantastic close with the Julián Maeso Organ Trío (7th, 8.30pm), which will present Another Way to Tell the Same Tale.
Plaza de Colón, 4c COLÓN
DESDE / FROM 18€ teatrofernangomez.es
HASTA / UNTIL 15 DIC / DEC
→ Fernán Gómez. Centro Cultural de la Villa
JUAN PERRO SEXTETO16 NOV
→ Nuevo Teatro Alcalá
La banda de Juan Perro, con Santiago Auserón al frente, junta las voces singulares de un grupo de músicos creadores unidos por la complicidad, que llevan la síntesis de tradiciones afroame-ricanas e hispanas al terreno de la experimen-tación sonora. La emoción poética y la hondura en la interpretación son sus principales señas de identidad.
Juan Perro’s band, led by Santiago Auserón, combines the distinctive voices of a group of creative musicians united by mutual under-standing, who bring their blend of Afro-American and Hispanic traditions into the realm of sound experimentation. Poetic emotion and perfor-mances full of depth are their hallmarks.
Jorge Juan, 62c PRÍNCIPE DE VERGARA
20:30h
DESDE / FROM 20€ nuevoteatroalcala.com
01 03
0204
54 55MÚSICA / MUSIC MUSIC / MÚSICA
010203
02 / RYCARDO MORENO
25 NOV
→ Sala Berlanga
El guitarrista Rycardo Moreno es uno de los máximos expo-nentes del flamenco contempo-ráneo. Apadrinado por Gerardo Núñez, ya ha participado en los discos de grandes artistas como Jorge Pardo, Arcángel o El Lebrijano. Ahora nos sorprende con los temas de su tercer tra-bajo en solitario, Miesencia. El día 26 actúa en Teatro Círculo Flamenco (Pez, 10).
Guitarist Rycardo Moreno is one of the leading lights of contem-porary flamenco. Mentored by Gerardo Núñez, he has already collaborated on albums by ma-jor artists, such as Jorge Pardo, Arcángel and El Lebrijano. On the 26th he will perform songs from his third solo album Mies-encia at Teatro Círculo Flamen-co (no. 10, Calle del Pez).
Andrés Mellado, 53c MONCLOA / ISLAS FILIPINAS
salaberlanga.com
01 / FILM SYMPHONY ORCHESTRA
19 NOV
→ Auditorio Nacional de Música
Vuelve a Madrid la orquesta que, dirigida por Constantino Martínez-Orts, ofrece la mejor música de cine en directo. Una velada mágica en la que po-dremos escuchar las bandas sonoras de películas como El bueno, el feo y el malo, Piratas del Caribe o Regreso al futuro.
Conducted by Constantino Martínez-Orts, the orchestra that offers the best live rendi-tions of music from the movies will return to Madrid for a mag-ical concert, where we’ll be able to listen to soundtracks from films like The Good, the Bad and the Ugly, Pirates of the Caribbe-an and Back to the Future.
Príncipe de Vergara, 146c CRUZ DEL RAYO
19:30h
27-57€ entradasinaem.es
03 / RODRIGO CUEVAS
30 NOV
→ Teatro de la Zarzuela
El que es uno de los artistas de mayor impacto en los últimos años en el ámbito de la música popular cambia en este ocasión el folclore por la zarzuela. Con Barbián aproxima el género a una actualidad sonora y visual con un nuevo lenguaje, nuevos instrumentos y nuevas voces.
The musician, who has become one of the most influential folk artists in recent years, will ex-change folk music for zarzuela in this performance. His show Barbián gives the genre a con-temporary sound and visual makeover, with a new language, new instruments and new voices.
Jovellanos, 4c BANCO DE ESPAÑA / SEVILLA
20h entradasinaem.es
Noviembre
Juana InésDramaturgia Nando LópezUn espectáculo de Carmen Cortés11 ~ 14 nov..Naves del Español. Sala Fernando Arrabal
La melancolía del turistaDe Oligor y Microscopía12 ~ 22 nov.. Naves del Español. Sala de Hormigón
Instrucciones para mejorar la vidaDirección, Dramaturgia y CoreografíaCarmen Werner12 ~ 15 nov.. Naves del Español. Sala Max Aub
IONConcepto y coreografía Christos PapadopoulosDramaturgia Tassos Koukoutas20 ~ 22 nov.. Naves del Español.Sala Fernando Arrabal
teatroespanol.es
El salto de DarwinDe Sergio BlancoDirección Natalia Menéndez26 nov ~ 27 dic.. Naves del Español. Sala Max Aub
NE_EsMadrid_NOV_150x210.indd 1NE_EsMadrid_NOV_150x210.indd 1 20/10/20 13:0020/10/20 13:00
56 57DEPORTES / SPORTS SPORTS / DEPORTES
Las carreras de caballos del Hipódromo de la Zarzuela comparten protagonismo con pruebas deportivas muy esperadas por los aficionados. Para estar al día de las grandes competiciones y todo cuanto acontece en pistas y estadios, consulta esmadrid.com
DEPORTESSPORTS
The horse races at La Zarzuela racecourse will share the spotlight with some sports events that fans have been eagerly awaiting. To stay up to date on the major competitions and everything that’s happening in Madrid’s sports venues and stadiums, visit esmadrid.com
DUATLÓN VILLA DE MADRID / VILLA DE MADRID DUATHLON29 NOV
→ Casa de Campo
La explanada del lago de la Casa de Campo aco-ge una nueva edición de uno de los duatlones pioneros de Madrid en el que podrán participar todo tipo de deportistas, federados o no, a partir de la categoría de cadete en sprint y junior en 10-40-5. El recorrido ciclista es sobre asfalto, por lo que es posible participar con bicicleta de montaña o de carretera en la primera de las distancias y solo de carretera en la segunda.
The esplanade by the lake in Casa de Campo Park will host a new edition of one of the first duathlons ever held in Madrid. It’s open to all athletes (no need to belong to a federation) from the “Cadete” category (aged 15-17) and up for the sprint distance, and from the “Junior” cat-egory (18-19) and up for the standard 10-40-5 distance. The cycling leg will be contested on tarmac, so participants can use either mountain bikes or road bikes for the sprint but only road bikes for the standard distance.
c PRÍNCIPE PÍO
Desde / From 9h
DESDE / FROM 28€dutricup.es
of the city, including Paseo del Prado and Gran Vía avenue.
c BANCO DE ESPAÑA
lavuelta.es
02 / CARRERAS EN EL HIPÓDROMO DE LA ZARZUELA / RACES AT LA ZARZUELA
DOM / SUN & 7 NOV
→ Hipódromo de la Zarzuela
Más de cien carreras forman parte del programa de otoño que continúa en el Hipódromo de la Zarzuela. Un lugar diferente para disfrutar al aire libre en Ma-drid, a solo unos pasos del monte de El Pardo, uno de los grandes pulmones verdes de la ciudad. Hay de todo para pasarlo bien: deporte, naturaleza, apuestas… y, sobre todo, ¡mucha emoción! El Hipódromo ha elaborado un protocolo sanitario para garan-tizar la seguridad de todos los
01 / ETAPA FINAL DE LA VUELTA CICLISTA A ESPAÑA / FINAL STAGE OF LA VUELTA BIKE RACE
8 NOV
→ Plaza de Cibeles
Es el sueño de todos: subir, ves-tido de rojo, a lo más alto del podio que cada año se instala en la plaza de Cibeles después de disputar la última etapa de la Vuelta Ciclista a España, que este año comienza en el Hipó-dromo de la Zarzuela y pasa por lugares tan representativos de la ciudad como el paseo del Prado o la Gran Vía.
The competitors all share the same dream: taking their place, dressed in red, on the top step of the podium set up in Plaza de Cibeles each year, after bat-tling it out in the final stage of La Vuelta Ciclista a España. This year the final stage begins at La Zarzuela Racecourse and pass-es through some iconic parts
asistentes, en el que se estipula todas las pautas a seguir desde el acceso al recinto. Imprescindi-ble: consultar en la web horarios y aforo permitido.
The autumn programme at La Zarzuela Racecourse will in-clude over one hundred races. It’s a unique place to enjoy the open air in Madrid just a stone’s throw away from El Pardo Park, one of the city’s main green lungs. A bit of everything en-sures a fun day out: sport, na-ture, betting... and above all, a whole lot of excitement! The racecourse has created a health protocol to ensure spectators’ safety, setting out guidelines to be followed from the time they enter the grounds. Don’t forget: it’s essential to check the web-site for timetables and capacity limits.
A-6, Autovía A Coruña, km 8
DESDE / FROM 8€ hipodromodelazarzuela.es
→ TOUR BERNABÉU→ Estadio Santiago Bernabéua Avda. Concha Espina, 1b 91 398 43 70c SANTIAGO BERNABÉUd Lun-sáb / Mon-Sat 9:30-19h; Dom y fest / Sun & Hols 10-18:30hDDías de partido: Tour abierto hasta 5 horas antes del inicio del partido / Match days: tour until 5 hours prior to kick off.€ Desde / From 14€. Gratis / Free: Niños (0-4 años) / Kids (under 4).www.realmadrid.com/tour-bernabeu
Debido a los trabajos de construc-ción que se están ejecutando en el estadio, el recorrido queda limitado a las siguientes zonas: panorámica del estadio, Sala “Mejor Club de la Historia”, Sala “Sensaciones” y vídeo y fotomontajes con jugadores.
Due to the works being currently carried out in the stadium, the tour is restricted to the following are-as: panoramic view of the stadium, the “The Best-Club-Ever” room, the “Sensations” room, and the video and photomontages with the players.
→ TERRITORIO ATLETI (MUSEO / MUSEUM + TOUR)a Avda. Luis Aragonés, s/n (acceso / access Puerta 10)b 91 365 09 31 / 902 26 04 03c ESTADIO METROPOLITANOd Lun-dom / Mon-Sun 11-18he Días de partido / Match days€ 11-22€: Adultos / Adults 8-16€: Menores de 12 años / Under 12 Gratis / Free: Niños (0-5 años) / Kids (under 5).atleticodemadrid.com
→ FARO DE MONCLOAa Avda. de la Memoria, 2b 91 550 12 51c MONCLOAd Consultar web esmadrid.com/informacion-turistica/faro-de-mon-cloa/ Check the website esmadrid.com/en/tourist-information/fa-ro-de-moncloa€ 3€faro-de-moncloa.shop.secutix.com
Este espectacular mirador de la ciu-dad ofrece una sorprendente pano-rámica de todo Madrid a 92 metros de altura. Toda una experiencia.
The city’s observation deck offers spectacular panoramic views over Madrid from 92 meters high. Quite an experience!
→ MIRADOR MADRID→ Palacio de Cibelesa Plaza de Cibeles, 1b 91 480 00 08c BANCO DE ESPAÑA€ 1,50-3€ Gratis / Free: Menores de 6 años / Under 6.d Mar-dom / Tues-Sun 10:30-14h & 16-19:30h centrocentro.org
Situado en la octava planta, a 70 me-tros de altura. Desde él se ve todo el centro de la ciudad y el Barrio de Salamanca... Las visitas se realizan cada 30 minutos.
This observation deck is located on the eigth floor at a height of 70 me-tres. It offers a views over the whole of the city centre and the Salaman-ca district... Visits take place every 30 minutes.
→ LAS VENTAS TOUR→ Plaza de Toros de Las Ventasa Alcalá, 237b 687 73 90 32c VENTASd 10:30h, 12h & 13:30h€ 5,90-14,90€lasventastour.com
La Plaza de Toros de Las Ventas abre sus puertas todo el año para unas visitas muy especiales, que permi-ten recorrer, con una completa au-dioguía, sus rincones más descono-cidos, desde el Museo Taurino hasta el ruedo o la Puerta Grande.
Las Ventas Bullring organises spe-cial year-round tours with audio guides that invite you to discover every nook and cranny of the build-ing, from the Bullfighting Muse-um to the bullring and the Puerta Grande entrance.
Un recorrido por el nuevo estadio del Atlético de Madrid, que incluye el acceso al vestuario rojiblanco, al tú-nel por el que acceden los jugadores al terreno de juego, a la zona mixta y a la sala de prensa. Imprescindible, el Paseo de Leyendas.
A tour of Atlético de Madrid’s new stadium, including entry to the red and white team’s changing room, the tunnel the players pass through when entering the pitch, the mixed area and the press room. The Walk of Legends is an absolute must.
→ PLANETARIO DE MADRIDa Avda. del Planetario, 16b 91 406 88 10c ARGANZUELA-PLANETARIO / MÉNDEZ ÁLVAROd Mar-dom / Tues-Sun 12-13:30h & 18-19:30h€ Proyecciones / Cinema Screenings 1,65-3,60€planetmad.es
Para descubrir todo sobre el universo a través de exposiciones, talleres, pro-yecciones audiovisuales y actividades como la observación de estrellas.
Exhibitions, workshops, projections and activities like star-gazing invite us on a journey to unravel the mys-teries of the cosmos.
→ EMBARCADERO DEL PARQUE DE EL RETIRO / EL RETIRO PARK LAKEa Parque de El Retiro Plaza de la Independencia, s/nb 91 574 40 24c RETIROd Desde / From 10h€ 6-8€
El Parque de El Retiro, creado en el si-glo XVII como lugar de descanso para los monarcas, es el gran pulmón ver-de de la ciudad. Montar en las barcas del estanque que preside la estatua de Alfonso XII es una de las activida-des favoritas de los madrileños.
Built in the 17th century as a re-treat for the monarchs, El Retiro Park is the city’s green lung. Going for a boat ride on the lake, which is presided over by the statue of Alfonso XII, is a favourite pastime among Madrileños.
→ MUSEUM OF ILLUSIONSa Doctor Cortezo, 8b 91 103 34 55c TIRSO DE MOLINAd Miér-vier / Weds-Fri 12-22h; Sáb / Sat 10-22h; Dom / Sun 10-21h€ 9€ Niños (5-12 años) / Children (5-12); 12€ Adultos / Adultsmuseumofillusions.es
Trucos entretenidos y fascinantes que nos enseñan cómo funciona el cerebro humano.
Fascinating, entertaining tricks teach us how the human brain works.
58 59
OCIOLEISURE
60 61NIÑOS / KIDS KIDS / NIÑOS
Los musicales infantiles inundan la cartelera. Espectáculos para adultos y niños, que en nuestra ciudad encuentran su complemento en muchas otras actividades pensadas para los más pequeños de la casa. Visita esmadrid.com
NI ÑOSKIDS
Madrid’s theatre listings will include all sorts of children’s musicals that will delight kids and adults alike, complemented by a range of other activities designed for the little ones. Visit esmadrid.com
JUAN SIN MIEDOHASTA / UNTIL 3 ENE / JAN
→ Teatro Maravillas
La historia de Juan Sin Miedo es por todos cono-cida: un niño que no tiene miedo a nada aunque eso le supone algún que otro disgusto. En nues-tra obra Juan pierde a su madre por el miedo de su padre a hacer frente a un atracador. Juan siempre se lo reprochará. Nueva temporada de este musical solo apto para valientes.
Everyone knows the story of Juan Sin Mie-do (Fearless Juan): a boy who isn’t scared of anything, even when he may end up suffering the consequences. In our show, Juan loses his mother when his father is afraid to confront a thief. Juan will always hold it against him. This musical, for the bravest of audiences only, has returned for a new season.
Manuela Malasaña, 6c BILBAO
Sáb / Sat 17:30h
DESDE / FROM 14€ teatromaravillas.com
02 / UN, DOS, TRES, MAGIA
HASTA / UNTIL 10 ENE / JAN
→ Pequeño Teatro Gran Vía
La comedia mágica de Javi Rufo llega con energías renovadas y nuevas sorpresas para su quinta temporada. Un espec-táculo pensado para disfrutar en familia, sobre todo, para que los más pequeños se sientan magos por un día y alcancen el éxito y la gloria por las hazañas realizadas.
Javi Rufo and his magical com-edy will arrive in Madrid for a fifth season with fresh energy and new surprises. The show is designed for the whole family, but its main goal is to make children feel like magicians for a day, enjoying the triumph and success that come with the feats achieved.
Gran Vía, 66c SANTO DOMINGO / PLAZA DE ESPAÑA
Sáb-dom / Sat-Sun 12:30h DESDE / FROM 12€entradas.gruposmedia.com
03 / CANTAJUEGO: EL CIRCO DEL PAYASO TALLARÍN
DESDE / FROM 22 NOV
→ Teatro Reina Victoria
Una divertida y cercana historia de payasos donde Jonas dirige a los alumnos más aventajados para actuar junto al Payaso Ta-llarín en la fiesta de graduación de la escuela del circo. Todo transcurrirá al ritmo de los grandes éxitos de CantaJuego.
In this fun and accessible clown story, Jonas directs a circus school’s most accomplished students, who will perform with Tallarín the Clown at the grad-uation party. Everything unfolds to the rhythm of CantaJuego’s greatest hits.
Carrera de San Jerónimo, 24c SEVILLA
Dom / Sun 12h D16-22€ elteatroreinavictoria.com
01 / MAESTRISSIMO
12 NOV
→ Teatro Alfil
Al más puro estilo Yllana, aven-turas y desventuras de un cuar-teto de cuerdas en un periodo indeterminado entre los siglos XVII y XVIII (Barroco y Neocla-sicismo). Espectáculo allegro e molto vivace que combina el concierto de cámara, la come-dia satírica y el retrato de épo-ca. Comedia gestual para toda la familia.
A typical Yllana-style produc-tion that brings us the adven-tures and misadventures of a string quartet in an indetermi-nate period between the 17th and 18th centuries (Baroque and Neoclassicism). This alle-gro e molto vivace show com-bines chamber concert, satire and historical depiction of an era. A physical comedy for the whole family.
Pez, 10c NOVICIADO
20h
18-24€ teatroalfil.es
→ PARQUE DE ATRACCIONES DE MADRIDa Casa de Campob 902 34 50 01c BATÁNd Sáb-dom / Sat-Sun & 2 & 9 Nov 12-19h; 1 Nov 12-22h€ Desde / From 21,90€parquedeatracciones.es
Ven a disfrutar de impresionantes montañas rusas, emociones de al-tura o inesperados sustos en The Walking Dead Experience. Con ami-gos o en familia.
Come along with friends and family and be prepared for heart stopping roller coasters, vertiginous heights and the spine-chiling The Walking Dead Experience.
→ ZOO AQUARIUMa Casa de Campo, s/nb 902 34 50 14c CASA DE CAMPOd Lun-dom / Mon-Sun 11-18h€ 18,90-24€: Adultos desde / Adults 16,90-19,50€: Niños (3-7) / Children (3-7)zoomadrid.com
Desde el insecto más pequeño has-ta el mamífero más grande. En total, más de 6.000 animales, entre ellos numerosas crías recién nacidas que fascinan a los niños.
Marvel at the smallest insects and the largest mammals. Here you’ll find over 6,000 animals, in-cluding lots of baby animals who kids just love.
→ FAUNIAa Avda. de las Comunidades, 28b 91 154 74 82c CASA DE CAMPOd Jue-dom / Thur-Sun & 2 & 9 Nov 11-18h€ 18,90-28,95€: Adultos / Adults 16,90-21,95€: Niños (3-7) / Children (3-7)faunia.es
Descubre en familia a los habitan-tes mágicos que viven en Faunia. Disfruta de la Naturaleza y aprende sobre la biodiversidad de nuestro planeta a través de cuatro ecosiste-mas y 15 áreas temáticas.
Discover Faunia’s magical inhabitants with your kids. Enjoy its 4 ecosystems and 15 theme areas that teach us about the planet’s biodiversity.
→ CASA MUSEO DEL RATÓN PÉREZ / RATÓN PÉREZ HOUSE MUSEUMa Arenal, 8. 1ª Plantab WhatsApp: 634 29 72 94 (im-prescindible reserva / reservation necessary)c SOL / ÓPERA / CALLAOd Mar-sáb / Tues-Sat 11-14 & 17-20h€ 4€casamuseoratonperez.es
Luis Coloma escribió un cuento con el Ratón Pérez como protagonista para calmar al entonces niño Alfon-so XIII, que acababa de perder un diente de leche. Este querido perso-naje vivía aquí mismo, donde hoy un museo hace las delicias de los más pequeños.
Luis Coloma wrote a story about Pérez the Mouse (the Spanish equivalent of the tooth fairy) to com-fort King Alfonso XIII when he was a child and had just lost one of his milk teeth. This much-loved char-acter used to live right here, where a museum now delights youngsters from far and wide.
→ TELEFÉRICO DE MADRID / CABLE CARa Paseo del Pintor Rosales & Casa de Campob 91 406 88 10c ARGÜELLES / BATÁN / LAGOd Sáb-dom / Sat-Sun & 2 & 9 Nov 11-18h€ 4,50-6€teleferico.emtmadrid.es
Desde el paseo de Rosales a la Casa de Campo o al revés. A 40 metros de altura, el Teleférico de Madrid propo-ne un recorrido diferente y especial, con todo Madrid a nuestros pies.
From Paseo de Rosales to Casa de Campo and back. Travelling 40 me-tres up in the air, Madrid’s Cable Car gives visitors a different and very special kind of sightseeing tour, a bird’s eye view of Madrid.
→ PARQUE WARNER MADRIDa San Martín de la Vegab 91 200 07 92c TREN DE CERCANÍAS / CERCA-NÍAS REGIONAL TRAIN: PINTOd Sáb-dom / Sat-Sun & 2 & 9 Nov 12-19h; 1 Nov 12-22h€ 22,50-44,90€: Adultos / Adults 22,50-39,90€: Junior parquewarner.com
Un lugar para sentirse estrella por un día, experimentar la tarea de los especialistas de Hollywood o salir en la foto con tus personajes de di-bujos animados preferidos.
Feel like a film star for a day, expe-rience the risky task of Hollywood stunt people or have your photo taken with your favourite cartoon character.
→ TEATRO DE TÍTERES DE EL RETIRO / EL RETIRO PUPPET THEATREa Parque de El Retiro. Acceso / Ac-cess Plaza de la Independencia, s/nc RETIROd Sáb-dom / Sat-Sun 12:30hteatrotiteresretiro.es
Casi todos los sábados y domingos del año, el teatro de títeres de El Reti-ro acoge espectáculos de marionetas.
El Retiro Puppet Theatre hosts pup-pet shows almost every Saturday and Sunday of the year.
→ ESPACIO ABIERTO QUINTA DE LOS MOLINOSa Quinta de los Molinos. Alcalá, 527c SUANZESespacioabiertoqm.com
En esta antigua finca agrícola de estilo mediterráneo, conocida por sus campos de almendros, se sitúa el Espacio Abierto Quinta de los Mo-linos, que ofrece salas de juegos, talleres, teatro, proyecciones o con-ciertos para niños y adolescentes.
This Mediterranean-style park, known for its beautiful almond trees, was once agricultural land and is now home to Espacio Abierto Quinta de los Molinos, a cultural centre with play-rooms, workshops, theatre offerings, screenings and concerts for children and teenagers.
DIVERSIÓNENTERTAINMENT
6362
Todos los centros de ocio pueden sufrir cambios de horarios y precios. Consultar en webs y esmadrid.com
All leisure facility timetables and prices are subject to change. Check the relevant web-site and esmadrid.com
65COMER Y BEBER / FOOD AND DRINK FOOD AND DRINK / COMER Y BEBER
COMERY BEBERFOOD& DRINK
¿A qué huele Madrid en otoño? Seguramente mu-chos dirán que a castañas asadas, por la gran can-tidad de puestos que empiezan a proliferar duran-te esta época en la ciudad. Pero, ¿y a qué sabe? Pues todo depende del día en el que miremos el calendario. La fiesta de Todos los Santos que se celebra el primer día del mes llega acompañada de uno de los productos estrella de la repostería madrileña. Hablamos de los buñuelos de viento, esa fritura dulce en forma de bola de pequeño tamaño, convertida en una irresistible tentación.
Harina, huevos y aceite son los principales ingre-dientes de esta fruta de sartén que puede que existiera ya en tiempos de griegos y romanos, que preparaban, con sus propios puños, una masa parecida. Pero, todo parece indicar que fueron los árabes quienes perfeccionaron la receta aña-diendo a los ingredientes generosas cantidades de miel. En España se conoce su existencia ya en el siglo XVI no como bocado exquisito sino como parte de la cocina de aprovechamiento de la que tenían que echar mano, con mucha imaginación, las familias humildes. Después, se popularizó en los puestos ambulantes que acudían a las ferias.
What does Madrid smell like in autumn? Many would likely say it smells of roast chestnuts, due to the numerous stalls that are set up in the city at this time of year. But what does it taste like? That all depends on what day it is. All Saints’ Day, on the first of the month, goes hand-in-hand with one of Madrid’s most popular confections: buñuelos de viento (nun’s puffs) sweet, round little treats which become an irresistible temptation.
Flour, eggs and oil are the main ingredients in this fritter which may already have existed in Greek and Roman times; they used to make a similar dough. All signs seem to indicate, however, that it was the Arabs who perfected the recipe, adding generous amounts of honey to the ingredients. In Spain, we know they were already around in the 16th century, when they weren’t delectable morsels but rather a way that families of modest means cooked –with a great deal of imagination– to make the most of every scrap of food they had. Later on, they became popular in the travelling stalls set up at fairs.
Dos pastelerías centenarias, La Mallorquina y El Riojano, nos dan sus recetas para disfrutar de los dos dulces estrella de este mes: los buñuelos de viento y la Corona de la Almudena. Antes de darnos el capricho, repasamos su historia y tradición en la repostería madrileña.
Two patisseries over one hundred years old, La Mallorquina and El Riojano, share their recipes so that we can enjoy two classic November treats: buñuelos de viento (nun’s puffs) and La Corona de la Almudena (a ring-shaped sweetbread). But before we indulge, let’s review the history and tradition of these baked goods in Madrid.
DULCE NOVIEMBRE/ SWEET NOVEMBER
66 67COMER Y BEBER / FOOD AND DRINK FOOD AND DRINK / COMER Y BEBER
No en todas partes, dentro y fuera de nuestras fronteras, los buñuelos se comen en estas fechas. La tradición de degustarlos en torno al Día de Di-funtos se inició en nuestros conventos, donde las monjas los elaboraban bajo un divino pretexto: por cada uno que te comes rescatas un alma del purgatorio. ¡En Madrid cumplimos! Hasta 300.000 kilos se venden estos días en las pastelerías de la región. Acompañados, en muchos casos, de finos huesos de santo, elaborados con mazapán.
A pesar de que el apellido “de viento” nos recuer-de que el interior de los buñuelos no es otra cosa que una burbuja de aire, lo cierto es que es típico, y habitual, rellenarlos de casi cualquier cosa. En La Mallorquina (Puerta del Sol, 8 y Velázquez, 39), una de las pastelerías con más historia de Madrid -fue inaugurada en 1894- en estos días cambian su tradicional olor a napolitana por el de estos pequeños antojos, recién hechos. “Somos de los pocos sitios que seguimos haciendo los buñuelos en el propio día para que los clientes puedan disfrutar de un dulce suave y esponjoso”, nos comentan. Ofrecen ocho variedades. Entre los sabores más clásicos encontramos los de nata, crema, chocolate y café. Pero también los hay de cabello de ángel, fresa, batata y dulce de leche.
De crema pastelera es el relleno más habitual del otro dulce por excelencia en Madrid en cuanto llega noviembre: la Corona de la Almudena. “Aun-que también se hacen con nata, trufa y cabello de ángel”, nos cuentan desde El Riojano (Mayor, 10), pastelería con más de 150 años de historia. Este bollo que tanto nos recuerda al roscón se creó para conmemorar la fiesta de nuestra patrona, la Virgen de la Almudena, que se celebra el día 9. Es también la patrona del gremio de pasteleros de la Villa, que allá por el año 1978 convocó un concurso para crear un nuevo dulce para el ima-ginario goloso de los madrileños. No tuvo dema-siado éxito a la primera pero hoy en día llegan a venderse hasta 300.000 en la ciudad en cuestión solo de unos días. A diferencia del roscón su masa no se realiza con agua de azahar ni se decora con fruta escarchada. Eso sí, el toque especial se lo da la corona de cartón dorado o la figurita de la Virgen con la que va rematada.
Whether inside or outside Spain, nun’s puffs aren’t eaten everywhere at this time of year. The tradition of enjoying them around All Souls’ Day began in our convents, where the nuns had a divine pretext for making them: with every one you ate, you saved a soul from purgatory. We certainly do our bit in Madrid! Up to 300,000 kilos of them are sold in the region’s patisseries around this time. They’re often accompanied by huesos de santo (“saint’s bones”, or cylindrical marzipan sweets).
The word “puff” reminds us that, conventionally, there’s nothing but air inside the fritters, but it’s typical and even customary for them to be filled with almost anything. At this time of year, the usual smell of napolitanas (flaky, filled pastries) at one of Madrid’s most historical patisseries, La Mallorquina (no. 8, Puerta del Sol and no. 30, Calle Velázquez), which opened in 1894, is replaced by that of these tasty little treats, fresh out of the oven. “We’re one of the few places that still make nun’s puffs fresh each day so that customers can enjoy a soft, spongy treat”, they told us. They offer eight different varieties. The most classic fillings include whipped cream, pastry cream, chocolate and coffee, but there’s also cabello de ángel (can-died winter squash), strawberry, sweet potato and dulce de leche (caramelised milk).
Pastry cream is the filling most commonly used for another classic November confection in Madrid: La Corona de la Almudena (literally, the “Crown of the Virgin of Almudena”), “although they’re also made with whipped cream, chocolate truffle and cabello de ángel” say the staff of El Riojano (no. 10, Calle Mayor), a patisserie with over 150 years of history. This ring-shaped sweet-bread, reminiscent of the roscón, was created to mark the day that Madrid celebrates its patron saint, La Virgen de la Almudena, on 9 November. She is also the patron saint of the City Guild of Confectioners, which in 1978 held a competi-tion to create a new, iconic sweet confection in honour of Madrid and its residents’ appreciation for sweets. It didn’t enjoy great success at first, but now as many as 300,000 coronas are sold in Madrid over just a few days. In contrast to the roscón, the dough isn’t made with orange blossom water, nor are the coronas topped with candied fruit. They do, however, feature a special touch: the golden cardboard crown or figure of the Virgin used to decorate the finished product.
68 69COMER Y BEBER / FOOD AND DRINK FOOD AND DRINK / COMER Y BEBER
BUÑUELOS / NUN’S PUFFS(La Mallorquina)
Ingredientes / Ingredients:200 gr de mantequilla 300 ml de agua20 ml de ron 4 ml de azahar10 gr de limón 10 gr de naranja200 gr de harina9 huevos
200 g of butter 300 ml of water20 ml of rum 4 ml of orange blossom water10 g of lemon 10 g of orange200 g of flour9 eggs
ELABORACIÓN / PREPARATION:
Calentar el agua. Cuando rompa a hervir, agregar el ron y dejar cocer unos minutos. Después, añadir la naranja, el limón y el azahar. Tras removerlo bien incorporamos la harina, la mantequilla y los huevos y seguimos remo-viendo hasta que quede una masa homogénea.
Una vez tenemos la masa pasamos a freírla a cucharadas pequeñas. Es importante que el aceite esté a la tempera-tura adecuada (170º) para que el buñuelo se haga bien y suba y se vaya dorando. Al echar la masa se irá inflando y cogiendo forma de buñuelo. Una vez fritos, los dejamos enfriar, escurriendo el aceite, y pasamos a rellenarlos a mano con manga pastelera.
Heat the water. When it starts to boil, add the rum and let the liquids cook together for a few minutes. Next, add the orange, lemon and orange blossom water. Stir well and add the flour, butter and eggs. Continue to stir until you have a uniform dough.
After the dough has formed, spoon it into the oil to fry it. It’s important for the oil to be the right temperature (170ºC) for the fritters to cook properly, rise and turn golden brown. When you drop the dough in the oil, it will inflate and take on a rounded shape. Once the puffs are fried, let them cool and let the oil drain off, then fill them by hand using a pastry bag.
CORONA DE LA ALMUDENA(El Riojano)
Ingredientes / Ingredients:1 kilo de harina200 gr de azúcar200 gr de mantequillaDos huevos350 ml de agua10 gr de sal40 gr de levadura50 gr de almendras
1 kilo of flour200 g of sugar200 g of butter2 eggs350 ml of water10 g of salt40 g of yeast50 gr of almonds
ELABORACIÓN / PREPARATION:
Se mezclan primero los ingredientes líquidos y, a conti-nuación, se añade todo lo demás: azúcar, mantequilla, harina, sal y levadura. Amasar bien hasta conseguir una pasta uniforme y elástica, que habrá que dejar reposar durante media hora.
Posteriormente haremos un bollo en forma de rosca, que tendrá que fermentar a 40º durante dos horas antes de bañarlo en huevo y decorar con almendra fileteada (50 gr) y azúcar en grano. Una vez preparado lo metemos en el horno a 180º hasta que alcance un color dorado (unos 20 minutos). Dejamos enfriar para, después, cortarlo por la mitad y emborracharlo en almíbar ligero (50% agua y 50% azúcar). Como colofón, rellenar con nata, crema pastelera o trufa (400 gr).
First, mix the liquid ingredients together, and then add everything else: sugar, butter, flour, salt and yeast. Knead the dough well until it’s uniform and elastic, then leave it to rest for half an hour.
Next, form it into a ring and leave it to ferment for two hours at 40ºC, before basting it with egg and sprinkling it with sliv-ered almonds (50 g) and granulated sugar. When it’s ready, put it in the oven at 180ºC until it’s golden brown (about 20 minutes). Let it cool and then slice it in half lengthwise, like a sandwich. Drench the outside with a light syrup (50% water, 50% sugar). For the final touch, fill it with whipped cream, pastry cream or chocolate truffle filling (400 g).
LAS RECETAS / THE RECIPES
71HECHO EN MADRID / MADE IN MADRID MADE IN MADRID / HECHO EN MADRID
LA FAVORITA
→ Plaza Mayor, 25c SOL / ÓPERAlafavoritacb.com
Los hay clásicos, de ala ancha para él y de copa redonda para ella. Pero también gorras, tipo derby o marineras, boinas con y sin badana, gorros con orejeras para el invierno que ya se acerca… Son muchos, muchísimos, los modelos que podemos encontrar en esta centenaria tienda. Fue fundada en el año 1894 por Teodoro Enguita, bisabuelo de Federico, miembro de la cuarta generación al frente de este establecimiento por el que parece que no ha pasado el tiempo. Las cajas que sirven para guardar estos complementos siempre de moda son las originales, igual que lo es también el mostrador de madera. La famosa ópera de Doni-zzeti da nombre a un sitio muy especial, donde el mismísimo Che Guevara compró su icónica boina. La mayor parte de los sombreros son artesanos. Tienen infinitas tallas ¡y duran toda la vida!
HECHOENMADRIDMADEINMADRID
They’ve got traditional hats, with a wide brim for men and a round top for ladies, but they’ve also got caps –Greek fisherman or Derby-style– as well as berets with or without sweatbands, hats with earflaps for the winter that will soon be upon us, and much, much more. You’ll find so many dif-ferent models in this shop, which is over a century old. It was founded in 1894 by Teodoro Enguita, great-grandfather to Federico, who is a member of the fourth generation to run this establishment where time seems to have stood still. The boxes that hold accessories that never go out of style are the same ones that were used back then, and the wooden counter is original too. Donizzeti’s fa-mous opera La Favorite lent its name to this very special place, where Che Guevara himself bought his iconic beret. Most of the hats are made using artisanal techniques. There’s an endless range of sizes, and they’ll last a lifetime!
PARA PONERSE EL SOMBRERO / HATS FOR ALL OCCASIONSBajan las temperaturas en Madrid y se impone la ropa de abrigo. Que nadie se olvide de cubrir la cabeza. En estas tiendas, algunas centenarias, y talleres de nuestra ciudad encontrarás lo que estás buscando. En el siglo XIX llevar sombrero era tendencia y ahora también.
Temperatures are dropping in Madrid, and warm clothes are becoming a necessity. Don’t forget to cover up your head! In these shops –some over a century old– and workshops in our city, you’re sure to find just what you’re looking for. Wearing a hat was fashionable in the 19th century, and it’s still trendy today.
72 73HECHO EN MADRID / MADE IN MADRID MADE IN MADRID / HECHO EN MADRID
SOMBRERERÍA MEDRANO
→ Imperial, 12c SOL / ÓPERAsombrereriamedrano.com
Fue en 1832 cuando Bernardino Abial y Roda inauguró este negocio dedicado a la producción y venta de sombreros, utilizados de forma habi-tual por el público masculino en el siglo XIX, de ahí la proliferación en aquellos tiempos de este tipo de comercios en la ciudad. Con elementos originales de aquella época esta no es una tienda más: es también un taller de referencia entre los profesionales del mundo del espectáculo. La manufactura artesanal de sombreros realizados con materiales de máxima calidad es su principal seña de identidad. Admite encargos.
When Bernardino Abial y Roda opened this busi-ness devoted to making and selling hats in 1832, they were an everyday men’s accessory, which explains why there were so many of these estab-lishments in the city in the 19th century. But this isn’t just another shop. It still features original elements from that era, and people from the show biz world hold the hattery in high esteem. Hats made of top-quality material, using traditional methods, are its hallmark. Orders are welcome.
CHARO IGLESIAS
charoiglesias.com
Nacida en San Sebastián, Henar Iglesias pasó mucho tiempo siendo niña en la sombrerería de su madre, Charo, donde se familiarizó con los ofi-cios artesanales. Actualmente trabaja a tiempo completo como sombrerera y plumista y dirige el taller de su progenitora, que es pura pasión, amante del buen hacer. Son todo un referente en el mundo de la moda, capaces de adaptarse siempre al estilo y personalidad de sus clientes, a los que asesoran en temas de color, material y proporciones. Sus sombreros son piezas únicas creadas con técnicas artesanas perfeccionadas por generaciones de sombrereros. Para visitar su espacio creativo, situado en el barrio de Chueca, es necesario cita previa.
Born in San Sebastián, as a girl Henar Iglesias spent a lot of time in the hat shop owned by her mother, Charo, where she became acquainted with artisanal trades. She currently works full-time as a hatmaker and feather artist, and she runs the workshop started by her mother, who is the personification of passion and an enthusiast of a job well done. They are a benchmark in the world of fashion, always able to adapt their hats to the individual style and personalities of their custom-ers, whom they advise on matters of colour, mate-rial and proportions. Their hats are unique pieces created using artisanal techniques perfected by generations of hatters and milliners. To visit their creative space, located in the neighbourhood of Chueca, you’ll need a prior appointment.
CABEZA DE CALABAZA
cabezadecalabaza.com
Desde el primero hasta el último paso los som-breros de Cabeza de Calabaza están realizados de forma artesanal siguiendo técnicas tradicio-nales. Detrás de esta firma madrileña está Irene Obeso Martín, que diseña y confecciona cada uno de los modelos desde su taller en el barrio de Malasaña. “Un sombrero puede dar mucha información sobre una persona y cambiar su estado de ánimo”, asegura esta licenciada en Bellas Artes, empeñada en dar a conocer un oficio casi desaparecido y, de paso, hacer realidad los sueños de sus clientes. Solo hay que visitarla y contarle lo que quieres… Organiza también cur-sos para aprender a hacer, por ejemplo, tocados y turbantes.
From the first to the last step, the hats at Cabeza de Calabaza are made using traditional, artisanal techniques. Irene Obeso Martín is the woman behind this Madrid firm which, from its workshop in the Malasaña neighbourhood, designs and pro-duces every one of the models it sells. “A hat can tell you a lot about a person, and it can change their mood,” says the Fine Arts graduate, who is determined to raise the profile of a trade that has almost disappeared, and while she’s at it, make her customers’ dreams come true. You simply need to pop in and tell her what you want. She also holds classes where you can learn to make things like fascinators and turbans.
CASA YUSTAS
→ Plaza Mayor, 30c SOL / ÓPERAcasayustas.com
Su caja registradora sigue marcando los precios en céntimos y pesetas. Inaugurada como tienda y fábrica de sombreros en 1886, Casa Yustas es otro de esos comercios en los que parece que el tiempo se ha detenido. Los suelos artesanos y el mobiliario, en madera de castaño, siguen siendo los mismos de entonces. En su catálogo encontramos desde modelos clásicos a otros mucho más modernos y atrevidos. Marcas como Stetson, Borsalino, City Sport, Kangol o Signes son parte de la selección que ofrecen. Mantienen un pequeño taller en la planta superior en el que pueden realizar cualquier tipo de encargo.
The cash register still records prices in céntimos and pesetas. Founded as a hattery and hat shop in 1886, Casa Yustas is one of those establish-ments where the clock seems to have stopped. The artisanal floors and wooden furniture, made of chestnut, haven’t changed since it opened. In the catalogue, you’ll find everything from classic hats to other, much more modern and daring models. The selection includes brands like Stet-son, Borsalino, City Sport, Kangol and Signes. There’s also a small workshop on the upper floor that can handle any sort of order.
74 75HECHO EN MADRID / MADE IN MADRID MADE IN MADRID / HECHO EN MADRID
¿Su filosofía? El amor por el diseño, la calidad y la preservación de un oficio maravilloso.
First and foremost, a declaration of intent: all of the items here are made with patience and dedi-cation. At Hat Madrid they use artisanal methods, which means no two hats are the same. Anyone is welcome in their workshop. They love spend-ing time with customers and bringing all of their ideas to life. Their philosophy revolves around a love of design, quality and preserving a wonderful trade.
FALCINELLI
→ Padilla, 33c NÚÑEZ DE BALBOA / DIEGO DE LEÓNmatildefalcinelli.com
José Miguel, músico y director de orquesta, es el visionario que ideó este proyecto; Matilde, licen-ciada en la Accademia di Costume e di Moda de Roma, es sombrerera y diseñadora. Juntos han creado un espacio donde el trabajo artesanal y la tradición de la auténtica sombrerería se unen para ofrecer a sus clientes un look personalizado. En su tienda y taller del Barrio de Salamanca, además de una gran selección de modelos para probar, es posible encargar algo único y especial, ya sea un sombrero de caballero o un tocado, siempre con asesoramiento profesional. Así lo explican: “creemos que existe un mundo en el que puedes expresarte alejando de tu cabeza todas las convenciones”.
Musician and orchestra conductor José Miguel is the visionary behind this venture. Matilde, who has a degree from the Academy of Costume and Fashion in Rome, is a hatmaker and designer. To-gether, they have created a space where artisanal craftsmanship and the tradition of authentic hat-making come together, in order to offer their customers a customised look. In their shop and workshop in Barrio de Salamanca, in addition to a wide selection of models available to try on you can also order something unique and special, ranging from gentlemen’s hats to fascinators, under their professional guidance. They explain their philosophy as follows: “We believe there’s a world where you can express yourself, freeing your mind from all convention”.
MALEZA HATMAKERS
malezahatmakers.com
Myrte y Javier sienten que son “salvadores de un oficio en peligro de extinción”. En la sombrerería encontraron un día no solo el placer de tocar superficies arrugadas, también una profesión que reúne todo lo que es esencial para ellos: arte, diseño, narración y juego. Su manera de hacer sombreros es muy similar a la de hace siglo y medio, ya que la ejecución artesanal se mantiene intacta en cuanto a herramientas y modos de trabajar. La mayor parte del fieltro que usan para hacerlos viene de piezas antiguas: las desmon-tan, las lavan y les dan vida de nuevo. Trabajan a solo unos pasos del parque de El Retiro, un taller que es algo así como una máquina del tiempo. Desde él nos recuerdan: “nuestros sombreros no tienen género ni código prescrito de vestimenta”.
Myrte and Javier view themselves as the “rescu-ers of a trade in danger of extinction”. In hat-mak-ing, they found not just the pleasure of handling wrinkled surfaces, but also a profession that offers everything they consider essential: art, design, storytelling and a chance to play around. The way they make hats is very similar to how they were made one and a half centuries ago, as they still use artisanal tools and work methods. Most of the felt they use for their creations comes from old hats: they take them apart, wash them and give them a new life. They work just a stone’s throw away from El Retiro Park, in a workshop that’s something of a time machine. From their premises, they remind us that: “Our hats are gen-derless and don’t conform to a given dress code”.
THE HAT
→ Marcenado, 33c CRUZ DEL RAYO / ALFONSO XIIIthathatmadrid.com
Lo primero, una declaración de intenciones: aquí todos los productos se hacen con paciencia y de-dicación. En That Hat Madrid trabajan de manera artesanal, por eso no hay dos sombreros iguales. En su taller todo el mundo es bien recibido. Les encanta pasar un rato con los clientes y hacer realidad todas esas ideas que tienen en la cabeza.
01. 02. 05. Maleza Hatmakers
03. The Hat
04. Falcinelli
0103
0204
05
76 PRÓXIMAMENTE / COMING SOON 77COMING SOON / PRÓXIMAMENTE
01 / SUMA FLAMENCA
1-20 DIC / DEC
Son quince años ya los que lle-va este festival flamenco, que este año incluye en su programa más de 30 espectáculos a cargo de las figuras más relevantes del panorama actual. La sede principal serán los Teatros del Canal, aunque muchos otros es-cenarios de la región acogerán diferentes propuestas. Habrá cante, baile, toque… Y una expo-sición de fotografías en el Café Cantante de la Fundación Casa Patas sobre el gran cantaor En-rique Morente, que dio su último concierto en diciembre de 2010.
The latest edition of this fla-menco festival, now in its 15th year, will feature a programme of over 30 performances by the most prominent figures on the contemporary scene. Although its main venue will be Teatros del Canal, performances will also be held in multiple oth-er venues across the region. In addition to flamenco song, dance, guitar and more, there will also be a photo exhibition –in Café Cantante at Casa Pa-tas Foundation– devoted to the great flamenco singer Enrique Morente, who gave his last con-cert in December 2010.
02 / FESTIVAL GRANDES DEL GOSPEL DE MADRID / MADRID GOSPEL GREATS FESTIVAL
12, 13 & 22 DIC / DEC
→ Fernán Gómez. Centro Cultural de la Villa
Una de las grandes citas musi-cales del mes de diciembre en
PRÓXIMAMENTECOMINGSOON
NAVIDAD / CHRISTMASDIC / DEC
Pasear bajo las luces que iluminan calles y plazas es una de las actividades preferidas de madrile-ños y visitantes, que pueden disfrutar también de un amplio programa cultural en estas fechas. Habrá belenes instalados en diferentes salas, museos e iglesias, que también se llenarán de música. Un mes repleto de magia, con actividades para todos los públicos. Entre ellas la Navidad de Encuentro, en Matadero Madrid, este año con Polonia como país invitado.
Every year, Madrileños and visitors alike enjoy leisurely strolls under the lights that illumi-nate Madrid’s streets and squares. December is a magical month boasting a broad cultural programme of activities for all ages. From Na-tivity scenes in multiple venues, museums and churches -which also host a range of concerts- to the Christmas Encounter multiday event at Matadero Madrid, whose guest country this year will be Poland.
Madrid, que este año alcanza su 26ª edición. En el escenario, cinco formaciones nacionales y dos conjuntos donde Europa y América se darán la mano.
This year marks the 26th edi-tion of one of the biggest music events in Madrid’s December calendar. On stage, we’ll be able to enjoy performances by five Spanish choirs and two choirs in which Europe will join forces with the Americas.
03 / LOS ASQUEROSOS
17 DIC / DEC-24 ENE / JAN
→ Teatro Español
Miguel Rellán y Secun de la Rosa se meten en la piel de los dos principales protagonistas de la famosa novela de Santiago Lorenzo, que se estrena aho-ra adaptada al teatro por Jordi Galcerán y Jaume Buixó.
Miguel Rellán and Secun de la Rosa play the two main characters from Santiago Lorenzo’s famous novel in the premiere of its theatrical adaptation by Jordi Galcerán and Jaume Buixó.
04 / DON GIOVANNI
18 DIC / DEC-10 ENE / JAN
→ Teatro Real
La leyenda de Don Juan, el li-bertino castigado desde el más allá por sus excesos, constituye uno de los mitos hispanos más internacionales. Don Giovanni, estrenada en Praga en 1787, fue por ello la ópera de Mozart más
celebrada durante el Roman-ticismo. Con Ivor Bolton como director musical y Claus Guth como director de escena. The story of Don Juan, the liber-tine punished from the beyond for his excesses, is one of the world’s best-known Hispanic legends. It was for this reason that Don Giovanni, which pre-miered in Prague in 1787, was Mozart’s most famous opera during the Romantic period. This production features Ivor Bolton as music director and Claus Guth as stage director.
05 / AITANA
20 DIC / DEC
→ WiZink Center
Tras el éxito de su gira Play Tour, la joven estrella regresa a Ma-drid con un impactante show en el que no faltarán sus nuevas canciones, además de sus éxi-tos más celebrados.
On the heels of her triumphant Play Tour, the young star will return to Madrid with a vibrant show that will include her latest songs and biggest hits.
7978
→ ESTACIÓN PUERTA DE ATOCHA / TRAIN STATIONa Glorieta del Emperador Carlos Vb 902 32 03 20: Información Telefó-nica y Reserva de Billetes / Informa-tion and Bookingsc ATOCHA RENFEd Horario de Estación / Opening hours 5-1h
→ MADRID CITY TOURb 902 02 47 58 (24/7)d Consultar web / Check the websiteEn los autobuses, hoteles, agen-cias de viajes y Centro de Informa-ción MCT (Felipe IV, junto al Museo del Prado).On sale in buses, hotels, travel agen-cies and the MCT information centre.www.madridcitytour.es
→ INFORMACIÓN TURÍSTICA / TOURIST INFORMATION POINTS→ Centro de Turismo Plaza Mayor / Plaza Mayor Tourist Centrea Plaza Mayor, 27b 91 578 78 10c SOL / ÓPERAd Lun-dom / Mon-Sun 9:30-20:30h
→ Plaza de Callaoc CALLAOd Lun-dom / Mon-Sun 9:30-20:30h
→ Paseo del Pradoa Plaza de Cánovas del Castillo: Frente al Museo del Prado / In front of the Prado Museumc ESTACIÓN DEL ARTE / BANCO DE ESPAÑAd Lun-dom / Mon-Sun 9:30-20:30h
→ Reina Sofíaa Santa Isabel, 52. Junto al Museo Reina Sofía / Next to Reina Sofía Museumc ESTACIÓN DEL ARTEd Lun-dom / Mon-Sun 9:30-20:30h
→ Estadio Santiago Bernabéu / Santiago Bernabéu Stadiuma Paseo de la Castellana, 138c SANTIAGO BERNABÉUd Lun-dom / Mon-Sun 9:30-20:30h
→ Palacio Real / Royal Palacea Requena, esquina Bailénc ÓPERA / PLAZA DE ESPAÑAd Lun-dom / Mon-Sun 9:30-20:30h
→ CentroCentro Cibelesa Palacio de Cibeles. Plaza de Cibeles, 1c BANCO DE ESPAÑAd Mar-dom / Tues-Sun 10-20h
→ Aeropuerto Adolfo Suárez - Madrid Barajas / Airport Terminal 2a Llegadas entre salas 5 y 6 / Arri-vals between lounges 5 & 6c AEROPUERTO T1 - T2 - T3d Lun-dom / Mon-Sun 9:30-20:30h
→ ESTACIÓN PRÍNCIPE PÍO / LOCAL TRAIN STATIONa Paseo de la Florida, esquina Cuesta de San Vicentec PRÍNCIPE PÍO
→ TRENES / RAILWAYb 91 232 03 20wwww.renfe.com
→ ESTACIÓN SUR DE AUTOBUSES / BUS STATIONa Méndez Álvaro, 83b 91 468 42 00 / 91 468 45 11c MÉNDEZ ÁLVAROwww.estaciondeautobuses.comDDesde aquí operan / Main bus companiesAAlsa: 902 42 22 42SSocibús: 902 22 92 92AAuto Res: 902 02 09 99
→ EN BICICLETA / BY BIKEMadrid cuenta con bicicletas eléc-tricas en la zona centro y parte de Arganzuela, Retiro, Moncloa-Ara-vaca y Chamberí. A través del tó-tem de la estación, se proporciona al usuario una tarjeta de 1, 3 o 5 días que se factura al final del periodo seleccionado.Madrid makes electric bicycles available through the BiciMAD ser-vice. You will find them throughout the city centre and in some parts of the Arganzuela, Retiro, Moncloa-Ar-avaca and Chamberí districts. You will be issued a 1, 3 or 5 day pass by the terminal at the bike docking station, and you will be charged at the end of the selected period based on your use of the service.www.bicimad.com
→ AEROPUERTO ADOLFO SUÁREZ MADRID - BARAJAS / AIRPORTa Carretera de Barcelona, km 16b 902 40 47 04c AEROPUERTO T1-T2-T3 / AERO-PUERTO T4Autobuses / Bus Lines - Bus Express: 24 h desde / from Atocha & Cibeles 6-23:30h. Para-das / Stops: O’Donnell, T1, T2, T4. - Autobús / Bus line 101 desde / from Canillejas (T1, T2) - Autobús / Bus line 200 desde / from Avenida de América (T1, T2, T4) - Líneas interurbanas / Long- distance buses 822 (T1, T2, T3), 827 & 828 (T4) Autobús Lanzadera / Shuttle bus Servicio especial gratuito que conecta las cuatro terminales. Special free connection service between the four terminals. Tren de Cercanías / Suburban Trains Línea / Line C-1, Príncipe Pío-T4
→ TAXIb Radio Teléfono Taxi: 91 547 82 00 Tele Taxi: 91 371 21 31 / 902 50 11 30 Radio Taxi Gremial: 91 447 32 32 / 91 447 51 80
→ EMPRESA MUNICIPAL DE TRANSPORTES (EMT) / CITY BUS COMPANYb 91 406 88 10d Horario / Operating 6-23h, con un intervalo de 10 a 15 minutos / at intervals of 10 to 15 minutes www.emtmadrid.es
→ METRO / SUBWAYb 902 44 44 03d Horario / Operating 6-1:30hmwww.metromadrid.es
→ ESTACIÓN DE CHAMARTÍN / TRAIN STATIONa Agustín de Foxá, s/nb 912 32 03 20: Información Telefónica y Reserva de Billetes / Information and Bookingsc CHAMARTÍNd Horario de Estación / Opening hours 4:30-00:30h
→ Terminal 4a Llegadas Sala 10 / Arrivals Lounge 10.c AEROPUERTO T4d Lun-dom / Mon-Sun 9:30-20:30h
→ SATE (Servicio de Atención al Tu-rista Extranjero) / Foreign Tourist Assistance Servicea Leganitos, 19. Comisaría Centrob 902 10 21 12c PLAZA DE ESPAÑA / SANTO DOMINGOd Lun-dom / Mon-Sun 9-24h
→ TIENDA CASA DE LA PANADERÍAa Plaza Mayor, 27c SOL / ÓPERAd Lun-dom / Mon-Sun 9:30-20:30hProductos de artesanía con tradi-ción. El mejor lugar para encontrar un recuerdo diferente de tu visita a Madrid. Selling traditional artisan products, this is the best place to find a unique souvenir of your visit to Madrid.
→ EMERGENCIAS / EMERGENCIESb 112
→ OBJETOS PERDIDOS / LOST AND FOUNDa Paseo del Molino, 7b 91 529 82 10
DATOSÚTILESUSEFULINFORMATION
81TEMA ENG / TEMA ESP
Em
FINCA PINARDEL REY
G. VÍA
DE
HORTALE
ZA
Calle Mesena
Calle Mesena
Carrete
AVENIDADE
SANLUIS
CALLE ARTU
RO
SOR
IA
PARQUEFÉLIX RODRÍGUEZDE LA FUENTE
Calle
Añas
tro
Calle Asura
AVENIDA DE RAMÓN Y CAJAL
Avenidade
AlfonsoXIII
AVENIDADE
LAPAZ
/CALLE
30
CALLE30
C. Piquer
CalleRam
onet
C. Mastelero
C.Burgode
Osm
a
CALLE JOSÉSILV
A
Cal leTorrelaguna
AVENIDA
DE
AMÉRICA
Calle Agastia
Calle
Ramírez
Are
AVENIDADELA PAZ
C. C
añas
Pl. JoséMaría Soler
TÚNEL DE PÍO XII
Av
ruB ed .go
s
AVENIDA DE PÍO XII
Aven
ida
de P
ío X
II
MADRIDCHAMARTÍN
Pl.Perú
Pase
ode
LaH
aban
a
Pase
ode
LaHab
ana
C.FedericoSalm
ón
Avenida de Aster
Calle
Lópe
zde
Hoyo
s
ARA
GREV E
D EPIC
NÍRP ELLA
C
C. Martínez
Av. Comandante Franco
C. SantaM
aríaM
agdalena
C. Albacete
C.Rafael
Bergamín
PÍO XII
COLOMBIA
CallePuerto
Rico
CALLE COSTA RICA
Calle Colombia
CalleVíctor
del a
Serna
C. To
rped
ero
Tucu
mán
C. M
adre
de
Dios
Calle
Cua rt a
C. Pintor Ribera
C. Marcenado
Pl. deArriba
EspañaPARQUEDE BERLÍN
C. Pedro Salinas
C. Manuel Uribe
ALFONSO XIII
C. C
oraz
ón d
e M
aría
CallePrad
illo
C. Clavileño
C.Sánchez
Pacheco
C. Nieremberg
C. Martín M
achio
Calle
P
adre
C
lare
t
EL CARMEN
PARQUE DEBREOGÁN
Jardínde Sala
Avenida de Brasilia
Av. B
ruse
las
Pl. SanCayetano
C. An
Calle Azcona
Pl. deBasilea
C. R
ober
to D
omin
go
Av. Donostiarra
CALLE ALCALÁ
PARQUEAVENIDAS
VENTAS
PARQUE DELA FUENTEDEL BERRO
Av. de los Toreros
Calle
Clara
del
ReyC. Puen
teárea
s
CONCHA ESPINA
CRUZ DEL RAYO
CARTAGENA
Calle Vinaroz
C. Con
stanc
ia
Calle Cartagena
C. Coraz
ón de María
C. Martín
ez Izquierdo
Pl. deManuelBecerra
CALLE DE CONCHA ESPINA
JARDINES DEMARÍA EVADUARTEDE PERÓN
Calle Ardemans
CALLE
FRANCISCO
SILVELA
C.Eugenio
Salazar
Pl. deAunós
C. Agustín Durán
Calle Iriarte
DUQUE DE PASTRANA
PROSPERIDADCRUZ DEL RAYO
AVENIDAAMÉRICA
NÚÑEZ DEBALBOA
LISTACalle José Ortega y Gasset
revlañeP ed ednoC .
C
Cal
le
aratnáclA
Pl. delMarqués deSalamanca ella
CM
onte
sa
Calle Roma
C. Pilar de Zaragoza
CalleCartagena
GlorietaEmilio
Castelar
Calle Eraso
Calle Juan Bravo
CAL
LE
E
D EPIC
NÍRP
VER
GAR
A
N ellaC
úñez
d
e
Balb
oa
Cal
le
G
ener
al
zaíD
P
orlie
r
CALLE O’DONNELL
CALLE O’DONNELL
NÚÑEZDE BALBOA
DIEGO DE LEÓN
DIEGO DE LEÓN
PARQUEDE ELRETIRO
Av. del
Mar
Ca
lleac
iRdr o
ítrO
z
CALL
E D
OCTO
R E
SQUE
RDO
OD
REU
QSE
ROT
CO
D .C
Calle
Alca
lde
Sáinz
de Baranda
O’DONNELL
CAL
LE30
alari
P oi
notn
A ell
aC
PARQUEDE ROMA
AVENIDA DEL MEDITERRÁNEO
Av. Moratalaz
PARQUEDAR
Pl. Condede Casal
C. L
a C
ruz
del S
ur
Camino de los Vinateros
Av. de Nazaret
Calle
SÁINZ DEBARANDA
ESTRELLA
CalleElvira
SERRANO VELÁZQUEZ
RETIRO
GOYA
PRÍNCIPEDE VERGARA
IBIZA
GOYA
CALLE GOYA
C. Don Ramón de la Cruz
C.
F
er nán
G
onzá
lez
zeuqiaM ella
C
Calle Jorge Juan
Calle Ibiza
Calle Doctor Castelo
C ella
zeávraN
C. Alcalde Sáinz de Baranda
C. Sancho Dávila
C. GOYA
C.
Anto
nio
Tole
dano
C. Marqués d
e Mondéjar
Pº. del Marqués de Zafra
C. Pedro Heredia
PASE
OD
ELA
CAS
TELL
ANA
PASEODEL
PRADO
ESTACIÓNDEL ARTE
ATOCHA
ATOCHA RENFE
CALLE MARÍA DE MOLINA
Calle
Ser
rano
Pl. de laIndependencia
C. Doce de Octubre
AVENIDACIUDAD
DEBARCELONA
IIX
osno
flA
ella
C
rreS ellaC
ano
PASE
O
D
E
ETSAC AL
LLAN
A
Cal
leSi
erra
Tole
dana
C. Sierra
C. Baltasar Santos
JARDINESCOLEGIOMERINA
C. El Bosc
Calle Sier
raElv
ira
AVENID
A
DE
MEN
ÉND
EZ
PELAYO
C. L
osM
esejo
PACÍFICO
Calle
Abt
aoC.
Sán
chez
Bar
cáizt
egui
Pl. Marianode Cavia
Av.
de
Peñ
a
Prieta
Calle
Luis
Mitj
ans
C. C
atali
na S
uáre
z
PALOS DELA FRONTERA
DELICIAS
RONDA DE ATOCHAogeiR ed leafaR .
C
SAICILE
D SAL ED .ºP
Pº. S
ANTA
MAR
ÍA D
E LA
CAB
EZA
C. Áncora
Calle Bustamante
CALLE MÉNDEZ ÁLVARO
Glorieta deSanta Maríade la Cabeza
C.
Bata
lla
del
Sa
lado
Calle La Lira
C. Pez Austral
Paseode
laEsperanza
Paseo
DoctorVallejo
Nágera
Pº. DE LA REINA CRISTINA
C. Poeta Esteban Villegas
C. Granada
C. Valderribas
C. Morat
ines
Pº DE YESERÍAS
C. Arquitectura
PARQUEPEÑUELAS
MENÉNDEZPELAYO
Cal
leFo
rtuny
Calle
Almag
ro
Calle
Fern
ánde
zde
laHo
z
CALLE JOAQUÍN
COSTA
C. R
odríg
uez
Marín
Calle
Ser
rano
REPÚBLICAARGENTINA
GREGORIO MARAÑÓN
SANTIAGOBERNABEU
COLÓN
RECOLETOS
RUBÉN DARÍO
NUEVOSMINISTERIOS
SANTIAGOBERNABEU
Calle Fray Bernardino Sahagún
C. Segre
C. Cinca
Pl. de laRepúblicaArgentina
Calle
Vitruvio
etneufaL otsedoM ella
C
C. M
legn
Á le
ugi
Plazade Cuzco
raD .
Cor
Avenida del General Perón Pl. deLima
AVENIDA DE ALBERTO ALCOCER
ellaC
Zur
bano
Plaza dela Lealtad
Pl. deMurillo
C. SAN
TA ENG
RACIA
C. GÉNOVA
Pl. deColón
C. Alfonso XI
PASE
O D
E RE
CO
LETO
S
CALLE SOR ÁNGELA DE LA CRUZ
Av. del
Doctor Arce
REALJARDÍNBOTÁNICO
Calle
Fue
ncar
ral
PASEO
DELAS
ACACIAS
CalleEmbajadores
C.Riber a
d eC
urtido r e s
PUERTA DETOLEDO
ÓPERA
ACACIAS
EMBAJADORES
LAVAPIÉS
LA LATINA
TIRSODE MOLINA
SOL
ANTÓNMARTÍN
TRIBUNAL
SANTODOMINGO
CALLAOGRAN VÍA
SEVILLA
BANCODE ESPAÑA
CHUECA
PIRÁMIDES
SOL
Calle Fuencarral
GlorietaPuerta de
Toledo
C. FERRAZ
C. Juan Álvarez Mendizábal
PASEO DEL PINTOR ROSALES
C. ALBERTO AGUILERA
Pl. deOriente
C. PRINCESA
RONDA DE TOLEDO
C. Mayor
PLAZA
MURALLAÁRABE
MAYOR
C. Colegiata
Pl. Tirsode Molina
Calle Atocha
C. La C
ruz
Pl. deSta. Ana
PUERTADEL SOL
C. Prado
CALLE SAGASTA
C. San Mateo
CAL
LE S
AN B
ERN
ARD
O
Pl. delDos de Mayo
GRAN VÍA
Calle
Ho
rtalez
a
GRAN VÍA
Pl. de Cibeles
Calle Barquillo
Pl. delas Salesas
Calle L
ucha
na
C. Conde de Cartagena
C. Jesús Apr
zidn
e
Pl. Ortegay Munilla
Calle Atocha
C. FERRAZ
C. Lavapiés
JARDINES DELCAMPODEL MORO
C. Santa Isabel
C. Argumosa
C.La
Libertad
RÍOS ROSAS
QUEVEDO
ALONSO CANO
BILBAO
RÍOSROSAS
C. RÍOS ROSAS
Calle Diego de León
Cal
le
A
lons
o
C
ano
Av. de Pablo Iglesias
Pl. deOlavide
AVENIDA DE F
ILIPINAS
AR
B ELLAC
OLLIR
UM
OV
acsagaL ellaC
C. Sebastián Elcano
C. Alcalá
Carrera de San Jerónimo
C. Moratín
C. Jesús
C. C
ampo
amor
Pl. de laVilla deParís
Calle Fernández de los Ríos
PASEODE
SANFRANCISCO
DESALE
S
Calle Rodríguez San Pedro
CalleM
artínde
losHeros
MONCLOA
CANAL
ARGÜELLES
CEMENTERIODE SAN ISIDRO
CEMENTERIODE SANTA MARÍA
AVENID
AD
ELM
ANZ AN
ARES
/C
ALLE30
C. CEA BERMÚDEZ
PASEO DE MORET
C. Meléndez Valdés
raliH ella
CvalsE nóia
Calle Joaquín María López
ellaC
oelilaG yara
G ed ocsalB ellaC
rdnA ellaC
odalleM sé
C.Serrano
CALLE JOSÉ ABASCAL
C. C
oman
dant
e Zo
rita
onaznoP ellaC
Calle María de Guzmán
C. SAN
TA ENG
RACIA
Calle Donoso Cortés
C. Eloy Gonzalo
C. García de Paredes
Calle Viriato
C. Romero Robledo
Calle Velázquez
V ellaC
alle
herm
oso
V ellaC
eláz
quez
Calle Viriato
Paseode Piñoneros
CALLE-30
AVENIDADE
VALLADOLID
AV. DELA
PUERTADE
HIERRO
AV. DEL ARCO DE LA VICTORIA
Avenida de Séneca
C. Gab
riel L
obo
Glorieta deLópez de
Hoyos
AVENIDA DE
PORTUGAL
Río
Manzanares
EL LAGO
PARQUEBOTÁNICO
PASE
OD
ELA
VIR
GEN
DEL
PUER
TO
RO
NDAD
E
SEGOVIA
Calle
Toled
o
C. Don Pedro
Cta.Sto.
DomingoC.
Hiler
as
PLAZA DELA ARMERÍA
Pl. deSantiago
uquD
n
auJ
ell
aC
e
Pl. dela Paja
Paseo Imperial
Paseo de los Pontones
Pl. deFranciscoMorano
Glorieta deSan Antoniode la Florida
Paseo del Rey
C. C
onde
Duq
ue
PL. DEESPAÑA
CAL
LE
BAI
LÉN
Pl. deS. Miguel
C. CARRANZA
C. Apodaca
C. Tesoro
Preciados
Pl. delCarmen
Pl.Mostenses
Pl.S. Martín
PARQUE DELA CORNISA
PARQUEDEL RASTRO
Río Manzanares
VENTURARODRÍGUEZ
PLAZA DEESPAÑA
SAN BERNARDO
CUESTA DE SAN VICENTE
CIUDADUNIVERSITARIA
PRÍNCIPE PÍO
Plaza deMenéndez
Pelayo
Avenida Complutense
Pl. deRamóny Cajal
Pl. delCardenal Cisneros
Calle Obispo Trejo
Pl. de lasCiencias
P.º DE LA FLORIDA
Glorieta deSan Vicente
Av. del Paraninfo
DEHESADE LA VILLA
Paseode
losM
elancólicos
Carrer
Caramuel
C. José Jiménez Martín
C.At
hos
C. Pericles
Paseo de los Olivos
PUERTADEL ÁNGEL
C. Grandeza Española
Pl. dela Puertadel Angel
C. Antillón
P.º EXTREMADURA
Pl. deCerro
Bermejo
C. Jaime Tercero
Pl. delas Flores
CALLE SEGOVIA
C. Caramuel
PASEODE
LAERM
ITAD
ELSAN
TO
PlazaLucena
AVENIDA DEL MANZANARESCALLE 30
Vía Carp
etana
C.
Arga
nda
PARQUE DECARAMUEL
PARQUE DELA ARGANZUELA
Paseode
laPuerta
del
Angel
C. Ferial
Calle
ComandanteFortea
Calle Gral. Asensio Cabanillas
Av. Gregorio del Amo
Pl. deCristo Rey
Pl. de laCancillería
Paseo del 15 de Mayo
Pº del Embarcadero
CASA DE CAMPO
METROPOLITANO AVENIDA DE LA REINA VICTORIA
Av. del Valle
Paseo
de Juan XXIII
Av.Dr.FedericoRubio
yG
ali
PARQUEEL FERROL
PARQUEHUERTA DELOBISPO
PARQUEDE OFELIANIETO
PARQUEALMANSA
C. Valle de Mena
Av. B
etan
zos
Av. Santo Ángel dela
Gua rda
Calle
Ofe
lia N
ieto
Pl. dela Ciudadde Viena
C. Julián Romea
Camino
deGanapanes
VALDEZARZA
GUZMÁNEL BUENO
FRANCOS RODRÍGUEZ
ISLAS FILIPINAS
GUZMÁNEL BUENO
AVENIDA DE ASTURIAS
C.Pinos
Alta
C. PinosAlta
C. Capitán Blanco Argibay
Calle
Dulc
inea
Calle
Infa
nta
Mer
cede
s
Calle
P ad r
eD a
miá
n
C. MATEOINURRIA
CALLEBRAVO MURILLO
Calle Ribadavia
Calle Marqués de Viana
Calle
Mag
nolia
s
Calle
Caña
vera
l
Calle
Ced
ros
Pl. deDonoso
Calle Emilia
Calle
San
Aqu
ilino
C.
AGU
STÍN
D
E
FOXÁ
Pl. de laRemonta
C. O
rens
e
Pl. deCastilla
C. Francisco Suárez
C. Félix Boix
Plaza deSan Germán
ellaC
Doc
tor
F
lem
ing
C. C
onde
s de
l Val
AvisarB led adinel
paC ella
Citá
n
Hay
a
C. Víctor Andrés BelaúndeCalle La Coruña
Calle
Je
rónim
a L
loren
te
Calle San Raimundo
Calle Jaén
Calle Hernani
CAL
LE
B
RAV
O
M
UR
ILLO
Calle Tenerife
Glorietade CuatroCaminos
V lareneG ella
Car
ela
C.
Ore
nse
PARQUELOS PINOS
PARQUE DELA VENTILLA
VENTILLA
VALDEACEDERAS
TETUÁN
ESTRECHO
ALVARADO
CUATROCAMINOS
CUATROCAMINOS
PLAZA DECASTILLA
Calle Villaamil
Av. de El Ferrol
Calle Plátano
C. Álvarez
Calle
Di
vino
Red
ento
r
Calle
Pino
s Baja
Calle
Alfa
lfa
Calle
Al
mor
tas
Calle Azucenas
Calle
Ntra.
Sra.del
Carmen
C. Panizo
Plazadel Norte
Calle
Mul
ler
Calle Berruguete
Paseodel
Duque Fernán
Núñez
CalleM
anuelBartolom
é
Cossío
PARQUEDEL OESTE
ROSALEDA
C. Sarria
Pl. Marquésde Comillas
P.º de Ruperto Chapí
C. La Rosaleda
PEÑAGRANDE
ANTONIO MACHADO
FRATERNIDAD-MUPRESPA.HOSPITAL CENTRAL
HOSPITAL CLÍNICOSAN CARLOS
CLÍNICA DELA CONCEPCIÓN
MUSEOLÁZAROGALDIANO
HOSPITAL DELA PRINCESA
HOSPITALBEATA MARÍA ANA
MATERNIDAD INFANTILGREGORIO MARAÑÓN
HOSPITAL INFANTILNIÑO JESÚS
CHAMARTÍN
CHAMARTÍN
HORTALEZA
CIUDADLINEAL
MUSEO DELA CIUDAD
PLAZA DETOROS DELAS VENTAS
MANUELBECERRA
PALACIO DEDEPORTES
TORRESPAÑA
RETIRO
CONDE DECASAL
MOR
PUENTE DE VALLECAS
MUSEO NACIONALCENTRO DE ARTEREINA SOFIA
ARGANZUELA
MUSEOTHYSSEN
CONGRESODE LOSDIPUTADOS
MUSEODE HISTORIADE MADRID
ALONSOMARTÍNEZ
MUSEOARQUEOLÓGICO
ESTADIOSANTIAGOBERNABEU
PALACIO DECONGRESOS
TORREPICASSO
TETUÁN
MUSEOTIFLOLÓGICO
HOSPITAL DELA CRUZ ROJA
PARQUESANTANDER
MUSEOGEOMINERO
CIUDADUNIVERSITARIA
MUSEO DEAMÉRICA
MUSEODEL TRAJE
TELEFÉRICO
MONCLOA-ARAVACA
PALACIODELSENADO
PALACIO REAL
CATEDRAL DELA ALMUDENA
CASADE LA VILLA
COLEGIATADE S. ISIDRO
SAN FRANCISCOEL GRANDE
PARQUE DESAN ISIDRO
ESTADIOVICENTECALDERÓN
Av. de los Mártires Maristas
Calle Francos Rodríguez
Calle Isla de Oza
Calle Madrigal
AVENIDA DELA ILUSTRACIÓN
PARQUE DEL NORTEPARQUE DELA VAGUADA
BARRIO DEL PILAR
PARQUE RODRÍGUEZSAHAGÚN
MANOTERAS
PUERTADE EUROPA
CUZCO
MUSEO DECIENCIASNATURALES
TEATROSDEL CANAL
IGLESIA
Calle General Oráa
PALACIO DECIBELES CENTROCENTRO
MONUMENTOVÍCTIMAS 11-M
DELICIAS
EMBAJADORES
PIRÁMIDES
C. CUL
PALACIODE LIRIA
TURALCONDE DUQUE
TEMPLODE DEBOD
PARQUE DELAS VISTILLAS
CalleSepúlveda
PARQUE DE LACUÑA VERDE DE LATINA
Avenida de Monforte de LemosAVENIDA DEL CARDENAL HERRERA ORIA
AVENIDADE
LAILUSTRACIÓN
/CALLE
30
CALLE
GIN
ZOD
ELIM
IA
Plazadel Puertode la Cruz
C. Melchor F. Almagro
Avenida de Monforte de Lemos
PASE
O
D
E
LA
C
ASTE
LLAN
A
LAPAZ
/C
ALLE30
Calle G
olfo d
e Saló
ni
Carre
tera
ala
Esta
c
CalleVél
ezRubi
o
CalleCuev
asde
Almanzora
Plaza dela Cruz Latina
PARQUE DEMANOTERAS
Calle Alicún
Carolina
AVENIDADE
SANLUIS
CUATRO TORRESBUSINESS AREA
Calle Dalia
Calle
Bam
búBAMBÚ
CALLESINESIO
DELGADO
C.Al
ejand
roCa
s
Calle Islas Hébridas
C. César Manrique
Calle
Ant onioM
achado
C. de San Gerardo
Avenidade
Mira fl ores
C. Peguerinos
LATINA
C.Juande
Andrés
ESTRELLA
NOVICIADO
MONCLOA
METROPOLITANO
Glorieta de MarianoSalvador Maella
PLAZA DECASTILLA
NUEVOSMINISTERIOS
PÍO XII
COLOMBIA
NUEVOSMINISTERIOS
O’DONNELL
RETIRO
PRÍNCIPE PÍO
RUBÉN DARÍO
Pl. Puertade Moros
Cava AltaCava Baja
Sombrerete
C. del Casino
Humilladero
Arganzuela
C. San Francisco
BANCODE ESPAÑA
C. Dr. FourquetSombrerería
Valencia
C. Mesón
deParedes
Juanelo
Encomienda
C.Jesús y María
C. Magdalena
C. Cabeza
C. Olmo
C. A
ve M
aría
C. San Ildefonso
Calle Huertas
Zorrilla
Jovellanos
I. STA.CRUZ
I. DE SAN PEDROI.DE SANANDRÉS
C. Arrieta
C. Bola
C. Arenal
C. Leganitos
C. del Carmen
C. M
onte
ra
C. Aduana
C. Jardines
C. Reina
C. Infantas
C. Almadén
Calle Gobernador
C. Sta. María
C. P
rinci
pe
C.C
arerta
s
Oso
Tabe
rnilla
s
C. O
rens
e
C. Mayor
Calle Juan Bravo
C. Don Ramón de la Cruz
Calle Jorge Juan
acsagaL ellaC Calle Jorge Juan
TORREEUROPA
HOSPITALSAN FRANCISCODE ASÍS
AUDITORIONACIONALDE MÚSICA
HOSPITALSAN JOSÉ
HOSPITALSAN CAMILO HOSPITAL
RUBER
MUSEOSOROLLA
ANDÉNCERO
BILBAO
JARDINESDE SABATINI
MONUMENTOA CERVANTES
TORRE DEMADRID
EDIFICIOESPAÑA
TEATROREAL
MONASTERIODE LAENCARNACIÓN
MUSEOCERRALBO
rdnA .C
odalleM sé
C. CEA BERMÚDEZ
AVENIDA DE LA ILUSTRACIÓN / CALLE 30
ellaC
Gal
ileo
Gta. deQuevedo
MONASTERIODESCALZASREALES
TEATROCIRCOPRICE
CASAENCENDIDA
TEATROVALLE-INCLÁN
Pl. dela Corrala
I. SANCAYETANO REAL
CONSERVATORIODE MÚSICA
FILMOTECANACIONAL
TEATROESPAÑOL CASA MUSEO
LOPE DE VEGA
REAL ACADEMIADE BELLAS ARTES
C. Alcalá
CÍRCULO DEBELLAS ARTES
TEATROZARZUELA
FUENTEDE NEPTUNO
MUSEONACIONALDEL PRADO
FUENTEDE CIBELES
CASADE AMÉRICA
PUERTADE ALCALÁ
MUSEONAVAL
PALACIO DEBUENAVISTA
BIBLIOTECANACIONAL
I.
FUNDACIÓNMAPFRE
DE LASSALESAS REALES
MUSEODE CERA
Pl. deAlonso Martínez
Pl. deChamberí
Gta.Rubén Darío
Gta.Pintor Sorolla
Pl.Dr. Marañón
Pl.San Juande la Cruz
TORRECANAL ISABEL II
Gta.Ángel Caído
MONUMENTOALFONSO XII
PANTEÓNDE HOMBRESILUSTRES
ANDÉN CERO
PALACIODE VELÁZQUEZ
PALACIODE CRISTAL
ESTATUA DELÁNGEL CAÍDO
CASAÁRABE
CALLE ARTU
RO
SOR
IA
Pl. Virgende Guadalupe
EDIFICIOTORRES BLANCAS
C. Marcenado
HOSPITAL GENERALGREGORIO MARAÑÓN
MUSEOCASA DELA MONEDA
MUSEOTAURINO
CALLE
30
V ellaC
alle
herm
oso
yaraG ed ocsalB ella
C
C. D
r. Fo
urque
t
Gta. EmperadorCarlos V
Calle Huertas
Vía Carp
etana
Paseo Imperial
Calle
Tole
do
Calle
Ho
rtalez
a
Calle Francos Rodríguez
EL RASTRO
Pl. deCascorro
TORREBBVA
PARQUEATENAS
CAL
LE
B
AILÉ
N
SATE
IGLESIADE LOSJERÓNIMOS
REAL FÁBRICADE TAPICES
MUSEO DEARTE PÚBLICO
C. Alfonso Rodríguez Castelao
C. G
abrie
la M
istra
l
C. San Laureano
C. Leopoldo Alas “Clarín”
C. R
osal
ía d
e Ca
stro
C. AlbertoInsúaC. Doctor Reinosa
Plaza de laVanguardia dela Democracia
C.
Dio
nisio
R
idru
ejo
C.Vi
cent
eJi
men
o
C.Do
ctor
Gui
u
C.Is
las
Kuril
es
C.Ra
món
Pulid
o
C. Islas Chafarinas
C. Cuéllar
C. Pablo Gargallo
C. Cantalejo
Glorieta deFrancisco
Bayeu y SubiasC. Doctor Ramón Castroviejo
Caminode
la Dehesa de la Villa
C. Senda del Rey
Antigua Carretera de El Pardo
Puente delos Franceses
Puente deCastilla
Río
Manzanares
C. Aniceto
Marinas
C. Riberadel M
anzanares
Carreterade
ElPar do/M
-30Paseo
dePiñoneroC. de Garabitas
Paseo del Marqués de M
onistrol
C. Santa Pola
C. Santa Fe
Plaza dela Meseta
C. Santa CombaC. Cordillera
Camino de Valdeza
Camino de los Romeros
C. Doctor Casal
Glorieta dePuerta de Morera
Plaza delCasón
Paseo de los Chopos
Camino
del Príncipe
Paseo de la Torrecilla
Cam
ino
delC
asón
Glorieta delos PatinesPaseo de los Castaños
Cam
ino
del R
uise
ñor
Ronda del Lago
C. Arroz
C. Las Aves
C. Juan Julio Amor
PlazaAlcotán
C. Riocabado
C. Viñegra
C. Gotarrendura
C. Sepúlveda
C. Las Provinci as
C. Genserico
C. Navas del ReyC. Ram
iro de Molina
Plaza deOrdoño Plaza de
Sisenando
Plaza delPatriarca
Eijo Garay
C. La Milagrosa
Plaza deSanta Teresita
C. Clemente Fernández
C. Carballido
Cost
anill a
delo
sO
livos Pl. de
SalvadorCrespo
Paseo de PeralesC. San Benigno
Paseo de losJesuitas
C. María del Carmen
C. Faustino Osorio
PlazaAlmunia
C. Gallur
PlazaRicla
PlazaTauste
PlazaSástago
C. A
riza
C. MochueloC. Salvador Alonso
PlazaJulio Cortázar
PlazaRoger de Flor
C. Castel�orite
C. Cabo Nicolás Mur
C. José María Pemán
C. Alca
udón
C. Carlos Dabán
C. Vicente Quesada
C. Juan José Bautista
C. Z
aida
C. Soldado José María Rey
C. Fragata
C. Alción
C. G
arce
ta
C. Faro
lillo
CaminoVie
jode
SanIsid
ro
C. Gorrión
C. Amalarico
C. RecesvintoC. Chindasvinto
C. Witiza
C. L
eovig
ildo
C. AlaricoC. El Tercio
C. Algorta
C. TobosoC. Toboso
C. A
lgodr
e
C. Algaba
C. A
cehu
chal
C. Zaida
C. Santiago Estévez
C. M
atild
e He
rnán
dez
Avenida Pedro Díez
C. P
rímul
a
C. Ánade
C. E
rvig
io
C. Blasa Pérez
C. O
roya
C. Teodoredo
C. Comandante FontanésCEMENTERIO INGLÉS
PlazaCantoria
C. Urgel
Camino Alto de San Isidro
C. Paulina Odiaga
C. Caronte
C. Tejares
C. Peña�el
C. José del Río
C. Rascón SACRAMENTAL DESAN LORENZO Y
SAN JOSÉ
C. Pérez EscrichC. Irlanda
arret
algn
I .C
General Ricardos
C. M
erce
des
Arte
aga
C. H
erm
anos
del
Mor
al
C. M
arqu
esa d
e Arg
üesoC. Radio
C. S
alla
berry
C. Fernando González
C. B
elm
onte
de
Tajo
C. Joaquín Martín
Glorieta delMarqués de Vadillo
C. Jacinto Verdaguer
C.Vicenta Parra
Av. Emperatriz Isabel
C.AntonioVico
C. Armengot
C. Fuenlabrada
C. Tomás Meabe
C. L
a Ve
rdad
C. Iglesia
C. Navahonda
Parque de Comillas
C. Baleares Plaza de la
InmaculadaConcepción
C. L
a In
mac
ulad
aCo
ncep
ción
Antonio López
C. P
arado
r del
Sol
C. Antonio Vicent
C. María Guerrero
Río Manzanares
Puentede Praga
Pº.DE SANTA
MARÍADE LA
CABEZ
A
C. Marqués de Jura
Real
PARQUEDEL MATADERO
C. AntonioLópez
C. Mariblanca
C. San Graciano
PASEO DE LA CHOPERA
AVENIDA DEL PLANETARIO
CALLE MÉNDEZ ÁLVARO
PARQUEDEL BRONCE
PARQUE DELAS DELICIAS
C. Plomo
C.Tomás Bretón
C. Tomás Bretón
Pl. Casarde CáceresC. Divino Vallés
C. Aldea del Fresno
Plaza JoséVillarreal
Plaza delGeneralMaroto
Pº. D
E LA
S D
ELIC
IAS
C. San Félix
Plaza BeataMaría Anade Jesús
C. Tomás Borras
PlazaRutilioGacis
Plaza deLegazpi
C. Bronce
C. Hierro
C. Bolívar
C. Manuel Aleixandre
Trav. d
el PlomoC. AlicanteC. Alejandro Ferrant
etihcleB ed allataB .C
C. Juan de Vera
C. Párroco Eusebio Cuenca
C. Menese
s
Pase
o de
la C
hope
ra
C. Villarrobledo
C. Meneses
Puente de losTres ojos
PARQUEPUENTE
TRES OJOS
C. Acanto
C. Reta
ma
C. Acan
to
C. KentiaC. Ombú
C. Ombú
C. BarrileroC. Luis Peidro
C. Cerr
o Neg
ro
AV
JARDINES DELPORTAZGO
Cam
ino
de
V
Pl. deSierra Carbonera
Pl. deMartínezde la Riva
C. Monte Perdido
C.M
elqu
íade
sBi
enci
nto
C.Si
erra
Carb
oner
a
C. Monte Olivetti
C. Sierra de los Filabres
C.Ló
pez
Gras
s
C. Enrique Velasco
C. Ramón Calabuig
C.Pu
erto
Alto
C.
Mon
te
Igue
ldo
C. Puerto de Almansa
C. Convenio
C. Hachero
C. Pico CebolleraC. Emilio Raboso
C.Arroyo
delOlivar
C. Arroyo del Olivar
C. Puerto del Monasterio
Pl. delGobernadorCarlos Ruiz
Pl. de SierraMinistra
C. S
ierra
del
Cadí
C. Peña Trevinca
C. U
ceda
C. Picos de EuropaC. Sanz Raso
C. RogelioFolgu
C.Ten iente
C. Dolores F
C. Isabel MéndezC. Venancio Martín
C. Peña Gorbea
Pl. dePuertoRubio
C.
Sier
rade
Alcubi
erre
C. Teresa Maroto
C. Santa Julia
AVEN
IDA
DE LAPAZ
M-30
C. Loeches
C. Ordoño
HOSPITAL CARLOS lll
TORRE ESPACIO
TORRE DE CRISTAL
TORRE SACYRVALLEHERMOSO
TORRE CAJAMADRID
HOSPITALSANTA
CRISTINA
MUSEO DELROMANTICISMO
REAL CLUB PUERTADE HIERRO
PALACIO DELA MONCLOA
MADRIDARENA
ALTO DEEXTREMADURA
COCHERAS METRO
CARPETANA
LAGO
URGEL
MARQUÉSDE VADILLO
LEGAZPI
MUSEO DEL FERROCARRIL
ARGANZUELA-PLANETARIO PLANETARIO
PARQUE DETIERNO GALVÁN
CINE IMAX
ESTACIÓN SUR-AUTOBUSES
MÉNDEZ ÁLVARO
PUENTEDE TOLEDO
PUENTE DELINVERNADERO
VIADUCTO
PUENTE DEARGANZUELA
PUENTE DELMATADERO
MATADERO
INVERNADERODE ARGANZUELA
FUENTE DEJUAN DE VILLANUEVA
EDIFICIOMETRÓPOLIS
EDIFICIOCARRIÓN
CAIXAFORUM
C. Silva
C.Lib
rero
s
JacometrezoC.
Cost
.Los
Ánge
les
C. Abada
C. d
el B
arco C.
Valve
rde
C. B
alle
sta
ón Gómez de la Serna
leJulio
Calvo
C.An
tonio
Baen
a
C. Vicente Baena
Callede
Angelita
Camarero
Calle
Sand
alia
Nava
s
CalleIsla
deTabarca
Calle de MarioRecuero
Calle San Laureano
Calle Islas de Cabo Verde
Calle
Islade
Zanzíbar
CalleIslas
BahamasCalle Joaquín Jorge Alarcón
CalleIslas
Bikini
Calle
IslasAleutianas
Calle
Islade
Saipán
Calle Joaquín Lorenzo
Calle
InocencioFernándezC.
Mar
qués
deVi
llabr
ágim
a
Calle Miguel Aracil
CalleIslas
Marquesas
Calle Otero y Delage
Calle Manuel Garrido
Gta. NuevaZelanda
CalleHoyos
delEspino
CalleDoctor
JuanJosé
LópezIbor
Calle
JoséFentanes
Callede
Ramón
Crespo
Carreterade
Deh
esa
dela
Villa
C. DEHESA DELA
VILLA
C. Jose AntonioNovais
C. A. Lópe
z Otero
C.Arquitecto
LópezO
tero
Av. J. de Herrera
Calle
AnicetoMarinas
Calle
Riberadel
Manzanares
Calle de las Provincias
C. Antonio Zamora
C. BarrafónCalle Juan Tornero
CalleJaim
eVera
C. Fidias
C.Ca
ramue
l
lleIsla
deArosa
C. Fermín
Caballero
Av. deBetanzos
Calle La Bañeza
Calle Chantada
CalleCándido
Mateos
Calle de la CabreraC. Cabanillas de la Sierra
CalleVillaam
il
C.San
Restituto
Calle
Emer
enci
ana
Zurill
a
C.Antonio
Machado
Av. Mártires Maristas
C. General CadenasCam
pos
Callede
losPirineos
C. Leonardo
Prieto Castro
C. Valle de Arán
C.Ca
minode
las Moreras
Av.de
PabloIglesias
Calle Ramiro de Maeztu Calle Almansa
C. LosVascos
Calle Juan Montalvo
Av. de la Moncloa Calle
General
r doR
gio
C.G
uzmán
ElBueno
C.Isaac
Peral
Calle
Gaz
tam
bide
Calle Fernando El CatólicoPº Ruperto
Chapí
Calle BenitoGutiérrez
C. Altamirano
CalleTutor
CalleQuintana
CalleRey
Francis
co
Calle
Linneo
C.Santa
María
Realde
Nieva
Calle
Finisterre
CalleVilla
deM
arín
Paseo dela
Dirección
Calle
del C
antu
eso
C. de los Voluntarios Catalanes
Paseode
laDirección Calle de
Tablada
Calle Lope de Haro
Ca llede
las Margaritas
Calle Navarra
Calle Castilla
Calle
Pamplona
Calle Santa Juliana
CalleLeñeros
Cal
leG
oiri
Calle Almansa
Calle
Lérid
a
Calle Teruel
Calle Ávila
C. Juan de Olías
Calle Palencia
Calle Alvarado
Calle de los Artistas
Av. Doctor FedericoRubio
yG
ali
Av.G
ral.IbáñezÍbero
C.M
arquésde
Lema
Calle Maudes
Calle Cristóbal Bordiú
Calle
Mag
alla
nes
Calle
Esco
sura
Calle Arapiles
CAL
LESA
NB
ERN
ARD
O
Calle Sandoval
C.M
onte
león
C.M
ártir
esde
Alca
lá
CalleAm
aniel
C. del Divino Pastor
C. de la Palma
C. Manuela Malasaña
C.Sa
nAn
drés
Calle San Vicente FerrerCalle Espíritu Santo
C. del Pez C. Jesús del
Valle
C. Luna
C. San Bernardino
C. Noviciado
C. Duque de Alba
C.Carlos
Arniches
C. Santa Ana
C. Mira el Río Alta
C. Tribulete
.C. M
iguel
Serve
t
CALLEEM
BAJADORES
Calle de Martín
de Vargas
C. Ercilla
C. Labrador
C.Arganda
C.M
elilla
C. Gral. Palanca
C. Ferrocarril
C. Canarias
C. Palos de la Frontera
C. Delicias
C.G
ener
alLa
cy
C. Murcia
C. Salit
re
C.Torrecilla
del
Leal
C.Alameda
C. Doctor Piga
C.Le
ón
C. Espalter
C. Academia
C. Fúcar
C.M
arqu
ésde
Cuba
s
C. Prim
C. Augusto FigueroaC.Barbieri
C. AlmiranteC. Gravina
C.Pe
layo
C. Piamonte
C. Recoletos
C. S. Olozaga
C. Fernando VI
C. Bárbara de Braganza
C. Belén
C.Ar
gens
ola
C.G
ral C
asta
ños
C. Fernando el Santo
C.Zu
rban
o
C. Serrano Anguita Pl. St
a.Bá
rbara
C.M
onte
Esqu
inza
C. Zurbarán
C. Covarrubias
C. Manuel
Silvela
C. Nicasio Gallego
C. Alburquerque
C.Cardenal
Cisneros
C.Juan
deAustria
C. Rafael Calvo
C. General Martínez Campos
C. García de Paredes
C. Bretón de los Herreros
C. Espronceda
C. Pedro de Valdivia
C.Agustín
deBetan
court
C. Carbonero y Sol
C.
Gen
eral
Mos
card
ó
C. Reina Mercedes
C. Gral. Orgaz
C. Pedro Teixeira
C. General Yagüe
C. Huesca
C.Ra
míre
zde
Mad
rid
C. Pintor Juan Gris
C.G
ener
alC a
b rer
a
C. Pensamiento
C. General Margallo
C. Rosario Pino
C. Cuevas
C.Ca
ctus
C. Infan
ta
Mercedes
C. Simancas
C. Marcelina
C. Mártires de la Ventilla
C. Padre Rubio
C. Gral. Aranda
C. Vía Límite
C. Melchor Fernández Almagro
C. Veza
C. Santiago
C. S. Justo
C. Calatrava
C. Rodas
C. Sebastián Herrera
C. Palos de la Frontera
C. Jose A. Armona
C. Tarragona
C. Ciudad Real
C. Carv
ajales
C.Am
p é l i d o
PºJe
suita
s
C. Campillo
Paseo
dela
Dire
cció
n
Calle de Sauco
CalleJuan
deRisco
C. C
onde
deTo
rral
baC.
Pabl
ode
Luna
Avde
Burgos
C.
Man
uel
Cald
eiro
Calle
Mau
ricio
Lege
ndre
C.Hi
edra
C.
RodríguezJaén
C.M
anue
lFe
rrero
C.Hi
edra
C.Poniente
C. AlbertoL. Peralta
C.
Levante
C. Buganvilla
C. EnriqueLarrea
C. Palmera
C.Gr
al.Pi
ntos
C.An
toni
o
C. Delfín
C. G
. LópezPozas
C. Saxifraga C.M
enén
dez P
idal
C. Apolonio Morales
C. Carlos Maurrás
C.Ju
anRa
món
Jim
énez
C. Are
nal d
e Mau
des
C. Jerez
C.Sa
nTe
lmo
C.Tr
iana
C. MacarenaC. José Rodríguez Pinilla
Av. Alfonso XIIIC. Henri Dunant
C. Honduras
C. Ntra. Sra. de Luján
C.M
enén
dez
Pida
l
C. Romero Girón
Pase
ode
LaHab
ana
C. Potosí
C. Cochabamba
C. Oruro
C. Panamá
C. Profesor Waksman
C. Rafael Salgado
C.Pa
dre
Dam
ián
C.Bolivia
C. H. deTej ada
C. Infanta María TeresaC. S
errano
C. A. P
alacio
Valdé
s
C.Alfonso
RodríguezSantam
aría
C.Tormes
Calle
Sil
C. Turia
C.Ro
dír g
uez
Mar
ín
C. D
. Mar
coC
orer
a
C. Arga
C. Leizarán
C. Oria
C. Tambre
C.Luis Muriel
C.Da
niel
Urra
biet
a
C. Nervión
C. Urola
C. Gómez Ortega
C. Suerode
Quiñones
C. Lóriga
C. Felipe Campos
C. Recaredo
C. Mª Francisca
C. Pablo Aranda
C.Ca
stell
ónde
laPl
anaC. Oquendo
C. A. Rdez. Villa
C. Jorge Manrique
C. Pedro de Valdivia
Calle
General
Pardiñas
Calle
Castelló
C.
Claudio
Coello
Calle Maldonado
Calle
Serrano
Calle
Velázquez
Calle Padilla
C. General Arrando
C. Caracas
C. de Jenner
Calle Ayala
Calle
Castelló
Calle
General
Pardiñas
Calle Hermosilla
Calle Ayala
Calle Villanueva
C. Conde de Aranda
C. Columela
C.Claudio
Coello
Calle Duque de Sesto
C. Claudio Moyano
Av. de Méjico
Pºdel
EstanquePº Argentina
Pº del Parterre
Pº Colombia
Pº de Panamá
PºDuque
FernánNúñez
Puerta de América
Pº del Marqués de Pontejos
C. JuliánG
ayarre C.Gu
tenb
erg
C. Téllez
C. Téllez
C.Ju
ande
Urbie
ta
C. Gargantade
losMontes
C.Co
mer
cio
C.
JuanM
artín
C.Vara
delRey
C. Ramírez de Prado
C. Tejo
C.Ja
caran
dá
C. Játiva
C.Ca
feto C. Gandía
C. Valderribas
C. Garibay
C.Ad
elfas
C.Pa
jarito
s
C.Ar
regu
i yAr
uej
C. Cavanilles
C. Perseo
C. Ángel Ganivet
C. A
nton
ioDí
azC
añab
ate
C. EstrellaPolarC. Amado Nervo
C.Re
yes
Mag
os
C
. Virgen María
C.
Samaría C. Pez Volad
or
C. Moneda
C.M
ateo
Lópe
z
CALLE O'DONNELL
C. Eduardo Aunós
C. Hermosilla
C. Ruiz Perelló
C. Francisco NavacerradaC. Londres
C.Dr
.Gó
mez
Ulla
C. FranciscoSantos
C. Rafael Bonilla
C. Ferre
r del R
io
C. José
Picón
C. Alon
soHere
dia
C.Béja
r
C. Andrés Tamayo
C. Coslada C. Pintor Romero
Carbonero
C. FranciscoRemiro
C.
Conde
deVilches
Av.Cam
iloJosé
Cela
C. Zaba
leta
C. Canillas
C. L
ópez
deHoy
osC. Luis
Cabrera
C.
Malcampo
C. García Luna
C. Luis Larrainza
C. Gustavo Fernández Balbuena
C. Uruguay
C. Nicaragua
Av. Alfonso XIII
C.C
rucero25
deM
ayo
C. Enrique Jardiel Poncela
C. CAÍDOS DE LA DIVISIÓN AZULCuesta del Sagrado Corazón
C. Glez. Amigo
C. Añastro
C. Ramonet
C. Bausá
C.
Serrano Galvache
C. SerranoGalvache
C.
C. Caleruega
C. Condado de TrC. MojácarC. P
urche
n
C.M
onóv
ar
C. Trin
quete
C. Cal
Camino
dela
Cuerda
C. Berlanga de Duero
C. Alonso Saavedra
C. Gómez Hemans
C.G
. V.de
Hortaleza
C. Aleixandre
C. Julia Balenchana
C.Em
eterio
Castañ
osC.
Emilio
Rubín
C. Belisana
C. Pab
loVid
al
C. Bues
C. Ángel Muño
C. M
C.
Sant
aHo
rtens
ia
C
C
C.Salvador
deM
adariaga
Av.Baviera
C. Corazón de María
Av. de Bonn
C. Azcona
C. VillafrancaC
.Lu isCalvo
C. Fco. Altimiras
C.O
rcasitas
Av. d
e los Toreros
C.Vi
rgen
dela
Paz
C. Cy
C.San
Emilio
C. S
C. M
C. Vizconde de Matamala
C. Diego Bahamonde C. S
C. Fé
C
C. Mar
qués
deLo
zoya
C. Jua
nEs
plan
diú
C. Marqués de Lozoya
C. Pez Volador
Pl. del Dr. Laguna
C. Manuel
Machado
C. C. D
iego Valderrábano
C. PC. Julián del Cerro
C. Dr. Lozano
C. Ama
CS.
anat
Ma
tra
C. Alfonso XIIIC. Montseny
C. Garganta d
C. Isla
Sicilia
C. Pue
rtode
Taran
cón
C. Pilar Millán Astray
C. San Enrique
C. Marqués de Leis
C. Alonso Castrillo
C. Nenúfar
C. Gonzalo Herrero
C. A
rauc
aria
C. Arroyo
C. Islas Cíes
C. Valle de Mena
C. Joaquín Lorenzo
C. Juan Sánch
ez
C. Turégano
C. Islade
NelsonC. de
laAurora
C.Velayos
C. Valderromán
C.López
Puigcerver
C.
IslaAlegranza
C.IslasM
arianas
C. Arciniega
C.Ar
tajo
na
C.
Och
agav
ia
C. Valle de Cachemira
Paseo
de la Dirección
Cam
inodel Chorrillo
C. Villaamil
C.Sá
nche
zPr
ecia
doC . A
guila
fuen
te
C.Az
uaga
C. San Restituto
C.Al
berd
i
C.So
rgo
C . Aligu
stre
C. Pando
Paseo delaDirec ción
Pje.Bellas
Vistas
C. AlejandroR
odríguez
C.Nu
man
cia
C. María Pedraza
C.La
Rábida
C.Za
mor
a
C.O
lite
C.To
pete
C. Carolinas
C.
Don
Qui
jote
C.Al
enza
C. P
onza
no
C.
Alon
soC
ano
C.
Mod
esto
Lafu
ente
C. de la Palma
C. Marqués de Sta. AnaC. Beneficencia
C. Santa Brígida
C. Colón
C. Barceló
C.C
olmenares
C.S.
Barto
lom
é
C. S. Gregorio
C.Sa
lud
C.M
stro.
Victo
ria
C. Caballero de Gracia
C.Echegaray
Pl. delÁngel
C.Cd
e.de
Rom
anon
esC.
Dr. C
orte
zo
Gta. deBilbao
Gta. deRuiz Jiménez
C.Pablo
Casal
C. Cardenal Mendoza
C.Fu
eneto
vejun
a
C.Doña
Mencía
C.
SaavedraFajardo
C.Ar
amis
Calle
Sepúlv
eda
RECINTO FERIALCASA DE CAMPO
ERMITA DESAN ANTONIODE LA FLORIDA
ERMITA DELA VIRGENDEL PUERTO
PUENTE DE SEGOVIA
Pº EXTREMADURA
C. Dña. Urraca
MUSEOORÍGENES
PLAZADE LA VILLA
C.M
azarredo
C. Factor
Pº Ciudad de Plasencia
laVega
Cuesta
de
C. CadarsoC. Arriaza
C . Irún
C.Ve
ntur
aRo
dríg
uez
C.Lu
isaFe
rnan
da
C. Tutor
C. Ev.
S. Migu
el
C. Buen Suceso
C.d
elAc
uerd
oC
. S. D
imas
C. L
imón
AV . REYES
CATÓLIC
OS
C. D. Scarla
tti
Calle
Guzm
ánEl
Bueno
C.Isaac
Peral
PºJuan
XXIII
C.Rector
Royo
Vi llanova
C. Alm
irante
Franci
sco RomeroC. Trem
p
PºGral.Sagardía Ramos
C. Valle del Silencio
C. DaoizC. Velarde
Corre
dera
Alta
deS.
Pabl
o
C.Bo
rdad
ores
C. Concep. Jerónima
C.C
orreo
C. C uchilleros
C. Amparo
C. Caravaca
C. Provisiones
C. Zuri
ta
C. V
. de
laVe
ga
C. Mantuano
C. Pantoja
Calle
Clar
ade
lRe
y
C. SantaHortensia
CAL
LE30
Cam
pom
anes
C.Fuentes
C. Torija
C. Fomento
C.S.
Cristóbal
C.Esparteros
C. Segovia
Pº delos
Olm
os
C.G
asómetro
C. San Isidoro de Sevilla
Riberade
Curtidores
C. LaurelC. Peñuelas
C. Vizcaya
C. Pedro Unanúe
C. FrayLuis
deLeón
C. Mejía
Lequerica
C.Fuencarral
C. PalafoxC. Trafalgar
C. Farmacia
C.M
artínFierro
C.ElGreco
C. Eduardo
Saav
edra
C. Juan del Risco
Paseode
laErm
itadel
Santo
C.Alejandro
Dumas
C. Nuncio
C.Santander
C. Juan Vigón
C. Vélez
Blanc
o
C . Piquer
Calle
Lópe
zd
C.
C.Fu
ente
del
Berro
C.
Cartagena
C. Cardenal Siliceo
C. Pradillo
C. San Ernesto
C. Guatemala
C. Dráce
na
C. José
BardasanoBaos
C.
Lopede
Rueda C. Menorca
Calle
Castelló
Calle PadillaC. Olid
C. Capitán Blanco Argibay
C.Fr
ayJu
níper
oSe
rra
C. Gabriel Portad
ales
C. Yeros
C.Bara
caldo
C. Costa Verde
C.Na
dor C. Julio Danvila
Pº. de Eduardo Dato
Vir.
Pelig
ros
C. Lope de Vega
Calle Mira el Sol
CALLESINESIO
DELGAD
O
CALLESINESIO
DELGADO
C. Gen
eral
Pint
osC.
Caña
vera
l
C. Francisco Gervás
C. Pedro Villar
C. Ángel deDiego
Roldán C.Narcisos
C. L . de
Hoyos
C.ilio
Mario
C. LuisCabrera
C.Pi
nar
C. MARQUÉS DE URQUIJO
Pºde
Camoens
C.Senda
delRey
GRAN
VÍADE
S. FRANCISCO
Paseo de los Pontones
C.Ho
spita
lLibrerías CuestaMoyano
CALLEEM
BAJADORES
C. Leganés
PUENTE DEL REY
PUENTEOBLÍCUO
PUENTEVERDE EN Y
PISCINA LAGO
PISCINAMONCLOA
A B C D E F G H I J
A B C D E F G H I J
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
K
K
14
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
INFORMACIÓN TURÍSTICA
OFICINAS DE TURISMO DELAYUNTAMIENTO DE MADRID
b (+ 34) 91 588 16 36k Lun - Dom de 09:30 a 20:30 h.a [email protected] www.esMADRID.com
INFORMACIÓN TURÍSTICA OFICINAS DE TURISMO DE LACOMUNIDAD DE MADRID
b 902 100 007
DUQUE DE MEDINACELI
h Duque de Medinaceli,2f SEVILLA / ATOCHAk Lun-Sab de 08:00 a 20:00 h. Domingos y festivos de 09:00 a 14.00 h.
ESTACIÓN DE ATOCHA
f ATOCHA RENFE / ATOCHAk Lun - Sab de 08:00 a 20:00 h. Domingos y festivos de 09:00 a 14.00 h.
ESTACIÓN DE CHAMARTÍN
f CHAMARTÍNk Lun - Sab de 08:00 a 20:00 h. Domingos y festivos de 09:00 a 14.00 h.
MADRID ESPACIOS Y CONGRESOSRECINTO FERIAL CASA DE CAMPO
• Palacio de Cristal • Pabellón La Pipa • Pabellón de Convenciones • Pabellón XII • Pabellón de Autoridades • Teatro Casa de Campo• Madrid Arena
PALACIO MUNICIPAL DE CONGRESOS
AUDITORIO JUAN CARLOS I
F-09H-11E-10D-10D-10E-10 G-09D-09G-10F-10D-11 E-11H-09E-10K-07
G-10G-09G-09F-10G-11D-09B-08
MADRID IMPRESCINDIBLE• Gran Vía• Parque de El Retiro• Plaza Mayor• Palacio Real• Catedral de la Almudena• Monasterio de las Descalzas• Plaza de Cibeles• Templo de Debod• Fuente de Neptuno• Puerta del Sol• San Francisco el Grande• El Rastro• Puerta de Alcalá• Plaza de la Villa• Plaza de Toros de las Ventas• Madrid actual • Iglesia de los Jerónimos• Biblioteca Nacional• Casa de América• Barrio de las Letras• Librerías Cuesta de Moyano• La Encarnación• San Antonio de la Florida
OTROS LUGARES DE INTERÉS• Torre Picasso• Torre BBVA• Torre Europa• Puerta de Europa• Palacio de Deportes• Palacio de Santa Cruz (Ministerio de AA.EE.)• Fuente de Cibeles• Palacio de Cibeles• Teatro Real• Estadio Santiago Bernabéu• Colegiata de San Isidro• Monumento Alfonso XII• Palacio de Velázquez• Palacio de Cristal• Filmoteca Nacional• Teatro Español• Congreso de los Diputados• Torre España (Pirulí)
MUSEOS• Museo Nacional del Prado• Museo Thyssen-Bornemisza• Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía• Real Academia de Bellas Artes de San Fernando• Museo Arqueológico • Museo de Cera • Museo Lázaro Galdiano• Museo Sorolla• Museo del Traje• Museo Nacional de Ciencias Naturales• Museo de los Orígenes• Museo de Historia• Museo de Arte Público• Museo de Arte Contemporáneo• M• Museo Naval• Museo de América• CaixaForum Madrid• La Casa Encendida• Museo del Real Madrid • Museo del Atlético de Madrid
CENTRO DE TURISMO PLAZA MAYORh Plaza Mayor, 27f SOL
SERVICIOS:
• Atención Presencial• Atención no Presencial• Atención Especializada• Autoconsulta• Madrid Vivo• Visitas guiadas “Descubre Madrid”• Tienda marca ¡Madrid!
CENTRO DE TURISMO COLÓNh Plaza de Colón (paso subterráneo entre las calles de Génova y Goya) f COLÓN / RECOLETOS
PLAZA DE CIBELESh Plaza de Cibeles (bulevar del Paseo del Prado) f BANCO DE ESPAÑA
PLAZA DE CALLAOh Plaza de Callaof CALLAO / SOL
AEROPUERTO MADRID BARAJAS TERMINAL 1 Y 4 LLEGADAS
k de lunes a sábado de 08:00 a 20:00 h. Domingos y festivos de 09:00 a 14.00 h. f AEROPUERTO T1-T2-T3 /
AEROPUERTO T4
PARQUES Y JARDINES• Jardines del Campo del Moro• Real Jardín Botánico• Casa de Campo• Parque del Capricho• Parque Juan Carlos I• Jardines de Sabatini
ATRACCIONES• Parque de Atracciones• Zoo Aquarium de Madrid• Planetario de Madrid• Imax Madrid• Teleférico de Madrid• Faunia (Parque biológico de Madrid)
PASEO DEL ARTEh Santa Isabel esquina con Plaza del Emperador Carlos V (Atocha)f ATOCHA
AEROPUERTO DE MADRID BARAJAS (TERMINAL 4) Llegadas salas 10 y 11f AEROPUERTO T4k Lun - Dom de 09:00 a 20:00 h.
AEROPUERTO DE MADRID BARAJAS (TERMINAL 2) Vestíbulo de llegadas entre salas 5 y 6f AEROPUERTO T1 - T2 - T3k Lun - Dom de 09:00 a 20:00 h.
SERVICIO DE ATENCIÓN AL TURISTA EXTRANJERO (SATE)h Leganitos,19 (Comisaría de Centro)f SANTO DOMINGO Plaza de España / Callaok De 09:00 a 24:00 h. DENUNCIAS 24 HORAS: 902 102 112a [email protected]
A
B
C
A
B
C
G-04G-04G-04H-01J-09E-10
G-09G-10D-10H-03 E-11H-10I-10I-10F-11F-10F-10K-09
G-10G-10G-11
F-10
H-09G-08H-06G-06B-06 H-06
D-11F-08H-07D-08F-03G-10C-06G-11F-12H-03C-13
C-10G-11C-10
D-09
H-14I-14C-08
E-10
G-08
G-09
G-11
E-09
Mapa CG-10
G-12 A-10Mapa C
E-09
Mapa A
Mapa C
Mapa C
Mapa C
G-(01-06)
Mapa CMapa C
Mapa BMapa B
INFO
RM
AC
IÓN
INFO
RM
AC
IÓN
LEYENDA
METRO
HOSPITAL
CERCANÍAS
INFORMACIÓN TURÍSTICA
COMISARÍA (SATE)
b
OBSERVATORIODE MADRID
REAL
ralA
edzi
uR.
Ccón C. Antonio Maura
C.Mad
era
C. Olivar
C. San
Roque
EDIFICIO
IGLESIA SAN ANTONIO DELOS ALEMANES
TELEFÓNICA
MAPA DE MADRIDMAP OF MADRID
Santiago Bernabéu
Faro de MoncloaIntercambiador de Moncloa
83TEMA ENG / TEMA ESP
Nuevos MinisteriosAeropuertoPaco de LucíaArganda del Rey
Las RosasCuatro Caminos
Hospital Infanta SofíaPuerta del Sur
Villaverde AltoMoncloa
Plaza ElípticaLa Fortuna
ArgüellesPinar de Chamartín
MetroSur
Alameda de OsunaCasa de Campo
ÓperaPríncipe Pío
Circular
Hospital del HenaresPitis
Pinar de ChamartínValdecarros
Pinar de ChamartínLas TablasColonia JardínEstación de AravacaColonia JardínPuerta de Boadilla
HORARIO Opening timesTodos los días de 06:00 a 01:30 h.Every day from 6:00 a.m. to 1:30 a.m.
Síguenos en Follow us onwww.metromadrid.es
PW-0
00-0
0-19
06Ju
nio
2019
Depósito Legal M - 18034 - 2013 © Metro de Madrid, S.A.
5 - 29 nov
organizan colaboran
festivaldejazz.madrid.es
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
ESMADRID_15x21.pdf 1 29/9/20 11:45
Espacio Fundación TelefónicaC/ Fuencarral 3, MadridExposición gratuita con reserva previa en la webespacio.fundaciontelefonica.com#EspacioBillViola
Del 26 de Junio al 10 de Enero de 2021
Bill Viola Espejosde lo invisible
Bill Viola, Three Women, 2008 © Bill Viola Studio.
AF_Fundacion_Expo_Bill_Viola_EsMadrid_150x210+5_SEP20_ADAPT_ES.indd 1AF_Fundacion_Expo_Bill_Viola_EsMadrid_150x210+5_SEP20_ADAPT_ES.indd 1 21/10/20 16:0021/10/20 16:00