Japanese Folk Tales English M
Embed Size (px)
Transcript of Japanese Folk Tales English M
One Straw Rich Man Japanese (Folk) Tales
Russian translation and commentary by Yulia Koltysheva English translation by Oleg Svistunov
Ilya Frank's reading method
Momotarou Issumboshi The Mouse's Marriage The Old Man and His Lump Raccoon Forest near Shojoji Temple One-Straw-Rich Man The Nobleman, the Onion, and the Raddish The Cat and the Twelve Symbols of Horoscope The Mouse Sutra Why the Shrimp's Back Is Bent The Screen Tiger
The Who Dat Old Man The Pillow on the Loincloth Kintarou The Sweet Sake Why the Jellyfish Has No Bones The Wife from the Painting Echigoya The Carrot, the Burdock Root and the Raddish The Rolling Yam
(Momotarou; momo peach, tarou a male name popular in Japan or a male name suffix)
Mukashi mukashi (a very long time ago), aru tokoro ni (in some place), jiisama to baasama ga orimashita (lived an old man and an old woman: were; oru). ()() Jiisama wa yama e takigi wo tori ni (the old man would go to the mountains to pick firewood: take; toru), baasama wa kawa e sentaku ni ikimashita (the old woman would go to the river to do laundry: go; iku). () () () Baasama ga kawa de sentaku wo shiteiru to (when ()
the old woman was doing the laundry on the river; suru do + iru be /auxiliary verb/ continuous aspect), kawakami kara (from upstream), ookina momo ga (a big peach) domburako, domburako to (wiggly-waggly: emerging and submerging) nagarete kimashita (appeared; nagareru float + kuru come /auxiliary verb denoting approach in space or time/). Umai momo nara (if [you are] a tasty peach), kotchi e koi (float over here: come /imperative mood/; kuru). () Nigai momo nara, atchi e ike (if you're not a tasty peach: bitter float over there: go /imperative mood/; iku). () ()to iu to (she had no sooner said the words: when said), umasouna (appetizing: delicious-looking; umai tasty) ookina momo ga (big peach) baasama no hou ni nagarete kimashita (to the old womans side floated).
()()()Baasama wa, momo wo hirotte (the old woman, having picked up the peach; hirou) ie ni kaerimashita (returned home; kaeru). () ()
Yuugata ni natte ([when] the evening came: when it became the evening), jiisama ga yama kara modotte kimashita (the old man returned home from the mountains; modoru). ()( )() () () Futari ()() () de (the two) tabeyou to (were about to eat /subjunctive mood denoting decision/; taberu), momo wo manaita no ue ni (the peach on [top of] the cutting board) nosete (put; noseru /participle denoting precedence/), kirou to suru to (when [they] decided to cut [it]; kiru /subjunctive mood/ + to suru decide to do something), momo wa patto warete (the peach broke in half; wareru), naka kara kawaii otoko no ko ga (and from the inside a cute boy), hougyaa, hougyaa to umaremashita (was born [shouting] aah aah). () ()()()Jiisama to baasama wa bikkuri shimashita ga (the old man and the old woman were surprised but), ooyorokobi de (very happy), Momotarou to iu namae wo tsukete ([after] giving [him] a name called/known as Momotarou; namae wo tsukeru name somebody, give somebody a name), sodatemashita ([they] raised [him]: bring up; sodateru).
() ()()() Momotarou ()()()() wa, ippai tabereba (if Momotarou ate one bowl [of rice] /subjunctive mood form/; taberu) ippaibun dake (by one part only), nihai tabereba (if [he] ate two bowls /of rice/), nihaibun dake (by two parts only) ookiku narimashita ([he] grew big(ger) = the more he ate the bigger he became /derivative /medial/ form of the adjective ookii big + naru become/). ()()()() ()Hitotsu oshiereba (if [he was] taught one thing; oshieru) juu made oboe (he remembered up to ten /link-participle/; oboeru), juu oshiereba hyaku made oboemashita (if taught ten [things], he would remember/understand up to a hundred). () () ( )()()Koushite (in this way) Momotarou wa, dondon ookiku natte (Momotarou has gradually grown up), chikaramochi de (being vigorous /de derivative /medial/ form of the link-verb desu be/), tsuyoi, kashikoi ko ni narimashita (strong and clever child [he] became). ()()()() ()() () ()Sonokoro (at that time/in that age), mura ni warui oni domo ga (in the village evil demons: bad; domo suffix of plurality) detekite (appeared: came; detekuru), mura no hito ni rambou shitari ([they] abused/violently mistreated the villagers; rambou suru do violence to/commit an outrage to/knock smb. around), mono wo tottari (took [their] belongings /repeated action/; toru take), musume wo sarattari shite (kidnapped girls; sarau), hitobito wa
(people), taihen komatte imashita (suffered very much; komaru experience difficulties).
() ()() () () ()() ()() Aru hi (once upon a time: on a certain day) Momotarou wa jiisama to baasama no mae e kite (Momotarou came to/appeared before the old man and the old woman; mae in front of, front), kichinto suwatte (sat in a polite position: neatly/properly) ryoute wo tsuki (folded both hands), Okagesama de (thanks to you), konnani ookikunarimashita kara (I've grown up so big), oni ga shima e (to the island of the demons) oni taiji ni ittemairimasu (I am going to get rid of/wipe out/vanquish the demons; iku + mairu go /humble verb form/). Douka (please) nippon ichi no kibidango wo (the best: number one in Japan kibidango /millet dumplings/) tsukutte kudasai (make; tsukuru cook, do + kudasaru do smb. a favor/do something for
somebody /polite verb form/). to iimashita ([he] said). ()Jiisama to baasma wa, bikkuri shite (the old man and the old woman were surprised) tomemashita (would try to stop [him]; tomeru) ga (but), Momotarou wa doushitemo kikimasen (Momotarou would not listen to them at all: no matter what they said; kiku). () () () () () ()( )()()()Jiisama to baasama wa shikatanaku (the old man and the old woman against their will/had no choice but), nippon ichi kibidango wo, takusan koshiraete (lots of the best millet dumplings in Japan: large quantity made; koshiraeru), koshi ni sagesase (made him carry /the dumplings/ on his belt; sagesaseru /imperative mood/; sageru), atarashii hachimaki wo sase (made him tie a new band/towel /around his head/; suru do), atarashii hakama wo hakase (made him put on new /traditional Japanese skirt-like/ trousers hakama; haku put on [trousers]), katana wo sasase (made him carry a sword/made him tuck a sword under his belt; katana wo sasu wear [a sword at ones side]), Nippon ichi no Momotarou ([that had] The Best/Strongest in Japan Momotarou) to kaita (written [on it]) hata wo motasete (made him take a flag; motsu have), okuri dashimashita (sent him on his way; okuru + dasu /auxiliary verb denoting the beginning of an action/).
()() Mura hazure made kuru to (just as [he] reached the border of the village), inu ga wan wan hoenagara (a dog was barking bow-wow participle of simultaneity/; hoeru) yattekimashita (came: showed up; yattekuru). () Momotarou san, Momotarou san. Doko e iku no desu ka? (Momotarou-san = Mr. Momotarou, Momotarou-san, where are you going? /no substantive particle; desu link-verb be in present tense; neutrally polite form; ka interrogative particle/) ()()Oni ga shima e (to the island of the demons) oni taiji ni iku (to kill/get rid of the demons). () ( ) Watashi wo (me too) kerai ni shite kudasai (make a vassal). Okoshi ni tsuketa ([the ones that you have] on your belt) nippon ichi no kibidango wo (best in Japan kibidango /millet dumpling/), hitotsu kudasai ([give me] one please). ()() Yoshi yoshi (All right, all right: good), kibidango wo tabereba (if you eat/if one
eats one kibidango) juuninriki ni naru (you [they] will become as strong as ten people). ()() ()to itte (having said so), Momotarou wa inu ni kibidango wo hitotsu yari (Momotarou, gave the dog one kibidango /link-participle/; yaru), kerai ni shimashita (made it a vassal).()() ()Dondon susunde ((as they were) gradually moving forward) yama no hou ni iku to (in the direction of the mountains), kiji ga kenken to naite yattekimashita (a pheasant, crying ken-ken, appeared). () Momotarou san, Momotarou san. Doko e iku no desu ka? (Momotarou-san, Momotarou-san, where are you going?) ()()Oni ga shima e oni taiji ni (to the demons' island to get rid of the demons). Watashi mo (me too) tsurete itte kudasai (take with you please). () Okoshi ni tsuketa (on your belt) nippon ichi no kibidango wo, hitotsu kudasai (the best in Japan kibidango, give me one please). Yoshi yoshi (all right, all right). to itte (having said so), kibidango wo hitotsu yarimashita (gave one kibidango).()Kiji mo kerai ni narimashita (the pheasant also became a vassal).
()()() Momotarou ga inu to kiji wo tsurete (having taken with him the dog and the pheasant, Momotarou), dondon susunde iku to (was gradually moving forward when), saru ga kyaa kyaa sakebi nagara yattekimashita (a monkey, screaming kyaa-kyaa, appeared). () Saru mo (the monkey also) inu ya kiji no youni () (like the dog and the pheasant) kerai ni narimashita (became a vassal). ( )()()() ()Momotarou wa, sannin no taishou ni natte (after becoming the general of the three), oni ga shima e isande (courageously to the island of the demons; isamu cheer up, get emboldened) susunde ikimashita (advancing www.english.franklang.ru 10
forward, went). ()() ()()()() Oni ga shima e tsuku to (when one arrives on the island of the demons), ookina kuroi mon ga tatteimashita ([there is] a big black gate: standing). () () ()() Saru ga mon wo dondon tataku to (when the monkey knocked on the gate knock-knock), n