Jacopo Peri: Eurídice - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02...

18
Jacopo Peri: Eurídice Giovanni Bardi conde de Vernio (1534 - 1612) fue el jefe de una de las más poderosas familias de Florencia y gran mecenas renacentista. En 1576 Bardi fundó en su palacio una tertulia musical que ha pasado a la historia como "Camerata Bardi o Florentina" y la integraban Bardi, Emilio dei Cavalliere, Laura de Guidiccione, Giulio Caccini, Vincenzo Galilei (padre de Galileo) y Jacopo Peri. Entre otras cosas los integrantes de la tertulia creyeron encontrar el verdadero origen del arte musical en las tragedias griegas que tenían partes cantadas y en base a eso propusieron hacer renacer el género. Jacapo Peri (Roma 1561 - Florencia 1633) presentó su Eurídice como "Tragedia en homenaje al ideal antiguo" siendo el autor del libreto Ottavio Rinuccini (1562 - 1621). Se estrenó el 6 de octubre de 1600 en el palacio Pitti de Florencia como parte de las celebraciones de los esponsales de María de Médicis con Enrique IV de Francia. Peri era un gran vocalista, por lo que el papel protagonista de Orfeo fue cantado por él. (Josep Francesc Pertusa) Discografía de Referencia: Director: Cantantes: Coro: Orquesta: Casa: CD: Año: Angelo Ephirikian Rodolfo Farolfi, Merina Santini Complejo Instrumental de Milán Complejo Instrumental de Milán. ARS NOVA(C-25/167) 1CD ADD 1980

Transcript of Jacopo Peri: Eurídice - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02...

Jacopo Peri: Eurídice

Giovanni Bardi conde de Vernio (1534 - 1612) fue el jefe de una de las más poderosas familias de Florencia y gran mecenas renacentista. En 1576 Bardi fundó en su palacio una tertulia musical que ha pasado a la historia como "Camerata Bardi o Florentina" y la integraban Bardi, Emilio dei Cavalliere, Laura de Guidiccione, Giulio Caccini, Vincenzo Galilei (padre de Galileo) y Jacopo Peri. Entre otras cosas los integrantes de la tertulia creyeron encontrar el verdadero origen del arte musical en las tragedias griegas que tenían partes cantadas y en base a eso propusieron hacer renacer el género.

Jacapo Peri (Roma 1561 - Florencia 1633) presentó su Eurídice como "Tragedia en homenaje al ideal antiguo" siendo el autor del libreto Ottavio Rinuccini (1562 - 1621).

Se estrenó el 6 de octubre de 1600 en el palacio Pitti de Florencia como parte de las celebraciones de los esponsales de María de Médicis con Enrique IV de Francia. Peri era un gran vocalista, por lo que el papel protagonista de Orfeo fue cantado por él.

(Josep Francesc Pertusa)

Discografía de Referencia:

Director:

Cantantes:

Coro:

Orquesta:

Casa:

CD:

Año:

Angelo Ephirikian

Rodolfo Farolfi, Merina Santini

Complejo Instrumental de Milán

Complejo Instrumental de Milán.

ARS NOVA(C-25/167)

1CD ADD

1980

EURÍDICE

PROLOGO

LA TRAGEDIA

Io che d'alti sospir vaga e di pianti

Spars'hor di doglia hor di minaccie il volto

Fei negli ampi teatri al popol folto

Scolorir di pietà volti e sembianti.

Non sangue sparso d'innocenti vene,

Non ciglia spente di tiranno insano,

Spettacolo infelice al guardo umano

Canto su meste, e lacrimose scene.

Lungi via lungi pur da regi tetti

Simulacri funesti ombre d'affanni

Ecco i mesti coturni, e i foschi panni

Cangio e desto nei cor più dolci affetti

Hor s'avverrà, che le cangiate forme

Non senz'alto stupor la terra ammiri

Tal ch'ogni alma gentil ch'Apollo inspiri

Del mio novo cammin calpesti l'orme

PASTORE DEI CORO

Ninfe ch'i bei crin d'oro

Sciogliete liete à lo scherzar de' venti

E voi ch'almo tesoro

Dentro chiudete à bei rubini ardenti

E voi ch'all'Alba in ciel togliete i vanti

Tutte venite, ò Pastorelle amanti;

E per queste fiorite alme contrade

Risuonin liete voci, e lieti canti:

Oggi à somma beltade

Giunge sommo valor santo Imeneo.

Avventuroso Orfeo

Fortunata Euridice

Pur vi congiunse il Ciel, o dì felice

NINFA DEI CORO

Raddoppia e fiamme e lumi

Al memorabil giorno, Febo,

Ch'il carro d'or rivolgi intorno

PASTORE DEI CORO E voi celesti Numi

Per l'alto Ciel con certo moto erranti,

Rivolgete sereni Di pace, e d'amor pieni

Alle bell'alme i lucidi sembianti

NINFA DEI CORO Vaghe Ninfe amorose

Inghirlandate il crin d'alme viole

Dite liete e festose:

Non vede un simil par d'amanti il Sole

PRÓLOGO

LA TRAGEDIA

Yo, que suspiros y llantos esparzo,

e infundo dolor a los rostros,

haré empalidecer de piedad

los semblantes del pueblo.

Pero no esparzo sangre de inocentes venas,

ni miradas moribundas por vil enfermedad,

o espectáculos crueles a la vista humana,

sino que canto en tristes y penosas escenas.

Bien lejos, muy lejos de techos reales,

simulacros funestos, sombras de afanes:

aquí los tristes coturnos y oscuras prendas

cambio en el corazón por dulces afectos.

Ahora se comprobará que la nueva forma,

no sin estupor por la tierra será admirada,

y cada alma a la que Apolo inspire

de mi nuevo sendero seguirá las huellas.

PASTOR DEL CORO

¡Ninfas, de bellos cabellos de oro

con los que alegremente juega el viento;

y vosotros que, divino tesoro,

guardáis bellos rubíes ardientes;

y vosotros que, al alba en el cielo,

tomáis el resplandor,

venid todos, pastores amantes;

y en estas floridas campiñas

resuenen alegres voces y cantos!

Hoy, la suma beldad se une en santo himeneo.

Aventurado Orfeo,

afortunada Eurídice,

por vosotros se conjura el cielo: ¡oh día feliz!

NINFA DEL CORO

¡Multiplica las llamas y la luz

en este memorable día,

Febo, que tu carro de oro nos envuelva!

PASTOR DEL CORO

¡Y vosotros, dioses celestes,

que vagáis errantes por el alto cielo,

inundad de paz y amor

las bellas almas y los luminosos rostros!

NINFA DEL CORO

Bellas ninfas amorosas,

engalanad vuestros cabellos de bellas violetas

y decid alegres:

"¡Nunca el Sol vio tal pareja de amantes!"

CORO Non vede un simil par d'amanti il Sole

EURIDICE Donne ch'a miei diletti

Rasserenate sì lo sguardo, e 'l volto

Che dentro à vostri petti

Tutto rassembra il mio gioir raccolto

Deh come lieta ascolto

I dolci canti, e gli amorosi detti

D'amor di cortesia graditi affetti.

NINFA DEI CORO

Qual in sì rozzo core

Alberga alma sì fera, alma sì dura

Che di sì bell'amor l'alta ventura

Non colmi di diletto, e di dolcezza

AMINTA Credi Ninfa gentile,

Pregio d'ogni bellezza,

Che non è fera in bosco, augello in fronda

O muto pesce in onda,

Ch'oggi non formi e spiri

Dolcissimi d'amor sensi, e sospiri.

Non pur son liete l'alme e lieti i cori

De' vostri dolci amori.

EURIDICE In mille guise, e mille

Crescon le gioie mie dentro al mio petto

Mentr'ognuna di voi par che scintille

Dal bel guardo seren gioia, e diletto;

Ma, deh, compagne amate,

Là tra quell'ombre grate

Movian di quel fiorito almo boschetto

E quivi al suon de' limpidi cristalli

Trarren liete carole e lieti balli.

NINFA DEI CORO

Itene liete pur, noi qui fra tanto

Che sopraggiunga Orfeo

L'ore trapasseren con lieto canto

(Euridice, Dafne e ninfe escono)

CORO Al canto, al ballo, all'ombra, al prato adorno

Alle bell'onde liete

Tutti o pastor correte

Dolce cantando in sì beato giorno.

NINFA DEI CORO Selvaggia Diva e boscherecce ninfe,

Satiri e voi silvani

Reti lasciate e cani

Venite al suon delle correnti linfe.

CORO Al canto....

CORO

¡Nunca el Sol vio tal pareja de amantes!

EURÍDICE Mujeres, que ante mi felicidad

serenáis tanto la vista como el rostro,

que dentro de vuestros pechos

tranquilizáis mi gozar cosechado,

¡ay, cuán feliz escucho

los dulces cantos y las amorosas palabras,

de amor, de cortesía y de afecto agradecido!

NINFA DEL CORO

¿Quién tendría tan duro el corazón,

quién albergaría un alma tan fiera,

que un amor tan bello

no colmara de alegría y dulzura?

AMINTA

Créeme, ninfa gentil, espejo de virtud,

que no hay fiera en el bosque,

pajarillo en la fronda

o mudo pez en las aguas,

que hoy no respire

dulcísimos sentimientos y suspiros de amor.

Así son de bellas las almas y los corazones

ante vuestro dulce amor.

EURÍDICE De mil y mil maneras

crece la alegría dentro de mi pecho,

mientras os veo a todos vosotros

resplandecer con mirada serena y alegre.

Pero, ay, compañeras amantes,

vayamos bajo aquellas sombras gratas,

a aquel florido y bello bosquecillo

y allí, al sonido de límpidos cristales,

realicemos bellos cantos y bailes.

NINFAS DEL CORO

Id alegres pues; mientras nosotras aquí,

entre tanto llega Orfeo,

las horas pasaremos en alegre canto.

(salen Eurídice, Dafne y algunas ninfas)

CORO ¡Al canto, al baile, a la sombra, al bello prado,

a las dulces y tranquilas aguas,

todos, oh pastores, corred,

cantad dulcemente en este feliz día!

NINFA DEL CORO

¡Diosas de la selva y ninfas del bosque,

sátiros y vosotros, silvanos,

dejad los rebaños y los perros;

venid al sonido de las aguas saltarinas!

CORO Al canto...

AMINTA Bella madre d'amor, da l'alto coro

Scendi ai nostri diletti

E coi bei pargoletti

Fendi le nubi e il ciel con l'ali d'oro

CORO Al canto....

NINFA

Corrin di puro latte e rivi, e fiumi

Di mel distilli e manna

Ogni selvaggia canna

Versate ambrosia e voi celesti numi

(entra Orfeo)

ORFEO Antri, ch'a miei lamenti

Rimbombaste dolenti,

Amiche piagge,

E voi, piante selvagge,

Che alle dogliose rime

Piegaste per pietà l'altere cime,

Non fia più, no, che la mia nobile cetra,

Con flebil canto a lagrimar v'alletti.

Ineffabil mercede, almi diletti

Amor cortese oggi al mio pianto impetra.

Ma deh, perchè sì lente

Del bel carro immortal le rot'accese

Per l'eterno cammin tardano il corso?

Sferza, Padre cortese,

A' volanti destrier la groppa e il dorso!

Spegni ne l'onde omai,

Spegni o nascondi i fiammeggianti rai!

Bella madre d'amor,

Da l'onde fuora sorgi

E la notte ombrosa

Di vaga luce scintillando indora.

Venga, deh, venga omai la bella sposa

Tra il notturno silenzio e i lieti orrori

A temprar tante fiamme e tanti ardori!

ARCETRO Sia pur lodato il ciel, lodato amore,

Che d'allegrezza colmo

Pur ne la fronte un dì ti vidi il core.

ORFEO O mio fedel! Neppur picciola stilla

Agli occhi tuoi traspare

De l'infinito mare

Che di dolcezza Amor nel cor mi stilla.

ARCETRO Or non ti riede in mente

Quando fra tante pene

Io ti dicea sovente:

Armati il cor di generosa speme!

AMINTA

Bella madre del Amor, de los altos cielos,

desciende sobre nuestros amados,

y junto tus bellos amorcillos

divide las nubes y el cielo con alas de oro.

CORO Al canto...

NINFA

Corren de leche pura arroyos y ríos,

miel destila y mana

toda selvosa caña;

verted ambrosía vosotros, dioses celestes.

(Orfeo entra)

ORFEO Cavernas, que ante mis lamentos

resonasteis dolientes,

vosotras amigas playas

y vosotras, plantas selváticas,

que ante mis dolientes rimas

doblasteis piadosas las altivas crestas.

¿Que no suceda nunca más!

Que mi noble cítara

con triste canto a llorar os invite;

inefable merced, almas queridas,

el Amor cortés hoy a mi llanto impetra.

Pero, ay, ¿por qué tan lento

el bello carro inmortal

en la ruta encendida por el eterno camino

tarda en llegar?

Azota, padre cortés,

a los voladores corceles las grupas,

extingue de las aguas las encendidas miradas.

Bella madre de Amor,

fuera del agua surge a la noche oscura

adormécela con suave luz.

¡Venga, ay, venga ya la bella esposa

tras el nocturno silencio y la terrible ansia

para templar tantas llamas y tantos ardores!

ARCETRO Sea bien loado el cielo, loado Amor,

puesto que de alegría repleto

un día te vi el corazón.

ORFEO O fiel mío, ni una pequeña astilla

ante tus ojos parece el infinito mar

que de dulzura, Amor,

en el corazón me destila.

ARCETRO Ahora no recuerdas

cuando entre tantas penas

yo te decía a menudo:

"Ármate el corazón de generosa esperanza,

Che dei fedeli amanti

Non ponno alfin de le donzelle i cori

Sentir senza pietà le voci e i pianti.

Ecco che ai tuoi dolori

Pur s'ammolliro alfine

Del disdegnoso cor gli aspri rigori.

ORFEO Ben conosco or che tra pungenti spine

Tue dolcissime rose

Amor serbi nascose.

Or veggio, e sento,

Che per farne gioir ne dai tormento.

que de los fieles amantes no pueden escuchar,

el corazón de las doncellas,

las voces y los llantos sin sentir piedad"

Por eso tus dolores relajaron al fin,

el desdeñoso corazón

y los ásperos sentimientos.

ORFEO Bien reconozco ahora entre las agudas espinas

tus dulces rosas, Amor, genio voluble.

Ahora veo y siento

que para hacernos gozar

nos das tormento.

(Tirsi entra)

TIRSI Nel puro ardor della più bella stella

Aurea facella di bel foco accendi

E qui discendi su l'aurate piume

Giocondo nume, e di celeste fiamma

L'anime infiamma.

Lieto Imeneo, d'alta dolcezza un nembo

Trabocca in grembo ai fortunati amanti

E tra bei canti di soavi amori

Sveglia nei cori una dolce aura, un riso

Di Paradiso.

ARCETRO Deh, come ogni bifolco, ogni pastore,

Ai tuoi lieti imenei

Scopre il piacer ch'entro racchiude il core

TIRSI Del tuo beato amor gli alti contenti

Crescano ognor come per pioggia suole

L'onda gonfiar de' rapidi torrenti.

ORFEO E per te, Tirsi mio, rimeni il sole

Sempre le notti e i dì lieti e ridenti.

(entra Dafne)

DAFNE Lassa, che di spavento e di pietade

Gelami il cor nel seno.

Miserabil beltade!

Come in un punto, ohimè, venisti meno.

Ahi, che lampo o baleno

In notturno seren ben ratto fugge!

Ma più rapida l'ale

Affretta umana vita al dì fatale.

ARCETRO Ohimè, che fia giammai?

Pur or tutta gioiosa

Al fonte degli allor costei lasciai.

DAFNE O giorno pien d'angoscia e pien di guai!

(Tirsi aparece con una flauta de Pan)

TIRSI Con el ardor de la más bella estrella,

áurea antorchilla de bello fuego prende

y aquí desciende con doradas plumas,

jocoso dios,

que de celestes llamas las almas inflama.

Alegre himeneo que transformas en dulzura

el seno de los afortunados amantes

y tras bellos cantos de suave amor,

insuflas en el corazón un dulce airecillo,

una risa del paraíso.

ARCETRO

¡Ah, los labradores y pastores

en tus alegres bodas descubran el placer

que recoge lo más profundo del corazón!

TIRSI Que por tu benéfico amor

las almas se inunden de felicidad

como la lluvia hace crecer a los torrentes.

ORFEO Y por ti, Tirsi, venza el sol a la noche

y el día sea siempre alegre y dichoso.

(Dafne retorna a la escena)

DAFNE ¡Horror y espanto me hielan el corazón!

Fugaz belleza, que en un instante,

¡ay de mí! viniste a menos.

¡Ay! El relámpago o el trueno

en la serenidad nocturna

bien rápido huye,

pero más rápido el aliento

abandona la vida en este día fatal.

ARCETRO ¡Ay de mí! ¿Qué ha pasado?

Hace poco toda alegre

marchaste a la fuente del laurel.

DAFNE ¡Oh día pleno de angustia y de males!

ORFEO Qual così ria novella

Turba il tuo bel sembiante

In così lieto di, gentil donzella?

DAFNE O, del gran Febo e delle sacre dive

Pregio sovran, di queste selve onore,

Non chieder la cagion del mio dolore!

ORFEO Ninfa, deh, sì contenta

Ridir perchè t'affanni,

Che taciuto martir troppo tormenta!

DAFNE Com'esser può giammai

Ch'io narri e ch'io riveli

Sì miserabil caso?

O fato, o cieli!

Deh, lasciami tacer, troppo il saprai...

ARCETRO Di pur: sovente del timor l'affanno

E' dell'istesso mal men grave assai

DAFNE Troppo più del timor fia grave il danno!

ORFEO Ah, non sospender più l'alma turbata!

DAFNE Per quel vago boschetto

Ove, rigando i fiori,

Lento trascorre il fonte degli allori

Prendea dolce diletto

Con le compagne sue la bella sposa.

Chi violetta o rosa

Per far ghirlanda al crine

Togliea dal prato o dall'acute spine.

Ma la bella Euridice

Movea danzando il più sul verde prato

Quando ahi, ria sorte acerba,

Angue crudo e spietato

Che celato giacea tra i fiori e l'erba

Punsele il piè con sì maligno dente

Che impallidì repente

Come raggio di sol che nube adombri.

E dal profondo core

Come un sospir mortale

Sì spaventoso ohimè sospinse fuore

Che quasi avesser l'ale

Giunse ogni ninfa al doloroso suono.

Et ella in abbandono

Tutta lasciossi allor fra l'altrui braccia.

Spargeva il volto e le dorate chiome

Un sudor vieppiù freddo assai che ghiaccio

Indi si udì il tuo nome

ORFEO ¿Qué terrible y nuevo suceso

turba tu bello semblante

en este día tan feliz, gentil doncella?

DAFNE Por el gran Febo o por la sagrada diosa

que en estas selvas se adora,

no pidáis la razón de mi dolor.

ORFEO Ninfa, ay, plácete decir qué te afana,

que es demasiado martirio callar

lo que atormenta.

DAFNE ¿Cómo puede ser

que yo narre y revele

caso tan miserable?...

¡Oh fatalidad, oh Cielos!

¡Ay, dejadme callar, lamentaréis saberlo!...

ARCETRO ¡Habla ya! Que a menudo el temor

del propio mal lo hace aún más grave.

DAFNE ¡Mucho mayor que el temor será el daño!

ORFEO ¡Ah! No atemorices más al alma turbada.

DAFNE Por aquel lindo bosquecillo,

donde riega las flores la fuente del laurel,

tenía dulce alegría,

junto a sus compañeras, la bella esposa.

Violetas y rosas para ornar el cabello

tomaban del prado

y descansando sobre las floridas orillas

felices cantaban al murmullo del agua.

Pero la bella Eurídice movía, danzando,

el pie sobre el verde prado,

cuando, ¡ay! ¡maldita suerte acerba!

una sierpe cruda y despiadada,

que escondida yacía entre las flores,

le hirió el pie con tan maligno diente

que empalideció de repente como

rayo de sol al que obscurece una nube.

Desde el profundo corazón,

exhaló un suspiro mortal,

tan espantoso, ¡ay de mí! que,

como si tuvieran alas,

acudieron en su ayuda todas las ninfas

y ella inerme se dejó caer en sus brazos.

Se extendía por el bello rostro

un sudor más frío que el mismo hielo.

Después pronunció tu nombre

entre los labios fríos y temblorosos

Tra le labbra sonar, fredde e tremanti,

E volti gli occhi al cielo,

Restò tanta bellezza immobil gelo.

ARCETRO Che narri! Ohimè, che sento!

Misera ninfa, e più misero amante,

Spettacol di miseria e di tormento!

ORFEO Non piango e non sospiro

Che sospirar, che lagrimar non posso,

Cadavero infelice,

O mio core, o mia speme, o pace, o vita!

Ohimè, chi mi t'ha tolto,

Chi mi t'ha tolto, ohimè, dove sei gita?

Tosto vedrà che invano

Non chiamasti morendo il tuo consorte,

Non son, non son lontano,

Io vengo, o cara vita, o cara morte.

ARCETRO Ahi, morte invida e ria!

Così recidi il fior dell'altrui speme,

Così turbi d'amor gli almi diletti!

Lasso, ma indarno ai venti

Ove morte n'assal volan le strida.

Fia più senno il seguirlo acciò non vinto

Da soverchio dolor se stesso uccida.

DAFNE Va pur, che ogni dolor si fa men grave

Ove d'amico fido

Reca conforto il ragionar soave

(Tornan ninfe, pastori e Aminta)

TIRSI

Dunque è pur ver che scompagnate e sole

Tornate, o donne mie,

Senza la scorta di quel vivo sole?

PASTORE Sconsolati desir gioie fugaci

O speranze fallaci

E chi creduto avrebbe

In sì breve momento

Veder il Sol d'ogni bellezza spento?

TIRSI

Bel dì che in sul mattin sì lieto apristi,

Deh, come avanti sera

nube di duol t'avvolge oscura e nera!

DAFNE Cruda morte, ahi pur potesti

Oscurar sì dolci lampi!

Sospirate aure celesti

Lacrimate, o selve, o campi.

Sospirate

y, vueltos los ojos hacia el cielo,

descolorido el bello rostro,

quedó tanta belleza cual inmóvil hielo.

ARCETRO ¡Qué dices, ay de mí! ¿Qué escucho?

Miserable ninfa y aún más miserable amante.

¡Espectáculo de miseria y tormento!

ORFEO No lloro y no suspiro, mi querida Eurídice,

pues suspirar, pues llorar no puedo.

Cadáver infeliz.

¡Oh corazón, oh esperanza, oh paz y vida!

¡Ay de mí! ¡Quién te me ha robado!

¿Dónde yaces?

Pronto verás que en vano

no llamaste muriendo a tu consorte.

¡No estoy, no, no estoy lejano!

¡Ya voy, oh cara vida, oh cara muerte!

ARCETRO ¡Ah, muerte envidiosa y rea!

¿Así cortas la flor de la esperanza?

¿Así turbas el amor de las almas alegres?

En vano al viento, donde la parca no puede,

vuelan los gritos.

Sería más sensato seguirlos

y por sobrado dolor por sí mismos mueran.

DAFNE Vete, que todo dolor se hace menos grave,

si el fiel amigo encuentra alivio

en el profundo razonar.

(Entran las ninfas y pastores con Aminta)

TIRSI

¿Es verdad que desconsoladas y solas,

regresáis, oh muchachas mías,

sin la compañía de ese radiante sol?

AMINTA ¡Desconsolados deseos, alegrías fugaces,

esperanzas falaces!

¿Y quién podrá creer,

en tan breve momento,

ver al sol despojado de toda belleza?

TIRSI

Oh día, de amanecer radiante,

ay, ¡cómo antes de obscurecer

nubes de duelo te vuelven obscuro y negro!

DAFNE

¡Cruda muerte, ay!

Bien pudiste obscurecer esos relámpagos.

¡Suspirad, aires celestes,

llorad, oh selvas, oh campos!

Suspirad.

CORO Sospirate, aure dolenti.

Lacrimate, o selve, o campi

DAFNE Quel bel volto almo fiorito

Onde Amor suo seggio pose

Pur lasciaste scolorito

Senza gigli e senza rose.

Sospirate

CORO Sospirate...

CORO Suspirad, aires celestes,

llorad, oh selvas, oh campos.

DAFNE

Ese bello rostro florecido,

donde amor su sello posó,

bien lo dejaste descolorido,

sin lirios ni rosas.

Suspirad.

CORO Suspirad...

DAFNE Fiammeggiar di negre ciglia

Ch'ogni stella oscura in prova

Chioma d'or, guancia vermiglia

Contro a morte, ohimè, che giova?

Sospirate

CORO Sospirate...

NINFE, PASTORE

Ben nocchier costante e forte

Sa schernir marino sdegno.

Ahi, fuggir colpo di morte

Già non val mortal disegno.

Sospirate

CORO Sospirate...

(entra Arcetro)

ARCETRO Se fato invido e rio

Di queste amate piagge ha spento il sole

Donne, ne riconsole!

Che per celeste aita

Il misero pastor rimaso é in vita

DAFNE Benigno don degli immortali dei,

Se vive ancor, da tanta angoscia oppresso!

Ma tu, perchè non sei

In sì grand'uopo al caro amico appresso?

ARCETRO Con frettoloso passo,

Come tu sai dietro gli tenni: or quando

Da lungi il vidi, che dolente e lasso

Sen già com'uom d'ogni allegrezza al bando,

Il corso alquanto allento,

Pur tuttavia da lungi

Tenendo al suo cammin lo sguardo intento.

Et ecco al loco ei giunge

Ove fe' morte il memorabil danno.

Ivi, con tanto affanno,

DAFNE

El resplandor de sus negros ojos,

mayor que el de cualquier estrella oscura,

la cabellera de oro, mejillas sonrosadas...

¿Contra la muerte qué se puede?

Suspirad

CORO Suspirad...

DOS NINFAS, UN PASTOR

El piloto constante y fuerte

sabe burlar el peligro marino.

¡Pero ay! Para huir del golpe de la muerte

no existe mortal ingenio.

Suspirad...

CORO Suspirad...

(Regresa Arcetro, y dice)

ARCETRO Si la fatalidad, envidiosa y rea,

de estas amadas praderas, ha robado el sol,

mujeres, consolaos,

que gracias a la celeste ayuda

el noble pastor permanece con vida.

DAFNE

¡Benigno don de los inmortales dioses,

él vive a pesar de la terrible angustia!

¿Pero tú por qué no estás,

en tan terrible dolor, junto al amigo?

ARCETRO Con presuroso paso, detrás fui de él,

cuando de lejos lo vi doliente y triste

sin tener ya como hombre ninguna alegría.

Él corría por el camino,

y ya desde lejos,

escrutaba con su mirada el prado;

y así llegó al infausto lugar donde

la muerte hizo el memorable daño.

Allí con tanto afán

tan dolientes suspiros del corazón le salieron

Sì dolenti sospir dal cor gl'usciro

Che le fere e le piante, e l'erbe e i fiori

Sospirar seco e lamentar s'udiro.

Et egli: o fere, o piante, o fronde, o fiori

Qual di voi per pietà m'addita il loco

Ove ghiaccio divenne il mio bel foco?

E come porsi il caso o volse il fato

Girando intorno le dolenti ciglia

Scorse sul verde prato

Del bel sangue di lei l'erba vermiglia

DAFNE Ahi miserabil vista! Ahi fato acerbo!

ARCETRO Sovra il sanguigno smalto

Immobilmente affisse

Le lacrimose luci e il volto esangue,

Indi tremando disse: o sangue

O caro sangue

Del mio ricco tesor misero avanzo!

Deh, con i baci insieme

Prendi dell'alma ancor quest'aure estreme!

E quasi ei fosse d'insensata pietra

Cadde sulle erba. E quivi

Non dirò fonti o rivi

Ma di lacrime amare

Da quegli occhi sgorgar pareva un mare.

DAFNE Ma tu, perchè tardavi a darle aita?

ARCETRO Io che pensato avea di starmi ascoso

Fin che l'aspro dolor sfogasse alquanto

Quando sul prato erboso

Cader lo viddi e crescer pianto a pianto

Volsi per sollevarlo. O meraviglia!

Et ecco un lampo ardente

Dall'alto Ciel mi saettò le ciglia.

Allor gli occhi repente

Rivolsi al folgorar del nuovo lume

E sovr'human costume

Entro bel carro di zaffir lucente

Donna vidi celeste, al cui sembiante

Si coloriva il ciel di luce e d'oro.

Ivi dal carro scese

L'altera Donna, e con sembiante umano

Candida man per sollevarlo stese.

Al celeste soccorso

La destra ei prese e fe' sereno il viso.

Io di sì lieto avviso

Per rallegrarvi il cor mi diedi al corso.

PASTORE A te, qual tu ti sia degli alti Numi,

Che al nobile pastor recasti aita

Mentre avran queste membra e spirto e vita

Canterem lodi ognor tra incensi e fumi.

que fieras, plantas, hierbas y flores,

suspiraron con él y a su lamento se unieron.

Y dijo él:

"Oh fieras, oh plantas, oh frondas, oh flores,

¿quién de vosotras, por piedad, me indica

dónde yace desvanecido mi bello sol?"

Y como si lo quisiera la fatalidad,

girando alrededor los dolientes ojos,

descubre sobre el verde prado

la hierba enrojecida por la bella sangre.

DAFNE ¡Ay, miserable vista, ay fatalidad acerba!

ARCETRO Sobre el sangriento esmalte,

bajo las lagrimosas luces,

inmóvil y con el rostro exangüe;

temblando dijo:

"Oh sangre, oh querida sangre,

resto de mi rico y miserable tesoro,

ay, con mis besos toma de mi alma

estos últimos suspiros!"

Y cual si fuera una inerte piedra,

cayó sobre la hierba

y como una fuente o río

de lágrimas amargas

de aquellos ojos parecía brotar un mar.

DAFNE

¿Pero tú por qué tardaste en darle ayuda?

ARCETRO Yo que pensé en ocultarme hasta

el momento en que el dolor disminuyera,

pero he aquí que sobre el prado herboso

lo vi caer creciendo cada vez más su llanto.

Conmovido por levantarlo:

¡oh maravilla!

veo que un relámpago ardiente

desde el alto cielo me saeta la mirada.

Mis ojos repentinamente se giraron

hacia el brillo de la nueva luz

y, con celestial vestidura,

sobre carro de zafiros vi una mujer celeste,

cuya presencia inundó el cielo de oro.

Entonces del carro descendió

la altiva mujer con aspecto humano

la cándida mano extendió para alzarlo.

Ante el celeste socorro

la mano él tomó y su rostro se serenó.

Yo ante tan bello prodigio

para alegraros el corazón tomé este camino.

PASTOR DEL CORO

A ti, cual si fueras un sublime dios,

puesto que al noble pastor prestaste ayuda,

mientras tengan estos miembros vida,

te honraré siempre con inciensos y ofrendas.

CORO Se de boschi i verdi onori

Raggirar su nudi campi

Fa stridor d'orrido verno

Sorgon anco, e frond 'e fiori

Appressando i dolci lampi

Della luce il carro eterno.

S'al soffiar d'Austro nemboso

Crolla in mar gli scogli alteri

L'onda torbida spumante

Dolce increspa il tergo ondoso

Sciolti i nembi oscuri e feri

Aura tremola, e vagante.

Al rotar del Ciel superno

Non pur l'aer, e 'l foco intorno

Ma si volge il tutto in giro

Non è il ben, nel pianto eterno

Come or sorge or cade il giorno

Regna qui gioia e martiro.

TIRSI

Poi che dal bel sereno

In queste piagge humil tra noi mortali

Scendon gli Dei pietosi a nostri mali,

Pria che Febo nascondi a Teti in seno

I rai lucenti,e chiari,

Al tempio a sacri altari

Andiam devoti e con celeste zelo

Alziam le voci e il cor cantando al cielo

CORO Alziam le voci e il cor cantando al Cielo

ATTO SECONDO

(Inferno)

VENERE Scorto da immortal guida

Arma di speme e di fortezza l'alma

Che avrai di morte ancor trionfo e palma.

ORFEO O Dea, madre d'Amor, figlia al gran Giove,

Che tra cotante pene

Ravvivi il cor con sì soave speme,

Dove mi scorgi, dove

Rivedrò quelle luci alme serene?

VENERE L'oscuro varco onde siam giunti a queste

Rive, pallide e meste,

Occhio non vide ancor d'alcun mortale.

Rimira intorno, e vedi

Gli oscuri campi e la città fatale

Del Re che sovra l'ombre ha scettro e regno.

Sciogli il tuo nobil canto

Al suon dell'aureo legno:

CORO Si el bosque tiene poder para hacer brotar

entre los desnudos campos

del horrendo invierno,

frondas y flores,

apresando los relámpagos de luz

del carro eterno.

Si ante el soplar del dios airado

se hunden en el mar los altivos escollos

bajo las aguas turbias y espumeantes,

haciendo encresparse el dorso de las aguas

y venciendo, soplo trémulo y errante,

a las nubes obscuras y fieras.

En el girar del cielo supremo,

con el aire y fuego que lo rodea,

se pone todo en movimiento.

No son ni la dicha ni el llanto eternos,

que al igual que surge y cae el día,

alternan aquí la alegría y el sufrir.

TIRSI

Puesto que en la dulce serenidad

de estos lugares humildes

hasta nosotros, mortales,

descendieron los dioses piadosos,

antes de que Febo proteja a Tetis

de sus rayos luminosos y claros,

al templo acudamos devotos.

¡Alcemos voces y corazón al cielo!

CORO ¡Alcemos voces y corazón al cielo!

SEGUNDO ACTO

(el infierno)

VENUS Escoltado por guía inmortal,

armada de esperanzas y de fortaleza el alma,

tendrás sobre la muerte triunfo y palmas.

ORFEO Oh diosa, madre del Amor, hija de Júpiter,

que entre tantas penas

me consuelas el corazón con esperanzas,

¿dónde me conduces?

¿Dónde volveré a ver aquella alma serena?

VENUS El oscuro paso donde estamos

junto a estas orillas pálidas y tristes

no vio todavía el ojo de ningún mortal.

Observa alrededor y mira

los obscuros campos y la ciudad fatal del rey

que sobre las sombras tiene cetro y reino.

Libera tu noble canto

acompañado del áureo instrumento;

Quanto morte t'ha tolto ivi dimora.

Prega, sospira e plora,

Forse avverrà che quel soave pianto

Che mosso ha il Ciel

Pieghi l'Inferno ancora.

(Venere si parte e lascia Orfeo nell'Inferno)

ORFEO Funeste piagge, ombrosi orridi campi,

Che di stelle o di sole

Non vedeste giammai scintille o lampi

Rimbombate dolenti

Al suon delle angosciose mie parole

Mentre con mesti accenti

Il perduto mio ben con voi sospiro.

E voi, deh, per pietà del mio martiro,

Che nel misero cor dimora eterno,

Lacrimate al mio pianto, ombre d'Inferno.

que cuanto la muerte te robó, aquí habita.

Ruega, suspira y llora.

Tal vez sucederá que ese suave llanto

que conmovió al cielo,

doblegue ahora al infierno.

(Venus parte y deja a Orfeo en el Infierno)

ORFEO Funestos lugares, umbrosos campos,

que de las estrellas o del sol

no visteis nunca los brillos o rayos,

¡Resonad dolientes

al son de mis angustiosas palabras,

mientras con tristes acentos,

por mi perdido, bien con vosotros suspiro!

Y vosotros, ay, piadosos con mi martirio

que en mi miserable corazón mora eterno.

¡Llorad con mi llanto, sombras del infierno!

Ohimè, che sull'aurora

Giunse all'occaso il sol degli occhi miei!

Misero, e in su quell'ora

Che scaldarmi ai bei raggi io mi credea,

Morte spense il bel lume, e freddo e solo

Restai fra il pianto e il duolo,

Come angue suol in cruda piaggia il verno.

Lacrimate al mio pianto, ombre d'Inferno.

E tu, mentre al Ciel piacque,

Luce di questi lumi,

Fatti al tuo dipartir fontane e fiumi,

Che fai per entro i tenebrosi orrori?

Forse t'affliggi e piangi

L'acerbo fato e gli infelici amori.

Deh, se scintilla ancora

Ti scalda il sen di quei sì cari ardori,

Senti mia vita, senti

Quai pianti e quai lamenti

Versa il tuo caro Orfeo dal cor interno

Lacrimate al mio pianto, ombre d'Inferno.

PLUTONE Ond' è cotanto ardire

Che avanti il dì fatale

Scende ai miei bassi regni un uom mortale?

ORFEO O degli orridi e neri Campi d'inferno,

O dell'altera Dite Eccelso Re

Che alle nude ombre imperi

Per impetrar mercede

Vedovo amante a questo abisso oscuro

Volsi piangendo, e lacrimando il piede

PLUTONE Si dolci preghi, e sì soavi accenti

Non spargeresti invan, se nel mio regno

Impetrasser mercè pianti, o lamenti

ORFEO Deh, se la bella Diva

¡Ay de mí! Que tras la aurora

llegó al ocaso el sol de mis ojos.

¡Miserable! En aquella hora en que

calentarme en sus bellos rayos yo me creía.

La muerte se apoderó la bella luz

y solo y frío quedé entre el llanto y el dolor,

como la sierpe hace en invierno.

¡Llorad con mi llanto, sombras del infierno!

Y tú, mientras al cielo plazca,

luz de aquel candil

crea con tu fluir fuentes y ríos.

¿Qué hacer entre los tenebrosos horrores?

¿Tal vez te afliges y dueles del amor infeliz?

¡Ay, si brillas todavía

caldea tu seno con aquellos ardores,

escucha, vida mía,

escucha qué llantos y qué lamentos

vierte tu querido Orfeo

desde el interior del corazón.

¡Llorad con mi llanto, sombras del infierno!

PLUTÓN ¿Dónde se vio con tanta osadía

que antes del día fatal

descienda a mis reinos un hombre mortal?

ORFEO Al horrendo y negro reino del infierno,

al rey excelso de la temida llave,

que sobre las sombras desnudas impera,

para rogaros merced, viudo amante,

a estos abismos obscuros dirijo,

lamentándome y llorando, el pie.

PLUTÓN Tan dulces ruegos y tan suaves acentos

no esparcirías en vano si en mi reino

consiguieran gracia llantos o lamentos.

ORFEO Ay, si no te mueve la bella diosa,

Che per l'acceso monte

Mosse a fuggirti invan ritrosa, e schiva

Sempre ti scopri, e giri

Sereni i rai della celeste fronte

Vagliami il dolce canto

Di questa nobil cetra

Ch'io ricovri da te la donna mia

L'alma, deh, rendi a questo sen dolente

Rendi a questi occhi il desiato Sole

A queste orecchie il suono

Rendi delle dolcissime parole

O me raccogli ancora

Tra l'ombre spente ove il mio ben dimore.

PLUTONE Dentro l'infernal porte

Non lice ad uom mortai fermar le piante

Ben di tua dura sorte

Non so qual nuovo affetto

M'intenerisce il petto.

Ma troppo dura legge

Legge scolpita in rigido diamante

Contrasta ai preghi tuoi misero amante

ORFEO Ahi, che pur d'ogni legge

Sciolto è colui che gli altri affrena, e regge

Ma tu dei mio dolore

Scintilla di pietà non senti al core?

Ahi, lasso, e non rammenti

Come trafigga amor, come tormenti

E pur sul monte dell'eterno ardore

Lacrimasti ancor tu servo d'Amore.

Ma deh, se il pianto mio

Non può nel duro sen destar pietate,

Rivolgi il guardo a quell'alma beltade

Che t'accese nel cor sì bel desio;

Mira signor, deh, mira

Come al mio lagrimar dolce sospira

Tua bella sposa, e come dolci i lumi

Rugiadosi di pianto a me pur gira

Mira signor, deh, mira

Queste ombre intorno, e questi oscuri Numi

Come d'alta pietà vinti al mio duolo

Par che ciascun si strugga, e si consumi

PROSERPINA O Re nel cui sembiante m'appago sì

Che'l ciel sereno, e chiaro

Con quest'ombre cangiar m'è dolce, e caro

Deh, se gradito amante

Già mai trovasti in questo sen raccolto

Onda soave all'amorosa sete

Se al cor libero, e sciolto

Dolci fur queste chiome e laccio, e rete

Di sì gentile amante acqueta il pianto.

ORFEO A sì soavi preghi

A sì fervido amante

que por el camino del monte

agitada por huir de ti, recatada y esquiva,

con su rostro sereno

y los rayos de su celeste frente,

muévate el triste sonido de mis suspiros,

válgame el dulce canto

de esta noble cítara,

para que yo recobre a mi amada perdida.

El alma, ay, entrega a este corazón doliente,

entrega a estos ojos el deseado sol,

a los oídos el sonido de las dulces palabras,

o si no, acógeme tras las sombrías puertas

donde mi bien mora.

PLUTÓN Dentro de las infernales puertas nunca

se permitió a ningún mortal posar su pie.

Pero de tu dura suerte

no sé qué nuevo afecto

me enternece el pecho.

Mas, pese a todo, una dura ley,

ley esculpida sobre rígido diamante,

se opone a tus ruegos, mísero amante.

ORFEO ¡Ay! Por encima de cualquier ley

libre es aquella que a todos gobierna.

Pero tú de mi dolor

¿no sientes ni un brillo de piedad?

Estás triste, ¿no recuerdas cómo

hiere el amor, cómo atormenta?

¡Pues sobre el eterno monte del ardor

también lloraste tú como siervo del amor!

Pero, ay, si mi llanto

no puede en tu duro seno despertar piedad,

vuelve la mirada hacia esa alma bella

que te produce en el corazón tanto deseo:

¡mira, señor, ay, mira cómo ante mi llanto

dulcemente suspira tu bella esposa

y cómo vuelve sus dulces los ojos,

inundados en lágrimas, hacia mí.

¡Mira, señor, ay, mira estas sombras

y estos oscuros dioses:

cómo vencidos por mi dolor parece que

cada uno se estruje y se consuma!

PROSERPINA Oh rey en cuyo semblante me miro,

si el cielo sereno y claro

cambiar por estas sombras

me fue dulce y querido,

ay, sé amante agradecido,

pues encontraste en mi seno

agua abundante para tu amorosa sed,

y de tan gentil amante

calma el llanto.

ORFEO ¿Ante tan dulces ruegos,

ante tan fervorosa amante

Mercede anco pur nieghi

Che sia però? Se fra tante alme e tante

Riede Euridice à rimirar' il Sole

Rimarran queste piagge ignude, e sole?

Ahi, che me seco, e mille e mille insieme

Diman teco vedrai nel tuo gran regno!

Sai pur, che mortai vita all'ore estreme

Vola più ratto, che saetta al segno.

PLUTONE Dunque dei regno oscuro

Torneran l'anime in ciel, et io

Le leggi spezzerò dei nostro regno

CARONTE Sovra l'eccelse stelle

Giove a talento suo comanda, e regge

Nettuno il mar corregge

E muove a suo voler turbi e procelle

Tu sol dentro à confin d'angusta legge

Avrai l'alto governo

Non libero Signor del vasto inferno?

PLUTONE Romper le proprie leggi è vil possanza

Anzi reca sovente, e biasmo, e danno

ORFEO Ma degli afflitti consolar l'affanno

E' pur di regio cor gentil usanza.

CARONTE Quanto rimira il Sol volgendo intorno

La luminosa face,

Al rapido sparir d'un breve

Cade morendo, e fà qua giù ritorno

Fa pur legge, o gran Re, quanto te piace

PLUTONE Trionfi oggi pietà ne' campi Inferni

E sia la gloria, e 'l vanto

Delle lagrime tue, dei tuo bel canto.

O della Reggia mia ministri eterni

Scorgete voi per entro all'aere oscuro

L'amator fido alla sua donna, avante,

Scendi gentil amante

Scendi lieto, e sicuro

Entro le nostre soglie,

E la diletta moglie

Teco rimena al Ciel sereno e puro

ORFEO O fortunati miei dolci sospiri!

O ben versati pianti!

O me felice sopra à gli altri amanti!

CORO I

Poi che gl'etern'imperi

Tolto dal ciel Saturno

Partiro i figli alteri

la merced todavía niegas?

¿Qué sucedería si entre tantas y tantas almas

volviera Eurídice a contemplar el sol?

¿Quedarían estos lugares vacíos y solos?

¡Ay, que a mí y a muchos miles más

morar contigo verás en tu gran reino!

Bien sabes que la vida mortal

vuela más rápida que la saeta tras la presa.

PLUTÓN ¿Así que desde el reino obscuro

regresarán las almas al cielo

y debo de ser yo el que la ley desprecie?

CARONTE Sobre las excelsas estrellas

Júpiter, a su voluntad, gobierna y reina.

Neptuno el mar gobierna

y mueve a su antojo tormentas y borrascas.

¿Tan solo tú, atado a una mezquina ley,

tendrás que gobernar constreñido

y no serás el libre señor del vasto infierno?

PLUTÓN Romper las propias leyes es vil poderío,

antes permanezca el daño.

ORFEO Pero, de los afligidos consolar el afán,

es usanza en los corazones regios.

CARONTE Todo lo que el sol ilumina con su rostro,

en el rápido instante de un breve día,

cae muerto y hacia aquí retorna.

¡Haz pues ley, oh gran rey,

de cuanto te plazca!

PLUTÓN ¡Triunfe la piedad en los campos infernales

y sea el premio a tu bello canto!

¡Oh, ministros eternos de mi reino,

preparad al amante fiel para que penetre

en el antro obscuro en que habita su mujer!

Desciende, gentil amante,

desciende alegre y seguro,

a nuestros umbrales

y la querida esposa

contigo regrese

al cielo sereno y puro.

ORFEO ¡Oh afortunados y dulces suspiros míos!

¡Oh bien derramados llantos!

¡Oh qué feliz soy sobre el resto de amantes!

DEIDADES INFERNALES (I)

Puesto que los eternos imperios

hurtó del cielo Saturno,

partieron sus hijos altivos

Da quest'orror notturno

Alma non tornò mai

Del Ciel à dolci rai.

CORO II

Unqua ne mortal piede

Calpestò nostre arene

Che d'impetrar mercede

Non nacque al mondo speme.

In questo abisso dove

Pietà non punge, e muove.

CARONTE Hor di soave Plettro

Armato, e d'aurea cetra,

Con lacrimoso metro,

Canoro amante, impetra

Che il Ciel rivegga, e viva

La sospirata Diva.

de estos horrores nocturnos.

Ni un alma regresó nunca

a los dulces rayos del cielo.

DEIDADES INFERNALES (II)

Y nunca un pie mortal

pisó nuestras arenas;

que por implorar merced

no nazcan al mundo esperanzas,

pues en este abismo

la piedad ni puede ni mueve.

CARONTE

Ahora con el suave plectro

acaricia la dorada cítara,

y con lagrimoso metro

el cantor amante ruega al cielo

que vuelva a la vida

su amada querida.

CORO I

Si trionfaro in guerra

D'Orfeo la cetra, e i canti.

O figli della terra

L'ardir frenate, e i vanti:

Tutti non sete prole

Di lui, che regge il Sole

CORO I e II

Scendere al centro oscuro

Forse fia facil opra

Ma quanto, ahi quanto è duro

Indi poggiar poi sopra.

Sol lice alle grand'alme

Tentar sì dubbie palme.

ATTO TERZO

ARCETRO Già del bel carro ardente

Rotan tepidi rai nel ciel sereno

E già per l'oriente

Sorge l'ombrosa notte e il dì vien meno;

Né fa ritorno Orfeo

Né pur di lui novella anco si sente.

NINFA Già temer non si dee di sua salute

Se de campi celesti

scender nume divin per lui vedesti

ARCETRO Viddilo e so che il ver questi occhi han visto

Né regna alcun timor nel petto mio.

Ma di vederlo men dolente e tristo

Struggemi l'alma e il cor caldo desio.

(entra Aminta)

DEIDADES INFERNALES (I)

Si triunfaron en la guerra

la cítara y los cantos de Orfeo,

¡oh hijos de la tierra,

la esperanza y el atrevimiento frenad

pues todos no sois prole

de aquél que rige el sol!

DEIDADES INFERNALES

Descender al centro obscuro

tal vez sea fácil obra,

pero cuán, ¡ay! cuán duro es

volver a ascender desde ellos.

Sólo es lícito a las grandes almas

tentar tan duros caminos.

ACTO TERCERO

ARCETRO Ya del bello carro ardiente

emergen tibios rayos en el cielo sereno,

el día mengua,

y por oriente surge la umbrosa noche

y ni regresa Orfeo

ni de él nuevas noticias tenemos.

NINFA

No debemos temer por su salud

si desde los campos celestes

viste descender hacia él poderosos dioses

ARCETRO Lo vi con mis propios ojos,

y no impera ningún temor en mi pecho.

Mas por verlo menos doliente y triste

siento en mi corazón un cálido deseo.

(entra Aminta)

AMINTA Voi che si ratt' il volo spiegate aure volanti

Voi de felici a manti

Per queste piagge e quelle

Spargete le dolcissime novelle

NINFA Ecco il gentil Aminta,

tutto ridente in viso:

Forse reca d'Orfeo giocondo avviso

AMINTA Se de tranquilli petti

Il seren perturbò nuntia dolente

Messaggero ridente

La torbida tempesta e i foschi orrori

Ecco disgombro E rassereno i cori.

Non più non più lamenti

Dolcissime compagne

Non sia chi più si lagne

Di dolorosa sorte

Di fortuna, o di morte.

Il nostro Orfeo

Il nostro Semideo

Tutto lieto e giocondo

Di dolcezza e di gioia

Nuota in un mar che non ha riva o fondo

NINFA Come tanto dolore

Quetossi in un momento?

E chi cotanto ardore

In sì fervido cor si presto ha spento?

AMINTA Spento è il dolor ma vive

Del suo bel foc' ancor chiar' e lucenti

Splendon le fiamm'ardenti.

La bella Euridice

Che abbiam cotanto sospirato, e pianto

Più che mai bella e viva

Lieta si gode al caro sposo accanto.

ARCETRO Vaneggi, Aminta? O pur ne speri

Rallegrar con tai menzogne?

Assai lieti ne fai se n'assicure

Che il misero pastor

Prenda conforto in sì mortal dolore.

AMINTA Voi del regno celeste

Voi chiamo testimon superni numi

S'il ver parlo o ragiono!

Vive la bella Ninfa e questi lumi

Pur hor miraro il suo bel viso

E queste orecchie udir

Delle sue voci il suono

AMINTA ¡Vosotros aires ligeros,

que tan rápidos desplegáis el vuelo,

vosotros, cómplices de los felices amantes,

por todas partes anunciad la dulce noticia!

NINFA

Aquí está el gentil Aminta

con rostro bien sonriente:

tal vez traiga feliz noticia de Orfeo.

AMINTA Si en los tranquilos pechos

la serenidad perturbó la noticia doliente,

hoy mensajero sonriente,

esclarezco y sereno los corazones,

la turbia tempestad y los obscuros horrores.

No más, no más lamentos,

dulcísimos compañeros;

no se quejará más

de suerte dolorosa,

de fortuna o de muerte:

nuestro Orfeo,

nuestro semidiós.

Él está alegre y jocundo,

Lleno de dulzura y alegría nada en un mar

que no tiene ni orillas ni fondo.

NINFA

¿Cómo tanto dolor

se calmó en un momento?

¿Y quién tanto ardor, en tan gran corazón,

tan pronto ha borrado?

AMINTA Borrado está el dolor,

y aún vive la llama ardiente

con claro y luminoso esplendor.

La bella Eurídice,

que tanto habíamos suspirado y llorado,

más bella que nunca está viva,

y alegre goza junto al querido esposo.

ARCETRO ¿Alucinas, Aminta?

¿O aún crees alegrarnos con tales mentiras?

Bastante felices nos haces

si nos aseguras que el desgraciado pastor

tiene consuelo ante tan mortal dolor.

AMINTA A vosotros amos del reino celeste,

a vosotros os llamo como testigos,

dioses superiores,

de si digo y pienso la verdad.

Vive la bella ninfa y mis ojos, hoy mismo,

han visto su bello rostro

y mis oídos escucharon el sonido de su voz.

ARCETRO Quai dolci e care nuove

Ascolto, o dei del cielo!

O sommo Giove!

Ond' è cotanta grazia e tanto dono!

AMINTA Quand' al tempio n'andaste io mi pensai

Che opra forse saria non men pietosa

Dell'infelice sposa

Gli afflitti consolar mesti parenti.

E la ratto n'andai

Ove tra schiera di pastori amici

La sventurata sorte

Lacrimavan quei vecchi orbi, e infelici.

Or mentre all'ombra di quell'elce antiche

Che giro al prato fanno

Con dolci voci amiche

Erano intenti a disasprir l'affanno,

Come in un punto appar baleno o lampo

Tal a nostri occhi avanti

Sopraggiunti veggiam gli sposi amanti.

ARCETRO O di che bel seren s'ammanta il cielo

Al suon di tue parole

Fulgido più che sul mattin non suole!

E più ride la terra e più s'infiora

Al tramontar del dì che in su l'aurora!

(entrano Orfeo e Euridice)

ORFEO Gioite al canto mio, selve frondose!

Gioite amati colli e d'ogni intorno

Ecco rimbombi dalle valli ascose.

Risorto è il mio bel sol, di raggi adorno

E coi begli occhi onde fa scorno a Delo

Raddoppia foco a l'alme e luce al giorno

E fa servi d'Amor la terra e il cielo.

NINFA Tu sei, tu sei pur quella

Che in queste braccia accolta

Lasciasti il tuo bel velo alma disciolta?

EURIDICE Quella, quella son io per cui piangeste!

Sgombrate ogni dolor, donzelle amate.

A che più dubbie, a che pensose state?

NINFA O sempiterni Dei!

Pur veggio i tuoi bei lumi e il tuo bel viso

E par che anco non creda agli occhi miei.

EURIDICE Per quest'aer giocondo

E vivo e spiro anch'io

Mirate il mio crin biondo

ARCETRO ¡Qué dulces y queridas nuevas escucho!

¡Oh dioses del cielo!

¡Oh sumo Júpiter!

¿Dónde está tanta gracia y tanto don?

AMINTA Acudí al templo

para orar por la infeliz esposa

y consolar las aflicciones

de los tristes parientes.

Un grupo de pastores amigos,

ancianos e infelices,

lloraban la desventurada suerte.

Y mientras a la sombra de unas carrascas

que rodean el prado,

con dulces voces amistosas

estaban intentando suavizar el afán,

en un momento apareció

una centella o relámpago,

y de tal forma ante nuestros ojos

vimos aparecer a los esposos amantes.

ARCETRO ¡Oh! De qué bella serenidad se viste el cielo

con el sonido de tus palabras,

aún más fúlgido que la mañana

y más ríe la tierra y más se florece

al acabar el día que al nacer la aurora.

(Entra Orfeo con Eurídice)

ORFEO ¡Alegraos con mi canto, selvas frondosas!

¡Alegraos, amadas colinas!

¡Retumbe el eco por los valles escondidos!

Adornado está mi bello sol por sus rayos,

y con sus ojos, con los que se ríe de Delos,

redobla el fuego al alma y a la luz al día

y hace siervos del amor, a la tierra y al cielo.

NINFA

¿Tú eres, tú eres pues aquella

a la que acogimos en estos brazos

y dejaste tu bello velo, alma liberada?

EURÍDICE Aquella, aquella soy yo por quien llorasteis;

abandonad todo dolor doncellas amadas.

¡No más dudas, no más desesperación!

NINFA

¡Oh eternos dioses!

Ahora veo tu bella mirada y tu bello rostro

parece que aún no pueda creer en mis ojos.

EURÍDICE

Entre este aire feliz

vivo y respiro también yo.

Mirad mis rubios cabellos

E del bel volto mio

Mirate, donne, le sembianze antiche,

Riconoscete omai gli usati accenti,

Udite il suon di queste voci amiche.

DAFNE Ma come spiri e vivi?

Come oggi nell'Inferno

Spoglian dei pregi suoi gli eterei divi?

EURIDICE Tolsemi Orfeo dal tenebroso regno.

ARCETRO Dunque mortal valor cotanto impetra?

ORFEO Dell'alto don fu degno

Mio dolce canto e il suon di questa cetra.

AMINTA Come fin giù nei tenebrosi abissi

Tua nobil voce udissi?

ORFEO La bella dea d'amore

Non so per qual sentiero

Scorsemi di Pluton nel vasto impero.

DAFNE E tu scendesti nell'eterno orrore?

ORFEO Più lieto assai che in bel giardin donzella

DAFNE O magnanimo core!

Ma che non puote Amore!

ARCETRO Come quel crudo rege

Nudo d'ogni pietà placar potesti?

ORFEO Modi or soavi or mesti,

Fervidi preghi e flebili sospiri

Temprai sì dolci ch'io

Nell'implacabil cor destai pietate.

Così l'alma beltade

Fu mercè, fu trofeo del canto mio.

AMINTA Felice Semideo,

Ben degna prole di lui che su nell'alto

Per celeste sentier rivolge il sole

Rompersi d'ogni pietra il duro smalto

Viddi ai tuoi dolci accenti

E il corso rallentar fiumi e torrenti,

E per udir vicini

Scender dagli alti monti abeti e pini.

y mi bello aspecto.

Mirad mujeres, mi semblante de siempre,

reconoced mis palabras,

escuchad el sonido de mi voz amiga.

DAFNE ¿Pero cómo respiras y vives?

¿Cómo en el infierno se puede robar

a los etéreos dioses?

EURÍDICE ¡Me rescató Orfeo del reino tenebroso!

ARCETRO ¡Estabas muerta! ¿Tanto puede el valor?

ORFEO De ese gran don fue digno mi dulce canto

y el sonido de esta cítara.

AMINTA ¿Y cómo hasta los tenebrosos abismos

tu noble voz pudo llegar?

ORFEO La bella diosa del Amor,

no sé por qué camino,

me descubrió el vasto impero de Plutón.

DAFNE ¿Y descendiste hasta el horror eterno?

ORFEO Más feliz que una doncella a un bello jardín.

DAFNE ¡Oh magnánimo corazón!

¿Y qué no podrá Amor?

ARCETRO ¿Y cómo a ese crudo rey,

desnudo de cualquier piedad, aplacaste?

ORFEO Modos ahora suaves, ahora tristes,

fervorosos ruegos y débiles suspiros

lo templaron tan dulcemente que yo,

en el implacable corazón desperté la piedad.

Y así esta alma hermosa

fue trofeo de mi canto.

AMINTA Feliz semidiós, bien digna prole de ti,

que allí en lo alto,

por celeste camino volvió al sol.

Los duros esmaltes de las piedras se rompen

ante tus dulces acentos,

ríos y torrentes ralentizan su curso

para poder escuchar mejor tus canciones,

y vienen desde los altos montes

Ma vieppiù degno vanto oggi s'ammira

Della famosa lira

Vanto di pregio eterno:

Mover gli Dei del Ciel, placar l'Inferno.

CORO Biondo arcier che d'alto monte

Aureo fonte

Sorger fai di sì bell'onda

Ben può dirsi alma felice

Cui pur lice

Appressar l'altera sponda.

Ma qual poi del sacro umore

Sparge il core

Tra i mortal può dirsi un Dio

Ei degli anni il volto eterno

Prende a scherno

E la morte e il fosco oblio

Se fregiato il crin d'alloro

Bel tesoro

Reca al sen gemmata lira

Farsi intorno alma felice

D'Elicona

L'alte vergini rimira

Ma se schiusa a bei desiri

Par che spiri

Tutto sdegno un cor di pietra

Del bel sen l'aspra durezza

Vince e sprezza

Dolce stral di sua faretra.

Non indarno a incontrar morte

Pronto e forte

Muove il piè guerriero Duce

La 've Clio da nube oscura

Fa secura

L'alta gloria ond'ei riluce.

Ma che più se al negro lito

Scende ardito

Sol di cetra armato Orfeo

E del regno tenebroso

Lieto sposo

Porta al Ciel palma e trofeo

abetos y pinos para oírte más cerca.

¡Honor a la lira de virtud eterna

que movió a los dioses del cielo,

que aplacó al infierno!

CORO

Rubio arquero,

que del alto monte

dorada fuente haces brotar de bellas aguas,

bien puede llamarse alma feliz

quien así pudo

ganar la ansiada orilla.

Pero aquel que es capaz de esparcir,

entre los mortales,

el sagrado don del canto

bien puede llamarse Dios.

Y su rostro eterno se burla del tiempo

y de la muerte y del obscuro olvido.

Cuando al tañer se acerca al seno

las cuerda de oro de la adornada lira,

bello tesoro,

son felices todas almas

de Heliconia

pues la gran virgen la mira.

Pero si esquiva a los bellos deseos

y respira tan solo desdenes

es que posee un corazón de piedra.

Más bello seno la áspera dureza,

vence y desprecia,

la dulce flecha de su aljaba.

No en vano a encontrar la muerte,

pronto y fuerte,

mueve el pie del guerrero del jefe.

Allí viene Clío en nube obscura

para hacer segura

la gran gloria donde él reluce.

¿Pero qué decir si a la negra contienda

desciende armado sólo con la cítara

el osado Orfeo,

y en el reino tenebroso,

feliz esposo,

se lleva al cielo la palma y el trofeo?