ITI Scotnet Newsletter November 2014
-
Upload
iwan-davies -
Category
Documents
-
view
214 -
download
0
description
Transcript of ITI Scotnet Newsletter November 2014
November 2014
ITI SCOTNET NEWSLETTER
Isabel Hurtado de Mendoza MITI Tel: 07762 300068 ITI Scottish Network Newsletter Editor Email: [email protected]
It‘s that time of year again! Every year, by the time the autumn issue
of the ScotNet newsletter reaches you,
towns are fully decorated, Christmas
markets and Winter Wonderlands are in
full swing, shop displays are all nice and
sparkly, and the TV guide is packed with
Santa films.
This is also the time when we start
thinking of the coming year. What does
2015 hold in store for you? Have you
started thinking of your New Year‘s
Resolutions? I bet our new MITIs will be
busy updating their CVs and social media
profiles, informing their existing clients
and looking for new ones at the higher
end of the market.
The old hands among you might be
feeling that their careers need a boost.
Perhaps Corinne McKay‘s course is just
what you‘re looking for. Or you could
consider getting into transcreation or
literary translation. Perhaps an online
course in subtitling or one of the many
MOOCs available out there?
Whatever it is, don't forget we'd love to
read about your experience:
¡Feliz Navidad!
Isabel ♦
Character is the ability to carry out a good
resolution long after the excitement of
the moment has passed.
~ Cavett Robert
Photo: Flood G. (Flickr.com)
Inside this issue
Dates for your diary 2
Translating for publication 3
The business of literary translation 11
Man against the machine 12
Transcreation time 17
Beyond the basics of freelancing 20
Member news 23
ScotNet grants 24
Looking forward to the next issue… 24
Your committee at a glance 25
ITI ScotNet Newsletter Page 2
Dates for your diary
ITI ScotNet AGM & Christmas lunch: Saturday
6th December from 10.30 onwards, National
Piping Centre, 30-34 McPhater St., Glasgow.
For further information, please check out the
call notice here.
The Scottish Society of the Chartered Institute
of Linguists (CIoL): 21st February, University of
Dundee Tower Building, Perth Road, Dundee
DD1 4HN. Dr Marion Spoering of the University
of Dundee will be giving a talk on language
teaching in Higher Education. For further
information, please visit the CIoL Scottish
Society webpage here or email Anne Withers at
Scottish PEN: Remember that this association
regularly organises translation slams and book
events. You can check their diary here or
contact Rosemary Burnett for further
information at [email protected].
Setting Up as a Freelance Translator ITI Online
Course: January-March 2014. Over more than
20 hours of webinars and individual sessions,
you will learn how to develop a freelance
translation business and gain an understanding
of how the translation market operates. For
more information visit
www.iti.org.uk/professional-development-
events/iti-online-courses.
ITI CPD workshop: 9th January, 9.30-4pm,
Milton Keynes Business Centre. Writing with
Clarity and Impact, a one-day workshop led by
successful copywriter Piers Alders. Tickets are
£85 for ITI members. For further details or to
book, contact Ann Brooks at
ITI Conference ‗Renew, Rejuvenate, Regenerate
— Translating and interpreting in an evolving
world‘: 23-25th April 2015. Two full days of
presentations, keynote speeches, panels and
fringe events, a pre-conference day of
masterclasses and a conference dinner. You
can find further information and register on iti-
conference.org.uk.
UCL Online Course in Subtitling: 12th January-
27th March. This online course will be useful for
individuals who have a professional interest in
audiovisual translation. The course will be of
particular interest to translators and translation
trainees embarking or thinking of embarking
on a career in subtitling. For more information
visit www.ucl.ac.uk/centras/prof-
courses/onlinecoursesubtitling.
For more events, remember to visit www.iti.org.uk, where you
will find the International Calendar of Events (ICE), or our
own website www.itiscotland.org.uk/diary.
And, if you would like to advertise your own event, please
get in touch with us: [email protected]
ITI ScotNet Newsletter Page 3
Translating for publication
The ever-so-popular ITI Scottish Network summer workshop this year was held at Aston
Hotel, Dumfries, on 21st June. On this occasion, four experienced translators shared their
insights, anecdotes and advice under glorious weather. Barbara Bonatti Divers and Jenni
Syrjälä report on the weekend.
Whoever said Scottish weather was bad?
[Photo: Kay McBurney]
Barbara:
We had four excellent guests and three extra
contributors from the Scottish Network lined
up, on that gorgeous Saturday in the Borders.
Lucinda Byatt and Ingrid Price-Gschlössl, our
non-fiction experts on travel and art
literature, had very different presentation
styles: Lucinda came equipped with
interesting slides on the history and statistics
of literary translation, which provided a
useful context for the whole event; Ingrid
stood before us with no notes, confidently
delivering plenty of practical advice with her
endearing, almost coy, personality.
Kari Dickson and Beth Fowler, the two fiction
experts, gave lively presentations, partly
outdoors, with the rapt audience recumbent,
Déjeuner-sur-l'herbe-style, on table cloths
laid out on the grass by the helpful Holiday
Inn staff.
Finally, our very own Nathalie Chalmers,
Renate FitzRoy and Kim Sanderson concluded
the pleasant afternoon by sharing their tales
of publishing woe, some of them
uproariously funny.
Literary does not just mean fiction – putting
literature into context
Only 3-4% of of all books published in the UK
are translations, though data sources are
questionable, Lucinda explained. This is seen
by Susan Harris of Words Without Borders as
the one major factor stopping the British and
the Americans from understanding the rest
of the world!
Surprisingly, the term ―literary‖ can cover
non-fiction books, such as travel literature
and literary essays; however, it does not
include graphic novels, folktales and
biographies. Even so, non-fiction remains the
largest sector published in English language
(not necessarily in translation), according to
the latest Total Consumer Market Volume
data.
In the ―olden days‖, only non-fiction religious
and political texts were translated into
English, at times even double-translated,
say, from ITA > FR > EN (as in the case of
Machiavelli‘s The Art of War); most educated
people would read fiction in original French
or Italian – which was just as well, as the
―morality‖ of foreign literature was often
ITI ScotNet Newsletter Page 4
questioned, meaning that foreign novels
would hardly ever qualify for translation into
English.
How to get your first literary translation
published – the importance of scholarships
and prizes
Two main scenarios were discussed. You may
either:
Be asked by an agency you already
work for to translate a book
Approach publishers with a book you
want to translate
If you have a book that you want to translate,
this is the official procedure, as Ingrid
explained:
Approach the author first, if still living,
to seek support/approval
Contact the original publisher‘s
copyright department, to ask whether
the rights are still available for the
language you want to translate the
book into
If the answer is ―yes‖, prepare a
sample translation (usually a couple of
chapters) as well as a summary of the
entire book, and approach potential
publishers in your target country with
your proposal
The interested foreign publisher will
then purchase the rights (however
please note, this does NOT guarantee
that you will be their translator of
choice!)
Competition is fierce! Give the
publisher an incentive to choose you.
Possible options: obtain a scholarship
or win a prize
Most importantly, never give up:
persevere, persevere, persevere!
If you have never translated literature before,
both Ingrid and Kari recommend applying for
a scholarship, to give publishers confidence
in your skills. Most translators associations,
the Goethe-Institut and the Scandinavian
NORLA offer translators travel, residential
and financial scholarships of up to £2,000
for a chapter and summary. The whole
process can take 1-3 years, but the good
thing is that you do not need to pay
scholarships back, even if you do not get
published in the end!
Beth [Photo: Kay McBurney]
Beth‘s reference for the publisher, instead,
came in the form of the Harvill Secker Young
Translators‘ Prize, which she won in 2010,
and Lucinda reminded us that non-fiction
literature has its own prize, too: the FIT‘s
Aurora Borealis Prize, partly financed by
copyright revenues.
How to go about selecting potential
publishers – tips from all panellists
Attend as many book fairs and
festivals as possible, in both target
and source countries, but select your
targets well! Seek only publishers
specialising in your particular genre
and do not try to engage in business
ITI ScotNet Newsletter Page 5
talk just yet: wait till you go back
home.
Involve the authors in your pursuit:
they may persuade their international
agent to mention your name as their
translator of choice, when marketing
to your target country. Publishers have
a tendency to listen to agents more.
Acquire the Writers & Artists
Yearbook, Kim Sanderson suggested.
Do A LOT of soft networking, join
e-groups and be seen at every event,
festival and International Translation
Day. Most of it happens in London,
but it is worth the expense: your face
will start to be recognised. One day,
some publisher will urgently need a
translator and they will say:
―Remember the one who was ALWAYS
there? Have we got their card?‖.
Join the Translators‘ Association: their
journal has one publisher featured in
every issue. Unfortunately, you must
already have at least one publishing
contract (not necessarily published
work) under your belt to be able to
join.
Attend the International Summer
School in Literary Translation,
organised by the British Centre for
Literary Translation, University of East
Anglia.
Offer to write a reader‘s report. These
are poorly paid (£50-100), but good
at getting your name out there. They
serve the purpose of giving the
publisher the plot and feel of a foreign
book they are considering for
publication. Some guidelines for a
good reader‘s report are the following:
Do give the full plot, with twists (do
not worry about spoilers: they need
to know!)
Do describe the feel of the book
Do offer any relevant comparison
with similar, previously published
books
Do not show off! This is a service
you provide, not your personal
showcase
Do include translated reviews about
the book from the country of origin
Do offer your personal opinion and
recommendations, both on the
book itself and the way it would (or
would not) fit in with the genre they
publish.
As Angelika Muir-Hartmann
commented: if one reads books all the
time, one might as well get paid £50-
100 to do it!
Remember! Publishers are not the
enemy: they are as passionate about
books as we are. And they are usually
very generous in passing your name
around once they know you.
Ingrid [Photo: Kay McBurney]
ITI ScotNet Newsletter Page 6
Workload management
Lucinda and Beth both found that literary
translation on its own does not guarantee a
steady workflow. They usually alternate
commercial translation work with their
literary assignments, often running the two
at the same time, for both practical and
sanity-related reasons: literary work does not
come to you regularly, and when it does it
averages 100,000 words and can take more
than a year to complete... you can hardly put
all other clients on hold; but periodically
breaking up the intensity of literary
translation (particularly fiction) with
something more mechanical may prove to be
an invaluable release of mental strain.
Having said this, Beth admitted she does not
like being given too much time to complete
the work: phrases tend to get overworked
and later rejected by editors and publishers.
Open Door was 65,000 words and took her 3
½ months, but Paradise was 80,000 words
and she had a 6-months deadline – far too
long: she kept tweaking the text endlessly!
The Harry Potter translator into Hebrew
apparently concurs: she had to produce
3,000 words/day and she found that stress
enhanced her performance, Lucinda
reported. Plus, family helped – though how
exactly was not clarified. With a coffee drip,
perhaps? Or surviving on carry-outs for
months without complaining?
Kari‘s first translated book was a co-
translation. She enjoyed working with a
fellow translator, and found the shared
responsibility very reassuring, for a first time
experience. They started off by both
translating the first chapter to compare
styles, and they eventually settled on
translating alternate chapters, to allow
stylistic differences to naturally even out.
Although they were each only paid half the
money, she feels that the end result was
much more than the sum of its parts.
Lucinda [Photo: Kay McBurney]
The challenges and strategies of literary
translation – non-fiction vs. fiction
Lucinda suggested that there may be some
difference in the way non-fiction and fiction
translations are carried out. Most issues are
the same (research, register, consistency) but
will be given different emphasis. As for
reading the entire book first, she does not
feel that this is really necessary with non-
fiction. It is, however, useful to know roughly
how much research you will need to carry
out, and to make sure you factor this in when
invoicing!
Literary work does not come to you regularly, and when it does it averages 100,000 words and can
take more than a year to complete.
ITI ScotNet Newsletter Page 7
Italian academics tend to write in a
convoluted way, and translators have to
decide whether to take the author‘s style
closer to the readers‘ comfort zone, or to
give readers a flavour of it, sacrificing
readability. According to Arthur
Goldhammer, non-fiction translators should
cater more to the ―linguistic norms of the
readership‖, while fiction translators are
supposed to respect the ―aesthetic choices of
the author‖.
Ingrid came up with a cunning ploy, when
she had to render into German some
dialogue written in English with a Vietnamese
―accent‖. She translated the dialogue into
plain German, then headed for a Vietnamese
restaurant and asked a member of staff to
read it out loud. She phonetically transcribed
his efforts and voilà! She had her German
with a Vietnamese accent!
Beth, instead, has to handle a lot of
Argentinian slang. She translates it with a
neutral, rather than regional British slang,
which will not sound completely out of place.
One of her authors, Iosi Havilio, often
changes tenses within a sentence; rather
than faithfully replicating this, she takes each
case individually, based on sentence fluency
and impact on the reader. She likes to write a
first draft from start to finish with no
revision, to capture the voice of the author
and the emotions it rouses in her. She does
not ask herself ―Did I translate this
correctly?‖, but rather ―Did I manage to
recreate that feeling?‖.
Kari specialises in crime fiction, which can be
quite profitable but comes with its own
challenges: for instance, foreign crime series
may be published in English out of the
original sequence, which makes them harder
for the translator to work with.
There are three main sub-genres in crime
fiction:
Police procedural is possibly the hardest:
crime classification and rankings vary
enormously (even within Britain!) so she
has her ―men‖ at both the Lothian Police
and the MET, to keep her right with
terminology; you also get plenty of
legalese, forensic and medical terms and
you need to KNOW YOUR GUNS!
Americans certainly do: to avoid
embarrassment she has an exploded
gun diagram amongst her resources,
and she once went to a gun shop and
asked to be shown how to take a gun
apart.
Noir is characterised by slang from
immigrants of vastly different origins.
Scandinavian immigrants speak a slang
(she showed us a typical sentence on
screen) that is part Arabic-Turkish-
Spanish-English. She chooses to flatten
it with a certain register associated with
each character.
Classic crime can be very relaxing by
contrast: often written in locked-room
style, it features no guns (not in so much
detail, anyway), no drugs and, since it
cannot be set any later than 1975 to be
defined ―classic‖, you do not even get
DNA.
Beth does not ask herself ―Did I translate this correctly?‖, but
rather ―Did I manage to recreate that feeling?‖.
ITI ScotNet Newsletter Page 8
We were told about the so-called secondary
translation: when popular fiction is double-
translated, for lack of translators in the right
language combination. Her own English
translations of Swedish crime novels were
used as source text before; she did not
realise this, until she was contacted by an
Indonesian colleague, asking her to clarify
why police stations would need to have a sex
line – they had clearly misunderstood the
meaning of ―hotline‖.
Not quite the typical ScotNet venue
[Photo: Sylvie Jefferson]
About authors
Ingrid reminded us that our work must be in
the author‘s interest, not our own, so having
a good rapport with authors is paramount.
Beth regrets not asking her first author
enough questions, for fear of coming across
as unprofessional. She encourages us to ask
a lot of questions, but recommends putting a
few of them together before contacting an
author: she knows how off-putting constant
communication can be. She once had an
author who wanted to see each chapter as
she translated it, and edit it in real time! It
turned out that the author had not intended
to show lack of trust, she was just being very
passionate about her book, and sent Beth a
letter of thanks for ―such a wonderful time‖
when it was all over.
Lucinda agrees that a good rapport with the
author (or other knowledgeable contact, if
the author is no longer living) is essential.
The downside is that it becomes very hard to
say ―no‖ if they ask for urgent work.
Kari agrees, having had to say no to Anne
Holt, for whom she had already translated
three books with great mutual satisfaction,
when she was asked to translate a fourth one
to a very short deadline: if the publishers‘
demand for publication is strong enough,
they may not wait for you to become
available again. And once your job is given to
another, you are unlikely to get it back.
About editors
Lucinda finds the final stage before
publication very rewarding: it involves
teamwork between an external reader, a
copyeditor, a proofreader, the author and the
translator. Her advice is ―pick your battles‖:
know when to accept criticism about style
and when to put your foot down on things
you really feel strongly about.
Beth admits that editing of your work can be
traumatic, but not all comments are set in
stone, they are open to discussion. Plus
editors are best placed to spot
―translationese‖. You do get the odd
uncooperative editor, though: when she was
translating 10 Women, she advised Amazon
Crossing that she would be unavailable from
a certain date, as she was going to have a
baby. They still sent her the editor‘s
comments 6 days after childbirth! She
confesses she gave her approval without
even reading them.
ITI ScotNet Newsletter Page 9
Nathalie had us in stitches with the account
of her experience with a children‘s publisher.
Her translation of A Little Princess had to be
cut shorter, to fit in the EXACT number of
pages that all adaptations in the series had
to be. However, when she was asked to ADD
a few paragraphs to her translation of Lewis
Carroll‘s Alice in Wonderland (―surely you can
add a few verses!‖) she first treated them to a
mutinous silence for a few days and, when
they did not take the hint, she firmly refused.
All's well that ends well: they made up the
pages by adding a few illustrations instead.
Payments and royalties
Both Kari and Renate FitzRoy warned us
about the clause in the contract stating that
you will be paid ―subject to author‘s
approval‖. After having carried out weeks of
research and translation, both translators
saw their work rejected by the author, and
received no compensation.
Lucinda advises getting your payment split
up into 4: advance, two more interim
payments and a final one. Payment for
research is usually a separate lump sum,
often passed on to the author by the
publisher. She also strongly advises writing
on your invoice the phrase ―I assert my moral
right on this work‖, to protect yourself from
plagiarism and illicit use of your translation.
Kim Sanderson had her translation work
published without her knowledge: it was
meant to be for internal corporate material
and ended up being distributed to the wider
public. She did not reap any benefit from it,
except the chance to join the Translators‘
Association. She also noted that translators
are entitled to receive a portion of public
lending rights (a few pence) every time their
translated book is borrowed from a library or
photocopied. Incidentally, the TA‘s
recommended fee for literary translation is
£88.50/1,000 words.
Kari [Photo: Kay McBurney]
Kari prefers being paid ½ on signature and ½
on delivery. When it comes to royalties, you
can either choose the ―advance‖ method, with
royalties being paid to you once the amount
of your translator fee is fully repaid by sales,
or the ―threshold‖ method, where you get
paid less for your work, but receive royalties
straight away. In addition, if you are lucky
enough and the book you have translated is
turned into a film, you could receive
$10,000.
As a conclusion to this most informative and
entertaining event, our speakers on fiction
were asked whether they feel more like
writers than translators. No, not writers, they
replied, more like artists.
A list of useful contacts given in Beth Fowler's
and Lucinda Byatt‘s presentations are available
on the ScotNet‘s Yahoo Group site.
Lucinda strongly advises protecting yourself from
plagiarism and illicit use of your translation.
ITI ScotNet Newsletter Page 10
Wishing you were there? I do! [Photo: Kay McBurney]
Jenni:
This spring, as I finally decided to join
ScotNet, one of the first things I found out
was that the summer event wasn‘t far off.
The prospect of joining a large group of
people that I had never met for a whole
weekend was quite daunting, but I was told
that staying for the entire event was
definitely recommended, so I decided to
jump in at the deep end. No sooner had I
registered for the event than I was contacted
by Convenor Pierre Fuentes, who wondered if
I might write something about the event for
the newsletter – something I was almost
expecting, based on the last newsletter. So it
was to be a lot of firsts in one go!
My nervousness about the event was greatly
diminished by the kind offer of Ute Penny
and Kay McBurney to ride down to Dumfries
with them, as this gave me the opportunity to
meet at least some of the participants before
the first evening‘s dinner. This friendly
welcome into ScotNet provided a great start
to the weekend, and I was assured by Kay
and Ute that everyone else would be just as
friendly. The dinner in Casa Mia proved them
right, and it was a great way to meet a few of
my fellow participants. As the newbie, I was a
little awed by the collective experience
around the table, but despite feeling like the
baby of the group I was definitely not treated
as one.
Saturday turned out to be just as lovely and
sunny as the day before. After registration,
the event started with a few announcements,
and Pierre also introduced me as the newest
member. I am very pleased he did, as this led
to several people coming up to me during
the day to find out how I was getting on.
Then it was time for the first two sessions
(which I shall not go into, as I know they are
being covered by Barbara), followed by a
delicious lunch buffet. Because of the warm
day, the decision was made to move the third
session outside, so we got to enjoy it in the
shade of some trees, sitting on tablecloths
kindly provided by the hotel staff. Afterwards
we moved back inside, by which time the
room had luckily cooled down a little. A
wedding that was taking place in and around
the hotel at the same time made sure no one
forgot which country they were in, as men
were seen running around in kilts and the
soundtrack of the day consisted of bagpipe
music.
In the evening it was time for dinner and
entertainment. I enjoyed the food, but I have
to admit I was a little disappointed when I
found out that the entertainment usually
consists of a ceilidh – hopefully I will have
more luck next year! It was also a shame that
I wasn‘t able to stay for the walk on Sunday,
as it would have been a lovely day for it, but I
had to head back to Edinburgh to attend a
Finnish midsummer picnic.
ITI ScotNet Newsletter Page 11
ScotNetters propping up the barman
[Photo: Kay McBurney]
All in all, I enjoyed the weekend very much,
and the sessions rekindled my old dream of
translating literature. I can definitely say that
I was very well taken care of during my first
ScotNet event, and I am already looking
forward to the next one! ♦
The business of literary translation
Summer 2014 certainly seemed to have a theme for the translation world so, when the
Emerging Translators Network announced their upcoming workshop on literary
translation, I asked ITI member Sarah Pybus to contribute a guest report. Not that I
wanted to compare this event with ScotNet's summer event – of course not!
On 21st July, the Emerging Translators
Network – an online group for early career
literary translators – held its first workshop
at the Free Word Centre in London, entitled
―The business of literary translation‖. A whole
host of renowned translators, editors and
publishers were on hand to give us an insight
into the business aspects of literary
translation and reveal their top tips:
1. The translation itself is not the only way to
earn money when translating a work of
fiction or non-fiction: make sure to consider
other aspects such as the public lending
rights, audio and film rights, serialisation
and a potential fee if your translation is sold
to other territories.
The Free Word Centre [Photo: Sarah Pybus]
ITI ScotNet Newsletter Page 12
2. To make sure you get the best possible
deal, you can join the Translators Association
once you have received your first
commission. They will be able to advise you
on your contract.
3. Find out whether your translation may be
eligible for a grant. Many publishers may not
be aware of the financial assistance available,
and this could swing things in your favour.
4. Once you have submitted your translation,
try to welcome the editing process. After all,
everyone involved is working towards the
same goal: an excellent translation. Find out
whether your fee for the translation also
includes participating in the editing process,
and make sure to factor in the necessary
time.
5. As many people have found (myself
included), literary translation is not the
easiest field to get into. If you want to pitch a
particular book to a publisher, do your
homework. Figure out where it fits into the
market and who will read it. Stay up-to-date
with independent foreign fiction awards and
prize lists and find out what has been selling.
6. One way to make yourself known among
publishers is to write reader‘s reports. This
involves writing a synopsis, providing some
brief information about the author, giving an
objective view on the book and comparing it
with familiar works. However, if you are truly
struggling to get through a particular book,
tell the publisher. There‘s no point wasting
your time if you‘re the wrong person to
review it. Reader‘s reports don‘t pay well, but
they are one potential way into the field.
7. Other suggested routes into literary
translation include collaborating with more
experienced translators, entering
competitions, applying for mentorships,
attending summer schools and answering
calls for submissions in literary magazines.
These may prove more effective than sending
samples to publishers.
The Emerging Translators Network
(emergingtranslatorsnetwork.wordpress.com)
is open to anyone with a demonstrable
interest in literary translation and provides a
safe forum in which to ask questions, no
matter how basic. Members will soon be able
to access the Translator‘s Toolkit, a series of
updatable PDFs containing advice about the
industry. ♦
Sarah Pybus translates from German
to English, focusing on tourism,
marketing and media. Her website is
www.pybustranslations.co.uk and
you can find her on Twitter as
@PybusTrans.
ITI ScotNet Newsletter Page 13
Man against the machine
On 4-6 August, more than 1,500 people met at the Freie Universität, Berlin, for the FIT
Congress. With its eye-catching title, Man vs Machine? The future of translators,
interpreters and terminologists, it‘s no wonder it attracted so many attendees. Sally
McPhail, reporting here, was one of them.
Around 1,600 people attended the FIT (the
Fédération Internationale des
Traducteurs/International Federation of
Translators) Congress from over 70
countries. It was a massive event so I will try
to write a succinct report which is a bit of a
tall order!
Monday
I attended the opening ceremony which was
very informative and I found out both the ITI
website and ITI Bulletin had been recognised
by FIT at the triennial FIT Awards ceremony
in Berlin on 2 August. ITI Bulletin was named
Best Periodical for the third time, after
previously winning in 2005 and 2011. The
Best Website award was won by www.iti.
org.uk jointly with www.universitas.org, the
website of Universitas Austria. ITI‘s
candidate, Terry Oliver, was elected to serve
not only on the Council, but also as Vice-
President of the Executive Committee. So an
all-round good weekend for ITI!
There were solemn moments as we devoted
our thoughts to the one hundred years
anniversary of the Great War and this theme
was borne out later when we considered the
anniversary of 60 years of FIT and the role
which interpreters played during the
Nuremberg Trials against leading figures of
the Nazi regime; an exhibition in the city
examined the lives and careers of the
All photos in this article kindly provided by the BDÜ.
interpreters who covered these trials using
documents and images from almost seven
decades ago.
The theme of man versus machine was duly
announced and it was echoed throughout the
three days.
Lastly, I attended a seminar by Maureen
Ehrensberger-Dow and Gary Massey from
Zurich University of Applied Sciences (ZHAW)
on their study on the interaction between
translators and machines. This covered
aspects such as whether segmentation of a
text could affect a translator‘s creativity and
how frustrating it can be when your
computer can‘t keep up with your typing. As
previously advertised in the e-group, you can
take part in their survey by following the
links at the end of this article.
ITI ScotNet Newsletter Page 14
Tuesday
First up a seminar on literary translation —
this followed on perfectly for me from the
ScotNet Summer event, except it was in the
reverse! (I can also recommend that those
who aspire to a career as a literary translator
read Sarah Pybus‘s article on p. 35 of the
September ITI Bulletin in ‗The business of
literary translation‘.)
Next, off to a panel discussion on machine
translation which was chaired ably by Ralf
Lemster, Vice-President of the BDÜ. To start
us off, Ralf highlighted a recent article in the
Economist which had been translated using
MT into German. ‗Default looms‘ becomes
‗Standard Webstühle‘ (weaving looms) —
much hilarity ensued.
There was a rather polite debate where many
of the questions raised had certainly been
raised before, and where I began to feel that
there is confusion amongst our peer group
about the distinction between MT and CAT
tools.
In conclusion, there was an appeal to
translators to work together and support
each other to face up to the perceived threat.
My personal view is that, whilst progress has
undeniably been made within the field of
machine translation, which I supported by
taking part in Philip Koehn‘s research
programme www.casmacat.eu, we are all
keen to see real evidence of progress here.
For a really good summary of the current
position/thinking regarding MT, please read
the article by Jon Olds MITI on p. 31 of the
September ITI Bulletin.
The next panel discussion I attended was
entitled ‗The Timeless Translator‘ featuring
Hugh Keith, Cate Avery, Chris Durban,
Terence Lewis and Terry Oliver. They
discussed the ‗constants‘ – ignorant
customers (but not stupid or untrainable as
Chris Durban hastened to add), tight
deadlines, pressure on price, quality of
service to customer…
There was a small plug for a new book which
featured in the June/July Bulletin ‗101 Things
a Translator Needs to Know‘.
Next up for me was the Translation slam
supported by the Goethe-Institut as part of
the Deutsch 3.0 initiative, which I had really
been looking forward to and I was not
disappointed. Two pairs of translators
worked initially from English into German
and then our very own Hugh Keith and Iwan
Davies went head to head proving just how
different the length of the translation can be,
amongst other things.
On the Tuesday evening there was a party
with a band and a ceremonial letting off of
balloons into the Dahlem skies with
clearance from air traffic control!
Wednesday
I attended the closing ceremony, where we
voted to approve President of FIT, Marion
Boers‘s resolution in support of interpreters
and translators in conflict zones. She handed
the baton to incoming FIT President, Henry
Liu.
ITI ScotNet Newsletter Page 15
In the afternoon, I attended Michael Farrell‘s
session on ‗Client satisfaction surveys‘ which
was surprisingly insightful. Like most of us,
Mike had gone through a slow period in 2011
and he started to panic about where his next
project was coming from. So, in order to
better understand his clients, he carried out a
simple survey to assess the extent to which
the service he was offering was meeting his
clients‘ requirements. His declared aims
were:
- to bring services in line with clients‘ needs
- to improve service
- to ensure client loyalty.
His undeclared aims were:
- to give his working day a purpose (I love
his honesty) during the down period
- to remind his clients about him
- to check that they were indeed still his
clients.
His survey is freely available at
www.traduzioni-inglese.it/satisfaction-
survey.html with an honest illustration of his
results, which were very positive even if you
factor in the 20% margin of error.
Despite the hard facts, Mike also learnt that
other things about what his clients were
really looking for and his understanding of
what a client perceives as quality was at odds
with what is conventionally understood to be
quality amongst translators. Also, what the
client perceives they are asking for is at odds
with what we as translators provide them
with e.g. localisation — not purely a
translation.
In conclusion, I thought the BDÜ staff were
great hosts and the venue was excellent. The
weather by and large held out very well for
us. The best freebie was certainly the fan
from SFT — ‗the very dab‘ for such occasions
in high summer. It was certainly difficult to
manage the numbers at times and the way
people were forced to queue must have been
devised by somebody with years of
experience in the GDR!
If you‘d like to learn more about FIT, then
please read Iwan Davies‘s article in the
September Bulletin on the recent FIT
Congress and on the importance of solidarity
and cooperation with translators and
interpreters around the world. ♦
Survey
The survey is available in six languages.
Please access it by clicking on your preferred
language version.
English:
gibbon.zhaw.ch/limesurvey/index.php/4784
55/lang-en
German:
gibbon.zhaw.ch/limesurvey/index.php/4784
55/lang-de
French:
gibbon.zhaw.ch/limesurvey/index.php/4784
55/lang-fr
Italian:
gibbon.zhaw.ch/limesurvey/index.php/4784
55/lang-it
Spanish:
gibbon.zhaw.ch/limesurvey/index.php/4784
55/lang-es
Portuguese:
gibbon.zhaw.ch/limesurvey/index.php/4784
55/lang-pt
ITI ScotNet Newsletter Page 16
ITI ScotNet Newsletter Page 17
Transcreation time
On 22nd October, Robert Arnott attended a Centre for Translation Studies lecture by Dr
David Katan, translation professor at the Università del Salento, Lecce, Italy, given at
University College London. Thanks for letting other ScotNetters read about all this food
for thought, Robert!
We were promised that the lecture — entitled
―Translation at the cross-roads: time for the
transcreational turn?‖ — would emphasise ―a
more context-based understanding of
communication, and hence a more
intervenient role for the translator‖. It did.
Dr Katan started with the all-too-predictable
health warning that what he was about to say
would be depressing for
the audience, which was
mainly composed of
translation students.
Namely, that there had
recently been
predictions of
something like a 70%
drop in the volume of
human translation work because of the
continuing improvement of MT over the next
decade or two. And yet, surveys have
revealed that translation professionals such
as freelancers and lecturers are optimistic —
not necessarily in the direction of translation
pure and simple, but in those of localisation,
advocacy and cultural brokering: in other
words, tasks that are less text oriented and
more people oriented. Localisers, in
particular, are context oriented, creating
text, rather than just translating it, for the
appropriate audience. Intriguingly, it has
been shown that, whereas translators are
perceived as being more professional, it is
the more overtly creative roles of localiser
and copy writer that tend to attract more
prestige — and higher rates of pay. A
translator might provide the first, textual,
step in the process, but someone else can
take the message further and change the
tone for the target readership.
An example was given of an American health
information leaflet that was not just
translated but culturally
altered for a Hispanic
readership, changing
parts of the content to
produce a more family-
oriented message. This,
then, is transcreation,
comprising translation,
but also cultural
adaptation — put a slightly different way:
translatorial intervention plus intercultural
mediation. But ―transcreation‖ is not yet in
either the Oxford or Merriam-Webster
dictionaries. Wiktionary suggests
―transcreation‖ is something very close to
―adaptation‖ — and in fact, Dr Katan himself
seemed to find the word rather annoying and
unsatisfactory. A Dutch-speaking member of
the audience pointed out, however, that the
term is in fact used when adapting material
between Flanders and the Netherlands.
Moreover, we are being entirely Eurocentric
to think of it as a new term at all. Dr Katan
drew our attention to the fact that:
Whereas translators are perceived as being more professional, it is the more overtly creative roles of localiser and copy writer that tend
to attract more prestige—and higher rates of pay.
ITI ScotNet Newsletter Page 18
―The people-oriented and the time-
oriented creative translations of the
ancient Sanskrit spiritual texts are
generally termed as ‗Transcreation‘.
Transcreation has been the general
mode of translation in modern Indian
languages from the olden days. This
term [was] originally used by
contemporary writers like P. Lal for his
English translation of the Shakuntala
and Brhadaranyaka Upanishad (1974)
[…] Sujeet Mukherji (1981) prefers to
call it ‗Translation as New Writing‘. But
‗Transcreation‘ seems to be a better
word to express this literary tradition
of India. […] Transcreation can offer
the best possible solution for the
problems of culturally oriented literary
texts. Transcreation in this context can
be understood as a rebirth or
incarnation (Avatar) of the original
work.‖ (Quote from ―Translation,
Transcreation and Culture: The
Evolving Theories of Translation in
Hindi and Other Modern Indian
Languages‖ by G. Gopinathan).
How, then, does transcreation work in literary
translation? A translator who transcreates
(―adapts‖?) adds enough of their own
creativity and new input to the original work
to become the target text‘s new author.
Unlike the comparatively anonymous
translator, they take on more visibility and
autonomy. On the commercial side, Lingo24
specifically offer transcreation among their
services, describing it as creative translation.
The crucial question for translators is
whether to assume that so-called
transcreation is a different service offered by
different people, or to assert that translators
can be and are transcreators.
Transcreation requires two elements: the
creation of at least some message from
scratch, but also translation. Perhaps those
translators who would insist, ―That‘s not
what I do‖ should ask themselves, ―Who else
is better placed?‖
Turning to questions of mediation and
intervention, Dr Katan, to my delight, used
an example that he credited to Prof Ian
Mason, a more than familiar name to
ScotNet‘s Heriot-Watt graduates in particular.
An Italian businessman is presented with a
risibly low offer from an American, and tells
his daughter, who is interpreting, ―Digli che è
un imbecille.‖ — ―Tell him he‘s an idiot.‖ His
daughter turns to the American and says, ―My
father will not accept your offer.‖ A delightful
act of mediation — or it would have been, if
only the furious father hadn‘t understood
enough English to realise his invective had
not been transferred. Indeed, a related
example featuring Alex Ferguson came up in
the questions following the lecture: the
erstwhile Man Utd boss apparently asked
those interpreting him to replicate any
swearing he might use, not realising how
difficult this often is to achieve, not least in
languages such as Japanese.
This whole area challenges the notion of
language as being purely a system of transfer
— the general conduit meme, in other words
Even if fidelity to the original text has always been held up as the
correct paradigm for translation, there is now increasing
recognition of intercultural communication and mediation.
ITI ScotNet Newsletter Page 19
— where instances of loss of fidelity, or of
some nuances being lost in translation, make
one think of leaks in a pipe. The perceived
professionalism of the translator is perhaps
too tightly associated with fidelity, with
substantive changes being made only when
absolutely necessary for producing
sufficiently idiomatic language in the target
text, and that is why the tasks of intervening
or mediating between the cultures is
sometimes seen as a different professional‘s
job. However, even if fidelity to the original
text has always been held up as the correct
paradigm for translation, there is now
increasing recognition of intercultural
communication and mediation. Hence, for
translation, the bridge — spanning a
communication divide that is cultural as well
as linguistic — ought to be a better meme
than the conduit.
So, why do translators not transcreate more?
They may be reluctant to accept
responsibility for creative input. Some may
be risk averse, leaning towards the source
text more than the context. But David Katan
pointed out that, if transcreation is a
variation on translation that includes an
inherently creative process, then ―a machine
can‘t touch it‖. His advice, therefore, in the
face of ever improving MT, is to take the risk.
Translators can and probably should be more
actively interventionist and creative. Other
professionals are already taking on such
roles, and are getting better paid for it. In
foreign language films, it is the editors —
those who do the final stylistic touches —
who make the money, not the translators
who have simply converted the source script
into a first draft. Translators can too often be
viewed as providing an essentially technical
service, compared with copy writers and
consultants, whereas, in truth, all translators
do recreate to an extent, rather than just
converting text directly.
Indeed, as linguists, translators do have to
take decisions as mediators: to foreignise or
domesticise when translating literature; to
offend or avoid offence when interpreting.
There is no a priori decision for the language
professional to get wrong or right in this
regard: their professional role is not to come
up with some right answer, but to respond to
such dilemmas by making their own decision
— in the case of interpreters, often in a split-
second. In other words, translators and
interpreters should maintain the freedom to
decide.
Completed by around 20 minutes of
thoughtful and constructive questions, this
was a highly informative and absorbing
session. Thanks must go to Alison Hughes
for drawing our attention to lectures such as
these – perfect for finding oneself in London
of a midweek with a bit of spare time. ♦
Translators can and probably should be more actively
interventionist and creative. Other professionals are already taking on such roles, and are getting
better paid for it.
ITI ScotNet Newsletter Page 20
Beyond the basics of freelancing
When I heard an ITI member rave about Corinne McKay‘s new online course (1st edition,
spring 2014), Beyond the Basics of Freelancing, I got curious. Would this be yet another
course that promises lovely clients and hugely increased revenues but teaches you
nothing new? Apparently not!
I hope that the
name Corinne
McKay will be
familiar to
most readers
of this article.
Corinne, a
Colorado-
based French
to English
translator, is
one of the most well-known translators in
our sector, mostly for her book How To
Succeed as a Freelance Translator, first
published in 2006, with a second edition in
2011. She also runs a translation blog1 and
co-hosts a podcast.2 She has been delivering
the ―Getting Started as a Freelance
Translator‖ course for more than 8 years and,
in 2014, decided to launch an equivalent
course aimed at more experienced
translators.
So, what were my motivations and reasons
for choosing this course? I have been a
freelance translator since 2010, lucky (and
hopefully good) enough to have more work
than I can handle since I started out.
However, in February 2014, for the first time
in over three years, I experienced one of
those dreaded ―famine‖ periods. No work, no
calls, no emails: it wasn‘t the holiday season,
1 thoughtsontranslation.com
2 speakingoftranslation.com, co-hosted with Eve Bodeux.
and my few clients had always seemed very
happy with my work. The reason was more
serious, it seemed: I hadn‘t done any
marketing since I started out, and I knew I
had to do something to make my business
go in a direction that suited me. However, I
didn‘t know where to start, how to structure
my efforts and how to define my objectives.
I needed guidance and this is exactly why I
decided to do ―Beyond the Basics of
Freelancing‖. The trainer, Corinne McKay, is a
seasoned translator who has always been
very keen to share her experiences – good or
bad – with the readers of her blog and books.
I had met Corinne at a translation event in
Paris in 2012 and our nice exchanges and
conversations had made a very positive
impression on me.
The organisation and timeline of the course
were exactly what I was looking for. ―Beyond
the Basics‖ is an online course based on
individual assignments that one is free to
undertake at one's own pace. It also includes
conference calls with the group of students,
Nelia Fahloun
Corinne McKay is a seasoned translator who has always been
very keen to share her experiences – good or bad – with the readers of her blog
and books.
ITI ScotNet Newsletter Page 21
which are best attended live, but can be
listened to afterwards, as well as a 1-hour
individual consulting call with Corinne.
Before the start of the course, Corinne sent
each student her two books, How To Succeed
as a Freelance Translator and Thoughts on
Translation (a collection of her major blog
posts very neatly organised by topic) and
also asked us to validate our preferred dates
and times for the conference calls. Each week
focused on a specific issue –marketing, client
base, financial matters, etc. – for which
Corinne provides general advice and links to
useful resources, from her blog, her books,
or from other resources. Students were
expected to fill in the assignment document
with details of their individual situations and
Corinne sent back her comments a few days
later. We had a conference call each week,
during which we could discuss the current
assignment‘s topic or any other issue.
Students were also encouraged to send
questions to Corinne beforehand, especially
if they could not attend. All conference calls
were recorded and the link was sent to the
group almost immediately after it took place.
The group consisted of about a dozen
students, with very different language pairs,
prior experience or specialisations, a
diversity which was actually a great
advantage.
The course was extremely helpful to me for
several reasons. First, it allowed me to make
good use of an unexpected down period,
even if work came back slowly after the start
of the course, and then more intensely
towards the end. Second, the course also
inspired me and motivated me to actually do
some marketing instead of ―resting on my
laurels‖ and potentially pay a hard price later.
Corinne shared her own experiences and
errors as well as the lessons it has taught
her: marketing is something that we can do
every day, by small increments and by setting
realistic goals. Her comments and analyses
are always very constructive and inspiring.
The approach also encouraged me to be very
honest with myself, and articulate thoughts,
fears and desires that had been going in my
mind for months, but which I had not
transformed into actions. In this sense, it was
very nice to have an external point of view on
my business, marketing materials, ideas, and
even finance, from a trustworthy and
experienced translator, who is not a
competitor. Whenever I mentioned the course
to my partner, I referred to Corinne as ―my
coach‖ and I think the term summarises well
the way I viewed the relationship. Corinne‘s
perspective on my business helped me figure
out that I do have the experience and
abilities to approach more specific clients for
the type of work that I enjoy most, and
therefore command higher rates and
ultimately work less for the same income, or
even a higher one.
I would most definitely recommend the
―Beyond the Basics of Freelancing‖ course to
anyone in a situation similar to the one I was
in a few months ago: busy, but willing to
expand your client base, strengthen your
It was very nice to have an external point of view on my
business, marketing materials, ideas, and even finance, from a trustworthy and experienced
translator.
ITI ScotNet Newsletter Page 22
specialisations, and more generally move up
the market. However, it should be noted that,
for optimal results, the course requires a
strong involvement, i.e. being able to commit
several hours to it throughout a four-week
period, and the willingness to define a plan
for moving forward and stick to it.
For more information about the course, visit
http://translatewrite.com/?page_id=30.3
Corinne was also invited on Episode 21 of the
Marketing Tips for Translators podcast to
talk about this course.4 ♦
3 I am not affiliated in any way with Corinne McKay and this
review is provided for information purposes only.
4 http://marketingtipsfortranslators.com/podcast/episode-
021-beyond-basics-translator-marketing-interview-corinne-
mckay/
So who needs a translator anyway?
[Contributed by Margret Powell-Joss]
Please send your own So who needs a translator anyway? photos to [email protected].
Nelia Fahloun - BABELIANE TRADUCTIONS
(SFT, AITI, AITC)
English & Spanish to French legal and
editorial translator
+33 6 19 15 11 10 / +33 2 99 68 27 79 -
Skype : nelia.fahloun [email protected] | www.babeliane.com
ITI ScotNet Newsletter Page 23
Member news
With the introduction of the new ITI membership structure this year, quite a few people
have recently moved category within ITI. If this applies to you, please remember to notify
the Membership Secretary of any changes to your ITI membership status since you joined
the network. In particular, let the MemSec know when you upgrade to MITI, as your
details will then be made available to Joe Public online. On the other hand, this term
we‘ve only had one new member joining us. Maybe we should be making a bigger
outreach effort?
New members:
Susanna Schraag: After my move to
Glasgow in 2005, I was not able to practice in
my profession as physiotherapist due to
differences in education.
Having studied English and French back in
Germany, I decided to embark on a new and
different career path. I completed the DPSI
course and am currently studying for the
Diploma in Translating.
I am self-employed and working as an in-
house translator for a polymer company as
well as translating and interpreting for a
variety of different customers and agencies.
In my spare time I love cooking, cycling and
playing golf with my family and friends.
Others:
Congratulations to the new ScotNet MITIs:
Barbara Bonatti Divers (English into Italian),
Beth Fowler (Spanish into English), Tania
Gordon Aitken (Spanish into English), Carol
Latimer (German into English) and Yuliya
Roach (English into Russian). Well done,
ladies!
We‘re also happy to inform you that there
are two new potential ScotNetters out there.
One is our Convenor‘s daughter, Aoife, who‘s
bound to be plurilingual. Congratulations,
Pierre!
The other one is Marga Burke‘s wee Amy
Faith. She was born on 9th September
weighing 7lb 9oz. You can see her below
with Marga and her partner, Sue.
Oh, I almost forgot… and yours truly got
married on 20th September ;-)
♦
ITI ScotNet Newsletter Page 24
ScotNet grants
The ITI Scottish Network offers 2 levels of
grants to members as a contribution towards
the costs of attending ITI events:
1) Grants of up to £30 are available for
attending Scottish Network meetings.
2) ScotNetters may also apply for grants of
up to £70 for attending national ITI events.
How to apply for a grant
Contact our treasurer (currently Norma Tait)
at [email protected] before
registering for the meeting. Subject to
availability and meeting the eligibility criteria,
she will approve the grant and notify you.
In due course, forward her a copy of the
receipt for the event or transport expenses
and provide her with your bank details. She
will then pay the respective amount into your
account.
General conditions: Maximum one grant per
person per subscription year. You must be a
member of ITI, so Friends of the Network are
not eligible. Also members living in the
central belt are not eligible to receive grants
for network meetings in Edinburgh/Glasgow.
All recipients must be willing to contribute a
report on the event they attended to the ITI
ScotNet Newsletter.
The level of grants is reviewed every year at
ScotNet‘s AGM. Under the current budget, 10
grants of £30 and 10 of £70 are available
each year. From time to time the committee
may also decide to offer additional grants to
enable ScotNetters to attend particular
events, such as they did for the 2013 ITI
Conference. ♦
Looking forward to the next issue…
Yeah, yeah, I know you all know by now that I think Kay is a wonderful proofreader. I just can‘t
help saying it again: thank you for all your help, Kay! Thanks also to all those of you who wrote
reports for this issue, those who didn‘t ignore my bullying and those who sent in articles out of
the blue. You make my life so much easier! I already have some good reads lined up for the first
2015 issue (including autumn workshop reports), but please don‘t hesitate to drop me a line
([email protected]) if you‘d like to get your event reports, book/software reviews or
adventures abroad published! ♦
ITI ScotNet Newsletter Page 25
Your committee at a glance
Convenor
Pierre Fuentes
0131 4557499
Treasurer
Norma Tait
0131 5521330
Newsletter Editor
Isabel Hurtado de Mendoza
07762 300068
Membership Secretary
Ute Penny
01368 864879
Deputy MemSec
Nathalie Chalmers
01888 562998
Events Coordinator (East)
Angelika Muir-Hartmann
0131 3334654
Events Coordinator (West)
Ann Drummond
0141 2219379
Webmaster
Iwan Davies
01738 630202
Deputy Webmaster
Marian Dougan
0141 9420919