ITEKA RYA MINISITIRI N° 003/19.20 MINISTERIAL ORDER N° …...DÉLÉGUÉS DU PERSONNEL . Le...

33
ITEKA RYA MINISITIRI N° 003/19.20 RYO KU WA 17/03/2020 RYEREKEYE INTUMWA Z’ABAKOZI ISHAKIRO UMUTWE WA MBERE: INGINGO RUSANGE Ingingo ya mbere: Icyo iri teka rigamije UMUTWE WA II: KUGENA UMUBARE W’INTUMWA Z’ABAKOZI N’UW’ABASIMBURA BAZO NA MANDA YABO Ingingo ya 2: Ibigo byemererwa gukora amatora y’abahagarariye abakozi n’abasimbura bazo Ingingo ya 3: Kugena umubare w’intumwa z’abakozi n’abasimbura bazo Ingingo ya 4: Manda y’intumwa z’abakozi n’iy’abasimbura MINISTERIAL ORDER N° 003/19.20 OF 17/03/2020 RELATING TO EMPLOYEES’ REPRESENTATIVES TABLE OF CONTENTS CHAPTER ONE: GENERAL PROVISION Article One: Purpose of this Order CHAPTER II: DETERMINATION OF THE NUMBER OF EMPLOYEES’ REPRESENTATIVES, THAT OF SUBSTITUTES AND THEIR MANDATE Article 2: Enterprise eligible to elect employees’ representatives and their substitutes Article 3: Determination of the number of employees’ representatives and their substitutes Article 4: Term of office of employees’ representatives and their substitutes ARRÊTÉ MINISTÉRIEL N° 003/19.20 DU 17/03/2020 RELATIF AUX DÉLÉGUÉS DU PERSONNEL TABLE DES MATIÈRES CHAPITRE PREMIER: DISPOSITION GÉNÉRALE Article premier: Objet du présent arrêté CHAPITRE II: DÉTERMINATION DU NOMBRE DES DÉLÉGUÉS DU PERSONNEL ET CELUI DES SUPPLÉANTS ET LEUR MANDAT Article 2: Entreprises éligibles pour élire les délégués du personnel et leurs suppléants Article 3: Détermination du nombre des délégués du personnel et de leurs suppléants Article 4: Mandat des délégués du personnel et de leurs suppléants Official Gazette n° Special of 19/03/2020 33

Transcript of ITEKA RYA MINISITIRI N° 003/19.20 MINISTERIAL ORDER N° …...DÉLÉGUÉS DU PERSONNEL . Le...

Page 1: ITEKA RYA MINISITIRI N° 003/19.20 MINISTERIAL ORDER N° …...DÉLÉGUÉS DU PERSONNEL . Le Ministre de la Fonction Publique et du Travail; Vu la Constitution de la République du

ITEKA RYA MINISITIRI Ndeg 0031920

RYO KU WA 17032020 RYEREKEYE

INTUMWA ZrsquoABAKOZI

ISHAKIRO

UMUTWE WA MBERE INGINGO

RUSANGE

Ingingo ya mbere Icyo iri teka rigamije

UMUTWE WA II KUGENA

UMUBARE WrsquoINTUMWA ZrsquoABAKOZI

NrsquoUWrsquoABASIMBURA BAZO NA

MANDA YABO

Ingingo ya 2 Ibigo byemererwa gukora

amatora yrsquoabahagarariye abakozi

nrsquoabasimbura bazo

Ingingo ya 3 Kugena umubare

wrsquointumwa zrsquoabakozi nrsquoabasimbura bazo

Ingingo ya 4 Manda yrsquointumwa zrsquoabakozi

nrsquoiyrsquoabasimbura

MINISTERIAL ORDER Ndeg 0031920

OF 17032020 RELATING TO

EMPLOYEESrsquo REPRESENTATIVES

TABLE OF CONTENTS

CHAPTER ONE GENERAL

PROVISION

Article One Purpose of this Order

CHAPTER II DETERMINATION OF

THE NUMBER OF EMPLOYEESrsquo

REPRESENTATIVES THAT OF

SUBSTITUTES AND THEIR

MANDATE

Article 2 Enterprise eligible to elect

employeesrsquo representatives and their

substitutes

Article 3 Determination of the number

of employeesrsquo representatives and their

substitutes

Article 4 Term of office of employeesrsquo

representatives and their substitutes

ARREcircTEacute MINISTEacuteRIEL Ndeg 0031920

DU 17032020 RELATIF AUX

DEacuteLEacuteGUEacuteS DU PERSONNEL

TABLE DES MATIEgraveRES

CHAPITRE PREMIER DISPOSITION

GEacuteNEacuteRALE

Article premier Objet du preacutesent arrecircteacute

CHAPITRE II DEacuteTERMINATION DU

NOMBRE DES DEacuteLEacuteGUEacuteS DU

PERSONNEL ET CELUI DES

SUPPLEacuteANTS ET LEUR MANDAT

Article 2 Entreprises eacuteligibles pour eacutelire

les deacuteleacutegueacutes du personnel et leurs

suppleacuteants

Article 3 Deacutetermination du nombre des

deacuteleacutegueacutes du personnel et de leurs

suppleacuteants

Article 4 Mandat des deacuteleacutegueacutes du

personnel et de leurs suppleacuteants

Official Gazette ndeg Special of 19032020

33

UMUTWE WA III GUTORA

INTUMWA ZrsquoABAKOZI

NrsquoABAZISIMBURA NrsquoUBURYO

AMATORA AKORWA

Icyiciro cya mbere Itorwa ryrsquointumwa

zrsquoabakozi

Ingingo ya 5 Gushyiraho komite

yrsquoamatora mu kigo

Ingingo ya 6 Inshingano za komite

yrsquoamatora

Ingingo ya 7 Inteko zitora

Ingingo ya 8 Inteko zihujwe

Ingingo ya 9 Ibisabwa kugira ngo

umukozi yemererwe gutora

Ingingo ya 10 Abatemererwa

kwiyamamaza

Ingingo ya 11 Gutanga kandidatire

Ingingo ya 12 Gufata kimwe abakandida

Ingingo ya 13 Kwiyamamaza

CHAPTER III ELECTION OF

EMPLOYEESrsquo REPRESENTATIVES

AND THEIR SUBSTITUTES AND

MODALITIES FOR ELECTION

Section One Election of employeesrsquo

representatives

Article 5 Establishment of the electoral

committee in the enterprise

Article 6 Responsibilities of the electoral

committee

Article 7 Electoral colleges

Article 8 Joint colleges

Article 9 Requirements for voting

Article 10 Persons not allowed to stand

as candidates

Article 11 Submission of candidacy

Article 12 Equal treatment of candidates

Article 13 Electoral campaign

CHAPITRE III EacuteLECTION DES

DEacuteLEacuteGUEacuteS DU PERSONNEL ET DE

LEURS SUPPLEacuteANTS ET

MODALITEacuteS DES EacuteLECTIONS

Section premiegravere Eacutelection des deacuteleacutegueacutes

du personnel

Article 5 Mise en place du comiteacute

eacutelectoral dans lrsquoentreprise

Article 6 Attributions du comiteacute

eacutelectoral

Article 7 Collegraveges eacutelectoraux

Article 8 Collegraveges mixtes

Article 9 Conditions requises pour voter

Article 10 Personnes non autoriseacutees agrave se

preacutesenter comme candidats

Article 11 Soumission de la candidature

Article 12 Traitement eacutequitable des

candidats

Article 13 Campagne eacutelectorale

Official Gazette ndeg Special of 19032020

34

Ingingo ya 14 Uburyo bwo gutora nrsquoaho

batorera

Ingingo ya 15 Kugenzura abaje gutora

Ingingo ya 16 Umubare wa ngombwa

kugira ngo amatora abe

Ingingo ya 17 Gutora

Ingingo ya 18 Kubarura amajwi

Ingingo ya 19 Kubara impapuro

zatoreweho

Ingingo ya 20 Impapuro zrsquoimpfabusa

Ingingo ya 21 Inyandikomvugo

yrsquoibikorwa byrsquoamatora

Ingingo ya 22 Gutangaza ibyavuye mu

matora

Ingingo ya 23 Ibirego ku byavuye mu

matora

Ingingo ya 24 Gukosora ibyavuye mu

matora

Ingingo ya 25 Komite ihuza intumwa

zrsquoabakozi

Article 14 Modalities and venue of

voting

Article 15 Verification of voters

Article 16 Quorum for election

Article 17 Voting

Article 18 Vote counting

Article 19 Counting ballot papers

Article 20 Invalid ballot papers

Article 21 Statement on the electoral

operations

Article 22 Publication of election results

Article 23 Complaints on elections

results

Article 24 Rectification of voting results

Article 25 Employees representativesrsquo

coordination committee

Article 14 Modaliteacutes et lieu de vote

Article 15 Veacuterification des eacutelecteurs

Article 16 Quorum pour lrsquoeacutelection

Article 17 Vote

Article 18 Deacutepouillement des voix

Article 19 Deacutepouillement des bulletins

de vote

Article 20 Bulletins nuls

Article 21 Procegraves-verbal des opeacuterations

des eacutelections

Article 22 Publication des reacutesultats des

eacutelections

Article 23 Plaintes sur les resultants des

eacutelections

Article 24 Rectification des reacutesultats de

vote

Article 25 Comiteacute de coordination des

deacuteleacutegueacutes du personnel

Official Gazette ndeg Special of 19032020

35

UMUTWE WA IV INSHINGANO

ZrsquoINTUMWA ZrsquoABAKOZI NrsquoUBURYO

BWO KUZISHYIRA MU BIKORWA

Icyiciro cya mbere Inshingano

zrsquointumwa zrsquoabakozi

Ingingo ya 26 Inshingano zrsquointumwa

zrsquoabakozi

Icyiciro cya 2 Uburyo intumwa zrsquoabakozi

zishyira mu bikorwa inshingano zazo

Ingingo ya 27 Umwanya wo gushyira mu

bikorwa inshingano zrsquointumwa yrsquoabakozi

Ingingo ya 28 Aho gukorera inama

Ingingo ya 29 Amatangazo yrsquointumwa

zrsquoabakozi

Ingingo ya 30 Guha intumwa zrsquoabakozi

amakuru ya ngombwa

Ingingo ya 31 Gukorana inama

nrsquointumwa zrsquoabakozi nrsquoabasimbura bazo

CHAPTER IV RESPONSIBILITIES

OF EMPLOYEESrsquo

REPRESENTATIVES AND

MODALITIES FOR THEIR

FULFILMENT

Section One Responsibilities of

employeesrsquo representatives

Article 26 Responsibilities of employeesrsquo

representatives

Section 2 Modalities for fulfilment of

responsibilities by employeesrsquo

representatives

Article 27 Time for fulfilling responsibilities of employeesrsquo

representative

Article 28 Place of meeting

Article 29 Announcements of employeesrsquo

representatives

Article 30 Providing necessary

information to employeesrsquo

representatives

Article 31 Meeting with employeesrsquo

representatives and their substitutes

CHAPITRE IV ATTRIBUTIONS DES

DEacuteLEacuteGUEacuteS DU PERSONNEL ET

MODALITEacuteS DE LEUR

ACCOMPLISSEMENT

Section premiegravere Attributions des

deacuteleacutegueacutes du personnel

Article 26 Attributions des deacuteleacutegueacutes du

personnel

Section 2 Modaliteacutes drsquoaccomplissement

des attributions des deacuteleacutegueacutes du

personnel

Article 27 Temps pour remplir des

attributions drsquoun deacuteleacutegueacute du personnel

Article 28 Lieu de reacuteunion

Article 29 Communiqueacutes des deacuteleacutegueacutes

du personnel

Article 30 Donner des informations

neacutecessaires aux deacuteleacutegueacutes du personnel

Article 31 Reacuteunion avec les deacuteleacutegueacutes du

personnel et leurs suppleacuteants

Official Gazette ndeg Special of 19032020

36

Ingingo ya 32 Kugira ibanga

Ingingo ya 33 Gutumira mu nama

impunguke cyangwa abayobozi

Ingingo ya 34 Igitabo cyandikwamo

ibibazo nrsquoibitekerezo

UMUTWE WA V INGINGO

ZINYURANYE NrsquoIZISOZA

Ingingo ya 35 Gusimbura intumwa

yrsquoabakozi

Ingingo ya 36 Kurengera intumwa

zrsquoabakozi

Ingingo ya 37 Ivanwaho ryrsquoiteka

nrsquoingingo zinyuranyije nrsquoiri teka

Ingingo ya 38 Igihe iri teka ritangirira

gukurikizwa

Article 32 Professional secrecy

Article 33 Invitation to meetings of

experts or managers

Article 34 Register of complaints and

suggestions

CHAPTER V MISCELLANEOUS AND

FINAL PROVISIONS

Article 35 Replacement of an employeesrsquo

representative

Article 36 Protection of employeesrsquo

representatives

Article 37 Repealing provision

Article 38 Commencement

Article 32 Secret professionnel

Article 33 Invitation des experts

ou des cadres

Article 34 Registre des plaintes et des

suggestions

CHAPITRE V DISPOSITIONS

DIVERSES ET FINALES

Article 35 Remplacement drsquoun deacuteleacutegueacute

du personnel

Article 36 Protection des deacuteleacutegueacutes du

personnel

Article 37 Disposition abrogatoire

Article 38 Entreacutee en vigueur

Official Gazette ndeg Special of 19032020

37

ITEKA RYA MINISITIRI Ndeg 0031920

RYO KU WA 17032020 RYEREKEYE

INTUMWA ZrsquoABAKOZI

Minisitiri wrsquoAbakozi ba Leta nrsquoUmurimo

Ashingiye ku Itegeko Nshinga rya

Repubulika yrsquou Rwanda ryo mu 2003

ryavuguruwe mu 2015 cyane cyane mu

ngingo zaryo iya 121 iya 122 nrsquoiya 176

Ashingiye ku Itegeko ndeg 662018 ryo ku wa

30082018 rigenga umurimo mu Rwanda

cyane cyane mu ngingo yaryo ya 114

Asubiye ku Iteka rya Minisitiri ndeg 01 ryo ku

wa 11112014 rigena uburyo intumwa

zrsquoabakozi zitorwa nrsquouko zuzuza inshingano

zazo

Inama yrsquoAbaminisitiri yateranye ku wa

28012020 imaze kubisuzuma no

kubyemeza

ATEGETSE

MINISTERIAL ORDER Ndeg 0031920

OF 17032020 RELATING TO

EMPLOYEESrsquo REPRESENTATIVES

The Minister of Public Service and

Labour

Pursuant to the Constitution of the Republic

of Rwanda of 2003 revised in 2015

especially in Articles 121 122 and 176

Pursuant to Law ndeg 662018 of 30082018

regulating labour in Rwanda especially in

Article 114

Having reviewed Ministerial Order ndeg 01 of

11112014 determining the modalities of

electing workersrsquo representatives and

fulfilment of their duties

After consideration and approval by the

Cabinet in its meeting of 28012020

ORDERS

ARREcircTEacute MINISTEacuteRIEL Ndeg 0031920

DU 17032020 RELATIF AUX

DEacuteLEacuteGUEacuteS DU PERSONNEL

Le Ministre de la Fonction Publique et du

Travail

Vu la Constitution de la Reacutepublique du

Rwanda de 2003 reacuteviseacutee en 2015

speacutecialement en ses articles 121 122 et 176

Vu la Loi nordm 662018 du 30082018 portant

regraveglementation du travail au Rwanda

speacutecialement en son article 114

Revu lrsquoArrecircteacute Ministeacuteriel ndeg 01 du

11112014 deacuteterminant les modaliteacutes

drsquoeacutelection des deacuteleacutegueacutes du personnel et les

conditions drsquoexercice de leur mission

Apregraves examen et adoption par le Conseil des

Ministres en sa seacuteance du 28012020

ARREcircTE

Official Gazette ndeg Special of 19032020

38

UMUTWE WA MBERE INGINGO

RUSANGE

Ingingo ya mbere Icyo iri teka rigamije

Iri teka rigena

1deg uburyo intumwa zrsquoabakozi

nrsquoabasimbura bazo batorwa

2deg inshingano zrsquointumwa zrsquoabakozi

3deg uburyo intumwa zrsquoabakozi zuzuza

inshingano zazo

UMUTWE WA II KUGENA

UMUBARE WrsquoINTUMWA ZrsquoABAKOZI

NrsquoUWrsquoABASIMBURA BAZO NA

MANDA YABO

Ingingo ya 2 Ibigo byemererwa gukora

amatora yrsquoabahagarariye abakozi

nrsquoabasimbura bazo

Ikigo cyose gifite abakozi nibura icumi (10)

kigomba gukoresha amatora yrsquointumwa

zrsquoabakozi nrsquoabasimbura bazo

CHAPTER ONE GENERAL

PROVISION

Article One Purpose of this Order

This Order determines

1deg modalities of electing employeesrsquo

representatives and their substitutes

2deg responsibilities of employeesrsquo

representatives

3 deg modalities for fulfilment of

responsibilities by employees rsquo

representatives

CHAPTER II DETERMINATION OF

THE NUMBER OF EMPLOYEESrsquo

REPRESENTATIVES THAT OF

SUBSTITUTES AND THEIR

MANDATE

Article 2 Enterprise eligible to elect

employeesrsquo representatives and their

substitutes

An enterprise with at least ten (10)

employees must organize elections for

employeesrsquo representatives and their

substitutes

CHAPITRE PREMIER DISPOSITION

GEacuteNEacuteRALE

Article premier Objet du preacutesent arrecircteacute

Le preacutesent arrecircteacute deacutetermine

1deg les modaliteacutes drsquoeacutelection des

deacuteleacutegueacutes du personnel et leurs

suppleacuteants

2deg les attributions des deacuteleacutegueacutes du

personnel

3deg les modaliteacutes drsquoaccomplissement

des attributions des deacuteleacutegueacutes du

personnel

CHAPITRE II DEacuteTERMINATION DU

NOMBRE DES DEacuteLEacuteGUEacuteS DU

PERSONNEL ET CELUI DES

SUPPLEacuteANTS ET LEUR MANDAT

Article 2 Entreprises eacuteligibles pour eacutelire

les deacuteleacutegueacutes du personnel et leurs

suppleacuteants

Une entreprise ayant au moins dix (10)

travailleurs doit organiser les eacutelections des

deacuteleacutegueacutes du personnel et leurs suppleacuteants

Official Gazette ndeg Special of 19032020

39

Ingingo ya 3 Kugena umubare

wrsquointumwa zrsquoabakozi nrsquoabasimbura bazo

Umubare wrsquointumwa zrsquoabakozi

nrsquoabasimbura bazo ugenwa mu buryo

bukurikira

1deg ikigo gifite kuva ku bakozi icumi

(10) kugeza kuri makumyabiri

nrsquoicyenda (29) gitora intumwa

yrsquoabakozi imwe (1) nrsquoumusimbura

umwe (1)

2deg ikigo gifite kuva ku bakozi mirongo

itatu (30) kugeza ku bakozi mirongo

ine nrsquoicyenda (49) gitora intumwa

zrsquoabakozi ebyiri (2) nrsquoabasimbura

babiri (2)

3deg ikigo gifite kuva ku bakozi mirongo

itanu (50) kugeza ku bakozi mirongo

icyenda nrsquoicyenda (99) gitora

intumwa zrsquoabakozi eshatu (3)

nrsquoabasimbura batatu (3)

4deg ikigo gifite kuva ku bakozi ijana

(100) kugeza ku bakozi magana abiri

na mirongo ine nrsquoicyenda (249)

gitora intumwa zrsquoabakozi enye (4)

nrsquoabasimbura bane (4)

Article 3 Determination of the number

of employeesrsquo representatives and their

substitutes

The number of employeesrsquo representatives

and their substitutes is determined in the

following manner

1deg an enterprise with ten (10) to

twenty-nine (29) employees elects

one (1) employees rsquo representative

and one (1) substitute

2deg an enterprise with thirty (30) to

forty-nine (49) employees elects two

(2) employeesrsquo representatives and

two (2) substitutes

3deg an enterprise with fifty (50) to

ninety-nine (99) employees elects

three (3) employeesrsquo representatives

and three (3) substitutes

4deg an enterprise with one hundred

(100) to two hundred and forty nine

(249) employees elects four (4)

employeesrsquo representatives and four

(4) substitutes

Article 3 Deacutetermination du nombre des

deacuteleacutegueacutes du personnel et de leurs

suppleacuteants

Le nombre des deacuteleacutegueacutes du personnel et de

leurs suppleacuteants est deacutetermineacute de la maniegravere

suivante

1deg une entreprise ayant dix (10) agrave vingt-

neuf (29) travailleurs eacutelit un (1)

deacuteleacutegueacute du personnel et un (1)

suppleacuteant

2deg une entreprise ayant trente (30) agrave

quarante-neuf (49) travailleurs eacutelit

deux (2) deacuteleacutegueacutes du personnel et

deux (2) suppleacuteants

3deg une entreprise ayant cinquante (50)

agrave quatre-vingt-dix-neuf (99)

travailleurs eacutelit trois (3) deacuteleacutegueacutes du

personnel et trois (3) suppleacuteants

4deg une entreprise ayant cent (100) agrave

deux cent quarante-neuf (249)

travailleurs eacutelit quatre (4) deacuteleacutegueacutes

du personnel et quatre (4)

suppleacuteants

Official Gazette ndeg Special of 19032020

40

5deg ikigo gifite kuva ku bakozi magana

abiri na mirongo itanu (250) kugeza

ku bakozi magana ane na mirongo

icyenda nrsquoicyenda (499) gitora

intumwa zrsquoabakozi eshanu (5)

nrsquoabasimbura batanu (5)

6deg ikigo gifite kuva ku bakozi magana

atanu (500) kugeza ku bakozi

magana cyenda na mirongo icyenda

nrsquoicyenda (999) gitora intumwa

zrsquoabakozi esheshatu (6)

nrsquoabasimbura batandatu (6)

7deg ikigo gifite kuva ku bakozi igihumbi

(1000) kugeza ku bakozi igihumbi

na magana ane na mirongo icyenda

nrsquoicyenda (1499) gitora intumwa

zrsquoabakozi zirindwi (7) nrsquoabasimbura

barindwi (7)

8deg ikigo gifite kuva ku bakozi igihumbi

na magana atanu (1500) kugeza ku

bakozi igihumbi na magana cyenda

na mirongo icyenda nrsquoicyenda

(1999) gitora intumwa zrsquoabakozi

umunani (8) nrsquoabasimbura umunani

(8)

9deg ikigo gifite kuva ku bakozi ibihumbi

bibiri (2000) kugeza ku bakozi

ibihumbi bibiri na magana atanu

5deg an enterprise with two hundred and

fifty (250) to four hundred ninety-

nine (499) employees elects five (5)

employeesrsquo representatives and five

(5) substitutes

6deg an enterprise with five hundred

(500) to nine hundred ninety-nine

(999) employees elects six (6)

employeesrsquo representatives and six

(6) substitutes

7deg an enterprise with one thousand

(1000) to one thousand four

hundred and ninety-nine (1499)

employees elects seven (7)

employeesrsquo representatives and

seven (7) substitutes

8deg an enterprise with one thousand and

five hundred (1500) to one

thousand nine hundred ninety-nine

(1999) employees elects eight (8)

employeesrsquo representatives and

eight (8) substitutes

9deg an enterprise with two thousand

(2000) to two thousand five

hundred (2500) employees elects

5deg une entreprise ayant deux cent

cinquante (250) agrave quatre cent quatre-

vingt-dix-neuf (499) travailleurs eacutelit

cinq (5) deacuteleacutegueacutes du personnel et

cinq (5) suppleacuteants

6deg une entreprise ayant cinq cent (500)

agrave neuf cent quatre-vingt-dix-neuf

(999) travailleurs eacutelit six (6)

deacuteleacutegueacutes du personnel et (6)

suppleacuteants

7deg une entreprise ayant mille (1000) agrave

mille quatre cent quatre-vingt-dix-

neuf (1499) travailleurs eacutelit sept (7)

deacuteleacutegueacutes du personnel et sept (7)

suppleacuteants

8deg une entreprise ayant mille cinq cent

(1500) agrave mille neuf cent quatre-

vingt- dix- neuf (1999) travailleurs

eacutelit huit (8) deacuteleacutegueacutes du personnel et

huit (8) suppleacuteants

9deg une entreprise ayant deux mille

(2000) agrave deux mille cinq cent

(2500) travailleurs eacutelit neuf (9)

Official Gazette ndeg Special of 19032020

41

(2500) gitora intumwa zrsquoabakozi

icyenda (9) nrsquoabasimbura icyenda

(9)

10deg ikigo gifite hejuru yrsquoabakozi

ibihumbi bibiri na magana atanu

(2500) gitora intumwa zrsquoabakozi

icumi (10) nrsquoabasimbura icumi (10)

Uko byagenda kose umubare wrsquointumwa

zrsquoabakozi nrsquoabasimbura ntushobora kurenga

icumi (10) kuri buri ruhande

Bitabangamiye ibivugwa mu gika cya mbere

cyrsquoiyi ngingo iyo ikigo gifite amashami

menshi buri shami rigomba gutora intumwa

zrsquoabakozi nrsquoabasimbura bazo

Umubare wrsquointumwa zrsquoabakozi

nrsquoabasimbura bazo mu kigo ntushobora

kugabanywa cyangwa kongerwa igihe

intumwa zrsquoabakozi nrsquoabasimbura bazo

bagifite manda yabo bitewe nrsquoihinduka

ryrsquoumubare wrsquoabakozi

Intumwa zrsquoabakozi nrsquoabasimbura bazo

batorwa mu bakozi bo mu kigo kandi

umubare wrsquoabatowe ugomba kugira nibura

mirongo itatu ku ijana (30) byrsquoabagore iyo

bishoboka

nine (9) employeesrsquo representatives

and nine (9) substitutes

10deg an enterprise with above two

thousand five hundred (2500)

employees elects ten (10)

employeesrsquo representatives and ten

(10) substitutes

In any case the number of employeesrsquo

representatives and substitutes may not

exceed ten (10) respectively

Without prejudice to the provisions of

Paragraph One of this Article in case an

enterprise has many branches each branch

must elect employeesrsquo representatives and

their substitutes

The number of employeesrsquo representatives

and their substitutes can neither be reduced

nor increased as a result of change in

number of employees in the enterprise if the

representatives and their substitutes are still

serving their term of office

Employeesrsquo representatives and their

substitutes are elected from employees of

the enterprise and the number of elected

representatives and their substitutes must

deacuteleacutegueacutes du personnel et neuf (9)

suppleacuteants

10deg une entreprise ayant plus de deux

mille cinq cent (2500) travailleurs

eacutelit dix (10) deacuteleacutegueacutes du personnel et

dix (10) suppleacuteants

Dans tous les cas le nombre des deacuteleacutegueacutes

du personnel et de leurs suppleacuteants ne peut

pas deacutepasser dix (10) respectivement

Sans preacutejudice des dispositions de lrsquoalineacutea

premier du preacutesent article en cas drsquoune

entreprise qui a plusieurs branches chaque

branche eacutelit les deacuteleacutegueacutes du personnel et les

suppleacuteants

Le nombre des deacuteleacutegueacutes du personnel et de

leurs suppleacuteants ne peut ni ecirctre reacuteduit ni ecirctre

augmenteacute pendant la peacuteriode de leur mandat

en raison de lrsquoaugmentation ou de la

reacuteduction du nombre des travailleurs dans

lrsquoentreprise

Les deacuteleacutegueacutes du personnel et leurs

suppleacuteants sont eacutelus parmi les travailleurs

de lrsquoentreprise et le nombre des deacuteleacutegueacutes du

personnel et leurs suppleacuteants eacutelus doit

Official Gazette ndeg Special of 19032020

42

Ingingo ya 4 Manda yrsquointumwa zrsquoabakozi

nrsquoiyrsquoabasimbura bazo

Intumwa zrsquoabakozi nrsquoabasimbura bazo

zitorerwa manda yrsquoimyaka itatu (3) ishobora

kongerwa

Intumwa yrsquoabakozi cyangwa umusimbura

wifuza kwegura imenyesha mu nyandiko

umukoresha igaha kopi umugenzuzi

wrsquoumurimo wo mu Karere ikigo gikoreramo

Intumwa yrsquoabakozi isimbuye indi cyangwa

umusimbura usimbuye undi ikomeza manda

manda yrsquouwo asimbuye yari isigaye

comprise at least thirty percent (30) of

women where possible

Article 4 Term of office of employeesrsquo

representatives and that of their

substitutes

Employeesrsquo representatives and their

substitutes are elected for a renewable term

of office of three (3) years

An employee representative or a substitute

who intends to resign informs in writing the

employer and reserves a copy to the labour

inspector of the District where the enterprise

is established

Any employee representative or substitutes

who substitutes another serves for the

remaining term of office of his or her

predecessor

comprendre au moins trente pour cent

(30) des femmes si possible

Article 4 Mandat des deacuteleacutegueacutes du

personnel et celui de leurs suppleacuteants

Le mandat des deacuteleacutegueacutes du personnel et

celui de leurs suppleacuteants est de trois (3) ans

renouvelables

Un deacuteleacutegueacute du personnel ou un suppleacuteant

qui deacutesire deacutemissionner informe

lrsquoemployeur par eacutecrit et donne une copie agrave

lrsquoinspecteur du travail du District dans

lequel se trouve lrsquoentreprise

Un deacuteleacutegueacute du personnel ou son suppleacuteant

qui remplace un autre sert le mandat de son

preacutedeacutecesseur

Official Gazette ndeg Special of 19032020

43

UMUTWE WA III GUTORA

INTUMWA ZrsquoABAKOZI

NrsquoABAZISIMBURA NrsquoUBURYO

AMATORA AKORWA

Icyiciro cya mbere Itorwa ryrsquointumwa

zrsquoabakozi

Ingingo ya 5 Gushyiraho komite

yrsquoamatora mu kigo

Mu byumweru bine (4) bibanziriza irangira

rya manda yrsquointumwa zrsquoabakozi ubuyobozi

bwrsquoikigo bumaze kugisha inama abakozi

bushyiraho abakozi batatu (3) bagize komite

yrsquoamatora yrsquointumwa zrsquoabakozi mu kigo

Haseguriwe ibiteganywa mu gika cya mbere

cyrsquoiyi ngingo ubuyobozi bwrsquoikigo

bushobora kongera umubare wrsquoabagize

komite yrsquoamatora bumaze kugisha inama

abakozi cyangwa abahagarariye amasendika

mu kigo

Komite yrsquoamatora mu kigo igomba kuba

igizwe nrsquoumubare wrsquoigiharwe kandi mu

gihe bishoboka hakabamo abantu brsquoigitsina

gabo nrsquoabrsquoigitsina gore

CHAPTER III ELECTION OF

EMPLOYEES REPRESENTATIVES

AND THEIR SUBSTITUTES AND

MODALITIES FOR ELECTION

Section One Election of employeesrsquo

representatives

Article 5 Establishment of the electoral

committee in the enterprise

The management of the enterprise within

four (4) weeks preceding the end of the

employeesrsquo representatives term of office

and after consultation with employees

nominates three (3) employees that

compose the electoral committee in the

enterprise

Subject to provisions of Paragraph One of

this Article the management of the

enterprise may after consultation with the

employees or representatives of trade

unions in an enterprise increase the number

of electoral committee members

The electoral committee must be an odd

number of members and comprise of male

and female employees where possible

CHAPITRE III EacuteLECTION DES

DEacuteLEacuteGUEacuteS DU PERSONNEL ET DE

LEURS SUPPLEacuteANTS ET

MODALITEacuteS DES EacuteLECTIONS

Section premiegravere Eacutelection des deacuteleacutegueacutes

du personnel

Article 5 Mise en place du comiteacute

eacutelectoral dans lrsquoentreprise

Dans quatre (4) semaines qui preacutecegravedent la

fin du mandat des deacuteleacutegueacutes du personnel la

direction de lrsquoentreprise apregraves consultation

avec les travailleurs nomme trois (3)

travailleurs qui composent le comiteacute

eacutelectoral dans lrsquoentreprise

Sous reacuteserve des dispositions de lrsquoalineacutea

premier du preacutesent article la direction de

lrsquoentreprise peut apregraves consultation avec les

travailleurs ou les repreacutesentants des

syndicats dans lrsquoentreprise augmenter le

nombre des membres du comiteacute eacutelectoral

Le comiteacute eacutelectoral doit ecirctre composeacute drsquoun

nombre impair et comprendre les membres

de sexe masculin et feacuteminin si possible

Official Gazette ndeg Special of 19032020

44

Sendika ikorera mu kigo ishobora kohereza

intumwa kuba umwe mu bagize komite

yrsquoamatora

Komite yrsquoamatora igomba kwitoramo

Perezida Visi-Perezida nrsquoUmwanditsi

kugira ngo irangize inshingano zayo

Ingingo ya 6 Inshingano za komite

yrsquoamatora

Komite yrsquoamatora ifite inshingano

zikurikira

1deg gutegura amatora yrsquointumwa

zrsquoabakozi nrsquoabasimbura bazo mu

kigo

2deg gusuzuma no kwemeza ilisiti

yrsquoabatora mu kigo yatanzwe

nrsquoumukoresha mu minsi cumi nrsquoitanu

(15) mbere yrsquouko itora riba

3deg gusuzuma no kwemeza ilisiti

yrsquoabakandida yatanzwe

nrsquoumukoresha

4deg gusaba umukoresha gutanga

umukandida usimbura undi iyo

atujuje ibisabwa

A trade union operating in enterprise may

delegate a representative to be part of the

electoral committee

The electoral committee must choose

among its members the Chairperson Vice-

Chairperson and Secretary for the fulfilment

of its duties

Article 6 Responsibilities of the electoral

committee

The electoral committee has the following

responsibilities

1deg to organise elections of employeesrsquo

representatives and their substitutes

in an enterprise

2deg to verify and approve the voters list

in the enterprise submitted by the

employer within fifteen (15) days

before the election takes place

3deg to verify and approve the list of

candidates submitted by the

employer

4deg to request the employer to submit

the name of a candidate who

replaces another candidate who does

not meet the requirements

Un syndicat opeacuterant dans une entreprise

peut deacuteleacuteguer un repreacutesentant pour faire

partie du comiteacute eacutelectoral

Le comiteacute eacutelectoral doit choisir parmi ses

membres le Preacutesident le Vice-Preacutesident et

le Secreacutetaire pour lrsquoaccomplissement de ses

attributions

Article 6 Attributions du comiteacute

eacutelectoral

Le comiteacute eacutelectoral a les attributions

suivantes

1deg organiser les eacutelections des deacuteleacutegueacutes

du personnel et de leurs suppleacuteants

dans lrsquoentreprise

2deg veacuterifier et approuver la liste

eacutelectorale dans lrsquoentreprise soumise

par lrsquoemployeur dans quinze (15)

jours avant que lrsquoeacutelection soit tenue

3deg veacuterifier et approuver la liste des

candidats soumise par lrsquoemployeur

4deg demander agrave lrsquoemployeur de trouver

un autre candidat pour remplacer le

candidat qui ne remplit pas les

conditions requises

Official Gazette ndeg Special of 19032020

45

5deg kwakira ibirego bijyanye

nrsquoimitegurire nrsquoimigendekere

yrsquoamatora

6deg kumanika ilisiti yrsquoabatora

ahabugenewe mu kigo mu minsi

nibura irindwi (7) mbere yrsquouko

amatora aba

7deg gutangaza ibyavuye mu matora

8deg gusesa amatora yakorewe mu kigo

iyo atubahirije ibiri muri iri teka

9deg gukosora umubare wrsquoamajwi

yabonetse

10deg gusuzuma ko umubare wa ngombwa

wa mirongo itanu ku ijana (50)

byrsquoabiyandikishije ku ilisiti yrsquoitora

bitabiriye amatora kugira ngo ayo

matora agire agaciro

11deg gutegura impapuro zikoreshwa mu

matora

12deg kugena abantu bafasha komite

yrsquoamatora mu kubara amajwi

5deg to receive petitions concerning the

preparation and conduct of the

elections

6deg to display the voters list in an

appropriate place at least seven (7)

days before elections are held

7deg to announce the election results

8deg to invalidate the elections held in the

enterprise if conducted in violation

of provisions of this Order

9deg to correct the number of votes

obtained

10deg to verify whether the quorum on

voting list of fifty per cent (50) is

achieved in order for elections to be

valid

11deg to prepare ballot papers to be used in

elections

12deg designate persons to assist the

electoral committee in the counting

of votes

5deg recevoir les plaintes en rapport avec

la preacuteparation et le deacuteroulement des

eacutelections

6deg afficher la liste eacutelectorale sur le

tableau drsquoaffichage au moins sept

(7) jours avant les eacutelections

7deg annoncer les reacutesultats des eacutelections

8deg annuler les eacutelections tenues dans

lrsquoentreprise si elles ont eacuteteacute meneacutees

en violation des dispositions du

preacutesent arrecircteacute

9deg corriger le nombre de voix obtenues

10deg veacuterifier que le quorum sur la liste de

vote de cinquante pour cent (50) a

eacuteteacute atteint pour que les eacutelections

soient valides

11deg preacuteparer les bulletins de vote devant

ecirctre utiliseacutes lors des eacutelections

12deg deacutesigner des personnes qui aident

le comiteacute eacutelectoral dans le comptage

des votes

Official Gazette ndeg Special of 19032020

46

13deg kwandika no kwemerera abatari ku

ilisiti yrsquoitora gutora ku munsi wrsquoitora

14deg gukora raporo yohererezwa

umukoresha na kopi ihabwa

umugenzuzi wrsquoumurimo mu Karere

ikigo gikoreramo

15deg gufata ibyemezo ku bibazo

byrsquoabatagomba gutorwa kubera

inyungu bafite mu kigo

Ingingo ya 7 Inteko zitora

Intumwa zrsquoabakozi zitorwa nrsquointeko

zikurikira

1deg inteko yrsquoabakozi basanzwe

2deg inteko yrsquoabayobozi

Buri nteko igira ilisiti yrsquoabatora ikorwa

nrsquoubuyobozi bwrsquoikigo

Iyo havutse impaka ku ilisiti yrsquoabatora

umukoresha nrsquoabakozi bakemura izo mpaka

binyuze mu bwumvikane

13deg to register and allow voters who do

not appear on the voting list to vote

on the polling day

14deg to prepare a report to be sent to the

employer and a copy to the labour

inspector of the District where the

enterprise is located

15deg to decide on non- eligibility cases due

to conflicts of interests of candidates

Article 7 Electoral colleges

Employeesrsquo representatives are elected by

the following colleges

1deg college of staff

2deg college of managers

Each electoral college has a list of voters

elaborated by the management of the

enterprise

In case of conflict on the list of voters the

employer and employees settle the conflict

amicably

13deg inscrire et permettre aux eacutelecteurs

qui ne figurent pas sur la liste de

vote de voter le jour des eacutelections

14deg reacutediger un rapport agrave envoyer agrave

lrsquoemployeur avec une copie agrave

lrsquoinspecteur du travail du District

dans lequel se trouve lrsquoentreprise

15deg se prononcer sur des cas de non-

eacuteligibiliteacute due aux conflits drsquointeacuterecircts

des candidats

Article 7 Collegraveges eacutelectoraux

Les deacuteleacutegueacutes du personnel sont eacutelus par les

collegraveges suivants

1deg le collegravege du personnel

2deg le collegravege des cadres

Chaque collegravege eacutelectoral doit avoir une liste

des eacutelecteurs eacutelaboreacutee par la direction de

lrsquoentreprise

En cas de contestation en rapport avec la

liste des eacutelecteurs lrsquoemployeur et les

travailleurs regraveglent la contestation agrave

lrsquoamiable

Official Gazette ndeg Special of 19032020

47

Iyo impaka zidakemuwe nrsquoabakozi

nrsquoumukoresha ikibazo cyohererezwa

umugenzuzi wrsquoumurimo wrsquoaho ikigo

giherereye

Iyo umugenzuzi wrsquoumurimo adakemuye

impaka ikibazo gishyikirizwa Minisitiri

ufite umurimo mu nshingano ze

Ingingo ya 8 Inteko zihujwe

Iyo ikigo gikoresha umubare wrsquoabakozi

ungana cyangwa utageze kuri makumyabiri

nrsquoicyenda (29) mu nteko zombi zivugwa mu

ngingo ya 7 yrsquoiri teka umukoresha akora

inteko imwe

Ingingo ya 9 Ibisabwa kugira ngo

umukozi yemererwe gutora

Kugira ngo umukozi atore agomba

1deg kuba agaragara ku rutonde

rwrsquoabakozi brsquoikigo

2deg kuba atarambuwe uburenganzira

bwo gutora

3deg kuba amaze nibura amezi atandatu

(6) akurikirana akorera ikigo mu gihe

If the conflict is not settled by the employer

and employees the case is sent to labour

inspector of the area where the enterprise is

located

If the labour inspector does not settle the

conflict the case is referred to the Minister

in charge of labour

Article 8 Joint colleges

In case the number of employees in the

enterprise equals or is less than twenty -

nine (29) in the two colleges provided for

in Article 7 of this Order the employer

elaborates a single college

Article 9 Requirements for voting

In order to vote the employee must

1deg appear on the list of employees of the

enterprise

2deg not have been deprived of the right to

vote

3deg have been employed by the enterprise

for at least six (6) consecutive months

Si la contestation nrsquoest pas reacutegleacutee par

lrsquoemployeur et les travailleurs le cas est

renvoyeacute agrave lrsquoinspecteur du travail du lieu ougrave

se trouve lrsquoentreprise

Si lrsquoinspecteur du travail ne tranche pas la

contestation lrsquoaffaire est renvoyeacutee au

Ministre ayant le travail dans ses

attributions

Article 8 Collegraveges mixtes

Lorsqursquoune entreprise emploie un nombre

de travailleur eacutegal ou infeacuterieur a vingt-neuf

(29) dans les deux collegraveges preacutevu par

lrsquoarticle 7 du preacutesent arrecircteacute lrsquoemployeur

eacutelabore un collegravege unique

Article 9 Conditions requises pour voter

Pour voter le travailleur doit

1deg figurer sur la liste des travailleurs de

lrsquoentreprise

2deg ne pas avoir eacuteteacute deacutechu du droit de

vote

3deg ecirctre employeacute continuellement par

lrsquoentreprise pendant au moins six (6)

Official Gazette ndeg Special of 19032020

48

kibanziriza amatora yrsquointumwa

zrsquoabakozi

Ibivugwa mu gace ka 3deg krsquoigika cya mbere

cyrsquoiyi ngingo ntibikurikizwa ku bigo bishya

bigishingwa

Ingingo ya 10 Abatemererwa

kwiyamamaza

Abakozi bakurikira ntibemerewe

kwiyamamariza guhagararira abakozi mu

kigo

1deg umukozi utaramara nibura umwaka

mu kigo

2deg umufasha umwana cyangwa

ababyeyi brsquoumukoresha cyangwa

aba nyirrsquoikigo

3deg umuvandimwe wrsquoumukoresha

cyangwa uwa nyirrsquoikigo

4deg ugize Inama yrsquoUbutegetsi yrsquoikigo

5deg uhagarariye ikigo mu rwego

rwrsquoamategeko

before elections of employeesrsquo

representatives are held

Provisions of point 3deg of Paragraph One of

this Article do not apply for newly created

enterprises

Article 10 Persons not allowed to stand

as candidates

The following employees are not allowed to

stand for elections as employeesrsquo

representatives in an enterprise

1deg employee who has not yet worked in

the enterprise for at least a year

2deg spouse child or parents of the

employer or of the owner of

enterprise

3deg brother and sister of the employer or

of owner of the enterprise

4deg member of Board of Directors of the

enterprise

5deg legal representative of the

enterprise

mois preacuteceacutedant les eacutelections des

deacuteleacutegueacutes du personnel

Les dispositions du point 3deg de lrsquoalineacutea

premier du preacutesent article ne srsquoappliquent

aux entreprises nouvellement creacutees

Article 10 Personnes non autoriseacutees agrave se

preacutesenter comme candidats

Les travailleurs suivants ne sont pas

autoriseacutes agrave se preacutesenter aux eacutelections en tant

que deacuteleacutegueacutes du personnel dans lrsquoentreprise

1deg un travailleur qui nrsquoa pas encore

travailleacute dans lrsquoentreprise pendant au

moins une anneacutee

2deg un conjoint un enfant ou des parents

de lrsquoemployeur ou du proprieacutetaire de

lrsquoentreprise

3deg un fregravere et une sœur de lrsquoemployeur

ou du proprieacutetaire de lrsquoentreprise

4deg un membre du Conseil

drsquoAdministration de lrsquoentreprise

5deg un repreacutesentant leacutegal drsquoune

entreprise

Official Gazette ndeg Special of 19032020

49

6deg umuyobozi wrsquoishami rishinzwe

abakozi mu kigo

7deg undi mukozi wese ufite inshingano

zishobora kugongana nrsquoinshingano

zrsquointumwa zrsquoabakozi mu kigo

8deg umuntu wese ufite ibyo akorera ikigo

ariko atari umukozi muri icyo kigo

Ibivugwa mu gace ka mbere krsquoigika cya

mbere cyrsquoiyi ngingo ntibikurikizwa ku bigo

bishya bigishingwa

Ingingo ya 11 Gutanga kandidatire

Umukozi wifuza gutorerwa guhagararira

abandi bakozi agomba gushyikiriza

umukoresha kandidatire ye

Gutanga kandidatire bitangira hasigaye

iminsi icumi (10) ngo itora ribe kandi

bikarangira hasigaye iminsi itatu (3)

ibanziriza umunsi wrsquoitora

Iyo umukozi watanze kandidatire ari

umunyamuryango wa sendika agaragaza

impuzamasendika aturukamo

6deg head of human resource department

7deg any other employee with

responsibilities that can conflict

with the responsibilities of

employeesrsquo representative

8deg any person who performs activities

for the enterprise but who is not an

employee of that enterprise

Provisions of point One of Paragraph One

of this Article do not apply for newly

created enterprises

Article 11 Submission of candidacy

An employee who intends to be elected as

employee representative is required to

submit his or her candidacy to the employer

The submission of candidacy starts ten (10)

days before the elections are held and closes

three (3) days before the election day

In case an employee who submits a

candidacy is a member of a trade union he

6deg un chef du deacutepartement des

ressources humaines

7deg tout autre travailleur ayant des

attributions qui peuvent entrer en

conflit avec les attributions du

deacuteleacutegueacute du personnel

8deg toute personne qui effectue des

activiteacutes pour lrsquoentreprise mais qui

nrsquoest pas un travailleur de cette

entreprise

Les dispositions du premier point de lrsquoalineacutea

premier du preacutesent article ne srsquoappliquent

pas en cas drsquoentreprises nouvellement

creacutees

Article 11 Soumission de la candidature

Un travailleur qui deacutesire ecirctre eacutelu comme

deacuteleacutegueacute du personnel soumet sa candidature

agrave lrsquoemployeur

Le deacutepocirct de candidature commence dix (10)

jours avant les eacutelections et est clocirctureacute trois

(3) jours avant la date drsquoeacutelection

Au cas ougrave un travailleur qui preacutesente sa

candidature est membre drsquoun syndicat il

indique la feacutedeacuteration agrave laquelle il appartient

Official Gazette ndeg Special of 19032020

50

Ingingo ya 12 Gufata kimwe abakandida

Komite yrsquoamatora isuzuma ko ubuyobozi

bwrsquoikigo bufata kimwe abakandida

Ingingo ya 13 Kwiyamamaza

Abakandida biyamamariza mu kigo mu

masaha yrsquoakazi bamaze kubyumvikanaho

nrsquoumukoresha ku bijyanye nrsquoisaha nrsquoiminsi

Birabujijwe kwiyamamaza ku munsi wrsquoitora

Ingingo ya 14 Uburyo bwo gutora nrsquoaho

batorera

Intumwa zrsquoabakozi zitorwa mu ibanga kandi

itora rikabera mu nyubako zrsquoikigo ku minsi

no ku masaha byrsquoakazi

Buri cyumba cyrsquoitora mu kigo kigomba kuba

gifite nibura ubwihugiko bumwe

or she indicates a federation in which he or

she belongs to

Article 12 Equal treatment of candidates

The electoral committee verifies whether

the management of the enterprise treats all

candidates equally

Article 13 Electoral campaign

Candidates campaign in the enterprise

within working hours after agreement with

the employer with regard to time and days

It is forbidden to campaign on the voting

day

Article 14 Modalities and venue of

voting

Employeesrsquo representatives are elected

through secret ballots in the premises of the

enterprise during working days and hours

Each voting room in the enterprise must

have at least one polling booth

Article 12 Traitement eacutequitable des

candidats

Le comiteacute eacutelectoral veacuterifie que la direction

de lrsquoentreprise traite de la mecircme faccedilon les

candidats

Article 13 Campagne eacutelectorale

Les candidats font la compagne dans

lrsquoentreprise pendant les heures de travail

apregraves accord avec lrsquoemployeur en ce qui

concerne lrsquoheure et les jours

Il est interdit de faire la compagne le jour du

scrutin

Article 14 Modaliteacutes et lieu de vote

Les deacuteleacutegueacutes du personnel sont eacutelus au

scrutin secret dans lrsquoentreprise pendant les

jours et les heures de travail

Chaque bureau de vote dans une entreprise

doit comprendre au moins un isoloir

Official Gazette ndeg Special of 19032020

51

Ingingo ya 15 Kugenzura abaje gutora

Mbere yrsquoitora abagize komite yrsquoamatora mu

kigo bagenzura ko umubare wa ngombwa

wrsquoabiyandikishije ku ilisiti yrsquoitora wuzuye

kugira ngo itora rigire agaciro

Abagize komite yrsquoamatora bagenzura ko

umuntu uje gutora yanditseho ku ilisiti

yrsquoitora

Iyo uje gutora arangije gutora uri mu bagize

komite yrsquoamatora ashyira ikimenyetso

imbere yrsquoizina ryrsquouwatoye kugira ngo

hagaragazwe ko yatoye

Ingingo ya 16 Umubare wa ngombwa

kugira ngo amatora abe

Kugira ngo amatora yrsquointumwa zrsquoabakozi

nrsquoabasimbura bazo akorwe abakozi bose

bemerewe gutora kandi biyandikishije ku

ilisiti yrsquoitora bagomba kuba bageze nibura

kuri mirongo itanu ku ijana (50)

byrsquoabakozi bose brsquoikigo

Ingingo ya 17 Gutora

Intumwa zrsquoabakozi nrsquoabasimbura bazo

batorwa hakoreshejwe impapuro zrsquoitora

Utora atorera mu bwihugiko

Article 15 Verification of voters

Before the election members of the

electoral committee verify whether the

quorum is obtained in order for election to

be valid

Members of the electoral committee verify

that a person who wants to vote is registered

on the list of voters

After a voter has voted a member of the

electoral committee ticks in front of name of

the voter to indicate that he or she has

voted

Article 16 Quorum for election

In order to proceed to the elections of the

employees representative s and their substitutes the employees entitled to vote

and registered on the voting list must be at

least fifty per cent (50) of all employees

of the enterprise

Article 17 Voting

Employeesrsquo representatives and their

substitutes are elected using ballot papers

A voter votes in a polling booth

Article 15 Veacuterification des eacutelecteurs

Avant lrsquoeacutelection les membres du comiteacute

eacutelectoral veacuterifient que le quorum est atteint

pour que lrsquoeacutelection soit valide

Les membres du comiteacute eacutelectoral veacuterifient

que toute personne qui se preacutesente pour

voter est inscrite sur la liste des eacutelecteurs

Lorsqursquoun eacutelecteur vient de voter un des

membres du comiteacute eacutelectoral coche devant

le nom du votant pour indiquer qursquoil a voteacute

Article 16 Quorum pour lrsquoeacutelection

Pour proceacuteder aux eacutelections des deacuteleacutegueacutes du

personnel et de leurs suppleacuteants les

travailleurs habiliteacutes agrave voter et inscrits sur la

liste eacutelectorale doivent ecirctre au moins

cinquante pour cent (50) de tous les

travailleurs de lrsquoentreprise

Article 17 Vote

Les deacuteleacutegueacutes du personnel et leurs

suppleacuteants sont eacutelus en utilisant un bulletin

de vote Un eacutelecteur vote dans un isoloir

Official Gazette ndeg Special of 19032020

52

Umukozi atora ashyira umukono we

cyangwa igikumwe cye ku rupapuro rwrsquoitora

imbere yrsquoamazina yrsquoabatorwa kugira ngo

yemeze ko yatoye

Umukozi umaze gutora ashyira urupapuro

yatoreyeho mu gasanduku krsquoitora kandi

agasinya imbere yrsquoizina rye ku rutonde

rwrsquoabatora

Nta mukozi ushobora gutorera undi nrsquoubwo

yaba yabiherewe uburenganzira uretse

umuntu ufite ubumuga butamwemerera

gutora ufite uburenganzira bwo kwihitiramo

umuntu wo kumufasha gutora

Iyo nta bakandida babonetse kugira ngo

batorwemo intumwa zrsquoabakozi

nrsquoabasimbura bazo amatora arasubikwa mu

gihe kitarenze iminsi irindwi (7) yrsquoakazi

Ingingo ya 18 Kubarura amajwi

Komite yrsquoamatora ihitamo abantu nibura

batatu (3) bayifasha kubarura amajwi

Komite yrsquoamatora mu kigo ibarura amajwi

mu ruhame

An employee votes by signing or placing a

finger print on the ballot paper in front of

names of the candidates of his or her own

choice to certify voting

An employee places his or her ballot paper

in a ballot box after voting and signs in front

of his or her name on the list of voters

No employee is authorized to vote for

another even if he or she was given power

of attorney except for employee with

disabilities that prevent him or her from

voting who is allowed to designate a person

to assist him or her in voting

In case there are no candidates to be elected

as employeesrsquo representatives and their

substitutes elections are postponed for a

period not exceeding seven (7) working

days

Article 18 Vote counting

Electoral committee selects at least three (3)

persons to assist in counting votes

Electoral committee in the enterprise counts

votes in public

Un travailleur vote en signant ou en

apposant son emprunte digital sur le bulletin

de vote en face des noms des candidats de

son choix pour attester qursquoil a voteacute

Apregraves avoir voteacute un eacutelecteur deacutepose son

bulletin de vote dans lrsquourne et signe en face

de son nom sur la liste des votants

Nul nrsquoest autoriseacute agrave voter au nom drsquoune

autre personne quand bien mecircme il en aurait

reccedilu la procuration exception faite drsquoune

personne avec handicap lrsquoempecircchant de

voter qui est autoriseacutee agrave choisir une

personne pour lrsquoaider agrave voter

Au cas ougrave il nrsquoy a pas de candidats des

deacuteleacutegueacutes du personnel et de leurs

suppleacuteants les eacutelections sont reporteacutees pour

un deacutelai ne deacutepassant pas sept (7) jours

ouvrables

Article 18 Deacutepouillement des voix

Le comiteacute eacutelectoral choisit au moins trois

(3) personnes pour lrsquoaider agrave compter les

voix

Le comiteacute eacutelectoral de lrsquoentreprise fait le

deacutepouillement des voix en public

Official Gazette ndeg Special of 19032020

53

Ingingo ya 19 Kubara impapuro

zatoreweho

Mbere yo gutangira kubarura amajwi

komite yrsquoamatora ibanza kubara umubare

wrsquoimpapuro zrsquoitora

Iyo umubare wrsquoimpapuro zrsquoitora urenga

uwrsquoabashyize umukono cyangwa igikumwe

imbere yrsquoamazina ari ku malisiti yrsquoitora

bishyirwa mu nyandikomvugo yrsquoamatora

Ingingo ya 20 Impapuro zrsquoimpfabusa

Impapuro zrsquoimpfabusa zomekwa ku

nyandikomvugo yrsquoamatora

Urupapuro rwrsquoitora ruba ari impfabusa iyo

1deg ruriho amazina arenga umubare

wrsquoimyanya itorerwa

2deg nta cyanditse ku rupapuro rwrsquoitora

3deg uwarukoresheje atora

yimenyekanishije

Article 19 Counting ballot papers

Before proceeding with the counting of the

votes the electoral committee counts the

ballot papers

When the number of ballot papers is greater

than the number of voters who have affixed

their signature or fingerprint to the list of

election it is captured in the minutes of

electoral operations

Article 20 Invalid ballot papers

Invalid ballot papers are attached to the

electionsrsquo minutes

The ballot paper is invalid if

1deg it contains names exceeding the

number of seats to fill

2deg nothing is written on the ballot

paper

3deg a voter who used it has identified

himself or herself

Article 19 Deacutepouillement des bulletins

de vote

Avant de proceacuteder au deacutepouillement de

voix le comiteacute eacutelectoral compte les

bulletins de vote

Lorsque le nombre des bulletins de vote est

supeacuterieur agrave celui des eacutelecteurs qui ont

apposeacute la signature ou lrsquoempreinte digitale

sur la liste eacutelectorale cela est enregistreacute

dans le procegraves-verbal des opeacuterations des

eacutelections

Article 20 Bulletins nuls

Les bulletins de vote nuls sont annexeacutes au

procegraves-verbal des eacutelections

Un bulletin de vote est nul si

1deg il contient des noms deacutepassant le

nombre des siegraveges agrave pourvoir

2deg rien nrsquoest eacutecrit sur le bulletin de

vote

3deg un eacutelecteur lrsquoayant utiliseacute srsquoest

identifieacute

Official Gazette ndeg Special of 19032020

54

4deg rufite ibara ritandukanye

nrsquoiryakoreshejwe mu itora

5deg rwanditseho amazina yrsquoabantu

batatanze kandidatire zabo

6deg rutandukanye nrsquoizakoreshejwe mu

matora

Ingingo ya 21 Inyandikomvugo

yrsquoibikorwa byrsquoamatora

Amatora akirangira abagize komite

yrsquoamatora yrsquointumwa zrsquoabakozi bakora

inyandikomvugo yrsquoibikorwa byrsquoamatora

ikohererezwa umukoresha kandi bakagenera

kopi umugenzuzi wrsquoumurimo mu Karere

Inyandikomvugo yrsquoamatora igaragaza

nibura ibyrsquoingenzi bikurikira

1deg izina ryrsquoikigo Akarere Umurenge

nrsquoAkagari giherereyemo

2deg umubare wrsquoabakozi bose

uwrsquoabatoye nrsquouwrsquoabatowe

4deg it is of a different colour from that

used in the election

5deg it contains names of persons who did

not present their candidacy

6deg it is different from used ballots

Article 21 Statement on the electoral

operations

At the end of the elections members of the

electoral committee make a statement on the

electoral operations and send it to the

employer with copy to the District labour

inspector

The statement on the electoral operations

indicates at least the following major

elements

1deg name of enterprise District Sector

and Cell where it is located

2deg number of all employees those who

voted and those who are voted

4deg il est drsquoune couleur diffeacuterente de

celle qui a eacuteteacute utiliseacutee dans

lrsquoeacutelection

5deg il contient des noms de personnes

qui nrsquoont pas preacutesenteacute leurs

candidatures

6deg il est diffeacuterent des bulletins utiliseacutes

Article 21 Procegraves-verbal des opeacuterations

des eacutelections

A la fin des eacutelections les membres du

comiteacute eacutelectoral reacutedigent un procegraves-verbal

des opeacuterations des eacutelections et lrsquoenvoient agrave

lrsquoemployeur avec une copie agrave lrsquoinspecteur

du travail du District

Le procegraves-verbal des opeacuterations des

eacutelections indique au moins les principaux

eacuteleacutements suivants

1deg le nom de lrsquoentreprise le District le

Secteur et la Cellule dans lesquels

elle se trouve

2deg le nombre total de tous les

travailleurs ceux qui ont voteacute et

ceux qui sont voteacutes

Official Gazette ndeg Special of 19032020

55

3deg umubare wrsquoamajwi nyayo

abiyamamaje babonye

4deg amazina yrsquoabatowe

Ingingo ya 22 Gutangaza ibyavuye mu

matora

Komite yrsquoamatora itangaza kandi ikamanika

ahabugenewe mu kigo ibyavuye mu matora

mu gihe kitarenze iminsi ibiri (2) ikurikira

amatora

Ingingo ya 23 Ibirego ku byavuye mu

matora

Umukozi cyangwa uhagarariye sendika

ashobora gushyikiriza komite yrsquoamatora

ikirego ku byavuye mu matora mu masaha

mirongo ine nrsquoumunani (48) nyuma yo

gutangaza ibyayavuyemo Komite yrsquoamatora

itanga igisubizo mu masaha mirongo irindwi

nrsquoabiri (72)

Iyo ikibazo kidakemuwe na komite

yrsquoamatora gishyikirizwa umugenzuzi

wrsquoumurimo wrsquoAkarere mu minsi itatu (3)

yrsquoakazi ibarwa uhereye ku masaha mirongo

irindwi nrsquoabiri (72) avugwa mu gika cya

mbere cyrsquoiyi ngingo na we agatanga

3deg exact number of votes obtained by

candidates

4deg names of elected

Article 22 Publication of election results

The electoral committee publishes and posts

the results of election on the enterprisersquo

notice board in a period not execeeding two

(2) days following elections

Article 23 Complaints on elections

results

An employee or a member of trade union

may lodge a complaint on elections results

to the electoral committee in forty eight

(48) hours after the publication of the

elections results The electoral committee

provides a response within seventy two

(72) hours

In case the complaint is not solved by the

electoral committee it is submitted to the

District labour inspector in three (3)

working days following the seventy two

(72) hours referred to in Paragraph One of

this Article who in also responds within two

(2) days from the receipt of the complaint

3deg le nombre exact de voix obtenues

par les candidats

4deg les noms des eacutelus

Article 22 Publication des reacutesultats des

eacutelections

Le comiteacute eacutelectoral publie et affiche les

reacutesultats des eacutelections sur le tableau

drsquoaffichage de lrsquoentreprise dans un deacutelai ne

deacutepassant pas deux (2) jours suivant les

eacutelections

Article 23 Plaintes sur les reacutesultats des

eacutelections

Un travailleur ou un membre du syndicat

peut deacuteposer une plainte sur les reacutesultats des

eacutelections au comiteacute eacutelectoral dans les

quarante -huit (48) heures suivant la

publication des reacutesultats des eacutelections Le

comiteacute eacutelectoral fournit une reacuteponse dans

soixante-douze (72) heures

Si la plainte nrsquoest pas reacutesolue par le comiteacute

eacutelectoral elle est soumise agrave lrsquoinspecteur du

travail de District dans les trois (3) jours

ouvrables suivant les soixante-douze (72)

heures viseacutees agrave lrsquoalineacutea premier du preacutesent

article qui agrave son tour donne une reacuteponse

Official Gazette ndeg Special of 19032020

56

igisubizo mu minsi ibiri (2) ibarwa uhereye

igihe yakiriye ikirego

Iyo ikibazo kidakemuwe nrsquoumugenzuzi

wrsquoumurimo wrsquoAkarere gishyikirizwa

Minisitiri ufite umurimo mu nshingano mu

minsi itanu (5) na we agafata icyemezo mu

gihe kitarenze ukwezi kumwe (1)

Ingingo ya 24 Gukosora ibyavuye mu

matora

Komite yrsquoamatora ishobora

1deg kwemeza ko umukandida atemerewe

gutorwa ikamusimbuza undi

wabonye amajwi menshi

2deg gusesa itora iyo ryakozwe mu buryo

butemewe nrsquoiri teka

Iyo itora risheshwe hakorwa irindi mu minsi

makumyabiri (20) ibarwa uhereye ku munsi

wrsquoiseswa

In case the complaint is not solved by the

District labour inspector it is submitted to

the Minister in charge of labour within five

(5) days who in turn takes a decision within

one (1) month

Article 24 Rectification of voting results

The electoral committee may

1deg decide that a candidate is not eligible

and replace him or her with another

candidate who has obtained the

highest votes

2deg nullify the election if it was

conducted contrary to the provisions

of this Order

When an election is nullified another

election is conducted within twenty (20)

days from the date of annulment

dans les deux (2) jours agrave compter de la

reacuteception de la plainte

Si la plainte nrsquoest pas reacutesolue par

lrsquoinspecteur du travail de District elle est

soumise au Ministre ayant le travail dans ses

attributions dans cinq (5) jours qui agrave son

tour prend une deacutecision endeacuteans un (1)

mois

Article 24 Rectification des reacutesultats de

vote

Le comiteacute eacutelectoral peut

1deg deacutecider qursquoun candidat nrsquoest pas

eacuteligible et le remplacer par un autre

ayant obtenu le plus de voix

2deg annuler lrsquoeacutelection si elle a eu lieu en

violation des dispositions du preacutesent

arrecircteacute

Lorsqursquoune eacutelection est annuleacutee une

nouvelle eacutelection est faite dans les vingt (20)

jours agrave compter de la date drsquoannulation

Official Gazette ndeg Special of 19032020

57

Ingingo ya 25 Komite ihuza intumwa

zrsquoabakozi

Iyo amatora arangiye intumwa zrsquoabakozi

nrsquoabasimbura bazo bitoramo komite ibahuza

bakabimenyesha umukoresha mu nyandiko

UMUTWE WA IV INSHINGANO

ZrsquoINTUMWA ZrsquoABAKOZI NrsquoUBURYO

BWO KUZISHYIRA MU BIKORWA

Icyiciro cya mbere Inshingano

zrsquointumwa zrsquoabakozi

Ingingo ya 26 Inshingano zrsquointumwa

zrsquoabakozi

Intumwa zrsquoabakozi zifite inshingano

zikurikira

1deg guhagararira abakozi ku bibazo

byose bivuka ku murimo

2deg kugeza ku bugenzuzi bwrsquoumurimo

ikirego cyangwa ikibazo cyose

cyerekeye ikurikizwa ryrsquoamategeko

Article 25 Employeesrsquo representatives

coordination committee

After elections employeesrsquo representatives

and their substitutes elect among

themselves a coordination committee and

inform the employer in writing

CHAPTER IV RESPONSIBILITIES

OF EMPLOYEESrsquo

REPRESENTATIVES AND

MODALITIES FOR THEIR

FULFILMENT

Section One Responsibilities of

employeesrsquo representatives

Article 26 Responsibilities of employeesrsquo

representatives

Employeesrsquo representatives have the

following responsibilities

1deg to represent the employees in all

matters related to work

2deg to submit to the labour inspection

any complaint or any issue relating

to application of the laws

Article 25 Comiteacute de coordination des

deacuteleacutegueacutes du personnel

Apregraves les eacutelections les deacuteleacutegueacutes du

personnel et leurs suppleacuteants eacutelisent parmi

eux un comiteacute de coordination et en

informent lrsquoemployeur par eacutecrit

CHAPITRE IV ATTRIBUTIONS DES

DEacuteLEacuteGUEacuteS DU PERSONNEL ET

MODALITEacuteS DE LEUR

ACCOMPLISSEMENT

Section premiegravere Attributions des

deacuteleacutegueacutes du personnel

Article 26 Attributions des deacuteleacutegueacutes du

personnel

Les deacuteleacutegueacutes du personnel ont des

attributions suivantes

1deg repreacutesenter les travailleurs dans

toutes les questions en rapport avec

le travail

2deg soumettre agrave lrsquoinspection du travail

toute plainte ou diffeacuterend

concernant lrsquoapplication des lois

Official Gazette ndeg Special of 19032020

58

3deg gukora ku buryo amategeko

yerekeye ubuzima nrsquoumutekano

byrsquoumukozi akurikizwa no gutanga

inama zatuma yubahirizwa

4deg gutanga ibitekerezo ku byerekeye

ingamba zo kugabanya abakozi

nrsquoibizashingirwaho bitewe nrsquouko

imirimo yabaye mike cyangwa

umukoresha yagennye guhindura

imiterere nrsquoimikorere yikigo

5deg kumenyesha umukoresha ibyakorwa

byose kugira ngo akazi krsquoikigo

kagende neza nrsquoumusaruro

wiyongere

Icyiciro cya 2 Uburyo intumwa zrsquoabakozi

zishyira mu bikorwa inshingano zazo

Ingingo ya 27 Umwanya wo gushyira mu

bikorwa inshingano zrsquointumwa yrsquoabakozi

Intumwa yrsquoabakozi igenerwa umwanya

wihariye mu kwezi wo gutunganya umurimo

wayo wemejwe nrsquoamasezerano rusange

yrsquoumurimo cyangwa ubwumvikane

bwihariye nrsquoumuyobozi wrsquoikigo Icyo gihe

gifatwa nkrsquoamasaha yrsquoakazi yrsquointumwa

yrsquoabakozi

3deg to ensure that laws relating to

employeersquos health and safety are

complied with and provide advice

on ensure compliance

4deg to provide opinions on measures

and conditions of reducing

employees due to lack of

employment or the employerrsquos

decision to restructure the

enterprise

5deg to inform the employer of what can

be done for the smooth running of

the work and the improvement of

production in the enterprise

Section 2 Modalities for fulfilment of

responsibilities by employeesrsquo

representatives

Article 27 Time for fulfilling responsibilities of employeesrsquo

representative

An employeesrsquo representative is given a

specified time on a monthly basis for the

execution of his or her responsibilities as

agreed upon through collective agreements

or particular agreement with the employer

The time is considered as the employeesrsquo

representative working hours

3deg veiller agrave ce que les lois relatives agrave la

santeacute et agrave la seacutecuriteacute du travailleur

soient respecteacutees et donner des

conseils en vue de leur respect

4deg donner des avis sur les mesures et

les conditions de reacuteduction des

travailleurs en raison du manque

drsquoemploi ou de la deacutecision de

lrsquoemployeur de restructurer

lrsquoentreprise

5deg informer lrsquoemployeur de ce qui peut

ecirctre fait pour le bon deacuteroulement du

travail et lrsquoameacutelioration de la

production dans lrsquoentreprise

Section 2 Modaliteacutes drsquoaccomplissement

des attributions des deacuteleacutegueacutes du

personnel

Article 27 Temps pour remplir des

attributions drsquoun deacuteleacutegueacute du personnel

Un deacuteleacutegueacute du personnel beacuteneacuteficie

mensuellement drsquoun temps speacutecifique pour

remplir ses attributions tel que convenu

dans des conventions collectives ou

lrsquoaccord particulier avec lrsquoemployeur Ce

temps fait partie des heures de travail du

deacuteleacutegueacute du personnel

Official Gazette ndeg Special of 19032020

59

Umwanya utakoreshejwe ntushobora

gushyirwa mu kwezi gutaha cyangwa ngo

ube watangirwa indi ngurane

Umusimbura ahabwa umwanya wihariye wo

kurangiza inshingano ze iyo ari mu kigwi

cyrsquouhagarariye abakozi Iyo amusimbura

igihe gito kubera impamvu zizwi umwanya

akoresha uvanwa ku wagenewe uhagarariye

abakozi

Ingingo ya 28 Aho gukorera inama

Umukoresha agomba guha intumwa

zrsquoabakozi ahantu zishobora gukorera inama

kugira ngo zirangize inshingano zazo Ku

bakorera hanze hatari ibyumba umukoresha

yorohereza uko bishoboka kose inama

zrsquointumwa zrsquoabakozi

Ingingo ya 29 Amatangazo yrsquointumwa

zrsquoabakozi

Intumwa zrsquoabakozi zemerewe gutanga

amatangazo ajyanye nrsquoimirimo zishinzwe

Ayo matangazo anyuzwa ku muyobozi

wrsquoikigo mbere yo gutangazwa

Unused time cannot be carried forward to

the following month or be subject to any

compensation whatsoever

A substitute is given a specific time for

fulfilling his or her responsibilities when

he or she is replacing an employee s representative

In case of temporary

replacement due to justifiable absence the

time used by substitute is deducted from

the time entitled to the employee s

representative

Article 28 Place of meeting

The employer must provide to employees representatives a place where they can

conduct meetings in order to enable them to

accomplish their attributions In case of

open sites where there are no rooms the

employer facilitates the meetings of the

employees representatives to the possible

extent

Article 29 Announcements of employeesrsquo

representatives

Employees representatives are allowed to

share announcements related to their

mission Those announcements pass by the

head of the enterprise before being

published

Le temps non utiliseacute ne peut ecirctre reporteacute au

mois suivant ni faire lrsquoobjet drsquoune

compensation quelconque

Un suppleacuteant beacuteneacuteficie drsquoun temps

speacutecifique pour remplir ses attributions

lorsqursquoil remplace un deacuteleacutegueacute du personnel

En cas de remplacement temporaire ducirc agrave

une absence excusable le temps utiliseacute par

un suppleacuteant est deacuteduit du temps dont

beacuteneacuteficie le deacuteleacutegueacute du personnel

Article 28 Lieu de reacuteunion

Lrsquoemployeur doit fournir aux deacuteleacutegueacutes du

personnel un lieu ougrave ils peuvent tenir des

reacuteunions afin de leurs permettre

drsquoaccomplir leurs attributions Si le lieu de

travail est agrave ciel ouvert ougrave il nrsquoy a pas des

locaux lrsquoemployeur facilite dans toute la

mesure du possible les reacuteunions des

deacuteleacutegueacutes du personnel

Article 29 Communiqueacutes des deacuteleacutegueacutes

du personnel

Les deacuteleacutegueacutes du personnel sont autoriseacutes agrave

rendre publics les communiqueacutes lieacutes agrave leur

mission Ces communiqueacutes passent par le

chef drsquoentreprise avant drsquoecirctre publieacutes

Official Gazette ndeg Special of 19032020

60

Ingingo ya 30 Guha intumwa zrsquoabakozi

amakuru ya ngombwa

Uretse amakuru ashobora kubangamira

inyungu zrsquoikigo mu gihe atangajwe

umuyobozi wrsquoikigo agomba guha intumwa

zrsquoabakozi amakuru ya ngombwa ku bikorwa

byrsquoikigo mu gihe ziyasabye kugira ngo

zishobore kurangiza inshingano zazo

Impande zombi zumvikana ku miterere

yrsquoamakuru ya ngombwa agomba gutangwa

Amakuru ya ngombwa agomba gutangwa

akubiyemo nibura ayarekeranye na

1deg ibaruramutungo ryrsquoumwaka

2deg inyandiko zigaragaza urwunguko

nrsquoigihombo

3deg imigambi igamije guteza imbere

ikigo

Ingingo ya 31 Gukorana inama

nrsquointumwa zrsquoabakozi nrsquoabasimbura bazo

Nibura rimwe mu mwaka umukoresha

akorana inama nrsquointumwa zrsquoabakozi

Article 30 Providing necessary

information to employeesrsquo

representatives

Except for information whose disclosure

may prejudice the interests of the enterprise

the head of enterprise provides to

employeesrsquo representatives key enterprise

information on business status upon

request to ensure effective execution of

their responsibilities

Both parties agree on the nature of key

information to be provided

Key information to be provided include at

least those related to

1deg annual balance sheets

2deg profit and loss accounts

3deg companyrsquos development plans

Article 31 Meeting with employeesrsquo

representatives and their substitutes

At least once a year the employer jointly

meets employees representatives and their

Article 30 Donner des informations

neacutecessaires aux deacuteleacutegueacutes du personnel

Sauf pour les informations dont la

divulgation peut causer un grave preacutejudice

aux inteacuterecircts de lrsquoentreprise le chef drsquo

entreprise doit donner aux deacuteleacutegueacutes du

personnel les informations cleacutes sur les

affaires de lrsquoentreprise lorsqursquoils en font la

demande afin de faciliter l rsquo

accomplissement de leurs attributions

Les deux parties se mettent drsquoaccord sur le

genre drsquoinformations neacutecessaires agrave donner

Les informations cleacutes devant ecirctre fournies

comprennent au moins celles relatives aux

1deg bilans annuels

2deg comptes de profits et de pertes

3deg plans de deacuteveloppement de

lrsquoentreprise

Article 31 Reacuteunion avec les deacuteleacutegueacutes du

personnel et leurs suppleacuteants

Au moins une fois par an lrsquoemployeur fait

une reacuteunion avec les deacuteleacutegueacutes du personnel

Official Gazette ndeg Special of 19032020

61

nrsquoabasimbura bazo kugira ngo bungurane

ibitekerezo ku bijyanye nrsquoakazi bemeze

raporo ku bibazo byagaragajwe mbere uko

byakemuwe kandi bafate imyanzuro ku

bibazo bitashubijwe

Iyo hari impamvu yihutirwa intumwa

zrsquoabakozi zakirwa nrsquoumukoresha ku buryo

bwihutirwa zibisabye zaba ziri hamwe

cyangwa imwe ku giti cyayo hakurikijwe

imiterere yrsquoibibazo bigomba gusuzumwa

Ingingo ya 32 Kugira ibanga

Intumwa yrsquoabakozi yose igomba kugira

ibanga ryrsquoakazi nrsquoubwo yaba itakiri intumwa

yrsquoabakozi mu kigo bireba

Ingingo ya 33 Gutumira mu nama

impunguke cyangwa abayobozi

Intumwa zrsquoabakozi zishobora gusaba

impuguke cyangwa abayobozi kwitabira

inama zrsquointumwa zrsquoabakozi iyo hari ikibazo

cyihariye cyigwa kugira ngo zibagishe inama

cyangwa bazihe amakuru ku kibazo cyigwa

substitutes in order to exchange views on

employment matters adopt a report on

previously raised issues how they were

treated and take due resolutions about the

pending ones

In case of emergency employeesrsquo

representatives are received by the

employer upon their request without delay

either collectively or individually

depending on the nature of the issues to be

examined

Article 32 Professional secrecy

An employee representative must maintain

professional secrecy even when he or she is

no longer an employeersquos representative

within the concerned enterprise

Article 33 Invitation to meetings of

experts or managers

Employees representatives may invite

experts or managers to attend employees representatives meetings when dealing

with

a particular issue to give advice or

information on the issue on agenda

et leurs suppleacuteants pour eacutechanger des vues

sur des questions lieacutees agrave lrsquoemploi adopter

un rapport sur les problegravemes preacuteceacutedemment

invoqueacutes et leur regraveglement et prendre des

reacutesolutions sur les problegravemes non reacutesolus

En cas drsquourgence les deacuteleacutegueacutes du personnel

sont reҫus par lrsquoemployeur agrave leur demande

et sans retard soit collectivement soit

individuellement selon la nature des

questions agrave traiter

Article 32 Secret professionnel

Un deacuteleacutegueacute du personnel est tenu au secret

professionnel mecircme lorsqursquoil a cesseacute drsquoecirctre

deacuteleacutegueacute du personnel au sein de lrsquoentreprise

concerneacutee

Article 33 Invitation des experts

ou des cadres

Des deacuteleacutegueacutes du personnel peuvent inviter

des experts ou des cadres dirigeants pour

participer agrave leurs reacuteunions lorsqursquoils traitent

une question particuliegravere afin de leur donner

un avis ou une information sur une question

agrave lrsquoordre du jour

Official Gazette ndeg Special of 19032020

62

Ingingo ya 34 Igitabo cyandikwamo

ibibazo nrsquoibitekerezo

Kuri buri shami ryrsquoikigo hashyirwaho

igitabo cyabugenewe cyandikwamo ibibazo

nrsquoibyifuzo byrsquointumwa zrsquoabakozi

nrsquoibisubizo umukoresha yatanze

Icyo gitabo kigomba kuba aho abakozi

brsquoikigo bashobora kugisanga mu gihe

bashatse kumenya ibirimo Kigomba kandi

kwerekwa umugenzuzi wrsquoumurimo ukorera

ku Karere cyangwa ku rwego rwrsquoigihugu

igihe abisabye

UMUTWE WA V INGINGO

ZINYURANYE NrsquoIZISOZA

Ingingo ya 35 Gusimbura intumwa

yrsquoabakozi

Gusimbura intumwa yrsquoabakozi bikorwa mu

bihe bikurikira

1deg kutaboneka kubera impamvu

yumvikana

2deg urupfu

3deg gusezera ku kazi

Article 34 Register of complaints and

suggestions

At every branch of enterprise a special

register is kept for recording complaints and

suggestions made by employeesrsquo

representatives as well as the replies of the

employer

That register must be made available to the

employees of the enterprise in case they

wish to know what is recorded in It is also

shown to the labour inspector at District

level or national level upon request

CHAPTER V MISCELLANEOUS AND

FINAL PROVISIONS

Article 35 Replacement of an employeesrsquo

representative

Replacement of an employeesrsquo

representative is done in the following

circumstances

1deg absence with excuse

2deg death

3deg resignation

Article 34 Registre des plaintes et des

suggestions

Agrave chaque branche de lrsquoentreprise il est tenu

un registre speacutecial pour enregistrement des

plaintes et des suggestions faites par les

deacuteleacutegueacutes du personnel ainsi que des

reacuteponses de lrsquoemployeur

Ce registre doit ecirctre mis agrave la disposition des

travailleurs de lrsquoentreprise au cas ougrave ils

souhaitent savoir ce qui y est enregistreacute Il

est eacutegalement montreacute agrave lrsquoinspecteur du

travail au niveau du District ou au niveau

national sur sa demande

CHAPITRE V DISPOSITIONS

DIVERSES ET FINALES

Article 35 Remplacement drsquoun deacuteleacutegueacute

du personnel

Le remplacement drsquoun deacuteleacutegueacute du

personnel se fait dans les cas suivants

1deg lrsquoabsence excusable

2deg le deacutecegraves

3deg la deacutemission

Official Gazette ndeg Special of 19032020

63

4deg kurangira kwrsquoamasezerano

5deg kwirukanwa

6deg kwimuriwa ahandi

7deg ihindurwa ryrsquourwego rwrsquoumurimo

rishyira umukozi mu cyiciro

cyrsquoabatemerewe kuba intumwa

zrsquoabakozi

8deg kujya mu kiruhuko cyrsquoizabukuru

9deg kubura uburenganzira bwo

guhagararira abakozi

Ingingo ya 36 Kurengera intumwa

zrsquoabakozi

Intumwa yrsquoabakozi ntishobora kwirukanwa

hashingiwe ku ishyirwa mu bikorwa

ryrsquoinshingano zayo

Ingingo ya 37 Ivanwaho ryrsquoiteka

nrsquoingingo zinyuranyije nrsquoiri teka

Iteka rya Minisitiri ndeg 09 ryo ku wa

13072010 rigena uburyo intumwa

zrsquoabakozi zitorwa nrsquouko zuzuza inshingano

zazo nrsquoingingo zose zinyuranyije nrsquoiri teka

bivanyweho

4deg end of contract

5deg dismissal

6deg transfer

7deg change of professional category

ranking the employee in the

category of persons non-eligible to

be employeesrsquo representative

8deg retirement

9deg loss of eligibility to represent

employees

Article 36 Protection of employeesrsquo

representatives

An employeesrsquo representative cannot be

dismissed on the basis of fulfilment of his or

her duties

Article 37 Repealing provision

Ministerial Order ndeg 09 of 13072010

determining the modalities of electing

workersrsquo representatives and fulfilment of

their duties and all prior provisions contrary

to this Order are repealed

4deg la fin de contrat

5deg le licenciement

6deg la mutation

7deg le changement de la cateacutegorie

professionnelle mettant lrsquoemployeacute

dans la cateacutegorie des personnes non-

eacuteligibles pour ecirctre deacuteleacutegueacutes du

personnel

8deg la retraite

9deg la perte drsquoeacuteligibiliteacute de repreacutesenter

les travailleurs

Article 36 Protection des deacuteleacutegueacutes du

personnel

Un deacuteleacutegueacute du personnel ne peut pas ecirctre

licencieacute en raison de lrsquoaccomplissement de

ses attributions

Article 37 Disposition abrogatoire

LrsquoArrecircteacute Ministeacuteriel ndeg 09 du 13072010

deacuteterminant les modaliteacutes drsquoeacutelection des

deacuteleacutegueacutes du personnel et les conditions

drsquoexercice de leur mission et toutes les

Official Gazette ndeg Special of 19032020

64

Ingingo ya 38 Igihe iri teka ritangirira

gukurikizwa

Iri teka ritangira gukurikizwa ku munsi

ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya

Repubulika yrsquou Rwanda

Article 38 Commencement

This Order comes into force on the date of

its publication in the Official Gazette of the

Republic of Rwanda

dispositions anteacuterieures contraires au

preacutesent arrecircteacute sont abrogeacutes

Article 38 Entreacutee en vigueur

Le preacutesent arrecircteacute entre en vigueur le jour de

sa publication au Journal Officiel de la

Reacutepublique du Rwanda

Kigali ku wa 17032020

(seacute)

RWANYINDO KAYIRANGWA Fanfan

Minisitiri wrsquoAbakozi ba Leta nrsquoUmurimo

Kigali on 17032020

(seacute)

RWANYINDO KAYIRANGWA Fanfan

Minister of Public Service and Labour

Kigali le 17032020

(seacute)

RWANYINDO KAYIRANGWA Fanfan

Ministre de la Fonction Publique et du

Travail

Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango

cya Repubulika

(seacute)

BUSINGYE Johnston

Minisitiri wrsquoUbutaberaIntumwa Nkuru ya

Leta

Seen and sealed with the Seal of the

Republic

(seacute)

BUSINGYE Johnston

Minister of JusticeAttorney General

Vu et scelleacute du Sceau de la Reacutepublique

(seacute)

BUSINGYE Johnston

Ministre de la JusticeGarde des Sceaux

Official Gazette ndeg Special of 19032020

65

Page 2: ITEKA RYA MINISITIRI N° 003/19.20 MINISTERIAL ORDER N° …...DÉLÉGUÉS DU PERSONNEL . Le Ministre de la Fonction Publique et du Travail; Vu la Constitution de la République du

UMUTWE WA III GUTORA

INTUMWA ZrsquoABAKOZI

NrsquoABAZISIMBURA NrsquoUBURYO

AMATORA AKORWA

Icyiciro cya mbere Itorwa ryrsquointumwa

zrsquoabakozi

Ingingo ya 5 Gushyiraho komite

yrsquoamatora mu kigo

Ingingo ya 6 Inshingano za komite

yrsquoamatora

Ingingo ya 7 Inteko zitora

Ingingo ya 8 Inteko zihujwe

Ingingo ya 9 Ibisabwa kugira ngo

umukozi yemererwe gutora

Ingingo ya 10 Abatemererwa

kwiyamamaza

Ingingo ya 11 Gutanga kandidatire

Ingingo ya 12 Gufata kimwe abakandida

Ingingo ya 13 Kwiyamamaza

CHAPTER III ELECTION OF

EMPLOYEESrsquo REPRESENTATIVES

AND THEIR SUBSTITUTES AND

MODALITIES FOR ELECTION

Section One Election of employeesrsquo

representatives

Article 5 Establishment of the electoral

committee in the enterprise

Article 6 Responsibilities of the electoral

committee

Article 7 Electoral colleges

Article 8 Joint colleges

Article 9 Requirements for voting

Article 10 Persons not allowed to stand

as candidates

Article 11 Submission of candidacy

Article 12 Equal treatment of candidates

Article 13 Electoral campaign

CHAPITRE III EacuteLECTION DES

DEacuteLEacuteGUEacuteS DU PERSONNEL ET DE

LEURS SUPPLEacuteANTS ET

MODALITEacuteS DES EacuteLECTIONS

Section premiegravere Eacutelection des deacuteleacutegueacutes

du personnel

Article 5 Mise en place du comiteacute

eacutelectoral dans lrsquoentreprise

Article 6 Attributions du comiteacute

eacutelectoral

Article 7 Collegraveges eacutelectoraux

Article 8 Collegraveges mixtes

Article 9 Conditions requises pour voter

Article 10 Personnes non autoriseacutees agrave se

preacutesenter comme candidats

Article 11 Soumission de la candidature

Article 12 Traitement eacutequitable des

candidats

Article 13 Campagne eacutelectorale

Official Gazette ndeg Special of 19032020

34

Ingingo ya 14 Uburyo bwo gutora nrsquoaho

batorera

Ingingo ya 15 Kugenzura abaje gutora

Ingingo ya 16 Umubare wa ngombwa

kugira ngo amatora abe

Ingingo ya 17 Gutora

Ingingo ya 18 Kubarura amajwi

Ingingo ya 19 Kubara impapuro

zatoreweho

Ingingo ya 20 Impapuro zrsquoimpfabusa

Ingingo ya 21 Inyandikomvugo

yrsquoibikorwa byrsquoamatora

Ingingo ya 22 Gutangaza ibyavuye mu

matora

Ingingo ya 23 Ibirego ku byavuye mu

matora

Ingingo ya 24 Gukosora ibyavuye mu

matora

Ingingo ya 25 Komite ihuza intumwa

zrsquoabakozi

Article 14 Modalities and venue of

voting

Article 15 Verification of voters

Article 16 Quorum for election

Article 17 Voting

Article 18 Vote counting

Article 19 Counting ballot papers

Article 20 Invalid ballot papers

Article 21 Statement on the electoral

operations

Article 22 Publication of election results

Article 23 Complaints on elections

results

Article 24 Rectification of voting results

Article 25 Employees representativesrsquo

coordination committee

Article 14 Modaliteacutes et lieu de vote

Article 15 Veacuterification des eacutelecteurs

Article 16 Quorum pour lrsquoeacutelection

Article 17 Vote

Article 18 Deacutepouillement des voix

Article 19 Deacutepouillement des bulletins

de vote

Article 20 Bulletins nuls

Article 21 Procegraves-verbal des opeacuterations

des eacutelections

Article 22 Publication des reacutesultats des

eacutelections

Article 23 Plaintes sur les resultants des

eacutelections

Article 24 Rectification des reacutesultats de

vote

Article 25 Comiteacute de coordination des

deacuteleacutegueacutes du personnel

Official Gazette ndeg Special of 19032020

35

UMUTWE WA IV INSHINGANO

ZrsquoINTUMWA ZrsquoABAKOZI NrsquoUBURYO

BWO KUZISHYIRA MU BIKORWA

Icyiciro cya mbere Inshingano

zrsquointumwa zrsquoabakozi

Ingingo ya 26 Inshingano zrsquointumwa

zrsquoabakozi

Icyiciro cya 2 Uburyo intumwa zrsquoabakozi

zishyira mu bikorwa inshingano zazo

Ingingo ya 27 Umwanya wo gushyira mu

bikorwa inshingano zrsquointumwa yrsquoabakozi

Ingingo ya 28 Aho gukorera inama

Ingingo ya 29 Amatangazo yrsquointumwa

zrsquoabakozi

Ingingo ya 30 Guha intumwa zrsquoabakozi

amakuru ya ngombwa

Ingingo ya 31 Gukorana inama

nrsquointumwa zrsquoabakozi nrsquoabasimbura bazo

CHAPTER IV RESPONSIBILITIES

OF EMPLOYEESrsquo

REPRESENTATIVES AND

MODALITIES FOR THEIR

FULFILMENT

Section One Responsibilities of

employeesrsquo representatives

Article 26 Responsibilities of employeesrsquo

representatives

Section 2 Modalities for fulfilment of

responsibilities by employeesrsquo

representatives

Article 27 Time for fulfilling responsibilities of employeesrsquo

representative

Article 28 Place of meeting

Article 29 Announcements of employeesrsquo

representatives

Article 30 Providing necessary

information to employeesrsquo

representatives

Article 31 Meeting with employeesrsquo

representatives and their substitutes

CHAPITRE IV ATTRIBUTIONS DES

DEacuteLEacuteGUEacuteS DU PERSONNEL ET

MODALITEacuteS DE LEUR

ACCOMPLISSEMENT

Section premiegravere Attributions des

deacuteleacutegueacutes du personnel

Article 26 Attributions des deacuteleacutegueacutes du

personnel

Section 2 Modaliteacutes drsquoaccomplissement

des attributions des deacuteleacutegueacutes du

personnel

Article 27 Temps pour remplir des

attributions drsquoun deacuteleacutegueacute du personnel

Article 28 Lieu de reacuteunion

Article 29 Communiqueacutes des deacuteleacutegueacutes

du personnel

Article 30 Donner des informations

neacutecessaires aux deacuteleacutegueacutes du personnel

Article 31 Reacuteunion avec les deacuteleacutegueacutes du

personnel et leurs suppleacuteants

Official Gazette ndeg Special of 19032020

36

Ingingo ya 32 Kugira ibanga

Ingingo ya 33 Gutumira mu nama

impunguke cyangwa abayobozi

Ingingo ya 34 Igitabo cyandikwamo

ibibazo nrsquoibitekerezo

UMUTWE WA V INGINGO

ZINYURANYE NrsquoIZISOZA

Ingingo ya 35 Gusimbura intumwa

yrsquoabakozi

Ingingo ya 36 Kurengera intumwa

zrsquoabakozi

Ingingo ya 37 Ivanwaho ryrsquoiteka

nrsquoingingo zinyuranyije nrsquoiri teka

Ingingo ya 38 Igihe iri teka ritangirira

gukurikizwa

Article 32 Professional secrecy

Article 33 Invitation to meetings of

experts or managers

Article 34 Register of complaints and

suggestions

CHAPTER V MISCELLANEOUS AND

FINAL PROVISIONS

Article 35 Replacement of an employeesrsquo

representative

Article 36 Protection of employeesrsquo

representatives

Article 37 Repealing provision

Article 38 Commencement

Article 32 Secret professionnel

Article 33 Invitation des experts

ou des cadres

Article 34 Registre des plaintes et des

suggestions

CHAPITRE V DISPOSITIONS

DIVERSES ET FINALES

Article 35 Remplacement drsquoun deacuteleacutegueacute

du personnel

Article 36 Protection des deacuteleacutegueacutes du

personnel

Article 37 Disposition abrogatoire

Article 38 Entreacutee en vigueur

Official Gazette ndeg Special of 19032020

37

ITEKA RYA MINISITIRI Ndeg 0031920

RYO KU WA 17032020 RYEREKEYE

INTUMWA ZrsquoABAKOZI

Minisitiri wrsquoAbakozi ba Leta nrsquoUmurimo

Ashingiye ku Itegeko Nshinga rya

Repubulika yrsquou Rwanda ryo mu 2003

ryavuguruwe mu 2015 cyane cyane mu

ngingo zaryo iya 121 iya 122 nrsquoiya 176

Ashingiye ku Itegeko ndeg 662018 ryo ku wa

30082018 rigenga umurimo mu Rwanda

cyane cyane mu ngingo yaryo ya 114

Asubiye ku Iteka rya Minisitiri ndeg 01 ryo ku

wa 11112014 rigena uburyo intumwa

zrsquoabakozi zitorwa nrsquouko zuzuza inshingano

zazo

Inama yrsquoAbaminisitiri yateranye ku wa

28012020 imaze kubisuzuma no

kubyemeza

ATEGETSE

MINISTERIAL ORDER Ndeg 0031920

OF 17032020 RELATING TO

EMPLOYEESrsquo REPRESENTATIVES

The Minister of Public Service and

Labour

Pursuant to the Constitution of the Republic

of Rwanda of 2003 revised in 2015

especially in Articles 121 122 and 176

Pursuant to Law ndeg 662018 of 30082018

regulating labour in Rwanda especially in

Article 114

Having reviewed Ministerial Order ndeg 01 of

11112014 determining the modalities of

electing workersrsquo representatives and

fulfilment of their duties

After consideration and approval by the

Cabinet in its meeting of 28012020

ORDERS

ARREcircTEacute MINISTEacuteRIEL Ndeg 0031920

DU 17032020 RELATIF AUX

DEacuteLEacuteGUEacuteS DU PERSONNEL

Le Ministre de la Fonction Publique et du

Travail

Vu la Constitution de la Reacutepublique du

Rwanda de 2003 reacuteviseacutee en 2015

speacutecialement en ses articles 121 122 et 176

Vu la Loi nordm 662018 du 30082018 portant

regraveglementation du travail au Rwanda

speacutecialement en son article 114

Revu lrsquoArrecircteacute Ministeacuteriel ndeg 01 du

11112014 deacuteterminant les modaliteacutes

drsquoeacutelection des deacuteleacutegueacutes du personnel et les

conditions drsquoexercice de leur mission

Apregraves examen et adoption par le Conseil des

Ministres en sa seacuteance du 28012020

ARREcircTE

Official Gazette ndeg Special of 19032020

38

UMUTWE WA MBERE INGINGO

RUSANGE

Ingingo ya mbere Icyo iri teka rigamije

Iri teka rigena

1deg uburyo intumwa zrsquoabakozi

nrsquoabasimbura bazo batorwa

2deg inshingano zrsquointumwa zrsquoabakozi

3deg uburyo intumwa zrsquoabakozi zuzuza

inshingano zazo

UMUTWE WA II KUGENA

UMUBARE WrsquoINTUMWA ZrsquoABAKOZI

NrsquoUWrsquoABASIMBURA BAZO NA

MANDA YABO

Ingingo ya 2 Ibigo byemererwa gukora

amatora yrsquoabahagarariye abakozi

nrsquoabasimbura bazo

Ikigo cyose gifite abakozi nibura icumi (10)

kigomba gukoresha amatora yrsquointumwa

zrsquoabakozi nrsquoabasimbura bazo

CHAPTER ONE GENERAL

PROVISION

Article One Purpose of this Order

This Order determines

1deg modalities of electing employeesrsquo

representatives and their substitutes

2deg responsibilities of employeesrsquo

representatives

3 deg modalities for fulfilment of

responsibilities by employees rsquo

representatives

CHAPTER II DETERMINATION OF

THE NUMBER OF EMPLOYEESrsquo

REPRESENTATIVES THAT OF

SUBSTITUTES AND THEIR

MANDATE

Article 2 Enterprise eligible to elect

employeesrsquo representatives and their

substitutes

An enterprise with at least ten (10)

employees must organize elections for

employeesrsquo representatives and their

substitutes

CHAPITRE PREMIER DISPOSITION

GEacuteNEacuteRALE

Article premier Objet du preacutesent arrecircteacute

Le preacutesent arrecircteacute deacutetermine

1deg les modaliteacutes drsquoeacutelection des

deacuteleacutegueacutes du personnel et leurs

suppleacuteants

2deg les attributions des deacuteleacutegueacutes du

personnel

3deg les modaliteacutes drsquoaccomplissement

des attributions des deacuteleacutegueacutes du

personnel

CHAPITRE II DEacuteTERMINATION DU

NOMBRE DES DEacuteLEacuteGUEacuteS DU

PERSONNEL ET CELUI DES

SUPPLEacuteANTS ET LEUR MANDAT

Article 2 Entreprises eacuteligibles pour eacutelire

les deacuteleacutegueacutes du personnel et leurs

suppleacuteants

Une entreprise ayant au moins dix (10)

travailleurs doit organiser les eacutelections des

deacuteleacutegueacutes du personnel et leurs suppleacuteants

Official Gazette ndeg Special of 19032020

39

Ingingo ya 3 Kugena umubare

wrsquointumwa zrsquoabakozi nrsquoabasimbura bazo

Umubare wrsquointumwa zrsquoabakozi

nrsquoabasimbura bazo ugenwa mu buryo

bukurikira

1deg ikigo gifite kuva ku bakozi icumi

(10) kugeza kuri makumyabiri

nrsquoicyenda (29) gitora intumwa

yrsquoabakozi imwe (1) nrsquoumusimbura

umwe (1)

2deg ikigo gifite kuva ku bakozi mirongo

itatu (30) kugeza ku bakozi mirongo

ine nrsquoicyenda (49) gitora intumwa

zrsquoabakozi ebyiri (2) nrsquoabasimbura

babiri (2)

3deg ikigo gifite kuva ku bakozi mirongo

itanu (50) kugeza ku bakozi mirongo

icyenda nrsquoicyenda (99) gitora

intumwa zrsquoabakozi eshatu (3)

nrsquoabasimbura batatu (3)

4deg ikigo gifite kuva ku bakozi ijana

(100) kugeza ku bakozi magana abiri

na mirongo ine nrsquoicyenda (249)

gitora intumwa zrsquoabakozi enye (4)

nrsquoabasimbura bane (4)

Article 3 Determination of the number

of employeesrsquo representatives and their

substitutes

The number of employeesrsquo representatives

and their substitutes is determined in the

following manner

1deg an enterprise with ten (10) to

twenty-nine (29) employees elects

one (1) employees rsquo representative

and one (1) substitute

2deg an enterprise with thirty (30) to

forty-nine (49) employees elects two

(2) employeesrsquo representatives and

two (2) substitutes

3deg an enterprise with fifty (50) to

ninety-nine (99) employees elects

three (3) employeesrsquo representatives

and three (3) substitutes

4deg an enterprise with one hundred

(100) to two hundred and forty nine

(249) employees elects four (4)

employeesrsquo representatives and four

(4) substitutes

Article 3 Deacutetermination du nombre des

deacuteleacutegueacutes du personnel et de leurs

suppleacuteants

Le nombre des deacuteleacutegueacutes du personnel et de

leurs suppleacuteants est deacutetermineacute de la maniegravere

suivante

1deg une entreprise ayant dix (10) agrave vingt-

neuf (29) travailleurs eacutelit un (1)

deacuteleacutegueacute du personnel et un (1)

suppleacuteant

2deg une entreprise ayant trente (30) agrave

quarante-neuf (49) travailleurs eacutelit

deux (2) deacuteleacutegueacutes du personnel et

deux (2) suppleacuteants

3deg une entreprise ayant cinquante (50)

agrave quatre-vingt-dix-neuf (99)

travailleurs eacutelit trois (3) deacuteleacutegueacutes du

personnel et trois (3) suppleacuteants

4deg une entreprise ayant cent (100) agrave

deux cent quarante-neuf (249)

travailleurs eacutelit quatre (4) deacuteleacutegueacutes

du personnel et quatre (4)

suppleacuteants

Official Gazette ndeg Special of 19032020

40

5deg ikigo gifite kuva ku bakozi magana

abiri na mirongo itanu (250) kugeza

ku bakozi magana ane na mirongo

icyenda nrsquoicyenda (499) gitora

intumwa zrsquoabakozi eshanu (5)

nrsquoabasimbura batanu (5)

6deg ikigo gifite kuva ku bakozi magana

atanu (500) kugeza ku bakozi

magana cyenda na mirongo icyenda

nrsquoicyenda (999) gitora intumwa

zrsquoabakozi esheshatu (6)

nrsquoabasimbura batandatu (6)

7deg ikigo gifite kuva ku bakozi igihumbi

(1000) kugeza ku bakozi igihumbi

na magana ane na mirongo icyenda

nrsquoicyenda (1499) gitora intumwa

zrsquoabakozi zirindwi (7) nrsquoabasimbura

barindwi (7)

8deg ikigo gifite kuva ku bakozi igihumbi

na magana atanu (1500) kugeza ku

bakozi igihumbi na magana cyenda

na mirongo icyenda nrsquoicyenda

(1999) gitora intumwa zrsquoabakozi

umunani (8) nrsquoabasimbura umunani

(8)

9deg ikigo gifite kuva ku bakozi ibihumbi

bibiri (2000) kugeza ku bakozi

ibihumbi bibiri na magana atanu

5deg an enterprise with two hundred and

fifty (250) to four hundred ninety-

nine (499) employees elects five (5)

employeesrsquo representatives and five

(5) substitutes

6deg an enterprise with five hundred

(500) to nine hundred ninety-nine

(999) employees elects six (6)

employeesrsquo representatives and six

(6) substitutes

7deg an enterprise with one thousand

(1000) to one thousand four

hundred and ninety-nine (1499)

employees elects seven (7)

employeesrsquo representatives and

seven (7) substitutes

8deg an enterprise with one thousand and

five hundred (1500) to one

thousand nine hundred ninety-nine

(1999) employees elects eight (8)

employeesrsquo representatives and

eight (8) substitutes

9deg an enterprise with two thousand

(2000) to two thousand five

hundred (2500) employees elects

5deg une entreprise ayant deux cent

cinquante (250) agrave quatre cent quatre-

vingt-dix-neuf (499) travailleurs eacutelit

cinq (5) deacuteleacutegueacutes du personnel et

cinq (5) suppleacuteants

6deg une entreprise ayant cinq cent (500)

agrave neuf cent quatre-vingt-dix-neuf

(999) travailleurs eacutelit six (6)

deacuteleacutegueacutes du personnel et (6)

suppleacuteants

7deg une entreprise ayant mille (1000) agrave

mille quatre cent quatre-vingt-dix-

neuf (1499) travailleurs eacutelit sept (7)

deacuteleacutegueacutes du personnel et sept (7)

suppleacuteants

8deg une entreprise ayant mille cinq cent

(1500) agrave mille neuf cent quatre-

vingt- dix- neuf (1999) travailleurs

eacutelit huit (8) deacuteleacutegueacutes du personnel et

huit (8) suppleacuteants

9deg une entreprise ayant deux mille

(2000) agrave deux mille cinq cent

(2500) travailleurs eacutelit neuf (9)

Official Gazette ndeg Special of 19032020

41

(2500) gitora intumwa zrsquoabakozi

icyenda (9) nrsquoabasimbura icyenda

(9)

10deg ikigo gifite hejuru yrsquoabakozi

ibihumbi bibiri na magana atanu

(2500) gitora intumwa zrsquoabakozi

icumi (10) nrsquoabasimbura icumi (10)

Uko byagenda kose umubare wrsquointumwa

zrsquoabakozi nrsquoabasimbura ntushobora kurenga

icumi (10) kuri buri ruhande

Bitabangamiye ibivugwa mu gika cya mbere

cyrsquoiyi ngingo iyo ikigo gifite amashami

menshi buri shami rigomba gutora intumwa

zrsquoabakozi nrsquoabasimbura bazo

Umubare wrsquointumwa zrsquoabakozi

nrsquoabasimbura bazo mu kigo ntushobora

kugabanywa cyangwa kongerwa igihe

intumwa zrsquoabakozi nrsquoabasimbura bazo

bagifite manda yabo bitewe nrsquoihinduka

ryrsquoumubare wrsquoabakozi

Intumwa zrsquoabakozi nrsquoabasimbura bazo

batorwa mu bakozi bo mu kigo kandi

umubare wrsquoabatowe ugomba kugira nibura

mirongo itatu ku ijana (30) byrsquoabagore iyo

bishoboka

nine (9) employeesrsquo representatives

and nine (9) substitutes

10deg an enterprise with above two

thousand five hundred (2500)

employees elects ten (10)

employeesrsquo representatives and ten

(10) substitutes

In any case the number of employeesrsquo

representatives and substitutes may not

exceed ten (10) respectively

Without prejudice to the provisions of

Paragraph One of this Article in case an

enterprise has many branches each branch

must elect employeesrsquo representatives and

their substitutes

The number of employeesrsquo representatives

and their substitutes can neither be reduced

nor increased as a result of change in

number of employees in the enterprise if the

representatives and their substitutes are still

serving their term of office

Employeesrsquo representatives and their

substitutes are elected from employees of

the enterprise and the number of elected

representatives and their substitutes must

deacuteleacutegueacutes du personnel et neuf (9)

suppleacuteants

10deg une entreprise ayant plus de deux

mille cinq cent (2500) travailleurs

eacutelit dix (10) deacuteleacutegueacutes du personnel et

dix (10) suppleacuteants

Dans tous les cas le nombre des deacuteleacutegueacutes

du personnel et de leurs suppleacuteants ne peut

pas deacutepasser dix (10) respectivement

Sans preacutejudice des dispositions de lrsquoalineacutea

premier du preacutesent article en cas drsquoune

entreprise qui a plusieurs branches chaque

branche eacutelit les deacuteleacutegueacutes du personnel et les

suppleacuteants

Le nombre des deacuteleacutegueacutes du personnel et de

leurs suppleacuteants ne peut ni ecirctre reacuteduit ni ecirctre

augmenteacute pendant la peacuteriode de leur mandat

en raison de lrsquoaugmentation ou de la

reacuteduction du nombre des travailleurs dans

lrsquoentreprise

Les deacuteleacutegueacutes du personnel et leurs

suppleacuteants sont eacutelus parmi les travailleurs

de lrsquoentreprise et le nombre des deacuteleacutegueacutes du

personnel et leurs suppleacuteants eacutelus doit

Official Gazette ndeg Special of 19032020

42

Ingingo ya 4 Manda yrsquointumwa zrsquoabakozi

nrsquoiyrsquoabasimbura bazo

Intumwa zrsquoabakozi nrsquoabasimbura bazo

zitorerwa manda yrsquoimyaka itatu (3) ishobora

kongerwa

Intumwa yrsquoabakozi cyangwa umusimbura

wifuza kwegura imenyesha mu nyandiko

umukoresha igaha kopi umugenzuzi

wrsquoumurimo wo mu Karere ikigo gikoreramo

Intumwa yrsquoabakozi isimbuye indi cyangwa

umusimbura usimbuye undi ikomeza manda

manda yrsquouwo asimbuye yari isigaye

comprise at least thirty percent (30) of

women where possible

Article 4 Term of office of employeesrsquo

representatives and that of their

substitutes

Employeesrsquo representatives and their

substitutes are elected for a renewable term

of office of three (3) years

An employee representative or a substitute

who intends to resign informs in writing the

employer and reserves a copy to the labour

inspector of the District where the enterprise

is established

Any employee representative or substitutes

who substitutes another serves for the

remaining term of office of his or her

predecessor

comprendre au moins trente pour cent

(30) des femmes si possible

Article 4 Mandat des deacuteleacutegueacutes du

personnel et celui de leurs suppleacuteants

Le mandat des deacuteleacutegueacutes du personnel et

celui de leurs suppleacuteants est de trois (3) ans

renouvelables

Un deacuteleacutegueacute du personnel ou un suppleacuteant

qui deacutesire deacutemissionner informe

lrsquoemployeur par eacutecrit et donne une copie agrave

lrsquoinspecteur du travail du District dans

lequel se trouve lrsquoentreprise

Un deacuteleacutegueacute du personnel ou son suppleacuteant

qui remplace un autre sert le mandat de son

preacutedeacutecesseur

Official Gazette ndeg Special of 19032020

43

UMUTWE WA III GUTORA

INTUMWA ZrsquoABAKOZI

NrsquoABAZISIMBURA NrsquoUBURYO

AMATORA AKORWA

Icyiciro cya mbere Itorwa ryrsquointumwa

zrsquoabakozi

Ingingo ya 5 Gushyiraho komite

yrsquoamatora mu kigo

Mu byumweru bine (4) bibanziriza irangira

rya manda yrsquointumwa zrsquoabakozi ubuyobozi

bwrsquoikigo bumaze kugisha inama abakozi

bushyiraho abakozi batatu (3) bagize komite

yrsquoamatora yrsquointumwa zrsquoabakozi mu kigo

Haseguriwe ibiteganywa mu gika cya mbere

cyrsquoiyi ngingo ubuyobozi bwrsquoikigo

bushobora kongera umubare wrsquoabagize

komite yrsquoamatora bumaze kugisha inama

abakozi cyangwa abahagarariye amasendika

mu kigo

Komite yrsquoamatora mu kigo igomba kuba

igizwe nrsquoumubare wrsquoigiharwe kandi mu

gihe bishoboka hakabamo abantu brsquoigitsina

gabo nrsquoabrsquoigitsina gore

CHAPTER III ELECTION OF

EMPLOYEES REPRESENTATIVES

AND THEIR SUBSTITUTES AND

MODALITIES FOR ELECTION

Section One Election of employeesrsquo

representatives

Article 5 Establishment of the electoral

committee in the enterprise

The management of the enterprise within

four (4) weeks preceding the end of the

employeesrsquo representatives term of office

and after consultation with employees

nominates three (3) employees that

compose the electoral committee in the

enterprise

Subject to provisions of Paragraph One of

this Article the management of the

enterprise may after consultation with the

employees or representatives of trade

unions in an enterprise increase the number

of electoral committee members

The electoral committee must be an odd

number of members and comprise of male

and female employees where possible

CHAPITRE III EacuteLECTION DES

DEacuteLEacuteGUEacuteS DU PERSONNEL ET DE

LEURS SUPPLEacuteANTS ET

MODALITEacuteS DES EacuteLECTIONS

Section premiegravere Eacutelection des deacuteleacutegueacutes

du personnel

Article 5 Mise en place du comiteacute

eacutelectoral dans lrsquoentreprise

Dans quatre (4) semaines qui preacutecegravedent la

fin du mandat des deacuteleacutegueacutes du personnel la

direction de lrsquoentreprise apregraves consultation

avec les travailleurs nomme trois (3)

travailleurs qui composent le comiteacute

eacutelectoral dans lrsquoentreprise

Sous reacuteserve des dispositions de lrsquoalineacutea

premier du preacutesent article la direction de

lrsquoentreprise peut apregraves consultation avec les

travailleurs ou les repreacutesentants des

syndicats dans lrsquoentreprise augmenter le

nombre des membres du comiteacute eacutelectoral

Le comiteacute eacutelectoral doit ecirctre composeacute drsquoun

nombre impair et comprendre les membres

de sexe masculin et feacuteminin si possible

Official Gazette ndeg Special of 19032020

44

Sendika ikorera mu kigo ishobora kohereza

intumwa kuba umwe mu bagize komite

yrsquoamatora

Komite yrsquoamatora igomba kwitoramo

Perezida Visi-Perezida nrsquoUmwanditsi

kugira ngo irangize inshingano zayo

Ingingo ya 6 Inshingano za komite

yrsquoamatora

Komite yrsquoamatora ifite inshingano

zikurikira

1deg gutegura amatora yrsquointumwa

zrsquoabakozi nrsquoabasimbura bazo mu

kigo

2deg gusuzuma no kwemeza ilisiti

yrsquoabatora mu kigo yatanzwe

nrsquoumukoresha mu minsi cumi nrsquoitanu

(15) mbere yrsquouko itora riba

3deg gusuzuma no kwemeza ilisiti

yrsquoabakandida yatanzwe

nrsquoumukoresha

4deg gusaba umukoresha gutanga

umukandida usimbura undi iyo

atujuje ibisabwa

A trade union operating in enterprise may

delegate a representative to be part of the

electoral committee

The electoral committee must choose

among its members the Chairperson Vice-

Chairperson and Secretary for the fulfilment

of its duties

Article 6 Responsibilities of the electoral

committee

The electoral committee has the following

responsibilities

1deg to organise elections of employeesrsquo

representatives and their substitutes

in an enterprise

2deg to verify and approve the voters list

in the enterprise submitted by the

employer within fifteen (15) days

before the election takes place

3deg to verify and approve the list of

candidates submitted by the

employer

4deg to request the employer to submit

the name of a candidate who

replaces another candidate who does

not meet the requirements

Un syndicat opeacuterant dans une entreprise

peut deacuteleacuteguer un repreacutesentant pour faire

partie du comiteacute eacutelectoral

Le comiteacute eacutelectoral doit choisir parmi ses

membres le Preacutesident le Vice-Preacutesident et

le Secreacutetaire pour lrsquoaccomplissement de ses

attributions

Article 6 Attributions du comiteacute

eacutelectoral

Le comiteacute eacutelectoral a les attributions

suivantes

1deg organiser les eacutelections des deacuteleacutegueacutes

du personnel et de leurs suppleacuteants

dans lrsquoentreprise

2deg veacuterifier et approuver la liste

eacutelectorale dans lrsquoentreprise soumise

par lrsquoemployeur dans quinze (15)

jours avant que lrsquoeacutelection soit tenue

3deg veacuterifier et approuver la liste des

candidats soumise par lrsquoemployeur

4deg demander agrave lrsquoemployeur de trouver

un autre candidat pour remplacer le

candidat qui ne remplit pas les

conditions requises

Official Gazette ndeg Special of 19032020

45

5deg kwakira ibirego bijyanye

nrsquoimitegurire nrsquoimigendekere

yrsquoamatora

6deg kumanika ilisiti yrsquoabatora

ahabugenewe mu kigo mu minsi

nibura irindwi (7) mbere yrsquouko

amatora aba

7deg gutangaza ibyavuye mu matora

8deg gusesa amatora yakorewe mu kigo

iyo atubahirije ibiri muri iri teka

9deg gukosora umubare wrsquoamajwi

yabonetse

10deg gusuzuma ko umubare wa ngombwa

wa mirongo itanu ku ijana (50)

byrsquoabiyandikishije ku ilisiti yrsquoitora

bitabiriye amatora kugira ngo ayo

matora agire agaciro

11deg gutegura impapuro zikoreshwa mu

matora

12deg kugena abantu bafasha komite

yrsquoamatora mu kubara amajwi

5deg to receive petitions concerning the

preparation and conduct of the

elections

6deg to display the voters list in an

appropriate place at least seven (7)

days before elections are held

7deg to announce the election results

8deg to invalidate the elections held in the

enterprise if conducted in violation

of provisions of this Order

9deg to correct the number of votes

obtained

10deg to verify whether the quorum on

voting list of fifty per cent (50) is

achieved in order for elections to be

valid

11deg to prepare ballot papers to be used in

elections

12deg designate persons to assist the

electoral committee in the counting

of votes

5deg recevoir les plaintes en rapport avec

la preacuteparation et le deacuteroulement des

eacutelections

6deg afficher la liste eacutelectorale sur le

tableau drsquoaffichage au moins sept

(7) jours avant les eacutelections

7deg annoncer les reacutesultats des eacutelections

8deg annuler les eacutelections tenues dans

lrsquoentreprise si elles ont eacuteteacute meneacutees

en violation des dispositions du

preacutesent arrecircteacute

9deg corriger le nombre de voix obtenues

10deg veacuterifier que le quorum sur la liste de

vote de cinquante pour cent (50) a

eacuteteacute atteint pour que les eacutelections

soient valides

11deg preacuteparer les bulletins de vote devant

ecirctre utiliseacutes lors des eacutelections

12deg deacutesigner des personnes qui aident

le comiteacute eacutelectoral dans le comptage

des votes

Official Gazette ndeg Special of 19032020

46

13deg kwandika no kwemerera abatari ku

ilisiti yrsquoitora gutora ku munsi wrsquoitora

14deg gukora raporo yohererezwa

umukoresha na kopi ihabwa

umugenzuzi wrsquoumurimo mu Karere

ikigo gikoreramo

15deg gufata ibyemezo ku bibazo

byrsquoabatagomba gutorwa kubera

inyungu bafite mu kigo

Ingingo ya 7 Inteko zitora

Intumwa zrsquoabakozi zitorwa nrsquointeko

zikurikira

1deg inteko yrsquoabakozi basanzwe

2deg inteko yrsquoabayobozi

Buri nteko igira ilisiti yrsquoabatora ikorwa

nrsquoubuyobozi bwrsquoikigo

Iyo havutse impaka ku ilisiti yrsquoabatora

umukoresha nrsquoabakozi bakemura izo mpaka

binyuze mu bwumvikane

13deg to register and allow voters who do

not appear on the voting list to vote

on the polling day

14deg to prepare a report to be sent to the

employer and a copy to the labour

inspector of the District where the

enterprise is located

15deg to decide on non- eligibility cases due

to conflicts of interests of candidates

Article 7 Electoral colleges

Employeesrsquo representatives are elected by

the following colleges

1deg college of staff

2deg college of managers

Each electoral college has a list of voters

elaborated by the management of the

enterprise

In case of conflict on the list of voters the

employer and employees settle the conflict

amicably

13deg inscrire et permettre aux eacutelecteurs

qui ne figurent pas sur la liste de

vote de voter le jour des eacutelections

14deg reacutediger un rapport agrave envoyer agrave

lrsquoemployeur avec une copie agrave

lrsquoinspecteur du travail du District

dans lequel se trouve lrsquoentreprise

15deg se prononcer sur des cas de non-

eacuteligibiliteacute due aux conflits drsquointeacuterecircts

des candidats

Article 7 Collegraveges eacutelectoraux

Les deacuteleacutegueacutes du personnel sont eacutelus par les

collegraveges suivants

1deg le collegravege du personnel

2deg le collegravege des cadres

Chaque collegravege eacutelectoral doit avoir une liste

des eacutelecteurs eacutelaboreacutee par la direction de

lrsquoentreprise

En cas de contestation en rapport avec la

liste des eacutelecteurs lrsquoemployeur et les

travailleurs regraveglent la contestation agrave

lrsquoamiable

Official Gazette ndeg Special of 19032020

47

Iyo impaka zidakemuwe nrsquoabakozi

nrsquoumukoresha ikibazo cyohererezwa

umugenzuzi wrsquoumurimo wrsquoaho ikigo

giherereye

Iyo umugenzuzi wrsquoumurimo adakemuye

impaka ikibazo gishyikirizwa Minisitiri

ufite umurimo mu nshingano ze

Ingingo ya 8 Inteko zihujwe

Iyo ikigo gikoresha umubare wrsquoabakozi

ungana cyangwa utageze kuri makumyabiri

nrsquoicyenda (29) mu nteko zombi zivugwa mu

ngingo ya 7 yrsquoiri teka umukoresha akora

inteko imwe

Ingingo ya 9 Ibisabwa kugira ngo

umukozi yemererwe gutora

Kugira ngo umukozi atore agomba

1deg kuba agaragara ku rutonde

rwrsquoabakozi brsquoikigo

2deg kuba atarambuwe uburenganzira

bwo gutora

3deg kuba amaze nibura amezi atandatu

(6) akurikirana akorera ikigo mu gihe

If the conflict is not settled by the employer

and employees the case is sent to labour

inspector of the area where the enterprise is

located

If the labour inspector does not settle the

conflict the case is referred to the Minister

in charge of labour

Article 8 Joint colleges

In case the number of employees in the

enterprise equals or is less than twenty -

nine (29) in the two colleges provided for

in Article 7 of this Order the employer

elaborates a single college

Article 9 Requirements for voting

In order to vote the employee must

1deg appear on the list of employees of the

enterprise

2deg not have been deprived of the right to

vote

3deg have been employed by the enterprise

for at least six (6) consecutive months

Si la contestation nrsquoest pas reacutegleacutee par

lrsquoemployeur et les travailleurs le cas est

renvoyeacute agrave lrsquoinspecteur du travail du lieu ougrave

se trouve lrsquoentreprise

Si lrsquoinspecteur du travail ne tranche pas la

contestation lrsquoaffaire est renvoyeacutee au

Ministre ayant le travail dans ses

attributions

Article 8 Collegraveges mixtes

Lorsqursquoune entreprise emploie un nombre

de travailleur eacutegal ou infeacuterieur a vingt-neuf

(29) dans les deux collegraveges preacutevu par

lrsquoarticle 7 du preacutesent arrecircteacute lrsquoemployeur

eacutelabore un collegravege unique

Article 9 Conditions requises pour voter

Pour voter le travailleur doit

1deg figurer sur la liste des travailleurs de

lrsquoentreprise

2deg ne pas avoir eacuteteacute deacutechu du droit de

vote

3deg ecirctre employeacute continuellement par

lrsquoentreprise pendant au moins six (6)

Official Gazette ndeg Special of 19032020

48

kibanziriza amatora yrsquointumwa

zrsquoabakozi

Ibivugwa mu gace ka 3deg krsquoigika cya mbere

cyrsquoiyi ngingo ntibikurikizwa ku bigo bishya

bigishingwa

Ingingo ya 10 Abatemererwa

kwiyamamaza

Abakozi bakurikira ntibemerewe

kwiyamamariza guhagararira abakozi mu

kigo

1deg umukozi utaramara nibura umwaka

mu kigo

2deg umufasha umwana cyangwa

ababyeyi brsquoumukoresha cyangwa

aba nyirrsquoikigo

3deg umuvandimwe wrsquoumukoresha

cyangwa uwa nyirrsquoikigo

4deg ugize Inama yrsquoUbutegetsi yrsquoikigo

5deg uhagarariye ikigo mu rwego

rwrsquoamategeko

before elections of employeesrsquo

representatives are held

Provisions of point 3deg of Paragraph One of

this Article do not apply for newly created

enterprises

Article 10 Persons not allowed to stand

as candidates

The following employees are not allowed to

stand for elections as employeesrsquo

representatives in an enterprise

1deg employee who has not yet worked in

the enterprise for at least a year

2deg spouse child or parents of the

employer or of the owner of

enterprise

3deg brother and sister of the employer or

of owner of the enterprise

4deg member of Board of Directors of the

enterprise

5deg legal representative of the

enterprise

mois preacuteceacutedant les eacutelections des

deacuteleacutegueacutes du personnel

Les dispositions du point 3deg de lrsquoalineacutea

premier du preacutesent article ne srsquoappliquent

aux entreprises nouvellement creacutees

Article 10 Personnes non autoriseacutees agrave se

preacutesenter comme candidats

Les travailleurs suivants ne sont pas

autoriseacutes agrave se preacutesenter aux eacutelections en tant

que deacuteleacutegueacutes du personnel dans lrsquoentreprise

1deg un travailleur qui nrsquoa pas encore

travailleacute dans lrsquoentreprise pendant au

moins une anneacutee

2deg un conjoint un enfant ou des parents

de lrsquoemployeur ou du proprieacutetaire de

lrsquoentreprise

3deg un fregravere et une sœur de lrsquoemployeur

ou du proprieacutetaire de lrsquoentreprise

4deg un membre du Conseil

drsquoAdministration de lrsquoentreprise

5deg un repreacutesentant leacutegal drsquoune

entreprise

Official Gazette ndeg Special of 19032020

49

6deg umuyobozi wrsquoishami rishinzwe

abakozi mu kigo

7deg undi mukozi wese ufite inshingano

zishobora kugongana nrsquoinshingano

zrsquointumwa zrsquoabakozi mu kigo

8deg umuntu wese ufite ibyo akorera ikigo

ariko atari umukozi muri icyo kigo

Ibivugwa mu gace ka mbere krsquoigika cya

mbere cyrsquoiyi ngingo ntibikurikizwa ku bigo

bishya bigishingwa

Ingingo ya 11 Gutanga kandidatire

Umukozi wifuza gutorerwa guhagararira

abandi bakozi agomba gushyikiriza

umukoresha kandidatire ye

Gutanga kandidatire bitangira hasigaye

iminsi icumi (10) ngo itora ribe kandi

bikarangira hasigaye iminsi itatu (3)

ibanziriza umunsi wrsquoitora

Iyo umukozi watanze kandidatire ari

umunyamuryango wa sendika agaragaza

impuzamasendika aturukamo

6deg head of human resource department

7deg any other employee with

responsibilities that can conflict

with the responsibilities of

employeesrsquo representative

8deg any person who performs activities

for the enterprise but who is not an

employee of that enterprise

Provisions of point One of Paragraph One

of this Article do not apply for newly

created enterprises

Article 11 Submission of candidacy

An employee who intends to be elected as

employee representative is required to

submit his or her candidacy to the employer

The submission of candidacy starts ten (10)

days before the elections are held and closes

three (3) days before the election day

In case an employee who submits a

candidacy is a member of a trade union he

6deg un chef du deacutepartement des

ressources humaines

7deg tout autre travailleur ayant des

attributions qui peuvent entrer en

conflit avec les attributions du

deacuteleacutegueacute du personnel

8deg toute personne qui effectue des

activiteacutes pour lrsquoentreprise mais qui

nrsquoest pas un travailleur de cette

entreprise

Les dispositions du premier point de lrsquoalineacutea

premier du preacutesent article ne srsquoappliquent

pas en cas drsquoentreprises nouvellement

creacutees

Article 11 Soumission de la candidature

Un travailleur qui deacutesire ecirctre eacutelu comme

deacuteleacutegueacute du personnel soumet sa candidature

agrave lrsquoemployeur

Le deacutepocirct de candidature commence dix (10)

jours avant les eacutelections et est clocirctureacute trois

(3) jours avant la date drsquoeacutelection

Au cas ougrave un travailleur qui preacutesente sa

candidature est membre drsquoun syndicat il

indique la feacutedeacuteration agrave laquelle il appartient

Official Gazette ndeg Special of 19032020

50

Ingingo ya 12 Gufata kimwe abakandida

Komite yrsquoamatora isuzuma ko ubuyobozi

bwrsquoikigo bufata kimwe abakandida

Ingingo ya 13 Kwiyamamaza

Abakandida biyamamariza mu kigo mu

masaha yrsquoakazi bamaze kubyumvikanaho

nrsquoumukoresha ku bijyanye nrsquoisaha nrsquoiminsi

Birabujijwe kwiyamamaza ku munsi wrsquoitora

Ingingo ya 14 Uburyo bwo gutora nrsquoaho

batorera

Intumwa zrsquoabakozi zitorwa mu ibanga kandi

itora rikabera mu nyubako zrsquoikigo ku minsi

no ku masaha byrsquoakazi

Buri cyumba cyrsquoitora mu kigo kigomba kuba

gifite nibura ubwihugiko bumwe

or she indicates a federation in which he or

she belongs to

Article 12 Equal treatment of candidates

The electoral committee verifies whether

the management of the enterprise treats all

candidates equally

Article 13 Electoral campaign

Candidates campaign in the enterprise

within working hours after agreement with

the employer with regard to time and days

It is forbidden to campaign on the voting

day

Article 14 Modalities and venue of

voting

Employeesrsquo representatives are elected

through secret ballots in the premises of the

enterprise during working days and hours

Each voting room in the enterprise must

have at least one polling booth

Article 12 Traitement eacutequitable des

candidats

Le comiteacute eacutelectoral veacuterifie que la direction

de lrsquoentreprise traite de la mecircme faccedilon les

candidats

Article 13 Campagne eacutelectorale

Les candidats font la compagne dans

lrsquoentreprise pendant les heures de travail

apregraves accord avec lrsquoemployeur en ce qui

concerne lrsquoheure et les jours

Il est interdit de faire la compagne le jour du

scrutin

Article 14 Modaliteacutes et lieu de vote

Les deacuteleacutegueacutes du personnel sont eacutelus au

scrutin secret dans lrsquoentreprise pendant les

jours et les heures de travail

Chaque bureau de vote dans une entreprise

doit comprendre au moins un isoloir

Official Gazette ndeg Special of 19032020

51

Ingingo ya 15 Kugenzura abaje gutora

Mbere yrsquoitora abagize komite yrsquoamatora mu

kigo bagenzura ko umubare wa ngombwa

wrsquoabiyandikishije ku ilisiti yrsquoitora wuzuye

kugira ngo itora rigire agaciro

Abagize komite yrsquoamatora bagenzura ko

umuntu uje gutora yanditseho ku ilisiti

yrsquoitora

Iyo uje gutora arangije gutora uri mu bagize

komite yrsquoamatora ashyira ikimenyetso

imbere yrsquoizina ryrsquouwatoye kugira ngo

hagaragazwe ko yatoye

Ingingo ya 16 Umubare wa ngombwa

kugira ngo amatora abe

Kugira ngo amatora yrsquointumwa zrsquoabakozi

nrsquoabasimbura bazo akorwe abakozi bose

bemerewe gutora kandi biyandikishije ku

ilisiti yrsquoitora bagomba kuba bageze nibura

kuri mirongo itanu ku ijana (50)

byrsquoabakozi bose brsquoikigo

Ingingo ya 17 Gutora

Intumwa zrsquoabakozi nrsquoabasimbura bazo

batorwa hakoreshejwe impapuro zrsquoitora

Utora atorera mu bwihugiko

Article 15 Verification of voters

Before the election members of the

electoral committee verify whether the

quorum is obtained in order for election to

be valid

Members of the electoral committee verify

that a person who wants to vote is registered

on the list of voters

After a voter has voted a member of the

electoral committee ticks in front of name of

the voter to indicate that he or she has

voted

Article 16 Quorum for election

In order to proceed to the elections of the

employees representative s and their substitutes the employees entitled to vote

and registered on the voting list must be at

least fifty per cent (50) of all employees

of the enterprise

Article 17 Voting

Employeesrsquo representatives and their

substitutes are elected using ballot papers

A voter votes in a polling booth

Article 15 Veacuterification des eacutelecteurs

Avant lrsquoeacutelection les membres du comiteacute

eacutelectoral veacuterifient que le quorum est atteint

pour que lrsquoeacutelection soit valide

Les membres du comiteacute eacutelectoral veacuterifient

que toute personne qui se preacutesente pour

voter est inscrite sur la liste des eacutelecteurs

Lorsqursquoun eacutelecteur vient de voter un des

membres du comiteacute eacutelectoral coche devant

le nom du votant pour indiquer qursquoil a voteacute

Article 16 Quorum pour lrsquoeacutelection

Pour proceacuteder aux eacutelections des deacuteleacutegueacutes du

personnel et de leurs suppleacuteants les

travailleurs habiliteacutes agrave voter et inscrits sur la

liste eacutelectorale doivent ecirctre au moins

cinquante pour cent (50) de tous les

travailleurs de lrsquoentreprise

Article 17 Vote

Les deacuteleacutegueacutes du personnel et leurs

suppleacuteants sont eacutelus en utilisant un bulletin

de vote Un eacutelecteur vote dans un isoloir

Official Gazette ndeg Special of 19032020

52

Umukozi atora ashyira umukono we

cyangwa igikumwe cye ku rupapuro rwrsquoitora

imbere yrsquoamazina yrsquoabatorwa kugira ngo

yemeze ko yatoye

Umukozi umaze gutora ashyira urupapuro

yatoreyeho mu gasanduku krsquoitora kandi

agasinya imbere yrsquoizina rye ku rutonde

rwrsquoabatora

Nta mukozi ushobora gutorera undi nrsquoubwo

yaba yabiherewe uburenganzira uretse

umuntu ufite ubumuga butamwemerera

gutora ufite uburenganzira bwo kwihitiramo

umuntu wo kumufasha gutora

Iyo nta bakandida babonetse kugira ngo

batorwemo intumwa zrsquoabakozi

nrsquoabasimbura bazo amatora arasubikwa mu

gihe kitarenze iminsi irindwi (7) yrsquoakazi

Ingingo ya 18 Kubarura amajwi

Komite yrsquoamatora ihitamo abantu nibura

batatu (3) bayifasha kubarura amajwi

Komite yrsquoamatora mu kigo ibarura amajwi

mu ruhame

An employee votes by signing or placing a

finger print on the ballot paper in front of

names of the candidates of his or her own

choice to certify voting

An employee places his or her ballot paper

in a ballot box after voting and signs in front

of his or her name on the list of voters

No employee is authorized to vote for

another even if he or she was given power

of attorney except for employee with

disabilities that prevent him or her from

voting who is allowed to designate a person

to assist him or her in voting

In case there are no candidates to be elected

as employeesrsquo representatives and their

substitutes elections are postponed for a

period not exceeding seven (7) working

days

Article 18 Vote counting

Electoral committee selects at least three (3)

persons to assist in counting votes

Electoral committee in the enterprise counts

votes in public

Un travailleur vote en signant ou en

apposant son emprunte digital sur le bulletin

de vote en face des noms des candidats de

son choix pour attester qursquoil a voteacute

Apregraves avoir voteacute un eacutelecteur deacutepose son

bulletin de vote dans lrsquourne et signe en face

de son nom sur la liste des votants

Nul nrsquoest autoriseacute agrave voter au nom drsquoune

autre personne quand bien mecircme il en aurait

reccedilu la procuration exception faite drsquoune

personne avec handicap lrsquoempecircchant de

voter qui est autoriseacutee agrave choisir une

personne pour lrsquoaider agrave voter

Au cas ougrave il nrsquoy a pas de candidats des

deacuteleacutegueacutes du personnel et de leurs

suppleacuteants les eacutelections sont reporteacutees pour

un deacutelai ne deacutepassant pas sept (7) jours

ouvrables

Article 18 Deacutepouillement des voix

Le comiteacute eacutelectoral choisit au moins trois

(3) personnes pour lrsquoaider agrave compter les

voix

Le comiteacute eacutelectoral de lrsquoentreprise fait le

deacutepouillement des voix en public

Official Gazette ndeg Special of 19032020

53

Ingingo ya 19 Kubara impapuro

zatoreweho

Mbere yo gutangira kubarura amajwi

komite yrsquoamatora ibanza kubara umubare

wrsquoimpapuro zrsquoitora

Iyo umubare wrsquoimpapuro zrsquoitora urenga

uwrsquoabashyize umukono cyangwa igikumwe

imbere yrsquoamazina ari ku malisiti yrsquoitora

bishyirwa mu nyandikomvugo yrsquoamatora

Ingingo ya 20 Impapuro zrsquoimpfabusa

Impapuro zrsquoimpfabusa zomekwa ku

nyandikomvugo yrsquoamatora

Urupapuro rwrsquoitora ruba ari impfabusa iyo

1deg ruriho amazina arenga umubare

wrsquoimyanya itorerwa

2deg nta cyanditse ku rupapuro rwrsquoitora

3deg uwarukoresheje atora

yimenyekanishije

Article 19 Counting ballot papers

Before proceeding with the counting of the

votes the electoral committee counts the

ballot papers

When the number of ballot papers is greater

than the number of voters who have affixed

their signature or fingerprint to the list of

election it is captured in the minutes of

electoral operations

Article 20 Invalid ballot papers

Invalid ballot papers are attached to the

electionsrsquo minutes

The ballot paper is invalid if

1deg it contains names exceeding the

number of seats to fill

2deg nothing is written on the ballot

paper

3deg a voter who used it has identified

himself or herself

Article 19 Deacutepouillement des bulletins

de vote

Avant de proceacuteder au deacutepouillement de

voix le comiteacute eacutelectoral compte les

bulletins de vote

Lorsque le nombre des bulletins de vote est

supeacuterieur agrave celui des eacutelecteurs qui ont

apposeacute la signature ou lrsquoempreinte digitale

sur la liste eacutelectorale cela est enregistreacute

dans le procegraves-verbal des opeacuterations des

eacutelections

Article 20 Bulletins nuls

Les bulletins de vote nuls sont annexeacutes au

procegraves-verbal des eacutelections

Un bulletin de vote est nul si

1deg il contient des noms deacutepassant le

nombre des siegraveges agrave pourvoir

2deg rien nrsquoest eacutecrit sur le bulletin de

vote

3deg un eacutelecteur lrsquoayant utiliseacute srsquoest

identifieacute

Official Gazette ndeg Special of 19032020

54

4deg rufite ibara ritandukanye

nrsquoiryakoreshejwe mu itora

5deg rwanditseho amazina yrsquoabantu

batatanze kandidatire zabo

6deg rutandukanye nrsquoizakoreshejwe mu

matora

Ingingo ya 21 Inyandikomvugo

yrsquoibikorwa byrsquoamatora

Amatora akirangira abagize komite

yrsquoamatora yrsquointumwa zrsquoabakozi bakora

inyandikomvugo yrsquoibikorwa byrsquoamatora

ikohererezwa umukoresha kandi bakagenera

kopi umugenzuzi wrsquoumurimo mu Karere

Inyandikomvugo yrsquoamatora igaragaza

nibura ibyrsquoingenzi bikurikira

1deg izina ryrsquoikigo Akarere Umurenge

nrsquoAkagari giherereyemo

2deg umubare wrsquoabakozi bose

uwrsquoabatoye nrsquouwrsquoabatowe

4deg it is of a different colour from that

used in the election

5deg it contains names of persons who did

not present their candidacy

6deg it is different from used ballots

Article 21 Statement on the electoral

operations

At the end of the elections members of the

electoral committee make a statement on the

electoral operations and send it to the

employer with copy to the District labour

inspector

The statement on the electoral operations

indicates at least the following major

elements

1deg name of enterprise District Sector

and Cell where it is located

2deg number of all employees those who

voted and those who are voted

4deg il est drsquoune couleur diffeacuterente de

celle qui a eacuteteacute utiliseacutee dans

lrsquoeacutelection

5deg il contient des noms de personnes

qui nrsquoont pas preacutesenteacute leurs

candidatures

6deg il est diffeacuterent des bulletins utiliseacutes

Article 21 Procegraves-verbal des opeacuterations

des eacutelections

A la fin des eacutelections les membres du

comiteacute eacutelectoral reacutedigent un procegraves-verbal

des opeacuterations des eacutelections et lrsquoenvoient agrave

lrsquoemployeur avec une copie agrave lrsquoinspecteur

du travail du District

Le procegraves-verbal des opeacuterations des

eacutelections indique au moins les principaux

eacuteleacutements suivants

1deg le nom de lrsquoentreprise le District le

Secteur et la Cellule dans lesquels

elle se trouve

2deg le nombre total de tous les

travailleurs ceux qui ont voteacute et

ceux qui sont voteacutes

Official Gazette ndeg Special of 19032020

55

3deg umubare wrsquoamajwi nyayo

abiyamamaje babonye

4deg amazina yrsquoabatowe

Ingingo ya 22 Gutangaza ibyavuye mu

matora

Komite yrsquoamatora itangaza kandi ikamanika

ahabugenewe mu kigo ibyavuye mu matora

mu gihe kitarenze iminsi ibiri (2) ikurikira

amatora

Ingingo ya 23 Ibirego ku byavuye mu

matora

Umukozi cyangwa uhagarariye sendika

ashobora gushyikiriza komite yrsquoamatora

ikirego ku byavuye mu matora mu masaha

mirongo ine nrsquoumunani (48) nyuma yo

gutangaza ibyayavuyemo Komite yrsquoamatora

itanga igisubizo mu masaha mirongo irindwi

nrsquoabiri (72)

Iyo ikibazo kidakemuwe na komite

yrsquoamatora gishyikirizwa umugenzuzi

wrsquoumurimo wrsquoAkarere mu minsi itatu (3)

yrsquoakazi ibarwa uhereye ku masaha mirongo

irindwi nrsquoabiri (72) avugwa mu gika cya

mbere cyrsquoiyi ngingo na we agatanga

3deg exact number of votes obtained by

candidates

4deg names of elected

Article 22 Publication of election results

The electoral committee publishes and posts

the results of election on the enterprisersquo

notice board in a period not execeeding two

(2) days following elections

Article 23 Complaints on elections

results

An employee or a member of trade union

may lodge a complaint on elections results

to the electoral committee in forty eight

(48) hours after the publication of the

elections results The electoral committee

provides a response within seventy two

(72) hours

In case the complaint is not solved by the

electoral committee it is submitted to the

District labour inspector in three (3)

working days following the seventy two

(72) hours referred to in Paragraph One of

this Article who in also responds within two

(2) days from the receipt of the complaint

3deg le nombre exact de voix obtenues

par les candidats

4deg les noms des eacutelus

Article 22 Publication des reacutesultats des

eacutelections

Le comiteacute eacutelectoral publie et affiche les

reacutesultats des eacutelections sur le tableau

drsquoaffichage de lrsquoentreprise dans un deacutelai ne

deacutepassant pas deux (2) jours suivant les

eacutelections

Article 23 Plaintes sur les reacutesultats des

eacutelections

Un travailleur ou un membre du syndicat

peut deacuteposer une plainte sur les reacutesultats des

eacutelections au comiteacute eacutelectoral dans les

quarante -huit (48) heures suivant la

publication des reacutesultats des eacutelections Le

comiteacute eacutelectoral fournit une reacuteponse dans

soixante-douze (72) heures

Si la plainte nrsquoest pas reacutesolue par le comiteacute

eacutelectoral elle est soumise agrave lrsquoinspecteur du

travail de District dans les trois (3) jours

ouvrables suivant les soixante-douze (72)

heures viseacutees agrave lrsquoalineacutea premier du preacutesent

article qui agrave son tour donne une reacuteponse

Official Gazette ndeg Special of 19032020

56

igisubizo mu minsi ibiri (2) ibarwa uhereye

igihe yakiriye ikirego

Iyo ikibazo kidakemuwe nrsquoumugenzuzi

wrsquoumurimo wrsquoAkarere gishyikirizwa

Minisitiri ufite umurimo mu nshingano mu

minsi itanu (5) na we agafata icyemezo mu

gihe kitarenze ukwezi kumwe (1)

Ingingo ya 24 Gukosora ibyavuye mu

matora

Komite yrsquoamatora ishobora

1deg kwemeza ko umukandida atemerewe

gutorwa ikamusimbuza undi

wabonye amajwi menshi

2deg gusesa itora iyo ryakozwe mu buryo

butemewe nrsquoiri teka

Iyo itora risheshwe hakorwa irindi mu minsi

makumyabiri (20) ibarwa uhereye ku munsi

wrsquoiseswa

In case the complaint is not solved by the

District labour inspector it is submitted to

the Minister in charge of labour within five

(5) days who in turn takes a decision within

one (1) month

Article 24 Rectification of voting results

The electoral committee may

1deg decide that a candidate is not eligible

and replace him or her with another

candidate who has obtained the

highest votes

2deg nullify the election if it was

conducted contrary to the provisions

of this Order

When an election is nullified another

election is conducted within twenty (20)

days from the date of annulment

dans les deux (2) jours agrave compter de la

reacuteception de la plainte

Si la plainte nrsquoest pas reacutesolue par

lrsquoinspecteur du travail de District elle est

soumise au Ministre ayant le travail dans ses

attributions dans cinq (5) jours qui agrave son

tour prend une deacutecision endeacuteans un (1)

mois

Article 24 Rectification des reacutesultats de

vote

Le comiteacute eacutelectoral peut

1deg deacutecider qursquoun candidat nrsquoest pas

eacuteligible et le remplacer par un autre

ayant obtenu le plus de voix

2deg annuler lrsquoeacutelection si elle a eu lieu en

violation des dispositions du preacutesent

arrecircteacute

Lorsqursquoune eacutelection est annuleacutee une

nouvelle eacutelection est faite dans les vingt (20)

jours agrave compter de la date drsquoannulation

Official Gazette ndeg Special of 19032020

57

Ingingo ya 25 Komite ihuza intumwa

zrsquoabakozi

Iyo amatora arangiye intumwa zrsquoabakozi

nrsquoabasimbura bazo bitoramo komite ibahuza

bakabimenyesha umukoresha mu nyandiko

UMUTWE WA IV INSHINGANO

ZrsquoINTUMWA ZrsquoABAKOZI NrsquoUBURYO

BWO KUZISHYIRA MU BIKORWA

Icyiciro cya mbere Inshingano

zrsquointumwa zrsquoabakozi

Ingingo ya 26 Inshingano zrsquointumwa

zrsquoabakozi

Intumwa zrsquoabakozi zifite inshingano

zikurikira

1deg guhagararira abakozi ku bibazo

byose bivuka ku murimo

2deg kugeza ku bugenzuzi bwrsquoumurimo

ikirego cyangwa ikibazo cyose

cyerekeye ikurikizwa ryrsquoamategeko

Article 25 Employeesrsquo representatives

coordination committee

After elections employeesrsquo representatives

and their substitutes elect among

themselves a coordination committee and

inform the employer in writing

CHAPTER IV RESPONSIBILITIES

OF EMPLOYEESrsquo

REPRESENTATIVES AND

MODALITIES FOR THEIR

FULFILMENT

Section One Responsibilities of

employeesrsquo representatives

Article 26 Responsibilities of employeesrsquo

representatives

Employeesrsquo representatives have the

following responsibilities

1deg to represent the employees in all

matters related to work

2deg to submit to the labour inspection

any complaint or any issue relating

to application of the laws

Article 25 Comiteacute de coordination des

deacuteleacutegueacutes du personnel

Apregraves les eacutelections les deacuteleacutegueacutes du

personnel et leurs suppleacuteants eacutelisent parmi

eux un comiteacute de coordination et en

informent lrsquoemployeur par eacutecrit

CHAPITRE IV ATTRIBUTIONS DES

DEacuteLEacuteGUEacuteS DU PERSONNEL ET

MODALITEacuteS DE LEUR

ACCOMPLISSEMENT

Section premiegravere Attributions des

deacuteleacutegueacutes du personnel

Article 26 Attributions des deacuteleacutegueacutes du

personnel

Les deacuteleacutegueacutes du personnel ont des

attributions suivantes

1deg repreacutesenter les travailleurs dans

toutes les questions en rapport avec

le travail

2deg soumettre agrave lrsquoinspection du travail

toute plainte ou diffeacuterend

concernant lrsquoapplication des lois

Official Gazette ndeg Special of 19032020

58

3deg gukora ku buryo amategeko

yerekeye ubuzima nrsquoumutekano

byrsquoumukozi akurikizwa no gutanga

inama zatuma yubahirizwa

4deg gutanga ibitekerezo ku byerekeye

ingamba zo kugabanya abakozi

nrsquoibizashingirwaho bitewe nrsquouko

imirimo yabaye mike cyangwa

umukoresha yagennye guhindura

imiterere nrsquoimikorere yikigo

5deg kumenyesha umukoresha ibyakorwa

byose kugira ngo akazi krsquoikigo

kagende neza nrsquoumusaruro

wiyongere

Icyiciro cya 2 Uburyo intumwa zrsquoabakozi

zishyira mu bikorwa inshingano zazo

Ingingo ya 27 Umwanya wo gushyira mu

bikorwa inshingano zrsquointumwa yrsquoabakozi

Intumwa yrsquoabakozi igenerwa umwanya

wihariye mu kwezi wo gutunganya umurimo

wayo wemejwe nrsquoamasezerano rusange

yrsquoumurimo cyangwa ubwumvikane

bwihariye nrsquoumuyobozi wrsquoikigo Icyo gihe

gifatwa nkrsquoamasaha yrsquoakazi yrsquointumwa

yrsquoabakozi

3deg to ensure that laws relating to

employeersquos health and safety are

complied with and provide advice

on ensure compliance

4deg to provide opinions on measures

and conditions of reducing

employees due to lack of

employment or the employerrsquos

decision to restructure the

enterprise

5deg to inform the employer of what can

be done for the smooth running of

the work and the improvement of

production in the enterprise

Section 2 Modalities for fulfilment of

responsibilities by employeesrsquo

representatives

Article 27 Time for fulfilling responsibilities of employeesrsquo

representative

An employeesrsquo representative is given a

specified time on a monthly basis for the

execution of his or her responsibilities as

agreed upon through collective agreements

or particular agreement with the employer

The time is considered as the employeesrsquo

representative working hours

3deg veiller agrave ce que les lois relatives agrave la

santeacute et agrave la seacutecuriteacute du travailleur

soient respecteacutees et donner des

conseils en vue de leur respect

4deg donner des avis sur les mesures et

les conditions de reacuteduction des

travailleurs en raison du manque

drsquoemploi ou de la deacutecision de

lrsquoemployeur de restructurer

lrsquoentreprise

5deg informer lrsquoemployeur de ce qui peut

ecirctre fait pour le bon deacuteroulement du

travail et lrsquoameacutelioration de la

production dans lrsquoentreprise

Section 2 Modaliteacutes drsquoaccomplissement

des attributions des deacuteleacutegueacutes du

personnel

Article 27 Temps pour remplir des

attributions drsquoun deacuteleacutegueacute du personnel

Un deacuteleacutegueacute du personnel beacuteneacuteficie

mensuellement drsquoun temps speacutecifique pour

remplir ses attributions tel que convenu

dans des conventions collectives ou

lrsquoaccord particulier avec lrsquoemployeur Ce

temps fait partie des heures de travail du

deacuteleacutegueacute du personnel

Official Gazette ndeg Special of 19032020

59

Umwanya utakoreshejwe ntushobora

gushyirwa mu kwezi gutaha cyangwa ngo

ube watangirwa indi ngurane

Umusimbura ahabwa umwanya wihariye wo

kurangiza inshingano ze iyo ari mu kigwi

cyrsquouhagarariye abakozi Iyo amusimbura

igihe gito kubera impamvu zizwi umwanya

akoresha uvanwa ku wagenewe uhagarariye

abakozi

Ingingo ya 28 Aho gukorera inama

Umukoresha agomba guha intumwa

zrsquoabakozi ahantu zishobora gukorera inama

kugira ngo zirangize inshingano zazo Ku

bakorera hanze hatari ibyumba umukoresha

yorohereza uko bishoboka kose inama

zrsquointumwa zrsquoabakozi

Ingingo ya 29 Amatangazo yrsquointumwa

zrsquoabakozi

Intumwa zrsquoabakozi zemerewe gutanga

amatangazo ajyanye nrsquoimirimo zishinzwe

Ayo matangazo anyuzwa ku muyobozi

wrsquoikigo mbere yo gutangazwa

Unused time cannot be carried forward to

the following month or be subject to any

compensation whatsoever

A substitute is given a specific time for

fulfilling his or her responsibilities when

he or she is replacing an employee s representative

In case of temporary

replacement due to justifiable absence the

time used by substitute is deducted from

the time entitled to the employee s

representative

Article 28 Place of meeting

The employer must provide to employees representatives a place where they can

conduct meetings in order to enable them to

accomplish their attributions In case of

open sites where there are no rooms the

employer facilitates the meetings of the

employees representatives to the possible

extent

Article 29 Announcements of employeesrsquo

representatives

Employees representatives are allowed to

share announcements related to their

mission Those announcements pass by the

head of the enterprise before being

published

Le temps non utiliseacute ne peut ecirctre reporteacute au

mois suivant ni faire lrsquoobjet drsquoune

compensation quelconque

Un suppleacuteant beacuteneacuteficie drsquoun temps

speacutecifique pour remplir ses attributions

lorsqursquoil remplace un deacuteleacutegueacute du personnel

En cas de remplacement temporaire ducirc agrave

une absence excusable le temps utiliseacute par

un suppleacuteant est deacuteduit du temps dont

beacuteneacuteficie le deacuteleacutegueacute du personnel

Article 28 Lieu de reacuteunion

Lrsquoemployeur doit fournir aux deacuteleacutegueacutes du

personnel un lieu ougrave ils peuvent tenir des

reacuteunions afin de leurs permettre

drsquoaccomplir leurs attributions Si le lieu de

travail est agrave ciel ouvert ougrave il nrsquoy a pas des

locaux lrsquoemployeur facilite dans toute la

mesure du possible les reacuteunions des

deacuteleacutegueacutes du personnel

Article 29 Communiqueacutes des deacuteleacutegueacutes

du personnel

Les deacuteleacutegueacutes du personnel sont autoriseacutes agrave

rendre publics les communiqueacutes lieacutes agrave leur

mission Ces communiqueacutes passent par le

chef drsquoentreprise avant drsquoecirctre publieacutes

Official Gazette ndeg Special of 19032020

60

Ingingo ya 30 Guha intumwa zrsquoabakozi

amakuru ya ngombwa

Uretse amakuru ashobora kubangamira

inyungu zrsquoikigo mu gihe atangajwe

umuyobozi wrsquoikigo agomba guha intumwa

zrsquoabakozi amakuru ya ngombwa ku bikorwa

byrsquoikigo mu gihe ziyasabye kugira ngo

zishobore kurangiza inshingano zazo

Impande zombi zumvikana ku miterere

yrsquoamakuru ya ngombwa agomba gutangwa

Amakuru ya ngombwa agomba gutangwa

akubiyemo nibura ayarekeranye na

1deg ibaruramutungo ryrsquoumwaka

2deg inyandiko zigaragaza urwunguko

nrsquoigihombo

3deg imigambi igamije guteza imbere

ikigo

Ingingo ya 31 Gukorana inama

nrsquointumwa zrsquoabakozi nrsquoabasimbura bazo

Nibura rimwe mu mwaka umukoresha

akorana inama nrsquointumwa zrsquoabakozi

Article 30 Providing necessary

information to employeesrsquo

representatives

Except for information whose disclosure

may prejudice the interests of the enterprise

the head of enterprise provides to

employeesrsquo representatives key enterprise

information on business status upon

request to ensure effective execution of

their responsibilities

Both parties agree on the nature of key

information to be provided

Key information to be provided include at

least those related to

1deg annual balance sheets

2deg profit and loss accounts

3deg companyrsquos development plans

Article 31 Meeting with employeesrsquo

representatives and their substitutes

At least once a year the employer jointly

meets employees representatives and their

Article 30 Donner des informations

neacutecessaires aux deacuteleacutegueacutes du personnel

Sauf pour les informations dont la

divulgation peut causer un grave preacutejudice

aux inteacuterecircts de lrsquoentreprise le chef drsquo

entreprise doit donner aux deacuteleacutegueacutes du

personnel les informations cleacutes sur les

affaires de lrsquoentreprise lorsqursquoils en font la

demande afin de faciliter l rsquo

accomplissement de leurs attributions

Les deux parties se mettent drsquoaccord sur le

genre drsquoinformations neacutecessaires agrave donner

Les informations cleacutes devant ecirctre fournies

comprennent au moins celles relatives aux

1deg bilans annuels

2deg comptes de profits et de pertes

3deg plans de deacuteveloppement de

lrsquoentreprise

Article 31 Reacuteunion avec les deacuteleacutegueacutes du

personnel et leurs suppleacuteants

Au moins une fois par an lrsquoemployeur fait

une reacuteunion avec les deacuteleacutegueacutes du personnel

Official Gazette ndeg Special of 19032020

61

nrsquoabasimbura bazo kugira ngo bungurane

ibitekerezo ku bijyanye nrsquoakazi bemeze

raporo ku bibazo byagaragajwe mbere uko

byakemuwe kandi bafate imyanzuro ku

bibazo bitashubijwe

Iyo hari impamvu yihutirwa intumwa

zrsquoabakozi zakirwa nrsquoumukoresha ku buryo

bwihutirwa zibisabye zaba ziri hamwe

cyangwa imwe ku giti cyayo hakurikijwe

imiterere yrsquoibibazo bigomba gusuzumwa

Ingingo ya 32 Kugira ibanga

Intumwa yrsquoabakozi yose igomba kugira

ibanga ryrsquoakazi nrsquoubwo yaba itakiri intumwa

yrsquoabakozi mu kigo bireba

Ingingo ya 33 Gutumira mu nama

impunguke cyangwa abayobozi

Intumwa zrsquoabakozi zishobora gusaba

impuguke cyangwa abayobozi kwitabira

inama zrsquointumwa zrsquoabakozi iyo hari ikibazo

cyihariye cyigwa kugira ngo zibagishe inama

cyangwa bazihe amakuru ku kibazo cyigwa

substitutes in order to exchange views on

employment matters adopt a report on

previously raised issues how they were

treated and take due resolutions about the

pending ones

In case of emergency employeesrsquo

representatives are received by the

employer upon their request without delay

either collectively or individually

depending on the nature of the issues to be

examined

Article 32 Professional secrecy

An employee representative must maintain

professional secrecy even when he or she is

no longer an employeersquos representative

within the concerned enterprise

Article 33 Invitation to meetings of

experts or managers

Employees representatives may invite

experts or managers to attend employees representatives meetings when dealing

with

a particular issue to give advice or

information on the issue on agenda

et leurs suppleacuteants pour eacutechanger des vues

sur des questions lieacutees agrave lrsquoemploi adopter

un rapport sur les problegravemes preacuteceacutedemment

invoqueacutes et leur regraveglement et prendre des

reacutesolutions sur les problegravemes non reacutesolus

En cas drsquourgence les deacuteleacutegueacutes du personnel

sont reҫus par lrsquoemployeur agrave leur demande

et sans retard soit collectivement soit

individuellement selon la nature des

questions agrave traiter

Article 32 Secret professionnel

Un deacuteleacutegueacute du personnel est tenu au secret

professionnel mecircme lorsqursquoil a cesseacute drsquoecirctre

deacuteleacutegueacute du personnel au sein de lrsquoentreprise

concerneacutee

Article 33 Invitation des experts

ou des cadres

Des deacuteleacutegueacutes du personnel peuvent inviter

des experts ou des cadres dirigeants pour

participer agrave leurs reacuteunions lorsqursquoils traitent

une question particuliegravere afin de leur donner

un avis ou une information sur une question

agrave lrsquoordre du jour

Official Gazette ndeg Special of 19032020

62

Ingingo ya 34 Igitabo cyandikwamo

ibibazo nrsquoibitekerezo

Kuri buri shami ryrsquoikigo hashyirwaho

igitabo cyabugenewe cyandikwamo ibibazo

nrsquoibyifuzo byrsquointumwa zrsquoabakozi

nrsquoibisubizo umukoresha yatanze

Icyo gitabo kigomba kuba aho abakozi

brsquoikigo bashobora kugisanga mu gihe

bashatse kumenya ibirimo Kigomba kandi

kwerekwa umugenzuzi wrsquoumurimo ukorera

ku Karere cyangwa ku rwego rwrsquoigihugu

igihe abisabye

UMUTWE WA V INGINGO

ZINYURANYE NrsquoIZISOZA

Ingingo ya 35 Gusimbura intumwa

yrsquoabakozi

Gusimbura intumwa yrsquoabakozi bikorwa mu

bihe bikurikira

1deg kutaboneka kubera impamvu

yumvikana

2deg urupfu

3deg gusezera ku kazi

Article 34 Register of complaints and

suggestions

At every branch of enterprise a special

register is kept for recording complaints and

suggestions made by employeesrsquo

representatives as well as the replies of the

employer

That register must be made available to the

employees of the enterprise in case they

wish to know what is recorded in It is also

shown to the labour inspector at District

level or national level upon request

CHAPTER V MISCELLANEOUS AND

FINAL PROVISIONS

Article 35 Replacement of an employeesrsquo

representative

Replacement of an employeesrsquo

representative is done in the following

circumstances

1deg absence with excuse

2deg death

3deg resignation

Article 34 Registre des plaintes et des

suggestions

Agrave chaque branche de lrsquoentreprise il est tenu

un registre speacutecial pour enregistrement des

plaintes et des suggestions faites par les

deacuteleacutegueacutes du personnel ainsi que des

reacuteponses de lrsquoemployeur

Ce registre doit ecirctre mis agrave la disposition des

travailleurs de lrsquoentreprise au cas ougrave ils

souhaitent savoir ce qui y est enregistreacute Il

est eacutegalement montreacute agrave lrsquoinspecteur du

travail au niveau du District ou au niveau

national sur sa demande

CHAPITRE V DISPOSITIONS

DIVERSES ET FINALES

Article 35 Remplacement drsquoun deacuteleacutegueacute

du personnel

Le remplacement drsquoun deacuteleacutegueacute du

personnel se fait dans les cas suivants

1deg lrsquoabsence excusable

2deg le deacutecegraves

3deg la deacutemission

Official Gazette ndeg Special of 19032020

63

4deg kurangira kwrsquoamasezerano

5deg kwirukanwa

6deg kwimuriwa ahandi

7deg ihindurwa ryrsquourwego rwrsquoumurimo

rishyira umukozi mu cyiciro

cyrsquoabatemerewe kuba intumwa

zrsquoabakozi

8deg kujya mu kiruhuko cyrsquoizabukuru

9deg kubura uburenganzira bwo

guhagararira abakozi

Ingingo ya 36 Kurengera intumwa

zrsquoabakozi

Intumwa yrsquoabakozi ntishobora kwirukanwa

hashingiwe ku ishyirwa mu bikorwa

ryrsquoinshingano zayo

Ingingo ya 37 Ivanwaho ryrsquoiteka

nrsquoingingo zinyuranyije nrsquoiri teka

Iteka rya Minisitiri ndeg 09 ryo ku wa

13072010 rigena uburyo intumwa

zrsquoabakozi zitorwa nrsquouko zuzuza inshingano

zazo nrsquoingingo zose zinyuranyije nrsquoiri teka

bivanyweho

4deg end of contract

5deg dismissal

6deg transfer

7deg change of professional category

ranking the employee in the

category of persons non-eligible to

be employeesrsquo representative

8deg retirement

9deg loss of eligibility to represent

employees

Article 36 Protection of employeesrsquo

representatives

An employeesrsquo representative cannot be

dismissed on the basis of fulfilment of his or

her duties

Article 37 Repealing provision

Ministerial Order ndeg 09 of 13072010

determining the modalities of electing

workersrsquo representatives and fulfilment of

their duties and all prior provisions contrary

to this Order are repealed

4deg la fin de contrat

5deg le licenciement

6deg la mutation

7deg le changement de la cateacutegorie

professionnelle mettant lrsquoemployeacute

dans la cateacutegorie des personnes non-

eacuteligibles pour ecirctre deacuteleacutegueacutes du

personnel

8deg la retraite

9deg la perte drsquoeacuteligibiliteacute de repreacutesenter

les travailleurs

Article 36 Protection des deacuteleacutegueacutes du

personnel

Un deacuteleacutegueacute du personnel ne peut pas ecirctre

licencieacute en raison de lrsquoaccomplissement de

ses attributions

Article 37 Disposition abrogatoire

LrsquoArrecircteacute Ministeacuteriel ndeg 09 du 13072010

deacuteterminant les modaliteacutes drsquoeacutelection des

deacuteleacutegueacutes du personnel et les conditions

drsquoexercice de leur mission et toutes les

Official Gazette ndeg Special of 19032020

64

Ingingo ya 38 Igihe iri teka ritangirira

gukurikizwa

Iri teka ritangira gukurikizwa ku munsi

ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya

Repubulika yrsquou Rwanda

Article 38 Commencement

This Order comes into force on the date of

its publication in the Official Gazette of the

Republic of Rwanda

dispositions anteacuterieures contraires au

preacutesent arrecircteacute sont abrogeacutes

Article 38 Entreacutee en vigueur

Le preacutesent arrecircteacute entre en vigueur le jour de

sa publication au Journal Officiel de la

Reacutepublique du Rwanda

Kigali ku wa 17032020

(seacute)

RWANYINDO KAYIRANGWA Fanfan

Minisitiri wrsquoAbakozi ba Leta nrsquoUmurimo

Kigali on 17032020

(seacute)

RWANYINDO KAYIRANGWA Fanfan

Minister of Public Service and Labour

Kigali le 17032020

(seacute)

RWANYINDO KAYIRANGWA Fanfan

Ministre de la Fonction Publique et du

Travail

Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango

cya Repubulika

(seacute)

BUSINGYE Johnston

Minisitiri wrsquoUbutaberaIntumwa Nkuru ya

Leta

Seen and sealed with the Seal of the

Republic

(seacute)

BUSINGYE Johnston

Minister of JusticeAttorney General

Vu et scelleacute du Sceau de la Reacutepublique

(seacute)

BUSINGYE Johnston

Ministre de la JusticeGarde des Sceaux

Official Gazette ndeg Special of 19032020

65

Page 3: ITEKA RYA MINISITIRI N° 003/19.20 MINISTERIAL ORDER N° …...DÉLÉGUÉS DU PERSONNEL . Le Ministre de la Fonction Publique et du Travail; Vu la Constitution de la République du

Ingingo ya 14 Uburyo bwo gutora nrsquoaho

batorera

Ingingo ya 15 Kugenzura abaje gutora

Ingingo ya 16 Umubare wa ngombwa

kugira ngo amatora abe

Ingingo ya 17 Gutora

Ingingo ya 18 Kubarura amajwi

Ingingo ya 19 Kubara impapuro

zatoreweho

Ingingo ya 20 Impapuro zrsquoimpfabusa

Ingingo ya 21 Inyandikomvugo

yrsquoibikorwa byrsquoamatora

Ingingo ya 22 Gutangaza ibyavuye mu

matora

Ingingo ya 23 Ibirego ku byavuye mu

matora

Ingingo ya 24 Gukosora ibyavuye mu

matora

Ingingo ya 25 Komite ihuza intumwa

zrsquoabakozi

Article 14 Modalities and venue of

voting

Article 15 Verification of voters

Article 16 Quorum for election

Article 17 Voting

Article 18 Vote counting

Article 19 Counting ballot papers

Article 20 Invalid ballot papers

Article 21 Statement on the electoral

operations

Article 22 Publication of election results

Article 23 Complaints on elections

results

Article 24 Rectification of voting results

Article 25 Employees representativesrsquo

coordination committee

Article 14 Modaliteacutes et lieu de vote

Article 15 Veacuterification des eacutelecteurs

Article 16 Quorum pour lrsquoeacutelection

Article 17 Vote

Article 18 Deacutepouillement des voix

Article 19 Deacutepouillement des bulletins

de vote

Article 20 Bulletins nuls

Article 21 Procegraves-verbal des opeacuterations

des eacutelections

Article 22 Publication des reacutesultats des

eacutelections

Article 23 Plaintes sur les resultants des

eacutelections

Article 24 Rectification des reacutesultats de

vote

Article 25 Comiteacute de coordination des

deacuteleacutegueacutes du personnel

Official Gazette ndeg Special of 19032020

35

UMUTWE WA IV INSHINGANO

ZrsquoINTUMWA ZrsquoABAKOZI NrsquoUBURYO

BWO KUZISHYIRA MU BIKORWA

Icyiciro cya mbere Inshingano

zrsquointumwa zrsquoabakozi

Ingingo ya 26 Inshingano zrsquointumwa

zrsquoabakozi

Icyiciro cya 2 Uburyo intumwa zrsquoabakozi

zishyira mu bikorwa inshingano zazo

Ingingo ya 27 Umwanya wo gushyira mu

bikorwa inshingano zrsquointumwa yrsquoabakozi

Ingingo ya 28 Aho gukorera inama

Ingingo ya 29 Amatangazo yrsquointumwa

zrsquoabakozi

Ingingo ya 30 Guha intumwa zrsquoabakozi

amakuru ya ngombwa

Ingingo ya 31 Gukorana inama

nrsquointumwa zrsquoabakozi nrsquoabasimbura bazo

CHAPTER IV RESPONSIBILITIES

OF EMPLOYEESrsquo

REPRESENTATIVES AND

MODALITIES FOR THEIR

FULFILMENT

Section One Responsibilities of

employeesrsquo representatives

Article 26 Responsibilities of employeesrsquo

representatives

Section 2 Modalities for fulfilment of

responsibilities by employeesrsquo

representatives

Article 27 Time for fulfilling responsibilities of employeesrsquo

representative

Article 28 Place of meeting

Article 29 Announcements of employeesrsquo

representatives

Article 30 Providing necessary

information to employeesrsquo

representatives

Article 31 Meeting with employeesrsquo

representatives and their substitutes

CHAPITRE IV ATTRIBUTIONS DES

DEacuteLEacuteGUEacuteS DU PERSONNEL ET

MODALITEacuteS DE LEUR

ACCOMPLISSEMENT

Section premiegravere Attributions des

deacuteleacutegueacutes du personnel

Article 26 Attributions des deacuteleacutegueacutes du

personnel

Section 2 Modaliteacutes drsquoaccomplissement

des attributions des deacuteleacutegueacutes du

personnel

Article 27 Temps pour remplir des

attributions drsquoun deacuteleacutegueacute du personnel

Article 28 Lieu de reacuteunion

Article 29 Communiqueacutes des deacuteleacutegueacutes

du personnel

Article 30 Donner des informations

neacutecessaires aux deacuteleacutegueacutes du personnel

Article 31 Reacuteunion avec les deacuteleacutegueacutes du

personnel et leurs suppleacuteants

Official Gazette ndeg Special of 19032020

36

Ingingo ya 32 Kugira ibanga

Ingingo ya 33 Gutumira mu nama

impunguke cyangwa abayobozi

Ingingo ya 34 Igitabo cyandikwamo

ibibazo nrsquoibitekerezo

UMUTWE WA V INGINGO

ZINYURANYE NrsquoIZISOZA

Ingingo ya 35 Gusimbura intumwa

yrsquoabakozi

Ingingo ya 36 Kurengera intumwa

zrsquoabakozi

Ingingo ya 37 Ivanwaho ryrsquoiteka

nrsquoingingo zinyuranyije nrsquoiri teka

Ingingo ya 38 Igihe iri teka ritangirira

gukurikizwa

Article 32 Professional secrecy

Article 33 Invitation to meetings of

experts or managers

Article 34 Register of complaints and

suggestions

CHAPTER V MISCELLANEOUS AND

FINAL PROVISIONS

Article 35 Replacement of an employeesrsquo

representative

Article 36 Protection of employeesrsquo

representatives

Article 37 Repealing provision

Article 38 Commencement

Article 32 Secret professionnel

Article 33 Invitation des experts

ou des cadres

Article 34 Registre des plaintes et des

suggestions

CHAPITRE V DISPOSITIONS

DIVERSES ET FINALES

Article 35 Remplacement drsquoun deacuteleacutegueacute

du personnel

Article 36 Protection des deacuteleacutegueacutes du

personnel

Article 37 Disposition abrogatoire

Article 38 Entreacutee en vigueur

Official Gazette ndeg Special of 19032020

37

ITEKA RYA MINISITIRI Ndeg 0031920

RYO KU WA 17032020 RYEREKEYE

INTUMWA ZrsquoABAKOZI

Minisitiri wrsquoAbakozi ba Leta nrsquoUmurimo

Ashingiye ku Itegeko Nshinga rya

Repubulika yrsquou Rwanda ryo mu 2003

ryavuguruwe mu 2015 cyane cyane mu

ngingo zaryo iya 121 iya 122 nrsquoiya 176

Ashingiye ku Itegeko ndeg 662018 ryo ku wa

30082018 rigenga umurimo mu Rwanda

cyane cyane mu ngingo yaryo ya 114

Asubiye ku Iteka rya Minisitiri ndeg 01 ryo ku

wa 11112014 rigena uburyo intumwa

zrsquoabakozi zitorwa nrsquouko zuzuza inshingano

zazo

Inama yrsquoAbaminisitiri yateranye ku wa

28012020 imaze kubisuzuma no

kubyemeza

ATEGETSE

MINISTERIAL ORDER Ndeg 0031920

OF 17032020 RELATING TO

EMPLOYEESrsquo REPRESENTATIVES

The Minister of Public Service and

Labour

Pursuant to the Constitution of the Republic

of Rwanda of 2003 revised in 2015

especially in Articles 121 122 and 176

Pursuant to Law ndeg 662018 of 30082018

regulating labour in Rwanda especially in

Article 114

Having reviewed Ministerial Order ndeg 01 of

11112014 determining the modalities of

electing workersrsquo representatives and

fulfilment of their duties

After consideration and approval by the

Cabinet in its meeting of 28012020

ORDERS

ARREcircTEacute MINISTEacuteRIEL Ndeg 0031920

DU 17032020 RELATIF AUX

DEacuteLEacuteGUEacuteS DU PERSONNEL

Le Ministre de la Fonction Publique et du

Travail

Vu la Constitution de la Reacutepublique du

Rwanda de 2003 reacuteviseacutee en 2015

speacutecialement en ses articles 121 122 et 176

Vu la Loi nordm 662018 du 30082018 portant

regraveglementation du travail au Rwanda

speacutecialement en son article 114

Revu lrsquoArrecircteacute Ministeacuteriel ndeg 01 du

11112014 deacuteterminant les modaliteacutes

drsquoeacutelection des deacuteleacutegueacutes du personnel et les

conditions drsquoexercice de leur mission

Apregraves examen et adoption par le Conseil des

Ministres en sa seacuteance du 28012020

ARREcircTE

Official Gazette ndeg Special of 19032020

38

UMUTWE WA MBERE INGINGO

RUSANGE

Ingingo ya mbere Icyo iri teka rigamije

Iri teka rigena

1deg uburyo intumwa zrsquoabakozi

nrsquoabasimbura bazo batorwa

2deg inshingano zrsquointumwa zrsquoabakozi

3deg uburyo intumwa zrsquoabakozi zuzuza

inshingano zazo

UMUTWE WA II KUGENA

UMUBARE WrsquoINTUMWA ZrsquoABAKOZI

NrsquoUWrsquoABASIMBURA BAZO NA

MANDA YABO

Ingingo ya 2 Ibigo byemererwa gukora

amatora yrsquoabahagarariye abakozi

nrsquoabasimbura bazo

Ikigo cyose gifite abakozi nibura icumi (10)

kigomba gukoresha amatora yrsquointumwa

zrsquoabakozi nrsquoabasimbura bazo

CHAPTER ONE GENERAL

PROVISION

Article One Purpose of this Order

This Order determines

1deg modalities of electing employeesrsquo

representatives and their substitutes

2deg responsibilities of employeesrsquo

representatives

3 deg modalities for fulfilment of

responsibilities by employees rsquo

representatives

CHAPTER II DETERMINATION OF

THE NUMBER OF EMPLOYEESrsquo

REPRESENTATIVES THAT OF

SUBSTITUTES AND THEIR

MANDATE

Article 2 Enterprise eligible to elect

employeesrsquo representatives and their

substitutes

An enterprise with at least ten (10)

employees must organize elections for

employeesrsquo representatives and their

substitutes

CHAPITRE PREMIER DISPOSITION

GEacuteNEacuteRALE

Article premier Objet du preacutesent arrecircteacute

Le preacutesent arrecircteacute deacutetermine

1deg les modaliteacutes drsquoeacutelection des

deacuteleacutegueacutes du personnel et leurs

suppleacuteants

2deg les attributions des deacuteleacutegueacutes du

personnel

3deg les modaliteacutes drsquoaccomplissement

des attributions des deacuteleacutegueacutes du

personnel

CHAPITRE II DEacuteTERMINATION DU

NOMBRE DES DEacuteLEacuteGUEacuteS DU

PERSONNEL ET CELUI DES

SUPPLEacuteANTS ET LEUR MANDAT

Article 2 Entreprises eacuteligibles pour eacutelire

les deacuteleacutegueacutes du personnel et leurs

suppleacuteants

Une entreprise ayant au moins dix (10)

travailleurs doit organiser les eacutelections des

deacuteleacutegueacutes du personnel et leurs suppleacuteants

Official Gazette ndeg Special of 19032020

39

Ingingo ya 3 Kugena umubare

wrsquointumwa zrsquoabakozi nrsquoabasimbura bazo

Umubare wrsquointumwa zrsquoabakozi

nrsquoabasimbura bazo ugenwa mu buryo

bukurikira

1deg ikigo gifite kuva ku bakozi icumi

(10) kugeza kuri makumyabiri

nrsquoicyenda (29) gitora intumwa

yrsquoabakozi imwe (1) nrsquoumusimbura

umwe (1)

2deg ikigo gifite kuva ku bakozi mirongo

itatu (30) kugeza ku bakozi mirongo

ine nrsquoicyenda (49) gitora intumwa

zrsquoabakozi ebyiri (2) nrsquoabasimbura

babiri (2)

3deg ikigo gifite kuva ku bakozi mirongo

itanu (50) kugeza ku bakozi mirongo

icyenda nrsquoicyenda (99) gitora

intumwa zrsquoabakozi eshatu (3)

nrsquoabasimbura batatu (3)

4deg ikigo gifite kuva ku bakozi ijana

(100) kugeza ku bakozi magana abiri

na mirongo ine nrsquoicyenda (249)

gitora intumwa zrsquoabakozi enye (4)

nrsquoabasimbura bane (4)

Article 3 Determination of the number

of employeesrsquo representatives and their

substitutes

The number of employeesrsquo representatives

and their substitutes is determined in the

following manner

1deg an enterprise with ten (10) to

twenty-nine (29) employees elects

one (1) employees rsquo representative

and one (1) substitute

2deg an enterprise with thirty (30) to

forty-nine (49) employees elects two

(2) employeesrsquo representatives and

two (2) substitutes

3deg an enterprise with fifty (50) to

ninety-nine (99) employees elects

three (3) employeesrsquo representatives

and three (3) substitutes

4deg an enterprise with one hundred

(100) to two hundred and forty nine

(249) employees elects four (4)

employeesrsquo representatives and four

(4) substitutes

Article 3 Deacutetermination du nombre des

deacuteleacutegueacutes du personnel et de leurs

suppleacuteants

Le nombre des deacuteleacutegueacutes du personnel et de

leurs suppleacuteants est deacutetermineacute de la maniegravere

suivante

1deg une entreprise ayant dix (10) agrave vingt-

neuf (29) travailleurs eacutelit un (1)

deacuteleacutegueacute du personnel et un (1)

suppleacuteant

2deg une entreprise ayant trente (30) agrave

quarante-neuf (49) travailleurs eacutelit

deux (2) deacuteleacutegueacutes du personnel et

deux (2) suppleacuteants

3deg une entreprise ayant cinquante (50)

agrave quatre-vingt-dix-neuf (99)

travailleurs eacutelit trois (3) deacuteleacutegueacutes du

personnel et trois (3) suppleacuteants

4deg une entreprise ayant cent (100) agrave

deux cent quarante-neuf (249)

travailleurs eacutelit quatre (4) deacuteleacutegueacutes

du personnel et quatre (4)

suppleacuteants

Official Gazette ndeg Special of 19032020

40

5deg ikigo gifite kuva ku bakozi magana

abiri na mirongo itanu (250) kugeza

ku bakozi magana ane na mirongo

icyenda nrsquoicyenda (499) gitora

intumwa zrsquoabakozi eshanu (5)

nrsquoabasimbura batanu (5)

6deg ikigo gifite kuva ku bakozi magana

atanu (500) kugeza ku bakozi

magana cyenda na mirongo icyenda

nrsquoicyenda (999) gitora intumwa

zrsquoabakozi esheshatu (6)

nrsquoabasimbura batandatu (6)

7deg ikigo gifite kuva ku bakozi igihumbi

(1000) kugeza ku bakozi igihumbi

na magana ane na mirongo icyenda

nrsquoicyenda (1499) gitora intumwa

zrsquoabakozi zirindwi (7) nrsquoabasimbura

barindwi (7)

8deg ikigo gifite kuva ku bakozi igihumbi

na magana atanu (1500) kugeza ku

bakozi igihumbi na magana cyenda

na mirongo icyenda nrsquoicyenda

(1999) gitora intumwa zrsquoabakozi

umunani (8) nrsquoabasimbura umunani

(8)

9deg ikigo gifite kuva ku bakozi ibihumbi

bibiri (2000) kugeza ku bakozi

ibihumbi bibiri na magana atanu

5deg an enterprise with two hundred and

fifty (250) to four hundred ninety-

nine (499) employees elects five (5)

employeesrsquo representatives and five

(5) substitutes

6deg an enterprise with five hundred

(500) to nine hundred ninety-nine

(999) employees elects six (6)

employeesrsquo representatives and six

(6) substitutes

7deg an enterprise with one thousand

(1000) to one thousand four

hundred and ninety-nine (1499)

employees elects seven (7)

employeesrsquo representatives and

seven (7) substitutes

8deg an enterprise with one thousand and

five hundred (1500) to one

thousand nine hundred ninety-nine

(1999) employees elects eight (8)

employeesrsquo representatives and

eight (8) substitutes

9deg an enterprise with two thousand

(2000) to two thousand five

hundred (2500) employees elects

5deg une entreprise ayant deux cent

cinquante (250) agrave quatre cent quatre-

vingt-dix-neuf (499) travailleurs eacutelit

cinq (5) deacuteleacutegueacutes du personnel et

cinq (5) suppleacuteants

6deg une entreprise ayant cinq cent (500)

agrave neuf cent quatre-vingt-dix-neuf

(999) travailleurs eacutelit six (6)

deacuteleacutegueacutes du personnel et (6)

suppleacuteants

7deg une entreprise ayant mille (1000) agrave

mille quatre cent quatre-vingt-dix-

neuf (1499) travailleurs eacutelit sept (7)

deacuteleacutegueacutes du personnel et sept (7)

suppleacuteants

8deg une entreprise ayant mille cinq cent

(1500) agrave mille neuf cent quatre-

vingt- dix- neuf (1999) travailleurs

eacutelit huit (8) deacuteleacutegueacutes du personnel et

huit (8) suppleacuteants

9deg une entreprise ayant deux mille

(2000) agrave deux mille cinq cent

(2500) travailleurs eacutelit neuf (9)

Official Gazette ndeg Special of 19032020

41

(2500) gitora intumwa zrsquoabakozi

icyenda (9) nrsquoabasimbura icyenda

(9)

10deg ikigo gifite hejuru yrsquoabakozi

ibihumbi bibiri na magana atanu

(2500) gitora intumwa zrsquoabakozi

icumi (10) nrsquoabasimbura icumi (10)

Uko byagenda kose umubare wrsquointumwa

zrsquoabakozi nrsquoabasimbura ntushobora kurenga

icumi (10) kuri buri ruhande

Bitabangamiye ibivugwa mu gika cya mbere

cyrsquoiyi ngingo iyo ikigo gifite amashami

menshi buri shami rigomba gutora intumwa

zrsquoabakozi nrsquoabasimbura bazo

Umubare wrsquointumwa zrsquoabakozi

nrsquoabasimbura bazo mu kigo ntushobora

kugabanywa cyangwa kongerwa igihe

intumwa zrsquoabakozi nrsquoabasimbura bazo

bagifite manda yabo bitewe nrsquoihinduka

ryrsquoumubare wrsquoabakozi

Intumwa zrsquoabakozi nrsquoabasimbura bazo

batorwa mu bakozi bo mu kigo kandi

umubare wrsquoabatowe ugomba kugira nibura

mirongo itatu ku ijana (30) byrsquoabagore iyo

bishoboka

nine (9) employeesrsquo representatives

and nine (9) substitutes

10deg an enterprise with above two

thousand five hundred (2500)

employees elects ten (10)

employeesrsquo representatives and ten

(10) substitutes

In any case the number of employeesrsquo

representatives and substitutes may not

exceed ten (10) respectively

Without prejudice to the provisions of

Paragraph One of this Article in case an

enterprise has many branches each branch

must elect employeesrsquo representatives and

their substitutes

The number of employeesrsquo representatives

and their substitutes can neither be reduced

nor increased as a result of change in

number of employees in the enterprise if the

representatives and their substitutes are still

serving their term of office

Employeesrsquo representatives and their

substitutes are elected from employees of

the enterprise and the number of elected

representatives and their substitutes must

deacuteleacutegueacutes du personnel et neuf (9)

suppleacuteants

10deg une entreprise ayant plus de deux

mille cinq cent (2500) travailleurs

eacutelit dix (10) deacuteleacutegueacutes du personnel et

dix (10) suppleacuteants

Dans tous les cas le nombre des deacuteleacutegueacutes

du personnel et de leurs suppleacuteants ne peut

pas deacutepasser dix (10) respectivement

Sans preacutejudice des dispositions de lrsquoalineacutea

premier du preacutesent article en cas drsquoune

entreprise qui a plusieurs branches chaque

branche eacutelit les deacuteleacutegueacutes du personnel et les

suppleacuteants

Le nombre des deacuteleacutegueacutes du personnel et de

leurs suppleacuteants ne peut ni ecirctre reacuteduit ni ecirctre

augmenteacute pendant la peacuteriode de leur mandat

en raison de lrsquoaugmentation ou de la

reacuteduction du nombre des travailleurs dans

lrsquoentreprise

Les deacuteleacutegueacutes du personnel et leurs

suppleacuteants sont eacutelus parmi les travailleurs

de lrsquoentreprise et le nombre des deacuteleacutegueacutes du

personnel et leurs suppleacuteants eacutelus doit

Official Gazette ndeg Special of 19032020

42

Ingingo ya 4 Manda yrsquointumwa zrsquoabakozi

nrsquoiyrsquoabasimbura bazo

Intumwa zrsquoabakozi nrsquoabasimbura bazo

zitorerwa manda yrsquoimyaka itatu (3) ishobora

kongerwa

Intumwa yrsquoabakozi cyangwa umusimbura

wifuza kwegura imenyesha mu nyandiko

umukoresha igaha kopi umugenzuzi

wrsquoumurimo wo mu Karere ikigo gikoreramo

Intumwa yrsquoabakozi isimbuye indi cyangwa

umusimbura usimbuye undi ikomeza manda

manda yrsquouwo asimbuye yari isigaye

comprise at least thirty percent (30) of

women where possible

Article 4 Term of office of employeesrsquo

representatives and that of their

substitutes

Employeesrsquo representatives and their

substitutes are elected for a renewable term

of office of three (3) years

An employee representative or a substitute

who intends to resign informs in writing the

employer and reserves a copy to the labour

inspector of the District where the enterprise

is established

Any employee representative or substitutes

who substitutes another serves for the

remaining term of office of his or her

predecessor

comprendre au moins trente pour cent

(30) des femmes si possible

Article 4 Mandat des deacuteleacutegueacutes du

personnel et celui de leurs suppleacuteants

Le mandat des deacuteleacutegueacutes du personnel et

celui de leurs suppleacuteants est de trois (3) ans

renouvelables

Un deacuteleacutegueacute du personnel ou un suppleacuteant

qui deacutesire deacutemissionner informe

lrsquoemployeur par eacutecrit et donne une copie agrave

lrsquoinspecteur du travail du District dans

lequel se trouve lrsquoentreprise

Un deacuteleacutegueacute du personnel ou son suppleacuteant

qui remplace un autre sert le mandat de son

preacutedeacutecesseur

Official Gazette ndeg Special of 19032020

43

UMUTWE WA III GUTORA

INTUMWA ZrsquoABAKOZI

NrsquoABAZISIMBURA NrsquoUBURYO

AMATORA AKORWA

Icyiciro cya mbere Itorwa ryrsquointumwa

zrsquoabakozi

Ingingo ya 5 Gushyiraho komite

yrsquoamatora mu kigo

Mu byumweru bine (4) bibanziriza irangira

rya manda yrsquointumwa zrsquoabakozi ubuyobozi

bwrsquoikigo bumaze kugisha inama abakozi

bushyiraho abakozi batatu (3) bagize komite

yrsquoamatora yrsquointumwa zrsquoabakozi mu kigo

Haseguriwe ibiteganywa mu gika cya mbere

cyrsquoiyi ngingo ubuyobozi bwrsquoikigo

bushobora kongera umubare wrsquoabagize

komite yrsquoamatora bumaze kugisha inama

abakozi cyangwa abahagarariye amasendika

mu kigo

Komite yrsquoamatora mu kigo igomba kuba

igizwe nrsquoumubare wrsquoigiharwe kandi mu

gihe bishoboka hakabamo abantu brsquoigitsina

gabo nrsquoabrsquoigitsina gore

CHAPTER III ELECTION OF

EMPLOYEES REPRESENTATIVES

AND THEIR SUBSTITUTES AND

MODALITIES FOR ELECTION

Section One Election of employeesrsquo

representatives

Article 5 Establishment of the electoral

committee in the enterprise

The management of the enterprise within

four (4) weeks preceding the end of the

employeesrsquo representatives term of office

and after consultation with employees

nominates three (3) employees that

compose the electoral committee in the

enterprise

Subject to provisions of Paragraph One of

this Article the management of the

enterprise may after consultation with the

employees or representatives of trade

unions in an enterprise increase the number

of electoral committee members

The electoral committee must be an odd

number of members and comprise of male

and female employees where possible

CHAPITRE III EacuteLECTION DES

DEacuteLEacuteGUEacuteS DU PERSONNEL ET DE

LEURS SUPPLEacuteANTS ET

MODALITEacuteS DES EacuteLECTIONS

Section premiegravere Eacutelection des deacuteleacutegueacutes

du personnel

Article 5 Mise en place du comiteacute

eacutelectoral dans lrsquoentreprise

Dans quatre (4) semaines qui preacutecegravedent la

fin du mandat des deacuteleacutegueacutes du personnel la

direction de lrsquoentreprise apregraves consultation

avec les travailleurs nomme trois (3)

travailleurs qui composent le comiteacute

eacutelectoral dans lrsquoentreprise

Sous reacuteserve des dispositions de lrsquoalineacutea

premier du preacutesent article la direction de

lrsquoentreprise peut apregraves consultation avec les

travailleurs ou les repreacutesentants des

syndicats dans lrsquoentreprise augmenter le

nombre des membres du comiteacute eacutelectoral

Le comiteacute eacutelectoral doit ecirctre composeacute drsquoun

nombre impair et comprendre les membres

de sexe masculin et feacuteminin si possible

Official Gazette ndeg Special of 19032020

44

Sendika ikorera mu kigo ishobora kohereza

intumwa kuba umwe mu bagize komite

yrsquoamatora

Komite yrsquoamatora igomba kwitoramo

Perezida Visi-Perezida nrsquoUmwanditsi

kugira ngo irangize inshingano zayo

Ingingo ya 6 Inshingano za komite

yrsquoamatora

Komite yrsquoamatora ifite inshingano

zikurikira

1deg gutegura amatora yrsquointumwa

zrsquoabakozi nrsquoabasimbura bazo mu

kigo

2deg gusuzuma no kwemeza ilisiti

yrsquoabatora mu kigo yatanzwe

nrsquoumukoresha mu minsi cumi nrsquoitanu

(15) mbere yrsquouko itora riba

3deg gusuzuma no kwemeza ilisiti

yrsquoabakandida yatanzwe

nrsquoumukoresha

4deg gusaba umukoresha gutanga

umukandida usimbura undi iyo

atujuje ibisabwa

A trade union operating in enterprise may

delegate a representative to be part of the

electoral committee

The electoral committee must choose

among its members the Chairperson Vice-

Chairperson and Secretary for the fulfilment

of its duties

Article 6 Responsibilities of the electoral

committee

The electoral committee has the following

responsibilities

1deg to organise elections of employeesrsquo

representatives and their substitutes

in an enterprise

2deg to verify and approve the voters list

in the enterprise submitted by the

employer within fifteen (15) days

before the election takes place

3deg to verify and approve the list of

candidates submitted by the

employer

4deg to request the employer to submit

the name of a candidate who

replaces another candidate who does

not meet the requirements

Un syndicat opeacuterant dans une entreprise

peut deacuteleacuteguer un repreacutesentant pour faire

partie du comiteacute eacutelectoral

Le comiteacute eacutelectoral doit choisir parmi ses

membres le Preacutesident le Vice-Preacutesident et

le Secreacutetaire pour lrsquoaccomplissement de ses

attributions

Article 6 Attributions du comiteacute

eacutelectoral

Le comiteacute eacutelectoral a les attributions

suivantes

1deg organiser les eacutelections des deacuteleacutegueacutes

du personnel et de leurs suppleacuteants

dans lrsquoentreprise

2deg veacuterifier et approuver la liste

eacutelectorale dans lrsquoentreprise soumise

par lrsquoemployeur dans quinze (15)

jours avant que lrsquoeacutelection soit tenue

3deg veacuterifier et approuver la liste des

candidats soumise par lrsquoemployeur

4deg demander agrave lrsquoemployeur de trouver

un autre candidat pour remplacer le

candidat qui ne remplit pas les

conditions requises

Official Gazette ndeg Special of 19032020

45

5deg kwakira ibirego bijyanye

nrsquoimitegurire nrsquoimigendekere

yrsquoamatora

6deg kumanika ilisiti yrsquoabatora

ahabugenewe mu kigo mu minsi

nibura irindwi (7) mbere yrsquouko

amatora aba

7deg gutangaza ibyavuye mu matora

8deg gusesa amatora yakorewe mu kigo

iyo atubahirije ibiri muri iri teka

9deg gukosora umubare wrsquoamajwi

yabonetse

10deg gusuzuma ko umubare wa ngombwa

wa mirongo itanu ku ijana (50)

byrsquoabiyandikishije ku ilisiti yrsquoitora

bitabiriye amatora kugira ngo ayo

matora agire agaciro

11deg gutegura impapuro zikoreshwa mu

matora

12deg kugena abantu bafasha komite

yrsquoamatora mu kubara amajwi

5deg to receive petitions concerning the

preparation and conduct of the

elections

6deg to display the voters list in an

appropriate place at least seven (7)

days before elections are held

7deg to announce the election results

8deg to invalidate the elections held in the

enterprise if conducted in violation

of provisions of this Order

9deg to correct the number of votes

obtained

10deg to verify whether the quorum on

voting list of fifty per cent (50) is

achieved in order for elections to be

valid

11deg to prepare ballot papers to be used in

elections

12deg designate persons to assist the

electoral committee in the counting

of votes

5deg recevoir les plaintes en rapport avec

la preacuteparation et le deacuteroulement des

eacutelections

6deg afficher la liste eacutelectorale sur le

tableau drsquoaffichage au moins sept

(7) jours avant les eacutelections

7deg annoncer les reacutesultats des eacutelections

8deg annuler les eacutelections tenues dans

lrsquoentreprise si elles ont eacuteteacute meneacutees

en violation des dispositions du

preacutesent arrecircteacute

9deg corriger le nombre de voix obtenues

10deg veacuterifier que le quorum sur la liste de

vote de cinquante pour cent (50) a

eacuteteacute atteint pour que les eacutelections

soient valides

11deg preacuteparer les bulletins de vote devant

ecirctre utiliseacutes lors des eacutelections

12deg deacutesigner des personnes qui aident

le comiteacute eacutelectoral dans le comptage

des votes

Official Gazette ndeg Special of 19032020

46

13deg kwandika no kwemerera abatari ku

ilisiti yrsquoitora gutora ku munsi wrsquoitora

14deg gukora raporo yohererezwa

umukoresha na kopi ihabwa

umugenzuzi wrsquoumurimo mu Karere

ikigo gikoreramo

15deg gufata ibyemezo ku bibazo

byrsquoabatagomba gutorwa kubera

inyungu bafite mu kigo

Ingingo ya 7 Inteko zitora

Intumwa zrsquoabakozi zitorwa nrsquointeko

zikurikira

1deg inteko yrsquoabakozi basanzwe

2deg inteko yrsquoabayobozi

Buri nteko igira ilisiti yrsquoabatora ikorwa

nrsquoubuyobozi bwrsquoikigo

Iyo havutse impaka ku ilisiti yrsquoabatora

umukoresha nrsquoabakozi bakemura izo mpaka

binyuze mu bwumvikane

13deg to register and allow voters who do

not appear on the voting list to vote

on the polling day

14deg to prepare a report to be sent to the

employer and a copy to the labour

inspector of the District where the

enterprise is located

15deg to decide on non- eligibility cases due

to conflicts of interests of candidates

Article 7 Electoral colleges

Employeesrsquo representatives are elected by

the following colleges

1deg college of staff

2deg college of managers

Each electoral college has a list of voters

elaborated by the management of the

enterprise

In case of conflict on the list of voters the

employer and employees settle the conflict

amicably

13deg inscrire et permettre aux eacutelecteurs

qui ne figurent pas sur la liste de

vote de voter le jour des eacutelections

14deg reacutediger un rapport agrave envoyer agrave

lrsquoemployeur avec une copie agrave

lrsquoinspecteur du travail du District

dans lequel se trouve lrsquoentreprise

15deg se prononcer sur des cas de non-

eacuteligibiliteacute due aux conflits drsquointeacuterecircts

des candidats

Article 7 Collegraveges eacutelectoraux

Les deacuteleacutegueacutes du personnel sont eacutelus par les

collegraveges suivants

1deg le collegravege du personnel

2deg le collegravege des cadres

Chaque collegravege eacutelectoral doit avoir une liste

des eacutelecteurs eacutelaboreacutee par la direction de

lrsquoentreprise

En cas de contestation en rapport avec la

liste des eacutelecteurs lrsquoemployeur et les

travailleurs regraveglent la contestation agrave

lrsquoamiable

Official Gazette ndeg Special of 19032020

47

Iyo impaka zidakemuwe nrsquoabakozi

nrsquoumukoresha ikibazo cyohererezwa

umugenzuzi wrsquoumurimo wrsquoaho ikigo

giherereye

Iyo umugenzuzi wrsquoumurimo adakemuye

impaka ikibazo gishyikirizwa Minisitiri

ufite umurimo mu nshingano ze

Ingingo ya 8 Inteko zihujwe

Iyo ikigo gikoresha umubare wrsquoabakozi

ungana cyangwa utageze kuri makumyabiri

nrsquoicyenda (29) mu nteko zombi zivugwa mu

ngingo ya 7 yrsquoiri teka umukoresha akora

inteko imwe

Ingingo ya 9 Ibisabwa kugira ngo

umukozi yemererwe gutora

Kugira ngo umukozi atore agomba

1deg kuba agaragara ku rutonde

rwrsquoabakozi brsquoikigo

2deg kuba atarambuwe uburenganzira

bwo gutora

3deg kuba amaze nibura amezi atandatu

(6) akurikirana akorera ikigo mu gihe

If the conflict is not settled by the employer

and employees the case is sent to labour

inspector of the area where the enterprise is

located

If the labour inspector does not settle the

conflict the case is referred to the Minister

in charge of labour

Article 8 Joint colleges

In case the number of employees in the

enterprise equals or is less than twenty -

nine (29) in the two colleges provided for

in Article 7 of this Order the employer

elaborates a single college

Article 9 Requirements for voting

In order to vote the employee must

1deg appear on the list of employees of the

enterprise

2deg not have been deprived of the right to

vote

3deg have been employed by the enterprise

for at least six (6) consecutive months

Si la contestation nrsquoest pas reacutegleacutee par

lrsquoemployeur et les travailleurs le cas est

renvoyeacute agrave lrsquoinspecteur du travail du lieu ougrave

se trouve lrsquoentreprise

Si lrsquoinspecteur du travail ne tranche pas la

contestation lrsquoaffaire est renvoyeacutee au

Ministre ayant le travail dans ses

attributions

Article 8 Collegraveges mixtes

Lorsqursquoune entreprise emploie un nombre

de travailleur eacutegal ou infeacuterieur a vingt-neuf

(29) dans les deux collegraveges preacutevu par

lrsquoarticle 7 du preacutesent arrecircteacute lrsquoemployeur

eacutelabore un collegravege unique

Article 9 Conditions requises pour voter

Pour voter le travailleur doit

1deg figurer sur la liste des travailleurs de

lrsquoentreprise

2deg ne pas avoir eacuteteacute deacutechu du droit de

vote

3deg ecirctre employeacute continuellement par

lrsquoentreprise pendant au moins six (6)

Official Gazette ndeg Special of 19032020

48

kibanziriza amatora yrsquointumwa

zrsquoabakozi

Ibivugwa mu gace ka 3deg krsquoigika cya mbere

cyrsquoiyi ngingo ntibikurikizwa ku bigo bishya

bigishingwa

Ingingo ya 10 Abatemererwa

kwiyamamaza

Abakozi bakurikira ntibemerewe

kwiyamamariza guhagararira abakozi mu

kigo

1deg umukozi utaramara nibura umwaka

mu kigo

2deg umufasha umwana cyangwa

ababyeyi brsquoumukoresha cyangwa

aba nyirrsquoikigo

3deg umuvandimwe wrsquoumukoresha

cyangwa uwa nyirrsquoikigo

4deg ugize Inama yrsquoUbutegetsi yrsquoikigo

5deg uhagarariye ikigo mu rwego

rwrsquoamategeko

before elections of employeesrsquo

representatives are held

Provisions of point 3deg of Paragraph One of

this Article do not apply for newly created

enterprises

Article 10 Persons not allowed to stand

as candidates

The following employees are not allowed to

stand for elections as employeesrsquo

representatives in an enterprise

1deg employee who has not yet worked in

the enterprise for at least a year

2deg spouse child or parents of the

employer or of the owner of

enterprise

3deg brother and sister of the employer or

of owner of the enterprise

4deg member of Board of Directors of the

enterprise

5deg legal representative of the

enterprise

mois preacuteceacutedant les eacutelections des

deacuteleacutegueacutes du personnel

Les dispositions du point 3deg de lrsquoalineacutea

premier du preacutesent article ne srsquoappliquent

aux entreprises nouvellement creacutees

Article 10 Personnes non autoriseacutees agrave se

preacutesenter comme candidats

Les travailleurs suivants ne sont pas

autoriseacutes agrave se preacutesenter aux eacutelections en tant

que deacuteleacutegueacutes du personnel dans lrsquoentreprise

1deg un travailleur qui nrsquoa pas encore

travailleacute dans lrsquoentreprise pendant au

moins une anneacutee

2deg un conjoint un enfant ou des parents

de lrsquoemployeur ou du proprieacutetaire de

lrsquoentreprise

3deg un fregravere et une sœur de lrsquoemployeur

ou du proprieacutetaire de lrsquoentreprise

4deg un membre du Conseil

drsquoAdministration de lrsquoentreprise

5deg un repreacutesentant leacutegal drsquoune

entreprise

Official Gazette ndeg Special of 19032020

49

6deg umuyobozi wrsquoishami rishinzwe

abakozi mu kigo

7deg undi mukozi wese ufite inshingano

zishobora kugongana nrsquoinshingano

zrsquointumwa zrsquoabakozi mu kigo

8deg umuntu wese ufite ibyo akorera ikigo

ariko atari umukozi muri icyo kigo

Ibivugwa mu gace ka mbere krsquoigika cya

mbere cyrsquoiyi ngingo ntibikurikizwa ku bigo

bishya bigishingwa

Ingingo ya 11 Gutanga kandidatire

Umukozi wifuza gutorerwa guhagararira

abandi bakozi agomba gushyikiriza

umukoresha kandidatire ye

Gutanga kandidatire bitangira hasigaye

iminsi icumi (10) ngo itora ribe kandi

bikarangira hasigaye iminsi itatu (3)

ibanziriza umunsi wrsquoitora

Iyo umukozi watanze kandidatire ari

umunyamuryango wa sendika agaragaza

impuzamasendika aturukamo

6deg head of human resource department

7deg any other employee with

responsibilities that can conflict

with the responsibilities of

employeesrsquo representative

8deg any person who performs activities

for the enterprise but who is not an

employee of that enterprise

Provisions of point One of Paragraph One

of this Article do not apply for newly

created enterprises

Article 11 Submission of candidacy

An employee who intends to be elected as

employee representative is required to

submit his or her candidacy to the employer

The submission of candidacy starts ten (10)

days before the elections are held and closes

three (3) days before the election day

In case an employee who submits a

candidacy is a member of a trade union he

6deg un chef du deacutepartement des

ressources humaines

7deg tout autre travailleur ayant des

attributions qui peuvent entrer en

conflit avec les attributions du

deacuteleacutegueacute du personnel

8deg toute personne qui effectue des

activiteacutes pour lrsquoentreprise mais qui

nrsquoest pas un travailleur de cette

entreprise

Les dispositions du premier point de lrsquoalineacutea

premier du preacutesent article ne srsquoappliquent

pas en cas drsquoentreprises nouvellement

creacutees

Article 11 Soumission de la candidature

Un travailleur qui deacutesire ecirctre eacutelu comme

deacuteleacutegueacute du personnel soumet sa candidature

agrave lrsquoemployeur

Le deacutepocirct de candidature commence dix (10)

jours avant les eacutelections et est clocirctureacute trois

(3) jours avant la date drsquoeacutelection

Au cas ougrave un travailleur qui preacutesente sa

candidature est membre drsquoun syndicat il

indique la feacutedeacuteration agrave laquelle il appartient

Official Gazette ndeg Special of 19032020

50

Ingingo ya 12 Gufata kimwe abakandida

Komite yrsquoamatora isuzuma ko ubuyobozi

bwrsquoikigo bufata kimwe abakandida

Ingingo ya 13 Kwiyamamaza

Abakandida biyamamariza mu kigo mu

masaha yrsquoakazi bamaze kubyumvikanaho

nrsquoumukoresha ku bijyanye nrsquoisaha nrsquoiminsi

Birabujijwe kwiyamamaza ku munsi wrsquoitora

Ingingo ya 14 Uburyo bwo gutora nrsquoaho

batorera

Intumwa zrsquoabakozi zitorwa mu ibanga kandi

itora rikabera mu nyubako zrsquoikigo ku minsi

no ku masaha byrsquoakazi

Buri cyumba cyrsquoitora mu kigo kigomba kuba

gifite nibura ubwihugiko bumwe

or she indicates a federation in which he or

she belongs to

Article 12 Equal treatment of candidates

The electoral committee verifies whether

the management of the enterprise treats all

candidates equally

Article 13 Electoral campaign

Candidates campaign in the enterprise

within working hours after agreement with

the employer with regard to time and days

It is forbidden to campaign on the voting

day

Article 14 Modalities and venue of

voting

Employeesrsquo representatives are elected

through secret ballots in the premises of the

enterprise during working days and hours

Each voting room in the enterprise must

have at least one polling booth

Article 12 Traitement eacutequitable des

candidats

Le comiteacute eacutelectoral veacuterifie que la direction

de lrsquoentreprise traite de la mecircme faccedilon les

candidats

Article 13 Campagne eacutelectorale

Les candidats font la compagne dans

lrsquoentreprise pendant les heures de travail

apregraves accord avec lrsquoemployeur en ce qui

concerne lrsquoheure et les jours

Il est interdit de faire la compagne le jour du

scrutin

Article 14 Modaliteacutes et lieu de vote

Les deacuteleacutegueacutes du personnel sont eacutelus au

scrutin secret dans lrsquoentreprise pendant les

jours et les heures de travail

Chaque bureau de vote dans une entreprise

doit comprendre au moins un isoloir

Official Gazette ndeg Special of 19032020

51

Ingingo ya 15 Kugenzura abaje gutora

Mbere yrsquoitora abagize komite yrsquoamatora mu

kigo bagenzura ko umubare wa ngombwa

wrsquoabiyandikishije ku ilisiti yrsquoitora wuzuye

kugira ngo itora rigire agaciro

Abagize komite yrsquoamatora bagenzura ko

umuntu uje gutora yanditseho ku ilisiti

yrsquoitora

Iyo uje gutora arangije gutora uri mu bagize

komite yrsquoamatora ashyira ikimenyetso

imbere yrsquoizina ryrsquouwatoye kugira ngo

hagaragazwe ko yatoye

Ingingo ya 16 Umubare wa ngombwa

kugira ngo amatora abe

Kugira ngo amatora yrsquointumwa zrsquoabakozi

nrsquoabasimbura bazo akorwe abakozi bose

bemerewe gutora kandi biyandikishije ku

ilisiti yrsquoitora bagomba kuba bageze nibura

kuri mirongo itanu ku ijana (50)

byrsquoabakozi bose brsquoikigo

Ingingo ya 17 Gutora

Intumwa zrsquoabakozi nrsquoabasimbura bazo

batorwa hakoreshejwe impapuro zrsquoitora

Utora atorera mu bwihugiko

Article 15 Verification of voters

Before the election members of the

electoral committee verify whether the

quorum is obtained in order for election to

be valid

Members of the electoral committee verify

that a person who wants to vote is registered

on the list of voters

After a voter has voted a member of the

electoral committee ticks in front of name of

the voter to indicate that he or she has

voted

Article 16 Quorum for election

In order to proceed to the elections of the

employees representative s and their substitutes the employees entitled to vote

and registered on the voting list must be at

least fifty per cent (50) of all employees

of the enterprise

Article 17 Voting

Employeesrsquo representatives and their

substitutes are elected using ballot papers

A voter votes in a polling booth

Article 15 Veacuterification des eacutelecteurs

Avant lrsquoeacutelection les membres du comiteacute

eacutelectoral veacuterifient que le quorum est atteint

pour que lrsquoeacutelection soit valide

Les membres du comiteacute eacutelectoral veacuterifient

que toute personne qui se preacutesente pour

voter est inscrite sur la liste des eacutelecteurs

Lorsqursquoun eacutelecteur vient de voter un des

membres du comiteacute eacutelectoral coche devant

le nom du votant pour indiquer qursquoil a voteacute

Article 16 Quorum pour lrsquoeacutelection

Pour proceacuteder aux eacutelections des deacuteleacutegueacutes du

personnel et de leurs suppleacuteants les

travailleurs habiliteacutes agrave voter et inscrits sur la

liste eacutelectorale doivent ecirctre au moins

cinquante pour cent (50) de tous les

travailleurs de lrsquoentreprise

Article 17 Vote

Les deacuteleacutegueacutes du personnel et leurs

suppleacuteants sont eacutelus en utilisant un bulletin

de vote Un eacutelecteur vote dans un isoloir

Official Gazette ndeg Special of 19032020

52

Umukozi atora ashyira umukono we

cyangwa igikumwe cye ku rupapuro rwrsquoitora

imbere yrsquoamazina yrsquoabatorwa kugira ngo

yemeze ko yatoye

Umukozi umaze gutora ashyira urupapuro

yatoreyeho mu gasanduku krsquoitora kandi

agasinya imbere yrsquoizina rye ku rutonde

rwrsquoabatora

Nta mukozi ushobora gutorera undi nrsquoubwo

yaba yabiherewe uburenganzira uretse

umuntu ufite ubumuga butamwemerera

gutora ufite uburenganzira bwo kwihitiramo

umuntu wo kumufasha gutora

Iyo nta bakandida babonetse kugira ngo

batorwemo intumwa zrsquoabakozi

nrsquoabasimbura bazo amatora arasubikwa mu

gihe kitarenze iminsi irindwi (7) yrsquoakazi

Ingingo ya 18 Kubarura amajwi

Komite yrsquoamatora ihitamo abantu nibura

batatu (3) bayifasha kubarura amajwi

Komite yrsquoamatora mu kigo ibarura amajwi

mu ruhame

An employee votes by signing or placing a

finger print on the ballot paper in front of

names of the candidates of his or her own

choice to certify voting

An employee places his or her ballot paper

in a ballot box after voting and signs in front

of his or her name on the list of voters

No employee is authorized to vote for

another even if he or she was given power

of attorney except for employee with

disabilities that prevent him or her from

voting who is allowed to designate a person

to assist him or her in voting

In case there are no candidates to be elected

as employeesrsquo representatives and their

substitutes elections are postponed for a

period not exceeding seven (7) working

days

Article 18 Vote counting

Electoral committee selects at least three (3)

persons to assist in counting votes

Electoral committee in the enterprise counts

votes in public

Un travailleur vote en signant ou en

apposant son emprunte digital sur le bulletin

de vote en face des noms des candidats de

son choix pour attester qursquoil a voteacute

Apregraves avoir voteacute un eacutelecteur deacutepose son

bulletin de vote dans lrsquourne et signe en face

de son nom sur la liste des votants

Nul nrsquoest autoriseacute agrave voter au nom drsquoune

autre personne quand bien mecircme il en aurait

reccedilu la procuration exception faite drsquoune

personne avec handicap lrsquoempecircchant de

voter qui est autoriseacutee agrave choisir une

personne pour lrsquoaider agrave voter

Au cas ougrave il nrsquoy a pas de candidats des

deacuteleacutegueacutes du personnel et de leurs

suppleacuteants les eacutelections sont reporteacutees pour

un deacutelai ne deacutepassant pas sept (7) jours

ouvrables

Article 18 Deacutepouillement des voix

Le comiteacute eacutelectoral choisit au moins trois

(3) personnes pour lrsquoaider agrave compter les

voix

Le comiteacute eacutelectoral de lrsquoentreprise fait le

deacutepouillement des voix en public

Official Gazette ndeg Special of 19032020

53

Ingingo ya 19 Kubara impapuro

zatoreweho

Mbere yo gutangira kubarura amajwi

komite yrsquoamatora ibanza kubara umubare

wrsquoimpapuro zrsquoitora

Iyo umubare wrsquoimpapuro zrsquoitora urenga

uwrsquoabashyize umukono cyangwa igikumwe

imbere yrsquoamazina ari ku malisiti yrsquoitora

bishyirwa mu nyandikomvugo yrsquoamatora

Ingingo ya 20 Impapuro zrsquoimpfabusa

Impapuro zrsquoimpfabusa zomekwa ku

nyandikomvugo yrsquoamatora

Urupapuro rwrsquoitora ruba ari impfabusa iyo

1deg ruriho amazina arenga umubare

wrsquoimyanya itorerwa

2deg nta cyanditse ku rupapuro rwrsquoitora

3deg uwarukoresheje atora

yimenyekanishije

Article 19 Counting ballot papers

Before proceeding with the counting of the

votes the electoral committee counts the

ballot papers

When the number of ballot papers is greater

than the number of voters who have affixed

their signature or fingerprint to the list of

election it is captured in the minutes of

electoral operations

Article 20 Invalid ballot papers

Invalid ballot papers are attached to the

electionsrsquo minutes

The ballot paper is invalid if

1deg it contains names exceeding the

number of seats to fill

2deg nothing is written on the ballot

paper

3deg a voter who used it has identified

himself or herself

Article 19 Deacutepouillement des bulletins

de vote

Avant de proceacuteder au deacutepouillement de

voix le comiteacute eacutelectoral compte les

bulletins de vote

Lorsque le nombre des bulletins de vote est

supeacuterieur agrave celui des eacutelecteurs qui ont

apposeacute la signature ou lrsquoempreinte digitale

sur la liste eacutelectorale cela est enregistreacute

dans le procegraves-verbal des opeacuterations des

eacutelections

Article 20 Bulletins nuls

Les bulletins de vote nuls sont annexeacutes au

procegraves-verbal des eacutelections

Un bulletin de vote est nul si

1deg il contient des noms deacutepassant le

nombre des siegraveges agrave pourvoir

2deg rien nrsquoest eacutecrit sur le bulletin de

vote

3deg un eacutelecteur lrsquoayant utiliseacute srsquoest

identifieacute

Official Gazette ndeg Special of 19032020

54

4deg rufite ibara ritandukanye

nrsquoiryakoreshejwe mu itora

5deg rwanditseho amazina yrsquoabantu

batatanze kandidatire zabo

6deg rutandukanye nrsquoizakoreshejwe mu

matora

Ingingo ya 21 Inyandikomvugo

yrsquoibikorwa byrsquoamatora

Amatora akirangira abagize komite

yrsquoamatora yrsquointumwa zrsquoabakozi bakora

inyandikomvugo yrsquoibikorwa byrsquoamatora

ikohererezwa umukoresha kandi bakagenera

kopi umugenzuzi wrsquoumurimo mu Karere

Inyandikomvugo yrsquoamatora igaragaza

nibura ibyrsquoingenzi bikurikira

1deg izina ryrsquoikigo Akarere Umurenge

nrsquoAkagari giherereyemo

2deg umubare wrsquoabakozi bose

uwrsquoabatoye nrsquouwrsquoabatowe

4deg it is of a different colour from that

used in the election

5deg it contains names of persons who did

not present their candidacy

6deg it is different from used ballots

Article 21 Statement on the electoral

operations

At the end of the elections members of the

electoral committee make a statement on the

electoral operations and send it to the

employer with copy to the District labour

inspector

The statement on the electoral operations

indicates at least the following major

elements

1deg name of enterprise District Sector

and Cell where it is located

2deg number of all employees those who

voted and those who are voted

4deg il est drsquoune couleur diffeacuterente de

celle qui a eacuteteacute utiliseacutee dans

lrsquoeacutelection

5deg il contient des noms de personnes

qui nrsquoont pas preacutesenteacute leurs

candidatures

6deg il est diffeacuterent des bulletins utiliseacutes

Article 21 Procegraves-verbal des opeacuterations

des eacutelections

A la fin des eacutelections les membres du

comiteacute eacutelectoral reacutedigent un procegraves-verbal

des opeacuterations des eacutelections et lrsquoenvoient agrave

lrsquoemployeur avec une copie agrave lrsquoinspecteur

du travail du District

Le procegraves-verbal des opeacuterations des

eacutelections indique au moins les principaux

eacuteleacutements suivants

1deg le nom de lrsquoentreprise le District le

Secteur et la Cellule dans lesquels

elle se trouve

2deg le nombre total de tous les

travailleurs ceux qui ont voteacute et

ceux qui sont voteacutes

Official Gazette ndeg Special of 19032020

55

3deg umubare wrsquoamajwi nyayo

abiyamamaje babonye

4deg amazina yrsquoabatowe

Ingingo ya 22 Gutangaza ibyavuye mu

matora

Komite yrsquoamatora itangaza kandi ikamanika

ahabugenewe mu kigo ibyavuye mu matora

mu gihe kitarenze iminsi ibiri (2) ikurikira

amatora

Ingingo ya 23 Ibirego ku byavuye mu

matora

Umukozi cyangwa uhagarariye sendika

ashobora gushyikiriza komite yrsquoamatora

ikirego ku byavuye mu matora mu masaha

mirongo ine nrsquoumunani (48) nyuma yo

gutangaza ibyayavuyemo Komite yrsquoamatora

itanga igisubizo mu masaha mirongo irindwi

nrsquoabiri (72)

Iyo ikibazo kidakemuwe na komite

yrsquoamatora gishyikirizwa umugenzuzi

wrsquoumurimo wrsquoAkarere mu minsi itatu (3)

yrsquoakazi ibarwa uhereye ku masaha mirongo

irindwi nrsquoabiri (72) avugwa mu gika cya

mbere cyrsquoiyi ngingo na we agatanga

3deg exact number of votes obtained by

candidates

4deg names of elected

Article 22 Publication of election results

The electoral committee publishes and posts

the results of election on the enterprisersquo

notice board in a period not execeeding two

(2) days following elections

Article 23 Complaints on elections

results

An employee or a member of trade union

may lodge a complaint on elections results

to the electoral committee in forty eight

(48) hours after the publication of the

elections results The electoral committee

provides a response within seventy two

(72) hours

In case the complaint is not solved by the

electoral committee it is submitted to the

District labour inspector in three (3)

working days following the seventy two

(72) hours referred to in Paragraph One of

this Article who in also responds within two

(2) days from the receipt of the complaint

3deg le nombre exact de voix obtenues

par les candidats

4deg les noms des eacutelus

Article 22 Publication des reacutesultats des

eacutelections

Le comiteacute eacutelectoral publie et affiche les

reacutesultats des eacutelections sur le tableau

drsquoaffichage de lrsquoentreprise dans un deacutelai ne

deacutepassant pas deux (2) jours suivant les

eacutelections

Article 23 Plaintes sur les reacutesultats des

eacutelections

Un travailleur ou un membre du syndicat

peut deacuteposer une plainte sur les reacutesultats des

eacutelections au comiteacute eacutelectoral dans les

quarante -huit (48) heures suivant la

publication des reacutesultats des eacutelections Le

comiteacute eacutelectoral fournit une reacuteponse dans

soixante-douze (72) heures

Si la plainte nrsquoest pas reacutesolue par le comiteacute

eacutelectoral elle est soumise agrave lrsquoinspecteur du

travail de District dans les trois (3) jours

ouvrables suivant les soixante-douze (72)

heures viseacutees agrave lrsquoalineacutea premier du preacutesent

article qui agrave son tour donne une reacuteponse

Official Gazette ndeg Special of 19032020

56

igisubizo mu minsi ibiri (2) ibarwa uhereye

igihe yakiriye ikirego

Iyo ikibazo kidakemuwe nrsquoumugenzuzi

wrsquoumurimo wrsquoAkarere gishyikirizwa

Minisitiri ufite umurimo mu nshingano mu

minsi itanu (5) na we agafata icyemezo mu

gihe kitarenze ukwezi kumwe (1)

Ingingo ya 24 Gukosora ibyavuye mu

matora

Komite yrsquoamatora ishobora

1deg kwemeza ko umukandida atemerewe

gutorwa ikamusimbuza undi

wabonye amajwi menshi

2deg gusesa itora iyo ryakozwe mu buryo

butemewe nrsquoiri teka

Iyo itora risheshwe hakorwa irindi mu minsi

makumyabiri (20) ibarwa uhereye ku munsi

wrsquoiseswa

In case the complaint is not solved by the

District labour inspector it is submitted to

the Minister in charge of labour within five

(5) days who in turn takes a decision within

one (1) month

Article 24 Rectification of voting results

The electoral committee may

1deg decide that a candidate is not eligible

and replace him or her with another

candidate who has obtained the

highest votes

2deg nullify the election if it was

conducted contrary to the provisions

of this Order

When an election is nullified another

election is conducted within twenty (20)

days from the date of annulment

dans les deux (2) jours agrave compter de la

reacuteception de la plainte

Si la plainte nrsquoest pas reacutesolue par

lrsquoinspecteur du travail de District elle est

soumise au Ministre ayant le travail dans ses

attributions dans cinq (5) jours qui agrave son

tour prend une deacutecision endeacuteans un (1)

mois

Article 24 Rectification des reacutesultats de

vote

Le comiteacute eacutelectoral peut

1deg deacutecider qursquoun candidat nrsquoest pas

eacuteligible et le remplacer par un autre

ayant obtenu le plus de voix

2deg annuler lrsquoeacutelection si elle a eu lieu en

violation des dispositions du preacutesent

arrecircteacute

Lorsqursquoune eacutelection est annuleacutee une

nouvelle eacutelection est faite dans les vingt (20)

jours agrave compter de la date drsquoannulation

Official Gazette ndeg Special of 19032020

57

Ingingo ya 25 Komite ihuza intumwa

zrsquoabakozi

Iyo amatora arangiye intumwa zrsquoabakozi

nrsquoabasimbura bazo bitoramo komite ibahuza

bakabimenyesha umukoresha mu nyandiko

UMUTWE WA IV INSHINGANO

ZrsquoINTUMWA ZrsquoABAKOZI NrsquoUBURYO

BWO KUZISHYIRA MU BIKORWA

Icyiciro cya mbere Inshingano

zrsquointumwa zrsquoabakozi

Ingingo ya 26 Inshingano zrsquointumwa

zrsquoabakozi

Intumwa zrsquoabakozi zifite inshingano

zikurikira

1deg guhagararira abakozi ku bibazo

byose bivuka ku murimo

2deg kugeza ku bugenzuzi bwrsquoumurimo

ikirego cyangwa ikibazo cyose

cyerekeye ikurikizwa ryrsquoamategeko

Article 25 Employeesrsquo representatives

coordination committee

After elections employeesrsquo representatives

and their substitutes elect among

themselves a coordination committee and

inform the employer in writing

CHAPTER IV RESPONSIBILITIES

OF EMPLOYEESrsquo

REPRESENTATIVES AND

MODALITIES FOR THEIR

FULFILMENT

Section One Responsibilities of

employeesrsquo representatives

Article 26 Responsibilities of employeesrsquo

representatives

Employeesrsquo representatives have the

following responsibilities

1deg to represent the employees in all

matters related to work

2deg to submit to the labour inspection

any complaint or any issue relating

to application of the laws

Article 25 Comiteacute de coordination des

deacuteleacutegueacutes du personnel

Apregraves les eacutelections les deacuteleacutegueacutes du

personnel et leurs suppleacuteants eacutelisent parmi

eux un comiteacute de coordination et en

informent lrsquoemployeur par eacutecrit

CHAPITRE IV ATTRIBUTIONS DES

DEacuteLEacuteGUEacuteS DU PERSONNEL ET

MODALITEacuteS DE LEUR

ACCOMPLISSEMENT

Section premiegravere Attributions des

deacuteleacutegueacutes du personnel

Article 26 Attributions des deacuteleacutegueacutes du

personnel

Les deacuteleacutegueacutes du personnel ont des

attributions suivantes

1deg repreacutesenter les travailleurs dans

toutes les questions en rapport avec

le travail

2deg soumettre agrave lrsquoinspection du travail

toute plainte ou diffeacuterend

concernant lrsquoapplication des lois

Official Gazette ndeg Special of 19032020

58

3deg gukora ku buryo amategeko

yerekeye ubuzima nrsquoumutekano

byrsquoumukozi akurikizwa no gutanga

inama zatuma yubahirizwa

4deg gutanga ibitekerezo ku byerekeye

ingamba zo kugabanya abakozi

nrsquoibizashingirwaho bitewe nrsquouko

imirimo yabaye mike cyangwa

umukoresha yagennye guhindura

imiterere nrsquoimikorere yikigo

5deg kumenyesha umukoresha ibyakorwa

byose kugira ngo akazi krsquoikigo

kagende neza nrsquoumusaruro

wiyongere

Icyiciro cya 2 Uburyo intumwa zrsquoabakozi

zishyira mu bikorwa inshingano zazo

Ingingo ya 27 Umwanya wo gushyira mu

bikorwa inshingano zrsquointumwa yrsquoabakozi

Intumwa yrsquoabakozi igenerwa umwanya

wihariye mu kwezi wo gutunganya umurimo

wayo wemejwe nrsquoamasezerano rusange

yrsquoumurimo cyangwa ubwumvikane

bwihariye nrsquoumuyobozi wrsquoikigo Icyo gihe

gifatwa nkrsquoamasaha yrsquoakazi yrsquointumwa

yrsquoabakozi

3deg to ensure that laws relating to

employeersquos health and safety are

complied with and provide advice

on ensure compliance

4deg to provide opinions on measures

and conditions of reducing

employees due to lack of

employment or the employerrsquos

decision to restructure the

enterprise

5deg to inform the employer of what can

be done for the smooth running of

the work and the improvement of

production in the enterprise

Section 2 Modalities for fulfilment of

responsibilities by employeesrsquo

representatives

Article 27 Time for fulfilling responsibilities of employeesrsquo

representative

An employeesrsquo representative is given a

specified time on a monthly basis for the

execution of his or her responsibilities as

agreed upon through collective agreements

or particular agreement with the employer

The time is considered as the employeesrsquo

representative working hours

3deg veiller agrave ce que les lois relatives agrave la

santeacute et agrave la seacutecuriteacute du travailleur

soient respecteacutees et donner des

conseils en vue de leur respect

4deg donner des avis sur les mesures et

les conditions de reacuteduction des

travailleurs en raison du manque

drsquoemploi ou de la deacutecision de

lrsquoemployeur de restructurer

lrsquoentreprise

5deg informer lrsquoemployeur de ce qui peut

ecirctre fait pour le bon deacuteroulement du

travail et lrsquoameacutelioration de la

production dans lrsquoentreprise

Section 2 Modaliteacutes drsquoaccomplissement

des attributions des deacuteleacutegueacutes du

personnel

Article 27 Temps pour remplir des

attributions drsquoun deacuteleacutegueacute du personnel

Un deacuteleacutegueacute du personnel beacuteneacuteficie

mensuellement drsquoun temps speacutecifique pour

remplir ses attributions tel que convenu

dans des conventions collectives ou

lrsquoaccord particulier avec lrsquoemployeur Ce

temps fait partie des heures de travail du

deacuteleacutegueacute du personnel

Official Gazette ndeg Special of 19032020

59

Umwanya utakoreshejwe ntushobora

gushyirwa mu kwezi gutaha cyangwa ngo

ube watangirwa indi ngurane

Umusimbura ahabwa umwanya wihariye wo

kurangiza inshingano ze iyo ari mu kigwi

cyrsquouhagarariye abakozi Iyo amusimbura

igihe gito kubera impamvu zizwi umwanya

akoresha uvanwa ku wagenewe uhagarariye

abakozi

Ingingo ya 28 Aho gukorera inama

Umukoresha agomba guha intumwa

zrsquoabakozi ahantu zishobora gukorera inama

kugira ngo zirangize inshingano zazo Ku

bakorera hanze hatari ibyumba umukoresha

yorohereza uko bishoboka kose inama

zrsquointumwa zrsquoabakozi

Ingingo ya 29 Amatangazo yrsquointumwa

zrsquoabakozi

Intumwa zrsquoabakozi zemerewe gutanga

amatangazo ajyanye nrsquoimirimo zishinzwe

Ayo matangazo anyuzwa ku muyobozi

wrsquoikigo mbere yo gutangazwa

Unused time cannot be carried forward to

the following month or be subject to any

compensation whatsoever

A substitute is given a specific time for

fulfilling his or her responsibilities when

he or she is replacing an employee s representative

In case of temporary

replacement due to justifiable absence the

time used by substitute is deducted from

the time entitled to the employee s

representative

Article 28 Place of meeting

The employer must provide to employees representatives a place where they can

conduct meetings in order to enable them to

accomplish their attributions In case of

open sites where there are no rooms the

employer facilitates the meetings of the

employees representatives to the possible

extent

Article 29 Announcements of employeesrsquo

representatives

Employees representatives are allowed to

share announcements related to their

mission Those announcements pass by the

head of the enterprise before being

published

Le temps non utiliseacute ne peut ecirctre reporteacute au

mois suivant ni faire lrsquoobjet drsquoune

compensation quelconque

Un suppleacuteant beacuteneacuteficie drsquoun temps

speacutecifique pour remplir ses attributions

lorsqursquoil remplace un deacuteleacutegueacute du personnel

En cas de remplacement temporaire ducirc agrave

une absence excusable le temps utiliseacute par

un suppleacuteant est deacuteduit du temps dont

beacuteneacuteficie le deacuteleacutegueacute du personnel

Article 28 Lieu de reacuteunion

Lrsquoemployeur doit fournir aux deacuteleacutegueacutes du

personnel un lieu ougrave ils peuvent tenir des

reacuteunions afin de leurs permettre

drsquoaccomplir leurs attributions Si le lieu de

travail est agrave ciel ouvert ougrave il nrsquoy a pas des

locaux lrsquoemployeur facilite dans toute la

mesure du possible les reacuteunions des

deacuteleacutegueacutes du personnel

Article 29 Communiqueacutes des deacuteleacutegueacutes

du personnel

Les deacuteleacutegueacutes du personnel sont autoriseacutes agrave

rendre publics les communiqueacutes lieacutes agrave leur

mission Ces communiqueacutes passent par le

chef drsquoentreprise avant drsquoecirctre publieacutes

Official Gazette ndeg Special of 19032020

60

Ingingo ya 30 Guha intumwa zrsquoabakozi

amakuru ya ngombwa

Uretse amakuru ashobora kubangamira

inyungu zrsquoikigo mu gihe atangajwe

umuyobozi wrsquoikigo agomba guha intumwa

zrsquoabakozi amakuru ya ngombwa ku bikorwa

byrsquoikigo mu gihe ziyasabye kugira ngo

zishobore kurangiza inshingano zazo

Impande zombi zumvikana ku miterere

yrsquoamakuru ya ngombwa agomba gutangwa

Amakuru ya ngombwa agomba gutangwa

akubiyemo nibura ayarekeranye na

1deg ibaruramutungo ryrsquoumwaka

2deg inyandiko zigaragaza urwunguko

nrsquoigihombo

3deg imigambi igamije guteza imbere

ikigo

Ingingo ya 31 Gukorana inama

nrsquointumwa zrsquoabakozi nrsquoabasimbura bazo

Nibura rimwe mu mwaka umukoresha

akorana inama nrsquointumwa zrsquoabakozi

Article 30 Providing necessary

information to employeesrsquo

representatives

Except for information whose disclosure

may prejudice the interests of the enterprise

the head of enterprise provides to

employeesrsquo representatives key enterprise

information on business status upon

request to ensure effective execution of

their responsibilities

Both parties agree on the nature of key

information to be provided

Key information to be provided include at

least those related to

1deg annual balance sheets

2deg profit and loss accounts

3deg companyrsquos development plans

Article 31 Meeting with employeesrsquo

representatives and their substitutes

At least once a year the employer jointly

meets employees representatives and their

Article 30 Donner des informations

neacutecessaires aux deacuteleacutegueacutes du personnel

Sauf pour les informations dont la

divulgation peut causer un grave preacutejudice

aux inteacuterecircts de lrsquoentreprise le chef drsquo

entreprise doit donner aux deacuteleacutegueacutes du

personnel les informations cleacutes sur les

affaires de lrsquoentreprise lorsqursquoils en font la

demande afin de faciliter l rsquo

accomplissement de leurs attributions

Les deux parties se mettent drsquoaccord sur le

genre drsquoinformations neacutecessaires agrave donner

Les informations cleacutes devant ecirctre fournies

comprennent au moins celles relatives aux

1deg bilans annuels

2deg comptes de profits et de pertes

3deg plans de deacuteveloppement de

lrsquoentreprise

Article 31 Reacuteunion avec les deacuteleacutegueacutes du

personnel et leurs suppleacuteants

Au moins une fois par an lrsquoemployeur fait

une reacuteunion avec les deacuteleacutegueacutes du personnel

Official Gazette ndeg Special of 19032020

61

nrsquoabasimbura bazo kugira ngo bungurane

ibitekerezo ku bijyanye nrsquoakazi bemeze

raporo ku bibazo byagaragajwe mbere uko

byakemuwe kandi bafate imyanzuro ku

bibazo bitashubijwe

Iyo hari impamvu yihutirwa intumwa

zrsquoabakozi zakirwa nrsquoumukoresha ku buryo

bwihutirwa zibisabye zaba ziri hamwe

cyangwa imwe ku giti cyayo hakurikijwe

imiterere yrsquoibibazo bigomba gusuzumwa

Ingingo ya 32 Kugira ibanga

Intumwa yrsquoabakozi yose igomba kugira

ibanga ryrsquoakazi nrsquoubwo yaba itakiri intumwa

yrsquoabakozi mu kigo bireba

Ingingo ya 33 Gutumira mu nama

impunguke cyangwa abayobozi

Intumwa zrsquoabakozi zishobora gusaba

impuguke cyangwa abayobozi kwitabira

inama zrsquointumwa zrsquoabakozi iyo hari ikibazo

cyihariye cyigwa kugira ngo zibagishe inama

cyangwa bazihe amakuru ku kibazo cyigwa

substitutes in order to exchange views on

employment matters adopt a report on

previously raised issues how they were

treated and take due resolutions about the

pending ones

In case of emergency employeesrsquo

representatives are received by the

employer upon their request without delay

either collectively or individually

depending on the nature of the issues to be

examined

Article 32 Professional secrecy

An employee representative must maintain

professional secrecy even when he or she is

no longer an employeersquos representative

within the concerned enterprise

Article 33 Invitation to meetings of

experts or managers

Employees representatives may invite

experts or managers to attend employees representatives meetings when dealing

with

a particular issue to give advice or

information on the issue on agenda

et leurs suppleacuteants pour eacutechanger des vues

sur des questions lieacutees agrave lrsquoemploi adopter

un rapport sur les problegravemes preacuteceacutedemment

invoqueacutes et leur regraveglement et prendre des

reacutesolutions sur les problegravemes non reacutesolus

En cas drsquourgence les deacuteleacutegueacutes du personnel

sont reҫus par lrsquoemployeur agrave leur demande

et sans retard soit collectivement soit

individuellement selon la nature des

questions agrave traiter

Article 32 Secret professionnel

Un deacuteleacutegueacute du personnel est tenu au secret

professionnel mecircme lorsqursquoil a cesseacute drsquoecirctre

deacuteleacutegueacute du personnel au sein de lrsquoentreprise

concerneacutee

Article 33 Invitation des experts

ou des cadres

Des deacuteleacutegueacutes du personnel peuvent inviter

des experts ou des cadres dirigeants pour

participer agrave leurs reacuteunions lorsqursquoils traitent

une question particuliegravere afin de leur donner

un avis ou une information sur une question

agrave lrsquoordre du jour

Official Gazette ndeg Special of 19032020

62

Ingingo ya 34 Igitabo cyandikwamo

ibibazo nrsquoibitekerezo

Kuri buri shami ryrsquoikigo hashyirwaho

igitabo cyabugenewe cyandikwamo ibibazo

nrsquoibyifuzo byrsquointumwa zrsquoabakozi

nrsquoibisubizo umukoresha yatanze

Icyo gitabo kigomba kuba aho abakozi

brsquoikigo bashobora kugisanga mu gihe

bashatse kumenya ibirimo Kigomba kandi

kwerekwa umugenzuzi wrsquoumurimo ukorera

ku Karere cyangwa ku rwego rwrsquoigihugu

igihe abisabye

UMUTWE WA V INGINGO

ZINYURANYE NrsquoIZISOZA

Ingingo ya 35 Gusimbura intumwa

yrsquoabakozi

Gusimbura intumwa yrsquoabakozi bikorwa mu

bihe bikurikira

1deg kutaboneka kubera impamvu

yumvikana

2deg urupfu

3deg gusezera ku kazi

Article 34 Register of complaints and

suggestions

At every branch of enterprise a special

register is kept for recording complaints and

suggestions made by employeesrsquo

representatives as well as the replies of the

employer

That register must be made available to the

employees of the enterprise in case they

wish to know what is recorded in It is also

shown to the labour inspector at District

level or national level upon request

CHAPTER V MISCELLANEOUS AND

FINAL PROVISIONS

Article 35 Replacement of an employeesrsquo

representative

Replacement of an employeesrsquo

representative is done in the following

circumstances

1deg absence with excuse

2deg death

3deg resignation

Article 34 Registre des plaintes et des

suggestions

Agrave chaque branche de lrsquoentreprise il est tenu

un registre speacutecial pour enregistrement des

plaintes et des suggestions faites par les

deacuteleacutegueacutes du personnel ainsi que des

reacuteponses de lrsquoemployeur

Ce registre doit ecirctre mis agrave la disposition des

travailleurs de lrsquoentreprise au cas ougrave ils

souhaitent savoir ce qui y est enregistreacute Il

est eacutegalement montreacute agrave lrsquoinspecteur du

travail au niveau du District ou au niveau

national sur sa demande

CHAPITRE V DISPOSITIONS

DIVERSES ET FINALES

Article 35 Remplacement drsquoun deacuteleacutegueacute

du personnel

Le remplacement drsquoun deacuteleacutegueacute du

personnel se fait dans les cas suivants

1deg lrsquoabsence excusable

2deg le deacutecegraves

3deg la deacutemission

Official Gazette ndeg Special of 19032020

63

4deg kurangira kwrsquoamasezerano

5deg kwirukanwa

6deg kwimuriwa ahandi

7deg ihindurwa ryrsquourwego rwrsquoumurimo

rishyira umukozi mu cyiciro

cyrsquoabatemerewe kuba intumwa

zrsquoabakozi

8deg kujya mu kiruhuko cyrsquoizabukuru

9deg kubura uburenganzira bwo

guhagararira abakozi

Ingingo ya 36 Kurengera intumwa

zrsquoabakozi

Intumwa yrsquoabakozi ntishobora kwirukanwa

hashingiwe ku ishyirwa mu bikorwa

ryrsquoinshingano zayo

Ingingo ya 37 Ivanwaho ryrsquoiteka

nrsquoingingo zinyuranyije nrsquoiri teka

Iteka rya Minisitiri ndeg 09 ryo ku wa

13072010 rigena uburyo intumwa

zrsquoabakozi zitorwa nrsquouko zuzuza inshingano

zazo nrsquoingingo zose zinyuranyije nrsquoiri teka

bivanyweho

4deg end of contract

5deg dismissal

6deg transfer

7deg change of professional category

ranking the employee in the

category of persons non-eligible to

be employeesrsquo representative

8deg retirement

9deg loss of eligibility to represent

employees

Article 36 Protection of employeesrsquo

representatives

An employeesrsquo representative cannot be

dismissed on the basis of fulfilment of his or

her duties

Article 37 Repealing provision

Ministerial Order ndeg 09 of 13072010

determining the modalities of electing

workersrsquo representatives and fulfilment of

their duties and all prior provisions contrary

to this Order are repealed

4deg la fin de contrat

5deg le licenciement

6deg la mutation

7deg le changement de la cateacutegorie

professionnelle mettant lrsquoemployeacute

dans la cateacutegorie des personnes non-

eacuteligibles pour ecirctre deacuteleacutegueacutes du

personnel

8deg la retraite

9deg la perte drsquoeacuteligibiliteacute de repreacutesenter

les travailleurs

Article 36 Protection des deacuteleacutegueacutes du

personnel

Un deacuteleacutegueacute du personnel ne peut pas ecirctre

licencieacute en raison de lrsquoaccomplissement de

ses attributions

Article 37 Disposition abrogatoire

LrsquoArrecircteacute Ministeacuteriel ndeg 09 du 13072010

deacuteterminant les modaliteacutes drsquoeacutelection des

deacuteleacutegueacutes du personnel et les conditions

drsquoexercice de leur mission et toutes les

Official Gazette ndeg Special of 19032020

64

Ingingo ya 38 Igihe iri teka ritangirira

gukurikizwa

Iri teka ritangira gukurikizwa ku munsi

ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya

Repubulika yrsquou Rwanda

Article 38 Commencement

This Order comes into force on the date of

its publication in the Official Gazette of the

Republic of Rwanda

dispositions anteacuterieures contraires au

preacutesent arrecircteacute sont abrogeacutes

Article 38 Entreacutee en vigueur

Le preacutesent arrecircteacute entre en vigueur le jour de

sa publication au Journal Officiel de la

Reacutepublique du Rwanda

Kigali ku wa 17032020

(seacute)

RWANYINDO KAYIRANGWA Fanfan

Minisitiri wrsquoAbakozi ba Leta nrsquoUmurimo

Kigali on 17032020

(seacute)

RWANYINDO KAYIRANGWA Fanfan

Minister of Public Service and Labour

Kigali le 17032020

(seacute)

RWANYINDO KAYIRANGWA Fanfan

Ministre de la Fonction Publique et du

Travail

Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango

cya Repubulika

(seacute)

BUSINGYE Johnston

Minisitiri wrsquoUbutaberaIntumwa Nkuru ya

Leta

Seen and sealed with the Seal of the

Republic

(seacute)

BUSINGYE Johnston

Minister of JusticeAttorney General

Vu et scelleacute du Sceau de la Reacutepublique

(seacute)

BUSINGYE Johnston

Ministre de la JusticeGarde des Sceaux

Official Gazette ndeg Special of 19032020

65

Page 4: ITEKA RYA MINISITIRI N° 003/19.20 MINISTERIAL ORDER N° …...DÉLÉGUÉS DU PERSONNEL . Le Ministre de la Fonction Publique et du Travail; Vu la Constitution de la République du

UMUTWE WA IV INSHINGANO

ZrsquoINTUMWA ZrsquoABAKOZI NrsquoUBURYO

BWO KUZISHYIRA MU BIKORWA

Icyiciro cya mbere Inshingano

zrsquointumwa zrsquoabakozi

Ingingo ya 26 Inshingano zrsquointumwa

zrsquoabakozi

Icyiciro cya 2 Uburyo intumwa zrsquoabakozi

zishyira mu bikorwa inshingano zazo

Ingingo ya 27 Umwanya wo gushyira mu

bikorwa inshingano zrsquointumwa yrsquoabakozi

Ingingo ya 28 Aho gukorera inama

Ingingo ya 29 Amatangazo yrsquointumwa

zrsquoabakozi

Ingingo ya 30 Guha intumwa zrsquoabakozi

amakuru ya ngombwa

Ingingo ya 31 Gukorana inama

nrsquointumwa zrsquoabakozi nrsquoabasimbura bazo

CHAPTER IV RESPONSIBILITIES

OF EMPLOYEESrsquo

REPRESENTATIVES AND

MODALITIES FOR THEIR

FULFILMENT

Section One Responsibilities of

employeesrsquo representatives

Article 26 Responsibilities of employeesrsquo

representatives

Section 2 Modalities for fulfilment of

responsibilities by employeesrsquo

representatives

Article 27 Time for fulfilling responsibilities of employeesrsquo

representative

Article 28 Place of meeting

Article 29 Announcements of employeesrsquo

representatives

Article 30 Providing necessary

information to employeesrsquo

representatives

Article 31 Meeting with employeesrsquo

representatives and their substitutes

CHAPITRE IV ATTRIBUTIONS DES

DEacuteLEacuteGUEacuteS DU PERSONNEL ET

MODALITEacuteS DE LEUR

ACCOMPLISSEMENT

Section premiegravere Attributions des

deacuteleacutegueacutes du personnel

Article 26 Attributions des deacuteleacutegueacutes du

personnel

Section 2 Modaliteacutes drsquoaccomplissement

des attributions des deacuteleacutegueacutes du

personnel

Article 27 Temps pour remplir des

attributions drsquoun deacuteleacutegueacute du personnel

Article 28 Lieu de reacuteunion

Article 29 Communiqueacutes des deacuteleacutegueacutes

du personnel

Article 30 Donner des informations

neacutecessaires aux deacuteleacutegueacutes du personnel

Article 31 Reacuteunion avec les deacuteleacutegueacutes du

personnel et leurs suppleacuteants

Official Gazette ndeg Special of 19032020

36

Ingingo ya 32 Kugira ibanga

Ingingo ya 33 Gutumira mu nama

impunguke cyangwa abayobozi

Ingingo ya 34 Igitabo cyandikwamo

ibibazo nrsquoibitekerezo

UMUTWE WA V INGINGO

ZINYURANYE NrsquoIZISOZA

Ingingo ya 35 Gusimbura intumwa

yrsquoabakozi

Ingingo ya 36 Kurengera intumwa

zrsquoabakozi

Ingingo ya 37 Ivanwaho ryrsquoiteka

nrsquoingingo zinyuranyije nrsquoiri teka

Ingingo ya 38 Igihe iri teka ritangirira

gukurikizwa

Article 32 Professional secrecy

Article 33 Invitation to meetings of

experts or managers

Article 34 Register of complaints and

suggestions

CHAPTER V MISCELLANEOUS AND

FINAL PROVISIONS

Article 35 Replacement of an employeesrsquo

representative

Article 36 Protection of employeesrsquo

representatives

Article 37 Repealing provision

Article 38 Commencement

Article 32 Secret professionnel

Article 33 Invitation des experts

ou des cadres

Article 34 Registre des plaintes et des

suggestions

CHAPITRE V DISPOSITIONS

DIVERSES ET FINALES

Article 35 Remplacement drsquoun deacuteleacutegueacute

du personnel

Article 36 Protection des deacuteleacutegueacutes du

personnel

Article 37 Disposition abrogatoire

Article 38 Entreacutee en vigueur

Official Gazette ndeg Special of 19032020

37

ITEKA RYA MINISITIRI Ndeg 0031920

RYO KU WA 17032020 RYEREKEYE

INTUMWA ZrsquoABAKOZI

Minisitiri wrsquoAbakozi ba Leta nrsquoUmurimo

Ashingiye ku Itegeko Nshinga rya

Repubulika yrsquou Rwanda ryo mu 2003

ryavuguruwe mu 2015 cyane cyane mu

ngingo zaryo iya 121 iya 122 nrsquoiya 176

Ashingiye ku Itegeko ndeg 662018 ryo ku wa

30082018 rigenga umurimo mu Rwanda

cyane cyane mu ngingo yaryo ya 114

Asubiye ku Iteka rya Minisitiri ndeg 01 ryo ku

wa 11112014 rigena uburyo intumwa

zrsquoabakozi zitorwa nrsquouko zuzuza inshingano

zazo

Inama yrsquoAbaminisitiri yateranye ku wa

28012020 imaze kubisuzuma no

kubyemeza

ATEGETSE

MINISTERIAL ORDER Ndeg 0031920

OF 17032020 RELATING TO

EMPLOYEESrsquo REPRESENTATIVES

The Minister of Public Service and

Labour

Pursuant to the Constitution of the Republic

of Rwanda of 2003 revised in 2015

especially in Articles 121 122 and 176

Pursuant to Law ndeg 662018 of 30082018

regulating labour in Rwanda especially in

Article 114

Having reviewed Ministerial Order ndeg 01 of

11112014 determining the modalities of

electing workersrsquo representatives and

fulfilment of their duties

After consideration and approval by the

Cabinet in its meeting of 28012020

ORDERS

ARREcircTEacute MINISTEacuteRIEL Ndeg 0031920

DU 17032020 RELATIF AUX

DEacuteLEacuteGUEacuteS DU PERSONNEL

Le Ministre de la Fonction Publique et du

Travail

Vu la Constitution de la Reacutepublique du

Rwanda de 2003 reacuteviseacutee en 2015

speacutecialement en ses articles 121 122 et 176

Vu la Loi nordm 662018 du 30082018 portant

regraveglementation du travail au Rwanda

speacutecialement en son article 114

Revu lrsquoArrecircteacute Ministeacuteriel ndeg 01 du

11112014 deacuteterminant les modaliteacutes

drsquoeacutelection des deacuteleacutegueacutes du personnel et les

conditions drsquoexercice de leur mission

Apregraves examen et adoption par le Conseil des

Ministres en sa seacuteance du 28012020

ARREcircTE

Official Gazette ndeg Special of 19032020

38

UMUTWE WA MBERE INGINGO

RUSANGE

Ingingo ya mbere Icyo iri teka rigamije

Iri teka rigena

1deg uburyo intumwa zrsquoabakozi

nrsquoabasimbura bazo batorwa

2deg inshingano zrsquointumwa zrsquoabakozi

3deg uburyo intumwa zrsquoabakozi zuzuza

inshingano zazo

UMUTWE WA II KUGENA

UMUBARE WrsquoINTUMWA ZrsquoABAKOZI

NrsquoUWrsquoABASIMBURA BAZO NA

MANDA YABO

Ingingo ya 2 Ibigo byemererwa gukora

amatora yrsquoabahagarariye abakozi

nrsquoabasimbura bazo

Ikigo cyose gifite abakozi nibura icumi (10)

kigomba gukoresha amatora yrsquointumwa

zrsquoabakozi nrsquoabasimbura bazo

CHAPTER ONE GENERAL

PROVISION

Article One Purpose of this Order

This Order determines

1deg modalities of electing employeesrsquo

representatives and their substitutes

2deg responsibilities of employeesrsquo

representatives

3 deg modalities for fulfilment of

responsibilities by employees rsquo

representatives

CHAPTER II DETERMINATION OF

THE NUMBER OF EMPLOYEESrsquo

REPRESENTATIVES THAT OF

SUBSTITUTES AND THEIR

MANDATE

Article 2 Enterprise eligible to elect

employeesrsquo representatives and their

substitutes

An enterprise with at least ten (10)

employees must organize elections for

employeesrsquo representatives and their

substitutes

CHAPITRE PREMIER DISPOSITION

GEacuteNEacuteRALE

Article premier Objet du preacutesent arrecircteacute

Le preacutesent arrecircteacute deacutetermine

1deg les modaliteacutes drsquoeacutelection des

deacuteleacutegueacutes du personnel et leurs

suppleacuteants

2deg les attributions des deacuteleacutegueacutes du

personnel

3deg les modaliteacutes drsquoaccomplissement

des attributions des deacuteleacutegueacutes du

personnel

CHAPITRE II DEacuteTERMINATION DU

NOMBRE DES DEacuteLEacuteGUEacuteS DU

PERSONNEL ET CELUI DES

SUPPLEacuteANTS ET LEUR MANDAT

Article 2 Entreprises eacuteligibles pour eacutelire

les deacuteleacutegueacutes du personnel et leurs

suppleacuteants

Une entreprise ayant au moins dix (10)

travailleurs doit organiser les eacutelections des

deacuteleacutegueacutes du personnel et leurs suppleacuteants

Official Gazette ndeg Special of 19032020

39

Ingingo ya 3 Kugena umubare

wrsquointumwa zrsquoabakozi nrsquoabasimbura bazo

Umubare wrsquointumwa zrsquoabakozi

nrsquoabasimbura bazo ugenwa mu buryo

bukurikira

1deg ikigo gifite kuva ku bakozi icumi

(10) kugeza kuri makumyabiri

nrsquoicyenda (29) gitora intumwa

yrsquoabakozi imwe (1) nrsquoumusimbura

umwe (1)

2deg ikigo gifite kuva ku bakozi mirongo

itatu (30) kugeza ku bakozi mirongo

ine nrsquoicyenda (49) gitora intumwa

zrsquoabakozi ebyiri (2) nrsquoabasimbura

babiri (2)

3deg ikigo gifite kuva ku bakozi mirongo

itanu (50) kugeza ku bakozi mirongo

icyenda nrsquoicyenda (99) gitora

intumwa zrsquoabakozi eshatu (3)

nrsquoabasimbura batatu (3)

4deg ikigo gifite kuva ku bakozi ijana

(100) kugeza ku bakozi magana abiri

na mirongo ine nrsquoicyenda (249)

gitora intumwa zrsquoabakozi enye (4)

nrsquoabasimbura bane (4)

Article 3 Determination of the number

of employeesrsquo representatives and their

substitutes

The number of employeesrsquo representatives

and their substitutes is determined in the

following manner

1deg an enterprise with ten (10) to

twenty-nine (29) employees elects

one (1) employees rsquo representative

and one (1) substitute

2deg an enterprise with thirty (30) to

forty-nine (49) employees elects two

(2) employeesrsquo representatives and

two (2) substitutes

3deg an enterprise with fifty (50) to

ninety-nine (99) employees elects

three (3) employeesrsquo representatives

and three (3) substitutes

4deg an enterprise with one hundred

(100) to two hundred and forty nine

(249) employees elects four (4)

employeesrsquo representatives and four

(4) substitutes

Article 3 Deacutetermination du nombre des

deacuteleacutegueacutes du personnel et de leurs

suppleacuteants

Le nombre des deacuteleacutegueacutes du personnel et de

leurs suppleacuteants est deacutetermineacute de la maniegravere

suivante

1deg une entreprise ayant dix (10) agrave vingt-

neuf (29) travailleurs eacutelit un (1)

deacuteleacutegueacute du personnel et un (1)

suppleacuteant

2deg une entreprise ayant trente (30) agrave

quarante-neuf (49) travailleurs eacutelit

deux (2) deacuteleacutegueacutes du personnel et

deux (2) suppleacuteants

3deg une entreprise ayant cinquante (50)

agrave quatre-vingt-dix-neuf (99)

travailleurs eacutelit trois (3) deacuteleacutegueacutes du

personnel et trois (3) suppleacuteants

4deg une entreprise ayant cent (100) agrave

deux cent quarante-neuf (249)

travailleurs eacutelit quatre (4) deacuteleacutegueacutes

du personnel et quatre (4)

suppleacuteants

Official Gazette ndeg Special of 19032020

40

5deg ikigo gifite kuva ku bakozi magana

abiri na mirongo itanu (250) kugeza

ku bakozi magana ane na mirongo

icyenda nrsquoicyenda (499) gitora

intumwa zrsquoabakozi eshanu (5)

nrsquoabasimbura batanu (5)

6deg ikigo gifite kuva ku bakozi magana

atanu (500) kugeza ku bakozi

magana cyenda na mirongo icyenda

nrsquoicyenda (999) gitora intumwa

zrsquoabakozi esheshatu (6)

nrsquoabasimbura batandatu (6)

7deg ikigo gifite kuva ku bakozi igihumbi

(1000) kugeza ku bakozi igihumbi

na magana ane na mirongo icyenda

nrsquoicyenda (1499) gitora intumwa

zrsquoabakozi zirindwi (7) nrsquoabasimbura

barindwi (7)

8deg ikigo gifite kuva ku bakozi igihumbi

na magana atanu (1500) kugeza ku

bakozi igihumbi na magana cyenda

na mirongo icyenda nrsquoicyenda

(1999) gitora intumwa zrsquoabakozi

umunani (8) nrsquoabasimbura umunani

(8)

9deg ikigo gifite kuva ku bakozi ibihumbi

bibiri (2000) kugeza ku bakozi

ibihumbi bibiri na magana atanu

5deg an enterprise with two hundred and

fifty (250) to four hundred ninety-

nine (499) employees elects five (5)

employeesrsquo representatives and five

(5) substitutes

6deg an enterprise with five hundred

(500) to nine hundred ninety-nine

(999) employees elects six (6)

employeesrsquo representatives and six

(6) substitutes

7deg an enterprise with one thousand

(1000) to one thousand four

hundred and ninety-nine (1499)

employees elects seven (7)

employeesrsquo representatives and

seven (7) substitutes

8deg an enterprise with one thousand and

five hundred (1500) to one

thousand nine hundred ninety-nine

(1999) employees elects eight (8)

employeesrsquo representatives and

eight (8) substitutes

9deg an enterprise with two thousand

(2000) to two thousand five

hundred (2500) employees elects

5deg une entreprise ayant deux cent

cinquante (250) agrave quatre cent quatre-

vingt-dix-neuf (499) travailleurs eacutelit

cinq (5) deacuteleacutegueacutes du personnel et

cinq (5) suppleacuteants

6deg une entreprise ayant cinq cent (500)

agrave neuf cent quatre-vingt-dix-neuf

(999) travailleurs eacutelit six (6)

deacuteleacutegueacutes du personnel et (6)

suppleacuteants

7deg une entreprise ayant mille (1000) agrave

mille quatre cent quatre-vingt-dix-

neuf (1499) travailleurs eacutelit sept (7)

deacuteleacutegueacutes du personnel et sept (7)

suppleacuteants

8deg une entreprise ayant mille cinq cent

(1500) agrave mille neuf cent quatre-

vingt- dix- neuf (1999) travailleurs

eacutelit huit (8) deacuteleacutegueacutes du personnel et

huit (8) suppleacuteants

9deg une entreprise ayant deux mille

(2000) agrave deux mille cinq cent

(2500) travailleurs eacutelit neuf (9)

Official Gazette ndeg Special of 19032020

41

(2500) gitora intumwa zrsquoabakozi

icyenda (9) nrsquoabasimbura icyenda

(9)

10deg ikigo gifite hejuru yrsquoabakozi

ibihumbi bibiri na magana atanu

(2500) gitora intumwa zrsquoabakozi

icumi (10) nrsquoabasimbura icumi (10)

Uko byagenda kose umubare wrsquointumwa

zrsquoabakozi nrsquoabasimbura ntushobora kurenga

icumi (10) kuri buri ruhande

Bitabangamiye ibivugwa mu gika cya mbere

cyrsquoiyi ngingo iyo ikigo gifite amashami

menshi buri shami rigomba gutora intumwa

zrsquoabakozi nrsquoabasimbura bazo

Umubare wrsquointumwa zrsquoabakozi

nrsquoabasimbura bazo mu kigo ntushobora

kugabanywa cyangwa kongerwa igihe

intumwa zrsquoabakozi nrsquoabasimbura bazo

bagifite manda yabo bitewe nrsquoihinduka

ryrsquoumubare wrsquoabakozi

Intumwa zrsquoabakozi nrsquoabasimbura bazo

batorwa mu bakozi bo mu kigo kandi

umubare wrsquoabatowe ugomba kugira nibura

mirongo itatu ku ijana (30) byrsquoabagore iyo

bishoboka

nine (9) employeesrsquo representatives

and nine (9) substitutes

10deg an enterprise with above two

thousand five hundred (2500)

employees elects ten (10)

employeesrsquo representatives and ten

(10) substitutes

In any case the number of employeesrsquo

representatives and substitutes may not

exceed ten (10) respectively

Without prejudice to the provisions of

Paragraph One of this Article in case an

enterprise has many branches each branch

must elect employeesrsquo representatives and

their substitutes

The number of employeesrsquo representatives

and their substitutes can neither be reduced

nor increased as a result of change in

number of employees in the enterprise if the

representatives and their substitutes are still

serving their term of office

Employeesrsquo representatives and their

substitutes are elected from employees of

the enterprise and the number of elected

representatives and their substitutes must

deacuteleacutegueacutes du personnel et neuf (9)

suppleacuteants

10deg une entreprise ayant plus de deux

mille cinq cent (2500) travailleurs

eacutelit dix (10) deacuteleacutegueacutes du personnel et

dix (10) suppleacuteants

Dans tous les cas le nombre des deacuteleacutegueacutes

du personnel et de leurs suppleacuteants ne peut

pas deacutepasser dix (10) respectivement

Sans preacutejudice des dispositions de lrsquoalineacutea

premier du preacutesent article en cas drsquoune

entreprise qui a plusieurs branches chaque

branche eacutelit les deacuteleacutegueacutes du personnel et les

suppleacuteants

Le nombre des deacuteleacutegueacutes du personnel et de

leurs suppleacuteants ne peut ni ecirctre reacuteduit ni ecirctre

augmenteacute pendant la peacuteriode de leur mandat

en raison de lrsquoaugmentation ou de la

reacuteduction du nombre des travailleurs dans

lrsquoentreprise

Les deacuteleacutegueacutes du personnel et leurs

suppleacuteants sont eacutelus parmi les travailleurs

de lrsquoentreprise et le nombre des deacuteleacutegueacutes du

personnel et leurs suppleacuteants eacutelus doit

Official Gazette ndeg Special of 19032020

42

Ingingo ya 4 Manda yrsquointumwa zrsquoabakozi

nrsquoiyrsquoabasimbura bazo

Intumwa zrsquoabakozi nrsquoabasimbura bazo

zitorerwa manda yrsquoimyaka itatu (3) ishobora

kongerwa

Intumwa yrsquoabakozi cyangwa umusimbura

wifuza kwegura imenyesha mu nyandiko

umukoresha igaha kopi umugenzuzi

wrsquoumurimo wo mu Karere ikigo gikoreramo

Intumwa yrsquoabakozi isimbuye indi cyangwa

umusimbura usimbuye undi ikomeza manda

manda yrsquouwo asimbuye yari isigaye

comprise at least thirty percent (30) of

women where possible

Article 4 Term of office of employeesrsquo

representatives and that of their

substitutes

Employeesrsquo representatives and their

substitutes are elected for a renewable term

of office of three (3) years

An employee representative or a substitute

who intends to resign informs in writing the

employer and reserves a copy to the labour

inspector of the District where the enterprise

is established

Any employee representative or substitutes

who substitutes another serves for the

remaining term of office of his or her

predecessor

comprendre au moins trente pour cent

(30) des femmes si possible

Article 4 Mandat des deacuteleacutegueacutes du

personnel et celui de leurs suppleacuteants

Le mandat des deacuteleacutegueacutes du personnel et

celui de leurs suppleacuteants est de trois (3) ans

renouvelables

Un deacuteleacutegueacute du personnel ou un suppleacuteant

qui deacutesire deacutemissionner informe

lrsquoemployeur par eacutecrit et donne une copie agrave

lrsquoinspecteur du travail du District dans

lequel se trouve lrsquoentreprise

Un deacuteleacutegueacute du personnel ou son suppleacuteant

qui remplace un autre sert le mandat de son

preacutedeacutecesseur

Official Gazette ndeg Special of 19032020

43

UMUTWE WA III GUTORA

INTUMWA ZrsquoABAKOZI

NrsquoABAZISIMBURA NrsquoUBURYO

AMATORA AKORWA

Icyiciro cya mbere Itorwa ryrsquointumwa

zrsquoabakozi

Ingingo ya 5 Gushyiraho komite

yrsquoamatora mu kigo

Mu byumweru bine (4) bibanziriza irangira

rya manda yrsquointumwa zrsquoabakozi ubuyobozi

bwrsquoikigo bumaze kugisha inama abakozi

bushyiraho abakozi batatu (3) bagize komite

yrsquoamatora yrsquointumwa zrsquoabakozi mu kigo

Haseguriwe ibiteganywa mu gika cya mbere

cyrsquoiyi ngingo ubuyobozi bwrsquoikigo

bushobora kongera umubare wrsquoabagize

komite yrsquoamatora bumaze kugisha inama

abakozi cyangwa abahagarariye amasendika

mu kigo

Komite yrsquoamatora mu kigo igomba kuba

igizwe nrsquoumubare wrsquoigiharwe kandi mu

gihe bishoboka hakabamo abantu brsquoigitsina

gabo nrsquoabrsquoigitsina gore

CHAPTER III ELECTION OF

EMPLOYEES REPRESENTATIVES

AND THEIR SUBSTITUTES AND

MODALITIES FOR ELECTION

Section One Election of employeesrsquo

representatives

Article 5 Establishment of the electoral

committee in the enterprise

The management of the enterprise within

four (4) weeks preceding the end of the

employeesrsquo representatives term of office

and after consultation with employees

nominates three (3) employees that

compose the electoral committee in the

enterprise

Subject to provisions of Paragraph One of

this Article the management of the

enterprise may after consultation with the

employees or representatives of trade

unions in an enterprise increase the number

of electoral committee members

The electoral committee must be an odd

number of members and comprise of male

and female employees where possible

CHAPITRE III EacuteLECTION DES

DEacuteLEacuteGUEacuteS DU PERSONNEL ET DE

LEURS SUPPLEacuteANTS ET

MODALITEacuteS DES EacuteLECTIONS

Section premiegravere Eacutelection des deacuteleacutegueacutes

du personnel

Article 5 Mise en place du comiteacute

eacutelectoral dans lrsquoentreprise

Dans quatre (4) semaines qui preacutecegravedent la

fin du mandat des deacuteleacutegueacutes du personnel la

direction de lrsquoentreprise apregraves consultation

avec les travailleurs nomme trois (3)

travailleurs qui composent le comiteacute

eacutelectoral dans lrsquoentreprise

Sous reacuteserve des dispositions de lrsquoalineacutea

premier du preacutesent article la direction de

lrsquoentreprise peut apregraves consultation avec les

travailleurs ou les repreacutesentants des

syndicats dans lrsquoentreprise augmenter le

nombre des membres du comiteacute eacutelectoral

Le comiteacute eacutelectoral doit ecirctre composeacute drsquoun

nombre impair et comprendre les membres

de sexe masculin et feacuteminin si possible

Official Gazette ndeg Special of 19032020

44

Sendika ikorera mu kigo ishobora kohereza

intumwa kuba umwe mu bagize komite

yrsquoamatora

Komite yrsquoamatora igomba kwitoramo

Perezida Visi-Perezida nrsquoUmwanditsi

kugira ngo irangize inshingano zayo

Ingingo ya 6 Inshingano za komite

yrsquoamatora

Komite yrsquoamatora ifite inshingano

zikurikira

1deg gutegura amatora yrsquointumwa

zrsquoabakozi nrsquoabasimbura bazo mu

kigo

2deg gusuzuma no kwemeza ilisiti

yrsquoabatora mu kigo yatanzwe

nrsquoumukoresha mu minsi cumi nrsquoitanu

(15) mbere yrsquouko itora riba

3deg gusuzuma no kwemeza ilisiti

yrsquoabakandida yatanzwe

nrsquoumukoresha

4deg gusaba umukoresha gutanga

umukandida usimbura undi iyo

atujuje ibisabwa

A trade union operating in enterprise may

delegate a representative to be part of the

electoral committee

The electoral committee must choose

among its members the Chairperson Vice-

Chairperson and Secretary for the fulfilment

of its duties

Article 6 Responsibilities of the electoral

committee

The electoral committee has the following

responsibilities

1deg to organise elections of employeesrsquo

representatives and their substitutes

in an enterprise

2deg to verify and approve the voters list

in the enterprise submitted by the

employer within fifteen (15) days

before the election takes place

3deg to verify and approve the list of

candidates submitted by the

employer

4deg to request the employer to submit

the name of a candidate who

replaces another candidate who does

not meet the requirements

Un syndicat opeacuterant dans une entreprise

peut deacuteleacuteguer un repreacutesentant pour faire

partie du comiteacute eacutelectoral

Le comiteacute eacutelectoral doit choisir parmi ses

membres le Preacutesident le Vice-Preacutesident et

le Secreacutetaire pour lrsquoaccomplissement de ses

attributions

Article 6 Attributions du comiteacute

eacutelectoral

Le comiteacute eacutelectoral a les attributions

suivantes

1deg organiser les eacutelections des deacuteleacutegueacutes

du personnel et de leurs suppleacuteants

dans lrsquoentreprise

2deg veacuterifier et approuver la liste

eacutelectorale dans lrsquoentreprise soumise

par lrsquoemployeur dans quinze (15)

jours avant que lrsquoeacutelection soit tenue

3deg veacuterifier et approuver la liste des

candidats soumise par lrsquoemployeur

4deg demander agrave lrsquoemployeur de trouver

un autre candidat pour remplacer le

candidat qui ne remplit pas les

conditions requises

Official Gazette ndeg Special of 19032020

45

5deg kwakira ibirego bijyanye

nrsquoimitegurire nrsquoimigendekere

yrsquoamatora

6deg kumanika ilisiti yrsquoabatora

ahabugenewe mu kigo mu minsi

nibura irindwi (7) mbere yrsquouko

amatora aba

7deg gutangaza ibyavuye mu matora

8deg gusesa amatora yakorewe mu kigo

iyo atubahirije ibiri muri iri teka

9deg gukosora umubare wrsquoamajwi

yabonetse

10deg gusuzuma ko umubare wa ngombwa

wa mirongo itanu ku ijana (50)

byrsquoabiyandikishije ku ilisiti yrsquoitora

bitabiriye amatora kugira ngo ayo

matora agire agaciro

11deg gutegura impapuro zikoreshwa mu

matora

12deg kugena abantu bafasha komite

yrsquoamatora mu kubara amajwi

5deg to receive petitions concerning the

preparation and conduct of the

elections

6deg to display the voters list in an

appropriate place at least seven (7)

days before elections are held

7deg to announce the election results

8deg to invalidate the elections held in the

enterprise if conducted in violation

of provisions of this Order

9deg to correct the number of votes

obtained

10deg to verify whether the quorum on

voting list of fifty per cent (50) is

achieved in order for elections to be

valid

11deg to prepare ballot papers to be used in

elections

12deg designate persons to assist the

electoral committee in the counting

of votes

5deg recevoir les plaintes en rapport avec

la preacuteparation et le deacuteroulement des

eacutelections

6deg afficher la liste eacutelectorale sur le

tableau drsquoaffichage au moins sept

(7) jours avant les eacutelections

7deg annoncer les reacutesultats des eacutelections

8deg annuler les eacutelections tenues dans

lrsquoentreprise si elles ont eacuteteacute meneacutees

en violation des dispositions du

preacutesent arrecircteacute

9deg corriger le nombre de voix obtenues

10deg veacuterifier que le quorum sur la liste de

vote de cinquante pour cent (50) a

eacuteteacute atteint pour que les eacutelections

soient valides

11deg preacuteparer les bulletins de vote devant

ecirctre utiliseacutes lors des eacutelections

12deg deacutesigner des personnes qui aident

le comiteacute eacutelectoral dans le comptage

des votes

Official Gazette ndeg Special of 19032020

46

13deg kwandika no kwemerera abatari ku

ilisiti yrsquoitora gutora ku munsi wrsquoitora

14deg gukora raporo yohererezwa

umukoresha na kopi ihabwa

umugenzuzi wrsquoumurimo mu Karere

ikigo gikoreramo

15deg gufata ibyemezo ku bibazo

byrsquoabatagomba gutorwa kubera

inyungu bafite mu kigo

Ingingo ya 7 Inteko zitora

Intumwa zrsquoabakozi zitorwa nrsquointeko

zikurikira

1deg inteko yrsquoabakozi basanzwe

2deg inteko yrsquoabayobozi

Buri nteko igira ilisiti yrsquoabatora ikorwa

nrsquoubuyobozi bwrsquoikigo

Iyo havutse impaka ku ilisiti yrsquoabatora

umukoresha nrsquoabakozi bakemura izo mpaka

binyuze mu bwumvikane

13deg to register and allow voters who do

not appear on the voting list to vote

on the polling day

14deg to prepare a report to be sent to the

employer and a copy to the labour

inspector of the District where the

enterprise is located

15deg to decide on non- eligibility cases due

to conflicts of interests of candidates

Article 7 Electoral colleges

Employeesrsquo representatives are elected by

the following colleges

1deg college of staff

2deg college of managers

Each electoral college has a list of voters

elaborated by the management of the

enterprise

In case of conflict on the list of voters the

employer and employees settle the conflict

amicably

13deg inscrire et permettre aux eacutelecteurs

qui ne figurent pas sur la liste de

vote de voter le jour des eacutelections

14deg reacutediger un rapport agrave envoyer agrave

lrsquoemployeur avec une copie agrave

lrsquoinspecteur du travail du District

dans lequel se trouve lrsquoentreprise

15deg se prononcer sur des cas de non-

eacuteligibiliteacute due aux conflits drsquointeacuterecircts

des candidats

Article 7 Collegraveges eacutelectoraux

Les deacuteleacutegueacutes du personnel sont eacutelus par les

collegraveges suivants

1deg le collegravege du personnel

2deg le collegravege des cadres

Chaque collegravege eacutelectoral doit avoir une liste

des eacutelecteurs eacutelaboreacutee par la direction de

lrsquoentreprise

En cas de contestation en rapport avec la

liste des eacutelecteurs lrsquoemployeur et les

travailleurs regraveglent la contestation agrave

lrsquoamiable

Official Gazette ndeg Special of 19032020

47

Iyo impaka zidakemuwe nrsquoabakozi

nrsquoumukoresha ikibazo cyohererezwa

umugenzuzi wrsquoumurimo wrsquoaho ikigo

giherereye

Iyo umugenzuzi wrsquoumurimo adakemuye

impaka ikibazo gishyikirizwa Minisitiri

ufite umurimo mu nshingano ze

Ingingo ya 8 Inteko zihujwe

Iyo ikigo gikoresha umubare wrsquoabakozi

ungana cyangwa utageze kuri makumyabiri

nrsquoicyenda (29) mu nteko zombi zivugwa mu

ngingo ya 7 yrsquoiri teka umukoresha akora

inteko imwe

Ingingo ya 9 Ibisabwa kugira ngo

umukozi yemererwe gutora

Kugira ngo umukozi atore agomba

1deg kuba agaragara ku rutonde

rwrsquoabakozi brsquoikigo

2deg kuba atarambuwe uburenganzira

bwo gutora

3deg kuba amaze nibura amezi atandatu

(6) akurikirana akorera ikigo mu gihe

If the conflict is not settled by the employer

and employees the case is sent to labour

inspector of the area where the enterprise is

located

If the labour inspector does not settle the

conflict the case is referred to the Minister

in charge of labour

Article 8 Joint colleges

In case the number of employees in the

enterprise equals or is less than twenty -

nine (29) in the two colleges provided for

in Article 7 of this Order the employer

elaborates a single college

Article 9 Requirements for voting

In order to vote the employee must

1deg appear on the list of employees of the

enterprise

2deg not have been deprived of the right to

vote

3deg have been employed by the enterprise

for at least six (6) consecutive months

Si la contestation nrsquoest pas reacutegleacutee par

lrsquoemployeur et les travailleurs le cas est

renvoyeacute agrave lrsquoinspecteur du travail du lieu ougrave

se trouve lrsquoentreprise

Si lrsquoinspecteur du travail ne tranche pas la

contestation lrsquoaffaire est renvoyeacutee au

Ministre ayant le travail dans ses

attributions

Article 8 Collegraveges mixtes

Lorsqursquoune entreprise emploie un nombre

de travailleur eacutegal ou infeacuterieur a vingt-neuf

(29) dans les deux collegraveges preacutevu par

lrsquoarticle 7 du preacutesent arrecircteacute lrsquoemployeur

eacutelabore un collegravege unique

Article 9 Conditions requises pour voter

Pour voter le travailleur doit

1deg figurer sur la liste des travailleurs de

lrsquoentreprise

2deg ne pas avoir eacuteteacute deacutechu du droit de

vote

3deg ecirctre employeacute continuellement par

lrsquoentreprise pendant au moins six (6)

Official Gazette ndeg Special of 19032020

48

kibanziriza amatora yrsquointumwa

zrsquoabakozi

Ibivugwa mu gace ka 3deg krsquoigika cya mbere

cyrsquoiyi ngingo ntibikurikizwa ku bigo bishya

bigishingwa

Ingingo ya 10 Abatemererwa

kwiyamamaza

Abakozi bakurikira ntibemerewe

kwiyamamariza guhagararira abakozi mu

kigo

1deg umukozi utaramara nibura umwaka

mu kigo

2deg umufasha umwana cyangwa

ababyeyi brsquoumukoresha cyangwa

aba nyirrsquoikigo

3deg umuvandimwe wrsquoumukoresha

cyangwa uwa nyirrsquoikigo

4deg ugize Inama yrsquoUbutegetsi yrsquoikigo

5deg uhagarariye ikigo mu rwego

rwrsquoamategeko

before elections of employeesrsquo

representatives are held

Provisions of point 3deg of Paragraph One of

this Article do not apply for newly created

enterprises

Article 10 Persons not allowed to stand

as candidates

The following employees are not allowed to

stand for elections as employeesrsquo

representatives in an enterprise

1deg employee who has not yet worked in

the enterprise for at least a year

2deg spouse child or parents of the

employer or of the owner of

enterprise

3deg brother and sister of the employer or

of owner of the enterprise

4deg member of Board of Directors of the

enterprise

5deg legal representative of the

enterprise

mois preacuteceacutedant les eacutelections des

deacuteleacutegueacutes du personnel

Les dispositions du point 3deg de lrsquoalineacutea

premier du preacutesent article ne srsquoappliquent

aux entreprises nouvellement creacutees

Article 10 Personnes non autoriseacutees agrave se

preacutesenter comme candidats

Les travailleurs suivants ne sont pas

autoriseacutes agrave se preacutesenter aux eacutelections en tant

que deacuteleacutegueacutes du personnel dans lrsquoentreprise

1deg un travailleur qui nrsquoa pas encore

travailleacute dans lrsquoentreprise pendant au

moins une anneacutee

2deg un conjoint un enfant ou des parents

de lrsquoemployeur ou du proprieacutetaire de

lrsquoentreprise

3deg un fregravere et une sœur de lrsquoemployeur

ou du proprieacutetaire de lrsquoentreprise

4deg un membre du Conseil

drsquoAdministration de lrsquoentreprise

5deg un repreacutesentant leacutegal drsquoune

entreprise

Official Gazette ndeg Special of 19032020

49

6deg umuyobozi wrsquoishami rishinzwe

abakozi mu kigo

7deg undi mukozi wese ufite inshingano

zishobora kugongana nrsquoinshingano

zrsquointumwa zrsquoabakozi mu kigo

8deg umuntu wese ufite ibyo akorera ikigo

ariko atari umukozi muri icyo kigo

Ibivugwa mu gace ka mbere krsquoigika cya

mbere cyrsquoiyi ngingo ntibikurikizwa ku bigo

bishya bigishingwa

Ingingo ya 11 Gutanga kandidatire

Umukozi wifuza gutorerwa guhagararira

abandi bakozi agomba gushyikiriza

umukoresha kandidatire ye

Gutanga kandidatire bitangira hasigaye

iminsi icumi (10) ngo itora ribe kandi

bikarangira hasigaye iminsi itatu (3)

ibanziriza umunsi wrsquoitora

Iyo umukozi watanze kandidatire ari

umunyamuryango wa sendika agaragaza

impuzamasendika aturukamo

6deg head of human resource department

7deg any other employee with

responsibilities that can conflict

with the responsibilities of

employeesrsquo representative

8deg any person who performs activities

for the enterprise but who is not an

employee of that enterprise

Provisions of point One of Paragraph One

of this Article do not apply for newly

created enterprises

Article 11 Submission of candidacy

An employee who intends to be elected as

employee representative is required to

submit his or her candidacy to the employer

The submission of candidacy starts ten (10)

days before the elections are held and closes

three (3) days before the election day

In case an employee who submits a

candidacy is a member of a trade union he

6deg un chef du deacutepartement des

ressources humaines

7deg tout autre travailleur ayant des

attributions qui peuvent entrer en

conflit avec les attributions du

deacuteleacutegueacute du personnel

8deg toute personne qui effectue des

activiteacutes pour lrsquoentreprise mais qui

nrsquoest pas un travailleur de cette

entreprise

Les dispositions du premier point de lrsquoalineacutea

premier du preacutesent article ne srsquoappliquent

pas en cas drsquoentreprises nouvellement

creacutees

Article 11 Soumission de la candidature

Un travailleur qui deacutesire ecirctre eacutelu comme

deacuteleacutegueacute du personnel soumet sa candidature

agrave lrsquoemployeur

Le deacutepocirct de candidature commence dix (10)

jours avant les eacutelections et est clocirctureacute trois

(3) jours avant la date drsquoeacutelection

Au cas ougrave un travailleur qui preacutesente sa

candidature est membre drsquoun syndicat il

indique la feacutedeacuteration agrave laquelle il appartient

Official Gazette ndeg Special of 19032020

50

Ingingo ya 12 Gufata kimwe abakandida

Komite yrsquoamatora isuzuma ko ubuyobozi

bwrsquoikigo bufata kimwe abakandida

Ingingo ya 13 Kwiyamamaza

Abakandida biyamamariza mu kigo mu

masaha yrsquoakazi bamaze kubyumvikanaho

nrsquoumukoresha ku bijyanye nrsquoisaha nrsquoiminsi

Birabujijwe kwiyamamaza ku munsi wrsquoitora

Ingingo ya 14 Uburyo bwo gutora nrsquoaho

batorera

Intumwa zrsquoabakozi zitorwa mu ibanga kandi

itora rikabera mu nyubako zrsquoikigo ku minsi

no ku masaha byrsquoakazi

Buri cyumba cyrsquoitora mu kigo kigomba kuba

gifite nibura ubwihugiko bumwe

or she indicates a federation in which he or

she belongs to

Article 12 Equal treatment of candidates

The electoral committee verifies whether

the management of the enterprise treats all

candidates equally

Article 13 Electoral campaign

Candidates campaign in the enterprise

within working hours after agreement with

the employer with regard to time and days

It is forbidden to campaign on the voting

day

Article 14 Modalities and venue of

voting

Employeesrsquo representatives are elected

through secret ballots in the premises of the

enterprise during working days and hours

Each voting room in the enterprise must

have at least one polling booth

Article 12 Traitement eacutequitable des

candidats

Le comiteacute eacutelectoral veacuterifie que la direction

de lrsquoentreprise traite de la mecircme faccedilon les

candidats

Article 13 Campagne eacutelectorale

Les candidats font la compagne dans

lrsquoentreprise pendant les heures de travail

apregraves accord avec lrsquoemployeur en ce qui

concerne lrsquoheure et les jours

Il est interdit de faire la compagne le jour du

scrutin

Article 14 Modaliteacutes et lieu de vote

Les deacuteleacutegueacutes du personnel sont eacutelus au

scrutin secret dans lrsquoentreprise pendant les

jours et les heures de travail

Chaque bureau de vote dans une entreprise

doit comprendre au moins un isoloir

Official Gazette ndeg Special of 19032020

51

Ingingo ya 15 Kugenzura abaje gutora

Mbere yrsquoitora abagize komite yrsquoamatora mu

kigo bagenzura ko umubare wa ngombwa

wrsquoabiyandikishije ku ilisiti yrsquoitora wuzuye

kugira ngo itora rigire agaciro

Abagize komite yrsquoamatora bagenzura ko

umuntu uje gutora yanditseho ku ilisiti

yrsquoitora

Iyo uje gutora arangije gutora uri mu bagize

komite yrsquoamatora ashyira ikimenyetso

imbere yrsquoizina ryrsquouwatoye kugira ngo

hagaragazwe ko yatoye

Ingingo ya 16 Umubare wa ngombwa

kugira ngo amatora abe

Kugira ngo amatora yrsquointumwa zrsquoabakozi

nrsquoabasimbura bazo akorwe abakozi bose

bemerewe gutora kandi biyandikishije ku

ilisiti yrsquoitora bagomba kuba bageze nibura

kuri mirongo itanu ku ijana (50)

byrsquoabakozi bose brsquoikigo

Ingingo ya 17 Gutora

Intumwa zrsquoabakozi nrsquoabasimbura bazo

batorwa hakoreshejwe impapuro zrsquoitora

Utora atorera mu bwihugiko

Article 15 Verification of voters

Before the election members of the

electoral committee verify whether the

quorum is obtained in order for election to

be valid

Members of the electoral committee verify

that a person who wants to vote is registered

on the list of voters

After a voter has voted a member of the

electoral committee ticks in front of name of

the voter to indicate that he or she has

voted

Article 16 Quorum for election

In order to proceed to the elections of the

employees representative s and their substitutes the employees entitled to vote

and registered on the voting list must be at

least fifty per cent (50) of all employees

of the enterprise

Article 17 Voting

Employeesrsquo representatives and their

substitutes are elected using ballot papers

A voter votes in a polling booth

Article 15 Veacuterification des eacutelecteurs

Avant lrsquoeacutelection les membres du comiteacute

eacutelectoral veacuterifient que le quorum est atteint

pour que lrsquoeacutelection soit valide

Les membres du comiteacute eacutelectoral veacuterifient

que toute personne qui se preacutesente pour

voter est inscrite sur la liste des eacutelecteurs

Lorsqursquoun eacutelecteur vient de voter un des

membres du comiteacute eacutelectoral coche devant

le nom du votant pour indiquer qursquoil a voteacute

Article 16 Quorum pour lrsquoeacutelection

Pour proceacuteder aux eacutelections des deacuteleacutegueacutes du

personnel et de leurs suppleacuteants les

travailleurs habiliteacutes agrave voter et inscrits sur la

liste eacutelectorale doivent ecirctre au moins

cinquante pour cent (50) de tous les

travailleurs de lrsquoentreprise

Article 17 Vote

Les deacuteleacutegueacutes du personnel et leurs

suppleacuteants sont eacutelus en utilisant un bulletin

de vote Un eacutelecteur vote dans un isoloir

Official Gazette ndeg Special of 19032020

52

Umukozi atora ashyira umukono we

cyangwa igikumwe cye ku rupapuro rwrsquoitora

imbere yrsquoamazina yrsquoabatorwa kugira ngo

yemeze ko yatoye

Umukozi umaze gutora ashyira urupapuro

yatoreyeho mu gasanduku krsquoitora kandi

agasinya imbere yrsquoizina rye ku rutonde

rwrsquoabatora

Nta mukozi ushobora gutorera undi nrsquoubwo

yaba yabiherewe uburenganzira uretse

umuntu ufite ubumuga butamwemerera

gutora ufite uburenganzira bwo kwihitiramo

umuntu wo kumufasha gutora

Iyo nta bakandida babonetse kugira ngo

batorwemo intumwa zrsquoabakozi

nrsquoabasimbura bazo amatora arasubikwa mu

gihe kitarenze iminsi irindwi (7) yrsquoakazi

Ingingo ya 18 Kubarura amajwi

Komite yrsquoamatora ihitamo abantu nibura

batatu (3) bayifasha kubarura amajwi

Komite yrsquoamatora mu kigo ibarura amajwi

mu ruhame

An employee votes by signing or placing a

finger print on the ballot paper in front of

names of the candidates of his or her own

choice to certify voting

An employee places his or her ballot paper

in a ballot box after voting and signs in front

of his or her name on the list of voters

No employee is authorized to vote for

another even if he or she was given power

of attorney except for employee with

disabilities that prevent him or her from

voting who is allowed to designate a person

to assist him or her in voting

In case there are no candidates to be elected

as employeesrsquo representatives and their

substitutes elections are postponed for a

period not exceeding seven (7) working

days

Article 18 Vote counting

Electoral committee selects at least three (3)

persons to assist in counting votes

Electoral committee in the enterprise counts

votes in public

Un travailleur vote en signant ou en

apposant son emprunte digital sur le bulletin

de vote en face des noms des candidats de

son choix pour attester qursquoil a voteacute

Apregraves avoir voteacute un eacutelecteur deacutepose son

bulletin de vote dans lrsquourne et signe en face

de son nom sur la liste des votants

Nul nrsquoest autoriseacute agrave voter au nom drsquoune

autre personne quand bien mecircme il en aurait

reccedilu la procuration exception faite drsquoune

personne avec handicap lrsquoempecircchant de

voter qui est autoriseacutee agrave choisir une

personne pour lrsquoaider agrave voter

Au cas ougrave il nrsquoy a pas de candidats des

deacuteleacutegueacutes du personnel et de leurs

suppleacuteants les eacutelections sont reporteacutees pour

un deacutelai ne deacutepassant pas sept (7) jours

ouvrables

Article 18 Deacutepouillement des voix

Le comiteacute eacutelectoral choisit au moins trois

(3) personnes pour lrsquoaider agrave compter les

voix

Le comiteacute eacutelectoral de lrsquoentreprise fait le

deacutepouillement des voix en public

Official Gazette ndeg Special of 19032020

53

Ingingo ya 19 Kubara impapuro

zatoreweho

Mbere yo gutangira kubarura amajwi

komite yrsquoamatora ibanza kubara umubare

wrsquoimpapuro zrsquoitora

Iyo umubare wrsquoimpapuro zrsquoitora urenga

uwrsquoabashyize umukono cyangwa igikumwe

imbere yrsquoamazina ari ku malisiti yrsquoitora

bishyirwa mu nyandikomvugo yrsquoamatora

Ingingo ya 20 Impapuro zrsquoimpfabusa

Impapuro zrsquoimpfabusa zomekwa ku

nyandikomvugo yrsquoamatora

Urupapuro rwrsquoitora ruba ari impfabusa iyo

1deg ruriho amazina arenga umubare

wrsquoimyanya itorerwa

2deg nta cyanditse ku rupapuro rwrsquoitora

3deg uwarukoresheje atora

yimenyekanishije

Article 19 Counting ballot papers

Before proceeding with the counting of the

votes the electoral committee counts the

ballot papers

When the number of ballot papers is greater

than the number of voters who have affixed

their signature or fingerprint to the list of

election it is captured in the minutes of

electoral operations

Article 20 Invalid ballot papers

Invalid ballot papers are attached to the

electionsrsquo minutes

The ballot paper is invalid if

1deg it contains names exceeding the

number of seats to fill

2deg nothing is written on the ballot

paper

3deg a voter who used it has identified

himself or herself

Article 19 Deacutepouillement des bulletins

de vote

Avant de proceacuteder au deacutepouillement de

voix le comiteacute eacutelectoral compte les

bulletins de vote

Lorsque le nombre des bulletins de vote est

supeacuterieur agrave celui des eacutelecteurs qui ont

apposeacute la signature ou lrsquoempreinte digitale

sur la liste eacutelectorale cela est enregistreacute

dans le procegraves-verbal des opeacuterations des

eacutelections

Article 20 Bulletins nuls

Les bulletins de vote nuls sont annexeacutes au

procegraves-verbal des eacutelections

Un bulletin de vote est nul si

1deg il contient des noms deacutepassant le

nombre des siegraveges agrave pourvoir

2deg rien nrsquoest eacutecrit sur le bulletin de

vote

3deg un eacutelecteur lrsquoayant utiliseacute srsquoest

identifieacute

Official Gazette ndeg Special of 19032020

54

4deg rufite ibara ritandukanye

nrsquoiryakoreshejwe mu itora

5deg rwanditseho amazina yrsquoabantu

batatanze kandidatire zabo

6deg rutandukanye nrsquoizakoreshejwe mu

matora

Ingingo ya 21 Inyandikomvugo

yrsquoibikorwa byrsquoamatora

Amatora akirangira abagize komite

yrsquoamatora yrsquointumwa zrsquoabakozi bakora

inyandikomvugo yrsquoibikorwa byrsquoamatora

ikohererezwa umukoresha kandi bakagenera

kopi umugenzuzi wrsquoumurimo mu Karere

Inyandikomvugo yrsquoamatora igaragaza

nibura ibyrsquoingenzi bikurikira

1deg izina ryrsquoikigo Akarere Umurenge

nrsquoAkagari giherereyemo

2deg umubare wrsquoabakozi bose

uwrsquoabatoye nrsquouwrsquoabatowe

4deg it is of a different colour from that

used in the election

5deg it contains names of persons who did

not present their candidacy

6deg it is different from used ballots

Article 21 Statement on the electoral

operations

At the end of the elections members of the

electoral committee make a statement on the

electoral operations and send it to the

employer with copy to the District labour

inspector

The statement on the electoral operations

indicates at least the following major

elements

1deg name of enterprise District Sector

and Cell where it is located

2deg number of all employees those who

voted and those who are voted

4deg il est drsquoune couleur diffeacuterente de

celle qui a eacuteteacute utiliseacutee dans

lrsquoeacutelection

5deg il contient des noms de personnes

qui nrsquoont pas preacutesenteacute leurs

candidatures

6deg il est diffeacuterent des bulletins utiliseacutes

Article 21 Procegraves-verbal des opeacuterations

des eacutelections

A la fin des eacutelections les membres du

comiteacute eacutelectoral reacutedigent un procegraves-verbal

des opeacuterations des eacutelections et lrsquoenvoient agrave

lrsquoemployeur avec une copie agrave lrsquoinspecteur

du travail du District

Le procegraves-verbal des opeacuterations des

eacutelections indique au moins les principaux

eacuteleacutements suivants

1deg le nom de lrsquoentreprise le District le

Secteur et la Cellule dans lesquels

elle se trouve

2deg le nombre total de tous les

travailleurs ceux qui ont voteacute et

ceux qui sont voteacutes

Official Gazette ndeg Special of 19032020

55

3deg umubare wrsquoamajwi nyayo

abiyamamaje babonye

4deg amazina yrsquoabatowe

Ingingo ya 22 Gutangaza ibyavuye mu

matora

Komite yrsquoamatora itangaza kandi ikamanika

ahabugenewe mu kigo ibyavuye mu matora

mu gihe kitarenze iminsi ibiri (2) ikurikira

amatora

Ingingo ya 23 Ibirego ku byavuye mu

matora

Umukozi cyangwa uhagarariye sendika

ashobora gushyikiriza komite yrsquoamatora

ikirego ku byavuye mu matora mu masaha

mirongo ine nrsquoumunani (48) nyuma yo

gutangaza ibyayavuyemo Komite yrsquoamatora

itanga igisubizo mu masaha mirongo irindwi

nrsquoabiri (72)

Iyo ikibazo kidakemuwe na komite

yrsquoamatora gishyikirizwa umugenzuzi

wrsquoumurimo wrsquoAkarere mu minsi itatu (3)

yrsquoakazi ibarwa uhereye ku masaha mirongo

irindwi nrsquoabiri (72) avugwa mu gika cya

mbere cyrsquoiyi ngingo na we agatanga

3deg exact number of votes obtained by

candidates

4deg names of elected

Article 22 Publication of election results

The electoral committee publishes and posts

the results of election on the enterprisersquo

notice board in a period not execeeding two

(2) days following elections

Article 23 Complaints on elections

results

An employee or a member of trade union

may lodge a complaint on elections results

to the electoral committee in forty eight

(48) hours after the publication of the

elections results The electoral committee

provides a response within seventy two

(72) hours

In case the complaint is not solved by the

electoral committee it is submitted to the

District labour inspector in three (3)

working days following the seventy two

(72) hours referred to in Paragraph One of

this Article who in also responds within two

(2) days from the receipt of the complaint

3deg le nombre exact de voix obtenues

par les candidats

4deg les noms des eacutelus

Article 22 Publication des reacutesultats des

eacutelections

Le comiteacute eacutelectoral publie et affiche les

reacutesultats des eacutelections sur le tableau

drsquoaffichage de lrsquoentreprise dans un deacutelai ne

deacutepassant pas deux (2) jours suivant les

eacutelections

Article 23 Plaintes sur les reacutesultats des

eacutelections

Un travailleur ou un membre du syndicat

peut deacuteposer une plainte sur les reacutesultats des

eacutelections au comiteacute eacutelectoral dans les

quarante -huit (48) heures suivant la

publication des reacutesultats des eacutelections Le

comiteacute eacutelectoral fournit une reacuteponse dans

soixante-douze (72) heures

Si la plainte nrsquoest pas reacutesolue par le comiteacute

eacutelectoral elle est soumise agrave lrsquoinspecteur du

travail de District dans les trois (3) jours

ouvrables suivant les soixante-douze (72)

heures viseacutees agrave lrsquoalineacutea premier du preacutesent

article qui agrave son tour donne une reacuteponse

Official Gazette ndeg Special of 19032020

56

igisubizo mu minsi ibiri (2) ibarwa uhereye

igihe yakiriye ikirego

Iyo ikibazo kidakemuwe nrsquoumugenzuzi

wrsquoumurimo wrsquoAkarere gishyikirizwa

Minisitiri ufite umurimo mu nshingano mu

minsi itanu (5) na we agafata icyemezo mu

gihe kitarenze ukwezi kumwe (1)

Ingingo ya 24 Gukosora ibyavuye mu

matora

Komite yrsquoamatora ishobora

1deg kwemeza ko umukandida atemerewe

gutorwa ikamusimbuza undi

wabonye amajwi menshi

2deg gusesa itora iyo ryakozwe mu buryo

butemewe nrsquoiri teka

Iyo itora risheshwe hakorwa irindi mu minsi

makumyabiri (20) ibarwa uhereye ku munsi

wrsquoiseswa

In case the complaint is not solved by the

District labour inspector it is submitted to

the Minister in charge of labour within five

(5) days who in turn takes a decision within

one (1) month

Article 24 Rectification of voting results

The electoral committee may

1deg decide that a candidate is not eligible

and replace him or her with another

candidate who has obtained the

highest votes

2deg nullify the election if it was

conducted contrary to the provisions

of this Order

When an election is nullified another

election is conducted within twenty (20)

days from the date of annulment

dans les deux (2) jours agrave compter de la

reacuteception de la plainte

Si la plainte nrsquoest pas reacutesolue par

lrsquoinspecteur du travail de District elle est

soumise au Ministre ayant le travail dans ses

attributions dans cinq (5) jours qui agrave son

tour prend une deacutecision endeacuteans un (1)

mois

Article 24 Rectification des reacutesultats de

vote

Le comiteacute eacutelectoral peut

1deg deacutecider qursquoun candidat nrsquoest pas

eacuteligible et le remplacer par un autre

ayant obtenu le plus de voix

2deg annuler lrsquoeacutelection si elle a eu lieu en

violation des dispositions du preacutesent

arrecircteacute

Lorsqursquoune eacutelection est annuleacutee une

nouvelle eacutelection est faite dans les vingt (20)

jours agrave compter de la date drsquoannulation

Official Gazette ndeg Special of 19032020

57

Ingingo ya 25 Komite ihuza intumwa

zrsquoabakozi

Iyo amatora arangiye intumwa zrsquoabakozi

nrsquoabasimbura bazo bitoramo komite ibahuza

bakabimenyesha umukoresha mu nyandiko

UMUTWE WA IV INSHINGANO

ZrsquoINTUMWA ZrsquoABAKOZI NrsquoUBURYO

BWO KUZISHYIRA MU BIKORWA

Icyiciro cya mbere Inshingano

zrsquointumwa zrsquoabakozi

Ingingo ya 26 Inshingano zrsquointumwa

zrsquoabakozi

Intumwa zrsquoabakozi zifite inshingano

zikurikira

1deg guhagararira abakozi ku bibazo

byose bivuka ku murimo

2deg kugeza ku bugenzuzi bwrsquoumurimo

ikirego cyangwa ikibazo cyose

cyerekeye ikurikizwa ryrsquoamategeko

Article 25 Employeesrsquo representatives

coordination committee

After elections employeesrsquo representatives

and their substitutes elect among

themselves a coordination committee and

inform the employer in writing

CHAPTER IV RESPONSIBILITIES

OF EMPLOYEESrsquo

REPRESENTATIVES AND

MODALITIES FOR THEIR

FULFILMENT

Section One Responsibilities of

employeesrsquo representatives

Article 26 Responsibilities of employeesrsquo

representatives

Employeesrsquo representatives have the

following responsibilities

1deg to represent the employees in all

matters related to work

2deg to submit to the labour inspection

any complaint or any issue relating

to application of the laws

Article 25 Comiteacute de coordination des

deacuteleacutegueacutes du personnel

Apregraves les eacutelections les deacuteleacutegueacutes du

personnel et leurs suppleacuteants eacutelisent parmi

eux un comiteacute de coordination et en

informent lrsquoemployeur par eacutecrit

CHAPITRE IV ATTRIBUTIONS DES

DEacuteLEacuteGUEacuteS DU PERSONNEL ET

MODALITEacuteS DE LEUR

ACCOMPLISSEMENT

Section premiegravere Attributions des

deacuteleacutegueacutes du personnel

Article 26 Attributions des deacuteleacutegueacutes du

personnel

Les deacuteleacutegueacutes du personnel ont des

attributions suivantes

1deg repreacutesenter les travailleurs dans

toutes les questions en rapport avec

le travail

2deg soumettre agrave lrsquoinspection du travail

toute plainte ou diffeacuterend

concernant lrsquoapplication des lois

Official Gazette ndeg Special of 19032020

58

3deg gukora ku buryo amategeko

yerekeye ubuzima nrsquoumutekano

byrsquoumukozi akurikizwa no gutanga

inama zatuma yubahirizwa

4deg gutanga ibitekerezo ku byerekeye

ingamba zo kugabanya abakozi

nrsquoibizashingirwaho bitewe nrsquouko

imirimo yabaye mike cyangwa

umukoresha yagennye guhindura

imiterere nrsquoimikorere yikigo

5deg kumenyesha umukoresha ibyakorwa

byose kugira ngo akazi krsquoikigo

kagende neza nrsquoumusaruro

wiyongere

Icyiciro cya 2 Uburyo intumwa zrsquoabakozi

zishyira mu bikorwa inshingano zazo

Ingingo ya 27 Umwanya wo gushyira mu

bikorwa inshingano zrsquointumwa yrsquoabakozi

Intumwa yrsquoabakozi igenerwa umwanya

wihariye mu kwezi wo gutunganya umurimo

wayo wemejwe nrsquoamasezerano rusange

yrsquoumurimo cyangwa ubwumvikane

bwihariye nrsquoumuyobozi wrsquoikigo Icyo gihe

gifatwa nkrsquoamasaha yrsquoakazi yrsquointumwa

yrsquoabakozi

3deg to ensure that laws relating to

employeersquos health and safety are

complied with and provide advice

on ensure compliance

4deg to provide opinions on measures

and conditions of reducing

employees due to lack of

employment or the employerrsquos

decision to restructure the

enterprise

5deg to inform the employer of what can

be done for the smooth running of

the work and the improvement of

production in the enterprise

Section 2 Modalities for fulfilment of

responsibilities by employeesrsquo

representatives

Article 27 Time for fulfilling responsibilities of employeesrsquo

representative

An employeesrsquo representative is given a

specified time on a monthly basis for the

execution of his or her responsibilities as

agreed upon through collective agreements

or particular agreement with the employer

The time is considered as the employeesrsquo

representative working hours

3deg veiller agrave ce que les lois relatives agrave la

santeacute et agrave la seacutecuriteacute du travailleur

soient respecteacutees et donner des

conseils en vue de leur respect

4deg donner des avis sur les mesures et

les conditions de reacuteduction des

travailleurs en raison du manque

drsquoemploi ou de la deacutecision de

lrsquoemployeur de restructurer

lrsquoentreprise

5deg informer lrsquoemployeur de ce qui peut

ecirctre fait pour le bon deacuteroulement du

travail et lrsquoameacutelioration de la

production dans lrsquoentreprise

Section 2 Modaliteacutes drsquoaccomplissement

des attributions des deacuteleacutegueacutes du

personnel

Article 27 Temps pour remplir des

attributions drsquoun deacuteleacutegueacute du personnel

Un deacuteleacutegueacute du personnel beacuteneacuteficie

mensuellement drsquoun temps speacutecifique pour

remplir ses attributions tel que convenu

dans des conventions collectives ou

lrsquoaccord particulier avec lrsquoemployeur Ce

temps fait partie des heures de travail du

deacuteleacutegueacute du personnel

Official Gazette ndeg Special of 19032020

59

Umwanya utakoreshejwe ntushobora

gushyirwa mu kwezi gutaha cyangwa ngo

ube watangirwa indi ngurane

Umusimbura ahabwa umwanya wihariye wo

kurangiza inshingano ze iyo ari mu kigwi

cyrsquouhagarariye abakozi Iyo amusimbura

igihe gito kubera impamvu zizwi umwanya

akoresha uvanwa ku wagenewe uhagarariye

abakozi

Ingingo ya 28 Aho gukorera inama

Umukoresha agomba guha intumwa

zrsquoabakozi ahantu zishobora gukorera inama

kugira ngo zirangize inshingano zazo Ku

bakorera hanze hatari ibyumba umukoresha

yorohereza uko bishoboka kose inama

zrsquointumwa zrsquoabakozi

Ingingo ya 29 Amatangazo yrsquointumwa

zrsquoabakozi

Intumwa zrsquoabakozi zemerewe gutanga

amatangazo ajyanye nrsquoimirimo zishinzwe

Ayo matangazo anyuzwa ku muyobozi

wrsquoikigo mbere yo gutangazwa

Unused time cannot be carried forward to

the following month or be subject to any

compensation whatsoever

A substitute is given a specific time for

fulfilling his or her responsibilities when

he or she is replacing an employee s representative

In case of temporary

replacement due to justifiable absence the

time used by substitute is deducted from

the time entitled to the employee s

representative

Article 28 Place of meeting

The employer must provide to employees representatives a place where they can

conduct meetings in order to enable them to

accomplish their attributions In case of

open sites where there are no rooms the

employer facilitates the meetings of the

employees representatives to the possible

extent

Article 29 Announcements of employeesrsquo

representatives

Employees representatives are allowed to

share announcements related to their

mission Those announcements pass by the

head of the enterprise before being

published

Le temps non utiliseacute ne peut ecirctre reporteacute au

mois suivant ni faire lrsquoobjet drsquoune

compensation quelconque

Un suppleacuteant beacuteneacuteficie drsquoun temps

speacutecifique pour remplir ses attributions

lorsqursquoil remplace un deacuteleacutegueacute du personnel

En cas de remplacement temporaire ducirc agrave

une absence excusable le temps utiliseacute par

un suppleacuteant est deacuteduit du temps dont

beacuteneacuteficie le deacuteleacutegueacute du personnel

Article 28 Lieu de reacuteunion

Lrsquoemployeur doit fournir aux deacuteleacutegueacutes du

personnel un lieu ougrave ils peuvent tenir des

reacuteunions afin de leurs permettre

drsquoaccomplir leurs attributions Si le lieu de

travail est agrave ciel ouvert ougrave il nrsquoy a pas des

locaux lrsquoemployeur facilite dans toute la

mesure du possible les reacuteunions des

deacuteleacutegueacutes du personnel

Article 29 Communiqueacutes des deacuteleacutegueacutes

du personnel

Les deacuteleacutegueacutes du personnel sont autoriseacutes agrave

rendre publics les communiqueacutes lieacutes agrave leur

mission Ces communiqueacutes passent par le

chef drsquoentreprise avant drsquoecirctre publieacutes

Official Gazette ndeg Special of 19032020

60

Ingingo ya 30 Guha intumwa zrsquoabakozi

amakuru ya ngombwa

Uretse amakuru ashobora kubangamira

inyungu zrsquoikigo mu gihe atangajwe

umuyobozi wrsquoikigo agomba guha intumwa

zrsquoabakozi amakuru ya ngombwa ku bikorwa

byrsquoikigo mu gihe ziyasabye kugira ngo

zishobore kurangiza inshingano zazo

Impande zombi zumvikana ku miterere

yrsquoamakuru ya ngombwa agomba gutangwa

Amakuru ya ngombwa agomba gutangwa

akubiyemo nibura ayarekeranye na

1deg ibaruramutungo ryrsquoumwaka

2deg inyandiko zigaragaza urwunguko

nrsquoigihombo

3deg imigambi igamije guteza imbere

ikigo

Ingingo ya 31 Gukorana inama

nrsquointumwa zrsquoabakozi nrsquoabasimbura bazo

Nibura rimwe mu mwaka umukoresha

akorana inama nrsquointumwa zrsquoabakozi

Article 30 Providing necessary

information to employeesrsquo

representatives

Except for information whose disclosure

may prejudice the interests of the enterprise

the head of enterprise provides to

employeesrsquo representatives key enterprise

information on business status upon

request to ensure effective execution of

their responsibilities

Both parties agree on the nature of key

information to be provided

Key information to be provided include at

least those related to

1deg annual balance sheets

2deg profit and loss accounts

3deg companyrsquos development plans

Article 31 Meeting with employeesrsquo

representatives and their substitutes

At least once a year the employer jointly

meets employees representatives and their

Article 30 Donner des informations

neacutecessaires aux deacuteleacutegueacutes du personnel

Sauf pour les informations dont la

divulgation peut causer un grave preacutejudice

aux inteacuterecircts de lrsquoentreprise le chef drsquo

entreprise doit donner aux deacuteleacutegueacutes du

personnel les informations cleacutes sur les

affaires de lrsquoentreprise lorsqursquoils en font la

demande afin de faciliter l rsquo

accomplissement de leurs attributions

Les deux parties se mettent drsquoaccord sur le

genre drsquoinformations neacutecessaires agrave donner

Les informations cleacutes devant ecirctre fournies

comprennent au moins celles relatives aux

1deg bilans annuels

2deg comptes de profits et de pertes

3deg plans de deacuteveloppement de

lrsquoentreprise

Article 31 Reacuteunion avec les deacuteleacutegueacutes du

personnel et leurs suppleacuteants

Au moins une fois par an lrsquoemployeur fait

une reacuteunion avec les deacuteleacutegueacutes du personnel

Official Gazette ndeg Special of 19032020

61

nrsquoabasimbura bazo kugira ngo bungurane

ibitekerezo ku bijyanye nrsquoakazi bemeze

raporo ku bibazo byagaragajwe mbere uko

byakemuwe kandi bafate imyanzuro ku

bibazo bitashubijwe

Iyo hari impamvu yihutirwa intumwa

zrsquoabakozi zakirwa nrsquoumukoresha ku buryo

bwihutirwa zibisabye zaba ziri hamwe

cyangwa imwe ku giti cyayo hakurikijwe

imiterere yrsquoibibazo bigomba gusuzumwa

Ingingo ya 32 Kugira ibanga

Intumwa yrsquoabakozi yose igomba kugira

ibanga ryrsquoakazi nrsquoubwo yaba itakiri intumwa

yrsquoabakozi mu kigo bireba

Ingingo ya 33 Gutumira mu nama

impunguke cyangwa abayobozi

Intumwa zrsquoabakozi zishobora gusaba

impuguke cyangwa abayobozi kwitabira

inama zrsquointumwa zrsquoabakozi iyo hari ikibazo

cyihariye cyigwa kugira ngo zibagishe inama

cyangwa bazihe amakuru ku kibazo cyigwa

substitutes in order to exchange views on

employment matters adopt a report on

previously raised issues how they were

treated and take due resolutions about the

pending ones

In case of emergency employeesrsquo

representatives are received by the

employer upon their request without delay

either collectively or individually

depending on the nature of the issues to be

examined

Article 32 Professional secrecy

An employee representative must maintain

professional secrecy even when he or she is

no longer an employeersquos representative

within the concerned enterprise

Article 33 Invitation to meetings of

experts or managers

Employees representatives may invite

experts or managers to attend employees representatives meetings when dealing

with

a particular issue to give advice or

information on the issue on agenda

et leurs suppleacuteants pour eacutechanger des vues

sur des questions lieacutees agrave lrsquoemploi adopter

un rapport sur les problegravemes preacuteceacutedemment

invoqueacutes et leur regraveglement et prendre des

reacutesolutions sur les problegravemes non reacutesolus

En cas drsquourgence les deacuteleacutegueacutes du personnel

sont reҫus par lrsquoemployeur agrave leur demande

et sans retard soit collectivement soit

individuellement selon la nature des

questions agrave traiter

Article 32 Secret professionnel

Un deacuteleacutegueacute du personnel est tenu au secret

professionnel mecircme lorsqursquoil a cesseacute drsquoecirctre

deacuteleacutegueacute du personnel au sein de lrsquoentreprise

concerneacutee

Article 33 Invitation des experts

ou des cadres

Des deacuteleacutegueacutes du personnel peuvent inviter

des experts ou des cadres dirigeants pour

participer agrave leurs reacuteunions lorsqursquoils traitent

une question particuliegravere afin de leur donner

un avis ou une information sur une question

agrave lrsquoordre du jour

Official Gazette ndeg Special of 19032020

62

Ingingo ya 34 Igitabo cyandikwamo

ibibazo nrsquoibitekerezo

Kuri buri shami ryrsquoikigo hashyirwaho

igitabo cyabugenewe cyandikwamo ibibazo

nrsquoibyifuzo byrsquointumwa zrsquoabakozi

nrsquoibisubizo umukoresha yatanze

Icyo gitabo kigomba kuba aho abakozi

brsquoikigo bashobora kugisanga mu gihe

bashatse kumenya ibirimo Kigomba kandi

kwerekwa umugenzuzi wrsquoumurimo ukorera

ku Karere cyangwa ku rwego rwrsquoigihugu

igihe abisabye

UMUTWE WA V INGINGO

ZINYURANYE NrsquoIZISOZA

Ingingo ya 35 Gusimbura intumwa

yrsquoabakozi

Gusimbura intumwa yrsquoabakozi bikorwa mu

bihe bikurikira

1deg kutaboneka kubera impamvu

yumvikana

2deg urupfu

3deg gusezera ku kazi

Article 34 Register of complaints and

suggestions

At every branch of enterprise a special

register is kept for recording complaints and

suggestions made by employeesrsquo

representatives as well as the replies of the

employer

That register must be made available to the

employees of the enterprise in case they

wish to know what is recorded in It is also

shown to the labour inspector at District

level or national level upon request

CHAPTER V MISCELLANEOUS AND

FINAL PROVISIONS

Article 35 Replacement of an employeesrsquo

representative

Replacement of an employeesrsquo

representative is done in the following

circumstances

1deg absence with excuse

2deg death

3deg resignation

Article 34 Registre des plaintes et des

suggestions

Agrave chaque branche de lrsquoentreprise il est tenu

un registre speacutecial pour enregistrement des

plaintes et des suggestions faites par les

deacuteleacutegueacutes du personnel ainsi que des

reacuteponses de lrsquoemployeur

Ce registre doit ecirctre mis agrave la disposition des

travailleurs de lrsquoentreprise au cas ougrave ils

souhaitent savoir ce qui y est enregistreacute Il

est eacutegalement montreacute agrave lrsquoinspecteur du

travail au niveau du District ou au niveau

national sur sa demande

CHAPITRE V DISPOSITIONS

DIVERSES ET FINALES

Article 35 Remplacement drsquoun deacuteleacutegueacute

du personnel

Le remplacement drsquoun deacuteleacutegueacute du

personnel se fait dans les cas suivants

1deg lrsquoabsence excusable

2deg le deacutecegraves

3deg la deacutemission

Official Gazette ndeg Special of 19032020

63

4deg kurangira kwrsquoamasezerano

5deg kwirukanwa

6deg kwimuriwa ahandi

7deg ihindurwa ryrsquourwego rwrsquoumurimo

rishyira umukozi mu cyiciro

cyrsquoabatemerewe kuba intumwa

zrsquoabakozi

8deg kujya mu kiruhuko cyrsquoizabukuru

9deg kubura uburenganzira bwo

guhagararira abakozi

Ingingo ya 36 Kurengera intumwa

zrsquoabakozi

Intumwa yrsquoabakozi ntishobora kwirukanwa

hashingiwe ku ishyirwa mu bikorwa

ryrsquoinshingano zayo

Ingingo ya 37 Ivanwaho ryrsquoiteka

nrsquoingingo zinyuranyije nrsquoiri teka

Iteka rya Minisitiri ndeg 09 ryo ku wa

13072010 rigena uburyo intumwa

zrsquoabakozi zitorwa nrsquouko zuzuza inshingano

zazo nrsquoingingo zose zinyuranyije nrsquoiri teka

bivanyweho

4deg end of contract

5deg dismissal

6deg transfer

7deg change of professional category

ranking the employee in the

category of persons non-eligible to

be employeesrsquo representative

8deg retirement

9deg loss of eligibility to represent

employees

Article 36 Protection of employeesrsquo

representatives

An employeesrsquo representative cannot be

dismissed on the basis of fulfilment of his or

her duties

Article 37 Repealing provision

Ministerial Order ndeg 09 of 13072010

determining the modalities of electing

workersrsquo representatives and fulfilment of

their duties and all prior provisions contrary

to this Order are repealed

4deg la fin de contrat

5deg le licenciement

6deg la mutation

7deg le changement de la cateacutegorie

professionnelle mettant lrsquoemployeacute

dans la cateacutegorie des personnes non-

eacuteligibles pour ecirctre deacuteleacutegueacutes du

personnel

8deg la retraite

9deg la perte drsquoeacuteligibiliteacute de repreacutesenter

les travailleurs

Article 36 Protection des deacuteleacutegueacutes du

personnel

Un deacuteleacutegueacute du personnel ne peut pas ecirctre

licencieacute en raison de lrsquoaccomplissement de

ses attributions

Article 37 Disposition abrogatoire

LrsquoArrecircteacute Ministeacuteriel ndeg 09 du 13072010

deacuteterminant les modaliteacutes drsquoeacutelection des

deacuteleacutegueacutes du personnel et les conditions

drsquoexercice de leur mission et toutes les

Official Gazette ndeg Special of 19032020

64

Ingingo ya 38 Igihe iri teka ritangirira

gukurikizwa

Iri teka ritangira gukurikizwa ku munsi

ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya

Repubulika yrsquou Rwanda

Article 38 Commencement

This Order comes into force on the date of

its publication in the Official Gazette of the

Republic of Rwanda

dispositions anteacuterieures contraires au

preacutesent arrecircteacute sont abrogeacutes

Article 38 Entreacutee en vigueur

Le preacutesent arrecircteacute entre en vigueur le jour de

sa publication au Journal Officiel de la

Reacutepublique du Rwanda

Kigali ku wa 17032020

(seacute)

RWANYINDO KAYIRANGWA Fanfan

Minisitiri wrsquoAbakozi ba Leta nrsquoUmurimo

Kigali on 17032020

(seacute)

RWANYINDO KAYIRANGWA Fanfan

Minister of Public Service and Labour

Kigali le 17032020

(seacute)

RWANYINDO KAYIRANGWA Fanfan

Ministre de la Fonction Publique et du

Travail

Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango

cya Repubulika

(seacute)

BUSINGYE Johnston

Minisitiri wrsquoUbutaberaIntumwa Nkuru ya

Leta

Seen and sealed with the Seal of the

Republic

(seacute)

BUSINGYE Johnston

Minister of JusticeAttorney General

Vu et scelleacute du Sceau de la Reacutepublique

(seacute)

BUSINGYE Johnston

Ministre de la JusticeGarde des Sceaux

Official Gazette ndeg Special of 19032020

65

Page 5: ITEKA RYA MINISITIRI N° 003/19.20 MINISTERIAL ORDER N° …...DÉLÉGUÉS DU PERSONNEL . Le Ministre de la Fonction Publique et du Travail; Vu la Constitution de la République du

Ingingo ya 32 Kugira ibanga

Ingingo ya 33 Gutumira mu nama

impunguke cyangwa abayobozi

Ingingo ya 34 Igitabo cyandikwamo

ibibazo nrsquoibitekerezo

UMUTWE WA V INGINGO

ZINYURANYE NrsquoIZISOZA

Ingingo ya 35 Gusimbura intumwa

yrsquoabakozi

Ingingo ya 36 Kurengera intumwa

zrsquoabakozi

Ingingo ya 37 Ivanwaho ryrsquoiteka

nrsquoingingo zinyuranyije nrsquoiri teka

Ingingo ya 38 Igihe iri teka ritangirira

gukurikizwa

Article 32 Professional secrecy

Article 33 Invitation to meetings of

experts or managers

Article 34 Register of complaints and

suggestions

CHAPTER V MISCELLANEOUS AND

FINAL PROVISIONS

Article 35 Replacement of an employeesrsquo

representative

Article 36 Protection of employeesrsquo

representatives

Article 37 Repealing provision

Article 38 Commencement

Article 32 Secret professionnel

Article 33 Invitation des experts

ou des cadres

Article 34 Registre des plaintes et des

suggestions

CHAPITRE V DISPOSITIONS

DIVERSES ET FINALES

Article 35 Remplacement drsquoun deacuteleacutegueacute

du personnel

Article 36 Protection des deacuteleacutegueacutes du

personnel

Article 37 Disposition abrogatoire

Article 38 Entreacutee en vigueur

Official Gazette ndeg Special of 19032020

37

ITEKA RYA MINISITIRI Ndeg 0031920

RYO KU WA 17032020 RYEREKEYE

INTUMWA ZrsquoABAKOZI

Minisitiri wrsquoAbakozi ba Leta nrsquoUmurimo

Ashingiye ku Itegeko Nshinga rya

Repubulika yrsquou Rwanda ryo mu 2003

ryavuguruwe mu 2015 cyane cyane mu

ngingo zaryo iya 121 iya 122 nrsquoiya 176

Ashingiye ku Itegeko ndeg 662018 ryo ku wa

30082018 rigenga umurimo mu Rwanda

cyane cyane mu ngingo yaryo ya 114

Asubiye ku Iteka rya Minisitiri ndeg 01 ryo ku

wa 11112014 rigena uburyo intumwa

zrsquoabakozi zitorwa nrsquouko zuzuza inshingano

zazo

Inama yrsquoAbaminisitiri yateranye ku wa

28012020 imaze kubisuzuma no

kubyemeza

ATEGETSE

MINISTERIAL ORDER Ndeg 0031920

OF 17032020 RELATING TO

EMPLOYEESrsquo REPRESENTATIVES

The Minister of Public Service and

Labour

Pursuant to the Constitution of the Republic

of Rwanda of 2003 revised in 2015

especially in Articles 121 122 and 176

Pursuant to Law ndeg 662018 of 30082018

regulating labour in Rwanda especially in

Article 114

Having reviewed Ministerial Order ndeg 01 of

11112014 determining the modalities of

electing workersrsquo representatives and

fulfilment of their duties

After consideration and approval by the

Cabinet in its meeting of 28012020

ORDERS

ARREcircTEacute MINISTEacuteRIEL Ndeg 0031920

DU 17032020 RELATIF AUX

DEacuteLEacuteGUEacuteS DU PERSONNEL

Le Ministre de la Fonction Publique et du

Travail

Vu la Constitution de la Reacutepublique du

Rwanda de 2003 reacuteviseacutee en 2015

speacutecialement en ses articles 121 122 et 176

Vu la Loi nordm 662018 du 30082018 portant

regraveglementation du travail au Rwanda

speacutecialement en son article 114

Revu lrsquoArrecircteacute Ministeacuteriel ndeg 01 du

11112014 deacuteterminant les modaliteacutes

drsquoeacutelection des deacuteleacutegueacutes du personnel et les

conditions drsquoexercice de leur mission

Apregraves examen et adoption par le Conseil des

Ministres en sa seacuteance du 28012020

ARREcircTE

Official Gazette ndeg Special of 19032020

38

UMUTWE WA MBERE INGINGO

RUSANGE

Ingingo ya mbere Icyo iri teka rigamije

Iri teka rigena

1deg uburyo intumwa zrsquoabakozi

nrsquoabasimbura bazo batorwa

2deg inshingano zrsquointumwa zrsquoabakozi

3deg uburyo intumwa zrsquoabakozi zuzuza

inshingano zazo

UMUTWE WA II KUGENA

UMUBARE WrsquoINTUMWA ZrsquoABAKOZI

NrsquoUWrsquoABASIMBURA BAZO NA

MANDA YABO

Ingingo ya 2 Ibigo byemererwa gukora

amatora yrsquoabahagarariye abakozi

nrsquoabasimbura bazo

Ikigo cyose gifite abakozi nibura icumi (10)

kigomba gukoresha amatora yrsquointumwa

zrsquoabakozi nrsquoabasimbura bazo

CHAPTER ONE GENERAL

PROVISION

Article One Purpose of this Order

This Order determines

1deg modalities of electing employeesrsquo

representatives and their substitutes

2deg responsibilities of employeesrsquo

representatives

3 deg modalities for fulfilment of

responsibilities by employees rsquo

representatives

CHAPTER II DETERMINATION OF

THE NUMBER OF EMPLOYEESrsquo

REPRESENTATIVES THAT OF

SUBSTITUTES AND THEIR

MANDATE

Article 2 Enterprise eligible to elect

employeesrsquo representatives and their

substitutes

An enterprise with at least ten (10)

employees must organize elections for

employeesrsquo representatives and their

substitutes

CHAPITRE PREMIER DISPOSITION

GEacuteNEacuteRALE

Article premier Objet du preacutesent arrecircteacute

Le preacutesent arrecircteacute deacutetermine

1deg les modaliteacutes drsquoeacutelection des

deacuteleacutegueacutes du personnel et leurs

suppleacuteants

2deg les attributions des deacuteleacutegueacutes du

personnel

3deg les modaliteacutes drsquoaccomplissement

des attributions des deacuteleacutegueacutes du

personnel

CHAPITRE II DEacuteTERMINATION DU

NOMBRE DES DEacuteLEacuteGUEacuteS DU

PERSONNEL ET CELUI DES

SUPPLEacuteANTS ET LEUR MANDAT

Article 2 Entreprises eacuteligibles pour eacutelire

les deacuteleacutegueacutes du personnel et leurs

suppleacuteants

Une entreprise ayant au moins dix (10)

travailleurs doit organiser les eacutelections des

deacuteleacutegueacutes du personnel et leurs suppleacuteants

Official Gazette ndeg Special of 19032020

39

Ingingo ya 3 Kugena umubare

wrsquointumwa zrsquoabakozi nrsquoabasimbura bazo

Umubare wrsquointumwa zrsquoabakozi

nrsquoabasimbura bazo ugenwa mu buryo

bukurikira

1deg ikigo gifite kuva ku bakozi icumi

(10) kugeza kuri makumyabiri

nrsquoicyenda (29) gitora intumwa

yrsquoabakozi imwe (1) nrsquoumusimbura

umwe (1)

2deg ikigo gifite kuva ku bakozi mirongo

itatu (30) kugeza ku bakozi mirongo

ine nrsquoicyenda (49) gitora intumwa

zrsquoabakozi ebyiri (2) nrsquoabasimbura

babiri (2)

3deg ikigo gifite kuva ku bakozi mirongo

itanu (50) kugeza ku bakozi mirongo

icyenda nrsquoicyenda (99) gitora

intumwa zrsquoabakozi eshatu (3)

nrsquoabasimbura batatu (3)

4deg ikigo gifite kuva ku bakozi ijana

(100) kugeza ku bakozi magana abiri

na mirongo ine nrsquoicyenda (249)

gitora intumwa zrsquoabakozi enye (4)

nrsquoabasimbura bane (4)

Article 3 Determination of the number

of employeesrsquo representatives and their

substitutes

The number of employeesrsquo representatives

and their substitutes is determined in the

following manner

1deg an enterprise with ten (10) to

twenty-nine (29) employees elects

one (1) employees rsquo representative

and one (1) substitute

2deg an enterprise with thirty (30) to

forty-nine (49) employees elects two

(2) employeesrsquo representatives and

two (2) substitutes

3deg an enterprise with fifty (50) to

ninety-nine (99) employees elects

three (3) employeesrsquo representatives

and three (3) substitutes

4deg an enterprise with one hundred

(100) to two hundred and forty nine

(249) employees elects four (4)

employeesrsquo representatives and four

(4) substitutes

Article 3 Deacutetermination du nombre des

deacuteleacutegueacutes du personnel et de leurs

suppleacuteants

Le nombre des deacuteleacutegueacutes du personnel et de

leurs suppleacuteants est deacutetermineacute de la maniegravere

suivante

1deg une entreprise ayant dix (10) agrave vingt-

neuf (29) travailleurs eacutelit un (1)

deacuteleacutegueacute du personnel et un (1)

suppleacuteant

2deg une entreprise ayant trente (30) agrave

quarante-neuf (49) travailleurs eacutelit

deux (2) deacuteleacutegueacutes du personnel et

deux (2) suppleacuteants

3deg une entreprise ayant cinquante (50)

agrave quatre-vingt-dix-neuf (99)

travailleurs eacutelit trois (3) deacuteleacutegueacutes du

personnel et trois (3) suppleacuteants

4deg une entreprise ayant cent (100) agrave

deux cent quarante-neuf (249)

travailleurs eacutelit quatre (4) deacuteleacutegueacutes

du personnel et quatre (4)

suppleacuteants

Official Gazette ndeg Special of 19032020

40

5deg ikigo gifite kuva ku bakozi magana

abiri na mirongo itanu (250) kugeza

ku bakozi magana ane na mirongo

icyenda nrsquoicyenda (499) gitora

intumwa zrsquoabakozi eshanu (5)

nrsquoabasimbura batanu (5)

6deg ikigo gifite kuva ku bakozi magana

atanu (500) kugeza ku bakozi

magana cyenda na mirongo icyenda

nrsquoicyenda (999) gitora intumwa

zrsquoabakozi esheshatu (6)

nrsquoabasimbura batandatu (6)

7deg ikigo gifite kuva ku bakozi igihumbi

(1000) kugeza ku bakozi igihumbi

na magana ane na mirongo icyenda

nrsquoicyenda (1499) gitora intumwa

zrsquoabakozi zirindwi (7) nrsquoabasimbura

barindwi (7)

8deg ikigo gifite kuva ku bakozi igihumbi

na magana atanu (1500) kugeza ku

bakozi igihumbi na magana cyenda

na mirongo icyenda nrsquoicyenda

(1999) gitora intumwa zrsquoabakozi

umunani (8) nrsquoabasimbura umunani

(8)

9deg ikigo gifite kuva ku bakozi ibihumbi

bibiri (2000) kugeza ku bakozi

ibihumbi bibiri na magana atanu

5deg an enterprise with two hundred and

fifty (250) to four hundred ninety-

nine (499) employees elects five (5)

employeesrsquo representatives and five

(5) substitutes

6deg an enterprise with five hundred

(500) to nine hundred ninety-nine

(999) employees elects six (6)

employeesrsquo representatives and six

(6) substitutes

7deg an enterprise with one thousand

(1000) to one thousand four

hundred and ninety-nine (1499)

employees elects seven (7)

employeesrsquo representatives and

seven (7) substitutes

8deg an enterprise with one thousand and

five hundred (1500) to one

thousand nine hundred ninety-nine

(1999) employees elects eight (8)

employeesrsquo representatives and

eight (8) substitutes

9deg an enterprise with two thousand

(2000) to two thousand five

hundred (2500) employees elects

5deg une entreprise ayant deux cent

cinquante (250) agrave quatre cent quatre-

vingt-dix-neuf (499) travailleurs eacutelit

cinq (5) deacuteleacutegueacutes du personnel et

cinq (5) suppleacuteants

6deg une entreprise ayant cinq cent (500)

agrave neuf cent quatre-vingt-dix-neuf

(999) travailleurs eacutelit six (6)

deacuteleacutegueacutes du personnel et (6)

suppleacuteants

7deg une entreprise ayant mille (1000) agrave

mille quatre cent quatre-vingt-dix-

neuf (1499) travailleurs eacutelit sept (7)

deacuteleacutegueacutes du personnel et sept (7)

suppleacuteants

8deg une entreprise ayant mille cinq cent

(1500) agrave mille neuf cent quatre-

vingt- dix- neuf (1999) travailleurs

eacutelit huit (8) deacuteleacutegueacutes du personnel et

huit (8) suppleacuteants

9deg une entreprise ayant deux mille

(2000) agrave deux mille cinq cent

(2500) travailleurs eacutelit neuf (9)

Official Gazette ndeg Special of 19032020

41

(2500) gitora intumwa zrsquoabakozi

icyenda (9) nrsquoabasimbura icyenda

(9)

10deg ikigo gifite hejuru yrsquoabakozi

ibihumbi bibiri na magana atanu

(2500) gitora intumwa zrsquoabakozi

icumi (10) nrsquoabasimbura icumi (10)

Uko byagenda kose umubare wrsquointumwa

zrsquoabakozi nrsquoabasimbura ntushobora kurenga

icumi (10) kuri buri ruhande

Bitabangamiye ibivugwa mu gika cya mbere

cyrsquoiyi ngingo iyo ikigo gifite amashami

menshi buri shami rigomba gutora intumwa

zrsquoabakozi nrsquoabasimbura bazo

Umubare wrsquointumwa zrsquoabakozi

nrsquoabasimbura bazo mu kigo ntushobora

kugabanywa cyangwa kongerwa igihe

intumwa zrsquoabakozi nrsquoabasimbura bazo

bagifite manda yabo bitewe nrsquoihinduka

ryrsquoumubare wrsquoabakozi

Intumwa zrsquoabakozi nrsquoabasimbura bazo

batorwa mu bakozi bo mu kigo kandi

umubare wrsquoabatowe ugomba kugira nibura

mirongo itatu ku ijana (30) byrsquoabagore iyo

bishoboka

nine (9) employeesrsquo representatives

and nine (9) substitutes

10deg an enterprise with above two

thousand five hundred (2500)

employees elects ten (10)

employeesrsquo representatives and ten

(10) substitutes

In any case the number of employeesrsquo

representatives and substitutes may not

exceed ten (10) respectively

Without prejudice to the provisions of

Paragraph One of this Article in case an

enterprise has many branches each branch

must elect employeesrsquo representatives and

their substitutes

The number of employeesrsquo representatives

and their substitutes can neither be reduced

nor increased as a result of change in

number of employees in the enterprise if the

representatives and their substitutes are still

serving their term of office

Employeesrsquo representatives and their

substitutes are elected from employees of

the enterprise and the number of elected

representatives and their substitutes must

deacuteleacutegueacutes du personnel et neuf (9)

suppleacuteants

10deg une entreprise ayant plus de deux

mille cinq cent (2500) travailleurs

eacutelit dix (10) deacuteleacutegueacutes du personnel et

dix (10) suppleacuteants

Dans tous les cas le nombre des deacuteleacutegueacutes

du personnel et de leurs suppleacuteants ne peut

pas deacutepasser dix (10) respectivement

Sans preacutejudice des dispositions de lrsquoalineacutea

premier du preacutesent article en cas drsquoune

entreprise qui a plusieurs branches chaque

branche eacutelit les deacuteleacutegueacutes du personnel et les

suppleacuteants

Le nombre des deacuteleacutegueacutes du personnel et de

leurs suppleacuteants ne peut ni ecirctre reacuteduit ni ecirctre

augmenteacute pendant la peacuteriode de leur mandat

en raison de lrsquoaugmentation ou de la

reacuteduction du nombre des travailleurs dans

lrsquoentreprise

Les deacuteleacutegueacutes du personnel et leurs

suppleacuteants sont eacutelus parmi les travailleurs

de lrsquoentreprise et le nombre des deacuteleacutegueacutes du

personnel et leurs suppleacuteants eacutelus doit

Official Gazette ndeg Special of 19032020

42

Ingingo ya 4 Manda yrsquointumwa zrsquoabakozi

nrsquoiyrsquoabasimbura bazo

Intumwa zrsquoabakozi nrsquoabasimbura bazo

zitorerwa manda yrsquoimyaka itatu (3) ishobora

kongerwa

Intumwa yrsquoabakozi cyangwa umusimbura

wifuza kwegura imenyesha mu nyandiko

umukoresha igaha kopi umugenzuzi

wrsquoumurimo wo mu Karere ikigo gikoreramo

Intumwa yrsquoabakozi isimbuye indi cyangwa

umusimbura usimbuye undi ikomeza manda

manda yrsquouwo asimbuye yari isigaye

comprise at least thirty percent (30) of

women where possible

Article 4 Term of office of employeesrsquo

representatives and that of their

substitutes

Employeesrsquo representatives and their

substitutes are elected for a renewable term

of office of three (3) years

An employee representative or a substitute

who intends to resign informs in writing the

employer and reserves a copy to the labour

inspector of the District where the enterprise

is established

Any employee representative or substitutes

who substitutes another serves for the

remaining term of office of his or her

predecessor

comprendre au moins trente pour cent

(30) des femmes si possible

Article 4 Mandat des deacuteleacutegueacutes du

personnel et celui de leurs suppleacuteants

Le mandat des deacuteleacutegueacutes du personnel et

celui de leurs suppleacuteants est de trois (3) ans

renouvelables

Un deacuteleacutegueacute du personnel ou un suppleacuteant

qui deacutesire deacutemissionner informe

lrsquoemployeur par eacutecrit et donne une copie agrave

lrsquoinspecteur du travail du District dans

lequel se trouve lrsquoentreprise

Un deacuteleacutegueacute du personnel ou son suppleacuteant

qui remplace un autre sert le mandat de son

preacutedeacutecesseur

Official Gazette ndeg Special of 19032020

43

UMUTWE WA III GUTORA

INTUMWA ZrsquoABAKOZI

NrsquoABAZISIMBURA NrsquoUBURYO

AMATORA AKORWA

Icyiciro cya mbere Itorwa ryrsquointumwa

zrsquoabakozi

Ingingo ya 5 Gushyiraho komite

yrsquoamatora mu kigo

Mu byumweru bine (4) bibanziriza irangira

rya manda yrsquointumwa zrsquoabakozi ubuyobozi

bwrsquoikigo bumaze kugisha inama abakozi

bushyiraho abakozi batatu (3) bagize komite

yrsquoamatora yrsquointumwa zrsquoabakozi mu kigo

Haseguriwe ibiteganywa mu gika cya mbere

cyrsquoiyi ngingo ubuyobozi bwrsquoikigo

bushobora kongera umubare wrsquoabagize

komite yrsquoamatora bumaze kugisha inama

abakozi cyangwa abahagarariye amasendika

mu kigo

Komite yrsquoamatora mu kigo igomba kuba

igizwe nrsquoumubare wrsquoigiharwe kandi mu

gihe bishoboka hakabamo abantu brsquoigitsina

gabo nrsquoabrsquoigitsina gore

CHAPTER III ELECTION OF

EMPLOYEES REPRESENTATIVES

AND THEIR SUBSTITUTES AND

MODALITIES FOR ELECTION

Section One Election of employeesrsquo

representatives

Article 5 Establishment of the electoral

committee in the enterprise

The management of the enterprise within

four (4) weeks preceding the end of the

employeesrsquo representatives term of office

and after consultation with employees

nominates three (3) employees that

compose the electoral committee in the

enterprise

Subject to provisions of Paragraph One of

this Article the management of the

enterprise may after consultation with the

employees or representatives of trade

unions in an enterprise increase the number

of electoral committee members

The electoral committee must be an odd

number of members and comprise of male

and female employees where possible

CHAPITRE III EacuteLECTION DES

DEacuteLEacuteGUEacuteS DU PERSONNEL ET DE

LEURS SUPPLEacuteANTS ET

MODALITEacuteS DES EacuteLECTIONS

Section premiegravere Eacutelection des deacuteleacutegueacutes

du personnel

Article 5 Mise en place du comiteacute

eacutelectoral dans lrsquoentreprise

Dans quatre (4) semaines qui preacutecegravedent la

fin du mandat des deacuteleacutegueacutes du personnel la

direction de lrsquoentreprise apregraves consultation

avec les travailleurs nomme trois (3)

travailleurs qui composent le comiteacute

eacutelectoral dans lrsquoentreprise

Sous reacuteserve des dispositions de lrsquoalineacutea

premier du preacutesent article la direction de

lrsquoentreprise peut apregraves consultation avec les

travailleurs ou les repreacutesentants des

syndicats dans lrsquoentreprise augmenter le

nombre des membres du comiteacute eacutelectoral

Le comiteacute eacutelectoral doit ecirctre composeacute drsquoun

nombre impair et comprendre les membres

de sexe masculin et feacuteminin si possible

Official Gazette ndeg Special of 19032020

44

Sendika ikorera mu kigo ishobora kohereza

intumwa kuba umwe mu bagize komite

yrsquoamatora

Komite yrsquoamatora igomba kwitoramo

Perezida Visi-Perezida nrsquoUmwanditsi

kugira ngo irangize inshingano zayo

Ingingo ya 6 Inshingano za komite

yrsquoamatora

Komite yrsquoamatora ifite inshingano

zikurikira

1deg gutegura amatora yrsquointumwa

zrsquoabakozi nrsquoabasimbura bazo mu

kigo

2deg gusuzuma no kwemeza ilisiti

yrsquoabatora mu kigo yatanzwe

nrsquoumukoresha mu minsi cumi nrsquoitanu

(15) mbere yrsquouko itora riba

3deg gusuzuma no kwemeza ilisiti

yrsquoabakandida yatanzwe

nrsquoumukoresha

4deg gusaba umukoresha gutanga

umukandida usimbura undi iyo

atujuje ibisabwa

A trade union operating in enterprise may

delegate a representative to be part of the

electoral committee

The electoral committee must choose

among its members the Chairperson Vice-

Chairperson and Secretary for the fulfilment

of its duties

Article 6 Responsibilities of the electoral

committee

The electoral committee has the following

responsibilities

1deg to organise elections of employeesrsquo

representatives and their substitutes

in an enterprise

2deg to verify and approve the voters list

in the enterprise submitted by the

employer within fifteen (15) days

before the election takes place

3deg to verify and approve the list of

candidates submitted by the

employer

4deg to request the employer to submit

the name of a candidate who

replaces another candidate who does

not meet the requirements

Un syndicat opeacuterant dans une entreprise

peut deacuteleacuteguer un repreacutesentant pour faire

partie du comiteacute eacutelectoral

Le comiteacute eacutelectoral doit choisir parmi ses

membres le Preacutesident le Vice-Preacutesident et

le Secreacutetaire pour lrsquoaccomplissement de ses

attributions

Article 6 Attributions du comiteacute

eacutelectoral

Le comiteacute eacutelectoral a les attributions

suivantes

1deg organiser les eacutelections des deacuteleacutegueacutes

du personnel et de leurs suppleacuteants

dans lrsquoentreprise

2deg veacuterifier et approuver la liste

eacutelectorale dans lrsquoentreprise soumise

par lrsquoemployeur dans quinze (15)

jours avant que lrsquoeacutelection soit tenue

3deg veacuterifier et approuver la liste des

candidats soumise par lrsquoemployeur

4deg demander agrave lrsquoemployeur de trouver

un autre candidat pour remplacer le

candidat qui ne remplit pas les

conditions requises

Official Gazette ndeg Special of 19032020

45

5deg kwakira ibirego bijyanye

nrsquoimitegurire nrsquoimigendekere

yrsquoamatora

6deg kumanika ilisiti yrsquoabatora

ahabugenewe mu kigo mu minsi

nibura irindwi (7) mbere yrsquouko

amatora aba

7deg gutangaza ibyavuye mu matora

8deg gusesa amatora yakorewe mu kigo

iyo atubahirije ibiri muri iri teka

9deg gukosora umubare wrsquoamajwi

yabonetse

10deg gusuzuma ko umubare wa ngombwa

wa mirongo itanu ku ijana (50)

byrsquoabiyandikishije ku ilisiti yrsquoitora

bitabiriye amatora kugira ngo ayo

matora agire agaciro

11deg gutegura impapuro zikoreshwa mu

matora

12deg kugena abantu bafasha komite

yrsquoamatora mu kubara amajwi

5deg to receive petitions concerning the

preparation and conduct of the

elections

6deg to display the voters list in an

appropriate place at least seven (7)

days before elections are held

7deg to announce the election results

8deg to invalidate the elections held in the

enterprise if conducted in violation

of provisions of this Order

9deg to correct the number of votes

obtained

10deg to verify whether the quorum on

voting list of fifty per cent (50) is

achieved in order for elections to be

valid

11deg to prepare ballot papers to be used in

elections

12deg designate persons to assist the

electoral committee in the counting

of votes

5deg recevoir les plaintes en rapport avec

la preacuteparation et le deacuteroulement des

eacutelections

6deg afficher la liste eacutelectorale sur le

tableau drsquoaffichage au moins sept

(7) jours avant les eacutelections

7deg annoncer les reacutesultats des eacutelections

8deg annuler les eacutelections tenues dans

lrsquoentreprise si elles ont eacuteteacute meneacutees

en violation des dispositions du

preacutesent arrecircteacute

9deg corriger le nombre de voix obtenues

10deg veacuterifier que le quorum sur la liste de

vote de cinquante pour cent (50) a

eacuteteacute atteint pour que les eacutelections

soient valides

11deg preacuteparer les bulletins de vote devant

ecirctre utiliseacutes lors des eacutelections

12deg deacutesigner des personnes qui aident

le comiteacute eacutelectoral dans le comptage

des votes

Official Gazette ndeg Special of 19032020

46

13deg kwandika no kwemerera abatari ku

ilisiti yrsquoitora gutora ku munsi wrsquoitora

14deg gukora raporo yohererezwa

umukoresha na kopi ihabwa

umugenzuzi wrsquoumurimo mu Karere

ikigo gikoreramo

15deg gufata ibyemezo ku bibazo

byrsquoabatagomba gutorwa kubera

inyungu bafite mu kigo

Ingingo ya 7 Inteko zitora

Intumwa zrsquoabakozi zitorwa nrsquointeko

zikurikira

1deg inteko yrsquoabakozi basanzwe

2deg inteko yrsquoabayobozi

Buri nteko igira ilisiti yrsquoabatora ikorwa

nrsquoubuyobozi bwrsquoikigo

Iyo havutse impaka ku ilisiti yrsquoabatora

umukoresha nrsquoabakozi bakemura izo mpaka

binyuze mu bwumvikane

13deg to register and allow voters who do

not appear on the voting list to vote

on the polling day

14deg to prepare a report to be sent to the

employer and a copy to the labour

inspector of the District where the

enterprise is located

15deg to decide on non- eligibility cases due

to conflicts of interests of candidates

Article 7 Electoral colleges

Employeesrsquo representatives are elected by

the following colleges

1deg college of staff

2deg college of managers

Each electoral college has a list of voters

elaborated by the management of the

enterprise

In case of conflict on the list of voters the

employer and employees settle the conflict

amicably

13deg inscrire et permettre aux eacutelecteurs

qui ne figurent pas sur la liste de

vote de voter le jour des eacutelections

14deg reacutediger un rapport agrave envoyer agrave

lrsquoemployeur avec une copie agrave

lrsquoinspecteur du travail du District

dans lequel se trouve lrsquoentreprise

15deg se prononcer sur des cas de non-

eacuteligibiliteacute due aux conflits drsquointeacuterecircts

des candidats

Article 7 Collegraveges eacutelectoraux

Les deacuteleacutegueacutes du personnel sont eacutelus par les

collegraveges suivants

1deg le collegravege du personnel

2deg le collegravege des cadres

Chaque collegravege eacutelectoral doit avoir une liste

des eacutelecteurs eacutelaboreacutee par la direction de

lrsquoentreprise

En cas de contestation en rapport avec la

liste des eacutelecteurs lrsquoemployeur et les

travailleurs regraveglent la contestation agrave

lrsquoamiable

Official Gazette ndeg Special of 19032020

47

Iyo impaka zidakemuwe nrsquoabakozi

nrsquoumukoresha ikibazo cyohererezwa

umugenzuzi wrsquoumurimo wrsquoaho ikigo

giherereye

Iyo umugenzuzi wrsquoumurimo adakemuye

impaka ikibazo gishyikirizwa Minisitiri

ufite umurimo mu nshingano ze

Ingingo ya 8 Inteko zihujwe

Iyo ikigo gikoresha umubare wrsquoabakozi

ungana cyangwa utageze kuri makumyabiri

nrsquoicyenda (29) mu nteko zombi zivugwa mu

ngingo ya 7 yrsquoiri teka umukoresha akora

inteko imwe

Ingingo ya 9 Ibisabwa kugira ngo

umukozi yemererwe gutora

Kugira ngo umukozi atore agomba

1deg kuba agaragara ku rutonde

rwrsquoabakozi brsquoikigo

2deg kuba atarambuwe uburenganzira

bwo gutora

3deg kuba amaze nibura amezi atandatu

(6) akurikirana akorera ikigo mu gihe

If the conflict is not settled by the employer

and employees the case is sent to labour

inspector of the area where the enterprise is

located

If the labour inspector does not settle the

conflict the case is referred to the Minister

in charge of labour

Article 8 Joint colleges

In case the number of employees in the

enterprise equals or is less than twenty -

nine (29) in the two colleges provided for

in Article 7 of this Order the employer

elaborates a single college

Article 9 Requirements for voting

In order to vote the employee must

1deg appear on the list of employees of the

enterprise

2deg not have been deprived of the right to

vote

3deg have been employed by the enterprise

for at least six (6) consecutive months

Si la contestation nrsquoest pas reacutegleacutee par

lrsquoemployeur et les travailleurs le cas est

renvoyeacute agrave lrsquoinspecteur du travail du lieu ougrave

se trouve lrsquoentreprise

Si lrsquoinspecteur du travail ne tranche pas la

contestation lrsquoaffaire est renvoyeacutee au

Ministre ayant le travail dans ses

attributions

Article 8 Collegraveges mixtes

Lorsqursquoune entreprise emploie un nombre

de travailleur eacutegal ou infeacuterieur a vingt-neuf

(29) dans les deux collegraveges preacutevu par

lrsquoarticle 7 du preacutesent arrecircteacute lrsquoemployeur

eacutelabore un collegravege unique

Article 9 Conditions requises pour voter

Pour voter le travailleur doit

1deg figurer sur la liste des travailleurs de

lrsquoentreprise

2deg ne pas avoir eacuteteacute deacutechu du droit de

vote

3deg ecirctre employeacute continuellement par

lrsquoentreprise pendant au moins six (6)

Official Gazette ndeg Special of 19032020

48

kibanziriza amatora yrsquointumwa

zrsquoabakozi

Ibivugwa mu gace ka 3deg krsquoigika cya mbere

cyrsquoiyi ngingo ntibikurikizwa ku bigo bishya

bigishingwa

Ingingo ya 10 Abatemererwa

kwiyamamaza

Abakozi bakurikira ntibemerewe

kwiyamamariza guhagararira abakozi mu

kigo

1deg umukozi utaramara nibura umwaka

mu kigo

2deg umufasha umwana cyangwa

ababyeyi brsquoumukoresha cyangwa

aba nyirrsquoikigo

3deg umuvandimwe wrsquoumukoresha

cyangwa uwa nyirrsquoikigo

4deg ugize Inama yrsquoUbutegetsi yrsquoikigo

5deg uhagarariye ikigo mu rwego

rwrsquoamategeko

before elections of employeesrsquo

representatives are held

Provisions of point 3deg of Paragraph One of

this Article do not apply for newly created

enterprises

Article 10 Persons not allowed to stand

as candidates

The following employees are not allowed to

stand for elections as employeesrsquo

representatives in an enterprise

1deg employee who has not yet worked in

the enterprise for at least a year

2deg spouse child or parents of the

employer or of the owner of

enterprise

3deg brother and sister of the employer or

of owner of the enterprise

4deg member of Board of Directors of the

enterprise

5deg legal representative of the

enterprise

mois preacuteceacutedant les eacutelections des

deacuteleacutegueacutes du personnel

Les dispositions du point 3deg de lrsquoalineacutea

premier du preacutesent article ne srsquoappliquent

aux entreprises nouvellement creacutees

Article 10 Personnes non autoriseacutees agrave se

preacutesenter comme candidats

Les travailleurs suivants ne sont pas

autoriseacutes agrave se preacutesenter aux eacutelections en tant

que deacuteleacutegueacutes du personnel dans lrsquoentreprise

1deg un travailleur qui nrsquoa pas encore

travailleacute dans lrsquoentreprise pendant au

moins une anneacutee

2deg un conjoint un enfant ou des parents

de lrsquoemployeur ou du proprieacutetaire de

lrsquoentreprise

3deg un fregravere et une sœur de lrsquoemployeur

ou du proprieacutetaire de lrsquoentreprise

4deg un membre du Conseil

drsquoAdministration de lrsquoentreprise

5deg un repreacutesentant leacutegal drsquoune

entreprise

Official Gazette ndeg Special of 19032020

49

6deg umuyobozi wrsquoishami rishinzwe

abakozi mu kigo

7deg undi mukozi wese ufite inshingano

zishobora kugongana nrsquoinshingano

zrsquointumwa zrsquoabakozi mu kigo

8deg umuntu wese ufite ibyo akorera ikigo

ariko atari umukozi muri icyo kigo

Ibivugwa mu gace ka mbere krsquoigika cya

mbere cyrsquoiyi ngingo ntibikurikizwa ku bigo

bishya bigishingwa

Ingingo ya 11 Gutanga kandidatire

Umukozi wifuza gutorerwa guhagararira

abandi bakozi agomba gushyikiriza

umukoresha kandidatire ye

Gutanga kandidatire bitangira hasigaye

iminsi icumi (10) ngo itora ribe kandi

bikarangira hasigaye iminsi itatu (3)

ibanziriza umunsi wrsquoitora

Iyo umukozi watanze kandidatire ari

umunyamuryango wa sendika agaragaza

impuzamasendika aturukamo

6deg head of human resource department

7deg any other employee with

responsibilities that can conflict

with the responsibilities of

employeesrsquo representative

8deg any person who performs activities

for the enterprise but who is not an

employee of that enterprise

Provisions of point One of Paragraph One

of this Article do not apply for newly

created enterprises

Article 11 Submission of candidacy

An employee who intends to be elected as

employee representative is required to

submit his or her candidacy to the employer

The submission of candidacy starts ten (10)

days before the elections are held and closes

three (3) days before the election day

In case an employee who submits a

candidacy is a member of a trade union he

6deg un chef du deacutepartement des

ressources humaines

7deg tout autre travailleur ayant des

attributions qui peuvent entrer en

conflit avec les attributions du

deacuteleacutegueacute du personnel

8deg toute personne qui effectue des

activiteacutes pour lrsquoentreprise mais qui

nrsquoest pas un travailleur de cette

entreprise

Les dispositions du premier point de lrsquoalineacutea

premier du preacutesent article ne srsquoappliquent

pas en cas drsquoentreprises nouvellement

creacutees

Article 11 Soumission de la candidature

Un travailleur qui deacutesire ecirctre eacutelu comme

deacuteleacutegueacute du personnel soumet sa candidature

agrave lrsquoemployeur

Le deacutepocirct de candidature commence dix (10)

jours avant les eacutelections et est clocirctureacute trois

(3) jours avant la date drsquoeacutelection

Au cas ougrave un travailleur qui preacutesente sa

candidature est membre drsquoun syndicat il

indique la feacutedeacuteration agrave laquelle il appartient

Official Gazette ndeg Special of 19032020

50

Ingingo ya 12 Gufata kimwe abakandida

Komite yrsquoamatora isuzuma ko ubuyobozi

bwrsquoikigo bufata kimwe abakandida

Ingingo ya 13 Kwiyamamaza

Abakandida biyamamariza mu kigo mu

masaha yrsquoakazi bamaze kubyumvikanaho

nrsquoumukoresha ku bijyanye nrsquoisaha nrsquoiminsi

Birabujijwe kwiyamamaza ku munsi wrsquoitora

Ingingo ya 14 Uburyo bwo gutora nrsquoaho

batorera

Intumwa zrsquoabakozi zitorwa mu ibanga kandi

itora rikabera mu nyubako zrsquoikigo ku minsi

no ku masaha byrsquoakazi

Buri cyumba cyrsquoitora mu kigo kigomba kuba

gifite nibura ubwihugiko bumwe

or she indicates a federation in which he or

she belongs to

Article 12 Equal treatment of candidates

The electoral committee verifies whether

the management of the enterprise treats all

candidates equally

Article 13 Electoral campaign

Candidates campaign in the enterprise

within working hours after agreement with

the employer with regard to time and days

It is forbidden to campaign on the voting

day

Article 14 Modalities and venue of

voting

Employeesrsquo representatives are elected

through secret ballots in the premises of the

enterprise during working days and hours

Each voting room in the enterprise must

have at least one polling booth

Article 12 Traitement eacutequitable des

candidats

Le comiteacute eacutelectoral veacuterifie que la direction

de lrsquoentreprise traite de la mecircme faccedilon les

candidats

Article 13 Campagne eacutelectorale

Les candidats font la compagne dans

lrsquoentreprise pendant les heures de travail

apregraves accord avec lrsquoemployeur en ce qui

concerne lrsquoheure et les jours

Il est interdit de faire la compagne le jour du

scrutin

Article 14 Modaliteacutes et lieu de vote

Les deacuteleacutegueacutes du personnel sont eacutelus au

scrutin secret dans lrsquoentreprise pendant les

jours et les heures de travail

Chaque bureau de vote dans une entreprise

doit comprendre au moins un isoloir

Official Gazette ndeg Special of 19032020

51

Ingingo ya 15 Kugenzura abaje gutora

Mbere yrsquoitora abagize komite yrsquoamatora mu

kigo bagenzura ko umubare wa ngombwa

wrsquoabiyandikishije ku ilisiti yrsquoitora wuzuye

kugira ngo itora rigire agaciro

Abagize komite yrsquoamatora bagenzura ko

umuntu uje gutora yanditseho ku ilisiti

yrsquoitora

Iyo uje gutora arangije gutora uri mu bagize

komite yrsquoamatora ashyira ikimenyetso

imbere yrsquoizina ryrsquouwatoye kugira ngo

hagaragazwe ko yatoye

Ingingo ya 16 Umubare wa ngombwa

kugira ngo amatora abe

Kugira ngo amatora yrsquointumwa zrsquoabakozi

nrsquoabasimbura bazo akorwe abakozi bose

bemerewe gutora kandi biyandikishije ku

ilisiti yrsquoitora bagomba kuba bageze nibura

kuri mirongo itanu ku ijana (50)

byrsquoabakozi bose brsquoikigo

Ingingo ya 17 Gutora

Intumwa zrsquoabakozi nrsquoabasimbura bazo

batorwa hakoreshejwe impapuro zrsquoitora

Utora atorera mu bwihugiko

Article 15 Verification of voters

Before the election members of the

electoral committee verify whether the

quorum is obtained in order for election to

be valid

Members of the electoral committee verify

that a person who wants to vote is registered

on the list of voters

After a voter has voted a member of the

electoral committee ticks in front of name of

the voter to indicate that he or she has

voted

Article 16 Quorum for election

In order to proceed to the elections of the

employees representative s and their substitutes the employees entitled to vote

and registered on the voting list must be at

least fifty per cent (50) of all employees

of the enterprise

Article 17 Voting

Employeesrsquo representatives and their

substitutes are elected using ballot papers

A voter votes in a polling booth

Article 15 Veacuterification des eacutelecteurs

Avant lrsquoeacutelection les membres du comiteacute

eacutelectoral veacuterifient que le quorum est atteint

pour que lrsquoeacutelection soit valide

Les membres du comiteacute eacutelectoral veacuterifient

que toute personne qui se preacutesente pour

voter est inscrite sur la liste des eacutelecteurs

Lorsqursquoun eacutelecteur vient de voter un des

membres du comiteacute eacutelectoral coche devant

le nom du votant pour indiquer qursquoil a voteacute

Article 16 Quorum pour lrsquoeacutelection

Pour proceacuteder aux eacutelections des deacuteleacutegueacutes du

personnel et de leurs suppleacuteants les

travailleurs habiliteacutes agrave voter et inscrits sur la

liste eacutelectorale doivent ecirctre au moins

cinquante pour cent (50) de tous les

travailleurs de lrsquoentreprise

Article 17 Vote

Les deacuteleacutegueacutes du personnel et leurs

suppleacuteants sont eacutelus en utilisant un bulletin

de vote Un eacutelecteur vote dans un isoloir

Official Gazette ndeg Special of 19032020

52

Umukozi atora ashyira umukono we

cyangwa igikumwe cye ku rupapuro rwrsquoitora

imbere yrsquoamazina yrsquoabatorwa kugira ngo

yemeze ko yatoye

Umukozi umaze gutora ashyira urupapuro

yatoreyeho mu gasanduku krsquoitora kandi

agasinya imbere yrsquoizina rye ku rutonde

rwrsquoabatora

Nta mukozi ushobora gutorera undi nrsquoubwo

yaba yabiherewe uburenganzira uretse

umuntu ufite ubumuga butamwemerera

gutora ufite uburenganzira bwo kwihitiramo

umuntu wo kumufasha gutora

Iyo nta bakandida babonetse kugira ngo

batorwemo intumwa zrsquoabakozi

nrsquoabasimbura bazo amatora arasubikwa mu

gihe kitarenze iminsi irindwi (7) yrsquoakazi

Ingingo ya 18 Kubarura amajwi

Komite yrsquoamatora ihitamo abantu nibura

batatu (3) bayifasha kubarura amajwi

Komite yrsquoamatora mu kigo ibarura amajwi

mu ruhame

An employee votes by signing or placing a

finger print on the ballot paper in front of

names of the candidates of his or her own

choice to certify voting

An employee places his or her ballot paper

in a ballot box after voting and signs in front

of his or her name on the list of voters

No employee is authorized to vote for

another even if he or she was given power

of attorney except for employee with

disabilities that prevent him or her from

voting who is allowed to designate a person

to assist him or her in voting

In case there are no candidates to be elected

as employeesrsquo representatives and their

substitutes elections are postponed for a

period not exceeding seven (7) working

days

Article 18 Vote counting

Electoral committee selects at least three (3)

persons to assist in counting votes

Electoral committee in the enterprise counts

votes in public

Un travailleur vote en signant ou en

apposant son emprunte digital sur le bulletin

de vote en face des noms des candidats de

son choix pour attester qursquoil a voteacute

Apregraves avoir voteacute un eacutelecteur deacutepose son

bulletin de vote dans lrsquourne et signe en face

de son nom sur la liste des votants

Nul nrsquoest autoriseacute agrave voter au nom drsquoune

autre personne quand bien mecircme il en aurait

reccedilu la procuration exception faite drsquoune

personne avec handicap lrsquoempecircchant de

voter qui est autoriseacutee agrave choisir une

personne pour lrsquoaider agrave voter

Au cas ougrave il nrsquoy a pas de candidats des

deacuteleacutegueacutes du personnel et de leurs

suppleacuteants les eacutelections sont reporteacutees pour

un deacutelai ne deacutepassant pas sept (7) jours

ouvrables

Article 18 Deacutepouillement des voix

Le comiteacute eacutelectoral choisit au moins trois

(3) personnes pour lrsquoaider agrave compter les

voix

Le comiteacute eacutelectoral de lrsquoentreprise fait le

deacutepouillement des voix en public

Official Gazette ndeg Special of 19032020

53

Ingingo ya 19 Kubara impapuro

zatoreweho

Mbere yo gutangira kubarura amajwi

komite yrsquoamatora ibanza kubara umubare

wrsquoimpapuro zrsquoitora

Iyo umubare wrsquoimpapuro zrsquoitora urenga

uwrsquoabashyize umukono cyangwa igikumwe

imbere yrsquoamazina ari ku malisiti yrsquoitora

bishyirwa mu nyandikomvugo yrsquoamatora

Ingingo ya 20 Impapuro zrsquoimpfabusa

Impapuro zrsquoimpfabusa zomekwa ku

nyandikomvugo yrsquoamatora

Urupapuro rwrsquoitora ruba ari impfabusa iyo

1deg ruriho amazina arenga umubare

wrsquoimyanya itorerwa

2deg nta cyanditse ku rupapuro rwrsquoitora

3deg uwarukoresheje atora

yimenyekanishije

Article 19 Counting ballot papers

Before proceeding with the counting of the

votes the electoral committee counts the

ballot papers

When the number of ballot papers is greater

than the number of voters who have affixed

their signature or fingerprint to the list of

election it is captured in the minutes of

electoral operations

Article 20 Invalid ballot papers

Invalid ballot papers are attached to the

electionsrsquo minutes

The ballot paper is invalid if

1deg it contains names exceeding the

number of seats to fill

2deg nothing is written on the ballot

paper

3deg a voter who used it has identified

himself or herself

Article 19 Deacutepouillement des bulletins

de vote

Avant de proceacuteder au deacutepouillement de

voix le comiteacute eacutelectoral compte les

bulletins de vote

Lorsque le nombre des bulletins de vote est

supeacuterieur agrave celui des eacutelecteurs qui ont

apposeacute la signature ou lrsquoempreinte digitale

sur la liste eacutelectorale cela est enregistreacute

dans le procegraves-verbal des opeacuterations des

eacutelections

Article 20 Bulletins nuls

Les bulletins de vote nuls sont annexeacutes au

procegraves-verbal des eacutelections

Un bulletin de vote est nul si

1deg il contient des noms deacutepassant le

nombre des siegraveges agrave pourvoir

2deg rien nrsquoest eacutecrit sur le bulletin de

vote

3deg un eacutelecteur lrsquoayant utiliseacute srsquoest

identifieacute

Official Gazette ndeg Special of 19032020

54

4deg rufite ibara ritandukanye

nrsquoiryakoreshejwe mu itora

5deg rwanditseho amazina yrsquoabantu

batatanze kandidatire zabo

6deg rutandukanye nrsquoizakoreshejwe mu

matora

Ingingo ya 21 Inyandikomvugo

yrsquoibikorwa byrsquoamatora

Amatora akirangira abagize komite

yrsquoamatora yrsquointumwa zrsquoabakozi bakora

inyandikomvugo yrsquoibikorwa byrsquoamatora

ikohererezwa umukoresha kandi bakagenera

kopi umugenzuzi wrsquoumurimo mu Karere

Inyandikomvugo yrsquoamatora igaragaza

nibura ibyrsquoingenzi bikurikira

1deg izina ryrsquoikigo Akarere Umurenge

nrsquoAkagari giherereyemo

2deg umubare wrsquoabakozi bose

uwrsquoabatoye nrsquouwrsquoabatowe

4deg it is of a different colour from that

used in the election

5deg it contains names of persons who did

not present their candidacy

6deg it is different from used ballots

Article 21 Statement on the electoral

operations

At the end of the elections members of the

electoral committee make a statement on the

electoral operations and send it to the

employer with copy to the District labour

inspector

The statement on the electoral operations

indicates at least the following major

elements

1deg name of enterprise District Sector

and Cell where it is located

2deg number of all employees those who

voted and those who are voted

4deg il est drsquoune couleur diffeacuterente de

celle qui a eacuteteacute utiliseacutee dans

lrsquoeacutelection

5deg il contient des noms de personnes

qui nrsquoont pas preacutesenteacute leurs

candidatures

6deg il est diffeacuterent des bulletins utiliseacutes

Article 21 Procegraves-verbal des opeacuterations

des eacutelections

A la fin des eacutelections les membres du

comiteacute eacutelectoral reacutedigent un procegraves-verbal

des opeacuterations des eacutelections et lrsquoenvoient agrave

lrsquoemployeur avec une copie agrave lrsquoinspecteur

du travail du District

Le procegraves-verbal des opeacuterations des

eacutelections indique au moins les principaux

eacuteleacutements suivants

1deg le nom de lrsquoentreprise le District le

Secteur et la Cellule dans lesquels

elle se trouve

2deg le nombre total de tous les

travailleurs ceux qui ont voteacute et

ceux qui sont voteacutes

Official Gazette ndeg Special of 19032020

55

3deg umubare wrsquoamajwi nyayo

abiyamamaje babonye

4deg amazina yrsquoabatowe

Ingingo ya 22 Gutangaza ibyavuye mu

matora

Komite yrsquoamatora itangaza kandi ikamanika

ahabugenewe mu kigo ibyavuye mu matora

mu gihe kitarenze iminsi ibiri (2) ikurikira

amatora

Ingingo ya 23 Ibirego ku byavuye mu

matora

Umukozi cyangwa uhagarariye sendika

ashobora gushyikiriza komite yrsquoamatora

ikirego ku byavuye mu matora mu masaha

mirongo ine nrsquoumunani (48) nyuma yo

gutangaza ibyayavuyemo Komite yrsquoamatora

itanga igisubizo mu masaha mirongo irindwi

nrsquoabiri (72)

Iyo ikibazo kidakemuwe na komite

yrsquoamatora gishyikirizwa umugenzuzi

wrsquoumurimo wrsquoAkarere mu minsi itatu (3)

yrsquoakazi ibarwa uhereye ku masaha mirongo

irindwi nrsquoabiri (72) avugwa mu gika cya

mbere cyrsquoiyi ngingo na we agatanga

3deg exact number of votes obtained by

candidates

4deg names of elected

Article 22 Publication of election results

The electoral committee publishes and posts

the results of election on the enterprisersquo

notice board in a period not execeeding two

(2) days following elections

Article 23 Complaints on elections

results

An employee or a member of trade union

may lodge a complaint on elections results

to the electoral committee in forty eight

(48) hours after the publication of the

elections results The electoral committee

provides a response within seventy two

(72) hours

In case the complaint is not solved by the

electoral committee it is submitted to the

District labour inspector in three (3)

working days following the seventy two

(72) hours referred to in Paragraph One of

this Article who in also responds within two

(2) days from the receipt of the complaint

3deg le nombre exact de voix obtenues

par les candidats

4deg les noms des eacutelus

Article 22 Publication des reacutesultats des

eacutelections

Le comiteacute eacutelectoral publie et affiche les

reacutesultats des eacutelections sur le tableau

drsquoaffichage de lrsquoentreprise dans un deacutelai ne

deacutepassant pas deux (2) jours suivant les

eacutelections

Article 23 Plaintes sur les reacutesultats des

eacutelections

Un travailleur ou un membre du syndicat

peut deacuteposer une plainte sur les reacutesultats des

eacutelections au comiteacute eacutelectoral dans les

quarante -huit (48) heures suivant la

publication des reacutesultats des eacutelections Le

comiteacute eacutelectoral fournit une reacuteponse dans

soixante-douze (72) heures

Si la plainte nrsquoest pas reacutesolue par le comiteacute

eacutelectoral elle est soumise agrave lrsquoinspecteur du

travail de District dans les trois (3) jours

ouvrables suivant les soixante-douze (72)

heures viseacutees agrave lrsquoalineacutea premier du preacutesent

article qui agrave son tour donne une reacuteponse

Official Gazette ndeg Special of 19032020

56

igisubizo mu minsi ibiri (2) ibarwa uhereye

igihe yakiriye ikirego

Iyo ikibazo kidakemuwe nrsquoumugenzuzi

wrsquoumurimo wrsquoAkarere gishyikirizwa

Minisitiri ufite umurimo mu nshingano mu

minsi itanu (5) na we agafata icyemezo mu

gihe kitarenze ukwezi kumwe (1)

Ingingo ya 24 Gukosora ibyavuye mu

matora

Komite yrsquoamatora ishobora

1deg kwemeza ko umukandida atemerewe

gutorwa ikamusimbuza undi

wabonye amajwi menshi

2deg gusesa itora iyo ryakozwe mu buryo

butemewe nrsquoiri teka

Iyo itora risheshwe hakorwa irindi mu minsi

makumyabiri (20) ibarwa uhereye ku munsi

wrsquoiseswa

In case the complaint is not solved by the

District labour inspector it is submitted to

the Minister in charge of labour within five

(5) days who in turn takes a decision within

one (1) month

Article 24 Rectification of voting results

The electoral committee may

1deg decide that a candidate is not eligible

and replace him or her with another

candidate who has obtained the

highest votes

2deg nullify the election if it was

conducted contrary to the provisions

of this Order

When an election is nullified another

election is conducted within twenty (20)

days from the date of annulment

dans les deux (2) jours agrave compter de la

reacuteception de la plainte

Si la plainte nrsquoest pas reacutesolue par

lrsquoinspecteur du travail de District elle est

soumise au Ministre ayant le travail dans ses

attributions dans cinq (5) jours qui agrave son

tour prend une deacutecision endeacuteans un (1)

mois

Article 24 Rectification des reacutesultats de

vote

Le comiteacute eacutelectoral peut

1deg deacutecider qursquoun candidat nrsquoest pas

eacuteligible et le remplacer par un autre

ayant obtenu le plus de voix

2deg annuler lrsquoeacutelection si elle a eu lieu en

violation des dispositions du preacutesent

arrecircteacute

Lorsqursquoune eacutelection est annuleacutee une

nouvelle eacutelection est faite dans les vingt (20)

jours agrave compter de la date drsquoannulation

Official Gazette ndeg Special of 19032020

57

Ingingo ya 25 Komite ihuza intumwa

zrsquoabakozi

Iyo amatora arangiye intumwa zrsquoabakozi

nrsquoabasimbura bazo bitoramo komite ibahuza

bakabimenyesha umukoresha mu nyandiko

UMUTWE WA IV INSHINGANO

ZrsquoINTUMWA ZrsquoABAKOZI NrsquoUBURYO

BWO KUZISHYIRA MU BIKORWA

Icyiciro cya mbere Inshingano

zrsquointumwa zrsquoabakozi

Ingingo ya 26 Inshingano zrsquointumwa

zrsquoabakozi

Intumwa zrsquoabakozi zifite inshingano

zikurikira

1deg guhagararira abakozi ku bibazo

byose bivuka ku murimo

2deg kugeza ku bugenzuzi bwrsquoumurimo

ikirego cyangwa ikibazo cyose

cyerekeye ikurikizwa ryrsquoamategeko

Article 25 Employeesrsquo representatives

coordination committee

After elections employeesrsquo representatives

and their substitutes elect among

themselves a coordination committee and

inform the employer in writing

CHAPTER IV RESPONSIBILITIES

OF EMPLOYEESrsquo

REPRESENTATIVES AND

MODALITIES FOR THEIR

FULFILMENT

Section One Responsibilities of

employeesrsquo representatives

Article 26 Responsibilities of employeesrsquo

representatives

Employeesrsquo representatives have the

following responsibilities

1deg to represent the employees in all

matters related to work

2deg to submit to the labour inspection

any complaint or any issue relating

to application of the laws

Article 25 Comiteacute de coordination des

deacuteleacutegueacutes du personnel

Apregraves les eacutelections les deacuteleacutegueacutes du

personnel et leurs suppleacuteants eacutelisent parmi

eux un comiteacute de coordination et en

informent lrsquoemployeur par eacutecrit

CHAPITRE IV ATTRIBUTIONS DES

DEacuteLEacuteGUEacuteS DU PERSONNEL ET

MODALITEacuteS DE LEUR

ACCOMPLISSEMENT

Section premiegravere Attributions des

deacuteleacutegueacutes du personnel

Article 26 Attributions des deacuteleacutegueacutes du

personnel

Les deacuteleacutegueacutes du personnel ont des

attributions suivantes

1deg repreacutesenter les travailleurs dans

toutes les questions en rapport avec

le travail

2deg soumettre agrave lrsquoinspection du travail

toute plainte ou diffeacuterend

concernant lrsquoapplication des lois

Official Gazette ndeg Special of 19032020

58

3deg gukora ku buryo amategeko

yerekeye ubuzima nrsquoumutekano

byrsquoumukozi akurikizwa no gutanga

inama zatuma yubahirizwa

4deg gutanga ibitekerezo ku byerekeye

ingamba zo kugabanya abakozi

nrsquoibizashingirwaho bitewe nrsquouko

imirimo yabaye mike cyangwa

umukoresha yagennye guhindura

imiterere nrsquoimikorere yikigo

5deg kumenyesha umukoresha ibyakorwa

byose kugira ngo akazi krsquoikigo

kagende neza nrsquoumusaruro

wiyongere

Icyiciro cya 2 Uburyo intumwa zrsquoabakozi

zishyira mu bikorwa inshingano zazo

Ingingo ya 27 Umwanya wo gushyira mu

bikorwa inshingano zrsquointumwa yrsquoabakozi

Intumwa yrsquoabakozi igenerwa umwanya

wihariye mu kwezi wo gutunganya umurimo

wayo wemejwe nrsquoamasezerano rusange

yrsquoumurimo cyangwa ubwumvikane

bwihariye nrsquoumuyobozi wrsquoikigo Icyo gihe

gifatwa nkrsquoamasaha yrsquoakazi yrsquointumwa

yrsquoabakozi

3deg to ensure that laws relating to

employeersquos health and safety are

complied with and provide advice

on ensure compliance

4deg to provide opinions on measures

and conditions of reducing

employees due to lack of

employment or the employerrsquos

decision to restructure the

enterprise

5deg to inform the employer of what can

be done for the smooth running of

the work and the improvement of

production in the enterprise

Section 2 Modalities for fulfilment of

responsibilities by employeesrsquo

representatives

Article 27 Time for fulfilling responsibilities of employeesrsquo

representative

An employeesrsquo representative is given a

specified time on a monthly basis for the

execution of his or her responsibilities as

agreed upon through collective agreements

or particular agreement with the employer

The time is considered as the employeesrsquo

representative working hours

3deg veiller agrave ce que les lois relatives agrave la

santeacute et agrave la seacutecuriteacute du travailleur

soient respecteacutees et donner des

conseils en vue de leur respect

4deg donner des avis sur les mesures et

les conditions de reacuteduction des

travailleurs en raison du manque

drsquoemploi ou de la deacutecision de

lrsquoemployeur de restructurer

lrsquoentreprise

5deg informer lrsquoemployeur de ce qui peut

ecirctre fait pour le bon deacuteroulement du

travail et lrsquoameacutelioration de la

production dans lrsquoentreprise

Section 2 Modaliteacutes drsquoaccomplissement

des attributions des deacuteleacutegueacutes du

personnel

Article 27 Temps pour remplir des

attributions drsquoun deacuteleacutegueacute du personnel

Un deacuteleacutegueacute du personnel beacuteneacuteficie

mensuellement drsquoun temps speacutecifique pour

remplir ses attributions tel que convenu

dans des conventions collectives ou

lrsquoaccord particulier avec lrsquoemployeur Ce

temps fait partie des heures de travail du

deacuteleacutegueacute du personnel

Official Gazette ndeg Special of 19032020

59

Umwanya utakoreshejwe ntushobora

gushyirwa mu kwezi gutaha cyangwa ngo

ube watangirwa indi ngurane

Umusimbura ahabwa umwanya wihariye wo

kurangiza inshingano ze iyo ari mu kigwi

cyrsquouhagarariye abakozi Iyo amusimbura

igihe gito kubera impamvu zizwi umwanya

akoresha uvanwa ku wagenewe uhagarariye

abakozi

Ingingo ya 28 Aho gukorera inama

Umukoresha agomba guha intumwa

zrsquoabakozi ahantu zishobora gukorera inama

kugira ngo zirangize inshingano zazo Ku

bakorera hanze hatari ibyumba umukoresha

yorohereza uko bishoboka kose inama

zrsquointumwa zrsquoabakozi

Ingingo ya 29 Amatangazo yrsquointumwa

zrsquoabakozi

Intumwa zrsquoabakozi zemerewe gutanga

amatangazo ajyanye nrsquoimirimo zishinzwe

Ayo matangazo anyuzwa ku muyobozi

wrsquoikigo mbere yo gutangazwa

Unused time cannot be carried forward to

the following month or be subject to any

compensation whatsoever

A substitute is given a specific time for

fulfilling his or her responsibilities when

he or she is replacing an employee s representative

In case of temporary

replacement due to justifiable absence the

time used by substitute is deducted from

the time entitled to the employee s

representative

Article 28 Place of meeting

The employer must provide to employees representatives a place where they can

conduct meetings in order to enable them to

accomplish their attributions In case of

open sites where there are no rooms the

employer facilitates the meetings of the

employees representatives to the possible

extent

Article 29 Announcements of employeesrsquo

representatives

Employees representatives are allowed to

share announcements related to their

mission Those announcements pass by the

head of the enterprise before being

published

Le temps non utiliseacute ne peut ecirctre reporteacute au

mois suivant ni faire lrsquoobjet drsquoune

compensation quelconque

Un suppleacuteant beacuteneacuteficie drsquoun temps

speacutecifique pour remplir ses attributions

lorsqursquoil remplace un deacuteleacutegueacute du personnel

En cas de remplacement temporaire ducirc agrave

une absence excusable le temps utiliseacute par

un suppleacuteant est deacuteduit du temps dont

beacuteneacuteficie le deacuteleacutegueacute du personnel

Article 28 Lieu de reacuteunion

Lrsquoemployeur doit fournir aux deacuteleacutegueacutes du

personnel un lieu ougrave ils peuvent tenir des

reacuteunions afin de leurs permettre

drsquoaccomplir leurs attributions Si le lieu de

travail est agrave ciel ouvert ougrave il nrsquoy a pas des

locaux lrsquoemployeur facilite dans toute la

mesure du possible les reacuteunions des

deacuteleacutegueacutes du personnel

Article 29 Communiqueacutes des deacuteleacutegueacutes

du personnel

Les deacuteleacutegueacutes du personnel sont autoriseacutes agrave

rendre publics les communiqueacutes lieacutes agrave leur

mission Ces communiqueacutes passent par le

chef drsquoentreprise avant drsquoecirctre publieacutes

Official Gazette ndeg Special of 19032020

60

Ingingo ya 30 Guha intumwa zrsquoabakozi

amakuru ya ngombwa

Uretse amakuru ashobora kubangamira

inyungu zrsquoikigo mu gihe atangajwe

umuyobozi wrsquoikigo agomba guha intumwa

zrsquoabakozi amakuru ya ngombwa ku bikorwa

byrsquoikigo mu gihe ziyasabye kugira ngo

zishobore kurangiza inshingano zazo

Impande zombi zumvikana ku miterere

yrsquoamakuru ya ngombwa agomba gutangwa

Amakuru ya ngombwa agomba gutangwa

akubiyemo nibura ayarekeranye na

1deg ibaruramutungo ryrsquoumwaka

2deg inyandiko zigaragaza urwunguko

nrsquoigihombo

3deg imigambi igamije guteza imbere

ikigo

Ingingo ya 31 Gukorana inama

nrsquointumwa zrsquoabakozi nrsquoabasimbura bazo

Nibura rimwe mu mwaka umukoresha

akorana inama nrsquointumwa zrsquoabakozi

Article 30 Providing necessary

information to employeesrsquo

representatives

Except for information whose disclosure

may prejudice the interests of the enterprise

the head of enterprise provides to

employeesrsquo representatives key enterprise

information on business status upon

request to ensure effective execution of

their responsibilities

Both parties agree on the nature of key

information to be provided

Key information to be provided include at

least those related to

1deg annual balance sheets

2deg profit and loss accounts

3deg companyrsquos development plans

Article 31 Meeting with employeesrsquo

representatives and their substitutes

At least once a year the employer jointly

meets employees representatives and their

Article 30 Donner des informations

neacutecessaires aux deacuteleacutegueacutes du personnel

Sauf pour les informations dont la

divulgation peut causer un grave preacutejudice

aux inteacuterecircts de lrsquoentreprise le chef drsquo

entreprise doit donner aux deacuteleacutegueacutes du

personnel les informations cleacutes sur les

affaires de lrsquoentreprise lorsqursquoils en font la

demande afin de faciliter l rsquo

accomplissement de leurs attributions

Les deux parties se mettent drsquoaccord sur le

genre drsquoinformations neacutecessaires agrave donner

Les informations cleacutes devant ecirctre fournies

comprennent au moins celles relatives aux

1deg bilans annuels

2deg comptes de profits et de pertes

3deg plans de deacuteveloppement de

lrsquoentreprise

Article 31 Reacuteunion avec les deacuteleacutegueacutes du

personnel et leurs suppleacuteants

Au moins une fois par an lrsquoemployeur fait

une reacuteunion avec les deacuteleacutegueacutes du personnel

Official Gazette ndeg Special of 19032020

61

nrsquoabasimbura bazo kugira ngo bungurane

ibitekerezo ku bijyanye nrsquoakazi bemeze

raporo ku bibazo byagaragajwe mbere uko

byakemuwe kandi bafate imyanzuro ku

bibazo bitashubijwe

Iyo hari impamvu yihutirwa intumwa

zrsquoabakozi zakirwa nrsquoumukoresha ku buryo

bwihutirwa zibisabye zaba ziri hamwe

cyangwa imwe ku giti cyayo hakurikijwe

imiterere yrsquoibibazo bigomba gusuzumwa

Ingingo ya 32 Kugira ibanga

Intumwa yrsquoabakozi yose igomba kugira

ibanga ryrsquoakazi nrsquoubwo yaba itakiri intumwa

yrsquoabakozi mu kigo bireba

Ingingo ya 33 Gutumira mu nama

impunguke cyangwa abayobozi

Intumwa zrsquoabakozi zishobora gusaba

impuguke cyangwa abayobozi kwitabira

inama zrsquointumwa zrsquoabakozi iyo hari ikibazo

cyihariye cyigwa kugira ngo zibagishe inama

cyangwa bazihe amakuru ku kibazo cyigwa

substitutes in order to exchange views on

employment matters adopt a report on

previously raised issues how they were

treated and take due resolutions about the

pending ones

In case of emergency employeesrsquo

representatives are received by the

employer upon their request without delay

either collectively or individually

depending on the nature of the issues to be

examined

Article 32 Professional secrecy

An employee representative must maintain

professional secrecy even when he or she is

no longer an employeersquos representative

within the concerned enterprise

Article 33 Invitation to meetings of

experts or managers

Employees representatives may invite

experts or managers to attend employees representatives meetings when dealing

with

a particular issue to give advice or

information on the issue on agenda

et leurs suppleacuteants pour eacutechanger des vues

sur des questions lieacutees agrave lrsquoemploi adopter

un rapport sur les problegravemes preacuteceacutedemment

invoqueacutes et leur regraveglement et prendre des

reacutesolutions sur les problegravemes non reacutesolus

En cas drsquourgence les deacuteleacutegueacutes du personnel

sont reҫus par lrsquoemployeur agrave leur demande

et sans retard soit collectivement soit

individuellement selon la nature des

questions agrave traiter

Article 32 Secret professionnel

Un deacuteleacutegueacute du personnel est tenu au secret

professionnel mecircme lorsqursquoil a cesseacute drsquoecirctre

deacuteleacutegueacute du personnel au sein de lrsquoentreprise

concerneacutee

Article 33 Invitation des experts

ou des cadres

Des deacuteleacutegueacutes du personnel peuvent inviter

des experts ou des cadres dirigeants pour

participer agrave leurs reacuteunions lorsqursquoils traitent

une question particuliegravere afin de leur donner

un avis ou une information sur une question

agrave lrsquoordre du jour

Official Gazette ndeg Special of 19032020

62

Ingingo ya 34 Igitabo cyandikwamo

ibibazo nrsquoibitekerezo

Kuri buri shami ryrsquoikigo hashyirwaho

igitabo cyabugenewe cyandikwamo ibibazo

nrsquoibyifuzo byrsquointumwa zrsquoabakozi

nrsquoibisubizo umukoresha yatanze

Icyo gitabo kigomba kuba aho abakozi

brsquoikigo bashobora kugisanga mu gihe

bashatse kumenya ibirimo Kigomba kandi

kwerekwa umugenzuzi wrsquoumurimo ukorera

ku Karere cyangwa ku rwego rwrsquoigihugu

igihe abisabye

UMUTWE WA V INGINGO

ZINYURANYE NrsquoIZISOZA

Ingingo ya 35 Gusimbura intumwa

yrsquoabakozi

Gusimbura intumwa yrsquoabakozi bikorwa mu

bihe bikurikira

1deg kutaboneka kubera impamvu

yumvikana

2deg urupfu

3deg gusezera ku kazi

Article 34 Register of complaints and

suggestions

At every branch of enterprise a special

register is kept for recording complaints and

suggestions made by employeesrsquo

representatives as well as the replies of the

employer

That register must be made available to the

employees of the enterprise in case they

wish to know what is recorded in It is also

shown to the labour inspector at District

level or national level upon request

CHAPTER V MISCELLANEOUS AND

FINAL PROVISIONS

Article 35 Replacement of an employeesrsquo

representative

Replacement of an employeesrsquo

representative is done in the following

circumstances

1deg absence with excuse

2deg death

3deg resignation

Article 34 Registre des plaintes et des

suggestions

Agrave chaque branche de lrsquoentreprise il est tenu

un registre speacutecial pour enregistrement des

plaintes et des suggestions faites par les

deacuteleacutegueacutes du personnel ainsi que des

reacuteponses de lrsquoemployeur

Ce registre doit ecirctre mis agrave la disposition des

travailleurs de lrsquoentreprise au cas ougrave ils

souhaitent savoir ce qui y est enregistreacute Il

est eacutegalement montreacute agrave lrsquoinspecteur du

travail au niveau du District ou au niveau

national sur sa demande

CHAPITRE V DISPOSITIONS

DIVERSES ET FINALES

Article 35 Remplacement drsquoun deacuteleacutegueacute

du personnel

Le remplacement drsquoun deacuteleacutegueacute du

personnel se fait dans les cas suivants

1deg lrsquoabsence excusable

2deg le deacutecegraves

3deg la deacutemission

Official Gazette ndeg Special of 19032020

63

4deg kurangira kwrsquoamasezerano

5deg kwirukanwa

6deg kwimuriwa ahandi

7deg ihindurwa ryrsquourwego rwrsquoumurimo

rishyira umukozi mu cyiciro

cyrsquoabatemerewe kuba intumwa

zrsquoabakozi

8deg kujya mu kiruhuko cyrsquoizabukuru

9deg kubura uburenganzira bwo

guhagararira abakozi

Ingingo ya 36 Kurengera intumwa

zrsquoabakozi

Intumwa yrsquoabakozi ntishobora kwirukanwa

hashingiwe ku ishyirwa mu bikorwa

ryrsquoinshingano zayo

Ingingo ya 37 Ivanwaho ryrsquoiteka

nrsquoingingo zinyuranyije nrsquoiri teka

Iteka rya Minisitiri ndeg 09 ryo ku wa

13072010 rigena uburyo intumwa

zrsquoabakozi zitorwa nrsquouko zuzuza inshingano

zazo nrsquoingingo zose zinyuranyije nrsquoiri teka

bivanyweho

4deg end of contract

5deg dismissal

6deg transfer

7deg change of professional category

ranking the employee in the

category of persons non-eligible to

be employeesrsquo representative

8deg retirement

9deg loss of eligibility to represent

employees

Article 36 Protection of employeesrsquo

representatives

An employeesrsquo representative cannot be

dismissed on the basis of fulfilment of his or

her duties

Article 37 Repealing provision

Ministerial Order ndeg 09 of 13072010

determining the modalities of electing

workersrsquo representatives and fulfilment of

their duties and all prior provisions contrary

to this Order are repealed

4deg la fin de contrat

5deg le licenciement

6deg la mutation

7deg le changement de la cateacutegorie

professionnelle mettant lrsquoemployeacute

dans la cateacutegorie des personnes non-

eacuteligibles pour ecirctre deacuteleacutegueacutes du

personnel

8deg la retraite

9deg la perte drsquoeacuteligibiliteacute de repreacutesenter

les travailleurs

Article 36 Protection des deacuteleacutegueacutes du

personnel

Un deacuteleacutegueacute du personnel ne peut pas ecirctre

licencieacute en raison de lrsquoaccomplissement de

ses attributions

Article 37 Disposition abrogatoire

LrsquoArrecircteacute Ministeacuteriel ndeg 09 du 13072010

deacuteterminant les modaliteacutes drsquoeacutelection des

deacuteleacutegueacutes du personnel et les conditions

drsquoexercice de leur mission et toutes les

Official Gazette ndeg Special of 19032020

64

Ingingo ya 38 Igihe iri teka ritangirira

gukurikizwa

Iri teka ritangira gukurikizwa ku munsi

ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya

Repubulika yrsquou Rwanda

Article 38 Commencement

This Order comes into force on the date of

its publication in the Official Gazette of the

Republic of Rwanda

dispositions anteacuterieures contraires au

preacutesent arrecircteacute sont abrogeacutes

Article 38 Entreacutee en vigueur

Le preacutesent arrecircteacute entre en vigueur le jour de

sa publication au Journal Officiel de la

Reacutepublique du Rwanda

Kigali ku wa 17032020

(seacute)

RWANYINDO KAYIRANGWA Fanfan

Minisitiri wrsquoAbakozi ba Leta nrsquoUmurimo

Kigali on 17032020

(seacute)

RWANYINDO KAYIRANGWA Fanfan

Minister of Public Service and Labour

Kigali le 17032020

(seacute)

RWANYINDO KAYIRANGWA Fanfan

Ministre de la Fonction Publique et du

Travail

Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango

cya Repubulika

(seacute)

BUSINGYE Johnston

Minisitiri wrsquoUbutaberaIntumwa Nkuru ya

Leta

Seen and sealed with the Seal of the

Republic

(seacute)

BUSINGYE Johnston

Minister of JusticeAttorney General

Vu et scelleacute du Sceau de la Reacutepublique

(seacute)

BUSINGYE Johnston

Ministre de la JusticeGarde des Sceaux

Official Gazette ndeg Special of 19032020

65

Page 6: ITEKA RYA MINISITIRI N° 003/19.20 MINISTERIAL ORDER N° …...DÉLÉGUÉS DU PERSONNEL . Le Ministre de la Fonction Publique et du Travail; Vu la Constitution de la République du

ITEKA RYA MINISITIRI Ndeg 0031920

RYO KU WA 17032020 RYEREKEYE

INTUMWA ZrsquoABAKOZI

Minisitiri wrsquoAbakozi ba Leta nrsquoUmurimo

Ashingiye ku Itegeko Nshinga rya

Repubulika yrsquou Rwanda ryo mu 2003

ryavuguruwe mu 2015 cyane cyane mu

ngingo zaryo iya 121 iya 122 nrsquoiya 176

Ashingiye ku Itegeko ndeg 662018 ryo ku wa

30082018 rigenga umurimo mu Rwanda

cyane cyane mu ngingo yaryo ya 114

Asubiye ku Iteka rya Minisitiri ndeg 01 ryo ku

wa 11112014 rigena uburyo intumwa

zrsquoabakozi zitorwa nrsquouko zuzuza inshingano

zazo

Inama yrsquoAbaminisitiri yateranye ku wa

28012020 imaze kubisuzuma no

kubyemeza

ATEGETSE

MINISTERIAL ORDER Ndeg 0031920

OF 17032020 RELATING TO

EMPLOYEESrsquo REPRESENTATIVES

The Minister of Public Service and

Labour

Pursuant to the Constitution of the Republic

of Rwanda of 2003 revised in 2015

especially in Articles 121 122 and 176

Pursuant to Law ndeg 662018 of 30082018

regulating labour in Rwanda especially in

Article 114

Having reviewed Ministerial Order ndeg 01 of

11112014 determining the modalities of

electing workersrsquo representatives and

fulfilment of their duties

After consideration and approval by the

Cabinet in its meeting of 28012020

ORDERS

ARREcircTEacute MINISTEacuteRIEL Ndeg 0031920

DU 17032020 RELATIF AUX

DEacuteLEacuteGUEacuteS DU PERSONNEL

Le Ministre de la Fonction Publique et du

Travail

Vu la Constitution de la Reacutepublique du

Rwanda de 2003 reacuteviseacutee en 2015

speacutecialement en ses articles 121 122 et 176

Vu la Loi nordm 662018 du 30082018 portant

regraveglementation du travail au Rwanda

speacutecialement en son article 114

Revu lrsquoArrecircteacute Ministeacuteriel ndeg 01 du

11112014 deacuteterminant les modaliteacutes

drsquoeacutelection des deacuteleacutegueacutes du personnel et les

conditions drsquoexercice de leur mission

Apregraves examen et adoption par le Conseil des

Ministres en sa seacuteance du 28012020

ARREcircTE

Official Gazette ndeg Special of 19032020

38

UMUTWE WA MBERE INGINGO

RUSANGE

Ingingo ya mbere Icyo iri teka rigamije

Iri teka rigena

1deg uburyo intumwa zrsquoabakozi

nrsquoabasimbura bazo batorwa

2deg inshingano zrsquointumwa zrsquoabakozi

3deg uburyo intumwa zrsquoabakozi zuzuza

inshingano zazo

UMUTWE WA II KUGENA

UMUBARE WrsquoINTUMWA ZrsquoABAKOZI

NrsquoUWrsquoABASIMBURA BAZO NA

MANDA YABO

Ingingo ya 2 Ibigo byemererwa gukora

amatora yrsquoabahagarariye abakozi

nrsquoabasimbura bazo

Ikigo cyose gifite abakozi nibura icumi (10)

kigomba gukoresha amatora yrsquointumwa

zrsquoabakozi nrsquoabasimbura bazo

CHAPTER ONE GENERAL

PROVISION

Article One Purpose of this Order

This Order determines

1deg modalities of electing employeesrsquo

representatives and their substitutes

2deg responsibilities of employeesrsquo

representatives

3 deg modalities for fulfilment of

responsibilities by employees rsquo

representatives

CHAPTER II DETERMINATION OF

THE NUMBER OF EMPLOYEESrsquo

REPRESENTATIVES THAT OF

SUBSTITUTES AND THEIR

MANDATE

Article 2 Enterprise eligible to elect

employeesrsquo representatives and their

substitutes

An enterprise with at least ten (10)

employees must organize elections for

employeesrsquo representatives and their

substitutes

CHAPITRE PREMIER DISPOSITION

GEacuteNEacuteRALE

Article premier Objet du preacutesent arrecircteacute

Le preacutesent arrecircteacute deacutetermine

1deg les modaliteacutes drsquoeacutelection des

deacuteleacutegueacutes du personnel et leurs

suppleacuteants

2deg les attributions des deacuteleacutegueacutes du

personnel

3deg les modaliteacutes drsquoaccomplissement

des attributions des deacuteleacutegueacutes du

personnel

CHAPITRE II DEacuteTERMINATION DU

NOMBRE DES DEacuteLEacuteGUEacuteS DU

PERSONNEL ET CELUI DES

SUPPLEacuteANTS ET LEUR MANDAT

Article 2 Entreprises eacuteligibles pour eacutelire

les deacuteleacutegueacutes du personnel et leurs

suppleacuteants

Une entreprise ayant au moins dix (10)

travailleurs doit organiser les eacutelections des

deacuteleacutegueacutes du personnel et leurs suppleacuteants

Official Gazette ndeg Special of 19032020

39

Ingingo ya 3 Kugena umubare

wrsquointumwa zrsquoabakozi nrsquoabasimbura bazo

Umubare wrsquointumwa zrsquoabakozi

nrsquoabasimbura bazo ugenwa mu buryo

bukurikira

1deg ikigo gifite kuva ku bakozi icumi

(10) kugeza kuri makumyabiri

nrsquoicyenda (29) gitora intumwa

yrsquoabakozi imwe (1) nrsquoumusimbura

umwe (1)

2deg ikigo gifite kuva ku bakozi mirongo

itatu (30) kugeza ku bakozi mirongo

ine nrsquoicyenda (49) gitora intumwa

zrsquoabakozi ebyiri (2) nrsquoabasimbura

babiri (2)

3deg ikigo gifite kuva ku bakozi mirongo

itanu (50) kugeza ku bakozi mirongo

icyenda nrsquoicyenda (99) gitora

intumwa zrsquoabakozi eshatu (3)

nrsquoabasimbura batatu (3)

4deg ikigo gifite kuva ku bakozi ijana

(100) kugeza ku bakozi magana abiri

na mirongo ine nrsquoicyenda (249)

gitora intumwa zrsquoabakozi enye (4)

nrsquoabasimbura bane (4)

Article 3 Determination of the number

of employeesrsquo representatives and their

substitutes

The number of employeesrsquo representatives

and their substitutes is determined in the

following manner

1deg an enterprise with ten (10) to

twenty-nine (29) employees elects

one (1) employees rsquo representative

and one (1) substitute

2deg an enterprise with thirty (30) to

forty-nine (49) employees elects two

(2) employeesrsquo representatives and

two (2) substitutes

3deg an enterprise with fifty (50) to

ninety-nine (99) employees elects

three (3) employeesrsquo representatives

and three (3) substitutes

4deg an enterprise with one hundred

(100) to two hundred and forty nine

(249) employees elects four (4)

employeesrsquo representatives and four

(4) substitutes

Article 3 Deacutetermination du nombre des

deacuteleacutegueacutes du personnel et de leurs

suppleacuteants

Le nombre des deacuteleacutegueacutes du personnel et de

leurs suppleacuteants est deacutetermineacute de la maniegravere

suivante

1deg une entreprise ayant dix (10) agrave vingt-

neuf (29) travailleurs eacutelit un (1)

deacuteleacutegueacute du personnel et un (1)

suppleacuteant

2deg une entreprise ayant trente (30) agrave

quarante-neuf (49) travailleurs eacutelit

deux (2) deacuteleacutegueacutes du personnel et

deux (2) suppleacuteants

3deg une entreprise ayant cinquante (50)

agrave quatre-vingt-dix-neuf (99)

travailleurs eacutelit trois (3) deacuteleacutegueacutes du

personnel et trois (3) suppleacuteants

4deg une entreprise ayant cent (100) agrave

deux cent quarante-neuf (249)

travailleurs eacutelit quatre (4) deacuteleacutegueacutes

du personnel et quatre (4)

suppleacuteants

Official Gazette ndeg Special of 19032020

40

5deg ikigo gifite kuva ku bakozi magana

abiri na mirongo itanu (250) kugeza

ku bakozi magana ane na mirongo

icyenda nrsquoicyenda (499) gitora

intumwa zrsquoabakozi eshanu (5)

nrsquoabasimbura batanu (5)

6deg ikigo gifite kuva ku bakozi magana

atanu (500) kugeza ku bakozi

magana cyenda na mirongo icyenda

nrsquoicyenda (999) gitora intumwa

zrsquoabakozi esheshatu (6)

nrsquoabasimbura batandatu (6)

7deg ikigo gifite kuva ku bakozi igihumbi

(1000) kugeza ku bakozi igihumbi

na magana ane na mirongo icyenda

nrsquoicyenda (1499) gitora intumwa

zrsquoabakozi zirindwi (7) nrsquoabasimbura

barindwi (7)

8deg ikigo gifite kuva ku bakozi igihumbi

na magana atanu (1500) kugeza ku

bakozi igihumbi na magana cyenda

na mirongo icyenda nrsquoicyenda

(1999) gitora intumwa zrsquoabakozi

umunani (8) nrsquoabasimbura umunani

(8)

9deg ikigo gifite kuva ku bakozi ibihumbi

bibiri (2000) kugeza ku bakozi

ibihumbi bibiri na magana atanu

5deg an enterprise with two hundred and

fifty (250) to four hundred ninety-

nine (499) employees elects five (5)

employeesrsquo representatives and five

(5) substitutes

6deg an enterprise with five hundred

(500) to nine hundred ninety-nine

(999) employees elects six (6)

employeesrsquo representatives and six

(6) substitutes

7deg an enterprise with one thousand

(1000) to one thousand four

hundred and ninety-nine (1499)

employees elects seven (7)

employeesrsquo representatives and

seven (7) substitutes

8deg an enterprise with one thousand and

five hundred (1500) to one

thousand nine hundred ninety-nine

(1999) employees elects eight (8)

employeesrsquo representatives and

eight (8) substitutes

9deg an enterprise with two thousand

(2000) to two thousand five

hundred (2500) employees elects

5deg une entreprise ayant deux cent

cinquante (250) agrave quatre cent quatre-

vingt-dix-neuf (499) travailleurs eacutelit

cinq (5) deacuteleacutegueacutes du personnel et

cinq (5) suppleacuteants

6deg une entreprise ayant cinq cent (500)

agrave neuf cent quatre-vingt-dix-neuf

(999) travailleurs eacutelit six (6)

deacuteleacutegueacutes du personnel et (6)

suppleacuteants

7deg une entreprise ayant mille (1000) agrave

mille quatre cent quatre-vingt-dix-

neuf (1499) travailleurs eacutelit sept (7)

deacuteleacutegueacutes du personnel et sept (7)

suppleacuteants

8deg une entreprise ayant mille cinq cent

(1500) agrave mille neuf cent quatre-

vingt- dix- neuf (1999) travailleurs

eacutelit huit (8) deacuteleacutegueacutes du personnel et

huit (8) suppleacuteants

9deg une entreprise ayant deux mille

(2000) agrave deux mille cinq cent

(2500) travailleurs eacutelit neuf (9)

Official Gazette ndeg Special of 19032020

41

(2500) gitora intumwa zrsquoabakozi

icyenda (9) nrsquoabasimbura icyenda

(9)

10deg ikigo gifite hejuru yrsquoabakozi

ibihumbi bibiri na magana atanu

(2500) gitora intumwa zrsquoabakozi

icumi (10) nrsquoabasimbura icumi (10)

Uko byagenda kose umubare wrsquointumwa

zrsquoabakozi nrsquoabasimbura ntushobora kurenga

icumi (10) kuri buri ruhande

Bitabangamiye ibivugwa mu gika cya mbere

cyrsquoiyi ngingo iyo ikigo gifite amashami

menshi buri shami rigomba gutora intumwa

zrsquoabakozi nrsquoabasimbura bazo

Umubare wrsquointumwa zrsquoabakozi

nrsquoabasimbura bazo mu kigo ntushobora

kugabanywa cyangwa kongerwa igihe

intumwa zrsquoabakozi nrsquoabasimbura bazo

bagifite manda yabo bitewe nrsquoihinduka

ryrsquoumubare wrsquoabakozi

Intumwa zrsquoabakozi nrsquoabasimbura bazo

batorwa mu bakozi bo mu kigo kandi

umubare wrsquoabatowe ugomba kugira nibura

mirongo itatu ku ijana (30) byrsquoabagore iyo

bishoboka

nine (9) employeesrsquo representatives

and nine (9) substitutes

10deg an enterprise with above two

thousand five hundred (2500)

employees elects ten (10)

employeesrsquo representatives and ten

(10) substitutes

In any case the number of employeesrsquo

representatives and substitutes may not

exceed ten (10) respectively

Without prejudice to the provisions of

Paragraph One of this Article in case an

enterprise has many branches each branch

must elect employeesrsquo representatives and

their substitutes

The number of employeesrsquo representatives

and their substitutes can neither be reduced

nor increased as a result of change in

number of employees in the enterprise if the

representatives and their substitutes are still

serving their term of office

Employeesrsquo representatives and their

substitutes are elected from employees of

the enterprise and the number of elected

representatives and their substitutes must

deacuteleacutegueacutes du personnel et neuf (9)

suppleacuteants

10deg une entreprise ayant plus de deux

mille cinq cent (2500) travailleurs

eacutelit dix (10) deacuteleacutegueacutes du personnel et

dix (10) suppleacuteants

Dans tous les cas le nombre des deacuteleacutegueacutes

du personnel et de leurs suppleacuteants ne peut

pas deacutepasser dix (10) respectivement

Sans preacutejudice des dispositions de lrsquoalineacutea

premier du preacutesent article en cas drsquoune

entreprise qui a plusieurs branches chaque

branche eacutelit les deacuteleacutegueacutes du personnel et les

suppleacuteants

Le nombre des deacuteleacutegueacutes du personnel et de

leurs suppleacuteants ne peut ni ecirctre reacuteduit ni ecirctre

augmenteacute pendant la peacuteriode de leur mandat

en raison de lrsquoaugmentation ou de la

reacuteduction du nombre des travailleurs dans

lrsquoentreprise

Les deacuteleacutegueacutes du personnel et leurs

suppleacuteants sont eacutelus parmi les travailleurs

de lrsquoentreprise et le nombre des deacuteleacutegueacutes du

personnel et leurs suppleacuteants eacutelus doit

Official Gazette ndeg Special of 19032020

42

Ingingo ya 4 Manda yrsquointumwa zrsquoabakozi

nrsquoiyrsquoabasimbura bazo

Intumwa zrsquoabakozi nrsquoabasimbura bazo

zitorerwa manda yrsquoimyaka itatu (3) ishobora

kongerwa

Intumwa yrsquoabakozi cyangwa umusimbura

wifuza kwegura imenyesha mu nyandiko

umukoresha igaha kopi umugenzuzi

wrsquoumurimo wo mu Karere ikigo gikoreramo

Intumwa yrsquoabakozi isimbuye indi cyangwa

umusimbura usimbuye undi ikomeza manda

manda yrsquouwo asimbuye yari isigaye

comprise at least thirty percent (30) of

women where possible

Article 4 Term of office of employeesrsquo

representatives and that of their

substitutes

Employeesrsquo representatives and their

substitutes are elected for a renewable term

of office of three (3) years

An employee representative or a substitute

who intends to resign informs in writing the

employer and reserves a copy to the labour

inspector of the District where the enterprise

is established

Any employee representative or substitutes

who substitutes another serves for the

remaining term of office of his or her

predecessor

comprendre au moins trente pour cent

(30) des femmes si possible

Article 4 Mandat des deacuteleacutegueacutes du

personnel et celui de leurs suppleacuteants

Le mandat des deacuteleacutegueacutes du personnel et

celui de leurs suppleacuteants est de trois (3) ans

renouvelables

Un deacuteleacutegueacute du personnel ou un suppleacuteant

qui deacutesire deacutemissionner informe

lrsquoemployeur par eacutecrit et donne une copie agrave

lrsquoinspecteur du travail du District dans

lequel se trouve lrsquoentreprise

Un deacuteleacutegueacute du personnel ou son suppleacuteant

qui remplace un autre sert le mandat de son

preacutedeacutecesseur

Official Gazette ndeg Special of 19032020

43

UMUTWE WA III GUTORA

INTUMWA ZrsquoABAKOZI

NrsquoABAZISIMBURA NrsquoUBURYO

AMATORA AKORWA

Icyiciro cya mbere Itorwa ryrsquointumwa

zrsquoabakozi

Ingingo ya 5 Gushyiraho komite

yrsquoamatora mu kigo

Mu byumweru bine (4) bibanziriza irangira

rya manda yrsquointumwa zrsquoabakozi ubuyobozi

bwrsquoikigo bumaze kugisha inama abakozi

bushyiraho abakozi batatu (3) bagize komite

yrsquoamatora yrsquointumwa zrsquoabakozi mu kigo

Haseguriwe ibiteganywa mu gika cya mbere

cyrsquoiyi ngingo ubuyobozi bwrsquoikigo

bushobora kongera umubare wrsquoabagize

komite yrsquoamatora bumaze kugisha inama

abakozi cyangwa abahagarariye amasendika

mu kigo

Komite yrsquoamatora mu kigo igomba kuba

igizwe nrsquoumubare wrsquoigiharwe kandi mu

gihe bishoboka hakabamo abantu brsquoigitsina

gabo nrsquoabrsquoigitsina gore

CHAPTER III ELECTION OF

EMPLOYEES REPRESENTATIVES

AND THEIR SUBSTITUTES AND

MODALITIES FOR ELECTION

Section One Election of employeesrsquo

representatives

Article 5 Establishment of the electoral

committee in the enterprise

The management of the enterprise within

four (4) weeks preceding the end of the

employeesrsquo representatives term of office

and after consultation with employees

nominates three (3) employees that

compose the electoral committee in the

enterprise

Subject to provisions of Paragraph One of

this Article the management of the

enterprise may after consultation with the

employees or representatives of trade

unions in an enterprise increase the number

of electoral committee members

The electoral committee must be an odd

number of members and comprise of male

and female employees where possible

CHAPITRE III EacuteLECTION DES

DEacuteLEacuteGUEacuteS DU PERSONNEL ET DE

LEURS SUPPLEacuteANTS ET

MODALITEacuteS DES EacuteLECTIONS

Section premiegravere Eacutelection des deacuteleacutegueacutes

du personnel

Article 5 Mise en place du comiteacute

eacutelectoral dans lrsquoentreprise

Dans quatre (4) semaines qui preacutecegravedent la

fin du mandat des deacuteleacutegueacutes du personnel la

direction de lrsquoentreprise apregraves consultation

avec les travailleurs nomme trois (3)

travailleurs qui composent le comiteacute

eacutelectoral dans lrsquoentreprise

Sous reacuteserve des dispositions de lrsquoalineacutea

premier du preacutesent article la direction de

lrsquoentreprise peut apregraves consultation avec les

travailleurs ou les repreacutesentants des

syndicats dans lrsquoentreprise augmenter le

nombre des membres du comiteacute eacutelectoral

Le comiteacute eacutelectoral doit ecirctre composeacute drsquoun

nombre impair et comprendre les membres

de sexe masculin et feacuteminin si possible

Official Gazette ndeg Special of 19032020

44

Sendika ikorera mu kigo ishobora kohereza

intumwa kuba umwe mu bagize komite

yrsquoamatora

Komite yrsquoamatora igomba kwitoramo

Perezida Visi-Perezida nrsquoUmwanditsi

kugira ngo irangize inshingano zayo

Ingingo ya 6 Inshingano za komite

yrsquoamatora

Komite yrsquoamatora ifite inshingano

zikurikira

1deg gutegura amatora yrsquointumwa

zrsquoabakozi nrsquoabasimbura bazo mu

kigo

2deg gusuzuma no kwemeza ilisiti

yrsquoabatora mu kigo yatanzwe

nrsquoumukoresha mu minsi cumi nrsquoitanu

(15) mbere yrsquouko itora riba

3deg gusuzuma no kwemeza ilisiti

yrsquoabakandida yatanzwe

nrsquoumukoresha

4deg gusaba umukoresha gutanga

umukandida usimbura undi iyo

atujuje ibisabwa

A trade union operating in enterprise may

delegate a representative to be part of the

electoral committee

The electoral committee must choose

among its members the Chairperson Vice-

Chairperson and Secretary for the fulfilment

of its duties

Article 6 Responsibilities of the electoral

committee

The electoral committee has the following

responsibilities

1deg to organise elections of employeesrsquo

representatives and their substitutes

in an enterprise

2deg to verify and approve the voters list

in the enterprise submitted by the

employer within fifteen (15) days

before the election takes place

3deg to verify and approve the list of

candidates submitted by the

employer

4deg to request the employer to submit

the name of a candidate who

replaces another candidate who does

not meet the requirements

Un syndicat opeacuterant dans une entreprise

peut deacuteleacuteguer un repreacutesentant pour faire

partie du comiteacute eacutelectoral

Le comiteacute eacutelectoral doit choisir parmi ses

membres le Preacutesident le Vice-Preacutesident et

le Secreacutetaire pour lrsquoaccomplissement de ses

attributions

Article 6 Attributions du comiteacute

eacutelectoral

Le comiteacute eacutelectoral a les attributions

suivantes

1deg organiser les eacutelections des deacuteleacutegueacutes

du personnel et de leurs suppleacuteants

dans lrsquoentreprise

2deg veacuterifier et approuver la liste

eacutelectorale dans lrsquoentreprise soumise

par lrsquoemployeur dans quinze (15)

jours avant que lrsquoeacutelection soit tenue

3deg veacuterifier et approuver la liste des

candidats soumise par lrsquoemployeur

4deg demander agrave lrsquoemployeur de trouver

un autre candidat pour remplacer le

candidat qui ne remplit pas les

conditions requises

Official Gazette ndeg Special of 19032020

45

5deg kwakira ibirego bijyanye

nrsquoimitegurire nrsquoimigendekere

yrsquoamatora

6deg kumanika ilisiti yrsquoabatora

ahabugenewe mu kigo mu minsi

nibura irindwi (7) mbere yrsquouko

amatora aba

7deg gutangaza ibyavuye mu matora

8deg gusesa amatora yakorewe mu kigo

iyo atubahirije ibiri muri iri teka

9deg gukosora umubare wrsquoamajwi

yabonetse

10deg gusuzuma ko umubare wa ngombwa

wa mirongo itanu ku ijana (50)

byrsquoabiyandikishije ku ilisiti yrsquoitora

bitabiriye amatora kugira ngo ayo

matora agire agaciro

11deg gutegura impapuro zikoreshwa mu

matora

12deg kugena abantu bafasha komite

yrsquoamatora mu kubara amajwi

5deg to receive petitions concerning the

preparation and conduct of the

elections

6deg to display the voters list in an

appropriate place at least seven (7)

days before elections are held

7deg to announce the election results

8deg to invalidate the elections held in the

enterprise if conducted in violation

of provisions of this Order

9deg to correct the number of votes

obtained

10deg to verify whether the quorum on

voting list of fifty per cent (50) is

achieved in order for elections to be

valid

11deg to prepare ballot papers to be used in

elections

12deg designate persons to assist the

electoral committee in the counting

of votes

5deg recevoir les plaintes en rapport avec

la preacuteparation et le deacuteroulement des

eacutelections

6deg afficher la liste eacutelectorale sur le

tableau drsquoaffichage au moins sept

(7) jours avant les eacutelections

7deg annoncer les reacutesultats des eacutelections

8deg annuler les eacutelections tenues dans

lrsquoentreprise si elles ont eacuteteacute meneacutees

en violation des dispositions du

preacutesent arrecircteacute

9deg corriger le nombre de voix obtenues

10deg veacuterifier que le quorum sur la liste de

vote de cinquante pour cent (50) a

eacuteteacute atteint pour que les eacutelections

soient valides

11deg preacuteparer les bulletins de vote devant

ecirctre utiliseacutes lors des eacutelections

12deg deacutesigner des personnes qui aident

le comiteacute eacutelectoral dans le comptage

des votes

Official Gazette ndeg Special of 19032020

46

13deg kwandika no kwemerera abatari ku

ilisiti yrsquoitora gutora ku munsi wrsquoitora

14deg gukora raporo yohererezwa

umukoresha na kopi ihabwa

umugenzuzi wrsquoumurimo mu Karere

ikigo gikoreramo

15deg gufata ibyemezo ku bibazo

byrsquoabatagomba gutorwa kubera

inyungu bafite mu kigo

Ingingo ya 7 Inteko zitora

Intumwa zrsquoabakozi zitorwa nrsquointeko

zikurikira

1deg inteko yrsquoabakozi basanzwe

2deg inteko yrsquoabayobozi

Buri nteko igira ilisiti yrsquoabatora ikorwa

nrsquoubuyobozi bwrsquoikigo

Iyo havutse impaka ku ilisiti yrsquoabatora

umukoresha nrsquoabakozi bakemura izo mpaka

binyuze mu bwumvikane

13deg to register and allow voters who do

not appear on the voting list to vote

on the polling day

14deg to prepare a report to be sent to the

employer and a copy to the labour

inspector of the District where the

enterprise is located

15deg to decide on non- eligibility cases due

to conflicts of interests of candidates

Article 7 Electoral colleges

Employeesrsquo representatives are elected by

the following colleges

1deg college of staff

2deg college of managers

Each electoral college has a list of voters

elaborated by the management of the

enterprise

In case of conflict on the list of voters the

employer and employees settle the conflict

amicably

13deg inscrire et permettre aux eacutelecteurs

qui ne figurent pas sur la liste de

vote de voter le jour des eacutelections

14deg reacutediger un rapport agrave envoyer agrave

lrsquoemployeur avec une copie agrave

lrsquoinspecteur du travail du District

dans lequel se trouve lrsquoentreprise

15deg se prononcer sur des cas de non-

eacuteligibiliteacute due aux conflits drsquointeacuterecircts

des candidats

Article 7 Collegraveges eacutelectoraux

Les deacuteleacutegueacutes du personnel sont eacutelus par les

collegraveges suivants

1deg le collegravege du personnel

2deg le collegravege des cadres

Chaque collegravege eacutelectoral doit avoir une liste

des eacutelecteurs eacutelaboreacutee par la direction de

lrsquoentreprise

En cas de contestation en rapport avec la

liste des eacutelecteurs lrsquoemployeur et les

travailleurs regraveglent la contestation agrave

lrsquoamiable

Official Gazette ndeg Special of 19032020

47

Iyo impaka zidakemuwe nrsquoabakozi

nrsquoumukoresha ikibazo cyohererezwa

umugenzuzi wrsquoumurimo wrsquoaho ikigo

giherereye

Iyo umugenzuzi wrsquoumurimo adakemuye

impaka ikibazo gishyikirizwa Minisitiri

ufite umurimo mu nshingano ze

Ingingo ya 8 Inteko zihujwe

Iyo ikigo gikoresha umubare wrsquoabakozi

ungana cyangwa utageze kuri makumyabiri

nrsquoicyenda (29) mu nteko zombi zivugwa mu

ngingo ya 7 yrsquoiri teka umukoresha akora

inteko imwe

Ingingo ya 9 Ibisabwa kugira ngo

umukozi yemererwe gutora

Kugira ngo umukozi atore agomba

1deg kuba agaragara ku rutonde

rwrsquoabakozi brsquoikigo

2deg kuba atarambuwe uburenganzira

bwo gutora

3deg kuba amaze nibura amezi atandatu

(6) akurikirana akorera ikigo mu gihe

If the conflict is not settled by the employer

and employees the case is sent to labour

inspector of the area where the enterprise is

located

If the labour inspector does not settle the

conflict the case is referred to the Minister

in charge of labour

Article 8 Joint colleges

In case the number of employees in the

enterprise equals or is less than twenty -

nine (29) in the two colleges provided for

in Article 7 of this Order the employer

elaborates a single college

Article 9 Requirements for voting

In order to vote the employee must

1deg appear on the list of employees of the

enterprise

2deg not have been deprived of the right to

vote

3deg have been employed by the enterprise

for at least six (6) consecutive months

Si la contestation nrsquoest pas reacutegleacutee par

lrsquoemployeur et les travailleurs le cas est

renvoyeacute agrave lrsquoinspecteur du travail du lieu ougrave

se trouve lrsquoentreprise

Si lrsquoinspecteur du travail ne tranche pas la

contestation lrsquoaffaire est renvoyeacutee au

Ministre ayant le travail dans ses

attributions

Article 8 Collegraveges mixtes

Lorsqursquoune entreprise emploie un nombre

de travailleur eacutegal ou infeacuterieur a vingt-neuf

(29) dans les deux collegraveges preacutevu par

lrsquoarticle 7 du preacutesent arrecircteacute lrsquoemployeur

eacutelabore un collegravege unique

Article 9 Conditions requises pour voter

Pour voter le travailleur doit

1deg figurer sur la liste des travailleurs de

lrsquoentreprise

2deg ne pas avoir eacuteteacute deacutechu du droit de

vote

3deg ecirctre employeacute continuellement par

lrsquoentreprise pendant au moins six (6)

Official Gazette ndeg Special of 19032020

48

kibanziriza amatora yrsquointumwa

zrsquoabakozi

Ibivugwa mu gace ka 3deg krsquoigika cya mbere

cyrsquoiyi ngingo ntibikurikizwa ku bigo bishya

bigishingwa

Ingingo ya 10 Abatemererwa

kwiyamamaza

Abakozi bakurikira ntibemerewe

kwiyamamariza guhagararira abakozi mu

kigo

1deg umukozi utaramara nibura umwaka

mu kigo

2deg umufasha umwana cyangwa

ababyeyi brsquoumukoresha cyangwa

aba nyirrsquoikigo

3deg umuvandimwe wrsquoumukoresha

cyangwa uwa nyirrsquoikigo

4deg ugize Inama yrsquoUbutegetsi yrsquoikigo

5deg uhagarariye ikigo mu rwego

rwrsquoamategeko

before elections of employeesrsquo

representatives are held

Provisions of point 3deg of Paragraph One of

this Article do not apply for newly created

enterprises

Article 10 Persons not allowed to stand

as candidates

The following employees are not allowed to

stand for elections as employeesrsquo

representatives in an enterprise

1deg employee who has not yet worked in

the enterprise for at least a year

2deg spouse child or parents of the

employer or of the owner of

enterprise

3deg brother and sister of the employer or

of owner of the enterprise

4deg member of Board of Directors of the

enterprise

5deg legal representative of the

enterprise

mois preacuteceacutedant les eacutelections des

deacuteleacutegueacutes du personnel

Les dispositions du point 3deg de lrsquoalineacutea

premier du preacutesent article ne srsquoappliquent

aux entreprises nouvellement creacutees

Article 10 Personnes non autoriseacutees agrave se

preacutesenter comme candidats

Les travailleurs suivants ne sont pas

autoriseacutes agrave se preacutesenter aux eacutelections en tant

que deacuteleacutegueacutes du personnel dans lrsquoentreprise

1deg un travailleur qui nrsquoa pas encore

travailleacute dans lrsquoentreprise pendant au

moins une anneacutee

2deg un conjoint un enfant ou des parents

de lrsquoemployeur ou du proprieacutetaire de

lrsquoentreprise

3deg un fregravere et une sœur de lrsquoemployeur

ou du proprieacutetaire de lrsquoentreprise

4deg un membre du Conseil

drsquoAdministration de lrsquoentreprise

5deg un repreacutesentant leacutegal drsquoune

entreprise

Official Gazette ndeg Special of 19032020

49

6deg umuyobozi wrsquoishami rishinzwe

abakozi mu kigo

7deg undi mukozi wese ufite inshingano

zishobora kugongana nrsquoinshingano

zrsquointumwa zrsquoabakozi mu kigo

8deg umuntu wese ufite ibyo akorera ikigo

ariko atari umukozi muri icyo kigo

Ibivugwa mu gace ka mbere krsquoigika cya

mbere cyrsquoiyi ngingo ntibikurikizwa ku bigo

bishya bigishingwa

Ingingo ya 11 Gutanga kandidatire

Umukozi wifuza gutorerwa guhagararira

abandi bakozi agomba gushyikiriza

umukoresha kandidatire ye

Gutanga kandidatire bitangira hasigaye

iminsi icumi (10) ngo itora ribe kandi

bikarangira hasigaye iminsi itatu (3)

ibanziriza umunsi wrsquoitora

Iyo umukozi watanze kandidatire ari

umunyamuryango wa sendika agaragaza

impuzamasendika aturukamo

6deg head of human resource department

7deg any other employee with

responsibilities that can conflict

with the responsibilities of

employeesrsquo representative

8deg any person who performs activities

for the enterprise but who is not an

employee of that enterprise

Provisions of point One of Paragraph One

of this Article do not apply for newly

created enterprises

Article 11 Submission of candidacy

An employee who intends to be elected as

employee representative is required to

submit his or her candidacy to the employer

The submission of candidacy starts ten (10)

days before the elections are held and closes

three (3) days before the election day

In case an employee who submits a

candidacy is a member of a trade union he

6deg un chef du deacutepartement des

ressources humaines

7deg tout autre travailleur ayant des

attributions qui peuvent entrer en

conflit avec les attributions du

deacuteleacutegueacute du personnel

8deg toute personne qui effectue des

activiteacutes pour lrsquoentreprise mais qui

nrsquoest pas un travailleur de cette

entreprise

Les dispositions du premier point de lrsquoalineacutea

premier du preacutesent article ne srsquoappliquent

pas en cas drsquoentreprises nouvellement

creacutees

Article 11 Soumission de la candidature

Un travailleur qui deacutesire ecirctre eacutelu comme

deacuteleacutegueacute du personnel soumet sa candidature

agrave lrsquoemployeur

Le deacutepocirct de candidature commence dix (10)

jours avant les eacutelections et est clocirctureacute trois

(3) jours avant la date drsquoeacutelection

Au cas ougrave un travailleur qui preacutesente sa

candidature est membre drsquoun syndicat il

indique la feacutedeacuteration agrave laquelle il appartient

Official Gazette ndeg Special of 19032020

50

Ingingo ya 12 Gufata kimwe abakandida

Komite yrsquoamatora isuzuma ko ubuyobozi

bwrsquoikigo bufata kimwe abakandida

Ingingo ya 13 Kwiyamamaza

Abakandida biyamamariza mu kigo mu

masaha yrsquoakazi bamaze kubyumvikanaho

nrsquoumukoresha ku bijyanye nrsquoisaha nrsquoiminsi

Birabujijwe kwiyamamaza ku munsi wrsquoitora

Ingingo ya 14 Uburyo bwo gutora nrsquoaho

batorera

Intumwa zrsquoabakozi zitorwa mu ibanga kandi

itora rikabera mu nyubako zrsquoikigo ku minsi

no ku masaha byrsquoakazi

Buri cyumba cyrsquoitora mu kigo kigomba kuba

gifite nibura ubwihugiko bumwe

or she indicates a federation in which he or

she belongs to

Article 12 Equal treatment of candidates

The electoral committee verifies whether

the management of the enterprise treats all

candidates equally

Article 13 Electoral campaign

Candidates campaign in the enterprise

within working hours after agreement with

the employer with regard to time and days

It is forbidden to campaign on the voting

day

Article 14 Modalities and venue of

voting

Employeesrsquo representatives are elected

through secret ballots in the premises of the

enterprise during working days and hours

Each voting room in the enterprise must

have at least one polling booth

Article 12 Traitement eacutequitable des

candidats

Le comiteacute eacutelectoral veacuterifie que la direction

de lrsquoentreprise traite de la mecircme faccedilon les

candidats

Article 13 Campagne eacutelectorale

Les candidats font la compagne dans

lrsquoentreprise pendant les heures de travail

apregraves accord avec lrsquoemployeur en ce qui

concerne lrsquoheure et les jours

Il est interdit de faire la compagne le jour du

scrutin

Article 14 Modaliteacutes et lieu de vote

Les deacuteleacutegueacutes du personnel sont eacutelus au

scrutin secret dans lrsquoentreprise pendant les

jours et les heures de travail

Chaque bureau de vote dans une entreprise

doit comprendre au moins un isoloir

Official Gazette ndeg Special of 19032020

51

Ingingo ya 15 Kugenzura abaje gutora

Mbere yrsquoitora abagize komite yrsquoamatora mu

kigo bagenzura ko umubare wa ngombwa

wrsquoabiyandikishije ku ilisiti yrsquoitora wuzuye

kugira ngo itora rigire agaciro

Abagize komite yrsquoamatora bagenzura ko

umuntu uje gutora yanditseho ku ilisiti

yrsquoitora

Iyo uje gutora arangije gutora uri mu bagize

komite yrsquoamatora ashyira ikimenyetso

imbere yrsquoizina ryrsquouwatoye kugira ngo

hagaragazwe ko yatoye

Ingingo ya 16 Umubare wa ngombwa

kugira ngo amatora abe

Kugira ngo amatora yrsquointumwa zrsquoabakozi

nrsquoabasimbura bazo akorwe abakozi bose

bemerewe gutora kandi biyandikishije ku

ilisiti yrsquoitora bagomba kuba bageze nibura

kuri mirongo itanu ku ijana (50)

byrsquoabakozi bose brsquoikigo

Ingingo ya 17 Gutora

Intumwa zrsquoabakozi nrsquoabasimbura bazo

batorwa hakoreshejwe impapuro zrsquoitora

Utora atorera mu bwihugiko

Article 15 Verification of voters

Before the election members of the

electoral committee verify whether the

quorum is obtained in order for election to

be valid

Members of the electoral committee verify

that a person who wants to vote is registered

on the list of voters

After a voter has voted a member of the

electoral committee ticks in front of name of

the voter to indicate that he or she has

voted

Article 16 Quorum for election

In order to proceed to the elections of the

employees representative s and their substitutes the employees entitled to vote

and registered on the voting list must be at

least fifty per cent (50) of all employees

of the enterprise

Article 17 Voting

Employeesrsquo representatives and their

substitutes are elected using ballot papers

A voter votes in a polling booth

Article 15 Veacuterification des eacutelecteurs

Avant lrsquoeacutelection les membres du comiteacute

eacutelectoral veacuterifient que le quorum est atteint

pour que lrsquoeacutelection soit valide

Les membres du comiteacute eacutelectoral veacuterifient

que toute personne qui se preacutesente pour

voter est inscrite sur la liste des eacutelecteurs

Lorsqursquoun eacutelecteur vient de voter un des

membres du comiteacute eacutelectoral coche devant

le nom du votant pour indiquer qursquoil a voteacute

Article 16 Quorum pour lrsquoeacutelection

Pour proceacuteder aux eacutelections des deacuteleacutegueacutes du

personnel et de leurs suppleacuteants les

travailleurs habiliteacutes agrave voter et inscrits sur la

liste eacutelectorale doivent ecirctre au moins

cinquante pour cent (50) de tous les

travailleurs de lrsquoentreprise

Article 17 Vote

Les deacuteleacutegueacutes du personnel et leurs

suppleacuteants sont eacutelus en utilisant un bulletin

de vote Un eacutelecteur vote dans un isoloir

Official Gazette ndeg Special of 19032020

52

Umukozi atora ashyira umukono we

cyangwa igikumwe cye ku rupapuro rwrsquoitora

imbere yrsquoamazina yrsquoabatorwa kugira ngo

yemeze ko yatoye

Umukozi umaze gutora ashyira urupapuro

yatoreyeho mu gasanduku krsquoitora kandi

agasinya imbere yrsquoizina rye ku rutonde

rwrsquoabatora

Nta mukozi ushobora gutorera undi nrsquoubwo

yaba yabiherewe uburenganzira uretse

umuntu ufite ubumuga butamwemerera

gutora ufite uburenganzira bwo kwihitiramo

umuntu wo kumufasha gutora

Iyo nta bakandida babonetse kugira ngo

batorwemo intumwa zrsquoabakozi

nrsquoabasimbura bazo amatora arasubikwa mu

gihe kitarenze iminsi irindwi (7) yrsquoakazi

Ingingo ya 18 Kubarura amajwi

Komite yrsquoamatora ihitamo abantu nibura

batatu (3) bayifasha kubarura amajwi

Komite yrsquoamatora mu kigo ibarura amajwi

mu ruhame

An employee votes by signing or placing a

finger print on the ballot paper in front of

names of the candidates of his or her own

choice to certify voting

An employee places his or her ballot paper

in a ballot box after voting and signs in front

of his or her name on the list of voters

No employee is authorized to vote for

another even if he or she was given power

of attorney except for employee with

disabilities that prevent him or her from

voting who is allowed to designate a person

to assist him or her in voting

In case there are no candidates to be elected

as employeesrsquo representatives and their

substitutes elections are postponed for a

period not exceeding seven (7) working

days

Article 18 Vote counting

Electoral committee selects at least three (3)

persons to assist in counting votes

Electoral committee in the enterprise counts

votes in public

Un travailleur vote en signant ou en

apposant son emprunte digital sur le bulletin

de vote en face des noms des candidats de

son choix pour attester qursquoil a voteacute

Apregraves avoir voteacute un eacutelecteur deacutepose son

bulletin de vote dans lrsquourne et signe en face

de son nom sur la liste des votants

Nul nrsquoest autoriseacute agrave voter au nom drsquoune

autre personne quand bien mecircme il en aurait

reccedilu la procuration exception faite drsquoune

personne avec handicap lrsquoempecircchant de

voter qui est autoriseacutee agrave choisir une

personne pour lrsquoaider agrave voter

Au cas ougrave il nrsquoy a pas de candidats des

deacuteleacutegueacutes du personnel et de leurs

suppleacuteants les eacutelections sont reporteacutees pour

un deacutelai ne deacutepassant pas sept (7) jours

ouvrables

Article 18 Deacutepouillement des voix

Le comiteacute eacutelectoral choisit au moins trois

(3) personnes pour lrsquoaider agrave compter les

voix

Le comiteacute eacutelectoral de lrsquoentreprise fait le

deacutepouillement des voix en public

Official Gazette ndeg Special of 19032020

53

Ingingo ya 19 Kubara impapuro

zatoreweho

Mbere yo gutangira kubarura amajwi

komite yrsquoamatora ibanza kubara umubare

wrsquoimpapuro zrsquoitora

Iyo umubare wrsquoimpapuro zrsquoitora urenga

uwrsquoabashyize umukono cyangwa igikumwe

imbere yrsquoamazina ari ku malisiti yrsquoitora

bishyirwa mu nyandikomvugo yrsquoamatora

Ingingo ya 20 Impapuro zrsquoimpfabusa

Impapuro zrsquoimpfabusa zomekwa ku

nyandikomvugo yrsquoamatora

Urupapuro rwrsquoitora ruba ari impfabusa iyo

1deg ruriho amazina arenga umubare

wrsquoimyanya itorerwa

2deg nta cyanditse ku rupapuro rwrsquoitora

3deg uwarukoresheje atora

yimenyekanishije

Article 19 Counting ballot papers

Before proceeding with the counting of the

votes the electoral committee counts the

ballot papers

When the number of ballot papers is greater

than the number of voters who have affixed

their signature or fingerprint to the list of

election it is captured in the minutes of

electoral operations

Article 20 Invalid ballot papers

Invalid ballot papers are attached to the

electionsrsquo minutes

The ballot paper is invalid if

1deg it contains names exceeding the

number of seats to fill

2deg nothing is written on the ballot

paper

3deg a voter who used it has identified

himself or herself

Article 19 Deacutepouillement des bulletins

de vote

Avant de proceacuteder au deacutepouillement de

voix le comiteacute eacutelectoral compte les

bulletins de vote

Lorsque le nombre des bulletins de vote est

supeacuterieur agrave celui des eacutelecteurs qui ont

apposeacute la signature ou lrsquoempreinte digitale

sur la liste eacutelectorale cela est enregistreacute

dans le procegraves-verbal des opeacuterations des

eacutelections

Article 20 Bulletins nuls

Les bulletins de vote nuls sont annexeacutes au

procegraves-verbal des eacutelections

Un bulletin de vote est nul si

1deg il contient des noms deacutepassant le

nombre des siegraveges agrave pourvoir

2deg rien nrsquoest eacutecrit sur le bulletin de

vote

3deg un eacutelecteur lrsquoayant utiliseacute srsquoest

identifieacute

Official Gazette ndeg Special of 19032020

54

4deg rufite ibara ritandukanye

nrsquoiryakoreshejwe mu itora

5deg rwanditseho amazina yrsquoabantu

batatanze kandidatire zabo

6deg rutandukanye nrsquoizakoreshejwe mu

matora

Ingingo ya 21 Inyandikomvugo

yrsquoibikorwa byrsquoamatora

Amatora akirangira abagize komite

yrsquoamatora yrsquointumwa zrsquoabakozi bakora

inyandikomvugo yrsquoibikorwa byrsquoamatora

ikohererezwa umukoresha kandi bakagenera

kopi umugenzuzi wrsquoumurimo mu Karere

Inyandikomvugo yrsquoamatora igaragaza

nibura ibyrsquoingenzi bikurikira

1deg izina ryrsquoikigo Akarere Umurenge

nrsquoAkagari giherereyemo

2deg umubare wrsquoabakozi bose

uwrsquoabatoye nrsquouwrsquoabatowe

4deg it is of a different colour from that

used in the election

5deg it contains names of persons who did

not present their candidacy

6deg it is different from used ballots

Article 21 Statement on the electoral

operations

At the end of the elections members of the

electoral committee make a statement on the

electoral operations and send it to the

employer with copy to the District labour

inspector

The statement on the electoral operations

indicates at least the following major

elements

1deg name of enterprise District Sector

and Cell where it is located

2deg number of all employees those who

voted and those who are voted

4deg il est drsquoune couleur diffeacuterente de

celle qui a eacuteteacute utiliseacutee dans

lrsquoeacutelection

5deg il contient des noms de personnes

qui nrsquoont pas preacutesenteacute leurs

candidatures

6deg il est diffeacuterent des bulletins utiliseacutes

Article 21 Procegraves-verbal des opeacuterations

des eacutelections

A la fin des eacutelections les membres du

comiteacute eacutelectoral reacutedigent un procegraves-verbal

des opeacuterations des eacutelections et lrsquoenvoient agrave

lrsquoemployeur avec une copie agrave lrsquoinspecteur

du travail du District

Le procegraves-verbal des opeacuterations des

eacutelections indique au moins les principaux

eacuteleacutements suivants

1deg le nom de lrsquoentreprise le District le

Secteur et la Cellule dans lesquels

elle se trouve

2deg le nombre total de tous les

travailleurs ceux qui ont voteacute et

ceux qui sont voteacutes

Official Gazette ndeg Special of 19032020

55

3deg umubare wrsquoamajwi nyayo

abiyamamaje babonye

4deg amazina yrsquoabatowe

Ingingo ya 22 Gutangaza ibyavuye mu

matora

Komite yrsquoamatora itangaza kandi ikamanika

ahabugenewe mu kigo ibyavuye mu matora

mu gihe kitarenze iminsi ibiri (2) ikurikira

amatora

Ingingo ya 23 Ibirego ku byavuye mu

matora

Umukozi cyangwa uhagarariye sendika

ashobora gushyikiriza komite yrsquoamatora

ikirego ku byavuye mu matora mu masaha

mirongo ine nrsquoumunani (48) nyuma yo

gutangaza ibyayavuyemo Komite yrsquoamatora

itanga igisubizo mu masaha mirongo irindwi

nrsquoabiri (72)

Iyo ikibazo kidakemuwe na komite

yrsquoamatora gishyikirizwa umugenzuzi

wrsquoumurimo wrsquoAkarere mu minsi itatu (3)

yrsquoakazi ibarwa uhereye ku masaha mirongo

irindwi nrsquoabiri (72) avugwa mu gika cya

mbere cyrsquoiyi ngingo na we agatanga

3deg exact number of votes obtained by

candidates

4deg names of elected

Article 22 Publication of election results

The electoral committee publishes and posts

the results of election on the enterprisersquo

notice board in a period not execeeding two

(2) days following elections

Article 23 Complaints on elections

results

An employee or a member of trade union

may lodge a complaint on elections results

to the electoral committee in forty eight

(48) hours after the publication of the

elections results The electoral committee

provides a response within seventy two

(72) hours

In case the complaint is not solved by the

electoral committee it is submitted to the

District labour inspector in three (3)

working days following the seventy two

(72) hours referred to in Paragraph One of

this Article who in also responds within two

(2) days from the receipt of the complaint

3deg le nombre exact de voix obtenues

par les candidats

4deg les noms des eacutelus

Article 22 Publication des reacutesultats des

eacutelections

Le comiteacute eacutelectoral publie et affiche les

reacutesultats des eacutelections sur le tableau

drsquoaffichage de lrsquoentreprise dans un deacutelai ne

deacutepassant pas deux (2) jours suivant les

eacutelections

Article 23 Plaintes sur les reacutesultats des

eacutelections

Un travailleur ou un membre du syndicat

peut deacuteposer une plainte sur les reacutesultats des

eacutelections au comiteacute eacutelectoral dans les

quarante -huit (48) heures suivant la

publication des reacutesultats des eacutelections Le

comiteacute eacutelectoral fournit une reacuteponse dans

soixante-douze (72) heures

Si la plainte nrsquoest pas reacutesolue par le comiteacute

eacutelectoral elle est soumise agrave lrsquoinspecteur du

travail de District dans les trois (3) jours

ouvrables suivant les soixante-douze (72)

heures viseacutees agrave lrsquoalineacutea premier du preacutesent

article qui agrave son tour donne une reacuteponse

Official Gazette ndeg Special of 19032020

56

igisubizo mu minsi ibiri (2) ibarwa uhereye

igihe yakiriye ikirego

Iyo ikibazo kidakemuwe nrsquoumugenzuzi

wrsquoumurimo wrsquoAkarere gishyikirizwa

Minisitiri ufite umurimo mu nshingano mu

minsi itanu (5) na we agafata icyemezo mu

gihe kitarenze ukwezi kumwe (1)

Ingingo ya 24 Gukosora ibyavuye mu

matora

Komite yrsquoamatora ishobora

1deg kwemeza ko umukandida atemerewe

gutorwa ikamusimbuza undi

wabonye amajwi menshi

2deg gusesa itora iyo ryakozwe mu buryo

butemewe nrsquoiri teka

Iyo itora risheshwe hakorwa irindi mu minsi

makumyabiri (20) ibarwa uhereye ku munsi

wrsquoiseswa

In case the complaint is not solved by the

District labour inspector it is submitted to

the Minister in charge of labour within five

(5) days who in turn takes a decision within

one (1) month

Article 24 Rectification of voting results

The electoral committee may

1deg decide that a candidate is not eligible

and replace him or her with another

candidate who has obtained the

highest votes

2deg nullify the election if it was

conducted contrary to the provisions

of this Order

When an election is nullified another

election is conducted within twenty (20)

days from the date of annulment

dans les deux (2) jours agrave compter de la

reacuteception de la plainte

Si la plainte nrsquoest pas reacutesolue par

lrsquoinspecteur du travail de District elle est

soumise au Ministre ayant le travail dans ses

attributions dans cinq (5) jours qui agrave son

tour prend une deacutecision endeacuteans un (1)

mois

Article 24 Rectification des reacutesultats de

vote

Le comiteacute eacutelectoral peut

1deg deacutecider qursquoun candidat nrsquoest pas

eacuteligible et le remplacer par un autre

ayant obtenu le plus de voix

2deg annuler lrsquoeacutelection si elle a eu lieu en

violation des dispositions du preacutesent

arrecircteacute

Lorsqursquoune eacutelection est annuleacutee une

nouvelle eacutelection est faite dans les vingt (20)

jours agrave compter de la date drsquoannulation

Official Gazette ndeg Special of 19032020

57

Ingingo ya 25 Komite ihuza intumwa

zrsquoabakozi

Iyo amatora arangiye intumwa zrsquoabakozi

nrsquoabasimbura bazo bitoramo komite ibahuza

bakabimenyesha umukoresha mu nyandiko

UMUTWE WA IV INSHINGANO

ZrsquoINTUMWA ZrsquoABAKOZI NrsquoUBURYO

BWO KUZISHYIRA MU BIKORWA

Icyiciro cya mbere Inshingano

zrsquointumwa zrsquoabakozi

Ingingo ya 26 Inshingano zrsquointumwa

zrsquoabakozi

Intumwa zrsquoabakozi zifite inshingano

zikurikira

1deg guhagararira abakozi ku bibazo

byose bivuka ku murimo

2deg kugeza ku bugenzuzi bwrsquoumurimo

ikirego cyangwa ikibazo cyose

cyerekeye ikurikizwa ryrsquoamategeko

Article 25 Employeesrsquo representatives

coordination committee

After elections employeesrsquo representatives

and their substitutes elect among

themselves a coordination committee and

inform the employer in writing

CHAPTER IV RESPONSIBILITIES

OF EMPLOYEESrsquo

REPRESENTATIVES AND

MODALITIES FOR THEIR

FULFILMENT

Section One Responsibilities of

employeesrsquo representatives

Article 26 Responsibilities of employeesrsquo

representatives

Employeesrsquo representatives have the

following responsibilities

1deg to represent the employees in all

matters related to work

2deg to submit to the labour inspection

any complaint or any issue relating

to application of the laws

Article 25 Comiteacute de coordination des

deacuteleacutegueacutes du personnel

Apregraves les eacutelections les deacuteleacutegueacutes du

personnel et leurs suppleacuteants eacutelisent parmi

eux un comiteacute de coordination et en

informent lrsquoemployeur par eacutecrit

CHAPITRE IV ATTRIBUTIONS DES

DEacuteLEacuteGUEacuteS DU PERSONNEL ET

MODALITEacuteS DE LEUR

ACCOMPLISSEMENT

Section premiegravere Attributions des

deacuteleacutegueacutes du personnel

Article 26 Attributions des deacuteleacutegueacutes du

personnel

Les deacuteleacutegueacutes du personnel ont des

attributions suivantes

1deg repreacutesenter les travailleurs dans

toutes les questions en rapport avec

le travail

2deg soumettre agrave lrsquoinspection du travail

toute plainte ou diffeacuterend

concernant lrsquoapplication des lois

Official Gazette ndeg Special of 19032020

58

3deg gukora ku buryo amategeko

yerekeye ubuzima nrsquoumutekano

byrsquoumukozi akurikizwa no gutanga

inama zatuma yubahirizwa

4deg gutanga ibitekerezo ku byerekeye

ingamba zo kugabanya abakozi

nrsquoibizashingirwaho bitewe nrsquouko

imirimo yabaye mike cyangwa

umukoresha yagennye guhindura

imiterere nrsquoimikorere yikigo

5deg kumenyesha umukoresha ibyakorwa

byose kugira ngo akazi krsquoikigo

kagende neza nrsquoumusaruro

wiyongere

Icyiciro cya 2 Uburyo intumwa zrsquoabakozi

zishyira mu bikorwa inshingano zazo

Ingingo ya 27 Umwanya wo gushyira mu

bikorwa inshingano zrsquointumwa yrsquoabakozi

Intumwa yrsquoabakozi igenerwa umwanya

wihariye mu kwezi wo gutunganya umurimo

wayo wemejwe nrsquoamasezerano rusange

yrsquoumurimo cyangwa ubwumvikane

bwihariye nrsquoumuyobozi wrsquoikigo Icyo gihe

gifatwa nkrsquoamasaha yrsquoakazi yrsquointumwa

yrsquoabakozi

3deg to ensure that laws relating to

employeersquos health and safety are

complied with and provide advice

on ensure compliance

4deg to provide opinions on measures

and conditions of reducing

employees due to lack of

employment or the employerrsquos

decision to restructure the

enterprise

5deg to inform the employer of what can

be done for the smooth running of

the work and the improvement of

production in the enterprise

Section 2 Modalities for fulfilment of

responsibilities by employeesrsquo

representatives

Article 27 Time for fulfilling responsibilities of employeesrsquo

representative

An employeesrsquo representative is given a

specified time on a monthly basis for the

execution of his or her responsibilities as

agreed upon through collective agreements

or particular agreement with the employer

The time is considered as the employeesrsquo

representative working hours

3deg veiller agrave ce que les lois relatives agrave la

santeacute et agrave la seacutecuriteacute du travailleur

soient respecteacutees et donner des

conseils en vue de leur respect

4deg donner des avis sur les mesures et

les conditions de reacuteduction des

travailleurs en raison du manque

drsquoemploi ou de la deacutecision de

lrsquoemployeur de restructurer

lrsquoentreprise

5deg informer lrsquoemployeur de ce qui peut

ecirctre fait pour le bon deacuteroulement du

travail et lrsquoameacutelioration de la

production dans lrsquoentreprise

Section 2 Modaliteacutes drsquoaccomplissement

des attributions des deacuteleacutegueacutes du

personnel

Article 27 Temps pour remplir des

attributions drsquoun deacuteleacutegueacute du personnel

Un deacuteleacutegueacute du personnel beacuteneacuteficie

mensuellement drsquoun temps speacutecifique pour

remplir ses attributions tel que convenu

dans des conventions collectives ou

lrsquoaccord particulier avec lrsquoemployeur Ce

temps fait partie des heures de travail du

deacuteleacutegueacute du personnel

Official Gazette ndeg Special of 19032020

59

Umwanya utakoreshejwe ntushobora

gushyirwa mu kwezi gutaha cyangwa ngo

ube watangirwa indi ngurane

Umusimbura ahabwa umwanya wihariye wo

kurangiza inshingano ze iyo ari mu kigwi

cyrsquouhagarariye abakozi Iyo amusimbura

igihe gito kubera impamvu zizwi umwanya

akoresha uvanwa ku wagenewe uhagarariye

abakozi

Ingingo ya 28 Aho gukorera inama

Umukoresha agomba guha intumwa

zrsquoabakozi ahantu zishobora gukorera inama

kugira ngo zirangize inshingano zazo Ku

bakorera hanze hatari ibyumba umukoresha

yorohereza uko bishoboka kose inama

zrsquointumwa zrsquoabakozi

Ingingo ya 29 Amatangazo yrsquointumwa

zrsquoabakozi

Intumwa zrsquoabakozi zemerewe gutanga

amatangazo ajyanye nrsquoimirimo zishinzwe

Ayo matangazo anyuzwa ku muyobozi

wrsquoikigo mbere yo gutangazwa

Unused time cannot be carried forward to

the following month or be subject to any

compensation whatsoever

A substitute is given a specific time for

fulfilling his or her responsibilities when

he or she is replacing an employee s representative

In case of temporary

replacement due to justifiable absence the

time used by substitute is deducted from

the time entitled to the employee s

representative

Article 28 Place of meeting

The employer must provide to employees representatives a place where they can

conduct meetings in order to enable them to

accomplish their attributions In case of

open sites where there are no rooms the

employer facilitates the meetings of the

employees representatives to the possible

extent

Article 29 Announcements of employeesrsquo

representatives

Employees representatives are allowed to

share announcements related to their

mission Those announcements pass by the

head of the enterprise before being

published

Le temps non utiliseacute ne peut ecirctre reporteacute au

mois suivant ni faire lrsquoobjet drsquoune

compensation quelconque

Un suppleacuteant beacuteneacuteficie drsquoun temps

speacutecifique pour remplir ses attributions

lorsqursquoil remplace un deacuteleacutegueacute du personnel

En cas de remplacement temporaire ducirc agrave

une absence excusable le temps utiliseacute par

un suppleacuteant est deacuteduit du temps dont

beacuteneacuteficie le deacuteleacutegueacute du personnel

Article 28 Lieu de reacuteunion

Lrsquoemployeur doit fournir aux deacuteleacutegueacutes du

personnel un lieu ougrave ils peuvent tenir des

reacuteunions afin de leurs permettre

drsquoaccomplir leurs attributions Si le lieu de

travail est agrave ciel ouvert ougrave il nrsquoy a pas des

locaux lrsquoemployeur facilite dans toute la

mesure du possible les reacuteunions des

deacuteleacutegueacutes du personnel

Article 29 Communiqueacutes des deacuteleacutegueacutes

du personnel

Les deacuteleacutegueacutes du personnel sont autoriseacutes agrave

rendre publics les communiqueacutes lieacutes agrave leur

mission Ces communiqueacutes passent par le

chef drsquoentreprise avant drsquoecirctre publieacutes

Official Gazette ndeg Special of 19032020

60

Ingingo ya 30 Guha intumwa zrsquoabakozi

amakuru ya ngombwa

Uretse amakuru ashobora kubangamira

inyungu zrsquoikigo mu gihe atangajwe

umuyobozi wrsquoikigo agomba guha intumwa

zrsquoabakozi amakuru ya ngombwa ku bikorwa

byrsquoikigo mu gihe ziyasabye kugira ngo

zishobore kurangiza inshingano zazo

Impande zombi zumvikana ku miterere

yrsquoamakuru ya ngombwa agomba gutangwa

Amakuru ya ngombwa agomba gutangwa

akubiyemo nibura ayarekeranye na

1deg ibaruramutungo ryrsquoumwaka

2deg inyandiko zigaragaza urwunguko

nrsquoigihombo

3deg imigambi igamije guteza imbere

ikigo

Ingingo ya 31 Gukorana inama

nrsquointumwa zrsquoabakozi nrsquoabasimbura bazo

Nibura rimwe mu mwaka umukoresha

akorana inama nrsquointumwa zrsquoabakozi

Article 30 Providing necessary

information to employeesrsquo

representatives

Except for information whose disclosure

may prejudice the interests of the enterprise

the head of enterprise provides to

employeesrsquo representatives key enterprise

information on business status upon

request to ensure effective execution of

their responsibilities

Both parties agree on the nature of key

information to be provided

Key information to be provided include at

least those related to

1deg annual balance sheets

2deg profit and loss accounts

3deg companyrsquos development plans

Article 31 Meeting with employeesrsquo

representatives and their substitutes

At least once a year the employer jointly

meets employees representatives and their

Article 30 Donner des informations

neacutecessaires aux deacuteleacutegueacutes du personnel

Sauf pour les informations dont la

divulgation peut causer un grave preacutejudice

aux inteacuterecircts de lrsquoentreprise le chef drsquo

entreprise doit donner aux deacuteleacutegueacutes du

personnel les informations cleacutes sur les

affaires de lrsquoentreprise lorsqursquoils en font la

demande afin de faciliter l rsquo

accomplissement de leurs attributions

Les deux parties se mettent drsquoaccord sur le

genre drsquoinformations neacutecessaires agrave donner

Les informations cleacutes devant ecirctre fournies

comprennent au moins celles relatives aux

1deg bilans annuels

2deg comptes de profits et de pertes

3deg plans de deacuteveloppement de

lrsquoentreprise

Article 31 Reacuteunion avec les deacuteleacutegueacutes du

personnel et leurs suppleacuteants

Au moins une fois par an lrsquoemployeur fait

une reacuteunion avec les deacuteleacutegueacutes du personnel

Official Gazette ndeg Special of 19032020

61

nrsquoabasimbura bazo kugira ngo bungurane

ibitekerezo ku bijyanye nrsquoakazi bemeze

raporo ku bibazo byagaragajwe mbere uko

byakemuwe kandi bafate imyanzuro ku

bibazo bitashubijwe

Iyo hari impamvu yihutirwa intumwa

zrsquoabakozi zakirwa nrsquoumukoresha ku buryo

bwihutirwa zibisabye zaba ziri hamwe

cyangwa imwe ku giti cyayo hakurikijwe

imiterere yrsquoibibazo bigomba gusuzumwa

Ingingo ya 32 Kugira ibanga

Intumwa yrsquoabakozi yose igomba kugira

ibanga ryrsquoakazi nrsquoubwo yaba itakiri intumwa

yrsquoabakozi mu kigo bireba

Ingingo ya 33 Gutumira mu nama

impunguke cyangwa abayobozi

Intumwa zrsquoabakozi zishobora gusaba

impuguke cyangwa abayobozi kwitabira

inama zrsquointumwa zrsquoabakozi iyo hari ikibazo

cyihariye cyigwa kugira ngo zibagishe inama

cyangwa bazihe amakuru ku kibazo cyigwa

substitutes in order to exchange views on

employment matters adopt a report on

previously raised issues how they were

treated and take due resolutions about the

pending ones

In case of emergency employeesrsquo

representatives are received by the

employer upon their request without delay

either collectively or individually

depending on the nature of the issues to be

examined

Article 32 Professional secrecy

An employee representative must maintain

professional secrecy even when he or she is

no longer an employeersquos representative

within the concerned enterprise

Article 33 Invitation to meetings of

experts or managers

Employees representatives may invite

experts or managers to attend employees representatives meetings when dealing

with

a particular issue to give advice or

information on the issue on agenda

et leurs suppleacuteants pour eacutechanger des vues

sur des questions lieacutees agrave lrsquoemploi adopter

un rapport sur les problegravemes preacuteceacutedemment

invoqueacutes et leur regraveglement et prendre des

reacutesolutions sur les problegravemes non reacutesolus

En cas drsquourgence les deacuteleacutegueacutes du personnel

sont reҫus par lrsquoemployeur agrave leur demande

et sans retard soit collectivement soit

individuellement selon la nature des

questions agrave traiter

Article 32 Secret professionnel

Un deacuteleacutegueacute du personnel est tenu au secret

professionnel mecircme lorsqursquoil a cesseacute drsquoecirctre

deacuteleacutegueacute du personnel au sein de lrsquoentreprise

concerneacutee

Article 33 Invitation des experts

ou des cadres

Des deacuteleacutegueacutes du personnel peuvent inviter

des experts ou des cadres dirigeants pour

participer agrave leurs reacuteunions lorsqursquoils traitent

une question particuliegravere afin de leur donner

un avis ou une information sur une question

agrave lrsquoordre du jour

Official Gazette ndeg Special of 19032020

62

Ingingo ya 34 Igitabo cyandikwamo

ibibazo nrsquoibitekerezo

Kuri buri shami ryrsquoikigo hashyirwaho

igitabo cyabugenewe cyandikwamo ibibazo

nrsquoibyifuzo byrsquointumwa zrsquoabakozi

nrsquoibisubizo umukoresha yatanze

Icyo gitabo kigomba kuba aho abakozi

brsquoikigo bashobora kugisanga mu gihe

bashatse kumenya ibirimo Kigomba kandi

kwerekwa umugenzuzi wrsquoumurimo ukorera

ku Karere cyangwa ku rwego rwrsquoigihugu

igihe abisabye

UMUTWE WA V INGINGO

ZINYURANYE NrsquoIZISOZA

Ingingo ya 35 Gusimbura intumwa

yrsquoabakozi

Gusimbura intumwa yrsquoabakozi bikorwa mu

bihe bikurikira

1deg kutaboneka kubera impamvu

yumvikana

2deg urupfu

3deg gusezera ku kazi

Article 34 Register of complaints and

suggestions

At every branch of enterprise a special

register is kept for recording complaints and

suggestions made by employeesrsquo

representatives as well as the replies of the

employer

That register must be made available to the

employees of the enterprise in case they

wish to know what is recorded in It is also

shown to the labour inspector at District

level or national level upon request

CHAPTER V MISCELLANEOUS AND

FINAL PROVISIONS

Article 35 Replacement of an employeesrsquo

representative

Replacement of an employeesrsquo

representative is done in the following

circumstances

1deg absence with excuse

2deg death

3deg resignation

Article 34 Registre des plaintes et des

suggestions

Agrave chaque branche de lrsquoentreprise il est tenu

un registre speacutecial pour enregistrement des

plaintes et des suggestions faites par les

deacuteleacutegueacutes du personnel ainsi que des

reacuteponses de lrsquoemployeur

Ce registre doit ecirctre mis agrave la disposition des

travailleurs de lrsquoentreprise au cas ougrave ils

souhaitent savoir ce qui y est enregistreacute Il

est eacutegalement montreacute agrave lrsquoinspecteur du

travail au niveau du District ou au niveau

national sur sa demande

CHAPITRE V DISPOSITIONS

DIVERSES ET FINALES

Article 35 Remplacement drsquoun deacuteleacutegueacute

du personnel

Le remplacement drsquoun deacuteleacutegueacute du

personnel se fait dans les cas suivants

1deg lrsquoabsence excusable

2deg le deacutecegraves

3deg la deacutemission

Official Gazette ndeg Special of 19032020

63

4deg kurangira kwrsquoamasezerano

5deg kwirukanwa

6deg kwimuriwa ahandi

7deg ihindurwa ryrsquourwego rwrsquoumurimo

rishyira umukozi mu cyiciro

cyrsquoabatemerewe kuba intumwa

zrsquoabakozi

8deg kujya mu kiruhuko cyrsquoizabukuru

9deg kubura uburenganzira bwo

guhagararira abakozi

Ingingo ya 36 Kurengera intumwa

zrsquoabakozi

Intumwa yrsquoabakozi ntishobora kwirukanwa

hashingiwe ku ishyirwa mu bikorwa

ryrsquoinshingano zayo

Ingingo ya 37 Ivanwaho ryrsquoiteka

nrsquoingingo zinyuranyije nrsquoiri teka

Iteka rya Minisitiri ndeg 09 ryo ku wa

13072010 rigena uburyo intumwa

zrsquoabakozi zitorwa nrsquouko zuzuza inshingano

zazo nrsquoingingo zose zinyuranyije nrsquoiri teka

bivanyweho

4deg end of contract

5deg dismissal

6deg transfer

7deg change of professional category

ranking the employee in the

category of persons non-eligible to

be employeesrsquo representative

8deg retirement

9deg loss of eligibility to represent

employees

Article 36 Protection of employeesrsquo

representatives

An employeesrsquo representative cannot be

dismissed on the basis of fulfilment of his or

her duties

Article 37 Repealing provision

Ministerial Order ndeg 09 of 13072010

determining the modalities of electing

workersrsquo representatives and fulfilment of

their duties and all prior provisions contrary

to this Order are repealed

4deg la fin de contrat

5deg le licenciement

6deg la mutation

7deg le changement de la cateacutegorie

professionnelle mettant lrsquoemployeacute

dans la cateacutegorie des personnes non-

eacuteligibles pour ecirctre deacuteleacutegueacutes du

personnel

8deg la retraite

9deg la perte drsquoeacuteligibiliteacute de repreacutesenter

les travailleurs

Article 36 Protection des deacuteleacutegueacutes du

personnel

Un deacuteleacutegueacute du personnel ne peut pas ecirctre

licencieacute en raison de lrsquoaccomplissement de

ses attributions

Article 37 Disposition abrogatoire

LrsquoArrecircteacute Ministeacuteriel ndeg 09 du 13072010

deacuteterminant les modaliteacutes drsquoeacutelection des

deacuteleacutegueacutes du personnel et les conditions

drsquoexercice de leur mission et toutes les

Official Gazette ndeg Special of 19032020

64

Ingingo ya 38 Igihe iri teka ritangirira

gukurikizwa

Iri teka ritangira gukurikizwa ku munsi

ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya

Repubulika yrsquou Rwanda

Article 38 Commencement

This Order comes into force on the date of

its publication in the Official Gazette of the

Republic of Rwanda

dispositions anteacuterieures contraires au

preacutesent arrecircteacute sont abrogeacutes

Article 38 Entreacutee en vigueur

Le preacutesent arrecircteacute entre en vigueur le jour de

sa publication au Journal Officiel de la

Reacutepublique du Rwanda

Kigali ku wa 17032020

(seacute)

RWANYINDO KAYIRANGWA Fanfan

Minisitiri wrsquoAbakozi ba Leta nrsquoUmurimo

Kigali on 17032020

(seacute)

RWANYINDO KAYIRANGWA Fanfan

Minister of Public Service and Labour

Kigali le 17032020

(seacute)

RWANYINDO KAYIRANGWA Fanfan

Ministre de la Fonction Publique et du

Travail

Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango

cya Repubulika

(seacute)

BUSINGYE Johnston

Minisitiri wrsquoUbutaberaIntumwa Nkuru ya

Leta

Seen and sealed with the Seal of the

Republic

(seacute)

BUSINGYE Johnston

Minister of JusticeAttorney General

Vu et scelleacute du Sceau de la Reacutepublique

(seacute)

BUSINGYE Johnston

Ministre de la JusticeGarde des Sceaux

Official Gazette ndeg Special of 19032020

65

Page 7: ITEKA RYA MINISITIRI N° 003/19.20 MINISTERIAL ORDER N° …...DÉLÉGUÉS DU PERSONNEL . Le Ministre de la Fonction Publique et du Travail; Vu la Constitution de la République du

UMUTWE WA MBERE INGINGO

RUSANGE

Ingingo ya mbere Icyo iri teka rigamije

Iri teka rigena

1deg uburyo intumwa zrsquoabakozi

nrsquoabasimbura bazo batorwa

2deg inshingano zrsquointumwa zrsquoabakozi

3deg uburyo intumwa zrsquoabakozi zuzuza

inshingano zazo

UMUTWE WA II KUGENA

UMUBARE WrsquoINTUMWA ZrsquoABAKOZI

NrsquoUWrsquoABASIMBURA BAZO NA

MANDA YABO

Ingingo ya 2 Ibigo byemererwa gukora

amatora yrsquoabahagarariye abakozi

nrsquoabasimbura bazo

Ikigo cyose gifite abakozi nibura icumi (10)

kigomba gukoresha amatora yrsquointumwa

zrsquoabakozi nrsquoabasimbura bazo

CHAPTER ONE GENERAL

PROVISION

Article One Purpose of this Order

This Order determines

1deg modalities of electing employeesrsquo

representatives and their substitutes

2deg responsibilities of employeesrsquo

representatives

3 deg modalities for fulfilment of

responsibilities by employees rsquo

representatives

CHAPTER II DETERMINATION OF

THE NUMBER OF EMPLOYEESrsquo

REPRESENTATIVES THAT OF

SUBSTITUTES AND THEIR

MANDATE

Article 2 Enterprise eligible to elect

employeesrsquo representatives and their

substitutes

An enterprise with at least ten (10)

employees must organize elections for

employeesrsquo representatives and their

substitutes

CHAPITRE PREMIER DISPOSITION

GEacuteNEacuteRALE

Article premier Objet du preacutesent arrecircteacute

Le preacutesent arrecircteacute deacutetermine

1deg les modaliteacutes drsquoeacutelection des

deacuteleacutegueacutes du personnel et leurs

suppleacuteants

2deg les attributions des deacuteleacutegueacutes du

personnel

3deg les modaliteacutes drsquoaccomplissement

des attributions des deacuteleacutegueacutes du

personnel

CHAPITRE II DEacuteTERMINATION DU

NOMBRE DES DEacuteLEacuteGUEacuteS DU

PERSONNEL ET CELUI DES

SUPPLEacuteANTS ET LEUR MANDAT

Article 2 Entreprises eacuteligibles pour eacutelire

les deacuteleacutegueacutes du personnel et leurs

suppleacuteants

Une entreprise ayant au moins dix (10)

travailleurs doit organiser les eacutelections des

deacuteleacutegueacutes du personnel et leurs suppleacuteants

Official Gazette ndeg Special of 19032020

39

Ingingo ya 3 Kugena umubare

wrsquointumwa zrsquoabakozi nrsquoabasimbura bazo

Umubare wrsquointumwa zrsquoabakozi

nrsquoabasimbura bazo ugenwa mu buryo

bukurikira

1deg ikigo gifite kuva ku bakozi icumi

(10) kugeza kuri makumyabiri

nrsquoicyenda (29) gitora intumwa

yrsquoabakozi imwe (1) nrsquoumusimbura

umwe (1)

2deg ikigo gifite kuva ku bakozi mirongo

itatu (30) kugeza ku bakozi mirongo

ine nrsquoicyenda (49) gitora intumwa

zrsquoabakozi ebyiri (2) nrsquoabasimbura

babiri (2)

3deg ikigo gifite kuva ku bakozi mirongo

itanu (50) kugeza ku bakozi mirongo

icyenda nrsquoicyenda (99) gitora

intumwa zrsquoabakozi eshatu (3)

nrsquoabasimbura batatu (3)

4deg ikigo gifite kuva ku bakozi ijana

(100) kugeza ku bakozi magana abiri

na mirongo ine nrsquoicyenda (249)

gitora intumwa zrsquoabakozi enye (4)

nrsquoabasimbura bane (4)

Article 3 Determination of the number

of employeesrsquo representatives and their

substitutes

The number of employeesrsquo representatives

and their substitutes is determined in the

following manner

1deg an enterprise with ten (10) to

twenty-nine (29) employees elects

one (1) employees rsquo representative

and one (1) substitute

2deg an enterprise with thirty (30) to

forty-nine (49) employees elects two

(2) employeesrsquo representatives and

two (2) substitutes

3deg an enterprise with fifty (50) to

ninety-nine (99) employees elects

three (3) employeesrsquo representatives

and three (3) substitutes

4deg an enterprise with one hundred

(100) to two hundred and forty nine

(249) employees elects four (4)

employeesrsquo representatives and four

(4) substitutes

Article 3 Deacutetermination du nombre des

deacuteleacutegueacutes du personnel et de leurs

suppleacuteants

Le nombre des deacuteleacutegueacutes du personnel et de

leurs suppleacuteants est deacutetermineacute de la maniegravere

suivante

1deg une entreprise ayant dix (10) agrave vingt-

neuf (29) travailleurs eacutelit un (1)

deacuteleacutegueacute du personnel et un (1)

suppleacuteant

2deg une entreprise ayant trente (30) agrave

quarante-neuf (49) travailleurs eacutelit

deux (2) deacuteleacutegueacutes du personnel et

deux (2) suppleacuteants

3deg une entreprise ayant cinquante (50)

agrave quatre-vingt-dix-neuf (99)

travailleurs eacutelit trois (3) deacuteleacutegueacutes du

personnel et trois (3) suppleacuteants

4deg une entreprise ayant cent (100) agrave

deux cent quarante-neuf (249)

travailleurs eacutelit quatre (4) deacuteleacutegueacutes

du personnel et quatre (4)

suppleacuteants

Official Gazette ndeg Special of 19032020

40

5deg ikigo gifite kuva ku bakozi magana

abiri na mirongo itanu (250) kugeza

ku bakozi magana ane na mirongo

icyenda nrsquoicyenda (499) gitora

intumwa zrsquoabakozi eshanu (5)

nrsquoabasimbura batanu (5)

6deg ikigo gifite kuva ku bakozi magana

atanu (500) kugeza ku bakozi

magana cyenda na mirongo icyenda

nrsquoicyenda (999) gitora intumwa

zrsquoabakozi esheshatu (6)

nrsquoabasimbura batandatu (6)

7deg ikigo gifite kuva ku bakozi igihumbi

(1000) kugeza ku bakozi igihumbi

na magana ane na mirongo icyenda

nrsquoicyenda (1499) gitora intumwa

zrsquoabakozi zirindwi (7) nrsquoabasimbura

barindwi (7)

8deg ikigo gifite kuva ku bakozi igihumbi

na magana atanu (1500) kugeza ku

bakozi igihumbi na magana cyenda

na mirongo icyenda nrsquoicyenda

(1999) gitora intumwa zrsquoabakozi

umunani (8) nrsquoabasimbura umunani

(8)

9deg ikigo gifite kuva ku bakozi ibihumbi

bibiri (2000) kugeza ku bakozi

ibihumbi bibiri na magana atanu

5deg an enterprise with two hundred and

fifty (250) to four hundred ninety-

nine (499) employees elects five (5)

employeesrsquo representatives and five

(5) substitutes

6deg an enterprise with five hundred

(500) to nine hundred ninety-nine

(999) employees elects six (6)

employeesrsquo representatives and six

(6) substitutes

7deg an enterprise with one thousand

(1000) to one thousand four

hundred and ninety-nine (1499)

employees elects seven (7)

employeesrsquo representatives and

seven (7) substitutes

8deg an enterprise with one thousand and

five hundred (1500) to one

thousand nine hundred ninety-nine

(1999) employees elects eight (8)

employeesrsquo representatives and

eight (8) substitutes

9deg an enterprise with two thousand

(2000) to two thousand five

hundred (2500) employees elects

5deg une entreprise ayant deux cent

cinquante (250) agrave quatre cent quatre-

vingt-dix-neuf (499) travailleurs eacutelit

cinq (5) deacuteleacutegueacutes du personnel et

cinq (5) suppleacuteants

6deg une entreprise ayant cinq cent (500)

agrave neuf cent quatre-vingt-dix-neuf

(999) travailleurs eacutelit six (6)

deacuteleacutegueacutes du personnel et (6)

suppleacuteants

7deg une entreprise ayant mille (1000) agrave

mille quatre cent quatre-vingt-dix-

neuf (1499) travailleurs eacutelit sept (7)

deacuteleacutegueacutes du personnel et sept (7)

suppleacuteants

8deg une entreprise ayant mille cinq cent

(1500) agrave mille neuf cent quatre-

vingt- dix- neuf (1999) travailleurs

eacutelit huit (8) deacuteleacutegueacutes du personnel et

huit (8) suppleacuteants

9deg une entreprise ayant deux mille

(2000) agrave deux mille cinq cent

(2500) travailleurs eacutelit neuf (9)

Official Gazette ndeg Special of 19032020

41

(2500) gitora intumwa zrsquoabakozi

icyenda (9) nrsquoabasimbura icyenda

(9)

10deg ikigo gifite hejuru yrsquoabakozi

ibihumbi bibiri na magana atanu

(2500) gitora intumwa zrsquoabakozi

icumi (10) nrsquoabasimbura icumi (10)

Uko byagenda kose umubare wrsquointumwa

zrsquoabakozi nrsquoabasimbura ntushobora kurenga

icumi (10) kuri buri ruhande

Bitabangamiye ibivugwa mu gika cya mbere

cyrsquoiyi ngingo iyo ikigo gifite amashami

menshi buri shami rigomba gutora intumwa

zrsquoabakozi nrsquoabasimbura bazo

Umubare wrsquointumwa zrsquoabakozi

nrsquoabasimbura bazo mu kigo ntushobora

kugabanywa cyangwa kongerwa igihe

intumwa zrsquoabakozi nrsquoabasimbura bazo

bagifite manda yabo bitewe nrsquoihinduka

ryrsquoumubare wrsquoabakozi

Intumwa zrsquoabakozi nrsquoabasimbura bazo

batorwa mu bakozi bo mu kigo kandi

umubare wrsquoabatowe ugomba kugira nibura

mirongo itatu ku ijana (30) byrsquoabagore iyo

bishoboka

nine (9) employeesrsquo representatives

and nine (9) substitutes

10deg an enterprise with above two

thousand five hundred (2500)

employees elects ten (10)

employeesrsquo representatives and ten

(10) substitutes

In any case the number of employeesrsquo

representatives and substitutes may not

exceed ten (10) respectively

Without prejudice to the provisions of

Paragraph One of this Article in case an

enterprise has many branches each branch

must elect employeesrsquo representatives and

their substitutes

The number of employeesrsquo representatives

and their substitutes can neither be reduced

nor increased as a result of change in

number of employees in the enterprise if the

representatives and their substitutes are still

serving their term of office

Employeesrsquo representatives and their

substitutes are elected from employees of

the enterprise and the number of elected

representatives and their substitutes must

deacuteleacutegueacutes du personnel et neuf (9)

suppleacuteants

10deg une entreprise ayant plus de deux

mille cinq cent (2500) travailleurs

eacutelit dix (10) deacuteleacutegueacutes du personnel et

dix (10) suppleacuteants

Dans tous les cas le nombre des deacuteleacutegueacutes

du personnel et de leurs suppleacuteants ne peut

pas deacutepasser dix (10) respectivement

Sans preacutejudice des dispositions de lrsquoalineacutea

premier du preacutesent article en cas drsquoune

entreprise qui a plusieurs branches chaque

branche eacutelit les deacuteleacutegueacutes du personnel et les

suppleacuteants

Le nombre des deacuteleacutegueacutes du personnel et de

leurs suppleacuteants ne peut ni ecirctre reacuteduit ni ecirctre

augmenteacute pendant la peacuteriode de leur mandat

en raison de lrsquoaugmentation ou de la

reacuteduction du nombre des travailleurs dans

lrsquoentreprise

Les deacuteleacutegueacutes du personnel et leurs

suppleacuteants sont eacutelus parmi les travailleurs

de lrsquoentreprise et le nombre des deacuteleacutegueacutes du

personnel et leurs suppleacuteants eacutelus doit

Official Gazette ndeg Special of 19032020

42

Ingingo ya 4 Manda yrsquointumwa zrsquoabakozi

nrsquoiyrsquoabasimbura bazo

Intumwa zrsquoabakozi nrsquoabasimbura bazo

zitorerwa manda yrsquoimyaka itatu (3) ishobora

kongerwa

Intumwa yrsquoabakozi cyangwa umusimbura

wifuza kwegura imenyesha mu nyandiko

umukoresha igaha kopi umugenzuzi

wrsquoumurimo wo mu Karere ikigo gikoreramo

Intumwa yrsquoabakozi isimbuye indi cyangwa

umusimbura usimbuye undi ikomeza manda

manda yrsquouwo asimbuye yari isigaye

comprise at least thirty percent (30) of

women where possible

Article 4 Term of office of employeesrsquo

representatives and that of their

substitutes

Employeesrsquo representatives and their

substitutes are elected for a renewable term

of office of three (3) years

An employee representative or a substitute

who intends to resign informs in writing the

employer and reserves a copy to the labour

inspector of the District where the enterprise

is established

Any employee representative or substitutes

who substitutes another serves for the

remaining term of office of his or her

predecessor

comprendre au moins trente pour cent

(30) des femmes si possible

Article 4 Mandat des deacuteleacutegueacutes du

personnel et celui de leurs suppleacuteants

Le mandat des deacuteleacutegueacutes du personnel et

celui de leurs suppleacuteants est de trois (3) ans

renouvelables

Un deacuteleacutegueacute du personnel ou un suppleacuteant

qui deacutesire deacutemissionner informe

lrsquoemployeur par eacutecrit et donne une copie agrave

lrsquoinspecteur du travail du District dans

lequel se trouve lrsquoentreprise

Un deacuteleacutegueacute du personnel ou son suppleacuteant

qui remplace un autre sert le mandat de son

preacutedeacutecesseur

Official Gazette ndeg Special of 19032020

43

UMUTWE WA III GUTORA

INTUMWA ZrsquoABAKOZI

NrsquoABAZISIMBURA NrsquoUBURYO

AMATORA AKORWA

Icyiciro cya mbere Itorwa ryrsquointumwa

zrsquoabakozi

Ingingo ya 5 Gushyiraho komite

yrsquoamatora mu kigo

Mu byumweru bine (4) bibanziriza irangira

rya manda yrsquointumwa zrsquoabakozi ubuyobozi

bwrsquoikigo bumaze kugisha inama abakozi

bushyiraho abakozi batatu (3) bagize komite

yrsquoamatora yrsquointumwa zrsquoabakozi mu kigo

Haseguriwe ibiteganywa mu gika cya mbere

cyrsquoiyi ngingo ubuyobozi bwrsquoikigo

bushobora kongera umubare wrsquoabagize

komite yrsquoamatora bumaze kugisha inama

abakozi cyangwa abahagarariye amasendika

mu kigo

Komite yrsquoamatora mu kigo igomba kuba

igizwe nrsquoumubare wrsquoigiharwe kandi mu

gihe bishoboka hakabamo abantu brsquoigitsina

gabo nrsquoabrsquoigitsina gore

CHAPTER III ELECTION OF

EMPLOYEES REPRESENTATIVES

AND THEIR SUBSTITUTES AND

MODALITIES FOR ELECTION

Section One Election of employeesrsquo

representatives

Article 5 Establishment of the electoral

committee in the enterprise

The management of the enterprise within

four (4) weeks preceding the end of the

employeesrsquo representatives term of office

and after consultation with employees

nominates three (3) employees that

compose the electoral committee in the

enterprise

Subject to provisions of Paragraph One of

this Article the management of the

enterprise may after consultation with the

employees or representatives of trade

unions in an enterprise increase the number

of electoral committee members

The electoral committee must be an odd

number of members and comprise of male

and female employees where possible

CHAPITRE III EacuteLECTION DES

DEacuteLEacuteGUEacuteS DU PERSONNEL ET DE

LEURS SUPPLEacuteANTS ET

MODALITEacuteS DES EacuteLECTIONS

Section premiegravere Eacutelection des deacuteleacutegueacutes

du personnel

Article 5 Mise en place du comiteacute

eacutelectoral dans lrsquoentreprise

Dans quatre (4) semaines qui preacutecegravedent la

fin du mandat des deacuteleacutegueacutes du personnel la

direction de lrsquoentreprise apregraves consultation

avec les travailleurs nomme trois (3)

travailleurs qui composent le comiteacute

eacutelectoral dans lrsquoentreprise

Sous reacuteserve des dispositions de lrsquoalineacutea

premier du preacutesent article la direction de

lrsquoentreprise peut apregraves consultation avec les

travailleurs ou les repreacutesentants des

syndicats dans lrsquoentreprise augmenter le

nombre des membres du comiteacute eacutelectoral

Le comiteacute eacutelectoral doit ecirctre composeacute drsquoun

nombre impair et comprendre les membres

de sexe masculin et feacuteminin si possible

Official Gazette ndeg Special of 19032020

44

Sendika ikorera mu kigo ishobora kohereza

intumwa kuba umwe mu bagize komite

yrsquoamatora

Komite yrsquoamatora igomba kwitoramo

Perezida Visi-Perezida nrsquoUmwanditsi

kugira ngo irangize inshingano zayo

Ingingo ya 6 Inshingano za komite

yrsquoamatora

Komite yrsquoamatora ifite inshingano

zikurikira

1deg gutegura amatora yrsquointumwa

zrsquoabakozi nrsquoabasimbura bazo mu

kigo

2deg gusuzuma no kwemeza ilisiti

yrsquoabatora mu kigo yatanzwe

nrsquoumukoresha mu minsi cumi nrsquoitanu

(15) mbere yrsquouko itora riba

3deg gusuzuma no kwemeza ilisiti

yrsquoabakandida yatanzwe

nrsquoumukoresha

4deg gusaba umukoresha gutanga

umukandida usimbura undi iyo

atujuje ibisabwa

A trade union operating in enterprise may

delegate a representative to be part of the

electoral committee

The electoral committee must choose

among its members the Chairperson Vice-

Chairperson and Secretary for the fulfilment

of its duties

Article 6 Responsibilities of the electoral

committee

The electoral committee has the following

responsibilities

1deg to organise elections of employeesrsquo

representatives and their substitutes

in an enterprise

2deg to verify and approve the voters list

in the enterprise submitted by the

employer within fifteen (15) days

before the election takes place

3deg to verify and approve the list of

candidates submitted by the

employer

4deg to request the employer to submit

the name of a candidate who

replaces another candidate who does

not meet the requirements

Un syndicat opeacuterant dans une entreprise

peut deacuteleacuteguer un repreacutesentant pour faire

partie du comiteacute eacutelectoral

Le comiteacute eacutelectoral doit choisir parmi ses

membres le Preacutesident le Vice-Preacutesident et

le Secreacutetaire pour lrsquoaccomplissement de ses

attributions

Article 6 Attributions du comiteacute

eacutelectoral

Le comiteacute eacutelectoral a les attributions

suivantes

1deg organiser les eacutelections des deacuteleacutegueacutes

du personnel et de leurs suppleacuteants

dans lrsquoentreprise

2deg veacuterifier et approuver la liste

eacutelectorale dans lrsquoentreprise soumise

par lrsquoemployeur dans quinze (15)

jours avant que lrsquoeacutelection soit tenue

3deg veacuterifier et approuver la liste des

candidats soumise par lrsquoemployeur

4deg demander agrave lrsquoemployeur de trouver

un autre candidat pour remplacer le

candidat qui ne remplit pas les

conditions requises

Official Gazette ndeg Special of 19032020

45

5deg kwakira ibirego bijyanye

nrsquoimitegurire nrsquoimigendekere

yrsquoamatora

6deg kumanika ilisiti yrsquoabatora

ahabugenewe mu kigo mu minsi

nibura irindwi (7) mbere yrsquouko

amatora aba

7deg gutangaza ibyavuye mu matora

8deg gusesa amatora yakorewe mu kigo

iyo atubahirije ibiri muri iri teka

9deg gukosora umubare wrsquoamajwi

yabonetse

10deg gusuzuma ko umubare wa ngombwa

wa mirongo itanu ku ijana (50)

byrsquoabiyandikishije ku ilisiti yrsquoitora

bitabiriye amatora kugira ngo ayo

matora agire agaciro

11deg gutegura impapuro zikoreshwa mu

matora

12deg kugena abantu bafasha komite

yrsquoamatora mu kubara amajwi

5deg to receive petitions concerning the

preparation and conduct of the

elections

6deg to display the voters list in an

appropriate place at least seven (7)

days before elections are held

7deg to announce the election results

8deg to invalidate the elections held in the

enterprise if conducted in violation

of provisions of this Order

9deg to correct the number of votes

obtained

10deg to verify whether the quorum on

voting list of fifty per cent (50) is

achieved in order for elections to be

valid

11deg to prepare ballot papers to be used in

elections

12deg designate persons to assist the

electoral committee in the counting

of votes

5deg recevoir les plaintes en rapport avec

la preacuteparation et le deacuteroulement des

eacutelections

6deg afficher la liste eacutelectorale sur le

tableau drsquoaffichage au moins sept

(7) jours avant les eacutelections

7deg annoncer les reacutesultats des eacutelections

8deg annuler les eacutelections tenues dans

lrsquoentreprise si elles ont eacuteteacute meneacutees

en violation des dispositions du

preacutesent arrecircteacute

9deg corriger le nombre de voix obtenues

10deg veacuterifier que le quorum sur la liste de

vote de cinquante pour cent (50) a

eacuteteacute atteint pour que les eacutelections

soient valides

11deg preacuteparer les bulletins de vote devant

ecirctre utiliseacutes lors des eacutelections

12deg deacutesigner des personnes qui aident

le comiteacute eacutelectoral dans le comptage

des votes

Official Gazette ndeg Special of 19032020

46

13deg kwandika no kwemerera abatari ku

ilisiti yrsquoitora gutora ku munsi wrsquoitora

14deg gukora raporo yohererezwa

umukoresha na kopi ihabwa

umugenzuzi wrsquoumurimo mu Karere

ikigo gikoreramo

15deg gufata ibyemezo ku bibazo

byrsquoabatagomba gutorwa kubera

inyungu bafite mu kigo

Ingingo ya 7 Inteko zitora

Intumwa zrsquoabakozi zitorwa nrsquointeko

zikurikira

1deg inteko yrsquoabakozi basanzwe

2deg inteko yrsquoabayobozi

Buri nteko igira ilisiti yrsquoabatora ikorwa

nrsquoubuyobozi bwrsquoikigo

Iyo havutse impaka ku ilisiti yrsquoabatora

umukoresha nrsquoabakozi bakemura izo mpaka

binyuze mu bwumvikane

13deg to register and allow voters who do

not appear on the voting list to vote

on the polling day

14deg to prepare a report to be sent to the

employer and a copy to the labour

inspector of the District where the

enterprise is located

15deg to decide on non- eligibility cases due

to conflicts of interests of candidates

Article 7 Electoral colleges

Employeesrsquo representatives are elected by

the following colleges

1deg college of staff

2deg college of managers

Each electoral college has a list of voters

elaborated by the management of the

enterprise

In case of conflict on the list of voters the

employer and employees settle the conflict

amicably

13deg inscrire et permettre aux eacutelecteurs

qui ne figurent pas sur la liste de

vote de voter le jour des eacutelections

14deg reacutediger un rapport agrave envoyer agrave

lrsquoemployeur avec une copie agrave

lrsquoinspecteur du travail du District

dans lequel se trouve lrsquoentreprise

15deg se prononcer sur des cas de non-

eacuteligibiliteacute due aux conflits drsquointeacuterecircts

des candidats

Article 7 Collegraveges eacutelectoraux

Les deacuteleacutegueacutes du personnel sont eacutelus par les

collegraveges suivants

1deg le collegravege du personnel

2deg le collegravege des cadres

Chaque collegravege eacutelectoral doit avoir une liste

des eacutelecteurs eacutelaboreacutee par la direction de

lrsquoentreprise

En cas de contestation en rapport avec la

liste des eacutelecteurs lrsquoemployeur et les

travailleurs regraveglent la contestation agrave

lrsquoamiable

Official Gazette ndeg Special of 19032020

47

Iyo impaka zidakemuwe nrsquoabakozi

nrsquoumukoresha ikibazo cyohererezwa

umugenzuzi wrsquoumurimo wrsquoaho ikigo

giherereye

Iyo umugenzuzi wrsquoumurimo adakemuye

impaka ikibazo gishyikirizwa Minisitiri

ufite umurimo mu nshingano ze

Ingingo ya 8 Inteko zihujwe

Iyo ikigo gikoresha umubare wrsquoabakozi

ungana cyangwa utageze kuri makumyabiri

nrsquoicyenda (29) mu nteko zombi zivugwa mu

ngingo ya 7 yrsquoiri teka umukoresha akora

inteko imwe

Ingingo ya 9 Ibisabwa kugira ngo

umukozi yemererwe gutora

Kugira ngo umukozi atore agomba

1deg kuba agaragara ku rutonde

rwrsquoabakozi brsquoikigo

2deg kuba atarambuwe uburenganzira

bwo gutora

3deg kuba amaze nibura amezi atandatu

(6) akurikirana akorera ikigo mu gihe

If the conflict is not settled by the employer

and employees the case is sent to labour

inspector of the area where the enterprise is

located

If the labour inspector does not settle the

conflict the case is referred to the Minister

in charge of labour

Article 8 Joint colleges

In case the number of employees in the

enterprise equals or is less than twenty -

nine (29) in the two colleges provided for

in Article 7 of this Order the employer

elaborates a single college

Article 9 Requirements for voting

In order to vote the employee must

1deg appear on the list of employees of the

enterprise

2deg not have been deprived of the right to

vote

3deg have been employed by the enterprise

for at least six (6) consecutive months

Si la contestation nrsquoest pas reacutegleacutee par

lrsquoemployeur et les travailleurs le cas est

renvoyeacute agrave lrsquoinspecteur du travail du lieu ougrave

se trouve lrsquoentreprise

Si lrsquoinspecteur du travail ne tranche pas la

contestation lrsquoaffaire est renvoyeacutee au

Ministre ayant le travail dans ses

attributions

Article 8 Collegraveges mixtes

Lorsqursquoune entreprise emploie un nombre

de travailleur eacutegal ou infeacuterieur a vingt-neuf

(29) dans les deux collegraveges preacutevu par

lrsquoarticle 7 du preacutesent arrecircteacute lrsquoemployeur

eacutelabore un collegravege unique

Article 9 Conditions requises pour voter

Pour voter le travailleur doit

1deg figurer sur la liste des travailleurs de

lrsquoentreprise

2deg ne pas avoir eacuteteacute deacutechu du droit de

vote

3deg ecirctre employeacute continuellement par

lrsquoentreprise pendant au moins six (6)

Official Gazette ndeg Special of 19032020

48

kibanziriza amatora yrsquointumwa

zrsquoabakozi

Ibivugwa mu gace ka 3deg krsquoigika cya mbere

cyrsquoiyi ngingo ntibikurikizwa ku bigo bishya

bigishingwa

Ingingo ya 10 Abatemererwa

kwiyamamaza

Abakozi bakurikira ntibemerewe

kwiyamamariza guhagararira abakozi mu

kigo

1deg umukozi utaramara nibura umwaka

mu kigo

2deg umufasha umwana cyangwa

ababyeyi brsquoumukoresha cyangwa

aba nyirrsquoikigo

3deg umuvandimwe wrsquoumukoresha

cyangwa uwa nyirrsquoikigo

4deg ugize Inama yrsquoUbutegetsi yrsquoikigo

5deg uhagarariye ikigo mu rwego

rwrsquoamategeko

before elections of employeesrsquo

representatives are held

Provisions of point 3deg of Paragraph One of

this Article do not apply for newly created

enterprises

Article 10 Persons not allowed to stand

as candidates

The following employees are not allowed to

stand for elections as employeesrsquo

representatives in an enterprise

1deg employee who has not yet worked in

the enterprise for at least a year

2deg spouse child or parents of the

employer or of the owner of

enterprise

3deg brother and sister of the employer or

of owner of the enterprise

4deg member of Board of Directors of the

enterprise

5deg legal representative of the

enterprise

mois preacuteceacutedant les eacutelections des

deacuteleacutegueacutes du personnel

Les dispositions du point 3deg de lrsquoalineacutea

premier du preacutesent article ne srsquoappliquent

aux entreprises nouvellement creacutees

Article 10 Personnes non autoriseacutees agrave se

preacutesenter comme candidats

Les travailleurs suivants ne sont pas

autoriseacutes agrave se preacutesenter aux eacutelections en tant

que deacuteleacutegueacutes du personnel dans lrsquoentreprise

1deg un travailleur qui nrsquoa pas encore

travailleacute dans lrsquoentreprise pendant au

moins une anneacutee

2deg un conjoint un enfant ou des parents

de lrsquoemployeur ou du proprieacutetaire de

lrsquoentreprise

3deg un fregravere et une sœur de lrsquoemployeur

ou du proprieacutetaire de lrsquoentreprise

4deg un membre du Conseil

drsquoAdministration de lrsquoentreprise

5deg un repreacutesentant leacutegal drsquoune

entreprise

Official Gazette ndeg Special of 19032020

49

6deg umuyobozi wrsquoishami rishinzwe

abakozi mu kigo

7deg undi mukozi wese ufite inshingano

zishobora kugongana nrsquoinshingano

zrsquointumwa zrsquoabakozi mu kigo

8deg umuntu wese ufite ibyo akorera ikigo

ariko atari umukozi muri icyo kigo

Ibivugwa mu gace ka mbere krsquoigika cya

mbere cyrsquoiyi ngingo ntibikurikizwa ku bigo

bishya bigishingwa

Ingingo ya 11 Gutanga kandidatire

Umukozi wifuza gutorerwa guhagararira

abandi bakozi agomba gushyikiriza

umukoresha kandidatire ye

Gutanga kandidatire bitangira hasigaye

iminsi icumi (10) ngo itora ribe kandi

bikarangira hasigaye iminsi itatu (3)

ibanziriza umunsi wrsquoitora

Iyo umukozi watanze kandidatire ari

umunyamuryango wa sendika agaragaza

impuzamasendika aturukamo

6deg head of human resource department

7deg any other employee with

responsibilities that can conflict

with the responsibilities of

employeesrsquo representative

8deg any person who performs activities

for the enterprise but who is not an

employee of that enterprise

Provisions of point One of Paragraph One

of this Article do not apply for newly

created enterprises

Article 11 Submission of candidacy

An employee who intends to be elected as

employee representative is required to

submit his or her candidacy to the employer

The submission of candidacy starts ten (10)

days before the elections are held and closes

three (3) days before the election day

In case an employee who submits a

candidacy is a member of a trade union he

6deg un chef du deacutepartement des

ressources humaines

7deg tout autre travailleur ayant des

attributions qui peuvent entrer en

conflit avec les attributions du

deacuteleacutegueacute du personnel

8deg toute personne qui effectue des

activiteacutes pour lrsquoentreprise mais qui

nrsquoest pas un travailleur de cette

entreprise

Les dispositions du premier point de lrsquoalineacutea

premier du preacutesent article ne srsquoappliquent

pas en cas drsquoentreprises nouvellement

creacutees

Article 11 Soumission de la candidature

Un travailleur qui deacutesire ecirctre eacutelu comme

deacuteleacutegueacute du personnel soumet sa candidature

agrave lrsquoemployeur

Le deacutepocirct de candidature commence dix (10)

jours avant les eacutelections et est clocirctureacute trois

(3) jours avant la date drsquoeacutelection

Au cas ougrave un travailleur qui preacutesente sa

candidature est membre drsquoun syndicat il

indique la feacutedeacuteration agrave laquelle il appartient

Official Gazette ndeg Special of 19032020

50

Ingingo ya 12 Gufata kimwe abakandida

Komite yrsquoamatora isuzuma ko ubuyobozi

bwrsquoikigo bufata kimwe abakandida

Ingingo ya 13 Kwiyamamaza

Abakandida biyamamariza mu kigo mu

masaha yrsquoakazi bamaze kubyumvikanaho

nrsquoumukoresha ku bijyanye nrsquoisaha nrsquoiminsi

Birabujijwe kwiyamamaza ku munsi wrsquoitora

Ingingo ya 14 Uburyo bwo gutora nrsquoaho

batorera

Intumwa zrsquoabakozi zitorwa mu ibanga kandi

itora rikabera mu nyubako zrsquoikigo ku minsi

no ku masaha byrsquoakazi

Buri cyumba cyrsquoitora mu kigo kigomba kuba

gifite nibura ubwihugiko bumwe

or she indicates a federation in which he or

she belongs to

Article 12 Equal treatment of candidates

The electoral committee verifies whether

the management of the enterprise treats all

candidates equally

Article 13 Electoral campaign

Candidates campaign in the enterprise

within working hours after agreement with

the employer with regard to time and days

It is forbidden to campaign on the voting

day

Article 14 Modalities and venue of

voting

Employeesrsquo representatives are elected

through secret ballots in the premises of the

enterprise during working days and hours

Each voting room in the enterprise must

have at least one polling booth

Article 12 Traitement eacutequitable des

candidats

Le comiteacute eacutelectoral veacuterifie que la direction

de lrsquoentreprise traite de la mecircme faccedilon les

candidats

Article 13 Campagne eacutelectorale

Les candidats font la compagne dans

lrsquoentreprise pendant les heures de travail

apregraves accord avec lrsquoemployeur en ce qui

concerne lrsquoheure et les jours

Il est interdit de faire la compagne le jour du

scrutin

Article 14 Modaliteacutes et lieu de vote

Les deacuteleacutegueacutes du personnel sont eacutelus au

scrutin secret dans lrsquoentreprise pendant les

jours et les heures de travail

Chaque bureau de vote dans une entreprise

doit comprendre au moins un isoloir

Official Gazette ndeg Special of 19032020

51

Ingingo ya 15 Kugenzura abaje gutora

Mbere yrsquoitora abagize komite yrsquoamatora mu

kigo bagenzura ko umubare wa ngombwa

wrsquoabiyandikishije ku ilisiti yrsquoitora wuzuye

kugira ngo itora rigire agaciro

Abagize komite yrsquoamatora bagenzura ko

umuntu uje gutora yanditseho ku ilisiti

yrsquoitora

Iyo uje gutora arangije gutora uri mu bagize

komite yrsquoamatora ashyira ikimenyetso

imbere yrsquoizina ryrsquouwatoye kugira ngo

hagaragazwe ko yatoye

Ingingo ya 16 Umubare wa ngombwa

kugira ngo amatora abe

Kugira ngo amatora yrsquointumwa zrsquoabakozi

nrsquoabasimbura bazo akorwe abakozi bose

bemerewe gutora kandi biyandikishije ku

ilisiti yrsquoitora bagomba kuba bageze nibura

kuri mirongo itanu ku ijana (50)

byrsquoabakozi bose brsquoikigo

Ingingo ya 17 Gutora

Intumwa zrsquoabakozi nrsquoabasimbura bazo

batorwa hakoreshejwe impapuro zrsquoitora

Utora atorera mu bwihugiko

Article 15 Verification of voters

Before the election members of the

electoral committee verify whether the

quorum is obtained in order for election to

be valid

Members of the electoral committee verify

that a person who wants to vote is registered

on the list of voters

After a voter has voted a member of the

electoral committee ticks in front of name of

the voter to indicate that he or she has

voted

Article 16 Quorum for election

In order to proceed to the elections of the

employees representative s and their substitutes the employees entitled to vote

and registered on the voting list must be at

least fifty per cent (50) of all employees

of the enterprise

Article 17 Voting

Employeesrsquo representatives and their

substitutes are elected using ballot papers

A voter votes in a polling booth

Article 15 Veacuterification des eacutelecteurs

Avant lrsquoeacutelection les membres du comiteacute

eacutelectoral veacuterifient que le quorum est atteint

pour que lrsquoeacutelection soit valide

Les membres du comiteacute eacutelectoral veacuterifient

que toute personne qui se preacutesente pour

voter est inscrite sur la liste des eacutelecteurs

Lorsqursquoun eacutelecteur vient de voter un des

membres du comiteacute eacutelectoral coche devant

le nom du votant pour indiquer qursquoil a voteacute

Article 16 Quorum pour lrsquoeacutelection

Pour proceacuteder aux eacutelections des deacuteleacutegueacutes du

personnel et de leurs suppleacuteants les

travailleurs habiliteacutes agrave voter et inscrits sur la

liste eacutelectorale doivent ecirctre au moins

cinquante pour cent (50) de tous les

travailleurs de lrsquoentreprise

Article 17 Vote

Les deacuteleacutegueacutes du personnel et leurs

suppleacuteants sont eacutelus en utilisant un bulletin

de vote Un eacutelecteur vote dans un isoloir

Official Gazette ndeg Special of 19032020

52

Umukozi atora ashyira umukono we

cyangwa igikumwe cye ku rupapuro rwrsquoitora

imbere yrsquoamazina yrsquoabatorwa kugira ngo

yemeze ko yatoye

Umukozi umaze gutora ashyira urupapuro

yatoreyeho mu gasanduku krsquoitora kandi

agasinya imbere yrsquoizina rye ku rutonde

rwrsquoabatora

Nta mukozi ushobora gutorera undi nrsquoubwo

yaba yabiherewe uburenganzira uretse

umuntu ufite ubumuga butamwemerera

gutora ufite uburenganzira bwo kwihitiramo

umuntu wo kumufasha gutora

Iyo nta bakandida babonetse kugira ngo

batorwemo intumwa zrsquoabakozi

nrsquoabasimbura bazo amatora arasubikwa mu

gihe kitarenze iminsi irindwi (7) yrsquoakazi

Ingingo ya 18 Kubarura amajwi

Komite yrsquoamatora ihitamo abantu nibura

batatu (3) bayifasha kubarura amajwi

Komite yrsquoamatora mu kigo ibarura amajwi

mu ruhame

An employee votes by signing or placing a

finger print on the ballot paper in front of

names of the candidates of his or her own

choice to certify voting

An employee places his or her ballot paper

in a ballot box after voting and signs in front

of his or her name on the list of voters

No employee is authorized to vote for

another even if he or she was given power

of attorney except for employee with

disabilities that prevent him or her from

voting who is allowed to designate a person

to assist him or her in voting

In case there are no candidates to be elected

as employeesrsquo representatives and their

substitutes elections are postponed for a

period not exceeding seven (7) working

days

Article 18 Vote counting

Electoral committee selects at least three (3)

persons to assist in counting votes

Electoral committee in the enterprise counts

votes in public

Un travailleur vote en signant ou en

apposant son emprunte digital sur le bulletin

de vote en face des noms des candidats de

son choix pour attester qursquoil a voteacute

Apregraves avoir voteacute un eacutelecteur deacutepose son

bulletin de vote dans lrsquourne et signe en face

de son nom sur la liste des votants

Nul nrsquoest autoriseacute agrave voter au nom drsquoune

autre personne quand bien mecircme il en aurait

reccedilu la procuration exception faite drsquoune

personne avec handicap lrsquoempecircchant de

voter qui est autoriseacutee agrave choisir une

personne pour lrsquoaider agrave voter

Au cas ougrave il nrsquoy a pas de candidats des

deacuteleacutegueacutes du personnel et de leurs

suppleacuteants les eacutelections sont reporteacutees pour

un deacutelai ne deacutepassant pas sept (7) jours

ouvrables

Article 18 Deacutepouillement des voix

Le comiteacute eacutelectoral choisit au moins trois

(3) personnes pour lrsquoaider agrave compter les

voix

Le comiteacute eacutelectoral de lrsquoentreprise fait le

deacutepouillement des voix en public

Official Gazette ndeg Special of 19032020

53

Ingingo ya 19 Kubara impapuro

zatoreweho

Mbere yo gutangira kubarura amajwi

komite yrsquoamatora ibanza kubara umubare

wrsquoimpapuro zrsquoitora

Iyo umubare wrsquoimpapuro zrsquoitora urenga

uwrsquoabashyize umukono cyangwa igikumwe

imbere yrsquoamazina ari ku malisiti yrsquoitora

bishyirwa mu nyandikomvugo yrsquoamatora

Ingingo ya 20 Impapuro zrsquoimpfabusa

Impapuro zrsquoimpfabusa zomekwa ku

nyandikomvugo yrsquoamatora

Urupapuro rwrsquoitora ruba ari impfabusa iyo

1deg ruriho amazina arenga umubare

wrsquoimyanya itorerwa

2deg nta cyanditse ku rupapuro rwrsquoitora

3deg uwarukoresheje atora

yimenyekanishije

Article 19 Counting ballot papers

Before proceeding with the counting of the

votes the electoral committee counts the

ballot papers

When the number of ballot papers is greater

than the number of voters who have affixed

their signature or fingerprint to the list of

election it is captured in the minutes of

electoral operations

Article 20 Invalid ballot papers

Invalid ballot papers are attached to the

electionsrsquo minutes

The ballot paper is invalid if

1deg it contains names exceeding the

number of seats to fill

2deg nothing is written on the ballot

paper

3deg a voter who used it has identified

himself or herself

Article 19 Deacutepouillement des bulletins

de vote

Avant de proceacuteder au deacutepouillement de

voix le comiteacute eacutelectoral compte les

bulletins de vote

Lorsque le nombre des bulletins de vote est

supeacuterieur agrave celui des eacutelecteurs qui ont

apposeacute la signature ou lrsquoempreinte digitale

sur la liste eacutelectorale cela est enregistreacute

dans le procegraves-verbal des opeacuterations des

eacutelections

Article 20 Bulletins nuls

Les bulletins de vote nuls sont annexeacutes au

procegraves-verbal des eacutelections

Un bulletin de vote est nul si

1deg il contient des noms deacutepassant le

nombre des siegraveges agrave pourvoir

2deg rien nrsquoest eacutecrit sur le bulletin de

vote

3deg un eacutelecteur lrsquoayant utiliseacute srsquoest

identifieacute

Official Gazette ndeg Special of 19032020

54

4deg rufite ibara ritandukanye

nrsquoiryakoreshejwe mu itora

5deg rwanditseho amazina yrsquoabantu

batatanze kandidatire zabo

6deg rutandukanye nrsquoizakoreshejwe mu

matora

Ingingo ya 21 Inyandikomvugo

yrsquoibikorwa byrsquoamatora

Amatora akirangira abagize komite

yrsquoamatora yrsquointumwa zrsquoabakozi bakora

inyandikomvugo yrsquoibikorwa byrsquoamatora

ikohererezwa umukoresha kandi bakagenera

kopi umugenzuzi wrsquoumurimo mu Karere

Inyandikomvugo yrsquoamatora igaragaza

nibura ibyrsquoingenzi bikurikira

1deg izina ryrsquoikigo Akarere Umurenge

nrsquoAkagari giherereyemo

2deg umubare wrsquoabakozi bose

uwrsquoabatoye nrsquouwrsquoabatowe

4deg it is of a different colour from that

used in the election

5deg it contains names of persons who did

not present their candidacy

6deg it is different from used ballots

Article 21 Statement on the electoral

operations

At the end of the elections members of the

electoral committee make a statement on the

electoral operations and send it to the

employer with copy to the District labour

inspector

The statement on the electoral operations

indicates at least the following major

elements

1deg name of enterprise District Sector

and Cell where it is located

2deg number of all employees those who

voted and those who are voted

4deg il est drsquoune couleur diffeacuterente de

celle qui a eacuteteacute utiliseacutee dans

lrsquoeacutelection

5deg il contient des noms de personnes

qui nrsquoont pas preacutesenteacute leurs

candidatures

6deg il est diffeacuterent des bulletins utiliseacutes

Article 21 Procegraves-verbal des opeacuterations

des eacutelections

A la fin des eacutelections les membres du

comiteacute eacutelectoral reacutedigent un procegraves-verbal

des opeacuterations des eacutelections et lrsquoenvoient agrave

lrsquoemployeur avec une copie agrave lrsquoinspecteur

du travail du District

Le procegraves-verbal des opeacuterations des

eacutelections indique au moins les principaux

eacuteleacutements suivants

1deg le nom de lrsquoentreprise le District le

Secteur et la Cellule dans lesquels

elle se trouve

2deg le nombre total de tous les

travailleurs ceux qui ont voteacute et

ceux qui sont voteacutes

Official Gazette ndeg Special of 19032020

55

3deg umubare wrsquoamajwi nyayo

abiyamamaje babonye

4deg amazina yrsquoabatowe

Ingingo ya 22 Gutangaza ibyavuye mu

matora

Komite yrsquoamatora itangaza kandi ikamanika

ahabugenewe mu kigo ibyavuye mu matora

mu gihe kitarenze iminsi ibiri (2) ikurikira

amatora

Ingingo ya 23 Ibirego ku byavuye mu

matora

Umukozi cyangwa uhagarariye sendika

ashobora gushyikiriza komite yrsquoamatora

ikirego ku byavuye mu matora mu masaha

mirongo ine nrsquoumunani (48) nyuma yo

gutangaza ibyayavuyemo Komite yrsquoamatora

itanga igisubizo mu masaha mirongo irindwi

nrsquoabiri (72)

Iyo ikibazo kidakemuwe na komite

yrsquoamatora gishyikirizwa umugenzuzi

wrsquoumurimo wrsquoAkarere mu minsi itatu (3)

yrsquoakazi ibarwa uhereye ku masaha mirongo

irindwi nrsquoabiri (72) avugwa mu gika cya

mbere cyrsquoiyi ngingo na we agatanga

3deg exact number of votes obtained by

candidates

4deg names of elected

Article 22 Publication of election results

The electoral committee publishes and posts

the results of election on the enterprisersquo

notice board in a period not execeeding two

(2) days following elections

Article 23 Complaints on elections

results

An employee or a member of trade union

may lodge a complaint on elections results

to the electoral committee in forty eight

(48) hours after the publication of the

elections results The electoral committee

provides a response within seventy two

(72) hours

In case the complaint is not solved by the

electoral committee it is submitted to the

District labour inspector in three (3)

working days following the seventy two

(72) hours referred to in Paragraph One of

this Article who in also responds within two

(2) days from the receipt of the complaint

3deg le nombre exact de voix obtenues

par les candidats

4deg les noms des eacutelus

Article 22 Publication des reacutesultats des

eacutelections

Le comiteacute eacutelectoral publie et affiche les

reacutesultats des eacutelections sur le tableau

drsquoaffichage de lrsquoentreprise dans un deacutelai ne

deacutepassant pas deux (2) jours suivant les

eacutelections

Article 23 Plaintes sur les reacutesultats des

eacutelections

Un travailleur ou un membre du syndicat

peut deacuteposer une plainte sur les reacutesultats des

eacutelections au comiteacute eacutelectoral dans les

quarante -huit (48) heures suivant la

publication des reacutesultats des eacutelections Le

comiteacute eacutelectoral fournit une reacuteponse dans

soixante-douze (72) heures

Si la plainte nrsquoest pas reacutesolue par le comiteacute

eacutelectoral elle est soumise agrave lrsquoinspecteur du

travail de District dans les trois (3) jours

ouvrables suivant les soixante-douze (72)

heures viseacutees agrave lrsquoalineacutea premier du preacutesent

article qui agrave son tour donne une reacuteponse

Official Gazette ndeg Special of 19032020

56

igisubizo mu minsi ibiri (2) ibarwa uhereye

igihe yakiriye ikirego

Iyo ikibazo kidakemuwe nrsquoumugenzuzi

wrsquoumurimo wrsquoAkarere gishyikirizwa

Minisitiri ufite umurimo mu nshingano mu

minsi itanu (5) na we agafata icyemezo mu

gihe kitarenze ukwezi kumwe (1)

Ingingo ya 24 Gukosora ibyavuye mu

matora

Komite yrsquoamatora ishobora

1deg kwemeza ko umukandida atemerewe

gutorwa ikamusimbuza undi

wabonye amajwi menshi

2deg gusesa itora iyo ryakozwe mu buryo

butemewe nrsquoiri teka

Iyo itora risheshwe hakorwa irindi mu minsi

makumyabiri (20) ibarwa uhereye ku munsi

wrsquoiseswa

In case the complaint is not solved by the

District labour inspector it is submitted to

the Minister in charge of labour within five

(5) days who in turn takes a decision within

one (1) month

Article 24 Rectification of voting results

The electoral committee may

1deg decide that a candidate is not eligible

and replace him or her with another

candidate who has obtained the

highest votes

2deg nullify the election if it was

conducted contrary to the provisions

of this Order

When an election is nullified another

election is conducted within twenty (20)

days from the date of annulment

dans les deux (2) jours agrave compter de la

reacuteception de la plainte

Si la plainte nrsquoest pas reacutesolue par

lrsquoinspecteur du travail de District elle est

soumise au Ministre ayant le travail dans ses

attributions dans cinq (5) jours qui agrave son

tour prend une deacutecision endeacuteans un (1)

mois

Article 24 Rectification des reacutesultats de

vote

Le comiteacute eacutelectoral peut

1deg deacutecider qursquoun candidat nrsquoest pas

eacuteligible et le remplacer par un autre

ayant obtenu le plus de voix

2deg annuler lrsquoeacutelection si elle a eu lieu en

violation des dispositions du preacutesent

arrecircteacute

Lorsqursquoune eacutelection est annuleacutee une

nouvelle eacutelection est faite dans les vingt (20)

jours agrave compter de la date drsquoannulation

Official Gazette ndeg Special of 19032020

57

Ingingo ya 25 Komite ihuza intumwa

zrsquoabakozi

Iyo amatora arangiye intumwa zrsquoabakozi

nrsquoabasimbura bazo bitoramo komite ibahuza

bakabimenyesha umukoresha mu nyandiko

UMUTWE WA IV INSHINGANO

ZrsquoINTUMWA ZrsquoABAKOZI NrsquoUBURYO

BWO KUZISHYIRA MU BIKORWA

Icyiciro cya mbere Inshingano

zrsquointumwa zrsquoabakozi

Ingingo ya 26 Inshingano zrsquointumwa

zrsquoabakozi

Intumwa zrsquoabakozi zifite inshingano

zikurikira

1deg guhagararira abakozi ku bibazo

byose bivuka ku murimo

2deg kugeza ku bugenzuzi bwrsquoumurimo

ikirego cyangwa ikibazo cyose

cyerekeye ikurikizwa ryrsquoamategeko

Article 25 Employeesrsquo representatives

coordination committee

After elections employeesrsquo representatives

and their substitutes elect among

themselves a coordination committee and

inform the employer in writing

CHAPTER IV RESPONSIBILITIES

OF EMPLOYEESrsquo

REPRESENTATIVES AND

MODALITIES FOR THEIR

FULFILMENT

Section One Responsibilities of

employeesrsquo representatives

Article 26 Responsibilities of employeesrsquo

representatives

Employeesrsquo representatives have the

following responsibilities

1deg to represent the employees in all

matters related to work

2deg to submit to the labour inspection

any complaint or any issue relating

to application of the laws

Article 25 Comiteacute de coordination des

deacuteleacutegueacutes du personnel

Apregraves les eacutelections les deacuteleacutegueacutes du

personnel et leurs suppleacuteants eacutelisent parmi

eux un comiteacute de coordination et en

informent lrsquoemployeur par eacutecrit

CHAPITRE IV ATTRIBUTIONS DES

DEacuteLEacuteGUEacuteS DU PERSONNEL ET

MODALITEacuteS DE LEUR

ACCOMPLISSEMENT

Section premiegravere Attributions des

deacuteleacutegueacutes du personnel

Article 26 Attributions des deacuteleacutegueacutes du

personnel

Les deacuteleacutegueacutes du personnel ont des

attributions suivantes

1deg repreacutesenter les travailleurs dans

toutes les questions en rapport avec

le travail

2deg soumettre agrave lrsquoinspection du travail

toute plainte ou diffeacuterend

concernant lrsquoapplication des lois

Official Gazette ndeg Special of 19032020

58

3deg gukora ku buryo amategeko

yerekeye ubuzima nrsquoumutekano

byrsquoumukozi akurikizwa no gutanga

inama zatuma yubahirizwa

4deg gutanga ibitekerezo ku byerekeye

ingamba zo kugabanya abakozi

nrsquoibizashingirwaho bitewe nrsquouko

imirimo yabaye mike cyangwa

umukoresha yagennye guhindura

imiterere nrsquoimikorere yikigo

5deg kumenyesha umukoresha ibyakorwa

byose kugira ngo akazi krsquoikigo

kagende neza nrsquoumusaruro

wiyongere

Icyiciro cya 2 Uburyo intumwa zrsquoabakozi

zishyira mu bikorwa inshingano zazo

Ingingo ya 27 Umwanya wo gushyira mu

bikorwa inshingano zrsquointumwa yrsquoabakozi

Intumwa yrsquoabakozi igenerwa umwanya

wihariye mu kwezi wo gutunganya umurimo

wayo wemejwe nrsquoamasezerano rusange

yrsquoumurimo cyangwa ubwumvikane

bwihariye nrsquoumuyobozi wrsquoikigo Icyo gihe

gifatwa nkrsquoamasaha yrsquoakazi yrsquointumwa

yrsquoabakozi

3deg to ensure that laws relating to

employeersquos health and safety are

complied with and provide advice

on ensure compliance

4deg to provide opinions on measures

and conditions of reducing

employees due to lack of

employment or the employerrsquos

decision to restructure the

enterprise

5deg to inform the employer of what can

be done for the smooth running of

the work and the improvement of

production in the enterprise

Section 2 Modalities for fulfilment of

responsibilities by employeesrsquo

representatives

Article 27 Time for fulfilling responsibilities of employeesrsquo

representative

An employeesrsquo representative is given a

specified time on a monthly basis for the

execution of his or her responsibilities as

agreed upon through collective agreements

or particular agreement with the employer

The time is considered as the employeesrsquo

representative working hours

3deg veiller agrave ce que les lois relatives agrave la

santeacute et agrave la seacutecuriteacute du travailleur

soient respecteacutees et donner des

conseils en vue de leur respect

4deg donner des avis sur les mesures et

les conditions de reacuteduction des

travailleurs en raison du manque

drsquoemploi ou de la deacutecision de

lrsquoemployeur de restructurer

lrsquoentreprise

5deg informer lrsquoemployeur de ce qui peut

ecirctre fait pour le bon deacuteroulement du

travail et lrsquoameacutelioration de la

production dans lrsquoentreprise

Section 2 Modaliteacutes drsquoaccomplissement

des attributions des deacuteleacutegueacutes du

personnel

Article 27 Temps pour remplir des

attributions drsquoun deacuteleacutegueacute du personnel

Un deacuteleacutegueacute du personnel beacuteneacuteficie

mensuellement drsquoun temps speacutecifique pour

remplir ses attributions tel que convenu

dans des conventions collectives ou

lrsquoaccord particulier avec lrsquoemployeur Ce

temps fait partie des heures de travail du

deacuteleacutegueacute du personnel

Official Gazette ndeg Special of 19032020

59

Umwanya utakoreshejwe ntushobora

gushyirwa mu kwezi gutaha cyangwa ngo

ube watangirwa indi ngurane

Umusimbura ahabwa umwanya wihariye wo

kurangiza inshingano ze iyo ari mu kigwi

cyrsquouhagarariye abakozi Iyo amusimbura

igihe gito kubera impamvu zizwi umwanya

akoresha uvanwa ku wagenewe uhagarariye

abakozi

Ingingo ya 28 Aho gukorera inama

Umukoresha agomba guha intumwa

zrsquoabakozi ahantu zishobora gukorera inama

kugira ngo zirangize inshingano zazo Ku

bakorera hanze hatari ibyumba umukoresha

yorohereza uko bishoboka kose inama

zrsquointumwa zrsquoabakozi

Ingingo ya 29 Amatangazo yrsquointumwa

zrsquoabakozi

Intumwa zrsquoabakozi zemerewe gutanga

amatangazo ajyanye nrsquoimirimo zishinzwe

Ayo matangazo anyuzwa ku muyobozi

wrsquoikigo mbere yo gutangazwa

Unused time cannot be carried forward to

the following month or be subject to any

compensation whatsoever

A substitute is given a specific time for

fulfilling his or her responsibilities when

he or she is replacing an employee s representative

In case of temporary

replacement due to justifiable absence the

time used by substitute is deducted from

the time entitled to the employee s

representative

Article 28 Place of meeting

The employer must provide to employees representatives a place where they can

conduct meetings in order to enable them to

accomplish their attributions In case of

open sites where there are no rooms the

employer facilitates the meetings of the

employees representatives to the possible

extent

Article 29 Announcements of employeesrsquo

representatives

Employees representatives are allowed to

share announcements related to their

mission Those announcements pass by the

head of the enterprise before being

published

Le temps non utiliseacute ne peut ecirctre reporteacute au

mois suivant ni faire lrsquoobjet drsquoune

compensation quelconque

Un suppleacuteant beacuteneacuteficie drsquoun temps

speacutecifique pour remplir ses attributions

lorsqursquoil remplace un deacuteleacutegueacute du personnel

En cas de remplacement temporaire ducirc agrave

une absence excusable le temps utiliseacute par

un suppleacuteant est deacuteduit du temps dont

beacuteneacuteficie le deacuteleacutegueacute du personnel

Article 28 Lieu de reacuteunion

Lrsquoemployeur doit fournir aux deacuteleacutegueacutes du

personnel un lieu ougrave ils peuvent tenir des

reacuteunions afin de leurs permettre

drsquoaccomplir leurs attributions Si le lieu de

travail est agrave ciel ouvert ougrave il nrsquoy a pas des

locaux lrsquoemployeur facilite dans toute la

mesure du possible les reacuteunions des

deacuteleacutegueacutes du personnel

Article 29 Communiqueacutes des deacuteleacutegueacutes

du personnel

Les deacuteleacutegueacutes du personnel sont autoriseacutes agrave

rendre publics les communiqueacutes lieacutes agrave leur

mission Ces communiqueacutes passent par le

chef drsquoentreprise avant drsquoecirctre publieacutes

Official Gazette ndeg Special of 19032020

60

Ingingo ya 30 Guha intumwa zrsquoabakozi

amakuru ya ngombwa

Uretse amakuru ashobora kubangamira

inyungu zrsquoikigo mu gihe atangajwe

umuyobozi wrsquoikigo agomba guha intumwa

zrsquoabakozi amakuru ya ngombwa ku bikorwa

byrsquoikigo mu gihe ziyasabye kugira ngo

zishobore kurangiza inshingano zazo

Impande zombi zumvikana ku miterere

yrsquoamakuru ya ngombwa agomba gutangwa

Amakuru ya ngombwa agomba gutangwa

akubiyemo nibura ayarekeranye na

1deg ibaruramutungo ryrsquoumwaka

2deg inyandiko zigaragaza urwunguko

nrsquoigihombo

3deg imigambi igamije guteza imbere

ikigo

Ingingo ya 31 Gukorana inama

nrsquointumwa zrsquoabakozi nrsquoabasimbura bazo

Nibura rimwe mu mwaka umukoresha

akorana inama nrsquointumwa zrsquoabakozi

Article 30 Providing necessary

information to employeesrsquo

representatives

Except for information whose disclosure

may prejudice the interests of the enterprise

the head of enterprise provides to

employeesrsquo representatives key enterprise

information on business status upon

request to ensure effective execution of

their responsibilities

Both parties agree on the nature of key

information to be provided

Key information to be provided include at

least those related to

1deg annual balance sheets

2deg profit and loss accounts

3deg companyrsquos development plans

Article 31 Meeting with employeesrsquo

representatives and their substitutes

At least once a year the employer jointly

meets employees representatives and their

Article 30 Donner des informations

neacutecessaires aux deacuteleacutegueacutes du personnel

Sauf pour les informations dont la

divulgation peut causer un grave preacutejudice

aux inteacuterecircts de lrsquoentreprise le chef drsquo

entreprise doit donner aux deacuteleacutegueacutes du

personnel les informations cleacutes sur les

affaires de lrsquoentreprise lorsqursquoils en font la

demande afin de faciliter l rsquo

accomplissement de leurs attributions

Les deux parties se mettent drsquoaccord sur le

genre drsquoinformations neacutecessaires agrave donner

Les informations cleacutes devant ecirctre fournies

comprennent au moins celles relatives aux

1deg bilans annuels

2deg comptes de profits et de pertes

3deg plans de deacuteveloppement de

lrsquoentreprise

Article 31 Reacuteunion avec les deacuteleacutegueacutes du

personnel et leurs suppleacuteants

Au moins une fois par an lrsquoemployeur fait

une reacuteunion avec les deacuteleacutegueacutes du personnel

Official Gazette ndeg Special of 19032020

61

nrsquoabasimbura bazo kugira ngo bungurane

ibitekerezo ku bijyanye nrsquoakazi bemeze

raporo ku bibazo byagaragajwe mbere uko

byakemuwe kandi bafate imyanzuro ku

bibazo bitashubijwe

Iyo hari impamvu yihutirwa intumwa

zrsquoabakozi zakirwa nrsquoumukoresha ku buryo

bwihutirwa zibisabye zaba ziri hamwe

cyangwa imwe ku giti cyayo hakurikijwe

imiterere yrsquoibibazo bigomba gusuzumwa

Ingingo ya 32 Kugira ibanga

Intumwa yrsquoabakozi yose igomba kugira

ibanga ryrsquoakazi nrsquoubwo yaba itakiri intumwa

yrsquoabakozi mu kigo bireba

Ingingo ya 33 Gutumira mu nama

impunguke cyangwa abayobozi

Intumwa zrsquoabakozi zishobora gusaba

impuguke cyangwa abayobozi kwitabira

inama zrsquointumwa zrsquoabakozi iyo hari ikibazo

cyihariye cyigwa kugira ngo zibagishe inama

cyangwa bazihe amakuru ku kibazo cyigwa

substitutes in order to exchange views on

employment matters adopt a report on

previously raised issues how they were

treated and take due resolutions about the

pending ones

In case of emergency employeesrsquo

representatives are received by the

employer upon their request without delay

either collectively or individually

depending on the nature of the issues to be

examined

Article 32 Professional secrecy

An employee representative must maintain

professional secrecy even when he or she is

no longer an employeersquos representative

within the concerned enterprise

Article 33 Invitation to meetings of

experts or managers

Employees representatives may invite

experts or managers to attend employees representatives meetings when dealing

with

a particular issue to give advice or

information on the issue on agenda

et leurs suppleacuteants pour eacutechanger des vues

sur des questions lieacutees agrave lrsquoemploi adopter

un rapport sur les problegravemes preacuteceacutedemment

invoqueacutes et leur regraveglement et prendre des

reacutesolutions sur les problegravemes non reacutesolus

En cas drsquourgence les deacuteleacutegueacutes du personnel

sont reҫus par lrsquoemployeur agrave leur demande

et sans retard soit collectivement soit

individuellement selon la nature des

questions agrave traiter

Article 32 Secret professionnel

Un deacuteleacutegueacute du personnel est tenu au secret

professionnel mecircme lorsqursquoil a cesseacute drsquoecirctre

deacuteleacutegueacute du personnel au sein de lrsquoentreprise

concerneacutee

Article 33 Invitation des experts

ou des cadres

Des deacuteleacutegueacutes du personnel peuvent inviter

des experts ou des cadres dirigeants pour

participer agrave leurs reacuteunions lorsqursquoils traitent

une question particuliegravere afin de leur donner

un avis ou une information sur une question

agrave lrsquoordre du jour

Official Gazette ndeg Special of 19032020

62

Ingingo ya 34 Igitabo cyandikwamo

ibibazo nrsquoibitekerezo

Kuri buri shami ryrsquoikigo hashyirwaho

igitabo cyabugenewe cyandikwamo ibibazo

nrsquoibyifuzo byrsquointumwa zrsquoabakozi

nrsquoibisubizo umukoresha yatanze

Icyo gitabo kigomba kuba aho abakozi

brsquoikigo bashobora kugisanga mu gihe

bashatse kumenya ibirimo Kigomba kandi

kwerekwa umugenzuzi wrsquoumurimo ukorera

ku Karere cyangwa ku rwego rwrsquoigihugu

igihe abisabye

UMUTWE WA V INGINGO

ZINYURANYE NrsquoIZISOZA

Ingingo ya 35 Gusimbura intumwa

yrsquoabakozi

Gusimbura intumwa yrsquoabakozi bikorwa mu

bihe bikurikira

1deg kutaboneka kubera impamvu

yumvikana

2deg urupfu

3deg gusezera ku kazi

Article 34 Register of complaints and

suggestions

At every branch of enterprise a special

register is kept for recording complaints and

suggestions made by employeesrsquo

representatives as well as the replies of the

employer

That register must be made available to the

employees of the enterprise in case they

wish to know what is recorded in It is also

shown to the labour inspector at District

level or national level upon request

CHAPTER V MISCELLANEOUS AND

FINAL PROVISIONS

Article 35 Replacement of an employeesrsquo

representative

Replacement of an employeesrsquo

representative is done in the following

circumstances

1deg absence with excuse

2deg death

3deg resignation

Article 34 Registre des plaintes et des

suggestions

Agrave chaque branche de lrsquoentreprise il est tenu

un registre speacutecial pour enregistrement des

plaintes et des suggestions faites par les

deacuteleacutegueacutes du personnel ainsi que des

reacuteponses de lrsquoemployeur

Ce registre doit ecirctre mis agrave la disposition des

travailleurs de lrsquoentreprise au cas ougrave ils

souhaitent savoir ce qui y est enregistreacute Il

est eacutegalement montreacute agrave lrsquoinspecteur du

travail au niveau du District ou au niveau

national sur sa demande

CHAPITRE V DISPOSITIONS

DIVERSES ET FINALES

Article 35 Remplacement drsquoun deacuteleacutegueacute

du personnel

Le remplacement drsquoun deacuteleacutegueacute du

personnel se fait dans les cas suivants

1deg lrsquoabsence excusable

2deg le deacutecegraves

3deg la deacutemission

Official Gazette ndeg Special of 19032020

63

4deg kurangira kwrsquoamasezerano

5deg kwirukanwa

6deg kwimuriwa ahandi

7deg ihindurwa ryrsquourwego rwrsquoumurimo

rishyira umukozi mu cyiciro

cyrsquoabatemerewe kuba intumwa

zrsquoabakozi

8deg kujya mu kiruhuko cyrsquoizabukuru

9deg kubura uburenganzira bwo

guhagararira abakozi

Ingingo ya 36 Kurengera intumwa

zrsquoabakozi

Intumwa yrsquoabakozi ntishobora kwirukanwa

hashingiwe ku ishyirwa mu bikorwa

ryrsquoinshingano zayo

Ingingo ya 37 Ivanwaho ryrsquoiteka

nrsquoingingo zinyuranyije nrsquoiri teka

Iteka rya Minisitiri ndeg 09 ryo ku wa

13072010 rigena uburyo intumwa

zrsquoabakozi zitorwa nrsquouko zuzuza inshingano

zazo nrsquoingingo zose zinyuranyije nrsquoiri teka

bivanyweho

4deg end of contract

5deg dismissal

6deg transfer

7deg change of professional category

ranking the employee in the

category of persons non-eligible to

be employeesrsquo representative

8deg retirement

9deg loss of eligibility to represent

employees

Article 36 Protection of employeesrsquo

representatives

An employeesrsquo representative cannot be

dismissed on the basis of fulfilment of his or

her duties

Article 37 Repealing provision

Ministerial Order ndeg 09 of 13072010

determining the modalities of electing

workersrsquo representatives and fulfilment of

their duties and all prior provisions contrary

to this Order are repealed

4deg la fin de contrat

5deg le licenciement

6deg la mutation

7deg le changement de la cateacutegorie

professionnelle mettant lrsquoemployeacute

dans la cateacutegorie des personnes non-

eacuteligibles pour ecirctre deacuteleacutegueacutes du

personnel

8deg la retraite

9deg la perte drsquoeacuteligibiliteacute de repreacutesenter

les travailleurs

Article 36 Protection des deacuteleacutegueacutes du

personnel

Un deacuteleacutegueacute du personnel ne peut pas ecirctre

licencieacute en raison de lrsquoaccomplissement de

ses attributions

Article 37 Disposition abrogatoire

LrsquoArrecircteacute Ministeacuteriel ndeg 09 du 13072010

deacuteterminant les modaliteacutes drsquoeacutelection des

deacuteleacutegueacutes du personnel et les conditions

drsquoexercice de leur mission et toutes les

Official Gazette ndeg Special of 19032020

64

Ingingo ya 38 Igihe iri teka ritangirira

gukurikizwa

Iri teka ritangira gukurikizwa ku munsi

ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya

Repubulika yrsquou Rwanda

Article 38 Commencement

This Order comes into force on the date of

its publication in the Official Gazette of the

Republic of Rwanda

dispositions anteacuterieures contraires au

preacutesent arrecircteacute sont abrogeacutes

Article 38 Entreacutee en vigueur

Le preacutesent arrecircteacute entre en vigueur le jour de

sa publication au Journal Officiel de la

Reacutepublique du Rwanda

Kigali ku wa 17032020

(seacute)

RWANYINDO KAYIRANGWA Fanfan

Minisitiri wrsquoAbakozi ba Leta nrsquoUmurimo

Kigali on 17032020

(seacute)

RWANYINDO KAYIRANGWA Fanfan

Minister of Public Service and Labour

Kigali le 17032020

(seacute)

RWANYINDO KAYIRANGWA Fanfan

Ministre de la Fonction Publique et du

Travail

Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango

cya Repubulika

(seacute)

BUSINGYE Johnston

Minisitiri wrsquoUbutaberaIntumwa Nkuru ya

Leta

Seen and sealed with the Seal of the

Republic

(seacute)

BUSINGYE Johnston

Minister of JusticeAttorney General

Vu et scelleacute du Sceau de la Reacutepublique

(seacute)

BUSINGYE Johnston

Ministre de la JusticeGarde des Sceaux

Official Gazette ndeg Special of 19032020

65

Page 8: ITEKA RYA MINISITIRI N° 003/19.20 MINISTERIAL ORDER N° …...DÉLÉGUÉS DU PERSONNEL . Le Ministre de la Fonction Publique et du Travail; Vu la Constitution de la République du

Ingingo ya 3 Kugena umubare

wrsquointumwa zrsquoabakozi nrsquoabasimbura bazo

Umubare wrsquointumwa zrsquoabakozi

nrsquoabasimbura bazo ugenwa mu buryo

bukurikira

1deg ikigo gifite kuva ku bakozi icumi

(10) kugeza kuri makumyabiri

nrsquoicyenda (29) gitora intumwa

yrsquoabakozi imwe (1) nrsquoumusimbura

umwe (1)

2deg ikigo gifite kuva ku bakozi mirongo

itatu (30) kugeza ku bakozi mirongo

ine nrsquoicyenda (49) gitora intumwa

zrsquoabakozi ebyiri (2) nrsquoabasimbura

babiri (2)

3deg ikigo gifite kuva ku bakozi mirongo

itanu (50) kugeza ku bakozi mirongo

icyenda nrsquoicyenda (99) gitora

intumwa zrsquoabakozi eshatu (3)

nrsquoabasimbura batatu (3)

4deg ikigo gifite kuva ku bakozi ijana

(100) kugeza ku bakozi magana abiri

na mirongo ine nrsquoicyenda (249)

gitora intumwa zrsquoabakozi enye (4)

nrsquoabasimbura bane (4)

Article 3 Determination of the number

of employeesrsquo representatives and their

substitutes

The number of employeesrsquo representatives

and their substitutes is determined in the

following manner

1deg an enterprise with ten (10) to

twenty-nine (29) employees elects

one (1) employees rsquo representative

and one (1) substitute

2deg an enterprise with thirty (30) to

forty-nine (49) employees elects two

(2) employeesrsquo representatives and

two (2) substitutes

3deg an enterprise with fifty (50) to

ninety-nine (99) employees elects

three (3) employeesrsquo representatives

and three (3) substitutes

4deg an enterprise with one hundred

(100) to two hundred and forty nine

(249) employees elects four (4)

employeesrsquo representatives and four

(4) substitutes

Article 3 Deacutetermination du nombre des

deacuteleacutegueacutes du personnel et de leurs

suppleacuteants

Le nombre des deacuteleacutegueacutes du personnel et de

leurs suppleacuteants est deacutetermineacute de la maniegravere

suivante

1deg une entreprise ayant dix (10) agrave vingt-

neuf (29) travailleurs eacutelit un (1)

deacuteleacutegueacute du personnel et un (1)

suppleacuteant

2deg une entreprise ayant trente (30) agrave

quarante-neuf (49) travailleurs eacutelit

deux (2) deacuteleacutegueacutes du personnel et

deux (2) suppleacuteants

3deg une entreprise ayant cinquante (50)

agrave quatre-vingt-dix-neuf (99)

travailleurs eacutelit trois (3) deacuteleacutegueacutes du

personnel et trois (3) suppleacuteants

4deg une entreprise ayant cent (100) agrave

deux cent quarante-neuf (249)

travailleurs eacutelit quatre (4) deacuteleacutegueacutes

du personnel et quatre (4)

suppleacuteants

Official Gazette ndeg Special of 19032020

40

5deg ikigo gifite kuva ku bakozi magana

abiri na mirongo itanu (250) kugeza

ku bakozi magana ane na mirongo

icyenda nrsquoicyenda (499) gitora

intumwa zrsquoabakozi eshanu (5)

nrsquoabasimbura batanu (5)

6deg ikigo gifite kuva ku bakozi magana

atanu (500) kugeza ku bakozi

magana cyenda na mirongo icyenda

nrsquoicyenda (999) gitora intumwa

zrsquoabakozi esheshatu (6)

nrsquoabasimbura batandatu (6)

7deg ikigo gifite kuva ku bakozi igihumbi

(1000) kugeza ku bakozi igihumbi

na magana ane na mirongo icyenda

nrsquoicyenda (1499) gitora intumwa

zrsquoabakozi zirindwi (7) nrsquoabasimbura

barindwi (7)

8deg ikigo gifite kuva ku bakozi igihumbi

na magana atanu (1500) kugeza ku

bakozi igihumbi na magana cyenda

na mirongo icyenda nrsquoicyenda

(1999) gitora intumwa zrsquoabakozi

umunani (8) nrsquoabasimbura umunani

(8)

9deg ikigo gifite kuva ku bakozi ibihumbi

bibiri (2000) kugeza ku bakozi

ibihumbi bibiri na magana atanu

5deg an enterprise with two hundred and

fifty (250) to four hundred ninety-

nine (499) employees elects five (5)

employeesrsquo representatives and five

(5) substitutes

6deg an enterprise with five hundred

(500) to nine hundred ninety-nine

(999) employees elects six (6)

employeesrsquo representatives and six

(6) substitutes

7deg an enterprise with one thousand

(1000) to one thousand four

hundred and ninety-nine (1499)

employees elects seven (7)

employeesrsquo representatives and

seven (7) substitutes

8deg an enterprise with one thousand and

five hundred (1500) to one

thousand nine hundred ninety-nine

(1999) employees elects eight (8)

employeesrsquo representatives and

eight (8) substitutes

9deg an enterprise with two thousand

(2000) to two thousand five

hundred (2500) employees elects

5deg une entreprise ayant deux cent

cinquante (250) agrave quatre cent quatre-

vingt-dix-neuf (499) travailleurs eacutelit

cinq (5) deacuteleacutegueacutes du personnel et

cinq (5) suppleacuteants

6deg une entreprise ayant cinq cent (500)

agrave neuf cent quatre-vingt-dix-neuf

(999) travailleurs eacutelit six (6)

deacuteleacutegueacutes du personnel et (6)

suppleacuteants

7deg une entreprise ayant mille (1000) agrave

mille quatre cent quatre-vingt-dix-

neuf (1499) travailleurs eacutelit sept (7)

deacuteleacutegueacutes du personnel et sept (7)

suppleacuteants

8deg une entreprise ayant mille cinq cent

(1500) agrave mille neuf cent quatre-

vingt- dix- neuf (1999) travailleurs

eacutelit huit (8) deacuteleacutegueacutes du personnel et

huit (8) suppleacuteants

9deg une entreprise ayant deux mille

(2000) agrave deux mille cinq cent

(2500) travailleurs eacutelit neuf (9)

Official Gazette ndeg Special of 19032020

41

(2500) gitora intumwa zrsquoabakozi

icyenda (9) nrsquoabasimbura icyenda

(9)

10deg ikigo gifite hejuru yrsquoabakozi

ibihumbi bibiri na magana atanu

(2500) gitora intumwa zrsquoabakozi

icumi (10) nrsquoabasimbura icumi (10)

Uko byagenda kose umubare wrsquointumwa

zrsquoabakozi nrsquoabasimbura ntushobora kurenga

icumi (10) kuri buri ruhande

Bitabangamiye ibivugwa mu gika cya mbere

cyrsquoiyi ngingo iyo ikigo gifite amashami

menshi buri shami rigomba gutora intumwa

zrsquoabakozi nrsquoabasimbura bazo

Umubare wrsquointumwa zrsquoabakozi

nrsquoabasimbura bazo mu kigo ntushobora

kugabanywa cyangwa kongerwa igihe

intumwa zrsquoabakozi nrsquoabasimbura bazo

bagifite manda yabo bitewe nrsquoihinduka

ryrsquoumubare wrsquoabakozi

Intumwa zrsquoabakozi nrsquoabasimbura bazo

batorwa mu bakozi bo mu kigo kandi

umubare wrsquoabatowe ugomba kugira nibura

mirongo itatu ku ijana (30) byrsquoabagore iyo

bishoboka

nine (9) employeesrsquo representatives

and nine (9) substitutes

10deg an enterprise with above two

thousand five hundred (2500)

employees elects ten (10)

employeesrsquo representatives and ten

(10) substitutes

In any case the number of employeesrsquo

representatives and substitutes may not

exceed ten (10) respectively

Without prejudice to the provisions of

Paragraph One of this Article in case an

enterprise has many branches each branch

must elect employeesrsquo representatives and

their substitutes

The number of employeesrsquo representatives

and their substitutes can neither be reduced

nor increased as a result of change in

number of employees in the enterprise if the

representatives and their substitutes are still

serving their term of office

Employeesrsquo representatives and their

substitutes are elected from employees of

the enterprise and the number of elected

representatives and their substitutes must

deacuteleacutegueacutes du personnel et neuf (9)

suppleacuteants

10deg une entreprise ayant plus de deux

mille cinq cent (2500) travailleurs

eacutelit dix (10) deacuteleacutegueacutes du personnel et

dix (10) suppleacuteants

Dans tous les cas le nombre des deacuteleacutegueacutes

du personnel et de leurs suppleacuteants ne peut

pas deacutepasser dix (10) respectivement

Sans preacutejudice des dispositions de lrsquoalineacutea

premier du preacutesent article en cas drsquoune

entreprise qui a plusieurs branches chaque

branche eacutelit les deacuteleacutegueacutes du personnel et les

suppleacuteants

Le nombre des deacuteleacutegueacutes du personnel et de

leurs suppleacuteants ne peut ni ecirctre reacuteduit ni ecirctre

augmenteacute pendant la peacuteriode de leur mandat

en raison de lrsquoaugmentation ou de la

reacuteduction du nombre des travailleurs dans

lrsquoentreprise

Les deacuteleacutegueacutes du personnel et leurs

suppleacuteants sont eacutelus parmi les travailleurs

de lrsquoentreprise et le nombre des deacuteleacutegueacutes du

personnel et leurs suppleacuteants eacutelus doit

Official Gazette ndeg Special of 19032020

42

Ingingo ya 4 Manda yrsquointumwa zrsquoabakozi

nrsquoiyrsquoabasimbura bazo

Intumwa zrsquoabakozi nrsquoabasimbura bazo

zitorerwa manda yrsquoimyaka itatu (3) ishobora

kongerwa

Intumwa yrsquoabakozi cyangwa umusimbura

wifuza kwegura imenyesha mu nyandiko

umukoresha igaha kopi umugenzuzi

wrsquoumurimo wo mu Karere ikigo gikoreramo

Intumwa yrsquoabakozi isimbuye indi cyangwa

umusimbura usimbuye undi ikomeza manda

manda yrsquouwo asimbuye yari isigaye

comprise at least thirty percent (30) of

women where possible

Article 4 Term of office of employeesrsquo

representatives and that of their

substitutes

Employeesrsquo representatives and their

substitutes are elected for a renewable term

of office of three (3) years

An employee representative or a substitute

who intends to resign informs in writing the

employer and reserves a copy to the labour

inspector of the District where the enterprise

is established

Any employee representative or substitutes

who substitutes another serves for the

remaining term of office of his or her

predecessor

comprendre au moins trente pour cent

(30) des femmes si possible

Article 4 Mandat des deacuteleacutegueacutes du

personnel et celui de leurs suppleacuteants

Le mandat des deacuteleacutegueacutes du personnel et

celui de leurs suppleacuteants est de trois (3) ans

renouvelables

Un deacuteleacutegueacute du personnel ou un suppleacuteant

qui deacutesire deacutemissionner informe

lrsquoemployeur par eacutecrit et donne une copie agrave

lrsquoinspecteur du travail du District dans

lequel se trouve lrsquoentreprise

Un deacuteleacutegueacute du personnel ou son suppleacuteant

qui remplace un autre sert le mandat de son

preacutedeacutecesseur

Official Gazette ndeg Special of 19032020

43

UMUTWE WA III GUTORA

INTUMWA ZrsquoABAKOZI

NrsquoABAZISIMBURA NrsquoUBURYO

AMATORA AKORWA

Icyiciro cya mbere Itorwa ryrsquointumwa

zrsquoabakozi

Ingingo ya 5 Gushyiraho komite

yrsquoamatora mu kigo

Mu byumweru bine (4) bibanziriza irangira

rya manda yrsquointumwa zrsquoabakozi ubuyobozi

bwrsquoikigo bumaze kugisha inama abakozi

bushyiraho abakozi batatu (3) bagize komite

yrsquoamatora yrsquointumwa zrsquoabakozi mu kigo

Haseguriwe ibiteganywa mu gika cya mbere

cyrsquoiyi ngingo ubuyobozi bwrsquoikigo

bushobora kongera umubare wrsquoabagize

komite yrsquoamatora bumaze kugisha inama

abakozi cyangwa abahagarariye amasendika

mu kigo

Komite yrsquoamatora mu kigo igomba kuba

igizwe nrsquoumubare wrsquoigiharwe kandi mu

gihe bishoboka hakabamo abantu brsquoigitsina

gabo nrsquoabrsquoigitsina gore

CHAPTER III ELECTION OF

EMPLOYEES REPRESENTATIVES

AND THEIR SUBSTITUTES AND

MODALITIES FOR ELECTION

Section One Election of employeesrsquo

representatives

Article 5 Establishment of the electoral

committee in the enterprise

The management of the enterprise within

four (4) weeks preceding the end of the

employeesrsquo representatives term of office

and after consultation with employees

nominates three (3) employees that

compose the electoral committee in the

enterprise

Subject to provisions of Paragraph One of

this Article the management of the

enterprise may after consultation with the

employees or representatives of trade

unions in an enterprise increase the number

of electoral committee members

The electoral committee must be an odd

number of members and comprise of male

and female employees where possible

CHAPITRE III EacuteLECTION DES

DEacuteLEacuteGUEacuteS DU PERSONNEL ET DE

LEURS SUPPLEacuteANTS ET

MODALITEacuteS DES EacuteLECTIONS

Section premiegravere Eacutelection des deacuteleacutegueacutes

du personnel

Article 5 Mise en place du comiteacute

eacutelectoral dans lrsquoentreprise

Dans quatre (4) semaines qui preacutecegravedent la

fin du mandat des deacuteleacutegueacutes du personnel la

direction de lrsquoentreprise apregraves consultation

avec les travailleurs nomme trois (3)

travailleurs qui composent le comiteacute

eacutelectoral dans lrsquoentreprise

Sous reacuteserve des dispositions de lrsquoalineacutea

premier du preacutesent article la direction de

lrsquoentreprise peut apregraves consultation avec les

travailleurs ou les repreacutesentants des

syndicats dans lrsquoentreprise augmenter le

nombre des membres du comiteacute eacutelectoral

Le comiteacute eacutelectoral doit ecirctre composeacute drsquoun

nombre impair et comprendre les membres

de sexe masculin et feacuteminin si possible

Official Gazette ndeg Special of 19032020

44

Sendika ikorera mu kigo ishobora kohereza

intumwa kuba umwe mu bagize komite

yrsquoamatora

Komite yrsquoamatora igomba kwitoramo

Perezida Visi-Perezida nrsquoUmwanditsi

kugira ngo irangize inshingano zayo

Ingingo ya 6 Inshingano za komite

yrsquoamatora

Komite yrsquoamatora ifite inshingano

zikurikira

1deg gutegura amatora yrsquointumwa

zrsquoabakozi nrsquoabasimbura bazo mu

kigo

2deg gusuzuma no kwemeza ilisiti

yrsquoabatora mu kigo yatanzwe

nrsquoumukoresha mu minsi cumi nrsquoitanu

(15) mbere yrsquouko itora riba

3deg gusuzuma no kwemeza ilisiti

yrsquoabakandida yatanzwe

nrsquoumukoresha

4deg gusaba umukoresha gutanga

umukandida usimbura undi iyo

atujuje ibisabwa

A trade union operating in enterprise may

delegate a representative to be part of the

electoral committee

The electoral committee must choose

among its members the Chairperson Vice-

Chairperson and Secretary for the fulfilment

of its duties

Article 6 Responsibilities of the electoral

committee

The electoral committee has the following

responsibilities

1deg to organise elections of employeesrsquo

representatives and their substitutes

in an enterprise

2deg to verify and approve the voters list

in the enterprise submitted by the

employer within fifteen (15) days

before the election takes place

3deg to verify and approve the list of

candidates submitted by the

employer

4deg to request the employer to submit

the name of a candidate who

replaces another candidate who does

not meet the requirements

Un syndicat opeacuterant dans une entreprise

peut deacuteleacuteguer un repreacutesentant pour faire

partie du comiteacute eacutelectoral

Le comiteacute eacutelectoral doit choisir parmi ses

membres le Preacutesident le Vice-Preacutesident et

le Secreacutetaire pour lrsquoaccomplissement de ses

attributions

Article 6 Attributions du comiteacute

eacutelectoral

Le comiteacute eacutelectoral a les attributions

suivantes

1deg organiser les eacutelections des deacuteleacutegueacutes

du personnel et de leurs suppleacuteants

dans lrsquoentreprise

2deg veacuterifier et approuver la liste

eacutelectorale dans lrsquoentreprise soumise

par lrsquoemployeur dans quinze (15)

jours avant que lrsquoeacutelection soit tenue

3deg veacuterifier et approuver la liste des

candidats soumise par lrsquoemployeur

4deg demander agrave lrsquoemployeur de trouver

un autre candidat pour remplacer le

candidat qui ne remplit pas les

conditions requises

Official Gazette ndeg Special of 19032020

45

5deg kwakira ibirego bijyanye

nrsquoimitegurire nrsquoimigendekere

yrsquoamatora

6deg kumanika ilisiti yrsquoabatora

ahabugenewe mu kigo mu minsi

nibura irindwi (7) mbere yrsquouko

amatora aba

7deg gutangaza ibyavuye mu matora

8deg gusesa amatora yakorewe mu kigo

iyo atubahirije ibiri muri iri teka

9deg gukosora umubare wrsquoamajwi

yabonetse

10deg gusuzuma ko umubare wa ngombwa

wa mirongo itanu ku ijana (50)

byrsquoabiyandikishije ku ilisiti yrsquoitora

bitabiriye amatora kugira ngo ayo

matora agire agaciro

11deg gutegura impapuro zikoreshwa mu

matora

12deg kugena abantu bafasha komite

yrsquoamatora mu kubara amajwi

5deg to receive petitions concerning the

preparation and conduct of the

elections

6deg to display the voters list in an

appropriate place at least seven (7)

days before elections are held

7deg to announce the election results

8deg to invalidate the elections held in the

enterprise if conducted in violation

of provisions of this Order

9deg to correct the number of votes

obtained

10deg to verify whether the quorum on

voting list of fifty per cent (50) is

achieved in order for elections to be

valid

11deg to prepare ballot papers to be used in

elections

12deg designate persons to assist the

electoral committee in the counting

of votes

5deg recevoir les plaintes en rapport avec

la preacuteparation et le deacuteroulement des

eacutelections

6deg afficher la liste eacutelectorale sur le

tableau drsquoaffichage au moins sept

(7) jours avant les eacutelections

7deg annoncer les reacutesultats des eacutelections

8deg annuler les eacutelections tenues dans

lrsquoentreprise si elles ont eacuteteacute meneacutees

en violation des dispositions du

preacutesent arrecircteacute

9deg corriger le nombre de voix obtenues

10deg veacuterifier que le quorum sur la liste de

vote de cinquante pour cent (50) a

eacuteteacute atteint pour que les eacutelections

soient valides

11deg preacuteparer les bulletins de vote devant

ecirctre utiliseacutes lors des eacutelections

12deg deacutesigner des personnes qui aident

le comiteacute eacutelectoral dans le comptage

des votes

Official Gazette ndeg Special of 19032020

46

13deg kwandika no kwemerera abatari ku

ilisiti yrsquoitora gutora ku munsi wrsquoitora

14deg gukora raporo yohererezwa

umukoresha na kopi ihabwa

umugenzuzi wrsquoumurimo mu Karere

ikigo gikoreramo

15deg gufata ibyemezo ku bibazo

byrsquoabatagomba gutorwa kubera

inyungu bafite mu kigo

Ingingo ya 7 Inteko zitora

Intumwa zrsquoabakozi zitorwa nrsquointeko

zikurikira

1deg inteko yrsquoabakozi basanzwe

2deg inteko yrsquoabayobozi

Buri nteko igira ilisiti yrsquoabatora ikorwa

nrsquoubuyobozi bwrsquoikigo

Iyo havutse impaka ku ilisiti yrsquoabatora

umukoresha nrsquoabakozi bakemura izo mpaka

binyuze mu bwumvikane

13deg to register and allow voters who do

not appear on the voting list to vote

on the polling day

14deg to prepare a report to be sent to the

employer and a copy to the labour

inspector of the District where the

enterprise is located

15deg to decide on non- eligibility cases due

to conflicts of interests of candidates

Article 7 Electoral colleges

Employeesrsquo representatives are elected by

the following colleges

1deg college of staff

2deg college of managers

Each electoral college has a list of voters

elaborated by the management of the

enterprise

In case of conflict on the list of voters the

employer and employees settle the conflict

amicably

13deg inscrire et permettre aux eacutelecteurs

qui ne figurent pas sur la liste de

vote de voter le jour des eacutelections

14deg reacutediger un rapport agrave envoyer agrave

lrsquoemployeur avec une copie agrave

lrsquoinspecteur du travail du District

dans lequel se trouve lrsquoentreprise

15deg se prononcer sur des cas de non-

eacuteligibiliteacute due aux conflits drsquointeacuterecircts

des candidats

Article 7 Collegraveges eacutelectoraux

Les deacuteleacutegueacutes du personnel sont eacutelus par les

collegraveges suivants

1deg le collegravege du personnel

2deg le collegravege des cadres

Chaque collegravege eacutelectoral doit avoir une liste

des eacutelecteurs eacutelaboreacutee par la direction de

lrsquoentreprise

En cas de contestation en rapport avec la

liste des eacutelecteurs lrsquoemployeur et les

travailleurs regraveglent la contestation agrave

lrsquoamiable

Official Gazette ndeg Special of 19032020

47

Iyo impaka zidakemuwe nrsquoabakozi

nrsquoumukoresha ikibazo cyohererezwa

umugenzuzi wrsquoumurimo wrsquoaho ikigo

giherereye

Iyo umugenzuzi wrsquoumurimo adakemuye

impaka ikibazo gishyikirizwa Minisitiri

ufite umurimo mu nshingano ze

Ingingo ya 8 Inteko zihujwe

Iyo ikigo gikoresha umubare wrsquoabakozi

ungana cyangwa utageze kuri makumyabiri

nrsquoicyenda (29) mu nteko zombi zivugwa mu

ngingo ya 7 yrsquoiri teka umukoresha akora

inteko imwe

Ingingo ya 9 Ibisabwa kugira ngo

umukozi yemererwe gutora

Kugira ngo umukozi atore agomba

1deg kuba agaragara ku rutonde

rwrsquoabakozi brsquoikigo

2deg kuba atarambuwe uburenganzira

bwo gutora

3deg kuba amaze nibura amezi atandatu

(6) akurikirana akorera ikigo mu gihe

If the conflict is not settled by the employer

and employees the case is sent to labour

inspector of the area where the enterprise is

located

If the labour inspector does not settle the

conflict the case is referred to the Minister

in charge of labour

Article 8 Joint colleges

In case the number of employees in the

enterprise equals or is less than twenty -

nine (29) in the two colleges provided for

in Article 7 of this Order the employer

elaborates a single college

Article 9 Requirements for voting

In order to vote the employee must

1deg appear on the list of employees of the

enterprise

2deg not have been deprived of the right to

vote

3deg have been employed by the enterprise

for at least six (6) consecutive months

Si la contestation nrsquoest pas reacutegleacutee par

lrsquoemployeur et les travailleurs le cas est

renvoyeacute agrave lrsquoinspecteur du travail du lieu ougrave

se trouve lrsquoentreprise

Si lrsquoinspecteur du travail ne tranche pas la

contestation lrsquoaffaire est renvoyeacutee au

Ministre ayant le travail dans ses

attributions

Article 8 Collegraveges mixtes

Lorsqursquoune entreprise emploie un nombre

de travailleur eacutegal ou infeacuterieur a vingt-neuf

(29) dans les deux collegraveges preacutevu par

lrsquoarticle 7 du preacutesent arrecircteacute lrsquoemployeur

eacutelabore un collegravege unique

Article 9 Conditions requises pour voter

Pour voter le travailleur doit

1deg figurer sur la liste des travailleurs de

lrsquoentreprise

2deg ne pas avoir eacuteteacute deacutechu du droit de

vote

3deg ecirctre employeacute continuellement par

lrsquoentreprise pendant au moins six (6)

Official Gazette ndeg Special of 19032020

48

kibanziriza amatora yrsquointumwa

zrsquoabakozi

Ibivugwa mu gace ka 3deg krsquoigika cya mbere

cyrsquoiyi ngingo ntibikurikizwa ku bigo bishya

bigishingwa

Ingingo ya 10 Abatemererwa

kwiyamamaza

Abakozi bakurikira ntibemerewe

kwiyamamariza guhagararira abakozi mu

kigo

1deg umukozi utaramara nibura umwaka

mu kigo

2deg umufasha umwana cyangwa

ababyeyi brsquoumukoresha cyangwa

aba nyirrsquoikigo

3deg umuvandimwe wrsquoumukoresha

cyangwa uwa nyirrsquoikigo

4deg ugize Inama yrsquoUbutegetsi yrsquoikigo

5deg uhagarariye ikigo mu rwego

rwrsquoamategeko

before elections of employeesrsquo

representatives are held

Provisions of point 3deg of Paragraph One of

this Article do not apply for newly created

enterprises

Article 10 Persons not allowed to stand

as candidates

The following employees are not allowed to

stand for elections as employeesrsquo

representatives in an enterprise

1deg employee who has not yet worked in

the enterprise for at least a year

2deg spouse child or parents of the

employer or of the owner of

enterprise

3deg brother and sister of the employer or

of owner of the enterprise

4deg member of Board of Directors of the

enterprise

5deg legal representative of the

enterprise

mois preacuteceacutedant les eacutelections des

deacuteleacutegueacutes du personnel

Les dispositions du point 3deg de lrsquoalineacutea

premier du preacutesent article ne srsquoappliquent

aux entreprises nouvellement creacutees

Article 10 Personnes non autoriseacutees agrave se

preacutesenter comme candidats

Les travailleurs suivants ne sont pas

autoriseacutes agrave se preacutesenter aux eacutelections en tant

que deacuteleacutegueacutes du personnel dans lrsquoentreprise

1deg un travailleur qui nrsquoa pas encore

travailleacute dans lrsquoentreprise pendant au

moins une anneacutee

2deg un conjoint un enfant ou des parents

de lrsquoemployeur ou du proprieacutetaire de

lrsquoentreprise

3deg un fregravere et une sœur de lrsquoemployeur

ou du proprieacutetaire de lrsquoentreprise

4deg un membre du Conseil

drsquoAdministration de lrsquoentreprise

5deg un repreacutesentant leacutegal drsquoune

entreprise

Official Gazette ndeg Special of 19032020

49

6deg umuyobozi wrsquoishami rishinzwe

abakozi mu kigo

7deg undi mukozi wese ufite inshingano

zishobora kugongana nrsquoinshingano

zrsquointumwa zrsquoabakozi mu kigo

8deg umuntu wese ufite ibyo akorera ikigo

ariko atari umukozi muri icyo kigo

Ibivugwa mu gace ka mbere krsquoigika cya

mbere cyrsquoiyi ngingo ntibikurikizwa ku bigo

bishya bigishingwa

Ingingo ya 11 Gutanga kandidatire

Umukozi wifuza gutorerwa guhagararira

abandi bakozi agomba gushyikiriza

umukoresha kandidatire ye

Gutanga kandidatire bitangira hasigaye

iminsi icumi (10) ngo itora ribe kandi

bikarangira hasigaye iminsi itatu (3)

ibanziriza umunsi wrsquoitora

Iyo umukozi watanze kandidatire ari

umunyamuryango wa sendika agaragaza

impuzamasendika aturukamo

6deg head of human resource department

7deg any other employee with

responsibilities that can conflict

with the responsibilities of

employeesrsquo representative

8deg any person who performs activities

for the enterprise but who is not an

employee of that enterprise

Provisions of point One of Paragraph One

of this Article do not apply for newly

created enterprises

Article 11 Submission of candidacy

An employee who intends to be elected as

employee representative is required to

submit his or her candidacy to the employer

The submission of candidacy starts ten (10)

days before the elections are held and closes

three (3) days before the election day

In case an employee who submits a

candidacy is a member of a trade union he

6deg un chef du deacutepartement des

ressources humaines

7deg tout autre travailleur ayant des

attributions qui peuvent entrer en

conflit avec les attributions du

deacuteleacutegueacute du personnel

8deg toute personne qui effectue des

activiteacutes pour lrsquoentreprise mais qui

nrsquoest pas un travailleur de cette

entreprise

Les dispositions du premier point de lrsquoalineacutea

premier du preacutesent article ne srsquoappliquent

pas en cas drsquoentreprises nouvellement

creacutees

Article 11 Soumission de la candidature

Un travailleur qui deacutesire ecirctre eacutelu comme

deacuteleacutegueacute du personnel soumet sa candidature

agrave lrsquoemployeur

Le deacutepocirct de candidature commence dix (10)

jours avant les eacutelections et est clocirctureacute trois

(3) jours avant la date drsquoeacutelection

Au cas ougrave un travailleur qui preacutesente sa

candidature est membre drsquoun syndicat il

indique la feacutedeacuteration agrave laquelle il appartient

Official Gazette ndeg Special of 19032020

50

Ingingo ya 12 Gufata kimwe abakandida

Komite yrsquoamatora isuzuma ko ubuyobozi

bwrsquoikigo bufata kimwe abakandida

Ingingo ya 13 Kwiyamamaza

Abakandida biyamamariza mu kigo mu

masaha yrsquoakazi bamaze kubyumvikanaho

nrsquoumukoresha ku bijyanye nrsquoisaha nrsquoiminsi

Birabujijwe kwiyamamaza ku munsi wrsquoitora

Ingingo ya 14 Uburyo bwo gutora nrsquoaho

batorera

Intumwa zrsquoabakozi zitorwa mu ibanga kandi

itora rikabera mu nyubako zrsquoikigo ku minsi

no ku masaha byrsquoakazi

Buri cyumba cyrsquoitora mu kigo kigomba kuba

gifite nibura ubwihugiko bumwe

or she indicates a federation in which he or

she belongs to

Article 12 Equal treatment of candidates

The electoral committee verifies whether

the management of the enterprise treats all

candidates equally

Article 13 Electoral campaign

Candidates campaign in the enterprise

within working hours after agreement with

the employer with regard to time and days

It is forbidden to campaign on the voting

day

Article 14 Modalities and venue of

voting

Employeesrsquo representatives are elected

through secret ballots in the premises of the

enterprise during working days and hours

Each voting room in the enterprise must

have at least one polling booth

Article 12 Traitement eacutequitable des

candidats

Le comiteacute eacutelectoral veacuterifie que la direction

de lrsquoentreprise traite de la mecircme faccedilon les

candidats

Article 13 Campagne eacutelectorale

Les candidats font la compagne dans

lrsquoentreprise pendant les heures de travail

apregraves accord avec lrsquoemployeur en ce qui

concerne lrsquoheure et les jours

Il est interdit de faire la compagne le jour du

scrutin

Article 14 Modaliteacutes et lieu de vote

Les deacuteleacutegueacutes du personnel sont eacutelus au

scrutin secret dans lrsquoentreprise pendant les

jours et les heures de travail

Chaque bureau de vote dans une entreprise

doit comprendre au moins un isoloir

Official Gazette ndeg Special of 19032020

51

Ingingo ya 15 Kugenzura abaje gutora

Mbere yrsquoitora abagize komite yrsquoamatora mu

kigo bagenzura ko umubare wa ngombwa

wrsquoabiyandikishije ku ilisiti yrsquoitora wuzuye

kugira ngo itora rigire agaciro

Abagize komite yrsquoamatora bagenzura ko

umuntu uje gutora yanditseho ku ilisiti

yrsquoitora

Iyo uje gutora arangije gutora uri mu bagize

komite yrsquoamatora ashyira ikimenyetso

imbere yrsquoizina ryrsquouwatoye kugira ngo

hagaragazwe ko yatoye

Ingingo ya 16 Umubare wa ngombwa

kugira ngo amatora abe

Kugira ngo amatora yrsquointumwa zrsquoabakozi

nrsquoabasimbura bazo akorwe abakozi bose

bemerewe gutora kandi biyandikishije ku

ilisiti yrsquoitora bagomba kuba bageze nibura

kuri mirongo itanu ku ijana (50)

byrsquoabakozi bose brsquoikigo

Ingingo ya 17 Gutora

Intumwa zrsquoabakozi nrsquoabasimbura bazo

batorwa hakoreshejwe impapuro zrsquoitora

Utora atorera mu bwihugiko

Article 15 Verification of voters

Before the election members of the

electoral committee verify whether the

quorum is obtained in order for election to

be valid

Members of the electoral committee verify

that a person who wants to vote is registered

on the list of voters

After a voter has voted a member of the

electoral committee ticks in front of name of

the voter to indicate that he or she has

voted

Article 16 Quorum for election

In order to proceed to the elections of the

employees representative s and their substitutes the employees entitled to vote

and registered on the voting list must be at

least fifty per cent (50) of all employees

of the enterprise

Article 17 Voting

Employeesrsquo representatives and their

substitutes are elected using ballot papers

A voter votes in a polling booth

Article 15 Veacuterification des eacutelecteurs

Avant lrsquoeacutelection les membres du comiteacute

eacutelectoral veacuterifient que le quorum est atteint

pour que lrsquoeacutelection soit valide

Les membres du comiteacute eacutelectoral veacuterifient

que toute personne qui se preacutesente pour

voter est inscrite sur la liste des eacutelecteurs

Lorsqursquoun eacutelecteur vient de voter un des

membres du comiteacute eacutelectoral coche devant

le nom du votant pour indiquer qursquoil a voteacute

Article 16 Quorum pour lrsquoeacutelection

Pour proceacuteder aux eacutelections des deacuteleacutegueacutes du

personnel et de leurs suppleacuteants les

travailleurs habiliteacutes agrave voter et inscrits sur la

liste eacutelectorale doivent ecirctre au moins

cinquante pour cent (50) de tous les

travailleurs de lrsquoentreprise

Article 17 Vote

Les deacuteleacutegueacutes du personnel et leurs

suppleacuteants sont eacutelus en utilisant un bulletin

de vote Un eacutelecteur vote dans un isoloir

Official Gazette ndeg Special of 19032020

52

Umukozi atora ashyira umukono we

cyangwa igikumwe cye ku rupapuro rwrsquoitora

imbere yrsquoamazina yrsquoabatorwa kugira ngo

yemeze ko yatoye

Umukozi umaze gutora ashyira urupapuro

yatoreyeho mu gasanduku krsquoitora kandi

agasinya imbere yrsquoizina rye ku rutonde

rwrsquoabatora

Nta mukozi ushobora gutorera undi nrsquoubwo

yaba yabiherewe uburenganzira uretse

umuntu ufite ubumuga butamwemerera

gutora ufite uburenganzira bwo kwihitiramo

umuntu wo kumufasha gutora

Iyo nta bakandida babonetse kugira ngo

batorwemo intumwa zrsquoabakozi

nrsquoabasimbura bazo amatora arasubikwa mu

gihe kitarenze iminsi irindwi (7) yrsquoakazi

Ingingo ya 18 Kubarura amajwi

Komite yrsquoamatora ihitamo abantu nibura

batatu (3) bayifasha kubarura amajwi

Komite yrsquoamatora mu kigo ibarura amajwi

mu ruhame

An employee votes by signing or placing a

finger print on the ballot paper in front of

names of the candidates of his or her own

choice to certify voting

An employee places his or her ballot paper

in a ballot box after voting and signs in front

of his or her name on the list of voters

No employee is authorized to vote for

another even if he or she was given power

of attorney except for employee with

disabilities that prevent him or her from

voting who is allowed to designate a person

to assist him or her in voting

In case there are no candidates to be elected

as employeesrsquo representatives and their

substitutes elections are postponed for a

period not exceeding seven (7) working

days

Article 18 Vote counting

Electoral committee selects at least three (3)

persons to assist in counting votes

Electoral committee in the enterprise counts

votes in public

Un travailleur vote en signant ou en

apposant son emprunte digital sur le bulletin

de vote en face des noms des candidats de

son choix pour attester qursquoil a voteacute

Apregraves avoir voteacute un eacutelecteur deacutepose son

bulletin de vote dans lrsquourne et signe en face

de son nom sur la liste des votants

Nul nrsquoest autoriseacute agrave voter au nom drsquoune

autre personne quand bien mecircme il en aurait

reccedilu la procuration exception faite drsquoune

personne avec handicap lrsquoempecircchant de

voter qui est autoriseacutee agrave choisir une

personne pour lrsquoaider agrave voter

Au cas ougrave il nrsquoy a pas de candidats des

deacuteleacutegueacutes du personnel et de leurs

suppleacuteants les eacutelections sont reporteacutees pour

un deacutelai ne deacutepassant pas sept (7) jours

ouvrables

Article 18 Deacutepouillement des voix

Le comiteacute eacutelectoral choisit au moins trois

(3) personnes pour lrsquoaider agrave compter les

voix

Le comiteacute eacutelectoral de lrsquoentreprise fait le

deacutepouillement des voix en public

Official Gazette ndeg Special of 19032020

53

Ingingo ya 19 Kubara impapuro

zatoreweho

Mbere yo gutangira kubarura amajwi

komite yrsquoamatora ibanza kubara umubare

wrsquoimpapuro zrsquoitora

Iyo umubare wrsquoimpapuro zrsquoitora urenga

uwrsquoabashyize umukono cyangwa igikumwe

imbere yrsquoamazina ari ku malisiti yrsquoitora

bishyirwa mu nyandikomvugo yrsquoamatora

Ingingo ya 20 Impapuro zrsquoimpfabusa

Impapuro zrsquoimpfabusa zomekwa ku

nyandikomvugo yrsquoamatora

Urupapuro rwrsquoitora ruba ari impfabusa iyo

1deg ruriho amazina arenga umubare

wrsquoimyanya itorerwa

2deg nta cyanditse ku rupapuro rwrsquoitora

3deg uwarukoresheje atora

yimenyekanishije

Article 19 Counting ballot papers

Before proceeding with the counting of the

votes the electoral committee counts the

ballot papers

When the number of ballot papers is greater

than the number of voters who have affixed

their signature or fingerprint to the list of

election it is captured in the minutes of

electoral operations

Article 20 Invalid ballot papers

Invalid ballot papers are attached to the

electionsrsquo minutes

The ballot paper is invalid if

1deg it contains names exceeding the

number of seats to fill

2deg nothing is written on the ballot

paper

3deg a voter who used it has identified

himself or herself

Article 19 Deacutepouillement des bulletins

de vote

Avant de proceacuteder au deacutepouillement de

voix le comiteacute eacutelectoral compte les

bulletins de vote

Lorsque le nombre des bulletins de vote est

supeacuterieur agrave celui des eacutelecteurs qui ont

apposeacute la signature ou lrsquoempreinte digitale

sur la liste eacutelectorale cela est enregistreacute

dans le procegraves-verbal des opeacuterations des

eacutelections

Article 20 Bulletins nuls

Les bulletins de vote nuls sont annexeacutes au

procegraves-verbal des eacutelections

Un bulletin de vote est nul si

1deg il contient des noms deacutepassant le

nombre des siegraveges agrave pourvoir

2deg rien nrsquoest eacutecrit sur le bulletin de

vote

3deg un eacutelecteur lrsquoayant utiliseacute srsquoest

identifieacute

Official Gazette ndeg Special of 19032020

54

4deg rufite ibara ritandukanye

nrsquoiryakoreshejwe mu itora

5deg rwanditseho amazina yrsquoabantu

batatanze kandidatire zabo

6deg rutandukanye nrsquoizakoreshejwe mu

matora

Ingingo ya 21 Inyandikomvugo

yrsquoibikorwa byrsquoamatora

Amatora akirangira abagize komite

yrsquoamatora yrsquointumwa zrsquoabakozi bakora

inyandikomvugo yrsquoibikorwa byrsquoamatora

ikohererezwa umukoresha kandi bakagenera

kopi umugenzuzi wrsquoumurimo mu Karere

Inyandikomvugo yrsquoamatora igaragaza

nibura ibyrsquoingenzi bikurikira

1deg izina ryrsquoikigo Akarere Umurenge

nrsquoAkagari giherereyemo

2deg umubare wrsquoabakozi bose

uwrsquoabatoye nrsquouwrsquoabatowe

4deg it is of a different colour from that

used in the election

5deg it contains names of persons who did

not present their candidacy

6deg it is different from used ballots

Article 21 Statement on the electoral

operations

At the end of the elections members of the

electoral committee make a statement on the

electoral operations and send it to the

employer with copy to the District labour

inspector

The statement on the electoral operations

indicates at least the following major

elements

1deg name of enterprise District Sector

and Cell where it is located

2deg number of all employees those who

voted and those who are voted

4deg il est drsquoune couleur diffeacuterente de

celle qui a eacuteteacute utiliseacutee dans

lrsquoeacutelection

5deg il contient des noms de personnes

qui nrsquoont pas preacutesenteacute leurs

candidatures

6deg il est diffeacuterent des bulletins utiliseacutes

Article 21 Procegraves-verbal des opeacuterations

des eacutelections

A la fin des eacutelections les membres du

comiteacute eacutelectoral reacutedigent un procegraves-verbal

des opeacuterations des eacutelections et lrsquoenvoient agrave

lrsquoemployeur avec une copie agrave lrsquoinspecteur

du travail du District

Le procegraves-verbal des opeacuterations des

eacutelections indique au moins les principaux

eacuteleacutements suivants

1deg le nom de lrsquoentreprise le District le

Secteur et la Cellule dans lesquels

elle se trouve

2deg le nombre total de tous les

travailleurs ceux qui ont voteacute et

ceux qui sont voteacutes

Official Gazette ndeg Special of 19032020

55

3deg umubare wrsquoamajwi nyayo

abiyamamaje babonye

4deg amazina yrsquoabatowe

Ingingo ya 22 Gutangaza ibyavuye mu

matora

Komite yrsquoamatora itangaza kandi ikamanika

ahabugenewe mu kigo ibyavuye mu matora

mu gihe kitarenze iminsi ibiri (2) ikurikira

amatora

Ingingo ya 23 Ibirego ku byavuye mu

matora

Umukozi cyangwa uhagarariye sendika

ashobora gushyikiriza komite yrsquoamatora

ikirego ku byavuye mu matora mu masaha

mirongo ine nrsquoumunani (48) nyuma yo

gutangaza ibyayavuyemo Komite yrsquoamatora

itanga igisubizo mu masaha mirongo irindwi

nrsquoabiri (72)

Iyo ikibazo kidakemuwe na komite

yrsquoamatora gishyikirizwa umugenzuzi

wrsquoumurimo wrsquoAkarere mu minsi itatu (3)

yrsquoakazi ibarwa uhereye ku masaha mirongo

irindwi nrsquoabiri (72) avugwa mu gika cya

mbere cyrsquoiyi ngingo na we agatanga

3deg exact number of votes obtained by

candidates

4deg names of elected

Article 22 Publication of election results

The electoral committee publishes and posts

the results of election on the enterprisersquo

notice board in a period not execeeding two

(2) days following elections

Article 23 Complaints on elections

results

An employee or a member of trade union

may lodge a complaint on elections results

to the electoral committee in forty eight

(48) hours after the publication of the

elections results The electoral committee

provides a response within seventy two

(72) hours

In case the complaint is not solved by the

electoral committee it is submitted to the

District labour inspector in three (3)

working days following the seventy two

(72) hours referred to in Paragraph One of

this Article who in also responds within two

(2) days from the receipt of the complaint

3deg le nombre exact de voix obtenues

par les candidats

4deg les noms des eacutelus

Article 22 Publication des reacutesultats des

eacutelections

Le comiteacute eacutelectoral publie et affiche les

reacutesultats des eacutelections sur le tableau

drsquoaffichage de lrsquoentreprise dans un deacutelai ne

deacutepassant pas deux (2) jours suivant les

eacutelections

Article 23 Plaintes sur les reacutesultats des

eacutelections

Un travailleur ou un membre du syndicat

peut deacuteposer une plainte sur les reacutesultats des

eacutelections au comiteacute eacutelectoral dans les

quarante -huit (48) heures suivant la

publication des reacutesultats des eacutelections Le

comiteacute eacutelectoral fournit une reacuteponse dans

soixante-douze (72) heures

Si la plainte nrsquoest pas reacutesolue par le comiteacute

eacutelectoral elle est soumise agrave lrsquoinspecteur du

travail de District dans les trois (3) jours

ouvrables suivant les soixante-douze (72)

heures viseacutees agrave lrsquoalineacutea premier du preacutesent

article qui agrave son tour donne une reacuteponse

Official Gazette ndeg Special of 19032020

56

igisubizo mu minsi ibiri (2) ibarwa uhereye

igihe yakiriye ikirego

Iyo ikibazo kidakemuwe nrsquoumugenzuzi

wrsquoumurimo wrsquoAkarere gishyikirizwa

Minisitiri ufite umurimo mu nshingano mu

minsi itanu (5) na we agafata icyemezo mu

gihe kitarenze ukwezi kumwe (1)

Ingingo ya 24 Gukosora ibyavuye mu

matora

Komite yrsquoamatora ishobora

1deg kwemeza ko umukandida atemerewe

gutorwa ikamusimbuza undi

wabonye amajwi menshi

2deg gusesa itora iyo ryakozwe mu buryo

butemewe nrsquoiri teka

Iyo itora risheshwe hakorwa irindi mu minsi

makumyabiri (20) ibarwa uhereye ku munsi

wrsquoiseswa

In case the complaint is not solved by the

District labour inspector it is submitted to

the Minister in charge of labour within five

(5) days who in turn takes a decision within

one (1) month

Article 24 Rectification of voting results

The electoral committee may

1deg decide that a candidate is not eligible

and replace him or her with another

candidate who has obtained the

highest votes

2deg nullify the election if it was

conducted contrary to the provisions

of this Order

When an election is nullified another

election is conducted within twenty (20)

days from the date of annulment

dans les deux (2) jours agrave compter de la

reacuteception de la plainte

Si la plainte nrsquoest pas reacutesolue par

lrsquoinspecteur du travail de District elle est

soumise au Ministre ayant le travail dans ses

attributions dans cinq (5) jours qui agrave son

tour prend une deacutecision endeacuteans un (1)

mois

Article 24 Rectification des reacutesultats de

vote

Le comiteacute eacutelectoral peut

1deg deacutecider qursquoun candidat nrsquoest pas

eacuteligible et le remplacer par un autre

ayant obtenu le plus de voix

2deg annuler lrsquoeacutelection si elle a eu lieu en

violation des dispositions du preacutesent

arrecircteacute

Lorsqursquoune eacutelection est annuleacutee une

nouvelle eacutelection est faite dans les vingt (20)

jours agrave compter de la date drsquoannulation

Official Gazette ndeg Special of 19032020

57

Ingingo ya 25 Komite ihuza intumwa

zrsquoabakozi

Iyo amatora arangiye intumwa zrsquoabakozi

nrsquoabasimbura bazo bitoramo komite ibahuza

bakabimenyesha umukoresha mu nyandiko

UMUTWE WA IV INSHINGANO

ZrsquoINTUMWA ZrsquoABAKOZI NrsquoUBURYO

BWO KUZISHYIRA MU BIKORWA

Icyiciro cya mbere Inshingano

zrsquointumwa zrsquoabakozi

Ingingo ya 26 Inshingano zrsquointumwa

zrsquoabakozi

Intumwa zrsquoabakozi zifite inshingano

zikurikira

1deg guhagararira abakozi ku bibazo

byose bivuka ku murimo

2deg kugeza ku bugenzuzi bwrsquoumurimo

ikirego cyangwa ikibazo cyose

cyerekeye ikurikizwa ryrsquoamategeko

Article 25 Employeesrsquo representatives

coordination committee

After elections employeesrsquo representatives

and their substitutes elect among

themselves a coordination committee and

inform the employer in writing

CHAPTER IV RESPONSIBILITIES

OF EMPLOYEESrsquo

REPRESENTATIVES AND

MODALITIES FOR THEIR

FULFILMENT

Section One Responsibilities of

employeesrsquo representatives

Article 26 Responsibilities of employeesrsquo

representatives

Employeesrsquo representatives have the

following responsibilities

1deg to represent the employees in all

matters related to work

2deg to submit to the labour inspection

any complaint or any issue relating

to application of the laws

Article 25 Comiteacute de coordination des

deacuteleacutegueacutes du personnel

Apregraves les eacutelections les deacuteleacutegueacutes du

personnel et leurs suppleacuteants eacutelisent parmi

eux un comiteacute de coordination et en

informent lrsquoemployeur par eacutecrit

CHAPITRE IV ATTRIBUTIONS DES

DEacuteLEacuteGUEacuteS DU PERSONNEL ET

MODALITEacuteS DE LEUR

ACCOMPLISSEMENT

Section premiegravere Attributions des

deacuteleacutegueacutes du personnel

Article 26 Attributions des deacuteleacutegueacutes du

personnel

Les deacuteleacutegueacutes du personnel ont des

attributions suivantes

1deg repreacutesenter les travailleurs dans

toutes les questions en rapport avec

le travail

2deg soumettre agrave lrsquoinspection du travail

toute plainte ou diffeacuterend

concernant lrsquoapplication des lois

Official Gazette ndeg Special of 19032020

58

3deg gukora ku buryo amategeko

yerekeye ubuzima nrsquoumutekano

byrsquoumukozi akurikizwa no gutanga

inama zatuma yubahirizwa

4deg gutanga ibitekerezo ku byerekeye

ingamba zo kugabanya abakozi

nrsquoibizashingirwaho bitewe nrsquouko

imirimo yabaye mike cyangwa

umukoresha yagennye guhindura

imiterere nrsquoimikorere yikigo

5deg kumenyesha umukoresha ibyakorwa

byose kugira ngo akazi krsquoikigo

kagende neza nrsquoumusaruro

wiyongere

Icyiciro cya 2 Uburyo intumwa zrsquoabakozi

zishyira mu bikorwa inshingano zazo

Ingingo ya 27 Umwanya wo gushyira mu

bikorwa inshingano zrsquointumwa yrsquoabakozi

Intumwa yrsquoabakozi igenerwa umwanya

wihariye mu kwezi wo gutunganya umurimo

wayo wemejwe nrsquoamasezerano rusange

yrsquoumurimo cyangwa ubwumvikane

bwihariye nrsquoumuyobozi wrsquoikigo Icyo gihe

gifatwa nkrsquoamasaha yrsquoakazi yrsquointumwa

yrsquoabakozi

3deg to ensure that laws relating to

employeersquos health and safety are

complied with and provide advice

on ensure compliance

4deg to provide opinions on measures

and conditions of reducing

employees due to lack of

employment or the employerrsquos

decision to restructure the

enterprise

5deg to inform the employer of what can

be done for the smooth running of

the work and the improvement of

production in the enterprise

Section 2 Modalities for fulfilment of

responsibilities by employeesrsquo

representatives

Article 27 Time for fulfilling responsibilities of employeesrsquo

representative

An employeesrsquo representative is given a

specified time on a monthly basis for the

execution of his or her responsibilities as

agreed upon through collective agreements

or particular agreement with the employer

The time is considered as the employeesrsquo

representative working hours

3deg veiller agrave ce que les lois relatives agrave la

santeacute et agrave la seacutecuriteacute du travailleur

soient respecteacutees et donner des

conseils en vue de leur respect

4deg donner des avis sur les mesures et

les conditions de reacuteduction des

travailleurs en raison du manque

drsquoemploi ou de la deacutecision de

lrsquoemployeur de restructurer

lrsquoentreprise

5deg informer lrsquoemployeur de ce qui peut

ecirctre fait pour le bon deacuteroulement du

travail et lrsquoameacutelioration de la

production dans lrsquoentreprise

Section 2 Modaliteacutes drsquoaccomplissement

des attributions des deacuteleacutegueacutes du

personnel

Article 27 Temps pour remplir des

attributions drsquoun deacuteleacutegueacute du personnel

Un deacuteleacutegueacute du personnel beacuteneacuteficie

mensuellement drsquoun temps speacutecifique pour

remplir ses attributions tel que convenu

dans des conventions collectives ou

lrsquoaccord particulier avec lrsquoemployeur Ce

temps fait partie des heures de travail du

deacuteleacutegueacute du personnel

Official Gazette ndeg Special of 19032020

59

Umwanya utakoreshejwe ntushobora

gushyirwa mu kwezi gutaha cyangwa ngo

ube watangirwa indi ngurane

Umusimbura ahabwa umwanya wihariye wo

kurangiza inshingano ze iyo ari mu kigwi

cyrsquouhagarariye abakozi Iyo amusimbura

igihe gito kubera impamvu zizwi umwanya

akoresha uvanwa ku wagenewe uhagarariye

abakozi

Ingingo ya 28 Aho gukorera inama

Umukoresha agomba guha intumwa

zrsquoabakozi ahantu zishobora gukorera inama

kugira ngo zirangize inshingano zazo Ku

bakorera hanze hatari ibyumba umukoresha

yorohereza uko bishoboka kose inama

zrsquointumwa zrsquoabakozi

Ingingo ya 29 Amatangazo yrsquointumwa

zrsquoabakozi

Intumwa zrsquoabakozi zemerewe gutanga

amatangazo ajyanye nrsquoimirimo zishinzwe

Ayo matangazo anyuzwa ku muyobozi

wrsquoikigo mbere yo gutangazwa

Unused time cannot be carried forward to

the following month or be subject to any

compensation whatsoever

A substitute is given a specific time for

fulfilling his or her responsibilities when

he or she is replacing an employee s representative

In case of temporary

replacement due to justifiable absence the

time used by substitute is deducted from

the time entitled to the employee s

representative

Article 28 Place of meeting

The employer must provide to employees representatives a place where they can

conduct meetings in order to enable them to

accomplish their attributions In case of

open sites where there are no rooms the

employer facilitates the meetings of the

employees representatives to the possible

extent

Article 29 Announcements of employeesrsquo

representatives

Employees representatives are allowed to

share announcements related to their

mission Those announcements pass by the

head of the enterprise before being

published

Le temps non utiliseacute ne peut ecirctre reporteacute au

mois suivant ni faire lrsquoobjet drsquoune

compensation quelconque

Un suppleacuteant beacuteneacuteficie drsquoun temps

speacutecifique pour remplir ses attributions

lorsqursquoil remplace un deacuteleacutegueacute du personnel

En cas de remplacement temporaire ducirc agrave

une absence excusable le temps utiliseacute par

un suppleacuteant est deacuteduit du temps dont

beacuteneacuteficie le deacuteleacutegueacute du personnel

Article 28 Lieu de reacuteunion

Lrsquoemployeur doit fournir aux deacuteleacutegueacutes du

personnel un lieu ougrave ils peuvent tenir des

reacuteunions afin de leurs permettre

drsquoaccomplir leurs attributions Si le lieu de

travail est agrave ciel ouvert ougrave il nrsquoy a pas des

locaux lrsquoemployeur facilite dans toute la

mesure du possible les reacuteunions des

deacuteleacutegueacutes du personnel

Article 29 Communiqueacutes des deacuteleacutegueacutes

du personnel

Les deacuteleacutegueacutes du personnel sont autoriseacutes agrave

rendre publics les communiqueacutes lieacutes agrave leur

mission Ces communiqueacutes passent par le

chef drsquoentreprise avant drsquoecirctre publieacutes

Official Gazette ndeg Special of 19032020

60

Ingingo ya 30 Guha intumwa zrsquoabakozi

amakuru ya ngombwa

Uretse amakuru ashobora kubangamira

inyungu zrsquoikigo mu gihe atangajwe

umuyobozi wrsquoikigo agomba guha intumwa

zrsquoabakozi amakuru ya ngombwa ku bikorwa

byrsquoikigo mu gihe ziyasabye kugira ngo

zishobore kurangiza inshingano zazo

Impande zombi zumvikana ku miterere

yrsquoamakuru ya ngombwa agomba gutangwa

Amakuru ya ngombwa agomba gutangwa

akubiyemo nibura ayarekeranye na

1deg ibaruramutungo ryrsquoumwaka

2deg inyandiko zigaragaza urwunguko

nrsquoigihombo

3deg imigambi igamije guteza imbere

ikigo

Ingingo ya 31 Gukorana inama

nrsquointumwa zrsquoabakozi nrsquoabasimbura bazo

Nibura rimwe mu mwaka umukoresha

akorana inama nrsquointumwa zrsquoabakozi

Article 30 Providing necessary

information to employeesrsquo

representatives

Except for information whose disclosure

may prejudice the interests of the enterprise

the head of enterprise provides to

employeesrsquo representatives key enterprise

information on business status upon

request to ensure effective execution of

their responsibilities

Both parties agree on the nature of key

information to be provided

Key information to be provided include at

least those related to

1deg annual balance sheets

2deg profit and loss accounts

3deg companyrsquos development plans

Article 31 Meeting with employeesrsquo

representatives and their substitutes

At least once a year the employer jointly

meets employees representatives and their

Article 30 Donner des informations

neacutecessaires aux deacuteleacutegueacutes du personnel

Sauf pour les informations dont la

divulgation peut causer un grave preacutejudice

aux inteacuterecircts de lrsquoentreprise le chef drsquo

entreprise doit donner aux deacuteleacutegueacutes du

personnel les informations cleacutes sur les

affaires de lrsquoentreprise lorsqursquoils en font la

demande afin de faciliter l rsquo

accomplissement de leurs attributions

Les deux parties se mettent drsquoaccord sur le

genre drsquoinformations neacutecessaires agrave donner

Les informations cleacutes devant ecirctre fournies

comprennent au moins celles relatives aux

1deg bilans annuels

2deg comptes de profits et de pertes

3deg plans de deacuteveloppement de

lrsquoentreprise

Article 31 Reacuteunion avec les deacuteleacutegueacutes du

personnel et leurs suppleacuteants

Au moins une fois par an lrsquoemployeur fait

une reacuteunion avec les deacuteleacutegueacutes du personnel

Official Gazette ndeg Special of 19032020

61

nrsquoabasimbura bazo kugira ngo bungurane

ibitekerezo ku bijyanye nrsquoakazi bemeze

raporo ku bibazo byagaragajwe mbere uko

byakemuwe kandi bafate imyanzuro ku

bibazo bitashubijwe

Iyo hari impamvu yihutirwa intumwa

zrsquoabakozi zakirwa nrsquoumukoresha ku buryo

bwihutirwa zibisabye zaba ziri hamwe

cyangwa imwe ku giti cyayo hakurikijwe

imiterere yrsquoibibazo bigomba gusuzumwa

Ingingo ya 32 Kugira ibanga

Intumwa yrsquoabakozi yose igomba kugira

ibanga ryrsquoakazi nrsquoubwo yaba itakiri intumwa

yrsquoabakozi mu kigo bireba

Ingingo ya 33 Gutumira mu nama

impunguke cyangwa abayobozi

Intumwa zrsquoabakozi zishobora gusaba

impuguke cyangwa abayobozi kwitabira

inama zrsquointumwa zrsquoabakozi iyo hari ikibazo

cyihariye cyigwa kugira ngo zibagishe inama

cyangwa bazihe amakuru ku kibazo cyigwa

substitutes in order to exchange views on

employment matters adopt a report on

previously raised issues how they were

treated and take due resolutions about the

pending ones

In case of emergency employeesrsquo

representatives are received by the

employer upon their request without delay

either collectively or individually

depending on the nature of the issues to be

examined

Article 32 Professional secrecy

An employee representative must maintain

professional secrecy even when he or she is

no longer an employeersquos representative

within the concerned enterprise

Article 33 Invitation to meetings of

experts or managers

Employees representatives may invite

experts or managers to attend employees representatives meetings when dealing

with

a particular issue to give advice or

information on the issue on agenda

et leurs suppleacuteants pour eacutechanger des vues

sur des questions lieacutees agrave lrsquoemploi adopter

un rapport sur les problegravemes preacuteceacutedemment

invoqueacutes et leur regraveglement et prendre des

reacutesolutions sur les problegravemes non reacutesolus

En cas drsquourgence les deacuteleacutegueacutes du personnel

sont reҫus par lrsquoemployeur agrave leur demande

et sans retard soit collectivement soit

individuellement selon la nature des

questions agrave traiter

Article 32 Secret professionnel

Un deacuteleacutegueacute du personnel est tenu au secret

professionnel mecircme lorsqursquoil a cesseacute drsquoecirctre

deacuteleacutegueacute du personnel au sein de lrsquoentreprise

concerneacutee

Article 33 Invitation des experts

ou des cadres

Des deacuteleacutegueacutes du personnel peuvent inviter

des experts ou des cadres dirigeants pour

participer agrave leurs reacuteunions lorsqursquoils traitent

une question particuliegravere afin de leur donner

un avis ou une information sur une question

agrave lrsquoordre du jour

Official Gazette ndeg Special of 19032020

62

Ingingo ya 34 Igitabo cyandikwamo

ibibazo nrsquoibitekerezo

Kuri buri shami ryrsquoikigo hashyirwaho

igitabo cyabugenewe cyandikwamo ibibazo

nrsquoibyifuzo byrsquointumwa zrsquoabakozi

nrsquoibisubizo umukoresha yatanze

Icyo gitabo kigomba kuba aho abakozi

brsquoikigo bashobora kugisanga mu gihe

bashatse kumenya ibirimo Kigomba kandi

kwerekwa umugenzuzi wrsquoumurimo ukorera

ku Karere cyangwa ku rwego rwrsquoigihugu

igihe abisabye

UMUTWE WA V INGINGO

ZINYURANYE NrsquoIZISOZA

Ingingo ya 35 Gusimbura intumwa

yrsquoabakozi

Gusimbura intumwa yrsquoabakozi bikorwa mu

bihe bikurikira

1deg kutaboneka kubera impamvu

yumvikana

2deg urupfu

3deg gusezera ku kazi

Article 34 Register of complaints and

suggestions

At every branch of enterprise a special

register is kept for recording complaints and

suggestions made by employeesrsquo

representatives as well as the replies of the

employer

That register must be made available to the

employees of the enterprise in case they

wish to know what is recorded in It is also

shown to the labour inspector at District

level or national level upon request

CHAPTER V MISCELLANEOUS AND

FINAL PROVISIONS

Article 35 Replacement of an employeesrsquo

representative

Replacement of an employeesrsquo

representative is done in the following

circumstances

1deg absence with excuse

2deg death

3deg resignation

Article 34 Registre des plaintes et des

suggestions

Agrave chaque branche de lrsquoentreprise il est tenu

un registre speacutecial pour enregistrement des

plaintes et des suggestions faites par les

deacuteleacutegueacutes du personnel ainsi que des

reacuteponses de lrsquoemployeur

Ce registre doit ecirctre mis agrave la disposition des

travailleurs de lrsquoentreprise au cas ougrave ils

souhaitent savoir ce qui y est enregistreacute Il

est eacutegalement montreacute agrave lrsquoinspecteur du

travail au niveau du District ou au niveau

national sur sa demande

CHAPITRE V DISPOSITIONS

DIVERSES ET FINALES

Article 35 Remplacement drsquoun deacuteleacutegueacute

du personnel

Le remplacement drsquoun deacuteleacutegueacute du

personnel se fait dans les cas suivants

1deg lrsquoabsence excusable

2deg le deacutecegraves

3deg la deacutemission

Official Gazette ndeg Special of 19032020

63

4deg kurangira kwrsquoamasezerano

5deg kwirukanwa

6deg kwimuriwa ahandi

7deg ihindurwa ryrsquourwego rwrsquoumurimo

rishyira umukozi mu cyiciro

cyrsquoabatemerewe kuba intumwa

zrsquoabakozi

8deg kujya mu kiruhuko cyrsquoizabukuru

9deg kubura uburenganzira bwo

guhagararira abakozi

Ingingo ya 36 Kurengera intumwa

zrsquoabakozi

Intumwa yrsquoabakozi ntishobora kwirukanwa

hashingiwe ku ishyirwa mu bikorwa

ryrsquoinshingano zayo

Ingingo ya 37 Ivanwaho ryrsquoiteka

nrsquoingingo zinyuranyije nrsquoiri teka

Iteka rya Minisitiri ndeg 09 ryo ku wa

13072010 rigena uburyo intumwa

zrsquoabakozi zitorwa nrsquouko zuzuza inshingano

zazo nrsquoingingo zose zinyuranyije nrsquoiri teka

bivanyweho

4deg end of contract

5deg dismissal

6deg transfer

7deg change of professional category

ranking the employee in the

category of persons non-eligible to

be employeesrsquo representative

8deg retirement

9deg loss of eligibility to represent

employees

Article 36 Protection of employeesrsquo

representatives

An employeesrsquo representative cannot be

dismissed on the basis of fulfilment of his or

her duties

Article 37 Repealing provision

Ministerial Order ndeg 09 of 13072010

determining the modalities of electing

workersrsquo representatives and fulfilment of

their duties and all prior provisions contrary

to this Order are repealed

4deg la fin de contrat

5deg le licenciement

6deg la mutation

7deg le changement de la cateacutegorie

professionnelle mettant lrsquoemployeacute

dans la cateacutegorie des personnes non-

eacuteligibles pour ecirctre deacuteleacutegueacutes du

personnel

8deg la retraite

9deg la perte drsquoeacuteligibiliteacute de repreacutesenter

les travailleurs

Article 36 Protection des deacuteleacutegueacutes du

personnel

Un deacuteleacutegueacute du personnel ne peut pas ecirctre

licencieacute en raison de lrsquoaccomplissement de

ses attributions

Article 37 Disposition abrogatoire

LrsquoArrecircteacute Ministeacuteriel ndeg 09 du 13072010

deacuteterminant les modaliteacutes drsquoeacutelection des

deacuteleacutegueacutes du personnel et les conditions

drsquoexercice de leur mission et toutes les

Official Gazette ndeg Special of 19032020

64

Ingingo ya 38 Igihe iri teka ritangirira

gukurikizwa

Iri teka ritangira gukurikizwa ku munsi

ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya

Repubulika yrsquou Rwanda

Article 38 Commencement

This Order comes into force on the date of

its publication in the Official Gazette of the

Republic of Rwanda

dispositions anteacuterieures contraires au

preacutesent arrecircteacute sont abrogeacutes

Article 38 Entreacutee en vigueur

Le preacutesent arrecircteacute entre en vigueur le jour de

sa publication au Journal Officiel de la

Reacutepublique du Rwanda

Kigali ku wa 17032020

(seacute)

RWANYINDO KAYIRANGWA Fanfan

Minisitiri wrsquoAbakozi ba Leta nrsquoUmurimo

Kigali on 17032020

(seacute)

RWANYINDO KAYIRANGWA Fanfan

Minister of Public Service and Labour

Kigali le 17032020

(seacute)

RWANYINDO KAYIRANGWA Fanfan

Ministre de la Fonction Publique et du

Travail

Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango

cya Repubulika

(seacute)

BUSINGYE Johnston

Minisitiri wrsquoUbutaberaIntumwa Nkuru ya

Leta

Seen and sealed with the Seal of the

Republic

(seacute)

BUSINGYE Johnston

Minister of JusticeAttorney General

Vu et scelleacute du Sceau de la Reacutepublique

(seacute)

BUSINGYE Johnston

Ministre de la JusticeGarde des Sceaux

Official Gazette ndeg Special of 19032020

65

Page 9: ITEKA RYA MINISITIRI N° 003/19.20 MINISTERIAL ORDER N° …...DÉLÉGUÉS DU PERSONNEL . Le Ministre de la Fonction Publique et du Travail; Vu la Constitution de la République du

5deg ikigo gifite kuva ku bakozi magana

abiri na mirongo itanu (250) kugeza

ku bakozi magana ane na mirongo

icyenda nrsquoicyenda (499) gitora

intumwa zrsquoabakozi eshanu (5)

nrsquoabasimbura batanu (5)

6deg ikigo gifite kuva ku bakozi magana

atanu (500) kugeza ku bakozi

magana cyenda na mirongo icyenda

nrsquoicyenda (999) gitora intumwa

zrsquoabakozi esheshatu (6)

nrsquoabasimbura batandatu (6)

7deg ikigo gifite kuva ku bakozi igihumbi

(1000) kugeza ku bakozi igihumbi

na magana ane na mirongo icyenda

nrsquoicyenda (1499) gitora intumwa

zrsquoabakozi zirindwi (7) nrsquoabasimbura

barindwi (7)

8deg ikigo gifite kuva ku bakozi igihumbi

na magana atanu (1500) kugeza ku

bakozi igihumbi na magana cyenda

na mirongo icyenda nrsquoicyenda

(1999) gitora intumwa zrsquoabakozi

umunani (8) nrsquoabasimbura umunani

(8)

9deg ikigo gifite kuva ku bakozi ibihumbi

bibiri (2000) kugeza ku bakozi

ibihumbi bibiri na magana atanu

5deg an enterprise with two hundred and

fifty (250) to four hundred ninety-

nine (499) employees elects five (5)

employeesrsquo representatives and five

(5) substitutes

6deg an enterprise with five hundred

(500) to nine hundred ninety-nine

(999) employees elects six (6)

employeesrsquo representatives and six

(6) substitutes

7deg an enterprise with one thousand

(1000) to one thousand four

hundred and ninety-nine (1499)

employees elects seven (7)

employeesrsquo representatives and

seven (7) substitutes

8deg an enterprise with one thousand and

five hundred (1500) to one

thousand nine hundred ninety-nine

(1999) employees elects eight (8)

employeesrsquo representatives and

eight (8) substitutes

9deg an enterprise with two thousand

(2000) to two thousand five

hundred (2500) employees elects

5deg une entreprise ayant deux cent

cinquante (250) agrave quatre cent quatre-

vingt-dix-neuf (499) travailleurs eacutelit

cinq (5) deacuteleacutegueacutes du personnel et

cinq (5) suppleacuteants

6deg une entreprise ayant cinq cent (500)

agrave neuf cent quatre-vingt-dix-neuf

(999) travailleurs eacutelit six (6)

deacuteleacutegueacutes du personnel et (6)

suppleacuteants

7deg une entreprise ayant mille (1000) agrave

mille quatre cent quatre-vingt-dix-

neuf (1499) travailleurs eacutelit sept (7)

deacuteleacutegueacutes du personnel et sept (7)

suppleacuteants

8deg une entreprise ayant mille cinq cent

(1500) agrave mille neuf cent quatre-

vingt- dix- neuf (1999) travailleurs

eacutelit huit (8) deacuteleacutegueacutes du personnel et

huit (8) suppleacuteants

9deg une entreprise ayant deux mille

(2000) agrave deux mille cinq cent

(2500) travailleurs eacutelit neuf (9)

Official Gazette ndeg Special of 19032020

41

(2500) gitora intumwa zrsquoabakozi

icyenda (9) nrsquoabasimbura icyenda

(9)

10deg ikigo gifite hejuru yrsquoabakozi

ibihumbi bibiri na magana atanu

(2500) gitora intumwa zrsquoabakozi

icumi (10) nrsquoabasimbura icumi (10)

Uko byagenda kose umubare wrsquointumwa

zrsquoabakozi nrsquoabasimbura ntushobora kurenga

icumi (10) kuri buri ruhande

Bitabangamiye ibivugwa mu gika cya mbere

cyrsquoiyi ngingo iyo ikigo gifite amashami

menshi buri shami rigomba gutora intumwa

zrsquoabakozi nrsquoabasimbura bazo

Umubare wrsquointumwa zrsquoabakozi

nrsquoabasimbura bazo mu kigo ntushobora

kugabanywa cyangwa kongerwa igihe

intumwa zrsquoabakozi nrsquoabasimbura bazo

bagifite manda yabo bitewe nrsquoihinduka

ryrsquoumubare wrsquoabakozi

Intumwa zrsquoabakozi nrsquoabasimbura bazo

batorwa mu bakozi bo mu kigo kandi

umubare wrsquoabatowe ugomba kugira nibura

mirongo itatu ku ijana (30) byrsquoabagore iyo

bishoboka

nine (9) employeesrsquo representatives

and nine (9) substitutes

10deg an enterprise with above two

thousand five hundred (2500)

employees elects ten (10)

employeesrsquo representatives and ten

(10) substitutes

In any case the number of employeesrsquo

representatives and substitutes may not

exceed ten (10) respectively

Without prejudice to the provisions of

Paragraph One of this Article in case an

enterprise has many branches each branch

must elect employeesrsquo representatives and

their substitutes

The number of employeesrsquo representatives

and their substitutes can neither be reduced

nor increased as a result of change in

number of employees in the enterprise if the

representatives and their substitutes are still

serving their term of office

Employeesrsquo representatives and their

substitutes are elected from employees of

the enterprise and the number of elected

representatives and their substitutes must

deacuteleacutegueacutes du personnel et neuf (9)

suppleacuteants

10deg une entreprise ayant plus de deux

mille cinq cent (2500) travailleurs

eacutelit dix (10) deacuteleacutegueacutes du personnel et

dix (10) suppleacuteants

Dans tous les cas le nombre des deacuteleacutegueacutes

du personnel et de leurs suppleacuteants ne peut

pas deacutepasser dix (10) respectivement

Sans preacutejudice des dispositions de lrsquoalineacutea

premier du preacutesent article en cas drsquoune

entreprise qui a plusieurs branches chaque

branche eacutelit les deacuteleacutegueacutes du personnel et les

suppleacuteants

Le nombre des deacuteleacutegueacutes du personnel et de

leurs suppleacuteants ne peut ni ecirctre reacuteduit ni ecirctre

augmenteacute pendant la peacuteriode de leur mandat

en raison de lrsquoaugmentation ou de la

reacuteduction du nombre des travailleurs dans

lrsquoentreprise

Les deacuteleacutegueacutes du personnel et leurs

suppleacuteants sont eacutelus parmi les travailleurs

de lrsquoentreprise et le nombre des deacuteleacutegueacutes du

personnel et leurs suppleacuteants eacutelus doit

Official Gazette ndeg Special of 19032020

42

Ingingo ya 4 Manda yrsquointumwa zrsquoabakozi

nrsquoiyrsquoabasimbura bazo

Intumwa zrsquoabakozi nrsquoabasimbura bazo

zitorerwa manda yrsquoimyaka itatu (3) ishobora

kongerwa

Intumwa yrsquoabakozi cyangwa umusimbura

wifuza kwegura imenyesha mu nyandiko

umukoresha igaha kopi umugenzuzi

wrsquoumurimo wo mu Karere ikigo gikoreramo

Intumwa yrsquoabakozi isimbuye indi cyangwa

umusimbura usimbuye undi ikomeza manda

manda yrsquouwo asimbuye yari isigaye

comprise at least thirty percent (30) of

women where possible

Article 4 Term of office of employeesrsquo

representatives and that of their

substitutes

Employeesrsquo representatives and their

substitutes are elected for a renewable term

of office of three (3) years

An employee representative or a substitute

who intends to resign informs in writing the

employer and reserves a copy to the labour

inspector of the District where the enterprise

is established

Any employee representative or substitutes

who substitutes another serves for the

remaining term of office of his or her

predecessor

comprendre au moins trente pour cent

(30) des femmes si possible

Article 4 Mandat des deacuteleacutegueacutes du

personnel et celui de leurs suppleacuteants

Le mandat des deacuteleacutegueacutes du personnel et

celui de leurs suppleacuteants est de trois (3) ans

renouvelables

Un deacuteleacutegueacute du personnel ou un suppleacuteant

qui deacutesire deacutemissionner informe

lrsquoemployeur par eacutecrit et donne une copie agrave

lrsquoinspecteur du travail du District dans

lequel se trouve lrsquoentreprise

Un deacuteleacutegueacute du personnel ou son suppleacuteant

qui remplace un autre sert le mandat de son

preacutedeacutecesseur

Official Gazette ndeg Special of 19032020

43

UMUTWE WA III GUTORA

INTUMWA ZrsquoABAKOZI

NrsquoABAZISIMBURA NrsquoUBURYO

AMATORA AKORWA

Icyiciro cya mbere Itorwa ryrsquointumwa

zrsquoabakozi

Ingingo ya 5 Gushyiraho komite

yrsquoamatora mu kigo

Mu byumweru bine (4) bibanziriza irangira

rya manda yrsquointumwa zrsquoabakozi ubuyobozi

bwrsquoikigo bumaze kugisha inama abakozi

bushyiraho abakozi batatu (3) bagize komite

yrsquoamatora yrsquointumwa zrsquoabakozi mu kigo

Haseguriwe ibiteganywa mu gika cya mbere

cyrsquoiyi ngingo ubuyobozi bwrsquoikigo

bushobora kongera umubare wrsquoabagize

komite yrsquoamatora bumaze kugisha inama

abakozi cyangwa abahagarariye amasendika

mu kigo

Komite yrsquoamatora mu kigo igomba kuba

igizwe nrsquoumubare wrsquoigiharwe kandi mu

gihe bishoboka hakabamo abantu brsquoigitsina

gabo nrsquoabrsquoigitsina gore

CHAPTER III ELECTION OF

EMPLOYEES REPRESENTATIVES

AND THEIR SUBSTITUTES AND

MODALITIES FOR ELECTION

Section One Election of employeesrsquo

representatives

Article 5 Establishment of the electoral

committee in the enterprise

The management of the enterprise within

four (4) weeks preceding the end of the

employeesrsquo representatives term of office

and after consultation with employees

nominates three (3) employees that

compose the electoral committee in the

enterprise

Subject to provisions of Paragraph One of

this Article the management of the

enterprise may after consultation with the

employees or representatives of trade

unions in an enterprise increase the number

of electoral committee members

The electoral committee must be an odd

number of members and comprise of male

and female employees where possible

CHAPITRE III EacuteLECTION DES

DEacuteLEacuteGUEacuteS DU PERSONNEL ET DE

LEURS SUPPLEacuteANTS ET

MODALITEacuteS DES EacuteLECTIONS

Section premiegravere Eacutelection des deacuteleacutegueacutes

du personnel

Article 5 Mise en place du comiteacute

eacutelectoral dans lrsquoentreprise

Dans quatre (4) semaines qui preacutecegravedent la

fin du mandat des deacuteleacutegueacutes du personnel la

direction de lrsquoentreprise apregraves consultation

avec les travailleurs nomme trois (3)

travailleurs qui composent le comiteacute

eacutelectoral dans lrsquoentreprise

Sous reacuteserve des dispositions de lrsquoalineacutea

premier du preacutesent article la direction de

lrsquoentreprise peut apregraves consultation avec les

travailleurs ou les repreacutesentants des

syndicats dans lrsquoentreprise augmenter le

nombre des membres du comiteacute eacutelectoral

Le comiteacute eacutelectoral doit ecirctre composeacute drsquoun

nombre impair et comprendre les membres

de sexe masculin et feacuteminin si possible

Official Gazette ndeg Special of 19032020

44

Sendika ikorera mu kigo ishobora kohereza

intumwa kuba umwe mu bagize komite

yrsquoamatora

Komite yrsquoamatora igomba kwitoramo

Perezida Visi-Perezida nrsquoUmwanditsi

kugira ngo irangize inshingano zayo

Ingingo ya 6 Inshingano za komite

yrsquoamatora

Komite yrsquoamatora ifite inshingano

zikurikira

1deg gutegura amatora yrsquointumwa

zrsquoabakozi nrsquoabasimbura bazo mu

kigo

2deg gusuzuma no kwemeza ilisiti

yrsquoabatora mu kigo yatanzwe

nrsquoumukoresha mu minsi cumi nrsquoitanu

(15) mbere yrsquouko itora riba

3deg gusuzuma no kwemeza ilisiti

yrsquoabakandida yatanzwe

nrsquoumukoresha

4deg gusaba umukoresha gutanga

umukandida usimbura undi iyo

atujuje ibisabwa

A trade union operating in enterprise may

delegate a representative to be part of the

electoral committee

The electoral committee must choose

among its members the Chairperson Vice-

Chairperson and Secretary for the fulfilment

of its duties

Article 6 Responsibilities of the electoral

committee

The electoral committee has the following

responsibilities

1deg to organise elections of employeesrsquo

representatives and their substitutes

in an enterprise

2deg to verify and approve the voters list

in the enterprise submitted by the

employer within fifteen (15) days

before the election takes place

3deg to verify and approve the list of

candidates submitted by the

employer

4deg to request the employer to submit

the name of a candidate who

replaces another candidate who does

not meet the requirements

Un syndicat opeacuterant dans une entreprise

peut deacuteleacuteguer un repreacutesentant pour faire

partie du comiteacute eacutelectoral

Le comiteacute eacutelectoral doit choisir parmi ses

membres le Preacutesident le Vice-Preacutesident et

le Secreacutetaire pour lrsquoaccomplissement de ses

attributions

Article 6 Attributions du comiteacute

eacutelectoral

Le comiteacute eacutelectoral a les attributions

suivantes

1deg organiser les eacutelections des deacuteleacutegueacutes

du personnel et de leurs suppleacuteants

dans lrsquoentreprise

2deg veacuterifier et approuver la liste

eacutelectorale dans lrsquoentreprise soumise

par lrsquoemployeur dans quinze (15)

jours avant que lrsquoeacutelection soit tenue

3deg veacuterifier et approuver la liste des

candidats soumise par lrsquoemployeur

4deg demander agrave lrsquoemployeur de trouver

un autre candidat pour remplacer le

candidat qui ne remplit pas les

conditions requises

Official Gazette ndeg Special of 19032020

45

5deg kwakira ibirego bijyanye

nrsquoimitegurire nrsquoimigendekere

yrsquoamatora

6deg kumanika ilisiti yrsquoabatora

ahabugenewe mu kigo mu minsi

nibura irindwi (7) mbere yrsquouko

amatora aba

7deg gutangaza ibyavuye mu matora

8deg gusesa amatora yakorewe mu kigo

iyo atubahirije ibiri muri iri teka

9deg gukosora umubare wrsquoamajwi

yabonetse

10deg gusuzuma ko umubare wa ngombwa

wa mirongo itanu ku ijana (50)

byrsquoabiyandikishije ku ilisiti yrsquoitora

bitabiriye amatora kugira ngo ayo

matora agire agaciro

11deg gutegura impapuro zikoreshwa mu

matora

12deg kugena abantu bafasha komite

yrsquoamatora mu kubara amajwi

5deg to receive petitions concerning the

preparation and conduct of the

elections

6deg to display the voters list in an

appropriate place at least seven (7)

days before elections are held

7deg to announce the election results

8deg to invalidate the elections held in the

enterprise if conducted in violation

of provisions of this Order

9deg to correct the number of votes

obtained

10deg to verify whether the quorum on

voting list of fifty per cent (50) is

achieved in order for elections to be

valid

11deg to prepare ballot papers to be used in

elections

12deg designate persons to assist the

electoral committee in the counting

of votes

5deg recevoir les plaintes en rapport avec

la preacuteparation et le deacuteroulement des

eacutelections

6deg afficher la liste eacutelectorale sur le

tableau drsquoaffichage au moins sept

(7) jours avant les eacutelections

7deg annoncer les reacutesultats des eacutelections

8deg annuler les eacutelections tenues dans

lrsquoentreprise si elles ont eacuteteacute meneacutees

en violation des dispositions du

preacutesent arrecircteacute

9deg corriger le nombre de voix obtenues

10deg veacuterifier que le quorum sur la liste de

vote de cinquante pour cent (50) a

eacuteteacute atteint pour que les eacutelections

soient valides

11deg preacuteparer les bulletins de vote devant

ecirctre utiliseacutes lors des eacutelections

12deg deacutesigner des personnes qui aident

le comiteacute eacutelectoral dans le comptage

des votes

Official Gazette ndeg Special of 19032020

46

13deg kwandika no kwemerera abatari ku

ilisiti yrsquoitora gutora ku munsi wrsquoitora

14deg gukora raporo yohererezwa

umukoresha na kopi ihabwa

umugenzuzi wrsquoumurimo mu Karere

ikigo gikoreramo

15deg gufata ibyemezo ku bibazo

byrsquoabatagomba gutorwa kubera

inyungu bafite mu kigo

Ingingo ya 7 Inteko zitora

Intumwa zrsquoabakozi zitorwa nrsquointeko

zikurikira

1deg inteko yrsquoabakozi basanzwe

2deg inteko yrsquoabayobozi

Buri nteko igira ilisiti yrsquoabatora ikorwa

nrsquoubuyobozi bwrsquoikigo

Iyo havutse impaka ku ilisiti yrsquoabatora

umukoresha nrsquoabakozi bakemura izo mpaka

binyuze mu bwumvikane

13deg to register and allow voters who do

not appear on the voting list to vote

on the polling day

14deg to prepare a report to be sent to the

employer and a copy to the labour

inspector of the District where the

enterprise is located

15deg to decide on non- eligibility cases due

to conflicts of interests of candidates

Article 7 Electoral colleges

Employeesrsquo representatives are elected by

the following colleges

1deg college of staff

2deg college of managers

Each electoral college has a list of voters

elaborated by the management of the

enterprise

In case of conflict on the list of voters the

employer and employees settle the conflict

amicably

13deg inscrire et permettre aux eacutelecteurs

qui ne figurent pas sur la liste de

vote de voter le jour des eacutelections

14deg reacutediger un rapport agrave envoyer agrave

lrsquoemployeur avec une copie agrave

lrsquoinspecteur du travail du District

dans lequel se trouve lrsquoentreprise

15deg se prononcer sur des cas de non-

eacuteligibiliteacute due aux conflits drsquointeacuterecircts

des candidats

Article 7 Collegraveges eacutelectoraux

Les deacuteleacutegueacutes du personnel sont eacutelus par les

collegraveges suivants

1deg le collegravege du personnel

2deg le collegravege des cadres

Chaque collegravege eacutelectoral doit avoir une liste

des eacutelecteurs eacutelaboreacutee par la direction de

lrsquoentreprise

En cas de contestation en rapport avec la

liste des eacutelecteurs lrsquoemployeur et les

travailleurs regraveglent la contestation agrave

lrsquoamiable

Official Gazette ndeg Special of 19032020

47

Iyo impaka zidakemuwe nrsquoabakozi

nrsquoumukoresha ikibazo cyohererezwa

umugenzuzi wrsquoumurimo wrsquoaho ikigo

giherereye

Iyo umugenzuzi wrsquoumurimo adakemuye

impaka ikibazo gishyikirizwa Minisitiri

ufite umurimo mu nshingano ze

Ingingo ya 8 Inteko zihujwe

Iyo ikigo gikoresha umubare wrsquoabakozi

ungana cyangwa utageze kuri makumyabiri

nrsquoicyenda (29) mu nteko zombi zivugwa mu

ngingo ya 7 yrsquoiri teka umukoresha akora

inteko imwe

Ingingo ya 9 Ibisabwa kugira ngo

umukozi yemererwe gutora

Kugira ngo umukozi atore agomba

1deg kuba agaragara ku rutonde

rwrsquoabakozi brsquoikigo

2deg kuba atarambuwe uburenganzira

bwo gutora

3deg kuba amaze nibura amezi atandatu

(6) akurikirana akorera ikigo mu gihe

If the conflict is not settled by the employer

and employees the case is sent to labour

inspector of the area where the enterprise is

located

If the labour inspector does not settle the

conflict the case is referred to the Minister

in charge of labour

Article 8 Joint colleges

In case the number of employees in the

enterprise equals or is less than twenty -

nine (29) in the two colleges provided for

in Article 7 of this Order the employer

elaborates a single college

Article 9 Requirements for voting

In order to vote the employee must

1deg appear on the list of employees of the

enterprise

2deg not have been deprived of the right to

vote

3deg have been employed by the enterprise

for at least six (6) consecutive months

Si la contestation nrsquoest pas reacutegleacutee par

lrsquoemployeur et les travailleurs le cas est

renvoyeacute agrave lrsquoinspecteur du travail du lieu ougrave

se trouve lrsquoentreprise

Si lrsquoinspecteur du travail ne tranche pas la

contestation lrsquoaffaire est renvoyeacutee au

Ministre ayant le travail dans ses

attributions

Article 8 Collegraveges mixtes

Lorsqursquoune entreprise emploie un nombre

de travailleur eacutegal ou infeacuterieur a vingt-neuf

(29) dans les deux collegraveges preacutevu par

lrsquoarticle 7 du preacutesent arrecircteacute lrsquoemployeur

eacutelabore un collegravege unique

Article 9 Conditions requises pour voter

Pour voter le travailleur doit

1deg figurer sur la liste des travailleurs de

lrsquoentreprise

2deg ne pas avoir eacuteteacute deacutechu du droit de

vote

3deg ecirctre employeacute continuellement par

lrsquoentreprise pendant au moins six (6)

Official Gazette ndeg Special of 19032020

48

kibanziriza amatora yrsquointumwa

zrsquoabakozi

Ibivugwa mu gace ka 3deg krsquoigika cya mbere

cyrsquoiyi ngingo ntibikurikizwa ku bigo bishya

bigishingwa

Ingingo ya 10 Abatemererwa

kwiyamamaza

Abakozi bakurikira ntibemerewe

kwiyamamariza guhagararira abakozi mu

kigo

1deg umukozi utaramara nibura umwaka

mu kigo

2deg umufasha umwana cyangwa

ababyeyi brsquoumukoresha cyangwa

aba nyirrsquoikigo

3deg umuvandimwe wrsquoumukoresha

cyangwa uwa nyirrsquoikigo

4deg ugize Inama yrsquoUbutegetsi yrsquoikigo

5deg uhagarariye ikigo mu rwego

rwrsquoamategeko

before elections of employeesrsquo

representatives are held

Provisions of point 3deg of Paragraph One of

this Article do not apply for newly created

enterprises

Article 10 Persons not allowed to stand

as candidates

The following employees are not allowed to

stand for elections as employeesrsquo

representatives in an enterprise

1deg employee who has not yet worked in

the enterprise for at least a year

2deg spouse child or parents of the

employer or of the owner of

enterprise

3deg brother and sister of the employer or

of owner of the enterprise

4deg member of Board of Directors of the

enterprise

5deg legal representative of the

enterprise

mois preacuteceacutedant les eacutelections des

deacuteleacutegueacutes du personnel

Les dispositions du point 3deg de lrsquoalineacutea

premier du preacutesent article ne srsquoappliquent

aux entreprises nouvellement creacutees

Article 10 Personnes non autoriseacutees agrave se

preacutesenter comme candidats

Les travailleurs suivants ne sont pas

autoriseacutes agrave se preacutesenter aux eacutelections en tant

que deacuteleacutegueacutes du personnel dans lrsquoentreprise

1deg un travailleur qui nrsquoa pas encore

travailleacute dans lrsquoentreprise pendant au

moins une anneacutee

2deg un conjoint un enfant ou des parents

de lrsquoemployeur ou du proprieacutetaire de

lrsquoentreprise

3deg un fregravere et une sœur de lrsquoemployeur

ou du proprieacutetaire de lrsquoentreprise

4deg un membre du Conseil

drsquoAdministration de lrsquoentreprise

5deg un repreacutesentant leacutegal drsquoune

entreprise

Official Gazette ndeg Special of 19032020

49

6deg umuyobozi wrsquoishami rishinzwe

abakozi mu kigo

7deg undi mukozi wese ufite inshingano

zishobora kugongana nrsquoinshingano

zrsquointumwa zrsquoabakozi mu kigo

8deg umuntu wese ufite ibyo akorera ikigo

ariko atari umukozi muri icyo kigo

Ibivugwa mu gace ka mbere krsquoigika cya

mbere cyrsquoiyi ngingo ntibikurikizwa ku bigo

bishya bigishingwa

Ingingo ya 11 Gutanga kandidatire

Umukozi wifuza gutorerwa guhagararira

abandi bakozi agomba gushyikiriza

umukoresha kandidatire ye

Gutanga kandidatire bitangira hasigaye

iminsi icumi (10) ngo itora ribe kandi

bikarangira hasigaye iminsi itatu (3)

ibanziriza umunsi wrsquoitora

Iyo umukozi watanze kandidatire ari

umunyamuryango wa sendika agaragaza

impuzamasendika aturukamo

6deg head of human resource department

7deg any other employee with

responsibilities that can conflict

with the responsibilities of

employeesrsquo representative

8deg any person who performs activities

for the enterprise but who is not an

employee of that enterprise

Provisions of point One of Paragraph One

of this Article do not apply for newly

created enterprises

Article 11 Submission of candidacy

An employee who intends to be elected as

employee representative is required to

submit his or her candidacy to the employer

The submission of candidacy starts ten (10)

days before the elections are held and closes

three (3) days before the election day

In case an employee who submits a

candidacy is a member of a trade union he

6deg un chef du deacutepartement des

ressources humaines

7deg tout autre travailleur ayant des

attributions qui peuvent entrer en

conflit avec les attributions du

deacuteleacutegueacute du personnel

8deg toute personne qui effectue des

activiteacutes pour lrsquoentreprise mais qui

nrsquoest pas un travailleur de cette

entreprise

Les dispositions du premier point de lrsquoalineacutea

premier du preacutesent article ne srsquoappliquent

pas en cas drsquoentreprises nouvellement

creacutees

Article 11 Soumission de la candidature

Un travailleur qui deacutesire ecirctre eacutelu comme

deacuteleacutegueacute du personnel soumet sa candidature

agrave lrsquoemployeur

Le deacutepocirct de candidature commence dix (10)

jours avant les eacutelections et est clocirctureacute trois

(3) jours avant la date drsquoeacutelection

Au cas ougrave un travailleur qui preacutesente sa

candidature est membre drsquoun syndicat il

indique la feacutedeacuteration agrave laquelle il appartient

Official Gazette ndeg Special of 19032020

50

Ingingo ya 12 Gufata kimwe abakandida

Komite yrsquoamatora isuzuma ko ubuyobozi

bwrsquoikigo bufata kimwe abakandida

Ingingo ya 13 Kwiyamamaza

Abakandida biyamamariza mu kigo mu

masaha yrsquoakazi bamaze kubyumvikanaho

nrsquoumukoresha ku bijyanye nrsquoisaha nrsquoiminsi

Birabujijwe kwiyamamaza ku munsi wrsquoitora

Ingingo ya 14 Uburyo bwo gutora nrsquoaho

batorera

Intumwa zrsquoabakozi zitorwa mu ibanga kandi

itora rikabera mu nyubako zrsquoikigo ku minsi

no ku masaha byrsquoakazi

Buri cyumba cyrsquoitora mu kigo kigomba kuba

gifite nibura ubwihugiko bumwe

or she indicates a federation in which he or

she belongs to

Article 12 Equal treatment of candidates

The electoral committee verifies whether

the management of the enterprise treats all

candidates equally

Article 13 Electoral campaign

Candidates campaign in the enterprise

within working hours after agreement with

the employer with regard to time and days

It is forbidden to campaign on the voting

day

Article 14 Modalities and venue of

voting

Employeesrsquo representatives are elected

through secret ballots in the premises of the

enterprise during working days and hours

Each voting room in the enterprise must

have at least one polling booth

Article 12 Traitement eacutequitable des

candidats

Le comiteacute eacutelectoral veacuterifie que la direction

de lrsquoentreprise traite de la mecircme faccedilon les

candidats

Article 13 Campagne eacutelectorale

Les candidats font la compagne dans

lrsquoentreprise pendant les heures de travail

apregraves accord avec lrsquoemployeur en ce qui

concerne lrsquoheure et les jours

Il est interdit de faire la compagne le jour du

scrutin

Article 14 Modaliteacutes et lieu de vote

Les deacuteleacutegueacutes du personnel sont eacutelus au

scrutin secret dans lrsquoentreprise pendant les

jours et les heures de travail

Chaque bureau de vote dans une entreprise

doit comprendre au moins un isoloir

Official Gazette ndeg Special of 19032020

51

Ingingo ya 15 Kugenzura abaje gutora

Mbere yrsquoitora abagize komite yrsquoamatora mu

kigo bagenzura ko umubare wa ngombwa

wrsquoabiyandikishije ku ilisiti yrsquoitora wuzuye

kugira ngo itora rigire agaciro

Abagize komite yrsquoamatora bagenzura ko

umuntu uje gutora yanditseho ku ilisiti

yrsquoitora

Iyo uje gutora arangije gutora uri mu bagize

komite yrsquoamatora ashyira ikimenyetso

imbere yrsquoizina ryrsquouwatoye kugira ngo

hagaragazwe ko yatoye

Ingingo ya 16 Umubare wa ngombwa

kugira ngo amatora abe

Kugira ngo amatora yrsquointumwa zrsquoabakozi

nrsquoabasimbura bazo akorwe abakozi bose

bemerewe gutora kandi biyandikishije ku

ilisiti yrsquoitora bagomba kuba bageze nibura

kuri mirongo itanu ku ijana (50)

byrsquoabakozi bose brsquoikigo

Ingingo ya 17 Gutora

Intumwa zrsquoabakozi nrsquoabasimbura bazo

batorwa hakoreshejwe impapuro zrsquoitora

Utora atorera mu bwihugiko

Article 15 Verification of voters

Before the election members of the

electoral committee verify whether the

quorum is obtained in order for election to

be valid

Members of the electoral committee verify

that a person who wants to vote is registered

on the list of voters

After a voter has voted a member of the

electoral committee ticks in front of name of

the voter to indicate that he or she has

voted

Article 16 Quorum for election

In order to proceed to the elections of the

employees representative s and their substitutes the employees entitled to vote

and registered on the voting list must be at

least fifty per cent (50) of all employees

of the enterprise

Article 17 Voting

Employeesrsquo representatives and their

substitutes are elected using ballot papers

A voter votes in a polling booth

Article 15 Veacuterification des eacutelecteurs

Avant lrsquoeacutelection les membres du comiteacute

eacutelectoral veacuterifient que le quorum est atteint

pour que lrsquoeacutelection soit valide

Les membres du comiteacute eacutelectoral veacuterifient

que toute personne qui se preacutesente pour

voter est inscrite sur la liste des eacutelecteurs

Lorsqursquoun eacutelecteur vient de voter un des

membres du comiteacute eacutelectoral coche devant

le nom du votant pour indiquer qursquoil a voteacute

Article 16 Quorum pour lrsquoeacutelection

Pour proceacuteder aux eacutelections des deacuteleacutegueacutes du

personnel et de leurs suppleacuteants les

travailleurs habiliteacutes agrave voter et inscrits sur la

liste eacutelectorale doivent ecirctre au moins

cinquante pour cent (50) de tous les

travailleurs de lrsquoentreprise

Article 17 Vote

Les deacuteleacutegueacutes du personnel et leurs

suppleacuteants sont eacutelus en utilisant un bulletin

de vote Un eacutelecteur vote dans un isoloir

Official Gazette ndeg Special of 19032020

52

Umukozi atora ashyira umukono we

cyangwa igikumwe cye ku rupapuro rwrsquoitora

imbere yrsquoamazina yrsquoabatorwa kugira ngo

yemeze ko yatoye

Umukozi umaze gutora ashyira urupapuro

yatoreyeho mu gasanduku krsquoitora kandi

agasinya imbere yrsquoizina rye ku rutonde

rwrsquoabatora

Nta mukozi ushobora gutorera undi nrsquoubwo

yaba yabiherewe uburenganzira uretse

umuntu ufite ubumuga butamwemerera

gutora ufite uburenganzira bwo kwihitiramo

umuntu wo kumufasha gutora

Iyo nta bakandida babonetse kugira ngo

batorwemo intumwa zrsquoabakozi

nrsquoabasimbura bazo amatora arasubikwa mu

gihe kitarenze iminsi irindwi (7) yrsquoakazi

Ingingo ya 18 Kubarura amajwi

Komite yrsquoamatora ihitamo abantu nibura

batatu (3) bayifasha kubarura amajwi

Komite yrsquoamatora mu kigo ibarura amajwi

mu ruhame

An employee votes by signing or placing a

finger print on the ballot paper in front of

names of the candidates of his or her own

choice to certify voting

An employee places his or her ballot paper

in a ballot box after voting and signs in front

of his or her name on the list of voters

No employee is authorized to vote for

another even if he or she was given power

of attorney except for employee with

disabilities that prevent him or her from

voting who is allowed to designate a person

to assist him or her in voting

In case there are no candidates to be elected

as employeesrsquo representatives and their

substitutes elections are postponed for a

period not exceeding seven (7) working

days

Article 18 Vote counting

Electoral committee selects at least three (3)

persons to assist in counting votes

Electoral committee in the enterprise counts

votes in public

Un travailleur vote en signant ou en

apposant son emprunte digital sur le bulletin

de vote en face des noms des candidats de

son choix pour attester qursquoil a voteacute

Apregraves avoir voteacute un eacutelecteur deacutepose son

bulletin de vote dans lrsquourne et signe en face

de son nom sur la liste des votants

Nul nrsquoest autoriseacute agrave voter au nom drsquoune

autre personne quand bien mecircme il en aurait

reccedilu la procuration exception faite drsquoune

personne avec handicap lrsquoempecircchant de

voter qui est autoriseacutee agrave choisir une

personne pour lrsquoaider agrave voter

Au cas ougrave il nrsquoy a pas de candidats des

deacuteleacutegueacutes du personnel et de leurs

suppleacuteants les eacutelections sont reporteacutees pour

un deacutelai ne deacutepassant pas sept (7) jours

ouvrables

Article 18 Deacutepouillement des voix

Le comiteacute eacutelectoral choisit au moins trois

(3) personnes pour lrsquoaider agrave compter les

voix

Le comiteacute eacutelectoral de lrsquoentreprise fait le

deacutepouillement des voix en public

Official Gazette ndeg Special of 19032020

53

Ingingo ya 19 Kubara impapuro

zatoreweho

Mbere yo gutangira kubarura amajwi

komite yrsquoamatora ibanza kubara umubare

wrsquoimpapuro zrsquoitora

Iyo umubare wrsquoimpapuro zrsquoitora urenga

uwrsquoabashyize umukono cyangwa igikumwe

imbere yrsquoamazina ari ku malisiti yrsquoitora

bishyirwa mu nyandikomvugo yrsquoamatora

Ingingo ya 20 Impapuro zrsquoimpfabusa

Impapuro zrsquoimpfabusa zomekwa ku

nyandikomvugo yrsquoamatora

Urupapuro rwrsquoitora ruba ari impfabusa iyo

1deg ruriho amazina arenga umubare

wrsquoimyanya itorerwa

2deg nta cyanditse ku rupapuro rwrsquoitora

3deg uwarukoresheje atora

yimenyekanishije

Article 19 Counting ballot papers

Before proceeding with the counting of the

votes the electoral committee counts the

ballot papers

When the number of ballot papers is greater

than the number of voters who have affixed

their signature or fingerprint to the list of

election it is captured in the minutes of

electoral operations

Article 20 Invalid ballot papers

Invalid ballot papers are attached to the

electionsrsquo minutes

The ballot paper is invalid if

1deg it contains names exceeding the

number of seats to fill

2deg nothing is written on the ballot

paper

3deg a voter who used it has identified

himself or herself

Article 19 Deacutepouillement des bulletins

de vote

Avant de proceacuteder au deacutepouillement de

voix le comiteacute eacutelectoral compte les

bulletins de vote

Lorsque le nombre des bulletins de vote est

supeacuterieur agrave celui des eacutelecteurs qui ont

apposeacute la signature ou lrsquoempreinte digitale

sur la liste eacutelectorale cela est enregistreacute

dans le procegraves-verbal des opeacuterations des

eacutelections

Article 20 Bulletins nuls

Les bulletins de vote nuls sont annexeacutes au

procegraves-verbal des eacutelections

Un bulletin de vote est nul si

1deg il contient des noms deacutepassant le

nombre des siegraveges agrave pourvoir

2deg rien nrsquoest eacutecrit sur le bulletin de

vote

3deg un eacutelecteur lrsquoayant utiliseacute srsquoest

identifieacute

Official Gazette ndeg Special of 19032020

54

4deg rufite ibara ritandukanye

nrsquoiryakoreshejwe mu itora

5deg rwanditseho amazina yrsquoabantu

batatanze kandidatire zabo

6deg rutandukanye nrsquoizakoreshejwe mu

matora

Ingingo ya 21 Inyandikomvugo

yrsquoibikorwa byrsquoamatora

Amatora akirangira abagize komite

yrsquoamatora yrsquointumwa zrsquoabakozi bakora

inyandikomvugo yrsquoibikorwa byrsquoamatora

ikohererezwa umukoresha kandi bakagenera

kopi umugenzuzi wrsquoumurimo mu Karere

Inyandikomvugo yrsquoamatora igaragaza

nibura ibyrsquoingenzi bikurikira

1deg izina ryrsquoikigo Akarere Umurenge

nrsquoAkagari giherereyemo

2deg umubare wrsquoabakozi bose

uwrsquoabatoye nrsquouwrsquoabatowe

4deg it is of a different colour from that

used in the election

5deg it contains names of persons who did

not present their candidacy

6deg it is different from used ballots

Article 21 Statement on the electoral

operations

At the end of the elections members of the

electoral committee make a statement on the

electoral operations and send it to the

employer with copy to the District labour

inspector

The statement on the electoral operations

indicates at least the following major

elements

1deg name of enterprise District Sector

and Cell where it is located

2deg number of all employees those who

voted and those who are voted

4deg il est drsquoune couleur diffeacuterente de

celle qui a eacuteteacute utiliseacutee dans

lrsquoeacutelection

5deg il contient des noms de personnes

qui nrsquoont pas preacutesenteacute leurs

candidatures

6deg il est diffeacuterent des bulletins utiliseacutes

Article 21 Procegraves-verbal des opeacuterations

des eacutelections

A la fin des eacutelections les membres du

comiteacute eacutelectoral reacutedigent un procegraves-verbal

des opeacuterations des eacutelections et lrsquoenvoient agrave

lrsquoemployeur avec une copie agrave lrsquoinspecteur

du travail du District

Le procegraves-verbal des opeacuterations des

eacutelections indique au moins les principaux

eacuteleacutements suivants

1deg le nom de lrsquoentreprise le District le

Secteur et la Cellule dans lesquels

elle se trouve

2deg le nombre total de tous les

travailleurs ceux qui ont voteacute et

ceux qui sont voteacutes

Official Gazette ndeg Special of 19032020

55

3deg umubare wrsquoamajwi nyayo

abiyamamaje babonye

4deg amazina yrsquoabatowe

Ingingo ya 22 Gutangaza ibyavuye mu

matora

Komite yrsquoamatora itangaza kandi ikamanika

ahabugenewe mu kigo ibyavuye mu matora

mu gihe kitarenze iminsi ibiri (2) ikurikira

amatora

Ingingo ya 23 Ibirego ku byavuye mu

matora

Umukozi cyangwa uhagarariye sendika

ashobora gushyikiriza komite yrsquoamatora

ikirego ku byavuye mu matora mu masaha

mirongo ine nrsquoumunani (48) nyuma yo

gutangaza ibyayavuyemo Komite yrsquoamatora

itanga igisubizo mu masaha mirongo irindwi

nrsquoabiri (72)

Iyo ikibazo kidakemuwe na komite

yrsquoamatora gishyikirizwa umugenzuzi

wrsquoumurimo wrsquoAkarere mu minsi itatu (3)

yrsquoakazi ibarwa uhereye ku masaha mirongo

irindwi nrsquoabiri (72) avugwa mu gika cya

mbere cyrsquoiyi ngingo na we agatanga

3deg exact number of votes obtained by

candidates

4deg names of elected

Article 22 Publication of election results

The electoral committee publishes and posts

the results of election on the enterprisersquo

notice board in a period not execeeding two

(2) days following elections

Article 23 Complaints on elections

results

An employee or a member of trade union

may lodge a complaint on elections results

to the electoral committee in forty eight

(48) hours after the publication of the

elections results The electoral committee

provides a response within seventy two

(72) hours

In case the complaint is not solved by the

electoral committee it is submitted to the

District labour inspector in three (3)

working days following the seventy two

(72) hours referred to in Paragraph One of

this Article who in also responds within two

(2) days from the receipt of the complaint

3deg le nombre exact de voix obtenues

par les candidats

4deg les noms des eacutelus

Article 22 Publication des reacutesultats des

eacutelections

Le comiteacute eacutelectoral publie et affiche les

reacutesultats des eacutelections sur le tableau

drsquoaffichage de lrsquoentreprise dans un deacutelai ne

deacutepassant pas deux (2) jours suivant les

eacutelections

Article 23 Plaintes sur les reacutesultats des

eacutelections

Un travailleur ou un membre du syndicat

peut deacuteposer une plainte sur les reacutesultats des

eacutelections au comiteacute eacutelectoral dans les

quarante -huit (48) heures suivant la

publication des reacutesultats des eacutelections Le

comiteacute eacutelectoral fournit une reacuteponse dans

soixante-douze (72) heures

Si la plainte nrsquoest pas reacutesolue par le comiteacute

eacutelectoral elle est soumise agrave lrsquoinspecteur du

travail de District dans les trois (3) jours

ouvrables suivant les soixante-douze (72)

heures viseacutees agrave lrsquoalineacutea premier du preacutesent

article qui agrave son tour donne une reacuteponse

Official Gazette ndeg Special of 19032020

56

igisubizo mu minsi ibiri (2) ibarwa uhereye

igihe yakiriye ikirego

Iyo ikibazo kidakemuwe nrsquoumugenzuzi

wrsquoumurimo wrsquoAkarere gishyikirizwa

Minisitiri ufite umurimo mu nshingano mu

minsi itanu (5) na we agafata icyemezo mu

gihe kitarenze ukwezi kumwe (1)

Ingingo ya 24 Gukosora ibyavuye mu

matora

Komite yrsquoamatora ishobora

1deg kwemeza ko umukandida atemerewe

gutorwa ikamusimbuza undi

wabonye amajwi menshi

2deg gusesa itora iyo ryakozwe mu buryo

butemewe nrsquoiri teka

Iyo itora risheshwe hakorwa irindi mu minsi

makumyabiri (20) ibarwa uhereye ku munsi

wrsquoiseswa

In case the complaint is not solved by the

District labour inspector it is submitted to

the Minister in charge of labour within five

(5) days who in turn takes a decision within

one (1) month

Article 24 Rectification of voting results

The electoral committee may

1deg decide that a candidate is not eligible

and replace him or her with another

candidate who has obtained the

highest votes

2deg nullify the election if it was

conducted contrary to the provisions

of this Order

When an election is nullified another

election is conducted within twenty (20)

days from the date of annulment

dans les deux (2) jours agrave compter de la

reacuteception de la plainte

Si la plainte nrsquoest pas reacutesolue par

lrsquoinspecteur du travail de District elle est

soumise au Ministre ayant le travail dans ses

attributions dans cinq (5) jours qui agrave son

tour prend une deacutecision endeacuteans un (1)

mois

Article 24 Rectification des reacutesultats de

vote

Le comiteacute eacutelectoral peut

1deg deacutecider qursquoun candidat nrsquoest pas

eacuteligible et le remplacer par un autre

ayant obtenu le plus de voix

2deg annuler lrsquoeacutelection si elle a eu lieu en

violation des dispositions du preacutesent

arrecircteacute

Lorsqursquoune eacutelection est annuleacutee une

nouvelle eacutelection est faite dans les vingt (20)

jours agrave compter de la date drsquoannulation

Official Gazette ndeg Special of 19032020

57

Ingingo ya 25 Komite ihuza intumwa

zrsquoabakozi

Iyo amatora arangiye intumwa zrsquoabakozi

nrsquoabasimbura bazo bitoramo komite ibahuza

bakabimenyesha umukoresha mu nyandiko

UMUTWE WA IV INSHINGANO

ZrsquoINTUMWA ZrsquoABAKOZI NrsquoUBURYO

BWO KUZISHYIRA MU BIKORWA

Icyiciro cya mbere Inshingano

zrsquointumwa zrsquoabakozi

Ingingo ya 26 Inshingano zrsquointumwa

zrsquoabakozi

Intumwa zrsquoabakozi zifite inshingano

zikurikira

1deg guhagararira abakozi ku bibazo

byose bivuka ku murimo

2deg kugeza ku bugenzuzi bwrsquoumurimo

ikirego cyangwa ikibazo cyose

cyerekeye ikurikizwa ryrsquoamategeko

Article 25 Employeesrsquo representatives

coordination committee

After elections employeesrsquo representatives

and their substitutes elect among

themselves a coordination committee and

inform the employer in writing

CHAPTER IV RESPONSIBILITIES

OF EMPLOYEESrsquo

REPRESENTATIVES AND

MODALITIES FOR THEIR

FULFILMENT

Section One Responsibilities of

employeesrsquo representatives

Article 26 Responsibilities of employeesrsquo

representatives

Employeesrsquo representatives have the

following responsibilities

1deg to represent the employees in all

matters related to work

2deg to submit to the labour inspection

any complaint or any issue relating

to application of the laws

Article 25 Comiteacute de coordination des

deacuteleacutegueacutes du personnel

Apregraves les eacutelections les deacuteleacutegueacutes du

personnel et leurs suppleacuteants eacutelisent parmi

eux un comiteacute de coordination et en

informent lrsquoemployeur par eacutecrit

CHAPITRE IV ATTRIBUTIONS DES

DEacuteLEacuteGUEacuteS DU PERSONNEL ET

MODALITEacuteS DE LEUR

ACCOMPLISSEMENT

Section premiegravere Attributions des

deacuteleacutegueacutes du personnel

Article 26 Attributions des deacuteleacutegueacutes du

personnel

Les deacuteleacutegueacutes du personnel ont des

attributions suivantes

1deg repreacutesenter les travailleurs dans

toutes les questions en rapport avec

le travail

2deg soumettre agrave lrsquoinspection du travail

toute plainte ou diffeacuterend

concernant lrsquoapplication des lois

Official Gazette ndeg Special of 19032020

58

3deg gukora ku buryo amategeko

yerekeye ubuzima nrsquoumutekano

byrsquoumukozi akurikizwa no gutanga

inama zatuma yubahirizwa

4deg gutanga ibitekerezo ku byerekeye

ingamba zo kugabanya abakozi

nrsquoibizashingirwaho bitewe nrsquouko

imirimo yabaye mike cyangwa

umukoresha yagennye guhindura

imiterere nrsquoimikorere yikigo

5deg kumenyesha umukoresha ibyakorwa

byose kugira ngo akazi krsquoikigo

kagende neza nrsquoumusaruro

wiyongere

Icyiciro cya 2 Uburyo intumwa zrsquoabakozi

zishyira mu bikorwa inshingano zazo

Ingingo ya 27 Umwanya wo gushyira mu

bikorwa inshingano zrsquointumwa yrsquoabakozi

Intumwa yrsquoabakozi igenerwa umwanya

wihariye mu kwezi wo gutunganya umurimo

wayo wemejwe nrsquoamasezerano rusange

yrsquoumurimo cyangwa ubwumvikane

bwihariye nrsquoumuyobozi wrsquoikigo Icyo gihe

gifatwa nkrsquoamasaha yrsquoakazi yrsquointumwa

yrsquoabakozi

3deg to ensure that laws relating to

employeersquos health and safety are

complied with and provide advice

on ensure compliance

4deg to provide opinions on measures

and conditions of reducing

employees due to lack of

employment or the employerrsquos

decision to restructure the

enterprise

5deg to inform the employer of what can

be done for the smooth running of

the work and the improvement of

production in the enterprise

Section 2 Modalities for fulfilment of

responsibilities by employeesrsquo

representatives

Article 27 Time for fulfilling responsibilities of employeesrsquo

representative

An employeesrsquo representative is given a

specified time on a monthly basis for the

execution of his or her responsibilities as

agreed upon through collective agreements

or particular agreement with the employer

The time is considered as the employeesrsquo

representative working hours

3deg veiller agrave ce que les lois relatives agrave la

santeacute et agrave la seacutecuriteacute du travailleur

soient respecteacutees et donner des

conseils en vue de leur respect

4deg donner des avis sur les mesures et

les conditions de reacuteduction des

travailleurs en raison du manque

drsquoemploi ou de la deacutecision de

lrsquoemployeur de restructurer

lrsquoentreprise

5deg informer lrsquoemployeur de ce qui peut

ecirctre fait pour le bon deacuteroulement du

travail et lrsquoameacutelioration de la

production dans lrsquoentreprise

Section 2 Modaliteacutes drsquoaccomplissement

des attributions des deacuteleacutegueacutes du

personnel

Article 27 Temps pour remplir des

attributions drsquoun deacuteleacutegueacute du personnel

Un deacuteleacutegueacute du personnel beacuteneacuteficie

mensuellement drsquoun temps speacutecifique pour

remplir ses attributions tel que convenu

dans des conventions collectives ou

lrsquoaccord particulier avec lrsquoemployeur Ce

temps fait partie des heures de travail du

deacuteleacutegueacute du personnel

Official Gazette ndeg Special of 19032020

59

Umwanya utakoreshejwe ntushobora

gushyirwa mu kwezi gutaha cyangwa ngo

ube watangirwa indi ngurane

Umusimbura ahabwa umwanya wihariye wo

kurangiza inshingano ze iyo ari mu kigwi

cyrsquouhagarariye abakozi Iyo amusimbura

igihe gito kubera impamvu zizwi umwanya

akoresha uvanwa ku wagenewe uhagarariye

abakozi

Ingingo ya 28 Aho gukorera inama

Umukoresha agomba guha intumwa

zrsquoabakozi ahantu zishobora gukorera inama

kugira ngo zirangize inshingano zazo Ku

bakorera hanze hatari ibyumba umukoresha

yorohereza uko bishoboka kose inama

zrsquointumwa zrsquoabakozi

Ingingo ya 29 Amatangazo yrsquointumwa

zrsquoabakozi

Intumwa zrsquoabakozi zemerewe gutanga

amatangazo ajyanye nrsquoimirimo zishinzwe

Ayo matangazo anyuzwa ku muyobozi

wrsquoikigo mbere yo gutangazwa

Unused time cannot be carried forward to

the following month or be subject to any

compensation whatsoever

A substitute is given a specific time for

fulfilling his or her responsibilities when

he or she is replacing an employee s representative

In case of temporary

replacement due to justifiable absence the

time used by substitute is deducted from

the time entitled to the employee s

representative

Article 28 Place of meeting

The employer must provide to employees representatives a place where they can

conduct meetings in order to enable them to

accomplish their attributions In case of

open sites where there are no rooms the

employer facilitates the meetings of the

employees representatives to the possible

extent

Article 29 Announcements of employeesrsquo

representatives

Employees representatives are allowed to

share announcements related to their

mission Those announcements pass by the

head of the enterprise before being

published

Le temps non utiliseacute ne peut ecirctre reporteacute au

mois suivant ni faire lrsquoobjet drsquoune

compensation quelconque

Un suppleacuteant beacuteneacuteficie drsquoun temps

speacutecifique pour remplir ses attributions

lorsqursquoil remplace un deacuteleacutegueacute du personnel

En cas de remplacement temporaire ducirc agrave

une absence excusable le temps utiliseacute par

un suppleacuteant est deacuteduit du temps dont

beacuteneacuteficie le deacuteleacutegueacute du personnel

Article 28 Lieu de reacuteunion

Lrsquoemployeur doit fournir aux deacuteleacutegueacutes du

personnel un lieu ougrave ils peuvent tenir des

reacuteunions afin de leurs permettre

drsquoaccomplir leurs attributions Si le lieu de

travail est agrave ciel ouvert ougrave il nrsquoy a pas des

locaux lrsquoemployeur facilite dans toute la

mesure du possible les reacuteunions des

deacuteleacutegueacutes du personnel

Article 29 Communiqueacutes des deacuteleacutegueacutes

du personnel

Les deacuteleacutegueacutes du personnel sont autoriseacutes agrave

rendre publics les communiqueacutes lieacutes agrave leur

mission Ces communiqueacutes passent par le

chef drsquoentreprise avant drsquoecirctre publieacutes

Official Gazette ndeg Special of 19032020

60

Ingingo ya 30 Guha intumwa zrsquoabakozi

amakuru ya ngombwa

Uretse amakuru ashobora kubangamira

inyungu zrsquoikigo mu gihe atangajwe

umuyobozi wrsquoikigo agomba guha intumwa

zrsquoabakozi amakuru ya ngombwa ku bikorwa

byrsquoikigo mu gihe ziyasabye kugira ngo

zishobore kurangiza inshingano zazo

Impande zombi zumvikana ku miterere

yrsquoamakuru ya ngombwa agomba gutangwa

Amakuru ya ngombwa agomba gutangwa

akubiyemo nibura ayarekeranye na

1deg ibaruramutungo ryrsquoumwaka

2deg inyandiko zigaragaza urwunguko

nrsquoigihombo

3deg imigambi igamije guteza imbere

ikigo

Ingingo ya 31 Gukorana inama

nrsquointumwa zrsquoabakozi nrsquoabasimbura bazo

Nibura rimwe mu mwaka umukoresha

akorana inama nrsquointumwa zrsquoabakozi

Article 30 Providing necessary

information to employeesrsquo

representatives

Except for information whose disclosure

may prejudice the interests of the enterprise

the head of enterprise provides to

employeesrsquo representatives key enterprise

information on business status upon

request to ensure effective execution of

their responsibilities

Both parties agree on the nature of key

information to be provided

Key information to be provided include at

least those related to

1deg annual balance sheets

2deg profit and loss accounts

3deg companyrsquos development plans

Article 31 Meeting with employeesrsquo

representatives and their substitutes

At least once a year the employer jointly

meets employees representatives and their

Article 30 Donner des informations

neacutecessaires aux deacuteleacutegueacutes du personnel

Sauf pour les informations dont la

divulgation peut causer un grave preacutejudice

aux inteacuterecircts de lrsquoentreprise le chef drsquo

entreprise doit donner aux deacuteleacutegueacutes du

personnel les informations cleacutes sur les

affaires de lrsquoentreprise lorsqursquoils en font la

demande afin de faciliter l rsquo

accomplissement de leurs attributions

Les deux parties se mettent drsquoaccord sur le

genre drsquoinformations neacutecessaires agrave donner

Les informations cleacutes devant ecirctre fournies

comprennent au moins celles relatives aux

1deg bilans annuels

2deg comptes de profits et de pertes

3deg plans de deacuteveloppement de

lrsquoentreprise

Article 31 Reacuteunion avec les deacuteleacutegueacutes du

personnel et leurs suppleacuteants

Au moins une fois par an lrsquoemployeur fait

une reacuteunion avec les deacuteleacutegueacutes du personnel

Official Gazette ndeg Special of 19032020

61

nrsquoabasimbura bazo kugira ngo bungurane

ibitekerezo ku bijyanye nrsquoakazi bemeze

raporo ku bibazo byagaragajwe mbere uko

byakemuwe kandi bafate imyanzuro ku

bibazo bitashubijwe

Iyo hari impamvu yihutirwa intumwa

zrsquoabakozi zakirwa nrsquoumukoresha ku buryo

bwihutirwa zibisabye zaba ziri hamwe

cyangwa imwe ku giti cyayo hakurikijwe

imiterere yrsquoibibazo bigomba gusuzumwa

Ingingo ya 32 Kugira ibanga

Intumwa yrsquoabakozi yose igomba kugira

ibanga ryrsquoakazi nrsquoubwo yaba itakiri intumwa

yrsquoabakozi mu kigo bireba

Ingingo ya 33 Gutumira mu nama

impunguke cyangwa abayobozi

Intumwa zrsquoabakozi zishobora gusaba

impuguke cyangwa abayobozi kwitabira

inama zrsquointumwa zrsquoabakozi iyo hari ikibazo

cyihariye cyigwa kugira ngo zibagishe inama

cyangwa bazihe amakuru ku kibazo cyigwa

substitutes in order to exchange views on

employment matters adopt a report on

previously raised issues how they were

treated and take due resolutions about the

pending ones

In case of emergency employeesrsquo

representatives are received by the

employer upon their request without delay

either collectively or individually

depending on the nature of the issues to be

examined

Article 32 Professional secrecy

An employee representative must maintain

professional secrecy even when he or she is

no longer an employeersquos representative

within the concerned enterprise

Article 33 Invitation to meetings of

experts or managers

Employees representatives may invite

experts or managers to attend employees representatives meetings when dealing

with

a particular issue to give advice or

information on the issue on agenda

et leurs suppleacuteants pour eacutechanger des vues

sur des questions lieacutees agrave lrsquoemploi adopter

un rapport sur les problegravemes preacuteceacutedemment

invoqueacutes et leur regraveglement et prendre des

reacutesolutions sur les problegravemes non reacutesolus

En cas drsquourgence les deacuteleacutegueacutes du personnel

sont reҫus par lrsquoemployeur agrave leur demande

et sans retard soit collectivement soit

individuellement selon la nature des

questions agrave traiter

Article 32 Secret professionnel

Un deacuteleacutegueacute du personnel est tenu au secret

professionnel mecircme lorsqursquoil a cesseacute drsquoecirctre

deacuteleacutegueacute du personnel au sein de lrsquoentreprise

concerneacutee

Article 33 Invitation des experts

ou des cadres

Des deacuteleacutegueacutes du personnel peuvent inviter

des experts ou des cadres dirigeants pour

participer agrave leurs reacuteunions lorsqursquoils traitent

une question particuliegravere afin de leur donner

un avis ou une information sur une question

agrave lrsquoordre du jour

Official Gazette ndeg Special of 19032020

62

Ingingo ya 34 Igitabo cyandikwamo

ibibazo nrsquoibitekerezo

Kuri buri shami ryrsquoikigo hashyirwaho

igitabo cyabugenewe cyandikwamo ibibazo

nrsquoibyifuzo byrsquointumwa zrsquoabakozi

nrsquoibisubizo umukoresha yatanze

Icyo gitabo kigomba kuba aho abakozi

brsquoikigo bashobora kugisanga mu gihe

bashatse kumenya ibirimo Kigomba kandi

kwerekwa umugenzuzi wrsquoumurimo ukorera

ku Karere cyangwa ku rwego rwrsquoigihugu

igihe abisabye

UMUTWE WA V INGINGO

ZINYURANYE NrsquoIZISOZA

Ingingo ya 35 Gusimbura intumwa

yrsquoabakozi

Gusimbura intumwa yrsquoabakozi bikorwa mu

bihe bikurikira

1deg kutaboneka kubera impamvu

yumvikana

2deg urupfu

3deg gusezera ku kazi

Article 34 Register of complaints and

suggestions

At every branch of enterprise a special

register is kept for recording complaints and

suggestions made by employeesrsquo

representatives as well as the replies of the

employer

That register must be made available to the

employees of the enterprise in case they

wish to know what is recorded in It is also

shown to the labour inspector at District

level or national level upon request

CHAPTER V MISCELLANEOUS AND

FINAL PROVISIONS

Article 35 Replacement of an employeesrsquo

representative

Replacement of an employeesrsquo

representative is done in the following

circumstances

1deg absence with excuse

2deg death

3deg resignation

Article 34 Registre des plaintes et des

suggestions

Agrave chaque branche de lrsquoentreprise il est tenu

un registre speacutecial pour enregistrement des

plaintes et des suggestions faites par les

deacuteleacutegueacutes du personnel ainsi que des

reacuteponses de lrsquoemployeur

Ce registre doit ecirctre mis agrave la disposition des

travailleurs de lrsquoentreprise au cas ougrave ils

souhaitent savoir ce qui y est enregistreacute Il

est eacutegalement montreacute agrave lrsquoinspecteur du

travail au niveau du District ou au niveau

national sur sa demande

CHAPITRE V DISPOSITIONS

DIVERSES ET FINALES

Article 35 Remplacement drsquoun deacuteleacutegueacute

du personnel

Le remplacement drsquoun deacuteleacutegueacute du

personnel se fait dans les cas suivants

1deg lrsquoabsence excusable

2deg le deacutecegraves

3deg la deacutemission

Official Gazette ndeg Special of 19032020

63

4deg kurangira kwrsquoamasezerano

5deg kwirukanwa

6deg kwimuriwa ahandi

7deg ihindurwa ryrsquourwego rwrsquoumurimo

rishyira umukozi mu cyiciro

cyrsquoabatemerewe kuba intumwa

zrsquoabakozi

8deg kujya mu kiruhuko cyrsquoizabukuru

9deg kubura uburenganzira bwo

guhagararira abakozi

Ingingo ya 36 Kurengera intumwa

zrsquoabakozi

Intumwa yrsquoabakozi ntishobora kwirukanwa

hashingiwe ku ishyirwa mu bikorwa

ryrsquoinshingano zayo

Ingingo ya 37 Ivanwaho ryrsquoiteka

nrsquoingingo zinyuranyije nrsquoiri teka

Iteka rya Minisitiri ndeg 09 ryo ku wa

13072010 rigena uburyo intumwa

zrsquoabakozi zitorwa nrsquouko zuzuza inshingano

zazo nrsquoingingo zose zinyuranyije nrsquoiri teka

bivanyweho

4deg end of contract

5deg dismissal

6deg transfer

7deg change of professional category

ranking the employee in the

category of persons non-eligible to

be employeesrsquo representative

8deg retirement

9deg loss of eligibility to represent

employees

Article 36 Protection of employeesrsquo

representatives

An employeesrsquo representative cannot be

dismissed on the basis of fulfilment of his or

her duties

Article 37 Repealing provision

Ministerial Order ndeg 09 of 13072010

determining the modalities of electing

workersrsquo representatives and fulfilment of

their duties and all prior provisions contrary

to this Order are repealed

4deg la fin de contrat

5deg le licenciement

6deg la mutation

7deg le changement de la cateacutegorie

professionnelle mettant lrsquoemployeacute

dans la cateacutegorie des personnes non-

eacuteligibles pour ecirctre deacuteleacutegueacutes du

personnel

8deg la retraite

9deg la perte drsquoeacuteligibiliteacute de repreacutesenter

les travailleurs

Article 36 Protection des deacuteleacutegueacutes du

personnel

Un deacuteleacutegueacute du personnel ne peut pas ecirctre

licencieacute en raison de lrsquoaccomplissement de

ses attributions

Article 37 Disposition abrogatoire

LrsquoArrecircteacute Ministeacuteriel ndeg 09 du 13072010

deacuteterminant les modaliteacutes drsquoeacutelection des

deacuteleacutegueacutes du personnel et les conditions

drsquoexercice de leur mission et toutes les

Official Gazette ndeg Special of 19032020

64

Ingingo ya 38 Igihe iri teka ritangirira

gukurikizwa

Iri teka ritangira gukurikizwa ku munsi

ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya

Repubulika yrsquou Rwanda

Article 38 Commencement

This Order comes into force on the date of

its publication in the Official Gazette of the

Republic of Rwanda

dispositions anteacuterieures contraires au

preacutesent arrecircteacute sont abrogeacutes

Article 38 Entreacutee en vigueur

Le preacutesent arrecircteacute entre en vigueur le jour de

sa publication au Journal Officiel de la

Reacutepublique du Rwanda

Kigali ku wa 17032020

(seacute)

RWANYINDO KAYIRANGWA Fanfan

Minisitiri wrsquoAbakozi ba Leta nrsquoUmurimo

Kigali on 17032020

(seacute)

RWANYINDO KAYIRANGWA Fanfan

Minister of Public Service and Labour

Kigali le 17032020

(seacute)

RWANYINDO KAYIRANGWA Fanfan

Ministre de la Fonction Publique et du

Travail

Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango

cya Repubulika

(seacute)

BUSINGYE Johnston

Minisitiri wrsquoUbutaberaIntumwa Nkuru ya

Leta

Seen and sealed with the Seal of the

Republic

(seacute)

BUSINGYE Johnston

Minister of JusticeAttorney General

Vu et scelleacute du Sceau de la Reacutepublique

(seacute)

BUSINGYE Johnston

Ministre de la JusticeGarde des Sceaux

Official Gazette ndeg Special of 19032020

65

Page 10: ITEKA RYA MINISITIRI N° 003/19.20 MINISTERIAL ORDER N° …...DÉLÉGUÉS DU PERSONNEL . Le Ministre de la Fonction Publique et du Travail; Vu la Constitution de la République du

(2500) gitora intumwa zrsquoabakozi

icyenda (9) nrsquoabasimbura icyenda

(9)

10deg ikigo gifite hejuru yrsquoabakozi

ibihumbi bibiri na magana atanu

(2500) gitora intumwa zrsquoabakozi

icumi (10) nrsquoabasimbura icumi (10)

Uko byagenda kose umubare wrsquointumwa

zrsquoabakozi nrsquoabasimbura ntushobora kurenga

icumi (10) kuri buri ruhande

Bitabangamiye ibivugwa mu gika cya mbere

cyrsquoiyi ngingo iyo ikigo gifite amashami

menshi buri shami rigomba gutora intumwa

zrsquoabakozi nrsquoabasimbura bazo

Umubare wrsquointumwa zrsquoabakozi

nrsquoabasimbura bazo mu kigo ntushobora

kugabanywa cyangwa kongerwa igihe

intumwa zrsquoabakozi nrsquoabasimbura bazo

bagifite manda yabo bitewe nrsquoihinduka

ryrsquoumubare wrsquoabakozi

Intumwa zrsquoabakozi nrsquoabasimbura bazo

batorwa mu bakozi bo mu kigo kandi

umubare wrsquoabatowe ugomba kugira nibura

mirongo itatu ku ijana (30) byrsquoabagore iyo

bishoboka

nine (9) employeesrsquo representatives

and nine (9) substitutes

10deg an enterprise with above two

thousand five hundred (2500)

employees elects ten (10)

employeesrsquo representatives and ten

(10) substitutes

In any case the number of employeesrsquo

representatives and substitutes may not

exceed ten (10) respectively

Without prejudice to the provisions of

Paragraph One of this Article in case an

enterprise has many branches each branch

must elect employeesrsquo representatives and

their substitutes

The number of employeesrsquo representatives

and their substitutes can neither be reduced

nor increased as a result of change in

number of employees in the enterprise if the

representatives and their substitutes are still

serving their term of office

Employeesrsquo representatives and their

substitutes are elected from employees of

the enterprise and the number of elected

representatives and their substitutes must

deacuteleacutegueacutes du personnel et neuf (9)

suppleacuteants

10deg une entreprise ayant plus de deux

mille cinq cent (2500) travailleurs

eacutelit dix (10) deacuteleacutegueacutes du personnel et

dix (10) suppleacuteants

Dans tous les cas le nombre des deacuteleacutegueacutes

du personnel et de leurs suppleacuteants ne peut

pas deacutepasser dix (10) respectivement

Sans preacutejudice des dispositions de lrsquoalineacutea

premier du preacutesent article en cas drsquoune

entreprise qui a plusieurs branches chaque

branche eacutelit les deacuteleacutegueacutes du personnel et les

suppleacuteants

Le nombre des deacuteleacutegueacutes du personnel et de

leurs suppleacuteants ne peut ni ecirctre reacuteduit ni ecirctre

augmenteacute pendant la peacuteriode de leur mandat

en raison de lrsquoaugmentation ou de la

reacuteduction du nombre des travailleurs dans

lrsquoentreprise

Les deacuteleacutegueacutes du personnel et leurs

suppleacuteants sont eacutelus parmi les travailleurs

de lrsquoentreprise et le nombre des deacuteleacutegueacutes du

personnel et leurs suppleacuteants eacutelus doit

Official Gazette ndeg Special of 19032020

42

Ingingo ya 4 Manda yrsquointumwa zrsquoabakozi

nrsquoiyrsquoabasimbura bazo

Intumwa zrsquoabakozi nrsquoabasimbura bazo

zitorerwa manda yrsquoimyaka itatu (3) ishobora

kongerwa

Intumwa yrsquoabakozi cyangwa umusimbura

wifuza kwegura imenyesha mu nyandiko

umukoresha igaha kopi umugenzuzi

wrsquoumurimo wo mu Karere ikigo gikoreramo

Intumwa yrsquoabakozi isimbuye indi cyangwa

umusimbura usimbuye undi ikomeza manda

manda yrsquouwo asimbuye yari isigaye

comprise at least thirty percent (30) of

women where possible

Article 4 Term of office of employeesrsquo

representatives and that of their

substitutes

Employeesrsquo representatives and their

substitutes are elected for a renewable term

of office of three (3) years

An employee representative or a substitute

who intends to resign informs in writing the

employer and reserves a copy to the labour

inspector of the District where the enterprise

is established

Any employee representative or substitutes

who substitutes another serves for the

remaining term of office of his or her

predecessor

comprendre au moins trente pour cent

(30) des femmes si possible

Article 4 Mandat des deacuteleacutegueacutes du

personnel et celui de leurs suppleacuteants

Le mandat des deacuteleacutegueacutes du personnel et

celui de leurs suppleacuteants est de trois (3) ans

renouvelables

Un deacuteleacutegueacute du personnel ou un suppleacuteant

qui deacutesire deacutemissionner informe

lrsquoemployeur par eacutecrit et donne une copie agrave

lrsquoinspecteur du travail du District dans

lequel se trouve lrsquoentreprise

Un deacuteleacutegueacute du personnel ou son suppleacuteant

qui remplace un autre sert le mandat de son

preacutedeacutecesseur

Official Gazette ndeg Special of 19032020

43

UMUTWE WA III GUTORA

INTUMWA ZrsquoABAKOZI

NrsquoABAZISIMBURA NrsquoUBURYO

AMATORA AKORWA

Icyiciro cya mbere Itorwa ryrsquointumwa

zrsquoabakozi

Ingingo ya 5 Gushyiraho komite

yrsquoamatora mu kigo

Mu byumweru bine (4) bibanziriza irangira

rya manda yrsquointumwa zrsquoabakozi ubuyobozi

bwrsquoikigo bumaze kugisha inama abakozi

bushyiraho abakozi batatu (3) bagize komite

yrsquoamatora yrsquointumwa zrsquoabakozi mu kigo

Haseguriwe ibiteganywa mu gika cya mbere

cyrsquoiyi ngingo ubuyobozi bwrsquoikigo

bushobora kongera umubare wrsquoabagize

komite yrsquoamatora bumaze kugisha inama

abakozi cyangwa abahagarariye amasendika

mu kigo

Komite yrsquoamatora mu kigo igomba kuba

igizwe nrsquoumubare wrsquoigiharwe kandi mu

gihe bishoboka hakabamo abantu brsquoigitsina

gabo nrsquoabrsquoigitsina gore

CHAPTER III ELECTION OF

EMPLOYEES REPRESENTATIVES

AND THEIR SUBSTITUTES AND

MODALITIES FOR ELECTION

Section One Election of employeesrsquo

representatives

Article 5 Establishment of the electoral

committee in the enterprise

The management of the enterprise within

four (4) weeks preceding the end of the

employeesrsquo representatives term of office

and after consultation with employees

nominates three (3) employees that

compose the electoral committee in the

enterprise

Subject to provisions of Paragraph One of

this Article the management of the

enterprise may after consultation with the

employees or representatives of trade

unions in an enterprise increase the number

of electoral committee members

The electoral committee must be an odd

number of members and comprise of male

and female employees where possible

CHAPITRE III EacuteLECTION DES

DEacuteLEacuteGUEacuteS DU PERSONNEL ET DE

LEURS SUPPLEacuteANTS ET

MODALITEacuteS DES EacuteLECTIONS

Section premiegravere Eacutelection des deacuteleacutegueacutes

du personnel

Article 5 Mise en place du comiteacute

eacutelectoral dans lrsquoentreprise

Dans quatre (4) semaines qui preacutecegravedent la

fin du mandat des deacuteleacutegueacutes du personnel la

direction de lrsquoentreprise apregraves consultation

avec les travailleurs nomme trois (3)

travailleurs qui composent le comiteacute

eacutelectoral dans lrsquoentreprise

Sous reacuteserve des dispositions de lrsquoalineacutea

premier du preacutesent article la direction de

lrsquoentreprise peut apregraves consultation avec les

travailleurs ou les repreacutesentants des

syndicats dans lrsquoentreprise augmenter le

nombre des membres du comiteacute eacutelectoral

Le comiteacute eacutelectoral doit ecirctre composeacute drsquoun

nombre impair et comprendre les membres

de sexe masculin et feacuteminin si possible

Official Gazette ndeg Special of 19032020

44

Sendika ikorera mu kigo ishobora kohereza

intumwa kuba umwe mu bagize komite

yrsquoamatora

Komite yrsquoamatora igomba kwitoramo

Perezida Visi-Perezida nrsquoUmwanditsi

kugira ngo irangize inshingano zayo

Ingingo ya 6 Inshingano za komite

yrsquoamatora

Komite yrsquoamatora ifite inshingano

zikurikira

1deg gutegura amatora yrsquointumwa

zrsquoabakozi nrsquoabasimbura bazo mu

kigo

2deg gusuzuma no kwemeza ilisiti

yrsquoabatora mu kigo yatanzwe

nrsquoumukoresha mu minsi cumi nrsquoitanu

(15) mbere yrsquouko itora riba

3deg gusuzuma no kwemeza ilisiti

yrsquoabakandida yatanzwe

nrsquoumukoresha

4deg gusaba umukoresha gutanga

umukandida usimbura undi iyo

atujuje ibisabwa

A trade union operating in enterprise may

delegate a representative to be part of the

electoral committee

The electoral committee must choose

among its members the Chairperson Vice-

Chairperson and Secretary for the fulfilment

of its duties

Article 6 Responsibilities of the electoral

committee

The electoral committee has the following

responsibilities

1deg to organise elections of employeesrsquo

representatives and their substitutes

in an enterprise

2deg to verify and approve the voters list

in the enterprise submitted by the

employer within fifteen (15) days

before the election takes place

3deg to verify and approve the list of

candidates submitted by the

employer

4deg to request the employer to submit

the name of a candidate who

replaces another candidate who does

not meet the requirements

Un syndicat opeacuterant dans une entreprise

peut deacuteleacuteguer un repreacutesentant pour faire

partie du comiteacute eacutelectoral

Le comiteacute eacutelectoral doit choisir parmi ses

membres le Preacutesident le Vice-Preacutesident et

le Secreacutetaire pour lrsquoaccomplissement de ses

attributions

Article 6 Attributions du comiteacute

eacutelectoral

Le comiteacute eacutelectoral a les attributions

suivantes

1deg organiser les eacutelections des deacuteleacutegueacutes

du personnel et de leurs suppleacuteants

dans lrsquoentreprise

2deg veacuterifier et approuver la liste

eacutelectorale dans lrsquoentreprise soumise

par lrsquoemployeur dans quinze (15)

jours avant que lrsquoeacutelection soit tenue

3deg veacuterifier et approuver la liste des

candidats soumise par lrsquoemployeur

4deg demander agrave lrsquoemployeur de trouver

un autre candidat pour remplacer le

candidat qui ne remplit pas les

conditions requises

Official Gazette ndeg Special of 19032020

45

5deg kwakira ibirego bijyanye

nrsquoimitegurire nrsquoimigendekere

yrsquoamatora

6deg kumanika ilisiti yrsquoabatora

ahabugenewe mu kigo mu minsi

nibura irindwi (7) mbere yrsquouko

amatora aba

7deg gutangaza ibyavuye mu matora

8deg gusesa amatora yakorewe mu kigo

iyo atubahirije ibiri muri iri teka

9deg gukosora umubare wrsquoamajwi

yabonetse

10deg gusuzuma ko umubare wa ngombwa

wa mirongo itanu ku ijana (50)

byrsquoabiyandikishije ku ilisiti yrsquoitora

bitabiriye amatora kugira ngo ayo

matora agire agaciro

11deg gutegura impapuro zikoreshwa mu

matora

12deg kugena abantu bafasha komite

yrsquoamatora mu kubara amajwi

5deg to receive petitions concerning the

preparation and conduct of the

elections

6deg to display the voters list in an

appropriate place at least seven (7)

days before elections are held

7deg to announce the election results

8deg to invalidate the elections held in the

enterprise if conducted in violation

of provisions of this Order

9deg to correct the number of votes

obtained

10deg to verify whether the quorum on

voting list of fifty per cent (50) is

achieved in order for elections to be

valid

11deg to prepare ballot papers to be used in

elections

12deg designate persons to assist the

electoral committee in the counting

of votes

5deg recevoir les plaintes en rapport avec

la preacuteparation et le deacuteroulement des

eacutelections

6deg afficher la liste eacutelectorale sur le

tableau drsquoaffichage au moins sept

(7) jours avant les eacutelections

7deg annoncer les reacutesultats des eacutelections

8deg annuler les eacutelections tenues dans

lrsquoentreprise si elles ont eacuteteacute meneacutees

en violation des dispositions du

preacutesent arrecircteacute

9deg corriger le nombre de voix obtenues

10deg veacuterifier que le quorum sur la liste de

vote de cinquante pour cent (50) a

eacuteteacute atteint pour que les eacutelections

soient valides

11deg preacuteparer les bulletins de vote devant

ecirctre utiliseacutes lors des eacutelections

12deg deacutesigner des personnes qui aident

le comiteacute eacutelectoral dans le comptage

des votes

Official Gazette ndeg Special of 19032020

46

13deg kwandika no kwemerera abatari ku

ilisiti yrsquoitora gutora ku munsi wrsquoitora

14deg gukora raporo yohererezwa

umukoresha na kopi ihabwa

umugenzuzi wrsquoumurimo mu Karere

ikigo gikoreramo

15deg gufata ibyemezo ku bibazo

byrsquoabatagomba gutorwa kubera

inyungu bafite mu kigo

Ingingo ya 7 Inteko zitora

Intumwa zrsquoabakozi zitorwa nrsquointeko

zikurikira

1deg inteko yrsquoabakozi basanzwe

2deg inteko yrsquoabayobozi

Buri nteko igira ilisiti yrsquoabatora ikorwa

nrsquoubuyobozi bwrsquoikigo

Iyo havutse impaka ku ilisiti yrsquoabatora

umukoresha nrsquoabakozi bakemura izo mpaka

binyuze mu bwumvikane

13deg to register and allow voters who do

not appear on the voting list to vote

on the polling day

14deg to prepare a report to be sent to the

employer and a copy to the labour

inspector of the District where the

enterprise is located

15deg to decide on non- eligibility cases due

to conflicts of interests of candidates

Article 7 Electoral colleges

Employeesrsquo representatives are elected by

the following colleges

1deg college of staff

2deg college of managers

Each electoral college has a list of voters

elaborated by the management of the

enterprise

In case of conflict on the list of voters the

employer and employees settle the conflict

amicably

13deg inscrire et permettre aux eacutelecteurs

qui ne figurent pas sur la liste de

vote de voter le jour des eacutelections

14deg reacutediger un rapport agrave envoyer agrave

lrsquoemployeur avec une copie agrave

lrsquoinspecteur du travail du District

dans lequel se trouve lrsquoentreprise

15deg se prononcer sur des cas de non-

eacuteligibiliteacute due aux conflits drsquointeacuterecircts

des candidats

Article 7 Collegraveges eacutelectoraux

Les deacuteleacutegueacutes du personnel sont eacutelus par les

collegraveges suivants

1deg le collegravege du personnel

2deg le collegravege des cadres

Chaque collegravege eacutelectoral doit avoir une liste

des eacutelecteurs eacutelaboreacutee par la direction de

lrsquoentreprise

En cas de contestation en rapport avec la

liste des eacutelecteurs lrsquoemployeur et les

travailleurs regraveglent la contestation agrave

lrsquoamiable

Official Gazette ndeg Special of 19032020

47

Iyo impaka zidakemuwe nrsquoabakozi

nrsquoumukoresha ikibazo cyohererezwa

umugenzuzi wrsquoumurimo wrsquoaho ikigo

giherereye

Iyo umugenzuzi wrsquoumurimo adakemuye

impaka ikibazo gishyikirizwa Minisitiri

ufite umurimo mu nshingano ze

Ingingo ya 8 Inteko zihujwe

Iyo ikigo gikoresha umubare wrsquoabakozi

ungana cyangwa utageze kuri makumyabiri

nrsquoicyenda (29) mu nteko zombi zivugwa mu

ngingo ya 7 yrsquoiri teka umukoresha akora

inteko imwe

Ingingo ya 9 Ibisabwa kugira ngo

umukozi yemererwe gutora

Kugira ngo umukozi atore agomba

1deg kuba agaragara ku rutonde

rwrsquoabakozi brsquoikigo

2deg kuba atarambuwe uburenganzira

bwo gutora

3deg kuba amaze nibura amezi atandatu

(6) akurikirana akorera ikigo mu gihe

If the conflict is not settled by the employer

and employees the case is sent to labour

inspector of the area where the enterprise is

located

If the labour inspector does not settle the

conflict the case is referred to the Minister

in charge of labour

Article 8 Joint colleges

In case the number of employees in the

enterprise equals or is less than twenty -

nine (29) in the two colleges provided for

in Article 7 of this Order the employer

elaborates a single college

Article 9 Requirements for voting

In order to vote the employee must

1deg appear on the list of employees of the

enterprise

2deg not have been deprived of the right to

vote

3deg have been employed by the enterprise

for at least six (6) consecutive months

Si la contestation nrsquoest pas reacutegleacutee par

lrsquoemployeur et les travailleurs le cas est

renvoyeacute agrave lrsquoinspecteur du travail du lieu ougrave

se trouve lrsquoentreprise

Si lrsquoinspecteur du travail ne tranche pas la

contestation lrsquoaffaire est renvoyeacutee au

Ministre ayant le travail dans ses

attributions

Article 8 Collegraveges mixtes

Lorsqursquoune entreprise emploie un nombre

de travailleur eacutegal ou infeacuterieur a vingt-neuf

(29) dans les deux collegraveges preacutevu par

lrsquoarticle 7 du preacutesent arrecircteacute lrsquoemployeur

eacutelabore un collegravege unique

Article 9 Conditions requises pour voter

Pour voter le travailleur doit

1deg figurer sur la liste des travailleurs de

lrsquoentreprise

2deg ne pas avoir eacuteteacute deacutechu du droit de

vote

3deg ecirctre employeacute continuellement par

lrsquoentreprise pendant au moins six (6)

Official Gazette ndeg Special of 19032020

48

kibanziriza amatora yrsquointumwa

zrsquoabakozi

Ibivugwa mu gace ka 3deg krsquoigika cya mbere

cyrsquoiyi ngingo ntibikurikizwa ku bigo bishya

bigishingwa

Ingingo ya 10 Abatemererwa

kwiyamamaza

Abakozi bakurikira ntibemerewe

kwiyamamariza guhagararira abakozi mu

kigo

1deg umukozi utaramara nibura umwaka

mu kigo

2deg umufasha umwana cyangwa

ababyeyi brsquoumukoresha cyangwa

aba nyirrsquoikigo

3deg umuvandimwe wrsquoumukoresha

cyangwa uwa nyirrsquoikigo

4deg ugize Inama yrsquoUbutegetsi yrsquoikigo

5deg uhagarariye ikigo mu rwego

rwrsquoamategeko

before elections of employeesrsquo

representatives are held

Provisions of point 3deg of Paragraph One of

this Article do not apply for newly created

enterprises

Article 10 Persons not allowed to stand

as candidates

The following employees are not allowed to

stand for elections as employeesrsquo

representatives in an enterprise

1deg employee who has not yet worked in

the enterprise for at least a year

2deg spouse child or parents of the

employer or of the owner of

enterprise

3deg brother and sister of the employer or

of owner of the enterprise

4deg member of Board of Directors of the

enterprise

5deg legal representative of the

enterprise

mois preacuteceacutedant les eacutelections des

deacuteleacutegueacutes du personnel

Les dispositions du point 3deg de lrsquoalineacutea

premier du preacutesent article ne srsquoappliquent

aux entreprises nouvellement creacutees

Article 10 Personnes non autoriseacutees agrave se

preacutesenter comme candidats

Les travailleurs suivants ne sont pas

autoriseacutes agrave se preacutesenter aux eacutelections en tant

que deacuteleacutegueacutes du personnel dans lrsquoentreprise

1deg un travailleur qui nrsquoa pas encore

travailleacute dans lrsquoentreprise pendant au

moins une anneacutee

2deg un conjoint un enfant ou des parents

de lrsquoemployeur ou du proprieacutetaire de

lrsquoentreprise

3deg un fregravere et une sœur de lrsquoemployeur

ou du proprieacutetaire de lrsquoentreprise

4deg un membre du Conseil

drsquoAdministration de lrsquoentreprise

5deg un repreacutesentant leacutegal drsquoune

entreprise

Official Gazette ndeg Special of 19032020

49

6deg umuyobozi wrsquoishami rishinzwe

abakozi mu kigo

7deg undi mukozi wese ufite inshingano

zishobora kugongana nrsquoinshingano

zrsquointumwa zrsquoabakozi mu kigo

8deg umuntu wese ufite ibyo akorera ikigo

ariko atari umukozi muri icyo kigo

Ibivugwa mu gace ka mbere krsquoigika cya

mbere cyrsquoiyi ngingo ntibikurikizwa ku bigo

bishya bigishingwa

Ingingo ya 11 Gutanga kandidatire

Umukozi wifuza gutorerwa guhagararira

abandi bakozi agomba gushyikiriza

umukoresha kandidatire ye

Gutanga kandidatire bitangira hasigaye

iminsi icumi (10) ngo itora ribe kandi

bikarangira hasigaye iminsi itatu (3)

ibanziriza umunsi wrsquoitora

Iyo umukozi watanze kandidatire ari

umunyamuryango wa sendika agaragaza

impuzamasendika aturukamo

6deg head of human resource department

7deg any other employee with

responsibilities that can conflict

with the responsibilities of

employeesrsquo representative

8deg any person who performs activities

for the enterprise but who is not an

employee of that enterprise

Provisions of point One of Paragraph One

of this Article do not apply for newly

created enterprises

Article 11 Submission of candidacy

An employee who intends to be elected as

employee representative is required to

submit his or her candidacy to the employer

The submission of candidacy starts ten (10)

days before the elections are held and closes

three (3) days before the election day

In case an employee who submits a

candidacy is a member of a trade union he

6deg un chef du deacutepartement des

ressources humaines

7deg tout autre travailleur ayant des

attributions qui peuvent entrer en

conflit avec les attributions du

deacuteleacutegueacute du personnel

8deg toute personne qui effectue des

activiteacutes pour lrsquoentreprise mais qui

nrsquoest pas un travailleur de cette

entreprise

Les dispositions du premier point de lrsquoalineacutea

premier du preacutesent article ne srsquoappliquent

pas en cas drsquoentreprises nouvellement

creacutees

Article 11 Soumission de la candidature

Un travailleur qui deacutesire ecirctre eacutelu comme

deacuteleacutegueacute du personnel soumet sa candidature

agrave lrsquoemployeur

Le deacutepocirct de candidature commence dix (10)

jours avant les eacutelections et est clocirctureacute trois

(3) jours avant la date drsquoeacutelection

Au cas ougrave un travailleur qui preacutesente sa

candidature est membre drsquoun syndicat il

indique la feacutedeacuteration agrave laquelle il appartient

Official Gazette ndeg Special of 19032020

50

Ingingo ya 12 Gufata kimwe abakandida

Komite yrsquoamatora isuzuma ko ubuyobozi

bwrsquoikigo bufata kimwe abakandida

Ingingo ya 13 Kwiyamamaza

Abakandida biyamamariza mu kigo mu

masaha yrsquoakazi bamaze kubyumvikanaho

nrsquoumukoresha ku bijyanye nrsquoisaha nrsquoiminsi

Birabujijwe kwiyamamaza ku munsi wrsquoitora

Ingingo ya 14 Uburyo bwo gutora nrsquoaho

batorera

Intumwa zrsquoabakozi zitorwa mu ibanga kandi

itora rikabera mu nyubako zrsquoikigo ku minsi

no ku masaha byrsquoakazi

Buri cyumba cyrsquoitora mu kigo kigomba kuba

gifite nibura ubwihugiko bumwe

or she indicates a federation in which he or

she belongs to

Article 12 Equal treatment of candidates

The electoral committee verifies whether

the management of the enterprise treats all

candidates equally

Article 13 Electoral campaign

Candidates campaign in the enterprise

within working hours after agreement with

the employer with regard to time and days

It is forbidden to campaign on the voting

day

Article 14 Modalities and venue of

voting

Employeesrsquo representatives are elected

through secret ballots in the premises of the

enterprise during working days and hours

Each voting room in the enterprise must

have at least one polling booth

Article 12 Traitement eacutequitable des

candidats

Le comiteacute eacutelectoral veacuterifie que la direction

de lrsquoentreprise traite de la mecircme faccedilon les

candidats

Article 13 Campagne eacutelectorale

Les candidats font la compagne dans

lrsquoentreprise pendant les heures de travail

apregraves accord avec lrsquoemployeur en ce qui

concerne lrsquoheure et les jours

Il est interdit de faire la compagne le jour du

scrutin

Article 14 Modaliteacutes et lieu de vote

Les deacuteleacutegueacutes du personnel sont eacutelus au

scrutin secret dans lrsquoentreprise pendant les

jours et les heures de travail

Chaque bureau de vote dans une entreprise

doit comprendre au moins un isoloir

Official Gazette ndeg Special of 19032020

51

Ingingo ya 15 Kugenzura abaje gutora

Mbere yrsquoitora abagize komite yrsquoamatora mu

kigo bagenzura ko umubare wa ngombwa

wrsquoabiyandikishije ku ilisiti yrsquoitora wuzuye

kugira ngo itora rigire agaciro

Abagize komite yrsquoamatora bagenzura ko

umuntu uje gutora yanditseho ku ilisiti

yrsquoitora

Iyo uje gutora arangije gutora uri mu bagize

komite yrsquoamatora ashyira ikimenyetso

imbere yrsquoizina ryrsquouwatoye kugira ngo

hagaragazwe ko yatoye

Ingingo ya 16 Umubare wa ngombwa

kugira ngo amatora abe

Kugira ngo amatora yrsquointumwa zrsquoabakozi

nrsquoabasimbura bazo akorwe abakozi bose

bemerewe gutora kandi biyandikishije ku

ilisiti yrsquoitora bagomba kuba bageze nibura

kuri mirongo itanu ku ijana (50)

byrsquoabakozi bose brsquoikigo

Ingingo ya 17 Gutora

Intumwa zrsquoabakozi nrsquoabasimbura bazo

batorwa hakoreshejwe impapuro zrsquoitora

Utora atorera mu bwihugiko

Article 15 Verification of voters

Before the election members of the

electoral committee verify whether the

quorum is obtained in order for election to

be valid

Members of the electoral committee verify

that a person who wants to vote is registered

on the list of voters

After a voter has voted a member of the

electoral committee ticks in front of name of

the voter to indicate that he or she has

voted

Article 16 Quorum for election

In order to proceed to the elections of the

employees representative s and their substitutes the employees entitled to vote

and registered on the voting list must be at

least fifty per cent (50) of all employees

of the enterprise

Article 17 Voting

Employeesrsquo representatives and their

substitutes are elected using ballot papers

A voter votes in a polling booth

Article 15 Veacuterification des eacutelecteurs

Avant lrsquoeacutelection les membres du comiteacute

eacutelectoral veacuterifient que le quorum est atteint

pour que lrsquoeacutelection soit valide

Les membres du comiteacute eacutelectoral veacuterifient

que toute personne qui se preacutesente pour

voter est inscrite sur la liste des eacutelecteurs

Lorsqursquoun eacutelecteur vient de voter un des

membres du comiteacute eacutelectoral coche devant

le nom du votant pour indiquer qursquoil a voteacute

Article 16 Quorum pour lrsquoeacutelection

Pour proceacuteder aux eacutelections des deacuteleacutegueacutes du

personnel et de leurs suppleacuteants les

travailleurs habiliteacutes agrave voter et inscrits sur la

liste eacutelectorale doivent ecirctre au moins

cinquante pour cent (50) de tous les

travailleurs de lrsquoentreprise

Article 17 Vote

Les deacuteleacutegueacutes du personnel et leurs

suppleacuteants sont eacutelus en utilisant un bulletin

de vote Un eacutelecteur vote dans un isoloir

Official Gazette ndeg Special of 19032020

52

Umukozi atora ashyira umukono we

cyangwa igikumwe cye ku rupapuro rwrsquoitora

imbere yrsquoamazina yrsquoabatorwa kugira ngo

yemeze ko yatoye

Umukozi umaze gutora ashyira urupapuro

yatoreyeho mu gasanduku krsquoitora kandi

agasinya imbere yrsquoizina rye ku rutonde

rwrsquoabatora

Nta mukozi ushobora gutorera undi nrsquoubwo

yaba yabiherewe uburenganzira uretse

umuntu ufite ubumuga butamwemerera

gutora ufite uburenganzira bwo kwihitiramo

umuntu wo kumufasha gutora

Iyo nta bakandida babonetse kugira ngo

batorwemo intumwa zrsquoabakozi

nrsquoabasimbura bazo amatora arasubikwa mu

gihe kitarenze iminsi irindwi (7) yrsquoakazi

Ingingo ya 18 Kubarura amajwi

Komite yrsquoamatora ihitamo abantu nibura

batatu (3) bayifasha kubarura amajwi

Komite yrsquoamatora mu kigo ibarura amajwi

mu ruhame

An employee votes by signing or placing a

finger print on the ballot paper in front of

names of the candidates of his or her own

choice to certify voting

An employee places his or her ballot paper

in a ballot box after voting and signs in front

of his or her name on the list of voters

No employee is authorized to vote for

another even if he or she was given power

of attorney except for employee with

disabilities that prevent him or her from

voting who is allowed to designate a person

to assist him or her in voting

In case there are no candidates to be elected

as employeesrsquo representatives and their

substitutes elections are postponed for a

period not exceeding seven (7) working

days

Article 18 Vote counting

Electoral committee selects at least three (3)

persons to assist in counting votes

Electoral committee in the enterprise counts

votes in public

Un travailleur vote en signant ou en

apposant son emprunte digital sur le bulletin

de vote en face des noms des candidats de

son choix pour attester qursquoil a voteacute

Apregraves avoir voteacute un eacutelecteur deacutepose son

bulletin de vote dans lrsquourne et signe en face

de son nom sur la liste des votants

Nul nrsquoest autoriseacute agrave voter au nom drsquoune

autre personne quand bien mecircme il en aurait

reccedilu la procuration exception faite drsquoune

personne avec handicap lrsquoempecircchant de

voter qui est autoriseacutee agrave choisir une

personne pour lrsquoaider agrave voter

Au cas ougrave il nrsquoy a pas de candidats des

deacuteleacutegueacutes du personnel et de leurs

suppleacuteants les eacutelections sont reporteacutees pour

un deacutelai ne deacutepassant pas sept (7) jours

ouvrables

Article 18 Deacutepouillement des voix

Le comiteacute eacutelectoral choisit au moins trois

(3) personnes pour lrsquoaider agrave compter les

voix

Le comiteacute eacutelectoral de lrsquoentreprise fait le

deacutepouillement des voix en public

Official Gazette ndeg Special of 19032020

53

Ingingo ya 19 Kubara impapuro

zatoreweho

Mbere yo gutangira kubarura amajwi

komite yrsquoamatora ibanza kubara umubare

wrsquoimpapuro zrsquoitora

Iyo umubare wrsquoimpapuro zrsquoitora urenga

uwrsquoabashyize umukono cyangwa igikumwe

imbere yrsquoamazina ari ku malisiti yrsquoitora

bishyirwa mu nyandikomvugo yrsquoamatora

Ingingo ya 20 Impapuro zrsquoimpfabusa

Impapuro zrsquoimpfabusa zomekwa ku

nyandikomvugo yrsquoamatora

Urupapuro rwrsquoitora ruba ari impfabusa iyo

1deg ruriho amazina arenga umubare

wrsquoimyanya itorerwa

2deg nta cyanditse ku rupapuro rwrsquoitora

3deg uwarukoresheje atora

yimenyekanishije

Article 19 Counting ballot papers

Before proceeding with the counting of the

votes the electoral committee counts the

ballot papers

When the number of ballot papers is greater

than the number of voters who have affixed

their signature or fingerprint to the list of

election it is captured in the minutes of

electoral operations

Article 20 Invalid ballot papers

Invalid ballot papers are attached to the

electionsrsquo minutes

The ballot paper is invalid if

1deg it contains names exceeding the

number of seats to fill

2deg nothing is written on the ballot

paper

3deg a voter who used it has identified

himself or herself

Article 19 Deacutepouillement des bulletins

de vote

Avant de proceacuteder au deacutepouillement de

voix le comiteacute eacutelectoral compte les

bulletins de vote

Lorsque le nombre des bulletins de vote est

supeacuterieur agrave celui des eacutelecteurs qui ont

apposeacute la signature ou lrsquoempreinte digitale

sur la liste eacutelectorale cela est enregistreacute

dans le procegraves-verbal des opeacuterations des

eacutelections

Article 20 Bulletins nuls

Les bulletins de vote nuls sont annexeacutes au

procegraves-verbal des eacutelections

Un bulletin de vote est nul si

1deg il contient des noms deacutepassant le

nombre des siegraveges agrave pourvoir

2deg rien nrsquoest eacutecrit sur le bulletin de

vote

3deg un eacutelecteur lrsquoayant utiliseacute srsquoest

identifieacute

Official Gazette ndeg Special of 19032020

54

4deg rufite ibara ritandukanye

nrsquoiryakoreshejwe mu itora

5deg rwanditseho amazina yrsquoabantu

batatanze kandidatire zabo

6deg rutandukanye nrsquoizakoreshejwe mu

matora

Ingingo ya 21 Inyandikomvugo

yrsquoibikorwa byrsquoamatora

Amatora akirangira abagize komite

yrsquoamatora yrsquointumwa zrsquoabakozi bakora

inyandikomvugo yrsquoibikorwa byrsquoamatora

ikohererezwa umukoresha kandi bakagenera

kopi umugenzuzi wrsquoumurimo mu Karere

Inyandikomvugo yrsquoamatora igaragaza

nibura ibyrsquoingenzi bikurikira

1deg izina ryrsquoikigo Akarere Umurenge

nrsquoAkagari giherereyemo

2deg umubare wrsquoabakozi bose

uwrsquoabatoye nrsquouwrsquoabatowe

4deg it is of a different colour from that

used in the election

5deg it contains names of persons who did

not present their candidacy

6deg it is different from used ballots

Article 21 Statement on the electoral

operations

At the end of the elections members of the

electoral committee make a statement on the

electoral operations and send it to the

employer with copy to the District labour

inspector

The statement on the electoral operations

indicates at least the following major

elements

1deg name of enterprise District Sector

and Cell where it is located

2deg number of all employees those who

voted and those who are voted

4deg il est drsquoune couleur diffeacuterente de

celle qui a eacuteteacute utiliseacutee dans

lrsquoeacutelection

5deg il contient des noms de personnes

qui nrsquoont pas preacutesenteacute leurs

candidatures

6deg il est diffeacuterent des bulletins utiliseacutes

Article 21 Procegraves-verbal des opeacuterations

des eacutelections

A la fin des eacutelections les membres du

comiteacute eacutelectoral reacutedigent un procegraves-verbal

des opeacuterations des eacutelections et lrsquoenvoient agrave

lrsquoemployeur avec une copie agrave lrsquoinspecteur

du travail du District

Le procegraves-verbal des opeacuterations des

eacutelections indique au moins les principaux

eacuteleacutements suivants

1deg le nom de lrsquoentreprise le District le

Secteur et la Cellule dans lesquels

elle se trouve

2deg le nombre total de tous les

travailleurs ceux qui ont voteacute et

ceux qui sont voteacutes

Official Gazette ndeg Special of 19032020

55

3deg umubare wrsquoamajwi nyayo

abiyamamaje babonye

4deg amazina yrsquoabatowe

Ingingo ya 22 Gutangaza ibyavuye mu

matora

Komite yrsquoamatora itangaza kandi ikamanika

ahabugenewe mu kigo ibyavuye mu matora

mu gihe kitarenze iminsi ibiri (2) ikurikira

amatora

Ingingo ya 23 Ibirego ku byavuye mu

matora

Umukozi cyangwa uhagarariye sendika

ashobora gushyikiriza komite yrsquoamatora

ikirego ku byavuye mu matora mu masaha

mirongo ine nrsquoumunani (48) nyuma yo

gutangaza ibyayavuyemo Komite yrsquoamatora

itanga igisubizo mu masaha mirongo irindwi

nrsquoabiri (72)

Iyo ikibazo kidakemuwe na komite

yrsquoamatora gishyikirizwa umugenzuzi

wrsquoumurimo wrsquoAkarere mu minsi itatu (3)

yrsquoakazi ibarwa uhereye ku masaha mirongo

irindwi nrsquoabiri (72) avugwa mu gika cya

mbere cyrsquoiyi ngingo na we agatanga

3deg exact number of votes obtained by

candidates

4deg names of elected

Article 22 Publication of election results

The electoral committee publishes and posts

the results of election on the enterprisersquo

notice board in a period not execeeding two

(2) days following elections

Article 23 Complaints on elections

results

An employee or a member of trade union

may lodge a complaint on elections results

to the electoral committee in forty eight

(48) hours after the publication of the

elections results The electoral committee

provides a response within seventy two

(72) hours

In case the complaint is not solved by the

electoral committee it is submitted to the

District labour inspector in three (3)

working days following the seventy two

(72) hours referred to in Paragraph One of

this Article who in also responds within two

(2) days from the receipt of the complaint

3deg le nombre exact de voix obtenues

par les candidats

4deg les noms des eacutelus

Article 22 Publication des reacutesultats des

eacutelections

Le comiteacute eacutelectoral publie et affiche les

reacutesultats des eacutelections sur le tableau

drsquoaffichage de lrsquoentreprise dans un deacutelai ne

deacutepassant pas deux (2) jours suivant les

eacutelections

Article 23 Plaintes sur les reacutesultats des

eacutelections

Un travailleur ou un membre du syndicat

peut deacuteposer une plainte sur les reacutesultats des

eacutelections au comiteacute eacutelectoral dans les

quarante -huit (48) heures suivant la

publication des reacutesultats des eacutelections Le

comiteacute eacutelectoral fournit une reacuteponse dans

soixante-douze (72) heures

Si la plainte nrsquoest pas reacutesolue par le comiteacute

eacutelectoral elle est soumise agrave lrsquoinspecteur du

travail de District dans les trois (3) jours

ouvrables suivant les soixante-douze (72)

heures viseacutees agrave lrsquoalineacutea premier du preacutesent

article qui agrave son tour donne une reacuteponse

Official Gazette ndeg Special of 19032020

56

igisubizo mu minsi ibiri (2) ibarwa uhereye

igihe yakiriye ikirego

Iyo ikibazo kidakemuwe nrsquoumugenzuzi

wrsquoumurimo wrsquoAkarere gishyikirizwa

Minisitiri ufite umurimo mu nshingano mu

minsi itanu (5) na we agafata icyemezo mu

gihe kitarenze ukwezi kumwe (1)

Ingingo ya 24 Gukosora ibyavuye mu

matora

Komite yrsquoamatora ishobora

1deg kwemeza ko umukandida atemerewe

gutorwa ikamusimbuza undi

wabonye amajwi menshi

2deg gusesa itora iyo ryakozwe mu buryo

butemewe nrsquoiri teka

Iyo itora risheshwe hakorwa irindi mu minsi

makumyabiri (20) ibarwa uhereye ku munsi

wrsquoiseswa

In case the complaint is not solved by the

District labour inspector it is submitted to

the Minister in charge of labour within five

(5) days who in turn takes a decision within

one (1) month

Article 24 Rectification of voting results

The electoral committee may

1deg decide that a candidate is not eligible

and replace him or her with another

candidate who has obtained the

highest votes

2deg nullify the election if it was

conducted contrary to the provisions

of this Order

When an election is nullified another

election is conducted within twenty (20)

days from the date of annulment

dans les deux (2) jours agrave compter de la

reacuteception de la plainte

Si la plainte nrsquoest pas reacutesolue par

lrsquoinspecteur du travail de District elle est

soumise au Ministre ayant le travail dans ses

attributions dans cinq (5) jours qui agrave son

tour prend une deacutecision endeacuteans un (1)

mois

Article 24 Rectification des reacutesultats de

vote

Le comiteacute eacutelectoral peut

1deg deacutecider qursquoun candidat nrsquoest pas

eacuteligible et le remplacer par un autre

ayant obtenu le plus de voix

2deg annuler lrsquoeacutelection si elle a eu lieu en

violation des dispositions du preacutesent

arrecircteacute

Lorsqursquoune eacutelection est annuleacutee une

nouvelle eacutelection est faite dans les vingt (20)

jours agrave compter de la date drsquoannulation

Official Gazette ndeg Special of 19032020

57

Ingingo ya 25 Komite ihuza intumwa

zrsquoabakozi

Iyo amatora arangiye intumwa zrsquoabakozi

nrsquoabasimbura bazo bitoramo komite ibahuza

bakabimenyesha umukoresha mu nyandiko

UMUTWE WA IV INSHINGANO

ZrsquoINTUMWA ZrsquoABAKOZI NrsquoUBURYO

BWO KUZISHYIRA MU BIKORWA

Icyiciro cya mbere Inshingano

zrsquointumwa zrsquoabakozi

Ingingo ya 26 Inshingano zrsquointumwa

zrsquoabakozi

Intumwa zrsquoabakozi zifite inshingano

zikurikira

1deg guhagararira abakozi ku bibazo

byose bivuka ku murimo

2deg kugeza ku bugenzuzi bwrsquoumurimo

ikirego cyangwa ikibazo cyose

cyerekeye ikurikizwa ryrsquoamategeko

Article 25 Employeesrsquo representatives

coordination committee

After elections employeesrsquo representatives

and their substitutes elect among

themselves a coordination committee and

inform the employer in writing

CHAPTER IV RESPONSIBILITIES

OF EMPLOYEESrsquo

REPRESENTATIVES AND

MODALITIES FOR THEIR

FULFILMENT

Section One Responsibilities of

employeesrsquo representatives

Article 26 Responsibilities of employeesrsquo

representatives

Employeesrsquo representatives have the

following responsibilities

1deg to represent the employees in all

matters related to work

2deg to submit to the labour inspection

any complaint or any issue relating

to application of the laws

Article 25 Comiteacute de coordination des

deacuteleacutegueacutes du personnel

Apregraves les eacutelections les deacuteleacutegueacutes du

personnel et leurs suppleacuteants eacutelisent parmi

eux un comiteacute de coordination et en

informent lrsquoemployeur par eacutecrit

CHAPITRE IV ATTRIBUTIONS DES

DEacuteLEacuteGUEacuteS DU PERSONNEL ET

MODALITEacuteS DE LEUR

ACCOMPLISSEMENT

Section premiegravere Attributions des

deacuteleacutegueacutes du personnel

Article 26 Attributions des deacuteleacutegueacutes du

personnel

Les deacuteleacutegueacutes du personnel ont des

attributions suivantes

1deg repreacutesenter les travailleurs dans

toutes les questions en rapport avec

le travail

2deg soumettre agrave lrsquoinspection du travail

toute plainte ou diffeacuterend

concernant lrsquoapplication des lois

Official Gazette ndeg Special of 19032020

58

3deg gukora ku buryo amategeko

yerekeye ubuzima nrsquoumutekano

byrsquoumukozi akurikizwa no gutanga

inama zatuma yubahirizwa

4deg gutanga ibitekerezo ku byerekeye

ingamba zo kugabanya abakozi

nrsquoibizashingirwaho bitewe nrsquouko

imirimo yabaye mike cyangwa

umukoresha yagennye guhindura

imiterere nrsquoimikorere yikigo

5deg kumenyesha umukoresha ibyakorwa

byose kugira ngo akazi krsquoikigo

kagende neza nrsquoumusaruro

wiyongere

Icyiciro cya 2 Uburyo intumwa zrsquoabakozi

zishyira mu bikorwa inshingano zazo

Ingingo ya 27 Umwanya wo gushyira mu

bikorwa inshingano zrsquointumwa yrsquoabakozi

Intumwa yrsquoabakozi igenerwa umwanya

wihariye mu kwezi wo gutunganya umurimo

wayo wemejwe nrsquoamasezerano rusange

yrsquoumurimo cyangwa ubwumvikane

bwihariye nrsquoumuyobozi wrsquoikigo Icyo gihe

gifatwa nkrsquoamasaha yrsquoakazi yrsquointumwa

yrsquoabakozi

3deg to ensure that laws relating to

employeersquos health and safety are

complied with and provide advice

on ensure compliance

4deg to provide opinions on measures

and conditions of reducing

employees due to lack of

employment or the employerrsquos

decision to restructure the

enterprise

5deg to inform the employer of what can

be done for the smooth running of

the work and the improvement of

production in the enterprise

Section 2 Modalities for fulfilment of

responsibilities by employeesrsquo

representatives

Article 27 Time for fulfilling responsibilities of employeesrsquo

representative

An employeesrsquo representative is given a

specified time on a monthly basis for the

execution of his or her responsibilities as

agreed upon through collective agreements

or particular agreement with the employer

The time is considered as the employeesrsquo

representative working hours

3deg veiller agrave ce que les lois relatives agrave la

santeacute et agrave la seacutecuriteacute du travailleur

soient respecteacutees et donner des

conseils en vue de leur respect

4deg donner des avis sur les mesures et

les conditions de reacuteduction des

travailleurs en raison du manque

drsquoemploi ou de la deacutecision de

lrsquoemployeur de restructurer

lrsquoentreprise

5deg informer lrsquoemployeur de ce qui peut

ecirctre fait pour le bon deacuteroulement du

travail et lrsquoameacutelioration de la

production dans lrsquoentreprise

Section 2 Modaliteacutes drsquoaccomplissement

des attributions des deacuteleacutegueacutes du

personnel

Article 27 Temps pour remplir des

attributions drsquoun deacuteleacutegueacute du personnel

Un deacuteleacutegueacute du personnel beacuteneacuteficie

mensuellement drsquoun temps speacutecifique pour

remplir ses attributions tel que convenu

dans des conventions collectives ou

lrsquoaccord particulier avec lrsquoemployeur Ce

temps fait partie des heures de travail du

deacuteleacutegueacute du personnel

Official Gazette ndeg Special of 19032020

59

Umwanya utakoreshejwe ntushobora

gushyirwa mu kwezi gutaha cyangwa ngo

ube watangirwa indi ngurane

Umusimbura ahabwa umwanya wihariye wo

kurangiza inshingano ze iyo ari mu kigwi

cyrsquouhagarariye abakozi Iyo amusimbura

igihe gito kubera impamvu zizwi umwanya

akoresha uvanwa ku wagenewe uhagarariye

abakozi

Ingingo ya 28 Aho gukorera inama

Umukoresha agomba guha intumwa

zrsquoabakozi ahantu zishobora gukorera inama

kugira ngo zirangize inshingano zazo Ku

bakorera hanze hatari ibyumba umukoresha

yorohereza uko bishoboka kose inama

zrsquointumwa zrsquoabakozi

Ingingo ya 29 Amatangazo yrsquointumwa

zrsquoabakozi

Intumwa zrsquoabakozi zemerewe gutanga

amatangazo ajyanye nrsquoimirimo zishinzwe

Ayo matangazo anyuzwa ku muyobozi

wrsquoikigo mbere yo gutangazwa

Unused time cannot be carried forward to

the following month or be subject to any

compensation whatsoever

A substitute is given a specific time for

fulfilling his or her responsibilities when

he or she is replacing an employee s representative

In case of temporary

replacement due to justifiable absence the

time used by substitute is deducted from

the time entitled to the employee s

representative

Article 28 Place of meeting

The employer must provide to employees representatives a place where they can

conduct meetings in order to enable them to

accomplish their attributions In case of

open sites where there are no rooms the

employer facilitates the meetings of the

employees representatives to the possible

extent

Article 29 Announcements of employeesrsquo

representatives

Employees representatives are allowed to

share announcements related to their

mission Those announcements pass by the

head of the enterprise before being

published

Le temps non utiliseacute ne peut ecirctre reporteacute au

mois suivant ni faire lrsquoobjet drsquoune

compensation quelconque

Un suppleacuteant beacuteneacuteficie drsquoun temps

speacutecifique pour remplir ses attributions

lorsqursquoil remplace un deacuteleacutegueacute du personnel

En cas de remplacement temporaire ducirc agrave

une absence excusable le temps utiliseacute par

un suppleacuteant est deacuteduit du temps dont

beacuteneacuteficie le deacuteleacutegueacute du personnel

Article 28 Lieu de reacuteunion

Lrsquoemployeur doit fournir aux deacuteleacutegueacutes du

personnel un lieu ougrave ils peuvent tenir des

reacuteunions afin de leurs permettre

drsquoaccomplir leurs attributions Si le lieu de

travail est agrave ciel ouvert ougrave il nrsquoy a pas des

locaux lrsquoemployeur facilite dans toute la

mesure du possible les reacuteunions des

deacuteleacutegueacutes du personnel

Article 29 Communiqueacutes des deacuteleacutegueacutes

du personnel

Les deacuteleacutegueacutes du personnel sont autoriseacutes agrave

rendre publics les communiqueacutes lieacutes agrave leur

mission Ces communiqueacutes passent par le

chef drsquoentreprise avant drsquoecirctre publieacutes

Official Gazette ndeg Special of 19032020

60

Ingingo ya 30 Guha intumwa zrsquoabakozi

amakuru ya ngombwa

Uretse amakuru ashobora kubangamira

inyungu zrsquoikigo mu gihe atangajwe

umuyobozi wrsquoikigo agomba guha intumwa

zrsquoabakozi amakuru ya ngombwa ku bikorwa

byrsquoikigo mu gihe ziyasabye kugira ngo

zishobore kurangiza inshingano zazo

Impande zombi zumvikana ku miterere

yrsquoamakuru ya ngombwa agomba gutangwa

Amakuru ya ngombwa agomba gutangwa

akubiyemo nibura ayarekeranye na

1deg ibaruramutungo ryrsquoumwaka

2deg inyandiko zigaragaza urwunguko

nrsquoigihombo

3deg imigambi igamije guteza imbere

ikigo

Ingingo ya 31 Gukorana inama

nrsquointumwa zrsquoabakozi nrsquoabasimbura bazo

Nibura rimwe mu mwaka umukoresha

akorana inama nrsquointumwa zrsquoabakozi

Article 30 Providing necessary

information to employeesrsquo

representatives

Except for information whose disclosure

may prejudice the interests of the enterprise

the head of enterprise provides to

employeesrsquo representatives key enterprise

information on business status upon

request to ensure effective execution of

their responsibilities

Both parties agree on the nature of key

information to be provided

Key information to be provided include at

least those related to

1deg annual balance sheets

2deg profit and loss accounts

3deg companyrsquos development plans

Article 31 Meeting with employeesrsquo

representatives and their substitutes

At least once a year the employer jointly

meets employees representatives and their

Article 30 Donner des informations

neacutecessaires aux deacuteleacutegueacutes du personnel

Sauf pour les informations dont la

divulgation peut causer un grave preacutejudice

aux inteacuterecircts de lrsquoentreprise le chef drsquo

entreprise doit donner aux deacuteleacutegueacutes du

personnel les informations cleacutes sur les

affaires de lrsquoentreprise lorsqursquoils en font la

demande afin de faciliter l rsquo

accomplissement de leurs attributions

Les deux parties se mettent drsquoaccord sur le

genre drsquoinformations neacutecessaires agrave donner

Les informations cleacutes devant ecirctre fournies

comprennent au moins celles relatives aux

1deg bilans annuels

2deg comptes de profits et de pertes

3deg plans de deacuteveloppement de

lrsquoentreprise

Article 31 Reacuteunion avec les deacuteleacutegueacutes du

personnel et leurs suppleacuteants

Au moins une fois par an lrsquoemployeur fait

une reacuteunion avec les deacuteleacutegueacutes du personnel

Official Gazette ndeg Special of 19032020

61

nrsquoabasimbura bazo kugira ngo bungurane

ibitekerezo ku bijyanye nrsquoakazi bemeze

raporo ku bibazo byagaragajwe mbere uko

byakemuwe kandi bafate imyanzuro ku

bibazo bitashubijwe

Iyo hari impamvu yihutirwa intumwa

zrsquoabakozi zakirwa nrsquoumukoresha ku buryo

bwihutirwa zibisabye zaba ziri hamwe

cyangwa imwe ku giti cyayo hakurikijwe

imiterere yrsquoibibazo bigomba gusuzumwa

Ingingo ya 32 Kugira ibanga

Intumwa yrsquoabakozi yose igomba kugira

ibanga ryrsquoakazi nrsquoubwo yaba itakiri intumwa

yrsquoabakozi mu kigo bireba

Ingingo ya 33 Gutumira mu nama

impunguke cyangwa abayobozi

Intumwa zrsquoabakozi zishobora gusaba

impuguke cyangwa abayobozi kwitabira

inama zrsquointumwa zrsquoabakozi iyo hari ikibazo

cyihariye cyigwa kugira ngo zibagishe inama

cyangwa bazihe amakuru ku kibazo cyigwa

substitutes in order to exchange views on

employment matters adopt a report on

previously raised issues how they were

treated and take due resolutions about the

pending ones

In case of emergency employeesrsquo

representatives are received by the

employer upon their request without delay

either collectively or individually

depending on the nature of the issues to be

examined

Article 32 Professional secrecy

An employee representative must maintain

professional secrecy even when he or she is

no longer an employeersquos representative

within the concerned enterprise

Article 33 Invitation to meetings of

experts or managers

Employees representatives may invite

experts or managers to attend employees representatives meetings when dealing

with

a particular issue to give advice or

information on the issue on agenda

et leurs suppleacuteants pour eacutechanger des vues

sur des questions lieacutees agrave lrsquoemploi adopter

un rapport sur les problegravemes preacuteceacutedemment

invoqueacutes et leur regraveglement et prendre des

reacutesolutions sur les problegravemes non reacutesolus

En cas drsquourgence les deacuteleacutegueacutes du personnel

sont reҫus par lrsquoemployeur agrave leur demande

et sans retard soit collectivement soit

individuellement selon la nature des

questions agrave traiter

Article 32 Secret professionnel

Un deacuteleacutegueacute du personnel est tenu au secret

professionnel mecircme lorsqursquoil a cesseacute drsquoecirctre

deacuteleacutegueacute du personnel au sein de lrsquoentreprise

concerneacutee

Article 33 Invitation des experts

ou des cadres

Des deacuteleacutegueacutes du personnel peuvent inviter

des experts ou des cadres dirigeants pour

participer agrave leurs reacuteunions lorsqursquoils traitent

une question particuliegravere afin de leur donner

un avis ou une information sur une question

agrave lrsquoordre du jour

Official Gazette ndeg Special of 19032020

62

Ingingo ya 34 Igitabo cyandikwamo

ibibazo nrsquoibitekerezo

Kuri buri shami ryrsquoikigo hashyirwaho

igitabo cyabugenewe cyandikwamo ibibazo

nrsquoibyifuzo byrsquointumwa zrsquoabakozi

nrsquoibisubizo umukoresha yatanze

Icyo gitabo kigomba kuba aho abakozi

brsquoikigo bashobora kugisanga mu gihe

bashatse kumenya ibirimo Kigomba kandi

kwerekwa umugenzuzi wrsquoumurimo ukorera

ku Karere cyangwa ku rwego rwrsquoigihugu

igihe abisabye

UMUTWE WA V INGINGO

ZINYURANYE NrsquoIZISOZA

Ingingo ya 35 Gusimbura intumwa

yrsquoabakozi

Gusimbura intumwa yrsquoabakozi bikorwa mu

bihe bikurikira

1deg kutaboneka kubera impamvu

yumvikana

2deg urupfu

3deg gusezera ku kazi

Article 34 Register of complaints and

suggestions

At every branch of enterprise a special

register is kept for recording complaints and

suggestions made by employeesrsquo

representatives as well as the replies of the

employer

That register must be made available to the

employees of the enterprise in case they

wish to know what is recorded in It is also

shown to the labour inspector at District

level or national level upon request

CHAPTER V MISCELLANEOUS AND

FINAL PROVISIONS

Article 35 Replacement of an employeesrsquo

representative

Replacement of an employeesrsquo

representative is done in the following

circumstances

1deg absence with excuse

2deg death

3deg resignation

Article 34 Registre des plaintes et des

suggestions

Agrave chaque branche de lrsquoentreprise il est tenu

un registre speacutecial pour enregistrement des

plaintes et des suggestions faites par les

deacuteleacutegueacutes du personnel ainsi que des

reacuteponses de lrsquoemployeur

Ce registre doit ecirctre mis agrave la disposition des

travailleurs de lrsquoentreprise au cas ougrave ils

souhaitent savoir ce qui y est enregistreacute Il

est eacutegalement montreacute agrave lrsquoinspecteur du

travail au niveau du District ou au niveau

national sur sa demande

CHAPITRE V DISPOSITIONS

DIVERSES ET FINALES

Article 35 Remplacement drsquoun deacuteleacutegueacute

du personnel

Le remplacement drsquoun deacuteleacutegueacute du

personnel se fait dans les cas suivants

1deg lrsquoabsence excusable

2deg le deacutecegraves

3deg la deacutemission

Official Gazette ndeg Special of 19032020

63

4deg kurangira kwrsquoamasezerano

5deg kwirukanwa

6deg kwimuriwa ahandi

7deg ihindurwa ryrsquourwego rwrsquoumurimo

rishyira umukozi mu cyiciro

cyrsquoabatemerewe kuba intumwa

zrsquoabakozi

8deg kujya mu kiruhuko cyrsquoizabukuru

9deg kubura uburenganzira bwo

guhagararira abakozi

Ingingo ya 36 Kurengera intumwa

zrsquoabakozi

Intumwa yrsquoabakozi ntishobora kwirukanwa

hashingiwe ku ishyirwa mu bikorwa

ryrsquoinshingano zayo

Ingingo ya 37 Ivanwaho ryrsquoiteka

nrsquoingingo zinyuranyije nrsquoiri teka

Iteka rya Minisitiri ndeg 09 ryo ku wa

13072010 rigena uburyo intumwa

zrsquoabakozi zitorwa nrsquouko zuzuza inshingano

zazo nrsquoingingo zose zinyuranyije nrsquoiri teka

bivanyweho

4deg end of contract

5deg dismissal

6deg transfer

7deg change of professional category

ranking the employee in the

category of persons non-eligible to

be employeesrsquo representative

8deg retirement

9deg loss of eligibility to represent

employees

Article 36 Protection of employeesrsquo

representatives

An employeesrsquo representative cannot be

dismissed on the basis of fulfilment of his or

her duties

Article 37 Repealing provision

Ministerial Order ndeg 09 of 13072010

determining the modalities of electing

workersrsquo representatives and fulfilment of

their duties and all prior provisions contrary

to this Order are repealed

4deg la fin de contrat

5deg le licenciement

6deg la mutation

7deg le changement de la cateacutegorie

professionnelle mettant lrsquoemployeacute

dans la cateacutegorie des personnes non-

eacuteligibles pour ecirctre deacuteleacutegueacutes du

personnel

8deg la retraite

9deg la perte drsquoeacuteligibiliteacute de repreacutesenter

les travailleurs

Article 36 Protection des deacuteleacutegueacutes du

personnel

Un deacuteleacutegueacute du personnel ne peut pas ecirctre

licencieacute en raison de lrsquoaccomplissement de

ses attributions

Article 37 Disposition abrogatoire

LrsquoArrecircteacute Ministeacuteriel ndeg 09 du 13072010

deacuteterminant les modaliteacutes drsquoeacutelection des

deacuteleacutegueacutes du personnel et les conditions

drsquoexercice de leur mission et toutes les

Official Gazette ndeg Special of 19032020

64

Ingingo ya 38 Igihe iri teka ritangirira

gukurikizwa

Iri teka ritangira gukurikizwa ku munsi

ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya

Repubulika yrsquou Rwanda

Article 38 Commencement

This Order comes into force on the date of

its publication in the Official Gazette of the

Republic of Rwanda

dispositions anteacuterieures contraires au

preacutesent arrecircteacute sont abrogeacutes

Article 38 Entreacutee en vigueur

Le preacutesent arrecircteacute entre en vigueur le jour de

sa publication au Journal Officiel de la

Reacutepublique du Rwanda

Kigali ku wa 17032020

(seacute)

RWANYINDO KAYIRANGWA Fanfan

Minisitiri wrsquoAbakozi ba Leta nrsquoUmurimo

Kigali on 17032020

(seacute)

RWANYINDO KAYIRANGWA Fanfan

Minister of Public Service and Labour

Kigali le 17032020

(seacute)

RWANYINDO KAYIRANGWA Fanfan

Ministre de la Fonction Publique et du

Travail

Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango

cya Repubulika

(seacute)

BUSINGYE Johnston

Minisitiri wrsquoUbutaberaIntumwa Nkuru ya

Leta

Seen and sealed with the Seal of the

Republic

(seacute)

BUSINGYE Johnston

Minister of JusticeAttorney General

Vu et scelleacute du Sceau de la Reacutepublique

(seacute)

BUSINGYE Johnston

Ministre de la JusticeGarde des Sceaux

Official Gazette ndeg Special of 19032020

65

Page 11: ITEKA RYA MINISITIRI N° 003/19.20 MINISTERIAL ORDER N° …...DÉLÉGUÉS DU PERSONNEL . Le Ministre de la Fonction Publique et du Travail; Vu la Constitution de la République du

Ingingo ya 4 Manda yrsquointumwa zrsquoabakozi

nrsquoiyrsquoabasimbura bazo

Intumwa zrsquoabakozi nrsquoabasimbura bazo

zitorerwa manda yrsquoimyaka itatu (3) ishobora

kongerwa

Intumwa yrsquoabakozi cyangwa umusimbura

wifuza kwegura imenyesha mu nyandiko

umukoresha igaha kopi umugenzuzi

wrsquoumurimo wo mu Karere ikigo gikoreramo

Intumwa yrsquoabakozi isimbuye indi cyangwa

umusimbura usimbuye undi ikomeza manda

manda yrsquouwo asimbuye yari isigaye

comprise at least thirty percent (30) of

women where possible

Article 4 Term of office of employeesrsquo

representatives and that of their

substitutes

Employeesrsquo representatives and their

substitutes are elected for a renewable term

of office of three (3) years

An employee representative or a substitute

who intends to resign informs in writing the

employer and reserves a copy to the labour

inspector of the District where the enterprise

is established

Any employee representative or substitutes

who substitutes another serves for the

remaining term of office of his or her

predecessor

comprendre au moins trente pour cent

(30) des femmes si possible

Article 4 Mandat des deacuteleacutegueacutes du

personnel et celui de leurs suppleacuteants

Le mandat des deacuteleacutegueacutes du personnel et

celui de leurs suppleacuteants est de trois (3) ans

renouvelables

Un deacuteleacutegueacute du personnel ou un suppleacuteant

qui deacutesire deacutemissionner informe

lrsquoemployeur par eacutecrit et donne une copie agrave

lrsquoinspecteur du travail du District dans

lequel se trouve lrsquoentreprise

Un deacuteleacutegueacute du personnel ou son suppleacuteant

qui remplace un autre sert le mandat de son

preacutedeacutecesseur

Official Gazette ndeg Special of 19032020

43

UMUTWE WA III GUTORA

INTUMWA ZrsquoABAKOZI

NrsquoABAZISIMBURA NrsquoUBURYO

AMATORA AKORWA

Icyiciro cya mbere Itorwa ryrsquointumwa

zrsquoabakozi

Ingingo ya 5 Gushyiraho komite

yrsquoamatora mu kigo

Mu byumweru bine (4) bibanziriza irangira

rya manda yrsquointumwa zrsquoabakozi ubuyobozi

bwrsquoikigo bumaze kugisha inama abakozi

bushyiraho abakozi batatu (3) bagize komite

yrsquoamatora yrsquointumwa zrsquoabakozi mu kigo

Haseguriwe ibiteganywa mu gika cya mbere

cyrsquoiyi ngingo ubuyobozi bwrsquoikigo

bushobora kongera umubare wrsquoabagize

komite yrsquoamatora bumaze kugisha inama

abakozi cyangwa abahagarariye amasendika

mu kigo

Komite yrsquoamatora mu kigo igomba kuba

igizwe nrsquoumubare wrsquoigiharwe kandi mu

gihe bishoboka hakabamo abantu brsquoigitsina

gabo nrsquoabrsquoigitsina gore

CHAPTER III ELECTION OF

EMPLOYEES REPRESENTATIVES

AND THEIR SUBSTITUTES AND

MODALITIES FOR ELECTION

Section One Election of employeesrsquo

representatives

Article 5 Establishment of the electoral

committee in the enterprise

The management of the enterprise within

four (4) weeks preceding the end of the

employeesrsquo representatives term of office

and after consultation with employees

nominates three (3) employees that

compose the electoral committee in the

enterprise

Subject to provisions of Paragraph One of

this Article the management of the

enterprise may after consultation with the

employees or representatives of trade

unions in an enterprise increase the number

of electoral committee members

The electoral committee must be an odd

number of members and comprise of male

and female employees where possible

CHAPITRE III EacuteLECTION DES

DEacuteLEacuteGUEacuteS DU PERSONNEL ET DE

LEURS SUPPLEacuteANTS ET

MODALITEacuteS DES EacuteLECTIONS

Section premiegravere Eacutelection des deacuteleacutegueacutes

du personnel

Article 5 Mise en place du comiteacute

eacutelectoral dans lrsquoentreprise

Dans quatre (4) semaines qui preacutecegravedent la

fin du mandat des deacuteleacutegueacutes du personnel la

direction de lrsquoentreprise apregraves consultation

avec les travailleurs nomme trois (3)

travailleurs qui composent le comiteacute

eacutelectoral dans lrsquoentreprise

Sous reacuteserve des dispositions de lrsquoalineacutea

premier du preacutesent article la direction de

lrsquoentreprise peut apregraves consultation avec les

travailleurs ou les repreacutesentants des

syndicats dans lrsquoentreprise augmenter le

nombre des membres du comiteacute eacutelectoral

Le comiteacute eacutelectoral doit ecirctre composeacute drsquoun

nombre impair et comprendre les membres

de sexe masculin et feacuteminin si possible

Official Gazette ndeg Special of 19032020

44

Sendika ikorera mu kigo ishobora kohereza

intumwa kuba umwe mu bagize komite

yrsquoamatora

Komite yrsquoamatora igomba kwitoramo

Perezida Visi-Perezida nrsquoUmwanditsi

kugira ngo irangize inshingano zayo

Ingingo ya 6 Inshingano za komite

yrsquoamatora

Komite yrsquoamatora ifite inshingano

zikurikira

1deg gutegura amatora yrsquointumwa

zrsquoabakozi nrsquoabasimbura bazo mu

kigo

2deg gusuzuma no kwemeza ilisiti

yrsquoabatora mu kigo yatanzwe

nrsquoumukoresha mu minsi cumi nrsquoitanu

(15) mbere yrsquouko itora riba

3deg gusuzuma no kwemeza ilisiti

yrsquoabakandida yatanzwe

nrsquoumukoresha

4deg gusaba umukoresha gutanga

umukandida usimbura undi iyo

atujuje ibisabwa

A trade union operating in enterprise may

delegate a representative to be part of the

electoral committee

The electoral committee must choose

among its members the Chairperson Vice-

Chairperson and Secretary for the fulfilment

of its duties

Article 6 Responsibilities of the electoral

committee

The electoral committee has the following

responsibilities

1deg to organise elections of employeesrsquo

representatives and their substitutes

in an enterprise

2deg to verify and approve the voters list

in the enterprise submitted by the

employer within fifteen (15) days

before the election takes place

3deg to verify and approve the list of

candidates submitted by the

employer

4deg to request the employer to submit

the name of a candidate who

replaces another candidate who does

not meet the requirements

Un syndicat opeacuterant dans une entreprise

peut deacuteleacuteguer un repreacutesentant pour faire

partie du comiteacute eacutelectoral

Le comiteacute eacutelectoral doit choisir parmi ses

membres le Preacutesident le Vice-Preacutesident et

le Secreacutetaire pour lrsquoaccomplissement de ses

attributions

Article 6 Attributions du comiteacute

eacutelectoral

Le comiteacute eacutelectoral a les attributions

suivantes

1deg organiser les eacutelections des deacuteleacutegueacutes

du personnel et de leurs suppleacuteants

dans lrsquoentreprise

2deg veacuterifier et approuver la liste

eacutelectorale dans lrsquoentreprise soumise

par lrsquoemployeur dans quinze (15)

jours avant que lrsquoeacutelection soit tenue

3deg veacuterifier et approuver la liste des

candidats soumise par lrsquoemployeur

4deg demander agrave lrsquoemployeur de trouver

un autre candidat pour remplacer le

candidat qui ne remplit pas les

conditions requises

Official Gazette ndeg Special of 19032020

45

5deg kwakira ibirego bijyanye

nrsquoimitegurire nrsquoimigendekere

yrsquoamatora

6deg kumanika ilisiti yrsquoabatora

ahabugenewe mu kigo mu minsi

nibura irindwi (7) mbere yrsquouko

amatora aba

7deg gutangaza ibyavuye mu matora

8deg gusesa amatora yakorewe mu kigo

iyo atubahirije ibiri muri iri teka

9deg gukosora umubare wrsquoamajwi

yabonetse

10deg gusuzuma ko umubare wa ngombwa

wa mirongo itanu ku ijana (50)

byrsquoabiyandikishije ku ilisiti yrsquoitora

bitabiriye amatora kugira ngo ayo

matora agire agaciro

11deg gutegura impapuro zikoreshwa mu

matora

12deg kugena abantu bafasha komite

yrsquoamatora mu kubara amajwi

5deg to receive petitions concerning the

preparation and conduct of the

elections

6deg to display the voters list in an

appropriate place at least seven (7)

days before elections are held

7deg to announce the election results

8deg to invalidate the elections held in the

enterprise if conducted in violation

of provisions of this Order

9deg to correct the number of votes

obtained

10deg to verify whether the quorum on

voting list of fifty per cent (50) is

achieved in order for elections to be

valid

11deg to prepare ballot papers to be used in

elections

12deg designate persons to assist the

electoral committee in the counting

of votes

5deg recevoir les plaintes en rapport avec

la preacuteparation et le deacuteroulement des

eacutelections

6deg afficher la liste eacutelectorale sur le

tableau drsquoaffichage au moins sept

(7) jours avant les eacutelections

7deg annoncer les reacutesultats des eacutelections

8deg annuler les eacutelections tenues dans

lrsquoentreprise si elles ont eacuteteacute meneacutees

en violation des dispositions du

preacutesent arrecircteacute

9deg corriger le nombre de voix obtenues

10deg veacuterifier que le quorum sur la liste de

vote de cinquante pour cent (50) a

eacuteteacute atteint pour que les eacutelections

soient valides

11deg preacuteparer les bulletins de vote devant

ecirctre utiliseacutes lors des eacutelections

12deg deacutesigner des personnes qui aident

le comiteacute eacutelectoral dans le comptage

des votes

Official Gazette ndeg Special of 19032020

46

13deg kwandika no kwemerera abatari ku

ilisiti yrsquoitora gutora ku munsi wrsquoitora

14deg gukora raporo yohererezwa

umukoresha na kopi ihabwa

umugenzuzi wrsquoumurimo mu Karere

ikigo gikoreramo

15deg gufata ibyemezo ku bibazo

byrsquoabatagomba gutorwa kubera

inyungu bafite mu kigo

Ingingo ya 7 Inteko zitora

Intumwa zrsquoabakozi zitorwa nrsquointeko

zikurikira

1deg inteko yrsquoabakozi basanzwe

2deg inteko yrsquoabayobozi

Buri nteko igira ilisiti yrsquoabatora ikorwa

nrsquoubuyobozi bwrsquoikigo

Iyo havutse impaka ku ilisiti yrsquoabatora

umukoresha nrsquoabakozi bakemura izo mpaka

binyuze mu bwumvikane

13deg to register and allow voters who do

not appear on the voting list to vote

on the polling day

14deg to prepare a report to be sent to the

employer and a copy to the labour

inspector of the District where the

enterprise is located

15deg to decide on non- eligibility cases due

to conflicts of interests of candidates

Article 7 Electoral colleges

Employeesrsquo representatives are elected by

the following colleges

1deg college of staff

2deg college of managers

Each electoral college has a list of voters

elaborated by the management of the

enterprise

In case of conflict on the list of voters the

employer and employees settle the conflict

amicably

13deg inscrire et permettre aux eacutelecteurs

qui ne figurent pas sur la liste de

vote de voter le jour des eacutelections

14deg reacutediger un rapport agrave envoyer agrave

lrsquoemployeur avec une copie agrave

lrsquoinspecteur du travail du District

dans lequel se trouve lrsquoentreprise

15deg se prononcer sur des cas de non-

eacuteligibiliteacute due aux conflits drsquointeacuterecircts

des candidats

Article 7 Collegraveges eacutelectoraux

Les deacuteleacutegueacutes du personnel sont eacutelus par les

collegraveges suivants

1deg le collegravege du personnel

2deg le collegravege des cadres

Chaque collegravege eacutelectoral doit avoir une liste

des eacutelecteurs eacutelaboreacutee par la direction de

lrsquoentreprise

En cas de contestation en rapport avec la

liste des eacutelecteurs lrsquoemployeur et les

travailleurs regraveglent la contestation agrave

lrsquoamiable

Official Gazette ndeg Special of 19032020

47

Iyo impaka zidakemuwe nrsquoabakozi

nrsquoumukoresha ikibazo cyohererezwa

umugenzuzi wrsquoumurimo wrsquoaho ikigo

giherereye

Iyo umugenzuzi wrsquoumurimo adakemuye

impaka ikibazo gishyikirizwa Minisitiri

ufite umurimo mu nshingano ze

Ingingo ya 8 Inteko zihujwe

Iyo ikigo gikoresha umubare wrsquoabakozi

ungana cyangwa utageze kuri makumyabiri

nrsquoicyenda (29) mu nteko zombi zivugwa mu

ngingo ya 7 yrsquoiri teka umukoresha akora

inteko imwe

Ingingo ya 9 Ibisabwa kugira ngo

umukozi yemererwe gutora

Kugira ngo umukozi atore agomba

1deg kuba agaragara ku rutonde

rwrsquoabakozi brsquoikigo

2deg kuba atarambuwe uburenganzira

bwo gutora

3deg kuba amaze nibura amezi atandatu

(6) akurikirana akorera ikigo mu gihe

If the conflict is not settled by the employer

and employees the case is sent to labour

inspector of the area where the enterprise is

located

If the labour inspector does not settle the

conflict the case is referred to the Minister

in charge of labour

Article 8 Joint colleges

In case the number of employees in the

enterprise equals or is less than twenty -

nine (29) in the two colleges provided for

in Article 7 of this Order the employer

elaborates a single college

Article 9 Requirements for voting

In order to vote the employee must

1deg appear on the list of employees of the

enterprise

2deg not have been deprived of the right to

vote

3deg have been employed by the enterprise

for at least six (6) consecutive months

Si la contestation nrsquoest pas reacutegleacutee par

lrsquoemployeur et les travailleurs le cas est

renvoyeacute agrave lrsquoinspecteur du travail du lieu ougrave

se trouve lrsquoentreprise

Si lrsquoinspecteur du travail ne tranche pas la

contestation lrsquoaffaire est renvoyeacutee au

Ministre ayant le travail dans ses

attributions

Article 8 Collegraveges mixtes

Lorsqursquoune entreprise emploie un nombre

de travailleur eacutegal ou infeacuterieur a vingt-neuf

(29) dans les deux collegraveges preacutevu par

lrsquoarticle 7 du preacutesent arrecircteacute lrsquoemployeur

eacutelabore un collegravege unique

Article 9 Conditions requises pour voter

Pour voter le travailleur doit

1deg figurer sur la liste des travailleurs de

lrsquoentreprise

2deg ne pas avoir eacuteteacute deacutechu du droit de

vote

3deg ecirctre employeacute continuellement par

lrsquoentreprise pendant au moins six (6)

Official Gazette ndeg Special of 19032020

48

kibanziriza amatora yrsquointumwa

zrsquoabakozi

Ibivugwa mu gace ka 3deg krsquoigika cya mbere

cyrsquoiyi ngingo ntibikurikizwa ku bigo bishya

bigishingwa

Ingingo ya 10 Abatemererwa

kwiyamamaza

Abakozi bakurikira ntibemerewe

kwiyamamariza guhagararira abakozi mu

kigo

1deg umukozi utaramara nibura umwaka

mu kigo

2deg umufasha umwana cyangwa

ababyeyi brsquoumukoresha cyangwa

aba nyirrsquoikigo

3deg umuvandimwe wrsquoumukoresha

cyangwa uwa nyirrsquoikigo

4deg ugize Inama yrsquoUbutegetsi yrsquoikigo

5deg uhagarariye ikigo mu rwego

rwrsquoamategeko

before elections of employeesrsquo

representatives are held

Provisions of point 3deg of Paragraph One of

this Article do not apply for newly created

enterprises

Article 10 Persons not allowed to stand

as candidates

The following employees are not allowed to

stand for elections as employeesrsquo

representatives in an enterprise

1deg employee who has not yet worked in

the enterprise for at least a year

2deg spouse child or parents of the

employer or of the owner of

enterprise

3deg brother and sister of the employer or

of owner of the enterprise

4deg member of Board of Directors of the

enterprise

5deg legal representative of the

enterprise

mois preacuteceacutedant les eacutelections des

deacuteleacutegueacutes du personnel

Les dispositions du point 3deg de lrsquoalineacutea

premier du preacutesent article ne srsquoappliquent

aux entreprises nouvellement creacutees

Article 10 Personnes non autoriseacutees agrave se

preacutesenter comme candidats

Les travailleurs suivants ne sont pas

autoriseacutes agrave se preacutesenter aux eacutelections en tant

que deacuteleacutegueacutes du personnel dans lrsquoentreprise

1deg un travailleur qui nrsquoa pas encore

travailleacute dans lrsquoentreprise pendant au

moins une anneacutee

2deg un conjoint un enfant ou des parents

de lrsquoemployeur ou du proprieacutetaire de

lrsquoentreprise

3deg un fregravere et une sœur de lrsquoemployeur

ou du proprieacutetaire de lrsquoentreprise

4deg un membre du Conseil

drsquoAdministration de lrsquoentreprise

5deg un repreacutesentant leacutegal drsquoune

entreprise

Official Gazette ndeg Special of 19032020

49

6deg umuyobozi wrsquoishami rishinzwe

abakozi mu kigo

7deg undi mukozi wese ufite inshingano

zishobora kugongana nrsquoinshingano

zrsquointumwa zrsquoabakozi mu kigo

8deg umuntu wese ufite ibyo akorera ikigo

ariko atari umukozi muri icyo kigo

Ibivugwa mu gace ka mbere krsquoigika cya

mbere cyrsquoiyi ngingo ntibikurikizwa ku bigo

bishya bigishingwa

Ingingo ya 11 Gutanga kandidatire

Umukozi wifuza gutorerwa guhagararira

abandi bakozi agomba gushyikiriza

umukoresha kandidatire ye

Gutanga kandidatire bitangira hasigaye

iminsi icumi (10) ngo itora ribe kandi

bikarangira hasigaye iminsi itatu (3)

ibanziriza umunsi wrsquoitora

Iyo umukozi watanze kandidatire ari

umunyamuryango wa sendika agaragaza

impuzamasendika aturukamo

6deg head of human resource department

7deg any other employee with

responsibilities that can conflict

with the responsibilities of

employeesrsquo representative

8deg any person who performs activities

for the enterprise but who is not an

employee of that enterprise

Provisions of point One of Paragraph One

of this Article do not apply for newly

created enterprises

Article 11 Submission of candidacy

An employee who intends to be elected as

employee representative is required to

submit his or her candidacy to the employer

The submission of candidacy starts ten (10)

days before the elections are held and closes

three (3) days before the election day

In case an employee who submits a

candidacy is a member of a trade union he

6deg un chef du deacutepartement des

ressources humaines

7deg tout autre travailleur ayant des

attributions qui peuvent entrer en

conflit avec les attributions du

deacuteleacutegueacute du personnel

8deg toute personne qui effectue des

activiteacutes pour lrsquoentreprise mais qui

nrsquoest pas un travailleur de cette

entreprise

Les dispositions du premier point de lrsquoalineacutea

premier du preacutesent article ne srsquoappliquent

pas en cas drsquoentreprises nouvellement

creacutees

Article 11 Soumission de la candidature

Un travailleur qui deacutesire ecirctre eacutelu comme

deacuteleacutegueacute du personnel soumet sa candidature

agrave lrsquoemployeur

Le deacutepocirct de candidature commence dix (10)

jours avant les eacutelections et est clocirctureacute trois

(3) jours avant la date drsquoeacutelection

Au cas ougrave un travailleur qui preacutesente sa

candidature est membre drsquoun syndicat il

indique la feacutedeacuteration agrave laquelle il appartient

Official Gazette ndeg Special of 19032020

50

Ingingo ya 12 Gufata kimwe abakandida

Komite yrsquoamatora isuzuma ko ubuyobozi

bwrsquoikigo bufata kimwe abakandida

Ingingo ya 13 Kwiyamamaza

Abakandida biyamamariza mu kigo mu

masaha yrsquoakazi bamaze kubyumvikanaho

nrsquoumukoresha ku bijyanye nrsquoisaha nrsquoiminsi

Birabujijwe kwiyamamaza ku munsi wrsquoitora

Ingingo ya 14 Uburyo bwo gutora nrsquoaho

batorera

Intumwa zrsquoabakozi zitorwa mu ibanga kandi

itora rikabera mu nyubako zrsquoikigo ku minsi

no ku masaha byrsquoakazi

Buri cyumba cyrsquoitora mu kigo kigomba kuba

gifite nibura ubwihugiko bumwe

or she indicates a federation in which he or

she belongs to

Article 12 Equal treatment of candidates

The electoral committee verifies whether

the management of the enterprise treats all

candidates equally

Article 13 Electoral campaign

Candidates campaign in the enterprise

within working hours after agreement with

the employer with regard to time and days

It is forbidden to campaign on the voting

day

Article 14 Modalities and venue of

voting

Employeesrsquo representatives are elected

through secret ballots in the premises of the

enterprise during working days and hours

Each voting room in the enterprise must

have at least one polling booth

Article 12 Traitement eacutequitable des

candidats

Le comiteacute eacutelectoral veacuterifie que la direction

de lrsquoentreprise traite de la mecircme faccedilon les

candidats

Article 13 Campagne eacutelectorale

Les candidats font la compagne dans

lrsquoentreprise pendant les heures de travail

apregraves accord avec lrsquoemployeur en ce qui

concerne lrsquoheure et les jours

Il est interdit de faire la compagne le jour du

scrutin

Article 14 Modaliteacutes et lieu de vote

Les deacuteleacutegueacutes du personnel sont eacutelus au

scrutin secret dans lrsquoentreprise pendant les

jours et les heures de travail

Chaque bureau de vote dans une entreprise

doit comprendre au moins un isoloir

Official Gazette ndeg Special of 19032020

51

Ingingo ya 15 Kugenzura abaje gutora

Mbere yrsquoitora abagize komite yrsquoamatora mu

kigo bagenzura ko umubare wa ngombwa

wrsquoabiyandikishije ku ilisiti yrsquoitora wuzuye

kugira ngo itora rigire agaciro

Abagize komite yrsquoamatora bagenzura ko

umuntu uje gutora yanditseho ku ilisiti

yrsquoitora

Iyo uje gutora arangije gutora uri mu bagize

komite yrsquoamatora ashyira ikimenyetso

imbere yrsquoizina ryrsquouwatoye kugira ngo

hagaragazwe ko yatoye

Ingingo ya 16 Umubare wa ngombwa

kugira ngo amatora abe

Kugira ngo amatora yrsquointumwa zrsquoabakozi

nrsquoabasimbura bazo akorwe abakozi bose

bemerewe gutora kandi biyandikishije ku

ilisiti yrsquoitora bagomba kuba bageze nibura

kuri mirongo itanu ku ijana (50)

byrsquoabakozi bose brsquoikigo

Ingingo ya 17 Gutora

Intumwa zrsquoabakozi nrsquoabasimbura bazo

batorwa hakoreshejwe impapuro zrsquoitora

Utora atorera mu bwihugiko

Article 15 Verification of voters

Before the election members of the

electoral committee verify whether the

quorum is obtained in order for election to

be valid

Members of the electoral committee verify

that a person who wants to vote is registered

on the list of voters

After a voter has voted a member of the

electoral committee ticks in front of name of

the voter to indicate that he or she has

voted

Article 16 Quorum for election

In order to proceed to the elections of the

employees representative s and their substitutes the employees entitled to vote

and registered on the voting list must be at

least fifty per cent (50) of all employees

of the enterprise

Article 17 Voting

Employeesrsquo representatives and their

substitutes are elected using ballot papers

A voter votes in a polling booth

Article 15 Veacuterification des eacutelecteurs

Avant lrsquoeacutelection les membres du comiteacute

eacutelectoral veacuterifient que le quorum est atteint

pour que lrsquoeacutelection soit valide

Les membres du comiteacute eacutelectoral veacuterifient

que toute personne qui se preacutesente pour

voter est inscrite sur la liste des eacutelecteurs

Lorsqursquoun eacutelecteur vient de voter un des

membres du comiteacute eacutelectoral coche devant

le nom du votant pour indiquer qursquoil a voteacute

Article 16 Quorum pour lrsquoeacutelection

Pour proceacuteder aux eacutelections des deacuteleacutegueacutes du

personnel et de leurs suppleacuteants les

travailleurs habiliteacutes agrave voter et inscrits sur la

liste eacutelectorale doivent ecirctre au moins

cinquante pour cent (50) de tous les

travailleurs de lrsquoentreprise

Article 17 Vote

Les deacuteleacutegueacutes du personnel et leurs

suppleacuteants sont eacutelus en utilisant un bulletin

de vote Un eacutelecteur vote dans un isoloir

Official Gazette ndeg Special of 19032020

52

Umukozi atora ashyira umukono we

cyangwa igikumwe cye ku rupapuro rwrsquoitora

imbere yrsquoamazina yrsquoabatorwa kugira ngo

yemeze ko yatoye

Umukozi umaze gutora ashyira urupapuro

yatoreyeho mu gasanduku krsquoitora kandi

agasinya imbere yrsquoizina rye ku rutonde

rwrsquoabatora

Nta mukozi ushobora gutorera undi nrsquoubwo

yaba yabiherewe uburenganzira uretse

umuntu ufite ubumuga butamwemerera

gutora ufite uburenganzira bwo kwihitiramo

umuntu wo kumufasha gutora

Iyo nta bakandida babonetse kugira ngo

batorwemo intumwa zrsquoabakozi

nrsquoabasimbura bazo amatora arasubikwa mu

gihe kitarenze iminsi irindwi (7) yrsquoakazi

Ingingo ya 18 Kubarura amajwi

Komite yrsquoamatora ihitamo abantu nibura

batatu (3) bayifasha kubarura amajwi

Komite yrsquoamatora mu kigo ibarura amajwi

mu ruhame

An employee votes by signing or placing a

finger print on the ballot paper in front of

names of the candidates of his or her own

choice to certify voting

An employee places his or her ballot paper

in a ballot box after voting and signs in front

of his or her name on the list of voters

No employee is authorized to vote for

another even if he or she was given power

of attorney except for employee with

disabilities that prevent him or her from

voting who is allowed to designate a person

to assist him or her in voting

In case there are no candidates to be elected

as employeesrsquo representatives and their

substitutes elections are postponed for a

period not exceeding seven (7) working

days

Article 18 Vote counting

Electoral committee selects at least three (3)

persons to assist in counting votes

Electoral committee in the enterprise counts

votes in public

Un travailleur vote en signant ou en

apposant son emprunte digital sur le bulletin

de vote en face des noms des candidats de

son choix pour attester qursquoil a voteacute

Apregraves avoir voteacute un eacutelecteur deacutepose son

bulletin de vote dans lrsquourne et signe en face

de son nom sur la liste des votants

Nul nrsquoest autoriseacute agrave voter au nom drsquoune

autre personne quand bien mecircme il en aurait

reccedilu la procuration exception faite drsquoune

personne avec handicap lrsquoempecircchant de

voter qui est autoriseacutee agrave choisir une

personne pour lrsquoaider agrave voter

Au cas ougrave il nrsquoy a pas de candidats des

deacuteleacutegueacutes du personnel et de leurs

suppleacuteants les eacutelections sont reporteacutees pour

un deacutelai ne deacutepassant pas sept (7) jours

ouvrables

Article 18 Deacutepouillement des voix

Le comiteacute eacutelectoral choisit au moins trois

(3) personnes pour lrsquoaider agrave compter les

voix

Le comiteacute eacutelectoral de lrsquoentreprise fait le

deacutepouillement des voix en public

Official Gazette ndeg Special of 19032020

53

Ingingo ya 19 Kubara impapuro

zatoreweho

Mbere yo gutangira kubarura amajwi

komite yrsquoamatora ibanza kubara umubare

wrsquoimpapuro zrsquoitora

Iyo umubare wrsquoimpapuro zrsquoitora urenga

uwrsquoabashyize umukono cyangwa igikumwe

imbere yrsquoamazina ari ku malisiti yrsquoitora

bishyirwa mu nyandikomvugo yrsquoamatora

Ingingo ya 20 Impapuro zrsquoimpfabusa

Impapuro zrsquoimpfabusa zomekwa ku

nyandikomvugo yrsquoamatora

Urupapuro rwrsquoitora ruba ari impfabusa iyo

1deg ruriho amazina arenga umubare

wrsquoimyanya itorerwa

2deg nta cyanditse ku rupapuro rwrsquoitora

3deg uwarukoresheje atora

yimenyekanishije

Article 19 Counting ballot papers

Before proceeding with the counting of the

votes the electoral committee counts the

ballot papers

When the number of ballot papers is greater

than the number of voters who have affixed

their signature or fingerprint to the list of

election it is captured in the minutes of

electoral operations

Article 20 Invalid ballot papers

Invalid ballot papers are attached to the

electionsrsquo minutes

The ballot paper is invalid if

1deg it contains names exceeding the

number of seats to fill

2deg nothing is written on the ballot

paper

3deg a voter who used it has identified

himself or herself

Article 19 Deacutepouillement des bulletins

de vote

Avant de proceacuteder au deacutepouillement de

voix le comiteacute eacutelectoral compte les

bulletins de vote

Lorsque le nombre des bulletins de vote est

supeacuterieur agrave celui des eacutelecteurs qui ont

apposeacute la signature ou lrsquoempreinte digitale

sur la liste eacutelectorale cela est enregistreacute

dans le procegraves-verbal des opeacuterations des

eacutelections

Article 20 Bulletins nuls

Les bulletins de vote nuls sont annexeacutes au

procegraves-verbal des eacutelections

Un bulletin de vote est nul si

1deg il contient des noms deacutepassant le

nombre des siegraveges agrave pourvoir

2deg rien nrsquoest eacutecrit sur le bulletin de

vote

3deg un eacutelecteur lrsquoayant utiliseacute srsquoest

identifieacute

Official Gazette ndeg Special of 19032020

54

4deg rufite ibara ritandukanye

nrsquoiryakoreshejwe mu itora

5deg rwanditseho amazina yrsquoabantu

batatanze kandidatire zabo

6deg rutandukanye nrsquoizakoreshejwe mu

matora

Ingingo ya 21 Inyandikomvugo

yrsquoibikorwa byrsquoamatora

Amatora akirangira abagize komite

yrsquoamatora yrsquointumwa zrsquoabakozi bakora

inyandikomvugo yrsquoibikorwa byrsquoamatora

ikohererezwa umukoresha kandi bakagenera

kopi umugenzuzi wrsquoumurimo mu Karere

Inyandikomvugo yrsquoamatora igaragaza

nibura ibyrsquoingenzi bikurikira

1deg izina ryrsquoikigo Akarere Umurenge

nrsquoAkagari giherereyemo

2deg umubare wrsquoabakozi bose

uwrsquoabatoye nrsquouwrsquoabatowe

4deg it is of a different colour from that

used in the election

5deg it contains names of persons who did

not present their candidacy

6deg it is different from used ballots

Article 21 Statement on the electoral

operations

At the end of the elections members of the

electoral committee make a statement on the

electoral operations and send it to the

employer with copy to the District labour

inspector

The statement on the electoral operations

indicates at least the following major

elements

1deg name of enterprise District Sector

and Cell where it is located

2deg number of all employees those who

voted and those who are voted

4deg il est drsquoune couleur diffeacuterente de

celle qui a eacuteteacute utiliseacutee dans

lrsquoeacutelection

5deg il contient des noms de personnes

qui nrsquoont pas preacutesenteacute leurs

candidatures

6deg il est diffeacuterent des bulletins utiliseacutes

Article 21 Procegraves-verbal des opeacuterations

des eacutelections

A la fin des eacutelections les membres du

comiteacute eacutelectoral reacutedigent un procegraves-verbal

des opeacuterations des eacutelections et lrsquoenvoient agrave

lrsquoemployeur avec une copie agrave lrsquoinspecteur

du travail du District

Le procegraves-verbal des opeacuterations des

eacutelections indique au moins les principaux

eacuteleacutements suivants

1deg le nom de lrsquoentreprise le District le

Secteur et la Cellule dans lesquels

elle se trouve

2deg le nombre total de tous les

travailleurs ceux qui ont voteacute et

ceux qui sont voteacutes

Official Gazette ndeg Special of 19032020

55

3deg umubare wrsquoamajwi nyayo

abiyamamaje babonye

4deg amazina yrsquoabatowe

Ingingo ya 22 Gutangaza ibyavuye mu

matora

Komite yrsquoamatora itangaza kandi ikamanika

ahabugenewe mu kigo ibyavuye mu matora

mu gihe kitarenze iminsi ibiri (2) ikurikira

amatora

Ingingo ya 23 Ibirego ku byavuye mu

matora

Umukozi cyangwa uhagarariye sendika

ashobora gushyikiriza komite yrsquoamatora

ikirego ku byavuye mu matora mu masaha

mirongo ine nrsquoumunani (48) nyuma yo

gutangaza ibyayavuyemo Komite yrsquoamatora

itanga igisubizo mu masaha mirongo irindwi

nrsquoabiri (72)

Iyo ikibazo kidakemuwe na komite

yrsquoamatora gishyikirizwa umugenzuzi

wrsquoumurimo wrsquoAkarere mu minsi itatu (3)

yrsquoakazi ibarwa uhereye ku masaha mirongo

irindwi nrsquoabiri (72) avugwa mu gika cya

mbere cyrsquoiyi ngingo na we agatanga

3deg exact number of votes obtained by

candidates

4deg names of elected

Article 22 Publication of election results

The electoral committee publishes and posts

the results of election on the enterprisersquo

notice board in a period not execeeding two

(2) days following elections

Article 23 Complaints on elections

results

An employee or a member of trade union

may lodge a complaint on elections results

to the electoral committee in forty eight

(48) hours after the publication of the

elections results The electoral committee

provides a response within seventy two

(72) hours

In case the complaint is not solved by the

electoral committee it is submitted to the

District labour inspector in three (3)

working days following the seventy two

(72) hours referred to in Paragraph One of

this Article who in also responds within two

(2) days from the receipt of the complaint

3deg le nombre exact de voix obtenues

par les candidats

4deg les noms des eacutelus

Article 22 Publication des reacutesultats des

eacutelections

Le comiteacute eacutelectoral publie et affiche les

reacutesultats des eacutelections sur le tableau

drsquoaffichage de lrsquoentreprise dans un deacutelai ne

deacutepassant pas deux (2) jours suivant les

eacutelections

Article 23 Plaintes sur les reacutesultats des

eacutelections

Un travailleur ou un membre du syndicat

peut deacuteposer une plainte sur les reacutesultats des

eacutelections au comiteacute eacutelectoral dans les

quarante -huit (48) heures suivant la

publication des reacutesultats des eacutelections Le

comiteacute eacutelectoral fournit une reacuteponse dans

soixante-douze (72) heures

Si la plainte nrsquoest pas reacutesolue par le comiteacute

eacutelectoral elle est soumise agrave lrsquoinspecteur du

travail de District dans les trois (3) jours

ouvrables suivant les soixante-douze (72)

heures viseacutees agrave lrsquoalineacutea premier du preacutesent

article qui agrave son tour donne une reacuteponse

Official Gazette ndeg Special of 19032020

56

igisubizo mu minsi ibiri (2) ibarwa uhereye

igihe yakiriye ikirego

Iyo ikibazo kidakemuwe nrsquoumugenzuzi

wrsquoumurimo wrsquoAkarere gishyikirizwa

Minisitiri ufite umurimo mu nshingano mu

minsi itanu (5) na we agafata icyemezo mu

gihe kitarenze ukwezi kumwe (1)

Ingingo ya 24 Gukosora ibyavuye mu

matora

Komite yrsquoamatora ishobora

1deg kwemeza ko umukandida atemerewe

gutorwa ikamusimbuza undi

wabonye amajwi menshi

2deg gusesa itora iyo ryakozwe mu buryo

butemewe nrsquoiri teka

Iyo itora risheshwe hakorwa irindi mu minsi

makumyabiri (20) ibarwa uhereye ku munsi

wrsquoiseswa

In case the complaint is not solved by the

District labour inspector it is submitted to

the Minister in charge of labour within five

(5) days who in turn takes a decision within

one (1) month

Article 24 Rectification of voting results

The electoral committee may

1deg decide that a candidate is not eligible

and replace him or her with another

candidate who has obtained the

highest votes

2deg nullify the election if it was

conducted contrary to the provisions

of this Order

When an election is nullified another

election is conducted within twenty (20)

days from the date of annulment

dans les deux (2) jours agrave compter de la

reacuteception de la plainte

Si la plainte nrsquoest pas reacutesolue par

lrsquoinspecteur du travail de District elle est

soumise au Ministre ayant le travail dans ses

attributions dans cinq (5) jours qui agrave son

tour prend une deacutecision endeacuteans un (1)

mois

Article 24 Rectification des reacutesultats de

vote

Le comiteacute eacutelectoral peut

1deg deacutecider qursquoun candidat nrsquoest pas

eacuteligible et le remplacer par un autre

ayant obtenu le plus de voix

2deg annuler lrsquoeacutelection si elle a eu lieu en

violation des dispositions du preacutesent

arrecircteacute

Lorsqursquoune eacutelection est annuleacutee une

nouvelle eacutelection est faite dans les vingt (20)

jours agrave compter de la date drsquoannulation

Official Gazette ndeg Special of 19032020

57

Ingingo ya 25 Komite ihuza intumwa

zrsquoabakozi

Iyo amatora arangiye intumwa zrsquoabakozi

nrsquoabasimbura bazo bitoramo komite ibahuza

bakabimenyesha umukoresha mu nyandiko

UMUTWE WA IV INSHINGANO

ZrsquoINTUMWA ZrsquoABAKOZI NrsquoUBURYO

BWO KUZISHYIRA MU BIKORWA

Icyiciro cya mbere Inshingano

zrsquointumwa zrsquoabakozi

Ingingo ya 26 Inshingano zrsquointumwa

zrsquoabakozi

Intumwa zrsquoabakozi zifite inshingano

zikurikira

1deg guhagararira abakozi ku bibazo

byose bivuka ku murimo

2deg kugeza ku bugenzuzi bwrsquoumurimo

ikirego cyangwa ikibazo cyose

cyerekeye ikurikizwa ryrsquoamategeko

Article 25 Employeesrsquo representatives

coordination committee

After elections employeesrsquo representatives

and their substitutes elect among

themselves a coordination committee and

inform the employer in writing

CHAPTER IV RESPONSIBILITIES

OF EMPLOYEESrsquo

REPRESENTATIVES AND

MODALITIES FOR THEIR

FULFILMENT

Section One Responsibilities of

employeesrsquo representatives

Article 26 Responsibilities of employeesrsquo

representatives

Employeesrsquo representatives have the

following responsibilities

1deg to represent the employees in all

matters related to work

2deg to submit to the labour inspection

any complaint or any issue relating

to application of the laws

Article 25 Comiteacute de coordination des

deacuteleacutegueacutes du personnel

Apregraves les eacutelections les deacuteleacutegueacutes du

personnel et leurs suppleacuteants eacutelisent parmi

eux un comiteacute de coordination et en

informent lrsquoemployeur par eacutecrit

CHAPITRE IV ATTRIBUTIONS DES

DEacuteLEacuteGUEacuteS DU PERSONNEL ET

MODALITEacuteS DE LEUR

ACCOMPLISSEMENT

Section premiegravere Attributions des

deacuteleacutegueacutes du personnel

Article 26 Attributions des deacuteleacutegueacutes du

personnel

Les deacuteleacutegueacutes du personnel ont des

attributions suivantes

1deg repreacutesenter les travailleurs dans

toutes les questions en rapport avec

le travail

2deg soumettre agrave lrsquoinspection du travail

toute plainte ou diffeacuterend

concernant lrsquoapplication des lois

Official Gazette ndeg Special of 19032020

58

3deg gukora ku buryo amategeko

yerekeye ubuzima nrsquoumutekano

byrsquoumukozi akurikizwa no gutanga

inama zatuma yubahirizwa

4deg gutanga ibitekerezo ku byerekeye

ingamba zo kugabanya abakozi

nrsquoibizashingirwaho bitewe nrsquouko

imirimo yabaye mike cyangwa

umukoresha yagennye guhindura

imiterere nrsquoimikorere yikigo

5deg kumenyesha umukoresha ibyakorwa

byose kugira ngo akazi krsquoikigo

kagende neza nrsquoumusaruro

wiyongere

Icyiciro cya 2 Uburyo intumwa zrsquoabakozi

zishyira mu bikorwa inshingano zazo

Ingingo ya 27 Umwanya wo gushyira mu

bikorwa inshingano zrsquointumwa yrsquoabakozi

Intumwa yrsquoabakozi igenerwa umwanya

wihariye mu kwezi wo gutunganya umurimo

wayo wemejwe nrsquoamasezerano rusange

yrsquoumurimo cyangwa ubwumvikane

bwihariye nrsquoumuyobozi wrsquoikigo Icyo gihe

gifatwa nkrsquoamasaha yrsquoakazi yrsquointumwa

yrsquoabakozi

3deg to ensure that laws relating to

employeersquos health and safety are

complied with and provide advice

on ensure compliance

4deg to provide opinions on measures

and conditions of reducing

employees due to lack of

employment or the employerrsquos

decision to restructure the

enterprise

5deg to inform the employer of what can

be done for the smooth running of

the work and the improvement of

production in the enterprise

Section 2 Modalities for fulfilment of

responsibilities by employeesrsquo

representatives

Article 27 Time for fulfilling responsibilities of employeesrsquo

representative

An employeesrsquo representative is given a

specified time on a monthly basis for the

execution of his or her responsibilities as

agreed upon through collective agreements

or particular agreement with the employer

The time is considered as the employeesrsquo

representative working hours

3deg veiller agrave ce que les lois relatives agrave la

santeacute et agrave la seacutecuriteacute du travailleur

soient respecteacutees et donner des

conseils en vue de leur respect

4deg donner des avis sur les mesures et

les conditions de reacuteduction des

travailleurs en raison du manque

drsquoemploi ou de la deacutecision de

lrsquoemployeur de restructurer

lrsquoentreprise

5deg informer lrsquoemployeur de ce qui peut

ecirctre fait pour le bon deacuteroulement du

travail et lrsquoameacutelioration de la

production dans lrsquoentreprise

Section 2 Modaliteacutes drsquoaccomplissement

des attributions des deacuteleacutegueacutes du

personnel

Article 27 Temps pour remplir des

attributions drsquoun deacuteleacutegueacute du personnel

Un deacuteleacutegueacute du personnel beacuteneacuteficie

mensuellement drsquoun temps speacutecifique pour

remplir ses attributions tel que convenu

dans des conventions collectives ou

lrsquoaccord particulier avec lrsquoemployeur Ce

temps fait partie des heures de travail du

deacuteleacutegueacute du personnel

Official Gazette ndeg Special of 19032020

59

Umwanya utakoreshejwe ntushobora

gushyirwa mu kwezi gutaha cyangwa ngo

ube watangirwa indi ngurane

Umusimbura ahabwa umwanya wihariye wo

kurangiza inshingano ze iyo ari mu kigwi

cyrsquouhagarariye abakozi Iyo amusimbura

igihe gito kubera impamvu zizwi umwanya

akoresha uvanwa ku wagenewe uhagarariye

abakozi

Ingingo ya 28 Aho gukorera inama

Umukoresha agomba guha intumwa

zrsquoabakozi ahantu zishobora gukorera inama

kugira ngo zirangize inshingano zazo Ku

bakorera hanze hatari ibyumba umukoresha

yorohereza uko bishoboka kose inama

zrsquointumwa zrsquoabakozi

Ingingo ya 29 Amatangazo yrsquointumwa

zrsquoabakozi

Intumwa zrsquoabakozi zemerewe gutanga

amatangazo ajyanye nrsquoimirimo zishinzwe

Ayo matangazo anyuzwa ku muyobozi

wrsquoikigo mbere yo gutangazwa

Unused time cannot be carried forward to

the following month or be subject to any

compensation whatsoever

A substitute is given a specific time for

fulfilling his or her responsibilities when

he or she is replacing an employee s representative

In case of temporary

replacement due to justifiable absence the

time used by substitute is deducted from

the time entitled to the employee s

representative

Article 28 Place of meeting

The employer must provide to employees representatives a place where they can

conduct meetings in order to enable them to

accomplish their attributions In case of

open sites where there are no rooms the

employer facilitates the meetings of the

employees representatives to the possible

extent

Article 29 Announcements of employeesrsquo

representatives

Employees representatives are allowed to

share announcements related to their

mission Those announcements pass by the

head of the enterprise before being

published

Le temps non utiliseacute ne peut ecirctre reporteacute au

mois suivant ni faire lrsquoobjet drsquoune

compensation quelconque

Un suppleacuteant beacuteneacuteficie drsquoun temps

speacutecifique pour remplir ses attributions

lorsqursquoil remplace un deacuteleacutegueacute du personnel

En cas de remplacement temporaire ducirc agrave

une absence excusable le temps utiliseacute par

un suppleacuteant est deacuteduit du temps dont

beacuteneacuteficie le deacuteleacutegueacute du personnel

Article 28 Lieu de reacuteunion

Lrsquoemployeur doit fournir aux deacuteleacutegueacutes du

personnel un lieu ougrave ils peuvent tenir des

reacuteunions afin de leurs permettre

drsquoaccomplir leurs attributions Si le lieu de

travail est agrave ciel ouvert ougrave il nrsquoy a pas des

locaux lrsquoemployeur facilite dans toute la

mesure du possible les reacuteunions des

deacuteleacutegueacutes du personnel

Article 29 Communiqueacutes des deacuteleacutegueacutes

du personnel

Les deacuteleacutegueacutes du personnel sont autoriseacutes agrave

rendre publics les communiqueacutes lieacutes agrave leur

mission Ces communiqueacutes passent par le

chef drsquoentreprise avant drsquoecirctre publieacutes

Official Gazette ndeg Special of 19032020

60

Ingingo ya 30 Guha intumwa zrsquoabakozi

amakuru ya ngombwa

Uretse amakuru ashobora kubangamira

inyungu zrsquoikigo mu gihe atangajwe

umuyobozi wrsquoikigo agomba guha intumwa

zrsquoabakozi amakuru ya ngombwa ku bikorwa

byrsquoikigo mu gihe ziyasabye kugira ngo

zishobore kurangiza inshingano zazo

Impande zombi zumvikana ku miterere

yrsquoamakuru ya ngombwa agomba gutangwa

Amakuru ya ngombwa agomba gutangwa

akubiyemo nibura ayarekeranye na

1deg ibaruramutungo ryrsquoumwaka

2deg inyandiko zigaragaza urwunguko

nrsquoigihombo

3deg imigambi igamije guteza imbere

ikigo

Ingingo ya 31 Gukorana inama

nrsquointumwa zrsquoabakozi nrsquoabasimbura bazo

Nibura rimwe mu mwaka umukoresha

akorana inama nrsquointumwa zrsquoabakozi

Article 30 Providing necessary

information to employeesrsquo

representatives

Except for information whose disclosure

may prejudice the interests of the enterprise

the head of enterprise provides to

employeesrsquo representatives key enterprise

information on business status upon

request to ensure effective execution of

their responsibilities

Both parties agree on the nature of key

information to be provided

Key information to be provided include at

least those related to

1deg annual balance sheets

2deg profit and loss accounts

3deg companyrsquos development plans

Article 31 Meeting with employeesrsquo

representatives and their substitutes

At least once a year the employer jointly

meets employees representatives and their

Article 30 Donner des informations

neacutecessaires aux deacuteleacutegueacutes du personnel

Sauf pour les informations dont la

divulgation peut causer un grave preacutejudice

aux inteacuterecircts de lrsquoentreprise le chef drsquo

entreprise doit donner aux deacuteleacutegueacutes du

personnel les informations cleacutes sur les

affaires de lrsquoentreprise lorsqursquoils en font la

demande afin de faciliter l rsquo

accomplissement de leurs attributions

Les deux parties se mettent drsquoaccord sur le

genre drsquoinformations neacutecessaires agrave donner

Les informations cleacutes devant ecirctre fournies

comprennent au moins celles relatives aux

1deg bilans annuels

2deg comptes de profits et de pertes

3deg plans de deacuteveloppement de

lrsquoentreprise

Article 31 Reacuteunion avec les deacuteleacutegueacutes du

personnel et leurs suppleacuteants

Au moins une fois par an lrsquoemployeur fait

une reacuteunion avec les deacuteleacutegueacutes du personnel

Official Gazette ndeg Special of 19032020

61

nrsquoabasimbura bazo kugira ngo bungurane

ibitekerezo ku bijyanye nrsquoakazi bemeze

raporo ku bibazo byagaragajwe mbere uko

byakemuwe kandi bafate imyanzuro ku

bibazo bitashubijwe

Iyo hari impamvu yihutirwa intumwa

zrsquoabakozi zakirwa nrsquoumukoresha ku buryo

bwihutirwa zibisabye zaba ziri hamwe

cyangwa imwe ku giti cyayo hakurikijwe

imiterere yrsquoibibazo bigomba gusuzumwa

Ingingo ya 32 Kugira ibanga

Intumwa yrsquoabakozi yose igomba kugira

ibanga ryrsquoakazi nrsquoubwo yaba itakiri intumwa

yrsquoabakozi mu kigo bireba

Ingingo ya 33 Gutumira mu nama

impunguke cyangwa abayobozi

Intumwa zrsquoabakozi zishobora gusaba

impuguke cyangwa abayobozi kwitabira

inama zrsquointumwa zrsquoabakozi iyo hari ikibazo

cyihariye cyigwa kugira ngo zibagishe inama

cyangwa bazihe amakuru ku kibazo cyigwa

substitutes in order to exchange views on

employment matters adopt a report on

previously raised issues how they were

treated and take due resolutions about the

pending ones

In case of emergency employeesrsquo

representatives are received by the

employer upon their request without delay

either collectively or individually

depending on the nature of the issues to be

examined

Article 32 Professional secrecy

An employee representative must maintain

professional secrecy even when he or she is

no longer an employeersquos representative

within the concerned enterprise

Article 33 Invitation to meetings of

experts or managers

Employees representatives may invite

experts or managers to attend employees representatives meetings when dealing

with

a particular issue to give advice or

information on the issue on agenda

et leurs suppleacuteants pour eacutechanger des vues

sur des questions lieacutees agrave lrsquoemploi adopter

un rapport sur les problegravemes preacuteceacutedemment

invoqueacutes et leur regraveglement et prendre des

reacutesolutions sur les problegravemes non reacutesolus

En cas drsquourgence les deacuteleacutegueacutes du personnel

sont reҫus par lrsquoemployeur agrave leur demande

et sans retard soit collectivement soit

individuellement selon la nature des

questions agrave traiter

Article 32 Secret professionnel

Un deacuteleacutegueacute du personnel est tenu au secret

professionnel mecircme lorsqursquoil a cesseacute drsquoecirctre

deacuteleacutegueacute du personnel au sein de lrsquoentreprise

concerneacutee

Article 33 Invitation des experts

ou des cadres

Des deacuteleacutegueacutes du personnel peuvent inviter

des experts ou des cadres dirigeants pour

participer agrave leurs reacuteunions lorsqursquoils traitent

une question particuliegravere afin de leur donner

un avis ou une information sur une question

agrave lrsquoordre du jour

Official Gazette ndeg Special of 19032020

62

Ingingo ya 34 Igitabo cyandikwamo

ibibazo nrsquoibitekerezo

Kuri buri shami ryrsquoikigo hashyirwaho

igitabo cyabugenewe cyandikwamo ibibazo

nrsquoibyifuzo byrsquointumwa zrsquoabakozi

nrsquoibisubizo umukoresha yatanze

Icyo gitabo kigomba kuba aho abakozi

brsquoikigo bashobora kugisanga mu gihe

bashatse kumenya ibirimo Kigomba kandi

kwerekwa umugenzuzi wrsquoumurimo ukorera

ku Karere cyangwa ku rwego rwrsquoigihugu

igihe abisabye

UMUTWE WA V INGINGO

ZINYURANYE NrsquoIZISOZA

Ingingo ya 35 Gusimbura intumwa

yrsquoabakozi

Gusimbura intumwa yrsquoabakozi bikorwa mu

bihe bikurikira

1deg kutaboneka kubera impamvu

yumvikana

2deg urupfu

3deg gusezera ku kazi

Article 34 Register of complaints and

suggestions

At every branch of enterprise a special

register is kept for recording complaints and

suggestions made by employeesrsquo

representatives as well as the replies of the

employer

That register must be made available to the

employees of the enterprise in case they

wish to know what is recorded in It is also

shown to the labour inspector at District

level or national level upon request

CHAPTER V MISCELLANEOUS AND

FINAL PROVISIONS

Article 35 Replacement of an employeesrsquo

representative

Replacement of an employeesrsquo

representative is done in the following

circumstances

1deg absence with excuse

2deg death

3deg resignation

Article 34 Registre des plaintes et des

suggestions

Agrave chaque branche de lrsquoentreprise il est tenu

un registre speacutecial pour enregistrement des

plaintes et des suggestions faites par les

deacuteleacutegueacutes du personnel ainsi que des

reacuteponses de lrsquoemployeur

Ce registre doit ecirctre mis agrave la disposition des

travailleurs de lrsquoentreprise au cas ougrave ils

souhaitent savoir ce qui y est enregistreacute Il

est eacutegalement montreacute agrave lrsquoinspecteur du

travail au niveau du District ou au niveau

national sur sa demande

CHAPITRE V DISPOSITIONS

DIVERSES ET FINALES

Article 35 Remplacement drsquoun deacuteleacutegueacute

du personnel

Le remplacement drsquoun deacuteleacutegueacute du

personnel se fait dans les cas suivants

1deg lrsquoabsence excusable

2deg le deacutecegraves

3deg la deacutemission

Official Gazette ndeg Special of 19032020

63

4deg kurangira kwrsquoamasezerano

5deg kwirukanwa

6deg kwimuriwa ahandi

7deg ihindurwa ryrsquourwego rwrsquoumurimo

rishyira umukozi mu cyiciro

cyrsquoabatemerewe kuba intumwa

zrsquoabakozi

8deg kujya mu kiruhuko cyrsquoizabukuru

9deg kubura uburenganzira bwo

guhagararira abakozi

Ingingo ya 36 Kurengera intumwa

zrsquoabakozi

Intumwa yrsquoabakozi ntishobora kwirukanwa

hashingiwe ku ishyirwa mu bikorwa

ryrsquoinshingano zayo

Ingingo ya 37 Ivanwaho ryrsquoiteka

nrsquoingingo zinyuranyije nrsquoiri teka

Iteka rya Minisitiri ndeg 09 ryo ku wa

13072010 rigena uburyo intumwa

zrsquoabakozi zitorwa nrsquouko zuzuza inshingano

zazo nrsquoingingo zose zinyuranyije nrsquoiri teka

bivanyweho

4deg end of contract

5deg dismissal

6deg transfer

7deg change of professional category

ranking the employee in the

category of persons non-eligible to

be employeesrsquo representative

8deg retirement

9deg loss of eligibility to represent

employees

Article 36 Protection of employeesrsquo

representatives

An employeesrsquo representative cannot be

dismissed on the basis of fulfilment of his or

her duties

Article 37 Repealing provision

Ministerial Order ndeg 09 of 13072010

determining the modalities of electing

workersrsquo representatives and fulfilment of

their duties and all prior provisions contrary

to this Order are repealed

4deg la fin de contrat

5deg le licenciement

6deg la mutation

7deg le changement de la cateacutegorie

professionnelle mettant lrsquoemployeacute

dans la cateacutegorie des personnes non-

eacuteligibles pour ecirctre deacuteleacutegueacutes du

personnel

8deg la retraite

9deg la perte drsquoeacuteligibiliteacute de repreacutesenter

les travailleurs

Article 36 Protection des deacuteleacutegueacutes du

personnel

Un deacuteleacutegueacute du personnel ne peut pas ecirctre

licencieacute en raison de lrsquoaccomplissement de

ses attributions

Article 37 Disposition abrogatoire

LrsquoArrecircteacute Ministeacuteriel ndeg 09 du 13072010

deacuteterminant les modaliteacutes drsquoeacutelection des

deacuteleacutegueacutes du personnel et les conditions

drsquoexercice de leur mission et toutes les

Official Gazette ndeg Special of 19032020

64

Ingingo ya 38 Igihe iri teka ritangirira

gukurikizwa

Iri teka ritangira gukurikizwa ku munsi

ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya

Repubulika yrsquou Rwanda

Article 38 Commencement

This Order comes into force on the date of

its publication in the Official Gazette of the

Republic of Rwanda

dispositions anteacuterieures contraires au

preacutesent arrecircteacute sont abrogeacutes

Article 38 Entreacutee en vigueur

Le preacutesent arrecircteacute entre en vigueur le jour de

sa publication au Journal Officiel de la

Reacutepublique du Rwanda

Kigali ku wa 17032020

(seacute)

RWANYINDO KAYIRANGWA Fanfan

Minisitiri wrsquoAbakozi ba Leta nrsquoUmurimo

Kigali on 17032020

(seacute)

RWANYINDO KAYIRANGWA Fanfan

Minister of Public Service and Labour

Kigali le 17032020

(seacute)

RWANYINDO KAYIRANGWA Fanfan

Ministre de la Fonction Publique et du

Travail

Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango

cya Repubulika

(seacute)

BUSINGYE Johnston

Minisitiri wrsquoUbutaberaIntumwa Nkuru ya

Leta

Seen and sealed with the Seal of the

Republic

(seacute)

BUSINGYE Johnston

Minister of JusticeAttorney General

Vu et scelleacute du Sceau de la Reacutepublique

(seacute)

BUSINGYE Johnston

Ministre de la JusticeGarde des Sceaux

Official Gazette ndeg Special of 19032020

65

Page 12: ITEKA RYA MINISITIRI N° 003/19.20 MINISTERIAL ORDER N° …...DÉLÉGUÉS DU PERSONNEL . Le Ministre de la Fonction Publique et du Travail; Vu la Constitution de la République du

UMUTWE WA III GUTORA

INTUMWA ZrsquoABAKOZI

NrsquoABAZISIMBURA NrsquoUBURYO

AMATORA AKORWA

Icyiciro cya mbere Itorwa ryrsquointumwa

zrsquoabakozi

Ingingo ya 5 Gushyiraho komite

yrsquoamatora mu kigo

Mu byumweru bine (4) bibanziriza irangira

rya manda yrsquointumwa zrsquoabakozi ubuyobozi

bwrsquoikigo bumaze kugisha inama abakozi

bushyiraho abakozi batatu (3) bagize komite

yrsquoamatora yrsquointumwa zrsquoabakozi mu kigo

Haseguriwe ibiteganywa mu gika cya mbere

cyrsquoiyi ngingo ubuyobozi bwrsquoikigo

bushobora kongera umubare wrsquoabagize

komite yrsquoamatora bumaze kugisha inama

abakozi cyangwa abahagarariye amasendika

mu kigo

Komite yrsquoamatora mu kigo igomba kuba

igizwe nrsquoumubare wrsquoigiharwe kandi mu

gihe bishoboka hakabamo abantu brsquoigitsina

gabo nrsquoabrsquoigitsina gore

CHAPTER III ELECTION OF

EMPLOYEES REPRESENTATIVES

AND THEIR SUBSTITUTES AND

MODALITIES FOR ELECTION

Section One Election of employeesrsquo

representatives

Article 5 Establishment of the electoral

committee in the enterprise

The management of the enterprise within

four (4) weeks preceding the end of the

employeesrsquo representatives term of office

and after consultation with employees

nominates three (3) employees that

compose the electoral committee in the

enterprise

Subject to provisions of Paragraph One of

this Article the management of the

enterprise may after consultation with the

employees or representatives of trade

unions in an enterprise increase the number

of electoral committee members

The electoral committee must be an odd

number of members and comprise of male

and female employees where possible

CHAPITRE III EacuteLECTION DES

DEacuteLEacuteGUEacuteS DU PERSONNEL ET DE

LEURS SUPPLEacuteANTS ET

MODALITEacuteS DES EacuteLECTIONS

Section premiegravere Eacutelection des deacuteleacutegueacutes

du personnel

Article 5 Mise en place du comiteacute

eacutelectoral dans lrsquoentreprise

Dans quatre (4) semaines qui preacutecegravedent la

fin du mandat des deacuteleacutegueacutes du personnel la

direction de lrsquoentreprise apregraves consultation

avec les travailleurs nomme trois (3)

travailleurs qui composent le comiteacute

eacutelectoral dans lrsquoentreprise

Sous reacuteserve des dispositions de lrsquoalineacutea

premier du preacutesent article la direction de

lrsquoentreprise peut apregraves consultation avec les

travailleurs ou les repreacutesentants des

syndicats dans lrsquoentreprise augmenter le

nombre des membres du comiteacute eacutelectoral

Le comiteacute eacutelectoral doit ecirctre composeacute drsquoun

nombre impair et comprendre les membres

de sexe masculin et feacuteminin si possible

Official Gazette ndeg Special of 19032020

44

Sendika ikorera mu kigo ishobora kohereza

intumwa kuba umwe mu bagize komite

yrsquoamatora

Komite yrsquoamatora igomba kwitoramo

Perezida Visi-Perezida nrsquoUmwanditsi

kugira ngo irangize inshingano zayo

Ingingo ya 6 Inshingano za komite

yrsquoamatora

Komite yrsquoamatora ifite inshingano

zikurikira

1deg gutegura amatora yrsquointumwa

zrsquoabakozi nrsquoabasimbura bazo mu

kigo

2deg gusuzuma no kwemeza ilisiti

yrsquoabatora mu kigo yatanzwe

nrsquoumukoresha mu minsi cumi nrsquoitanu

(15) mbere yrsquouko itora riba

3deg gusuzuma no kwemeza ilisiti

yrsquoabakandida yatanzwe

nrsquoumukoresha

4deg gusaba umukoresha gutanga

umukandida usimbura undi iyo

atujuje ibisabwa

A trade union operating in enterprise may

delegate a representative to be part of the

electoral committee

The electoral committee must choose

among its members the Chairperson Vice-

Chairperson and Secretary for the fulfilment

of its duties

Article 6 Responsibilities of the electoral

committee

The electoral committee has the following

responsibilities

1deg to organise elections of employeesrsquo

representatives and their substitutes

in an enterprise

2deg to verify and approve the voters list

in the enterprise submitted by the

employer within fifteen (15) days

before the election takes place

3deg to verify and approve the list of

candidates submitted by the

employer

4deg to request the employer to submit

the name of a candidate who

replaces another candidate who does

not meet the requirements

Un syndicat opeacuterant dans une entreprise

peut deacuteleacuteguer un repreacutesentant pour faire

partie du comiteacute eacutelectoral

Le comiteacute eacutelectoral doit choisir parmi ses

membres le Preacutesident le Vice-Preacutesident et

le Secreacutetaire pour lrsquoaccomplissement de ses

attributions

Article 6 Attributions du comiteacute

eacutelectoral

Le comiteacute eacutelectoral a les attributions

suivantes

1deg organiser les eacutelections des deacuteleacutegueacutes

du personnel et de leurs suppleacuteants

dans lrsquoentreprise

2deg veacuterifier et approuver la liste

eacutelectorale dans lrsquoentreprise soumise

par lrsquoemployeur dans quinze (15)

jours avant que lrsquoeacutelection soit tenue

3deg veacuterifier et approuver la liste des

candidats soumise par lrsquoemployeur

4deg demander agrave lrsquoemployeur de trouver

un autre candidat pour remplacer le

candidat qui ne remplit pas les

conditions requises

Official Gazette ndeg Special of 19032020

45

5deg kwakira ibirego bijyanye

nrsquoimitegurire nrsquoimigendekere

yrsquoamatora

6deg kumanika ilisiti yrsquoabatora

ahabugenewe mu kigo mu minsi

nibura irindwi (7) mbere yrsquouko

amatora aba

7deg gutangaza ibyavuye mu matora

8deg gusesa amatora yakorewe mu kigo

iyo atubahirije ibiri muri iri teka

9deg gukosora umubare wrsquoamajwi

yabonetse

10deg gusuzuma ko umubare wa ngombwa

wa mirongo itanu ku ijana (50)

byrsquoabiyandikishije ku ilisiti yrsquoitora

bitabiriye amatora kugira ngo ayo

matora agire agaciro

11deg gutegura impapuro zikoreshwa mu

matora

12deg kugena abantu bafasha komite

yrsquoamatora mu kubara amajwi

5deg to receive petitions concerning the

preparation and conduct of the

elections

6deg to display the voters list in an

appropriate place at least seven (7)

days before elections are held

7deg to announce the election results

8deg to invalidate the elections held in the

enterprise if conducted in violation

of provisions of this Order

9deg to correct the number of votes

obtained

10deg to verify whether the quorum on

voting list of fifty per cent (50) is

achieved in order for elections to be

valid

11deg to prepare ballot papers to be used in

elections

12deg designate persons to assist the

electoral committee in the counting

of votes

5deg recevoir les plaintes en rapport avec

la preacuteparation et le deacuteroulement des

eacutelections

6deg afficher la liste eacutelectorale sur le

tableau drsquoaffichage au moins sept

(7) jours avant les eacutelections

7deg annoncer les reacutesultats des eacutelections

8deg annuler les eacutelections tenues dans

lrsquoentreprise si elles ont eacuteteacute meneacutees

en violation des dispositions du

preacutesent arrecircteacute

9deg corriger le nombre de voix obtenues

10deg veacuterifier que le quorum sur la liste de

vote de cinquante pour cent (50) a

eacuteteacute atteint pour que les eacutelections

soient valides

11deg preacuteparer les bulletins de vote devant

ecirctre utiliseacutes lors des eacutelections

12deg deacutesigner des personnes qui aident

le comiteacute eacutelectoral dans le comptage

des votes

Official Gazette ndeg Special of 19032020

46

13deg kwandika no kwemerera abatari ku

ilisiti yrsquoitora gutora ku munsi wrsquoitora

14deg gukora raporo yohererezwa

umukoresha na kopi ihabwa

umugenzuzi wrsquoumurimo mu Karere

ikigo gikoreramo

15deg gufata ibyemezo ku bibazo

byrsquoabatagomba gutorwa kubera

inyungu bafite mu kigo

Ingingo ya 7 Inteko zitora

Intumwa zrsquoabakozi zitorwa nrsquointeko

zikurikira

1deg inteko yrsquoabakozi basanzwe

2deg inteko yrsquoabayobozi

Buri nteko igira ilisiti yrsquoabatora ikorwa

nrsquoubuyobozi bwrsquoikigo

Iyo havutse impaka ku ilisiti yrsquoabatora

umukoresha nrsquoabakozi bakemura izo mpaka

binyuze mu bwumvikane

13deg to register and allow voters who do

not appear on the voting list to vote

on the polling day

14deg to prepare a report to be sent to the

employer and a copy to the labour

inspector of the District where the

enterprise is located

15deg to decide on non- eligibility cases due

to conflicts of interests of candidates

Article 7 Electoral colleges

Employeesrsquo representatives are elected by

the following colleges

1deg college of staff

2deg college of managers

Each electoral college has a list of voters

elaborated by the management of the

enterprise

In case of conflict on the list of voters the

employer and employees settle the conflict

amicably

13deg inscrire et permettre aux eacutelecteurs

qui ne figurent pas sur la liste de

vote de voter le jour des eacutelections

14deg reacutediger un rapport agrave envoyer agrave

lrsquoemployeur avec une copie agrave

lrsquoinspecteur du travail du District

dans lequel se trouve lrsquoentreprise

15deg se prononcer sur des cas de non-

eacuteligibiliteacute due aux conflits drsquointeacuterecircts

des candidats

Article 7 Collegraveges eacutelectoraux

Les deacuteleacutegueacutes du personnel sont eacutelus par les

collegraveges suivants

1deg le collegravege du personnel

2deg le collegravege des cadres

Chaque collegravege eacutelectoral doit avoir une liste

des eacutelecteurs eacutelaboreacutee par la direction de

lrsquoentreprise

En cas de contestation en rapport avec la

liste des eacutelecteurs lrsquoemployeur et les

travailleurs regraveglent la contestation agrave

lrsquoamiable

Official Gazette ndeg Special of 19032020

47

Iyo impaka zidakemuwe nrsquoabakozi

nrsquoumukoresha ikibazo cyohererezwa

umugenzuzi wrsquoumurimo wrsquoaho ikigo

giherereye

Iyo umugenzuzi wrsquoumurimo adakemuye

impaka ikibazo gishyikirizwa Minisitiri

ufite umurimo mu nshingano ze

Ingingo ya 8 Inteko zihujwe

Iyo ikigo gikoresha umubare wrsquoabakozi

ungana cyangwa utageze kuri makumyabiri

nrsquoicyenda (29) mu nteko zombi zivugwa mu

ngingo ya 7 yrsquoiri teka umukoresha akora

inteko imwe

Ingingo ya 9 Ibisabwa kugira ngo

umukozi yemererwe gutora

Kugira ngo umukozi atore agomba

1deg kuba agaragara ku rutonde

rwrsquoabakozi brsquoikigo

2deg kuba atarambuwe uburenganzira

bwo gutora

3deg kuba amaze nibura amezi atandatu

(6) akurikirana akorera ikigo mu gihe

If the conflict is not settled by the employer

and employees the case is sent to labour

inspector of the area where the enterprise is

located

If the labour inspector does not settle the

conflict the case is referred to the Minister

in charge of labour

Article 8 Joint colleges

In case the number of employees in the

enterprise equals or is less than twenty -

nine (29) in the two colleges provided for

in Article 7 of this Order the employer

elaborates a single college

Article 9 Requirements for voting

In order to vote the employee must

1deg appear on the list of employees of the

enterprise

2deg not have been deprived of the right to

vote

3deg have been employed by the enterprise

for at least six (6) consecutive months

Si la contestation nrsquoest pas reacutegleacutee par

lrsquoemployeur et les travailleurs le cas est

renvoyeacute agrave lrsquoinspecteur du travail du lieu ougrave

se trouve lrsquoentreprise

Si lrsquoinspecteur du travail ne tranche pas la

contestation lrsquoaffaire est renvoyeacutee au

Ministre ayant le travail dans ses

attributions

Article 8 Collegraveges mixtes

Lorsqursquoune entreprise emploie un nombre

de travailleur eacutegal ou infeacuterieur a vingt-neuf

(29) dans les deux collegraveges preacutevu par

lrsquoarticle 7 du preacutesent arrecircteacute lrsquoemployeur

eacutelabore un collegravege unique

Article 9 Conditions requises pour voter

Pour voter le travailleur doit

1deg figurer sur la liste des travailleurs de

lrsquoentreprise

2deg ne pas avoir eacuteteacute deacutechu du droit de

vote

3deg ecirctre employeacute continuellement par

lrsquoentreprise pendant au moins six (6)

Official Gazette ndeg Special of 19032020

48

kibanziriza amatora yrsquointumwa

zrsquoabakozi

Ibivugwa mu gace ka 3deg krsquoigika cya mbere

cyrsquoiyi ngingo ntibikurikizwa ku bigo bishya

bigishingwa

Ingingo ya 10 Abatemererwa

kwiyamamaza

Abakozi bakurikira ntibemerewe

kwiyamamariza guhagararira abakozi mu

kigo

1deg umukozi utaramara nibura umwaka

mu kigo

2deg umufasha umwana cyangwa

ababyeyi brsquoumukoresha cyangwa

aba nyirrsquoikigo

3deg umuvandimwe wrsquoumukoresha

cyangwa uwa nyirrsquoikigo

4deg ugize Inama yrsquoUbutegetsi yrsquoikigo

5deg uhagarariye ikigo mu rwego

rwrsquoamategeko

before elections of employeesrsquo

representatives are held

Provisions of point 3deg of Paragraph One of

this Article do not apply for newly created

enterprises

Article 10 Persons not allowed to stand

as candidates

The following employees are not allowed to

stand for elections as employeesrsquo

representatives in an enterprise

1deg employee who has not yet worked in

the enterprise for at least a year

2deg spouse child or parents of the

employer or of the owner of

enterprise

3deg brother and sister of the employer or

of owner of the enterprise

4deg member of Board of Directors of the

enterprise

5deg legal representative of the

enterprise

mois preacuteceacutedant les eacutelections des

deacuteleacutegueacutes du personnel

Les dispositions du point 3deg de lrsquoalineacutea

premier du preacutesent article ne srsquoappliquent

aux entreprises nouvellement creacutees

Article 10 Personnes non autoriseacutees agrave se

preacutesenter comme candidats

Les travailleurs suivants ne sont pas

autoriseacutes agrave se preacutesenter aux eacutelections en tant

que deacuteleacutegueacutes du personnel dans lrsquoentreprise

1deg un travailleur qui nrsquoa pas encore

travailleacute dans lrsquoentreprise pendant au

moins une anneacutee

2deg un conjoint un enfant ou des parents

de lrsquoemployeur ou du proprieacutetaire de

lrsquoentreprise

3deg un fregravere et une sœur de lrsquoemployeur

ou du proprieacutetaire de lrsquoentreprise

4deg un membre du Conseil

drsquoAdministration de lrsquoentreprise

5deg un repreacutesentant leacutegal drsquoune

entreprise

Official Gazette ndeg Special of 19032020

49

6deg umuyobozi wrsquoishami rishinzwe

abakozi mu kigo

7deg undi mukozi wese ufite inshingano

zishobora kugongana nrsquoinshingano

zrsquointumwa zrsquoabakozi mu kigo

8deg umuntu wese ufite ibyo akorera ikigo

ariko atari umukozi muri icyo kigo

Ibivugwa mu gace ka mbere krsquoigika cya

mbere cyrsquoiyi ngingo ntibikurikizwa ku bigo

bishya bigishingwa

Ingingo ya 11 Gutanga kandidatire

Umukozi wifuza gutorerwa guhagararira

abandi bakozi agomba gushyikiriza

umukoresha kandidatire ye

Gutanga kandidatire bitangira hasigaye

iminsi icumi (10) ngo itora ribe kandi

bikarangira hasigaye iminsi itatu (3)

ibanziriza umunsi wrsquoitora

Iyo umukozi watanze kandidatire ari

umunyamuryango wa sendika agaragaza

impuzamasendika aturukamo

6deg head of human resource department

7deg any other employee with

responsibilities that can conflict

with the responsibilities of

employeesrsquo representative

8deg any person who performs activities

for the enterprise but who is not an

employee of that enterprise

Provisions of point One of Paragraph One

of this Article do not apply for newly

created enterprises

Article 11 Submission of candidacy

An employee who intends to be elected as

employee representative is required to

submit his or her candidacy to the employer

The submission of candidacy starts ten (10)

days before the elections are held and closes

three (3) days before the election day

In case an employee who submits a

candidacy is a member of a trade union he

6deg un chef du deacutepartement des

ressources humaines

7deg tout autre travailleur ayant des

attributions qui peuvent entrer en

conflit avec les attributions du

deacuteleacutegueacute du personnel

8deg toute personne qui effectue des

activiteacutes pour lrsquoentreprise mais qui

nrsquoest pas un travailleur de cette

entreprise

Les dispositions du premier point de lrsquoalineacutea

premier du preacutesent article ne srsquoappliquent

pas en cas drsquoentreprises nouvellement

creacutees

Article 11 Soumission de la candidature

Un travailleur qui deacutesire ecirctre eacutelu comme

deacuteleacutegueacute du personnel soumet sa candidature

agrave lrsquoemployeur

Le deacutepocirct de candidature commence dix (10)

jours avant les eacutelections et est clocirctureacute trois

(3) jours avant la date drsquoeacutelection

Au cas ougrave un travailleur qui preacutesente sa

candidature est membre drsquoun syndicat il

indique la feacutedeacuteration agrave laquelle il appartient

Official Gazette ndeg Special of 19032020

50

Ingingo ya 12 Gufata kimwe abakandida

Komite yrsquoamatora isuzuma ko ubuyobozi

bwrsquoikigo bufata kimwe abakandida

Ingingo ya 13 Kwiyamamaza

Abakandida biyamamariza mu kigo mu

masaha yrsquoakazi bamaze kubyumvikanaho

nrsquoumukoresha ku bijyanye nrsquoisaha nrsquoiminsi

Birabujijwe kwiyamamaza ku munsi wrsquoitora

Ingingo ya 14 Uburyo bwo gutora nrsquoaho

batorera

Intumwa zrsquoabakozi zitorwa mu ibanga kandi

itora rikabera mu nyubako zrsquoikigo ku minsi

no ku masaha byrsquoakazi

Buri cyumba cyrsquoitora mu kigo kigomba kuba

gifite nibura ubwihugiko bumwe

or she indicates a federation in which he or

she belongs to

Article 12 Equal treatment of candidates

The electoral committee verifies whether

the management of the enterprise treats all

candidates equally

Article 13 Electoral campaign

Candidates campaign in the enterprise

within working hours after agreement with

the employer with regard to time and days

It is forbidden to campaign on the voting

day

Article 14 Modalities and venue of

voting

Employeesrsquo representatives are elected

through secret ballots in the premises of the

enterprise during working days and hours

Each voting room in the enterprise must

have at least one polling booth

Article 12 Traitement eacutequitable des

candidats

Le comiteacute eacutelectoral veacuterifie que la direction

de lrsquoentreprise traite de la mecircme faccedilon les

candidats

Article 13 Campagne eacutelectorale

Les candidats font la compagne dans

lrsquoentreprise pendant les heures de travail

apregraves accord avec lrsquoemployeur en ce qui

concerne lrsquoheure et les jours

Il est interdit de faire la compagne le jour du

scrutin

Article 14 Modaliteacutes et lieu de vote

Les deacuteleacutegueacutes du personnel sont eacutelus au

scrutin secret dans lrsquoentreprise pendant les

jours et les heures de travail

Chaque bureau de vote dans une entreprise

doit comprendre au moins un isoloir

Official Gazette ndeg Special of 19032020

51

Ingingo ya 15 Kugenzura abaje gutora

Mbere yrsquoitora abagize komite yrsquoamatora mu

kigo bagenzura ko umubare wa ngombwa

wrsquoabiyandikishije ku ilisiti yrsquoitora wuzuye

kugira ngo itora rigire agaciro

Abagize komite yrsquoamatora bagenzura ko

umuntu uje gutora yanditseho ku ilisiti

yrsquoitora

Iyo uje gutora arangije gutora uri mu bagize

komite yrsquoamatora ashyira ikimenyetso

imbere yrsquoizina ryrsquouwatoye kugira ngo

hagaragazwe ko yatoye

Ingingo ya 16 Umubare wa ngombwa

kugira ngo amatora abe

Kugira ngo amatora yrsquointumwa zrsquoabakozi

nrsquoabasimbura bazo akorwe abakozi bose

bemerewe gutora kandi biyandikishije ku

ilisiti yrsquoitora bagomba kuba bageze nibura

kuri mirongo itanu ku ijana (50)

byrsquoabakozi bose brsquoikigo

Ingingo ya 17 Gutora

Intumwa zrsquoabakozi nrsquoabasimbura bazo

batorwa hakoreshejwe impapuro zrsquoitora

Utora atorera mu bwihugiko

Article 15 Verification of voters

Before the election members of the

electoral committee verify whether the

quorum is obtained in order for election to

be valid

Members of the electoral committee verify

that a person who wants to vote is registered

on the list of voters

After a voter has voted a member of the

electoral committee ticks in front of name of

the voter to indicate that he or she has

voted

Article 16 Quorum for election

In order to proceed to the elections of the

employees representative s and their substitutes the employees entitled to vote

and registered on the voting list must be at

least fifty per cent (50) of all employees

of the enterprise

Article 17 Voting

Employeesrsquo representatives and their

substitutes are elected using ballot papers

A voter votes in a polling booth

Article 15 Veacuterification des eacutelecteurs

Avant lrsquoeacutelection les membres du comiteacute

eacutelectoral veacuterifient que le quorum est atteint

pour que lrsquoeacutelection soit valide

Les membres du comiteacute eacutelectoral veacuterifient

que toute personne qui se preacutesente pour

voter est inscrite sur la liste des eacutelecteurs

Lorsqursquoun eacutelecteur vient de voter un des

membres du comiteacute eacutelectoral coche devant

le nom du votant pour indiquer qursquoil a voteacute

Article 16 Quorum pour lrsquoeacutelection

Pour proceacuteder aux eacutelections des deacuteleacutegueacutes du

personnel et de leurs suppleacuteants les

travailleurs habiliteacutes agrave voter et inscrits sur la

liste eacutelectorale doivent ecirctre au moins

cinquante pour cent (50) de tous les

travailleurs de lrsquoentreprise

Article 17 Vote

Les deacuteleacutegueacutes du personnel et leurs

suppleacuteants sont eacutelus en utilisant un bulletin

de vote Un eacutelecteur vote dans un isoloir

Official Gazette ndeg Special of 19032020

52

Umukozi atora ashyira umukono we

cyangwa igikumwe cye ku rupapuro rwrsquoitora

imbere yrsquoamazina yrsquoabatorwa kugira ngo

yemeze ko yatoye

Umukozi umaze gutora ashyira urupapuro

yatoreyeho mu gasanduku krsquoitora kandi

agasinya imbere yrsquoizina rye ku rutonde

rwrsquoabatora

Nta mukozi ushobora gutorera undi nrsquoubwo

yaba yabiherewe uburenganzira uretse

umuntu ufite ubumuga butamwemerera

gutora ufite uburenganzira bwo kwihitiramo

umuntu wo kumufasha gutora

Iyo nta bakandida babonetse kugira ngo

batorwemo intumwa zrsquoabakozi

nrsquoabasimbura bazo amatora arasubikwa mu

gihe kitarenze iminsi irindwi (7) yrsquoakazi

Ingingo ya 18 Kubarura amajwi

Komite yrsquoamatora ihitamo abantu nibura

batatu (3) bayifasha kubarura amajwi

Komite yrsquoamatora mu kigo ibarura amajwi

mu ruhame

An employee votes by signing or placing a

finger print on the ballot paper in front of

names of the candidates of his or her own

choice to certify voting

An employee places his or her ballot paper

in a ballot box after voting and signs in front

of his or her name on the list of voters

No employee is authorized to vote for

another even if he or she was given power

of attorney except for employee with

disabilities that prevent him or her from

voting who is allowed to designate a person

to assist him or her in voting

In case there are no candidates to be elected

as employeesrsquo representatives and their

substitutes elections are postponed for a

period not exceeding seven (7) working

days

Article 18 Vote counting

Electoral committee selects at least three (3)

persons to assist in counting votes

Electoral committee in the enterprise counts

votes in public

Un travailleur vote en signant ou en

apposant son emprunte digital sur le bulletin

de vote en face des noms des candidats de

son choix pour attester qursquoil a voteacute

Apregraves avoir voteacute un eacutelecteur deacutepose son

bulletin de vote dans lrsquourne et signe en face

de son nom sur la liste des votants

Nul nrsquoest autoriseacute agrave voter au nom drsquoune

autre personne quand bien mecircme il en aurait

reccedilu la procuration exception faite drsquoune

personne avec handicap lrsquoempecircchant de

voter qui est autoriseacutee agrave choisir une

personne pour lrsquoaider agrave voter

Au cas ougrave il nrsquoy a pas de candidats des

deacuteleacutegueacutes du personnel et de leurs

suppleacuteants les eacutelections sont reporteacutees pour

un deacutelai ne deacutepassant pas sept (7) jours

ouvrables

Article 18 Deacutepouillement des voix

Le comiteacute eacutelectoral choisit au moins trois

(3) personnes pour lrsquoaider agrave compter les

voix

Le comiteacute eacutelectoral de lrsquoentreprise fait le

deacutepouillement des voix en public

Official Gazette ndeg Special of 19032020

53

Ingingo ya 19 Kubara impapuro

zatoreweho

Mbere yo gutangira kubarura amajwi

komite yrsquoamatora ibanza kubara umubare

wrsquoimpapuro zrsquoitora

Iyo umubare wrsquoimpapuro zrsquoitora urenga

uwrsquoabashyize umukono cyangwa igikumwe

imbere yrsquoamazina ari ku malisiti yrsquoitora

bishyirwa mu nyandikomvugo yrsquoamatora

Ingingo ya 20 Impapuro zrsquoimpfabusa

Impapuro zrsquoimpfabusa zomekwa ku

nyandikomvugo yrsquoamatora

Urupapuro rwrsquoitora ruba ari impfabusa iyo

1deg ruriho amazina arenga umubare

wrsquoimyanya itorerwa

2deg nta cyanditse ku rupapuro rwrsquoitora

3deg uwarukoresheje atora

yimenyekanishije

Article 19 Counting ballot papers

Before proceeding with the counting of the

votes the electoral committee counts the

ballot papers

When the number of ballot papers is greater

than the number of voters who have affixed

their signature or fingerprint to the list of

election it is captured in the minutes of

electoral operations

Article 20 Invalid ballot papers

Invalid ballot papers are attached to the

electionsrsquo minutes

The ballot paper is invalid if

1deg it contains names exceeding the

number of seats to fill

2deg nothing is written on the ballot

paper

3deg a voter who used it has identified

himself or herself

Article 19 Deacutepouillement des bulletins

de vote

Avant de proceacuteder au deacutepouillement de

voix le comiteacute eacutelectoral compte les

bulletins de vote

Lorsque le nombre des bulletins de vote est

supeacuterieur agrave celui des eacutelecteurs qui ont

apposeacute la signature ou lrsquoempreinte digitale

sur la liste eacutelectorale cela est enregistreacute

dans le procegraves-verbal des opeacuterations des

eacutelections

Article 20 Bulletins nuls

Les bulletins de vote nuls sont annexeacutes au

procegraves-verbal des eacutelections

Un bulletin de vote est nul si

1deg il contient des noms deacutepassant le

nombre des siegraveges agrave pourvoir

2deg rien nrsquoest eacutecrit sur le bulletin de

vote

3deg un eacutelecteur lrsquoayant utiliseacute srsquoest

identifieacute

Official Gazette ndeg Special of 19032020

54

4deg rufite ibara ritandukanye

nrsquoiryakoreshejwe mu itora

5deg rwanditseho amazina yrsquoabantu

batatanze kandidatire zabo

6deg rutandukanye nrsquoizakoreshejwe mu

matora

Ingingo ya 21 Inyandikomvugo

yrsquoibikorwa byrsquoamatora

Amatora akirangira abagize komite

yrsquoamatora yrsquointumwa zrsquoabakozi bakora

inyandikomvugo yrsquoibikorwa byrsquoamatora

ikohererezwa umukoresha kandi bakagenera

kopi umugenzuzi wrsquoumurimo mu Karere

Inyandikomvugo yrsquoamatora igaragaza

nibura ibyrsquoingenzi bikurikira

1deg izina ryrsquoikigo Akarere Umurenge

nrsquoAkagari giherereyemo

2deg umubare wrsquoabakozi bose

uwrsquoabatoye nrsquouwrsquoabatowe

4deg it is of a different colour from that

used in the election

5deg it contains names of persons who did

not present their candidacy

6deg it is different from used ballots

Article 21 Statement on the electoral

operations

At the end of the elections members of the

electoral committee make a statement on the

electoral operations and send it to the

employer with copy to the District labour

inspector

The statement on the electoral operations

indicates at least the following major

elements

1deg name of enterprise District Sector

and Cell where it is located

2deg number of all employees those who

voted and those who are voted

4deg il est drsquoune couleur diffeacuterente de

celle qui a eacuteteacute utiliseacutee dans

lrsquoeacutelection

5deg il contient des noms de personnes

qui nrsquoont pas preacutesenteacute leurs

candidatures

6deg il est diffeacuterent des bulletins utiliseacutes

Article 21 Procegraves-verbal des opeacuterations

des eacutelections

A la fin des eacutelections les membres du

comiteacute eacutelectoral reacutedigent un procegraves-verbal

des opeacuterations des eacutelections et lrsquoenvoient agrave

lrsquoemployeur avec une copie agrave lrsquoinspecteur

du travail du District

Le procegraves-verbal des opeacuterations des

eacutelections indique au moins les principaux

eacuteleacutements suivants

1deg le nom de lrsquoentreprise le District le

Secteur et la Cellule dans lesquels

elle se trouve

2deg le nombre total de tous les

travailleurs ceux qui ont voteacute et

ceux qui sont voteacutes

Official Gazette ndeg Special of 19032020

55

3deg umubare wrsquoamajwi nyayo

abiyamamaje babonye

4deg amazina yrsquoabatowe

Ingingo ya 22 Gutangaza ibyavuye mu

matora

Komite yrsquoamatora itangaza kandi ikamanika

ahabugenewe mu kigo ibyavuye mu matora

mu gihe kitarenze iminsi ibiri (2) ikurikira

amatora

Ingingo ya 23 Ibirego ku byavuye mu

matora

Umukozi cyangwa uhagarariye sendika

ashobora gushyikiriza komite yrsquoamatora

ikirego ku byavuye mu matora mu masaha

mirongo ine nrsquoumunani (48) nyuma yo

gutangaza ibyayavuyemo Komite yrsquoamatora

itanga igisubizo mu masaha mirongo irindwi

nrsquoabiri (72)

Iyo ikibazo kidakemuwe na komite

yrsquoamatora gishyikirizwa umugenzuzi

wrsquoumurimo wrsquoAkarere mu minsi itatu (3)

yrsquoakazi ibarwa uhereye ku masaha mirongo

irindwi nrsquoabiri (72) avugwa mu gika cya

mbere cyrsquoiyi ngingo na we agatanga

3deg exact number of votes obtained by

candidates

4deg names of elected

Article 22 Publication of election results

The electoral committee publishes and posts

the results of election on the enterprisersquo

notice board in a period not execeeding two

(2) days following elections

Article 23 Complaints on elections

results

An employee or a member of trade union

may lodge a complaint on elections results

to the electoral committee in forty eight

(48) hours after the publication of the

elections results The electoral committee

provides a response within seventy two

(72) hours

In case the complaint is not solved by the

electoral committee it is submitted to the

District labour inspector in three (3)

working days following the seventy two

(72) hours referred to in Paragraph One of

this Article who in also responds within two

(2) days from the receipt of the complaint

3deg le nombre exact de voix obtenues

par les candidats

4deg les noms des eacutelus

Article 22 Publication des reacutesultats des

eacutelections

Le comiteacute eacutelectoral publie et affiche les

reacutesultats des eacutelections sur le tableau

drsquoaffichage de lrsquoentreprise dans un deacutelai ne

deacutepassant pas deux (2) jours suivant les

eacutelections

Article 23 Plaintes sur les reacutesultats des

eacutelections

Un travailleur ou un membre du syndicat

peut deacuteposer une plainte sur les reacutesultats des

eacutelections au comiteacute eacutelectoral dans les

quarante -huit (48) heures suivant la

publication des reacutesultats des eacutelections Le

comiteacute eacutelectoral fournit une reacuteponse dans

soixante-douze (72) heures

Si la plainte nrsquoest pas reacutesolue par le comiteacute

eacutelectoral elle est soumise agrave lrsquoinspecteur du

travail de District dans les trois (3) jours

ouvrables suivant les soixante-douze (72)

heures viseacutees agrave lrsquoalineacutea premier du preacutesent

article qui agrave son tour donne une reacuteponse

Official Gazette ndeg Special of 19032020

56

igisubizo mu minsi ibiri (2) ibarwa uhereye

igihe yakiriye ikirego

Iyo ikibazo kidakemuwe nrsquoumugenzuzi

wrsquoumurimo wrsquoAkarere gishyikirizwa

Minisitiri ufite umurimo mu nshingano mu

minsi itanu (5) na we agafata icyemezo mu

gihe kitarenze ukwezi kumwe (1)

Ingingo ya 24 Gukosora ibyavuye mu

matora

Komite yrsquoamatora ishobora

1deg kwemeza ko umukandida atemerewe

gutorwa ikamusimbuza undi

wabonye amajwi menshi

2deg gusesa itora iyo ryakozwe mu buryo

butemewe nrsquoiri teka

Iyo itora risheshwe hakorwa irindi mu minsi

makumyabiri (20) ibarwa uhereye ku munsi

wrsquoiseswa

In case the complaint is not solved by the

District labour inspector it is submitted to

the Minister in charge of labour within five

(5) days who in turn takes a decision within

one (1) month

Article 24 Rectification of voting results

The electoral committee may

1deg decide that a candidate is not eligible

and replace him or her with another

candidate who has obtained the

highest votes

2deg nullify the election if it was

conducted contrary to the provisions

of this Order

When an election is nullified another

election is conducted within twenty (20)

days from the date of annulment

dans les deux (2) jours agrave compter de la

reacuteception de la plainte

Si la plainte nrsquoest pas reacutesolue par

lrsquoinspecteur du travail de District elle est

soumise au Ministre ayant le travail dans ses

attributions dans cinq (5) jours qui agrave son

tour prend une deacutecision endeacuteans un (1)

mois

Article 24 Rectification des reacutesultats de

vote

Le comiteacute eacutelectoral peut

1deg deacutecider qursquoun candidat nrsquoest pas

eacuteligible et le remplacer par un autre

ayant obtenu le plus de voix

2deg annuler lrsquoeacutelection si elle a eu lieu en

violation des dispositions du preacutesent

arrecircteacute

Lorsqursquoune eacutelection est annuleacutee une

nouvelle eacutelection est faite dans les vingt (20)

jours agrave compter de la date drsquoannulation

Official Gazette ndeg Special of 19032020

57

Ingingo ya 25 Komite ihuza intumwa

zrsquoabakozi

Iyo amatora arangiye intumwa zrsquoabakozi

nrsquoabasimbura bazo bitoramo komite ibahuza

bakabimenyesha umukoresha mu nyandiko

UMUTWE WA IV INSHINGANO

ZrsquoINTUMWA ZrsquoABAKOZI NrsquoUBURYO

BWO KUZISHYIRA MU BIKORWA

Icyiciro cya mbere Inshingano

zrsquointumwa zrsquoabakozi

Ingingo ya 26 Inshingano zrsquointumwa

zrsquoabakozi

Intumwa zrsquoabakozi zifite inshingano

zikurikira

1deg guhagararira abakozi ku bibazo

byose bivuka ku murimo

2deg kugeza ku bugenzuzi bwrsquoumurimo

ikirego cyangwa ikibazo cyose

cyerekeye ikurikizwa ryrsquoamategeko

Article 25 Employeesrsquo representatives

coordination committee

After elections employeesrsquo representatives

and their substitutes elect among

themselves a coordination committee and

inform the employer in writing

CHAPTER IV RESPONSIBILITIES

OF EMPLOYEESrsquo

REPRESENTATIVES AND

MODALITIES FOR THEIR

FULFILMENT

Section One Responsibilities of

employeesrsquo representatives

Article 26 Responsibilities of employeesrsquo

representatives

Employeesrsquo representatives have the

following responsibilities

1deg to represent the employees in all

matters related to work

2deg to submit to the labour inspection

any complaint or any issue relating

to application of the laws

Article 25 Comiteacute de coordination des

deacuteleacutegueacutes du personnel

Apregraves les eacutelections les deacuteleacutegueacutes du

personnel et leurs suppleacuteants eacutelisent parmi

eux un comiteacute de coordination et en

informent lrsquoemployeur par eacutecrit

CHAPITRE IV ATTRIBUTIONS DES

DEacuteLEacuteGUEacuteS DU PERSONNEL ET

MODALITEacuteS DE LEUR

ACCOMPLISSEMENT

Section premiegravere Attributions des

deacuteleacutegueacutes du personnel

Article 26 Attributions des deacuteleacutegueacutes du

personnel

Les deacuteleacutegueacutes du personnel ont des

attributions suivantes

1deg repreacutesenter les travailleurs dans

toutes les questions en rapport avec

le travail

2deg soumettre agrave lrsquoinspection du travail

toute plainte ou diffeacuterend

concernant lrsquoapplication des lois

Official Gazette ndeg Special of 19032020

58

3deg gukora ku buryo amategeko

yerekeye ubuzima nrsquoumutekano

byrsquoumukozi akurikizwa no gutanga

inama zatuma yubahirizwa

4deg gutanga ibitekerezo ku byerekeye

ingamba zo kugabanya abakozi

nrsquoibizashingirwaho bitewe nrsquouko

imirimo yabaye mike cyangwa

umukoresha yagennye guhindura

imiterere nrsquoimikorere yikigo

5deg kumenyesha umukoresha ibyakorwa

byose kugira ngo akazi krsquoikigo

kagende neza nrsquoumusaruro

wiyongere

Icyiciro cya 2 Uburyo intumwa zrsquoabakozi

zishyira mu bikorwa inshingano zazo

Ingingo ya 27 Umwanya wo gushyira mu

bikorwa inshingano zrsquointumwa yrsquoabakozi

Intumwa yrsquoabakozi igenerwa umwanya

wihariye mu kwezi wo gutunganya umurimo

wayo wemejwe nrsquoamasezerano rusange

yrsquoumurimo cyangwa ubwumvikane

bwihariye nrsquoumuyobozi wrsquoikigo Icyo gihe

gifatwa nkrsquoamasaha yrsquoakazi yrsquointumwa

yrsquoabakozi

3deg to ensure that laws relating to

employeersquos health and safety are

complied with and provide advice

on ensure compliance

4deg to provide opinions on measures

and conditions of reducing

employees due to lack of

employment or the employerrsquos

decision to restructure the

enterprise

5deg to inform the employer of what can

be done for the smooth running of

the work and the improvement of

production in the enterprise

Section 2 Modalities for fulfilment of

responsibilities by employeesrsquo

representatives

Article 27 Time for fulfilling responsibilities of employeesrsquo

representative

An employeesrsquo representative is given a

specified time on a monthly basis for the

execution of his or her responsibilities as

agreed upon through collective agreements

or particular agreement with the employer

The time is considered as the employeesrsquo

representative working hours

3deg veiller agrave ce que les lois relatives agrave la

santeacute et agrave la seacutecuriteacute du travailleur

soient respecteacutees et donner des

conseils en vue de leur respect

4deg donner des avis sur les mesures et

les conditions de reacuteduction des

travailleurs en raison du manque

drsquoemploi ou de la deacutecision de

lrsquoemployeur de restructurer

lrsquoentreprise

5deg informer lrsquoemployeur de ce qui peut

ecirctre fait pour le bon deacuteroulement du

travail et lrsquoameacutelioration de la

production dans lrsquoentreprise

Section 2 Modaliteacutes drsquoaccomplissement

des attributions des deacuteleacutegueacutes du

personnel

Article 27 Temps pour remplir des

attributions drsquoun deacuteleacutegueacute du personnel

Un deacuteleacutegueacute du personnel beacuteneacuteficie

mensuellement drsquoun temps speacutecifique pour

remplir ses attributions tel que convenu

dans des conventions collectives ou

lrsquoaccord particulier avec lrsquoemployeur Ce

temps fait partie des heures de travail du

deacuteleacutegueacute du personnel

Official Gazette ndeg Special of 19032020

59

Umwanya utakoreshejwe ntushobora

gushyirwa mu kwezi gutaha cyangwa ngo

ube watangirwa indi ngurane

Umusimbura ahabwa umwanya wihariye wo

kurangiza inshingano ze iyo ari mu kigwi

cyrsquouhagarariye abakozi Iyo amusimbura

igihe gito kubera impamvu zizwi umwanya

akoresha uvanwa ku wagenewe uhagarariye

abakozi

Ingingo ya 28 Aho gukorera inama

Umukoresha agomba guha intumwa

zrsquoabakozi ahantu zishobora gukorera inama

kugira ngo zirangize inshingano zazo Ku

bakorera hanze hatari ibyumba umukoresha

yorohereza uko bishoboka kose inama

zrsquointumwa zrsquoabakozi

Ingingo ya 29 Amatangazo yrsquointumwa

zrsquoabakozi

Intumwa zrsquoabakozi zemerewe gutanga

amatangazo ajyanye nrsquoimirimo zishinzwe

Ayo matangazo anyuzwa ku muyobozi

wrsquoikigo mbere yo gutangazwa

Unused time cannot be carried forward to

the following month or be subject to any

compensation whatsoever

A substitute is given a specific time for

fulfilling his or her responsibilities when

he or she is replacing an employee s representative

In case of temporary

replacement due to justifiable absence the

time used by substitute is deducted from

the time entitled to the employee s

representative

Article 28 Place of meeting

The employer must provide to employees representatives a place where they can

conduct meetings in order to enable them to

accomplish their attributions In case of

open sites where there are no rooms the

employer facilitates the meetings of the

employees representatives to the possible

extent

Article 29 Announcements of employeesrsquo

representatives

Employees representatives are allowed to

share announcements related to their

mission Those announcements pass by the

head of the enterprise before being

published

Le temps non utiliseacute ne peut ecirctre reporteacute au

mois suivant ni faire lrsquoobjet drsquoune

compensation quelconque

Un suppleacuteant beacuteneacuteficie drsquoun temps

speacutecifique pour remplir ses attributions

lorsqursquoil remplace un deacuteleacutegueacute du personnel

En cas de remplacement temporaire ducirc agrave

une absence excusable le temps utiliseacute par

un suppleacuteant est deacuteduit du temps dont

beacuteneacuteficie le deacuteleacutegueacute du personnel

Article 28 Lieu de reacuteunion

Lrsquoemployeur doit fournir aux deacuteleacutegueacutes du

personnel un lieu ougrave ils peuvent tenir des

reacuteunions afin de leurs permettre

drsquoaccomplir leurs attributions Si le lieu de

travail est agrave ciel ouvert ougrave il nrsquoy a pas des

locaux lrsquoemployeur facilite dans toute la

mesure du possible les reacuteunions des

deacuteleacutegueacutes du personnel

Article 29 Communiqueacutes des deacuteleacutegueacutes

du personnel

Les deacuteleacutegueacutes du personnel sont autoriseacutes agrave

rendre publics les communiqueacutes lieacutes agrave leur

mission Ces communiqueacutes passent par le

chef drsquoentreprise avant drsquoecirctre publieacutes

Official Gazette ndeg Special of 19032020

60

Ingingo ya 30 Guha intumwa zrsquoabakozi

amakuru ya ngombwa

Uretse amakuru ashobora kubangamira

inyungu zrsquoikigo mu gihe atangajwe

umuyobozi wrsquoikigo agomba guha intumwa

zrsquoabakozi amakuru ya ngombwa ku bikorwa

byrsquoikigo mu gihe ziyasabye kugira ngo

zishobore kurangiza inshingano zazo

Impande zombi zumvikana ku miterere

yrsquoamakuru ya ngombwa agomba gutangwa

Amakuru ya ngombwa agomba gutangwa

akubiyemo nibura ayarekeranye na

1deg ibaruramutungo ryrsquoumwaka

2deg inyandiko zigaragaza urwunguko

nrsquoigihombo

3deg imigambi igamije guteza imbere

ikigo

Ingingo ya 31 Gukorana inama

nrsquointumwa zrsquoabakozi nrsquoabasimbura bazo

Nibura rimwe mu mwaka umukoresha

akorana inama nrsquointumwa zrsquoabakozi

Article 30 Providing necessary

information to employeesrsquo

representatives

Except for information whose disclosure

may prejudice the interests of the enterprise

the head of enterprise provides to

employeesrsquo representatives key enterprise

information on business status upon

request to ensure effective execution of

their responsibilities

Both parties agree on the nature of key

information to be provided

Key information to be provided include at

least those related to

1deg annual balance sheets

2deg profit and loss accounts

3deg companyrsquos development plans

Article 31 Meeting with employeesrsquo

representatives and their substitutes

At least once a year the employer jointly

meets employees representatives and their

Article 30 Donner des informations

neacutecessaires aux deacuteleacutegueacutes du personnel

Sauf pour les informations dont la

divulgation peut causer un grave preacutejudice

aux inteacuterecircts de lrsquoentreprise le chef drsquo

entreprise doit donner aux deacuteleacutegueacutes du

personnel les informations cleacutes sur les

affaires de lrsquoentreprise lorsqursquoils en font la

demande afin de faciliter l rsquo

accomplissement de leurs attributions

Les deux parties se mettent drsquoaccord sur le

genre drsquoinformations neacutecessaires agrave donner

Les informations cleacutes devant ecirctre fournies

comprennent au moins celles relatives aux

1deg bilans annuels

2deg comptes de profits et de pertes

3deg plans de deacuteveloppement de

lrsquoentreprise

Article 31 Reacuteunion avec les deacuteleacutegueacutes du

personnel et leurs suppleacuteants

Au moins une fois par an lrsquoemployeur fait

une reacuteunion avec les deacuteleacutegueacutes du personnel

Official Gazette ndeg Special of 19032020

61

nrsquoabasimbura bazo kugira ngo bungurane

ibitekerezo ku bijyanye nrsquoakazi bemeze

raporo ku bibazo byagaragajwe mbere uko

byakemuwe kandi bafate imyanzuro ku

bibazo bitashubijwe

Iyo hari impamvu yihutirwa intumwa

zrsquoabakozi zakirwa nrsquoumukoresha ku buryo

bwihutirwa zibisabye zaba ziri hamwe

cyangwa imwe ku giti cyayo hakurikijwe

imiterere yrsquoibibazo bigomba gusuzumwa

Ingingo ya 32 Kugira ibanga

Intumwa yrsquoabakozi yose igomba kugira

ibanga ryrsquoakazi nrsquoubwo yaba itakiri intumwa

yrsquoabakozi mu kigo bireba

Ingingo ya 33 Gutumira mu nama

impunguke cyangwa abayobozi

Intumwa zrsquoabakozi zishobora gusaba

impuguke cyangwa abayobozi kwitabira

inama zrsquointumwa zrsquoabakozi iyo hari ikibazo

cyihariye cyigwa kugira ngo zibagishe inama

cyangwa bazihe amakuru ku kibazo cyigwa

substitutes in order to exchange views on

employment matters adopt a report on

previously raised issues how they were

treated and take due resolutions about the

pending ones

In case of emergency employeesrsquo

representatives are received by the

employer upon their request without delay

either collectively or individually

depending on the nature of the issues to be

examined

Article 32 Professional secrecy

An employee representative must maintain

professional secrecy even when he or she is

no longer an employeersquos representative

within the concerned enterprise

Article 33 Invitation to meetings of

experts or managers

Employees representatives may invite

experts or managers to attend employees representatives meetings when dealing

with

a particular issue to give advice or

information on the issue on agenda

et leurs suppleacuteants pour eacutechanger des vues

sur des questions lieacutees agrave lrsquoemploi adopter

un rapport sur les problegravemes preacuteceacutedemment

invoqueacutes et leur regraveglement et prendre des

reacutesolutions sur les problegravemes non reacutesolus

En cas drsquourgence les deacuteleacutegueacutes du personnel

sont reҫus par lrsquoemployeur agrave leur demande

et sans retard soit collectivement soit

individuellement selon la nature des

questions agrave traiter

Article 32 Secret professionnel

Un deacuteleacutegueacute du personnel est tenu au secret

professionnel mecircme lorsqursquoil a cesseacute drsquoecirctre

deacuteleacutegueacute du personnel au sein de lrsquoentreprise

concerneacutee

Article 33 Invitation des experts

ou des cadres

Des deacuteleacutegueacutes du personnel peuvent inviter

des experts ou des cadres dirigeants pour

participer agrave leurs reacuteunions lorsqursquoils traitent

une question particuliegravere afin de leur donner

un avis ou une information sur une question

agrave lrsquoordre du jour

Official Gazette ndeg Special of 19032020

62

Ingingo ya 34 Igitabo cyandikwamo

ibibazo nrsquoibitekerezo

Kuri buri shami ryrsquoikigo hashyirwaho

igitabo cyabugenewe cyandikwamo ibibazo

nrsquoibyifuzo byrsquointumwa zrsquoabakozi

nrsquoibisubizo umukoresha yatanze

Icyo gitabo kigomba kuba aho abakozi

brsquoikigo bashobora kugisanga mu gihe

bashatse kumenya ibirimo Kigomba kandi

kwerekwa umugenzuzi wrsquoumurimo ukorera

ku Karere cyangwa ku rwego rwrsquoigihugu

igihe abisabye

UMUTWE WA V INGINGO

ZINYURANYE NrsquoIZISOZA

Ingingo ya 35 Gusimbura intumwa

yrsquoabakozi

Gusimbura intumwa yrsquoabakozi bikorwa mu

bihe bikurikira

1deg kutaboneka kubera impamvu

yumvikana

2deg urupfu

3deg gusezera ku kazi

Article 34 Register of complaints and

suggestions

At every branch of enterprise a special

register is kept for recording complaints and

suggestions made by employeesrsquo

representatives as well as the replies of the

employer

That register must be made available to the

employees of the enterprise in case they

wish to know what is recorded in It is also

shown to the labour inspector at District

level or national level upon request

CHAPTER V MISCELLANEOUS AND

FINAL PROVISIONS

Article 35 Replacement of an employeesrsquo

representative

Replacement of an employeesrsquo

representative is done in the following

circumstances

1deg absence with excuse

2deg death

3deg resignation

Article 34 Registre des plaintes et des

suggestions

Agrave chaque branche de lrsquoentreprise il est tenu

un registre speacutecial pour enregistrement des

plaintes et des suggestions faites par les

deacuteleacutegueacutes du personnel ainsi que des

reacuteponses de lrsquoemployeur

Ce registre doit ecirctre mis agrave la disposition des

travailleurs de lrsquoentreprise au cas ougrave ils

souhaitent savoir ce qui y est enregistreacute Il

est eacutegalement montreacute agrave lrsquoinspecteur du

travail au niveau du District ou au niveau

national sur sa demande

CHAPITRE V DISPOSITIONS

DIVERSES ET FINALES

Article 35 Remplacement drsquoun deacuteleacutegueacute

du personnel

Le remplacement drsquoun deacuteleacutegueacute du

personnel se fait dans les cas suivants

1deg lrsquoabsence excusable

2deg le deacutecegraves

3deg la deacutemission

Official Gazette ndeg Special of 19032020

63

4deg kurangira kwrsquoamasezerano

5deg kwirukanwa

6deg kwimuriwa ahandi

7deg ihindurwa ryrsquourwego rwrsquoumurimo

rishyira umukozi mu cyiciro

cyrsquoabatemerewe kuba intumwa

zrsquoabakozi

8deg kujya mu kiruhuko cyrsquoizabukuru

9deg kubura uburenganzira bwo

guhagararira abakozi

Ingingo ya 36 Kurengera intumwa

zrsquoabakozi

Intumwa yrsquoabakozi ntishobora kwirukanwa

hashingiwe ku ishyirwa mu bikorwa

ryrsquoinshingano zayo

Ingingo ya 37 Ivanwaho ryrsquoiteka

nrsquoingingo zinyuranyije nrsquoiri teka

Iteka rya Minisitiri ndeg 09 ryo ku wa

13072010 rigena uburyo intumwa

zrsquoabakozi zitorwa nrsquouko zuzuza inshingano

zazo nrsquoingingo zose zinyuranyije nrsquoiri teka

bivanyweho

4deg end of contract

5deg dismissal

6deg transfer

7deg change of professional category

ranking the employee in the

category of persons non-eligible to

be employeesrsquo representative

8deg retirement

9deg loss of eligibility to represent

employees

Article 36 Protection of employeesrsquo

representatives

An employeesrsquo representative cannot be

dismissed on the basis of fulfilment of his or

her duties

Article 37 Repealing provision

Ministerial Order ndeg 09 of 13072010

determining the modalities of electing

workersrsquo representatives and fulfilment of

their duties and all prior provisions contrary

to this Order are repealed

4deg la fin de contrat

5deg le licenciement

6deg la mutation

7deg le changement de la cateacutegorie

professionnelle mettant lrsquoemployeacute

dans la cateacutegorie des personnes non-

eacuteligibles pour ecirctre deacuteleacutegueacutes du

personnel

8deg la retraite

9deg la perte drsquoeacuteligibiliteacute de repreacutesenter

les travailleurs

Article 36 Protection des deacuteleacutegueacutes du

personnel

Un deacuteleacutegueacute du personnel ne peut pas ecirctre

licencieacute en raison de lrsquoaccomplissement de

ses attributions

Article 37 Disposition abrogatoire

LrsquoArrecircteacute Ministeacuteriel ndeg 09 du 13072010

deacuteterminant les modaliteacutes drsquoeacutelection des

deacuteleacutegueacutes du personnel et les conditions

drsquoexercice de leur mission et toutes les

Official Gazette ndeg Special of 19032020

64

Ingingo ya 38 Igihe iri teka ritangirira

gukurikizwa

Iri teka ritangira gukurikizwa ku munsi

ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya

Repubulika yrsquou Rwanda

Article 38 Commencement

This Order comes into force on the date of

its publication in the Official Gazette of the

Republic of Rwanda

dispositions anteacuterieures contraires au

preacutesent arrecircteacute sont abrogeacutes

Article 38 Entreacutee en vigueur

Le preacutesent arrecircteacute entre en vigueur le jour de

sa publication au Journal Officiel de la

Reacutepublique du Rwanda

Kigali ku wa 17032020

(seacute)

RWANYINDO KAYIRANGWA Fanfan

Minisitiri wrsquoAbakozi ba Leta nrsquoUmurimo

Kigali on 17032020

(seacute)

RWANYINDO KAYIRANGWA Fanfan

Minister of Public Service and Labour

Kigali le 17032020

(seacute)

RWANYINDO KAYIRANGWA Fanfan

Ministre de la Fonction Publique et du

Travail

Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango

cya Repubulika

(seacute)

BUSINGYE Johnston

Minisitiri wrsquoUbutaberaIntumwa Nkuru ya

Leta

Seen and sealed with the Seal of the

Republic

(seacute)

BUSINGYE Johnston

Minister of JusticeAttorney General

Vu et scelleacute du Sceau de la Reacutepublique

(seacute)

BUSINGYE Johnston

Ministre de la JusticeGarde des Sceaux

Official Gazette ndeg Special of 19032020

65

Page 13: ITEKA RYA MINISITIRI N° 003/19.20 MINISTERIAL ORDER N° …...DÉLÉGUÉS DU PERSONNEL . Le Ministre de la Fonction Publique et du Travail; Vu la Constitution de la République du

Sendika ikorera mu kigo ishobora kohereza

intumwa kuba umwe mu bagize komite

yrsquoamatora

Komite yrsquoamatora igomba kwitoramo

Perezida Visi-Perezida nrsquoUmwanditsi

kugira ngo irangize inshingano zayo

Ingingo ya 6 Inshingano za komite

yrsquoamatora

Komite yrsquoamatora ifite inshingano

zikurikira

1deg gutegura amatora yrsquointumwa

zrsquoabakozi nrsquoabasimbura bazo mu

kigo

2deg gusuzuma no kwemeza ilisiti

yrsquoabatora mu kigo yatanzwe

nrsquoumukoresha mu minsi cumi nrsquoitanu

(15) mbere yrsquouko itora riba

3deg gusuzuma no kwemeza ilisiti

yrsquoabakandida yatanzwe

nrsquoumukoresha

4deg gusaba umukoresha gutanga

umukandida usimbura undi iyo

atujuje ibisabwa

A trade union operating in enterprise may

delegate a representative to be part of the

electoral committee

The electoral committee must choose

among its members the Chairperson Vice-

Chairperson and Secretary for the fulfilment

of its duties

Article 6 Responsibilities of the electoral

committee

The electoral committee has the following

responsibilities

1deg to organise elections of employeesrsquo

representatives and their substitutes

in an enterprise

2deg to verify and approve the voters list

in the enterprise submitted by the

employer within fifteen (15) days

before the election takes place

3deg to verify and approve the list of

candidates submitted by the

employer

4deg to request the employer to submit

the name of a candidate who

replaces another candidate who does

not meet the requirements

Un syndicat opeacuterant dans une entreprise

peut deacuteleacuteguer un repreacutesentant pour faire

partie du comiteacute eacutelectoral

Le comiteacute eacutelectoral doit choisir parmi ses

membres le Preacutesident le Vice-Preacutesident et

le Secreacutetaire pour lrsquoaccomplissement de ses

attributions

Article 6 Attributions du comiteacute

eacutelectoral

Le comiteacute eacutelectoral a les attributions

suivantes

1deg organiser les eacutelections des deacuteleacutegueacutes

du personnel et de leurs suppleacuteants

dans lrsquoentreprise

2deg veacuterifier et approuver la liste

eacutelectorale dans lrsquoentreprise soumise

par lrsquoemployeur dans quinze (15)

jours avant que lrsquoeacutelection soit tenue

3deg veacuterifier et approuver la liste des

candidats soumise par lrsquoemployeur

4deg demander agrave lrsquoemployeur de trouver

un autre candidat pour remplacer le

candidat qui ne remplit pas les

conditions requises

Official Gazette ndeg Special of 19032020

45

5deg kwakira ibirego bijyanye

nrsquoimitegurire nrsquoimigendekere

yrsquoamatora

6deg kumanika ilisiti yrsquoabatora

ahabugenewe mu kigo mu minsi

nibura irindwi (7) mbere yrsquouko

amatora aba

7deg gutangaza ibyavuye mu matora

8deg gusesa amatora yakorewe mu kigo

iyo atubahirije ibiri muri iri teka

9deg gukosora umubare wrsquoamajwi

yabonetse

10deg gusuzuma ko umubare wa ngombwa

wa mirongo itanu ku ijana (50)

byrsquoabiyandikishije ku ilisiti yrsquoitora

bitabiriye amatora kugira ngo ayo

matora agire agaciro

11deg gutegura impapuro zikoreshwa mu

matora

12deg kugena abantu bafasha komite

yrsquoamatora mu kubara amajwi

5deg to receive petitions concerning the

preparation and conduct of the

elections

6deg to display the voters list in an

appropriate place at least seven (7)

days before elections are held

7deg to announce the election results

8deg to invalidate the elections held in the

enterprise if conducted in violation

of provisions of this Order

9deg to correct the number of votes

obtained

10deg to verify whether the quorum on

voting list of fifty per cent (50) is

achieved in order for elections to be

valid

11deg to prepare ballot papers to be used in

elections

12deg designate persons to assist the

electoral committee in the counting

of votes

5deg recevoir les plaintes en rapport avec

la preacuteparation et le deacuteroulement des

eacutelections

6deg afficher la liste eacutelectorale sur le

tableau drsquoaffichage au moins sept

(7) jours avant les eacutelections

7deg annoncer les reacutesultats des eacutelections

8deg annuler les eacutelections tenues dans

lrsquoentreprise si elles ont eacuteteacute meneacutees

en violation des dispositions du

preacutesent arrecircteacute

9deg corriger le nombre de voix obtenues

10deg veacuterifier que le quorum sur la liste de

vote de cinquante pour cent (50) a

eacuteteacute atteint pour que les eacutelections

soient valides

11deg preacuteparer les bulletins de vote devant

ecirctre utiliseacutes lors des eacutelections

12deg deacutesigner des personnes qui aident

le comiteacute eacutelectoral dans le comptage

des votes

Official Gazette ndeg Special of 19032020

46

13deg kwandika no kwemerera abatari ku

ilisiti yrsquoitora gutora ku munsi wrsquoitora

14deg gukora raporo yohererezwa

umukoresha na kopi ihabwa

umugenzuzi wrsquoumurimo mu Karere

ikigo gikoreramo

15deg gufata ibyemezo ku bibazo

byrsquoabatagomba gutorwa kubera

inyungu bafite mu kigo

Ingingo ya 7 Inteko zitora

Intumwa zrsquoabakozi zitorwa nrsquointeko

zikurikira

1deg inteko yrsquoabakozi basanzwe

2deg inteko yrsquoabayobozi

Buri nteko igira ilisiti yrsquoabatora ikorwa

nrsquoubuyobozi bwrsquoikigo

Iyo havutse impaka ku ilisiti yrsquoabatora

umukoresha nrsquoabakozi bakemura izo mpaka

binyuze mu bwumvikane

13deg to register and allow voters who do

not appear on the voting list to vote

on the polling day

14deg to prepare a report to be sent to the

employer and a copy to the labour

inspector of the District where the

enterprise is located

15deg to decide on non- eligibility cases due

to conflicts of interests of candidates

Article 7 Electoral colleges

Employeesrsquo representatives are elected by

the following colleges

1deg college of staff

2deg college of managers

Each electoral college has a list of voters

elaborated by the management of the

enterprise

In case of conflict on the list of voters the

employer and employees settle the conflict

amicably

13deg inscrire et permettre aux eacutelecteurs

qui ne figurent pas sur la liste de

vote de voter le jour des eacutelections

14deg reacutediger un rapport agrave envoyer agrave

lrsquoemployeur avec une copie agrave

lrsquoinspecteur du travail du District

dans lequel se trouve lrsquoentreprise

15deg se prononcer sur des cas de non-

eacuteligibiliteacute due aux conflits drsquointeacuterecircts

des candidats

Article 7 Collegraveges eacutelectoraux

Les deacuteleacutegueacutes du personnel sont eacutelus par les

collegraveges suivants

1deg le collegravege du personnel

2deg le collegravege des cadres

Chaque collegravege eacutelectoral doit avoir une liste

des eacutelecteurs eacutelaboreacutee par la direction de

lrsquoentreprise

En cas de contestation en rapport avec la

liste des eacutelecteurs lrsquoemployeur et les

travailleurs regraveglent la contestation agrave

lrsquoamiable

Official Gazette ndeg Special of 19032020

47

Iyo impaka zidakemuwe nrsquoabakozi

nrsquoumukoresha ikibazo cyohererezwa

umugenzuzi wrsquoumurimo wrsquoaho ikigo

giherereye

Iyo umugenzuzi wrsquoumurimo adakemuye

impaka ikibazo gishyikirizwa Minisitiri

ufite umurimo mu nshingano ze

Ingingo ya 8 Inteko zihujwe

Iyo ikigo gikoresha umubare wrsquoabakozi

ungana cyangwa utageze kuri makumyabiri

nrsquoicyenda (29) mu nteko zombi zivugwa mu

ngingo ya 7 yrsquoiri teka umukoresha akora

inteko imwe

Ingingo ya 9 Ibisabwa kugira ngo

umukozi yemererwe gutora

Kugira ngo umukozi atore agomba

1deg kuba agaragara ku rutonde

rwrsquoabakozi brsquoikigo

2deg kuba atarambuwe uburenganzira

bwo gutora

3deg kuba amaze nibura amezi atandatu

(6) akurikirana akorera ikigo mu gihe

If the conflict is not settled by the employer

and employees the case is sent to labour

inspector of the area where the enterprise is

located

If the labour inspector does not settle the

conflict the case is referred to the Minister

in charge of labour

Article 8 Joint colleges

In case the number of employees in the

enterprise equals or is less than twenty -

nine (29) in the two colleges provided for

in Article 7 of this Order the employer

elaborates a single college

Article 9 Requirements for voting

In order to vote the employee must

1deg appear on the list of employees of the

enterprise

2deg not have been deprived of the right to

vote

3deg have been employed by the enterprise

for at least six (6) consecutive months

Si la contestation nrsquoest pas reacutegleacutee par

lrsquoemployeur et les travailleurs le cas est

renvoyeacute agrave lrsquoinspecteur du travail du lieu ougrave

se trouve lrsquoentreprise

Si lrsquoinspecteur du travail ne tranche pas la

contestation lrsquoaffaire est renvoyeacutee au

Ministre ayant le travail dans ses

attributions

Article 8 Collegraveges mixtes

Lorsqursquoune entreprise emploie un nombre

de travailleur eacutegal ou infeacuterieur a vingt-neuf

(29) dans les deux collegraveges preacutevu par

lrsquoarticle 7 du preacutesent arrecircteacute lrsquoemployeur

eacutelabore un collegravege unique

Article 9 Conditions requises pour voter

Pour voter le travailleur doit

1deg figurer sur la liste des travailleurs de

lrsquoentreprise

2deg ne pas avoir eacuteteacute deacutechu du droit de

vote

3deg ecirctre employeacute continuellement par

lrsquoentreprise pendant au moins six (6)

Official Gazette ndeg Special of 19032020

48

kibanziriza amatora yrsquointumwa

zrsquoabakozi

Ibivugwa mu gace ka 3deg krsquoigika cya mbere

cyrsquoiyi ngingo ntibikurikizwa ku bigo bishya

bigishingwa

Ingingo ya 10 Abatemererwa

kwiyamamaza

Abakozi bakurikira ntibemerewe

kwiyamamariza guhagararira abakozi mu

kigo

1deg umukozi utaramara nibura umwaka

mu kigo

2deg umufasha umwana cyangwa

ababyeyi brsquoumukoresha cyangwa

aba nyirrsquoikigo

3deg umuvandimwe wrsquoumukoresha

cyangwa uwa nyirrsquoikigo

4deg ugize Inama yrsquoUbutegetsi yrsquoikigo

5deg uhagarariye ikigo mu rwego

rwrsquoamategeko

before elections of employeesrsquo

representatives are held

Provisions of point 3deg of Paragraph One of

this Article do not apply for newly created

enterprises

Article 10 Persons not allowed to stand

as candidates

The following employees are not allowed to

stand for elections as employeesrsquo

representatives in an enterprise

1deg employee who has not yet worked in

the enterprise for at least a year

2deg spouse child or parents of the

employer or of the owner of

enterprise

3deg brother and sister of the employer or

of owner of the enterprise

4deg member of Board of Directors of the

enterprise

5deg legal representative of the

enterprise

mois preacuteceacutedant les eacutelections des

deacuteleacutegueacutes du personnel

Les dispositions du point 3deg de lrsquoalineacutea

premier du preacutesent article ne srsquoappliquent

aux entreprises nouvellement creacutees

Article 10 Personnes non autoriseacutees agrave se

preacutesenter comme candidats

Les travailleurs suivants ne sont pas

autoriseacutes agrave se preacutesenter aux eacutelections en tant

que deacuteleacutegueacutes du personnel dans lrsquoentreprise

1deg un travailleur qui nrsquoa pas encore

travailleacute dans lrsquoentreprise pendant au

moins une anneacutee

2deg un conjoint un enfant ou des parents

de lrsquoemployeur ou du proprieacutetaire de

lrsquoentreprise

3deg un fregravere et une sœur de lrsquoemployeur

ou du proprieacutetaire de lrsquoentreprise

4deg un membre du Conseil

drsquoAdministration de lrsquoentreprise

5deg un repreacutesentant leacutegal drsquoune

entreprise

Official Gazette ndeg Special of 19032020

49

6deg umuyobozi wrsquoishami rishinzwe

abakozi mu kigo

7deg undi mukozi wese ufite inshingano

zishobora kugongana nrsquoinshingano

zrsquointumwa zrsquoabakozi mu kigo

8deg umuntu wese ufite ibyo akorera ikigo

ariko atari umukozi muri icyo kigo

Ibivugwa mu gace ka mbere krsquoigika cya

mbere cyrsquoiyi ngingo ntibikurikizwa ku bigo

bishya bigishingwa

Ingingo ya 11 Gutanga kandidatire

Umukozi wifuza gutorerwa guhagararira

abandi bakozi agomba gushyikiriza

umukoresha kandidatire ye

Gutanga kandidatire bitangira hasigaye

iminsi icumi (10) ngo itora ribe kandi

bikarangira hasigaye iminsi itatu (3)

ibanziriza umunsi wrsquoitora

Iyo umukozi watanze kandidatire ari

umunyamuryango wa sendika agaragaza

impuzamasendika aturukamo

6deg head of human resource department

7deg any other employee with

responsibilities that can conflict

with the responsibilities of

employeesrsquo representative

8deg any person who performs activities

for the enterprise but who is not an

employee of that enterprise

Provisions of point One of Paragraph One

of this Article do not apply for newly

created enterprises

Article 11 Submission of candidacy

An employee who intends to be elected as

employee representative is required to

submit his or her candidacy to the employer

The submission of candidacy starts ten (10)

days before the elections are held and closes

three (3) days before the election day

In case an employee who submits a

candidacy is a member of a trade union he

6deg un chef du deacutepartement des

ressources humaines

7deg tout autre travailleur ayant des

attributions qui peuvent entrer en

conflit avec les attributions du

deacuteleacutegueacute du personnel

8deg toute personne qui effectue des

activiteacutes pour lrsquoentreprise mais qui

nrsquoest pas un travailleur de cette

entreprise

Les dispositions du premier point de lrsquoalineacutea

premier du preacutesent article ne srsquoappliquent

pas en cas drsquoentreprises nouvellement

creacutees

Article 11 Soumission de la candidature

Un travailleur qui deacutesire ecirctre eacutelu comme

deacuteleacutegueacute du personnel soumet sa candidature

agrave lrsquoemployeur

Le deacutepocirct de candidature commence dix (10)

jours avant les eacutelections et est clocirctureacute trois

(3) jours avant la date drsquoeacutelection

Au cas ougrave un travailleur qui preacutesente sa

candidature est membre drsquoun syndicat il

indique la feacutedeacuteration agrave laquelle il appartient

Official Gazette ndeg Special of 19032020

50

Ingingo ya 12 Gufata kimwe abakandida

Komite yrsquoamatora isuzuma ko ubuyobozi

bwrsquoikigo bufata kimwe abakandida

Ingingo ya 13 Kwiyamamaza

Abakandida biyamamariza mu kigo mu

masaha yrsquoakazi bamaze kubyumvikanaho

nrsquoumukoresha ku bijyanye nrsquoisaha nrsquoiminsi

Birabujijwe kwiyamamaza ku munsi wrsquoitora

Ingingo ya 14 Uburyo bwo gutora nrsquoaho

batorera

Intumwa zrsquoabakozi zitorwa mu ibanga kandi

itora rikabera mu nyubako zrsquoikigo ku minsi

no ku masaha byrsquoakazi

Buri cyumba cyrsquoitora mu kigo kigomba kuba

gifite nibura ubwihugiko bumwe

or she indicates a federation in which he or

she belongs to

Article 12 Equal treatment of candidates

The electoral committee verifies whether

the management of the enterprise treats all

candidates equally

Article 13 Electoral campaign

Candidates campaign in the enterprise

within working hours after agreement with

the employer with regard to time and days

It is forbidden to campaign on the voting

day

Article 14 Modalities and venue of

voting

Employeesrsquo representatives are elected

through secret ballots in the premises of the

enterprise during working days and hours

Each voting room in the enterprise must

have at least one polling booth

Article 12 Traitement eacutequitable des

candidats

Le comiteacute eacutelectoral veacuterifie que la direction

de lrsquoentreprise traite de la mecircme faccedilon les

candidats

Article 13 Campagne eacutelectorale

Les candidats font la compagne dans

lrsquoentreprise pendant les heures de travail

apregraves accord avec lrsquoemployeur en ce qui

concerne lrsquoheure et les jours

Il est interdit de faire la compagne le jour du

scrutin

Article 14 Modaliteacutes et lieu de vote

Les deacuteleacutegueacutes du personnel sont eacutelus au

scrutin secret dans lrsquoentreprise pendant les

jours et les heures de travail

Chaque bureau de vote dans une entreprise

doit comprendre au moins un isoloir

Official Gazette ndeg Special of 19032020

51

Ingingo ya 15 Kugenzura abaje gutora

Mbere yrsquoitora abagize komite yrsquoamatora mu

kigo bagenzura ko umubare wa ngombwa

wrsquoabiyandikishije ku ilisiti yrsquoitora wuzuye

kugira ngo itora rigire agaciro

Abagize komite yrsquoamatora bagenzura ko

umuntu uje gutora yanditseho ku ilisiti

yrsquoitora

Iyo uje gutora arangije gutora uri mu bagize

komite yrsquoamatora ashyira ikimenyetso

imbere yrsquoizina ryrsquouwatoye kugira ngo

hagaragazwe ko yatoye

Ingingo ya 16 Umubare wa ngombwa

kugira ngo amatora abe

Kugira ngo amatora yrsquointumwa zrsquoabakozi

nrsquoabasimbura bazo akorwe abakozi bose

bemerewe gutora kandi biyandikishije ku

ilisiti yrsquoitora bagomba kuba bageze nibura

kuri mirongo itanu ku ijana (50)

byrsquoabakozi bose brsquoikigo

Ingingo ya 17 Gutora

Intumwa zrsquoabakozi nrsquoabasimbura bazo

batorwa hakoreshejwe impapuro zrsquoitora

Utora atorera mu bwihugiko

Article 15 Verification of voters

Before the election members of the

electoral committee verify whether the

quorum is obtained in order for election to

be valid

Members of the electoral committee verify

that a person who wants to vote is registered

on the list of voters

After a voter has voted a member of the

electoral committee ticks in front of name of

the voter to indicate that he or she has

voted

Article 16 Quorum for election

In order to proceed to the elections of the

employees representative s and their substitutes the employees entitled to vote

and registered on the voting list must be at

least fifty per cent (50) of all employees

of the enterprise

Article 17 Voting

Employeesrsquo representatives and their

substitutes are elected using ballot papers

A voter votes in a polling booth

Article 15 Veacuterification des eacutelecteurs

Avant lrsquoeacutelection les membres du comiteacute

eacutelectoral veacuterifient que le quorum est atteint

pour que lrsquoeacutelection soit valide

Les membres du comiteacute eacutelectoral veacuterifient

que toute personne qui se preacutesente pour

voter est inscrite sur la liste des eacutelecteurs

Lorsqursquoun eacutelecteur vient de voter un des

membres du comiteacute eacutelectoral coche devant

le nom du votant pour indiquer qursquoil a voteacute

Article 16 Quorum pour lrsquoeacutelection

Pour proceacuteder aux eacutelections des deacuteleacutegueacutes du

personnel et de leurs suppleacuteants les

travailleurs habiliteacutes agrave voter et inscrits sur la

liste eacutelectorale doivent ecirctre au moins

cinquante pour cent (50) de tous les

travailleurs de lrsquoentreprise

Article 17 Vote

Les deacuteleacutegueacutes du personnel et leurs

suppleacuteants sont eacutelus en utilisant un bulletin

de vote Un eacutelecteur vote dans un isoloir

Official Gazette ndeg Special of 19032020

52

Umukozi atora ashyira umukono we

cyangwa igikumwe cye ku rupapuro rwrsquoitora

imbere yrsquoamazina yrsquoabatorwa kugira ngo

yemeze ko yatoye

Umukozi umaze gutora ashyira urupapuro

yatoreyeho mu gasanduku krsquoitora kandi

agasinya imbere yrsquoizina rye ku rutonde

rwrsquoabatora

Nta mukozi ushobora gutorera undi nrsquoubwo

yaba yabiherewe uburenganzira uretse

umuntu ufite ubumuga butamwemerera

gutora ufite uburenganzira bwo kwihitiramo

umuntu wo kumufasha gutora

Iyo nta bakandida babonetse kugira ngo

batorwemo intumwa zrsquoabakozi

nrsquoabasimbura bazo amatora arasubikwa mu

gihe kitarenze iminsi irindwi (7) yrsquoakazi

Ingingo ya 18 Kubarura amajwi

Komite yrsquoamatora ihitamo abantu nibura

batatu (3) bayifasha kubarura amajwi

Komite yrsquoamatora mu kigo ibarura amajwi

mu ruhame

An employee votes by signing or placing a

finger print on the ballot paper in front of

names of the candidates of his or her own

choice to certify voting

An employee places his or her ballot paper

in a ballot box after voting and signs in front

of his or her name on the list of voters

No employee is authorized to vote for

another even if he or she was given power

of attorney except for employee with

disabilities that prevent him or her from

voting who is allowed to designate a person

to assist him or her in voting

In case there are no candidates to be elected

as employeesrsquo representatives and their

substitutes elections are postponed for a

period not exceeding seven (7) working

days

Article 18 Vote counting

Electoral committee selects at least three (3)

persons to assist in counting votes

Electoral committee in the enterprise counts

votes in public

Un travailleur vote en signant ou en

apposant son emprunte digital sur le bulletin

de vote en face des noms des candidats de

son choix pour attester qursquoil a voteacute

Apregraves avoir voteacute un eacutelecteur deacutepose son

bulletin de vote dans lrsquourne et signe en face

de son nom sur la liste des votants

Nul nrsquoest autoriseacute agrave voter au nom drsquoune

autre personne quand bien mecircme il en aurait

reccedilu la procuration exception faite drsquoune

personne avec handicap lrsquoempecircchant de

voter qui est autoriseacutee agrave choisir une

personne pour lrsquoaider agrave voter

Au cas ougrave il nrsquoy a pas de candidats des

deacuteleacutegueacutes du personnel et de leurs

suppleacuteants les eacutelections sont reporteacutees pour

un deacutelai ne deacutepassant pas sept (7) jours

ouvrables

Article 18 Deacutepouillement des voix

Le comiteacute eacutelectoral choisit au moins trois

(3) personnes pour lrsquoaider agrave compter les

voix

Le comiteacute eacutelectoral de lrsquoentreprise fait le

deacutepouillement des voix en public

Official Gazette ndeg Special of 19032020

53

Ingingo ya 19 Kubara impapuro

zatoreweho

Mbere yo gutangira kubarura amajwi

komite yrsquoamatora ibanza kubara umubare

wrsquoimpapuro zrsquoitora

Iyo umubare wrsquoimpapuro zrsquoitora urenga

uwrsquoabashyize umukono cyangwa igikumwe

imbere yrsquoamazina ari ku malisiti yrsquoitora

bishyirwa mu nyandikomvugo yrsquoamatora

Ingingo ya 20 Impapuro zrsquoimpfabusa

Impapuro zrsquoimpfabusa zomekwa ku

nyandikomvugo yrsquoamatora

Urupapuro rwrsquoitora ruba ari impfabusa iyo

1deg ruriho amazina arenga umubare

wrsquoimyanya itorerwa

2deg nta cyanditse ku rupapuro rwrsquoitora

3deg uwarukoresheje atora

yimenyekanishije

Article 19 Counting ballot papers

Before proceeding with the counting of the

votes the electoral committee counts the

ballot papers

When the number of ballot papers is greater

than the number of voters who have affixed

their signature or fingerprint to the list of

election it is captured in the minutes of

electoral operations

Article 20 Invalid ballot papers

Invalid ballot papers are attached to the

electionsrsquo minutes

The ballot paper is invalid if

1deg it contains names exceeding the

number of seats to fill

2deg nothing is written on the ballot

paper

3deg a voter who used it has identified

himself or herself

Article 19 Deacutepouillement des bulletins

de vote

Avant de proceacuteder au deacutepouillement de

voix le comiteacute eacutelectoral compte les

bulletins de vote

Lorsque le nombre des bulletins de vote est

supeacuterieur agrave celui des eacutelecteurs qui ont

apposeacute la signature ou lrsquoempreinte digitale

sur la liste eacutelectorale cela est enregistreacute

dans le procegraves-verbal des opeacuterations des

eacutelections

Article 20 Bulletins nuls

Les bulletins de vote nuls sont annexeacutes au

procegraves-verbal des eacutelections

Un bulletin de vote est nul si

1deg il contient des noms deacutepassant le

nombre des siegraveges agrave pourvoir

2deg rien nrsquoest eacutecrit sur le bulletin de

vote

3deg un eacutelecteur lrsquoayant utiliseacute srsquoest

identifieacute

Official Gazette ndeg Special of 19032020

54

4deg rufite ibara ritandukanye

nrsquoiryakoreshejwe mu itora

5deg rwanditseho amazina yrsquoabantu

batatanze kandidatire zabo

6deg rutandukanye nrsquoizakoreshejwe mu

matora

Ingingo ya 21 Inyandikomvugo

yrsquoibikorwa byrsquoamatora

Amatora akirangira abagize komite

yrsquoamatora yrsquointumwa zrsquoabakozi bakora

inyandikomvugo yrsquoibikorwa byrsquoamatora

ikohererezwa umukoresha kandi bakagenera

kopi umugenzuzi wrsquoumurimo mu Karere

Inyandikomvugo yrsquoamatora igaragaza

nibura ibyrsquoingenzi bikurikira

1deg izina ryrsquoikigo Akarere Umurenge

nrsquoAkagari giherereyemo

2deg umubare wrsquoabakozi bose

uwrsquoabatoye nrsquouwrsquoabatowe

4deg it is of a different colour from that

used in the election

5deg it contains names of persons who did

not present their candidacy

6deg it is different from used ballots

Article 21 Statement on the electoral

operations

At the end of the elections members of the

electoral committee make a statement on the

electoral operations and send it to the

employer with copy to the District labour

inspector

The statement on the electoral operations

indicates at least the following major

elements

1deg name of enterprise District Sector

and Cell where it is located

2deg number of all employees those who

voted and those who are voted

4deg il est drsquoune couleur diffeacuterente de

celle qui a eacuteteacute utiliseacutee dans

lrsquoeacutelection

5deg il contient des noms de personnes

qui nrsquoont pas preacutesenteacute leurs

candidatures

6deg il est diffeacuterent des bulletins utiliseacutes

Article 21 Procegraves-verbal des opeacuterations

des eacutelections

A la fin des eacutelections les membres du

comiteacute eacutelectoral reacutedigent un procegraves-verbal

des opeacuterations des eacutelections et lrsquoenvoient agrave

lrsquoemployeur avec une copie agrave lrsquoinspecteur

du travail du District

Le procegraves-verbal des opeacuterations des

eacutelections indique au moins les principaux

eacuteleacutements suivants

1deg le nom de lrsquoentreprise le District le

Secteur et la Cellule dans lesquels

elle se trouve

2deg le nombre total de tous les

travailleurs ceux qui ont voteacute et

ceux qui sont voteacutes

Official Gazette ndeg Special of 19032020

55

3deg umubare wrsquoamajwi nyayo

abiyamamaje babonye

4deg amazina yrsquoabatowe

Ingingo ya 22 Gutangaza ibyavuye mu

matora

Komite yrsquoamatora itangaza kandi ikamanika

ahabugenewe mu kigo ibyavuye mu matora

mu gihe kitarenze iminsi ibiri (2) ikurikira

amatora

Ingingo ya 23 Ibirego ku byavuye mu

matora

Umukozi cyangwa uhagarariye sendika

ashobora gushyikiriza komite yrsquoamatora

ikirego ku byavuye mu matora mu masaha

mirongo ine nrsquoumunani (48) nyuma yo

gutangaza ibyayavuyemo Komite yrsquoamatora

itanga igisubizo mu masaha mirongo irindwi

nrsquoabiri (72)

Iyo ikibazo kidakemuwe na komite

yrsquoamatora gishyikirizwa umugenzuzi

wrsquoumurimo wrsquoAkarere mu minsi itatu (3)

yrsquoakazi ibarwa uhereye ku masaha mirongo

irindwi nrsquoabiri (72) avugwa mu gika cya

mbere cyrsquoiyi ngingo na we agatanga

3deg exact number of votes obtained by

candidates

4deg names of elected

Article 22 Publication of election results

The electoral committee publishes and posts

the results of election on the enterprisersquo

notice board in a period not execeeding two

(2) days following elections

Article 23 Complaints on elections

results

An employee or a member of trade union

may lodge a complaint on elections results

to the electoral committee in forty eight

(48) hours after the publication of the

elections results The electoral committee

provides a response within seventy two

(72) hours

In case the complaint is not solved by the

electoral committee it is submitted to the

District labour inspector in three (3)

working days following the seventy two

(72) hours referred to in Paragraph One of

this Article who in also responds within two

(2) days from the receipt of the complaint

3deg le nombre exact de voix obtenues

par les candidats

4deg les noms des eacutelus

Article 22 Publication des reacutesultats des

eacutelections

Le comiteacute eacutelectoral publie et affiche les

reacutesultats des eacutelections sur le tableau

drsquoaffichage de lrsquoentreprise dans un deacutelai ne

deacutepassant pas deux (2) jours suivant les

eacutelections

Article 23 Plaintes sur les reacutesultats des

eacutelections

Un travailleur ou un membre du syndicat

peut deacuteposer une plainte sur les reacutesultats des

eacutelections au comiteacute eacutelectoral dans les

quarante -huit (48) heures suivant la

publication des reacutesultats des eacutelections Le

comiteacute eacutelectoral fournit une reacuteponse dans

soixante-douze (72) heures

Si la plainte nrsquoest pas reacutesolue par le comiteacute

eacutelectoral elle est soumise agrave lrsquoinspecteur du

travail de District dans les trois (3) jours

ouvrables suivant les soixante-douze (72)

heures viseacutees agrave lrsquoalineacutea premier du preacutesent

article qui agrave son tour donne une reacuteponse

Official Gazette ndeg Special of 19032020

56

igisubizo mu minsi ibiri (2) ibarwa uhereye

igihe yakiriye ikirego

Iyo ikibazo kidakemuwe nrsquoumugenzuzi

wrsquoumurimo wrsquoAkarere gishyikirizwa

Minisitiri ufite umurimo mu nshingano mu

minsi itanu (5) na we agafata icyemezo mu

gihe kitarenze ukwezi kumwe (1)

Ingingo ya 24 Gukosora ibyavuye mu

matora

Komite yrsquoamatora ishobora

1deg kwemeza ko umukandida atemerewe

gutorwa ikamusimbuza undi

wabonye amajwi menshi

2deg gusesa itora iyo ryakozwe mu buryo

butemewe nrsquoiri teka

Iyo itora risheshwe hakorwa irindi mu minsi

makumyabiri (20) ibarwa uhereye ku munsi

wrsquoiseswa

In case the complaint is not solved by the

District labour inspector it is submitted to

the Minister in charge of labour within five

(5) days who in turn takes a decision within

one (1) month

Article 24 Rectification of voting results

The electoral committee may

1deg decide that a candidate is not eligible

and replace him or her with another

candidate who has obtained the

highest votes

2deg nullify the election if it was

conducted contrary to the provisions

of this Order

When an election is nullified another

election is conducted within twenty (20)

days from the date of annulment

dans les deux (2) jours agrave compter de la

reacuteception de la plainte

Si la plainte nrsquoest pas reacutesolue par

lrsquoinspecteur du travail de District elle est

soumise au Ministre ayant le travail dans ses

attributions dans cinq (5) jours qui agrave son

tour prend une deacutecision endeacuteans un (1)

mois

Article 24 Rectification des reacutesultats de

vote

Le comiteacute eacutelectoral peut

1deg deacutecider qursquoun candidat nrsquoest pas

eacuteligible et le remplacer par un autre

ayant obtenu le plus de voix

2deg annuler lrsquoeacutelection si elle a eu lieu en

violation des dispositions du preacutesent

arrecircteacute

Lorsqursquoune eacutelection est annuleacutee une

nouvelle eacutelection est faite dans les vingt (20)

jours agrave compter de la date drsquoannulation

Official Gazette ndeg Special of 19032020

57

Ingingo ya 25 Komite ihuza intumwa

zrsquoabakozi

Iyo amatora arangiye intumwa zrsquoabakozi

nrsquoabasimbura bazo bitoramo komite ibahuza

bakabimenyesha umukoresha mu nyandiko

UMUTWE WA IV INSHINGANO

ZrsquoINTUMWA ZrsquoABAKOZI NrsquoUBURYO

BWO KUZISHYIRA MU BIKORWA

Icyiciro cya mbere Inshingano

zrsquointumwa zrsquoabakozi

Ingingo ya 26 Inshingano zrsquointumwa

zrsquoabakozi

Intumwa zrsquoabakozi zifite inshingano

zikurikira

1deg guhagararira abakozi ku bibazo

byose bivuka ku murimo

2deg kugeza ku bugenzuzi bwrsquoumurimo

ikirego cyangwa ikibazo cyose

cyerekeye ikurikizwa ryrsquoamategeko

Article 25 Employeesrsquo representatives

coordination committee

After elections employeesrsquo representatives

and their substitutes elect among

themselves a coordination committee and

inform the employer in writing

CHAPTER IV RESPONSIBILITIES

OF EMPLOYEESrsquo

REPRESENTATIVES AND

MODALITIES FOR THEIR

FULFILMENT

Section One Responsibilities of

employeesrsquo representatives

Article 26 Responsibilities of employeesrsquo

representatives

Employeesrsquo representatives have the

following responsibilities

1deg to represent the employees in all

matters related to work

2deg to submit to the labour inspection

any complaint or any issue relating

to application of the laws

Article 25 Comiteacute de coordination des

deacuteleacutegueacutes du personnel

Apregraves les eacutelections les deacuteleacutegueacutes du

personnel et leurs suppleacuteants eacutelisent parmi

eux un comiteacute de coordination et en

informent lrsquoemployeur par eacutecrit

CHAPITRE IV ATTRIBUTIONS DES

DEacuteLEacuteGUEacuteS DU PERSONNEL ET

MODALITEacuteS DE LEUR

ACCOMPLISSEMENT

Section premiegravere Attributions des

deacuteleacutegueacutes du personnel

Article 26 Attributions des deacuteleacutegueacutes du

personnel

Les deacuteleacutegueacutes du personnel ont des

attributions suivantes

1deg repreacutesenter les travailleurs dans

toutes les questions en rapport avec

le travail

2deg soumettre agrave lrsquoinspection du travail

toute plainte ou diffeacuterend

concernant lrsquoapplication des lois

Official Gazette ndeg Special of 19032020

58

3deg gukora ku buryo amategeko

yerekeye ubuzima nrsquoumutekano

byrsquoumukozi akurikizwa no gutanga

inama zatuma yubahirizwa

4deg gutanga ibitekerezo ku byerekeye

ingamba zo kugabanya abakozi

nrsquoibizashingirwaho bitewe nrsquouko

imirimo yabaye mike cyangwa

umukoresha yagennye guhindura

imiterere nrsquoimikorere yikigo

5deg kumenyesha umukoresha ibyakorwa

byose kugira ngo akazi krsquoikigo

kagende neza nrsquoumusaruro

wiyongere

Icyiciro cya 2 Uburyo intumwa zrsquoabakozi

zishyira mu bikorwa inshingano zazo

Ingingo ya 27 Umwanya wo gushyira mu

bikorwa inshingano zrsquointumwa yrsquoabakozi

Intumwa yrsquoabakozi igenerwa umwanya

wihariye mu kwezi wo gutunganya umurimo

wayo wemejwe nrsquoamasezerano rusange

yrsquoumurimo cyangwa ubwumvikane

bwihariye nrsquoumuyobozi wrsquoikigo Icyo gihe

gifatwa nkrsquoamasaha yrsquoakazi yrsquointumwa

yrsquoabakozi

3deg to ensure that laws relating to

employeersquos health and safety are

complied with and provide advice

on ensure compliance

4deg to provide opinions on measures

and conditions of reducing

employees due to lack of

employment or the employerrsquos

decision to restructure the

enterprise

5deg to inform the employer of what can

be done for the smooth running of

the work and the improvement of

production in the enterprise

Section 2 Modalities for fulfilment of

responsibilities by employeesrsquo

representatives

Article 27 Time for fulfilling responsibilities of employeesrsquo

representative

An employeesrsquo representative is given a

specified time on a monthly basis for the

execution of his or her responsibilities as

agreed upon through collective agreements

or particular agreement with the employer

The time is considered as the employeesrsquo

representative working hours

3deg veiller agrave ce que les lois relatives agrave la

santeacute et agrave la seacutecuriteacute du travailleur

soient respecteacutees et donner des

conseils en vue de leur respect

4deg donner des avis sur les mesures et

les conditions de reacuteduction des

travailleurs en raison du manque

drsquoemploi ou de la deacutecision de

lrsquoemployeur de restructurer

lrsquoentreprise

5deg informer lrsquoemployeur de ce qui peut

ecirctre fait pour le bon deacuteroulement du

travail et lrsquoameacutelioration de la

production dans lrsquoentreprise

Section 2 Modaliteacutes drsquoaccomplissement

des attributions des deacuteleacutegueacutes du

personnel

Article 27 Temps pour remplir des

attributions drsquoun deacuteleacutegueacute du personnel

Un deacuteleacutegueacute du personnel beacuteneacuteficie

mensuellement drsquoun temps speacutecifique pour

remplir ses attributions tel que convenu

dans des conventions collectives ou

lrsquoaccord particulier avec lrsquoemployeur Ce

temps fait partie des heures de travail du

deacuteleacutegueacute du personnel

Official Gazette ndeg Special of 19032020

59

Umwanya utakoreshejwe ntushobora

gushyirwa mu kwezi gutaha cyangwa ngo

ube watangirwa indi ngurane

Umusimbura ahabwa umwanya wihariye wo

kurangiza inshingano ze iyo ari mu kigwi

cyrsquouhagarariye abakozi Iyo amusimbura

igihe gito kubera impamvu zizwi umwanya

akoresha uvanwa ku wagenewe uhagarariye

abakozi

Ingingo ya 28 Aho gukorera inama

Umukoresha agomba guha intumwa

zrsquoabakozi ahantu zishobora gukorera inama

kugira ngo zirangize inshingano zazo Ku

bakorera hanze hatari ibyumba umukoresha

yorohereza uko bishoboka kose inama

zrsquointumwa zrsquoabakozi

Ingingo ya 29 Amatangazo yrsquointumwa

zrsquoabakozi

Intumwa zrsquoabakozi zemerewe gutanga

amatangazo ajyanye nrsquoimirimo zishinzwe

Ayo matangazo anyuzwa ku muyobozi

wrsquoikigo mbere yo gutangazwa

Unused time cannot be carried forward to

the following month or be subject to any

compensation whatsoever

A substitute is given a specific time for

fulfilling his or her responsibilities when

he or she is replacing an employee s representative

In case of temporary

replacement due to justifiable absence the

time used by substitute is deducted from

the time entitled to the employee s

representative

Article 28 Place of meeting

The employer must provide to employees representatives a place where they can

conduct meetings in order to enable them to

accomplish their attributions In case of

open sites where there are no rooms the

employer facilitates the meetings of the

employees representatives to the possible

extent

Article 29 Announcements of employeesrsquo

representatives

Employees representatives are allowed to

share announcements related to their

mission Those announcements pass by the

head of the enterprise before being

published

Le temps non utiliseacute ne peut ecirctre reporteacute au

mois suivant ni faire lrsquoobjet drsquoune

compensation quelconque

Un suppleacuteant beacuteneacuteficie drsquoun temps

speacutecifique pour remplir ses attributions

lorsqursquoil remplace un deacuteleacutegueacute du personnel

En cas de remplacement temporaire ducirc agrave

une absence excusable le temps utiliseacute par

un suppleacuteant est deacuteduit du temps dont

beacuteneacuteficie le deacuteleacutegueacute du personnel

Article 28 Lieu de reacuteunion

Lrsquoemployeur doit fournir aux deacuteleacutegueacutes du

personnel un lieu ougrave ils peuvent tenir des

reacuteunions afin de leurs permettre

drsquoaccomplir leurs attributions Si le lieu de

travail est agrave ciel ouvert ougrave il nrsquoy a pas des

locaux lrsquoemployeur facilite dans toute la

mesure du possible les reacuteunions des

deacuteleacutegueacutes du personnel

Article 29 Communiqueacutes des deacuteleacutegueacutes

du personnel

Les deacuteleacutegueacutes du personnel sont autoriseacutes agrave

rendre publics les communiqueacutes lieacutes agrave leur

mission Ces communiqueacutes passent par le

chef drsquoentreprise avant drsquoecirctre publieacutes

Official Gazette ndeg Special of 19032020

60

Ingingo ya 30 Guha intumwa zrsquoabakozi

amakuru ya ngombwa

Uretse amakuru ashobora kubangamira

inyungu zrsquoikigo mu gihe atangajwe

umuyobozi wrsquoikigo agomba guha intumwa

zrsquoabakozi amakuru ya ngombwa ku bikorwa

byrsquoikigo mu gihe ziyasabye kugira ngo

zishobore kurangiza inshingano zazo

Impande zombi zumvikana ku miterere

yrsquoamakuru ya ngombwa agomba gutangwa

Amakuru ya ngombwa agomba gutangwa

akubiyemo nibura ayarekeranye na

1deg ibaruramutungo ryrsquoumwaka

2deg inyandiko zigaragaza urwunguko

nrsquoigihombo

3deg imigambi igamije guteza imbere

ikigo

Ingingo ya 31 Gukorana inama

nrsquointumwa zrsquoabakozi nrsquoabasimbura bazo

Nibura rimwe mu mwaka umukoresha

akorana inama nrsquointumwa zrsquoabakozi

Article 30 Providing necessary

information to employeesrsquo

representatives

Except for information whose disclosure

may prejudice the interests of the enterprise

the head of enterprise provides to

employeesrsquo representatives key enterprise

information on business status upon

request to ensure effective execution of

their responsibilities

Both parties agree on the nature of key

information to be provided

Key information to be provided include at

least those related to

1deg annual balance sheets

2deg profit and loss accounts

3deg companyrsquos development plans

Article 31 Meeting with employeesrsquo

representatives and their substitutes

At least once a year the employer jointly

meets employees representatives and their

Article 30 Donner des informations

neacutecessaires aux deacuteleacutegueacutes du personnel

Sauf pour les informations dont la

divulgation peut causer un grave preacutejudice

aux inteacuterecircts de lrsquoentreprise le chef drsquo

entreprise doit donner aux deacuteleacutegueacutes du

personnel les informations cleacutes sur les

affaires de lrsquoentreprise lorsqursquoils en font la

demande afin de faciliter l rsquo

accomplissement de leurs attributions

Les deux parties se mettent drsquoaccord sur le

genre drsquoinformations neacutecessaires agrave donner

Les informations cleacutes devant ecirctre fournies

comprennent au moins celles relatives aux

1deg bilans annuels

2deg comptes de profits et de pertes

3deg plans de deacuteveloppement de

lrsquoentreprise

Article 31 Reacuteunion avec les deacuteleacutegueacutes du

personnel et leurs suppleacuteants

Au moins une fois par an lrsquoemployeur fait

une reacuteunion avec les deacuteleacutegueacutes du personnel

Official Gazette ndeg Special of 19032020

61

nrsquoabasimbura bazo kugira ngo bungurane

ibitekerezo ku bijyanye nrsquoakazi bemeze

raporo ku bibazo byagaragajwe mbere uko

byakemuwe kandi bafate imyanzuro ku

bibazo bitashubijwe

Iyo hari impamvu yihutirwa intumwa

zrsquoabakozi zakirwa nrsquoumukoresha ku buryo

bwihutirwa zibisabye zaba ziri hamwe

cyangwa imwe ku giti cyayo hakurikijwe

imiterere yrsquoibibazo bigomba gusuzumwa

Ingingo ya 32 Kugira ibanga

Intumwa yrsquoabakozi yose igomba kugira

ibanga ryrsquoakazi nrsquoubwo yaba itakiri intumwa

yrsquoabakozi mu kigo bireba

Ingingo ya 33 Gutumira mu nama

impunguke cyangwa abayobozi

Intumwa zrsquoabakozi zishobora gusaba

impuguke cyangwa abayobozi kwitabira

inama zrsquointumwa zrsquoabakozi iyo hari ikibazo

cyihariye cyigwa kugira ngo zibagishe inama

cyangwa bazihe amakuru ku kibazo cyigwa

substitutes in order to exchange views on

employment matters adopt a report on

previously raised issues how they were

treated and take due resolutions about the

pending ones

In case of emergency employeesrsquo

representatives are received by the

employer upon their request without delay

either collectively or individually

depending on the nature of the issues to be

examined

Article 32 Professional secrecy

An employee representative must maintain

professional secrecy even when he or she is

no longer an employeersquos representative

within the concerned enterprise

Article 33 Invitation to meetings of

experts or managers

Employees representatives may invite

experts or managers to attend employees representatives meetings when dealing

with

a particular issue to give advice or

information on the issue on agenda

et leurs suppleacuteants pour eacutechanger des vues

sur des questions lieacutees agrave lrsquoemploi adopter

un rapport sur les problegravemes preacuteceacutedemment

invoqueacutes et leur regraveglement et prendre des

reacutesolutions sur les problegravemes non reacutesolus

En cas drsquourgence les deacuteleacutegueacutes du personnel

sont reҫus par lrsquoemployeur agrave leur demande

et sans retard soit collectivement soit

individuellement selon la nature des

questions agrave traiter

Article 32 Secret professionnel

Un deacuteleacutegueacute du personnel est tenu au secret

professionnel mecircme lorsqursquoil a cesseacute drsquoecirctre

deacuteleacutegueacute du personnel au sein de lrsquoentreprise

concerneacutee

Article 33 Invitation des experts

ou des cadres

Des deacuteleacutegueacutes du personnel peuvent inviter

des experts ou des cadres dirigeants pour

participer agrave leurs reacuteunions lorsqursquoils traitent

une question particuliegravere afin de leur donner

un avis ou une information sur une question

agrave lrsquoordre du jour

Official Gazette ndeg Special of 19032020

62

Ingingo ya 34 Igitabo cyandikwamo

ibibazo nrsquoibitekerezo

Kuri buri shami ryrsquoikigo hashyirwaho

igitabo cyabugenewe cyandikwamo ibibazo

nrsquoibyifuzo byrsquointumwa zrsquoabakozi

nrsquoibisubizo umukoresha yatanze

Icyo gitabo kigomba kuba aho abakozi

brsquoikigo bashobora kugisanga mu gihe

bashatse kumenya ibirimo Kigomba kandi

kwerekwa umugenzuzi wrsquoumurimo ukorera

ku Karere cyangwa ku rwego rwrsquoigihugu

igihe abisabye

UMUTWE WA V INGINGO

ZINYURANYE NrsquoIZISOZA

Ingingo ya 35 Gusimbura intumwa

yrsquoabakozi

Gusimbura intumwa yrsquoabakozi bikorwa mu

bihe bikurikira

1deg kutaboneka kubera impamvu

yumvikana

2deg urupfu

3deg gusezera ku kazi

Article 34 Register of complaints and

suggestions

At every branch of enterprise a special

register is kept for recording complaints and

suggestions made by employeesrsquo

representatives as well as the replies of the

employer

That register must be made available to the

employees of the enterprise in case they

wish to know what is recorded in It is also

shown to the labour inspector at District

level or national level upon request

CHAPTER V MISCELLANEOUS AND

FINAL PROVISIONS

Article 35 Replacement of an employeesrsquo

representative

Replacement of an employeesrsquo

representative is done in the following

circumstances

1deg absence with excuse

2deg death

3deg resignation

Article 34 Registre des plaintes et des

suggestions

Agrave chaque branche de lrsquoentreprise il est tenu

un registre speacutecial pour enregistrement des

plaintes et des suggestions faites par les

deacuteleacutegueacutes du personnel ainsi que des

reacuteponses de lrsquoemployeur

Ce registre doit ecirctre mis agrave la disposition des

travailleurs de lrsquoentreprise au cas ougrave ils

souhaitent savoir ce qui y est enregistreacute Il

est eacutegalement montreacute agrave lrsquoinspecteur du

travail au niveau du District ou au niveau

national sur sa demande

CHAPITRE V DISPOSITIONS

DIVERSES ET FINALES

Article 35 Remplacement drsquoun deacuteleacutegueacute

du personnel

Le remplacement drsquoun deacuteleacutegueacute du

personnel se fait dans les cas suivants

1deg lrsquoabsence excusable

2deg le deacutecegraves

3deg la deacutemission

Official Gazette ndeg Special of 19032020

63

4deg kurangira kwrsquoamasezerano

5deg kwirukanwa

6deg kwimuriwa ahandi

7deg ihindurwa ryrsquourwego rwrsquoumurimo

rishyira umukozi mu cyiciro

cyrsquoabatemerewe kuba intumwa

zrsquoabakozi

8deg kujya mu kiruhuko cyrsquoizabukuru

9deg kubura uburenganzira bwo

guhagararira abakozi

Ingingo ya 36 Kurengera intumwa

zrsquoabakozi

Intumwa yrsquoabakozi ntishobora kwirukanwa

hashingiwe ku ishyirwa mu bikorwa

ryrsquoinshingano zayo

Ingingo ya 37 Ivanwaho ryrsquoiteka

nrsquoingingo zinyuranyije nrsquoiri teka

Iteka rya Minisitiri ndeg 09 ryo ku wa

13072010 rigena uburyo intumwa

zrsquoabakozi zitorwa nrsquouko zuzuza inshingano

zazo nrsquoingingo zose zinyuranyije nrsquoiri teka

bivanyweho

4deg end of contract

5deg dismissal

6deg transfer

7deg change of professional category

ranking the employee in the

category of persons non-eligible to

be employeesrsquo representative

8deg retirement

9deg loss of eligibility to represent

employees

Article 36 Protection of employeesrsquo

representatives

An employeesrsquo representative cannot be

dismissed on the basis of fulfilment of his or

her duties

Article 37 Repealing provision

Ministerial Order ndeg 09 of 13072010

determining the modalities of electing

workersrsquo representatives and fulfilment of

their duties and all prior provisions contrary

to this Order are repealed

4deg la fin de contrat

5deg le licenciement

6deg la mutation

7deg le changement de la cateacutegorie

professionnelle mettant lrsquoemployeacute

dans la cateacutegorie des personnes non-

eacuteligibles pour ecirctre deacuteleacutegueacutes du

personnel

8deg la retraite

9deg la perte drsquoeacuteligibiliteacute de repreacutesenter

les travailleurs

Article 36 Protection des deacuteleacutegueacutes du

personnel

Un deacuteleacutegueacute du personnel ne peut pas ecirctre

licencieacute en raison de lrsquoaccomplissement de

ses attributions

Article 37 Disposition abrogatoire

LrsquoArrecircteacute Ministeacuteriel ndeg 09 du 13072010

deacuteterminant les modaliteacutes drsquoeacutelection des

deacuteleacutegueacutes du personnel et les conditions

drsquoexercice de leur mission et toutes les

Official Gazette ndeg Special of 19032020

64

Ingingo ya 38 Igihe iri teka ritangirira

gukurikizwa

Iri teka ritangira gukurikizwa ku munsi

ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya

Repubulika yrsquou Rwanda

Article 38 Commencement

This Order comes into force on the date of

its publication in the Official Gazette of the

Republic of Rwanda

dispositions anteacuterieures contraires au

preacutesent arrecircteacute sont abrogeacutes

Article 38 Entreacutee en vigueur

Le preacutesent arrecircteacute entre en vigueur le jour de

sa publication au Journal Officiel de la

Reacutepublique du Rwanda

Kigali ku wa 17032020

(seacute)

RWANYINDO KAYIRANGWA Fanfan

Minisitiri wrsquoAbakozi ba Leta nrsquoUmurimo

Kigali on 17032020

(seacute)

RWANYINDO KAYIRANGWA Fanfan

Minister of Public Service and Labour

Kigali le 17032020

(seacute)

RWANYINDO KAYIRANGWA Fanfan

Ministre de la Fonction Publique et du

Travail

Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango

cya Repubulika

(seacute)

BUSINGYE Johnston

Minisitiri wrsquoUbutaberaIntumwa Nkuru ya

Leta

Seen and sealed with the Seal of the

Republic

(seacute)

BUSINGYE Johnston

Minister of JusticeAttorney General

Vu et scelleacute du Sceau de la Reacutepublique

(seacute)

BUSINGYE Johnston

Ministre de la JusticeGarde des Sceaux

Official Gazette ndeg Special of 19032020

65

Page 14: ITEKA RYA MINISITIRI N° 003/19.20 MINISTERIAL ORDER N° …...DÉLÉGUÉS DU PERSONNEL . Le Ministre de la Fonction Publique et du Travail; Vu la Constitution de la République du

5deg kwakira ibirego bijyanye

nrsquoimitegurire nrsquoimigendekere

yrsquoamatora

6deg kumanika ilisiti yrsquoabatora

ahabugenewe mu kigo mu minsi

nibura irindwi (7) mbere yrsquouko

amatora aba

7deg gutangaza ibyavuye mu matora

8deg gusesa amatora yakorewe mu kigo

iyo atubahirije ibiri muri iri teka

9deg gukosora umubare wrsquoamajwi

yabonetse

10deg gusuzuma ko umubare wa ngombwa

wa mirongo itanu ku ijana (50)

byrsquoabiyandikishije ku ilisiti yrsquoitora

bitabiriye amatora kugira ngo ayo

matora agire agaciro

11deg gutegura impapuro zikoreshwa mu

matora

12deg kugena abantu bafasha komite

yrsquoamatora mu kubara amajwi

5deg to receive petitions concerning the

preparation and conduct of the

elections

6deg to display the voters list in an

appropriate place at least seven (7)

days before elections are held

7deg to announce the election results

8deg to invalidate the elections held in the

enterprise if conducted in violation

of provisions of this Order

9deg to correct the number of votes

obtained

10deg to verify whether the quorum on

voting list of fifty per cent (50) is

achieved in order for elections to be

valid

11deg to prepare ballot papers to be used in

elections

12deg designate persons to assist the

electoral committee in the counting

of votes

5deg recevoir les plaintes en rapport avec

la preacuteparation et le deacuteroulement des

eacutelections

6deg afficher la liste eacutelectorale sur le

tableau drsquoaffichage au moins sept

(7) jours avant les eacutelections

7deg annoncer les reacutesultats des eacutelections

8deg annuler les eacutelections tenues dans

lrsquoentreprise si elles ont eacuteteacute meneacutees

en violation des dispositions du

preacutesent arrecircteacute

9deg corriger le nombre de voix obtenues

10deg veacuterifier que le quorum sur la liste de

vote de cinquante pour cent (50) a

eacuteteacute atteint pour que les eacutelections

soient valides

11deg preacuteparer les bulletins de vote devant

ecirctre utiliseacutes lors des eacutelections

12deg deacutesigner des personnes qui aident

le comiteacute eacutelectoral dans le comptage

des votes

Official Gazette ndeg Special of 19032020

46

13deg kwandika no kwemerera abatari ku

ilisiti yrsquoitora gutora ku munsi wrsquoitora

14deg gukora raporo yohererezwa

umukoresha na kopi ihabwa

umugenzuzi wrsquoumurimo mu Karere

ikigo gikoreramo

15deg gufata ibyemezo ku bibazo

byrsquoabatagomba gutorwa kubera

inyungu bafite mu kigo

Ingingo ya 7 Inteko zitora

Intumwa zrsquoabakozi zitorwa nrsquointeko

zikurikira

1deg inteko yrsquoabakozi basanzwe

2deg inteko yrsquoabayobozi

Buri nteko igira ilisiti yrsquoabatora ikorwa

nrsquoubuyobozi bwrsquoikigo

Iyo havutse impaka ku ilisiti yrsquoabatora

umukoresha nrsquoabakozi bakemura izo mpaka

binyuze mu bwumvikane

13deg to register and allow voters who do

not appear on the voting list to vote

on the polling day

14deg to prepare a report to be sent to the

employer and a copy to the labour

inspector of the District where the

enterprise is located

15deg to decide on non- eligibility cases due

to conflicts of interests of candidates

Article 7 Electoral colleges

Employeesrsquo representatives are elected by

the following colleges

1deg college of staff

2deg college of managers

Each electoral college has a list of voters

elaborated by the management of the

enterprise

In case of conflict on the list of voters the

employer and employees settle the conflict

amicably

13deg inscrire et permettre aux eacutelecteurs

qui ne figurent pas sur la liste de

vote de voter le jour des eacutelections

14deg reacutediger un rapport agrave envoyer agrave

lrsquoemployeur avec une copie agrave

lrsquoinspecteur du travail du District

dans lequel se trouve lrsquoentreprise

15deg se prononcer sur des cas de non-

eacuteligibiliteacute due aux conflits drsquointeacuterecircts

des candidats

Article 7 Collegraveges eacutelectoraux

Les deacuteleacutegueacutes du personnel sont eacutelus par les

collegraveges suivants

1deg le collegravege du personnel

2deg le collegravege des cadres

Chaque collegravege eacutelectoral doit avoir une liste

des eacutelecteurs eacutelaboreacutee par la direction de

lrsquoentreprise

En cas de contestation en rapport avec la

liste des eacutelecteurs lrsquoemployeur et les

travailleurs regraveglent la contestation agrave

lrsquoamiable

Official Gazette ndeg Special of 19032020

47

Iyo impaka zidakemuwe nrsquoabakozi

nrsquoumukoresha ikibazo cyohererezwa

umugenzuzi wrsquoumurimo wrsquoaho ikigo

giherereye

Iyo umugenzuzi wrsquoumurimo adakemuye

impaka ikibazo gishyikirizwa Minisitiri

ufite umurimo mu nshingano ze

Ingingo ya 8 Inteko zihujwe

Iyo ikigo gikoresha umubare wrsquoabakozi

ungana cyangwa utageze kuri makumyabiri

nrsquoicyenda (29) mu nteko zombi zivugwa mu

ngingo ya 7 yrsquoiri teka umukoresha akora

inteko imwe

Ingingo ya 9 Ibisabwa kugira ngo

umukozi yemererwe gutora

Kugira ngo umukozi atore agomba

1deg kuba agaragara ku rutonde

rwrsquoabakozi brsquoikigo

2deg kuba atarambuwe uburenganzira

bwo gutora

3deg kuba amaze nibura amezi atandatu

(6) akurikirana akorera ikigo mu gihe

If the conflict is not settled by the employer

and employees the case is sent to labour

inspector of the area where the enterprise is

located

If the labour inspector does not settle the

conflict the case is referred to the Minister

in charge of labour

Article 8 Joint colleges

In case the number of employees in the

enterprise equals or is less than twenty -

nine (29) in the two colleges provided for

in Article 7 of this Order the employer

elaborates a single college

Article 9 Requirements for voting

In order to vote the employee must

1deg appear on the list of employees of the

enterprise

2deg not have been deprived of the right to

vote

3deg have been employed by the enterprise

for at least six (6) consecutive months

Si la contestation nrsquoest pas reacutegleacutee par

lrsquoemployeur et les travailleurs le cas est

renvoyeacute agrave lrsquoinspecteur du travail du lieu ougrave

se trouve lrsquoentreprise

Si lrsquoinspecteur du travail ne tranche pas la

contestation lrsquoaffaire est renvoyeacutee au

Ministre ayant le travail dans ses

attributions

Article 8 Collegraveges mixtes

Lorsqursquoune entreprise emploie un nombre

de travailleur eacutegal ou infeacuterieur a vingt-neuf

(29) dans les deux collegraveges preacutevu par

lrsquoarticle 7 du preacutesent arrecircteacute lrsquoemployeur

eacutelabore un collegravege unique

Article 9 Conditions requises pour voter

Pour voter le travailleur doit

1deg figurer sur la liste des travailleurs de

lrsquoentreprise

2deg ne pas avoir eacuteteacute deacutechu du droit de

vote

3deg ecirctre employeacute continuellement par

lrsquoentreprise pendant au moins six (6)

Official Gazette ndeg Special of 19032020

48

kibanziriza amatora yrsquointumwa

zrsquoabakozi

Ibivugwa mu gace ka 3deg krsquoigika cya mbere

cyrsquoiyi ngingo ntibikurikizwa ku bigo bishya

bigishingwa

Ingingo ya 10 Abatemererwa

kwiyamamaza

Abakozi bakurikira ntibemerewe

kwiyamamariza guhagararira abakozi mu

kigo

1deg umukozi utaramara nibura umwaka

mu kigo

2deg umufasha umwana cyangwa

ababyeyi brsquoumukoresha cyangwa

aba nyirrsquoikigo

3deg umuvandimwe wrsquoumukoresha

cyangwa uwa nyirrsquoikigo

4deg ugize Inama yrsquoUbutegetsi yrsquoikigo

5deg uhagarariye ikigo mu rwego

rwrsquoamategeko

before elections of employeesrsquo

representatives are held

Provisions of point 3deg of Paragraph One of

this Article do not apply for newly created

enterprises

Article 10 Persons not allowed to stand

as candidates

The following employees are not allowed to

stand for elections as employeesrsquo

representatives in an enterprise

1deg employee who has not yet worked in

the enterprise for at least a year

2deg spouse child or parents of the

employer or of the owner of

enterprise

3deg brother and sister of the employer or

of owner of the enterprise

4deg member of Board of Directors of the

enterprise

5deg legal representative of the

enterprise

mois preacuteceacutedant les eacutelections des

deacuteleacutegueacutes du personnel

Les dispositions du point 3deg de lrsquoalineacutea

premier du preacutesent article ne srsquoappliquent

aux entreprises nouvellement creacutees

Article 10 Personnes non autoriseacutees agrave se

preacutesenter comme candidats

Les travailleurs suivants ne sont pas

autoriseacutes agrave se preacutesenter aux eacutelections en tant

que deacuteleacutegueacutes du personnel dans lrsquoentreprise

1deg un travailleur qui nrsquoa pas encore

travailleacute dans lrsquoentreprise pendant au

moins une anneacutee

2deg un conjoint un enfant ou des parents

de lrsquoemployeur ou du proprieacutetaire de

lrsquoentreprise

3deg un fregravere et une sœur de lrsquoemployeur

ou du proprieacutetaire de lrsquoentreprise

4deg un membre du Conseil

drsquoAdministration de lrsquoentreprise

5deg un repreacutesentant leacutegal drsquoune

entreprise

Official Gazette ndeg Special of 19032020

49

6deg umuyobozi wrsquoishami rishinzwe

abakozi mu kigo

7deg undi mukozi wese ufite inshingano

zishobora kugongana nrsquoinshingano

zrsquointumwa zrsquoabakozi mu kigo

8deg umuntu wese ufite ibyo akorera ikigo

ariko atari umukozi muri icyo kigo

Ibivugwa mu gace ka mbere krsquoigika cya

mbere cyrsquoiyi ngingo ntibikurikizwa ku bigo

bishya bigishingwa

Ingingo ya 11 Gutanga kandidatire

Umukozi wifuza gutorerwa guhagararira

abandi bakozi agomba gushyikiriza

umukoresha kandidatire ye

Gutanga kandidatire bitangira hasigaye

iminsi icumi (10) ngo itora ribe kandi

bikarangira hasigaye iminsi itatu (3)

ibanziriza umunsi wrsquoitora

Iyo umukozi watanze kandidatire ari

umunyamuryango wa sendika agaragaza

impuzamasendika aturukamo

6deg head of human resource department

7deg any other employee with

responsibilities that can conflict

with the responsibilities of

employeesrsquo representative

8deg any person who performs activities

for the enterprise but who is not an

employee of that enterprise

Provisions of point One of Paragraph One

of this Article do not apply for newly

created enterprises

Article 11 Submission of candidacy

An employee who intends to be elected as

employee representative is required to

submit his or her candidacy to the employer

The submission of candidacy starts ten (10)

days before the elections are held and closes

three (3) days before the election day

In case an employee who submits a

candidacy is a member of a trade union he

6deg un chef du deacutepartement des

ressources humaines

7deg tout autre travailleur ayant des

attributions qui peuvent entrer en

conflit avec les attributions du

deacuteleacutegueacute du personnel

8deg toute personne qui effectue des

activiteacutes pour lrsquoentreprise mais qui

nrsquoest pas un travailleur de cette

entreprise

Les dispositions du premier point de lrsquoalineacutea

premier du preacutesent article ne srsquoappliquent

pas en cas drsquoentreprises nouvellement

creacutees

Article 11 Soumission de la candidature

Un travailleur qui deacutesire ecirctre eacutelu comme

deacuteleacutegueacute du personnel soumet sa candidature

agrave lrsquoemployeur

Le deacutepocirct de candidature commence dix (10)

jours avant les eacutelections et est clocirctureacute trois

(3) jours avant la date drsquoeacutelection

Au cas ougrave un travailleur qui preacutesente sa

candidature est membre drsquoun syndicat il

indique la feacutedeacuteration agrave laquelle il appartient

Official Gazette ndeg Special of 19032020

50

Ingingo ya 12 Gufata kimwe abakandida

Komite yrsquoamatora isuzuma ko ubuyobozi

bwrsquoikigo bufata kimwe abakandida

Ingingo ya 13 Kwiyamamaza

Abakandida biyamamariza mu kigo mu

masaha yrsquoakazi bamaze kubyumvikanaho

nrsquoumukoresha ku bijyanye nrsquoisaha nrsquoiminsi

Birabujijwe kwiyamamaza ku munsi wrsquoitora

Ingingo ya 14 Uburyo bwo gutora nrsquoaho

batorera

Intumwa zrsquoabakozi zitorwa mu ibanga kandi

itora rikabera mu nyubako zrsquoikigo ku minsi

no ku masaha byrsquoakazi

Buri cyumba cyrsquoitora mu kigo kigomba kuba

gifite nibura ubwihugiko bumwe

or she indicates a federation in which he or

she belongs to

Article 12 Equal treatment of candidates

The electoral committee verifies whether

the management of the enterprise treats all

candidates equally

Article 13 Electoral campaign

Candidates campaign in the enterprise

within working hours after agreement with

the employer with regard to time and days

It is forbidden to campaign on the voting

day

Article 14 Modalities and venue of

voting

Employeesrsquo representatives are elected

through secret ballots in the premises of the

enterprise during working days and hours

Each voting room in the enterprise must

have at least one polling booth

Article 12 Traitement eacutequitable des

candidats

Le comiteacute eacutelectoral veacuterifie que la direction

de lrsquoentreprise traite de la mecircme faccedilon les

candidats

Article 13 Campagne eacutelectorale

Les candidats font la compagne dans

lrsquoentreprise pendant les heures de travail

apregraves accord avec lrsquoemployeur en ce qui

concerne lrsquoheure et les jours

Il est interdit de faire la compagne le jour du

scrutin

Article 14 Modaliteacutes et lieu de vote

Les deacuteleacutegueacutes du personnel sont eacutelus au

scrutin secret dans lrsquoentreprise pendant les

jours et les heures de travail

Chaque bureau de vote dans une entreprise

doit comprendre au moins un isoloir

Official Gazette ndeg Special of 19032020

51

Ingingo ya 15 Kugenzura abaje gutora

Mbere yrsquoitora abagize komite yrsquoamatora mu

kigo bagenzura ko umubare wa ngombwa

wrsquoabiyandikishije ku ilisiti yrsquoitora wuzuye

kugira ngo itora rigire agaciro

Abagize komite yrsquoamatora bagenzura ko

umuntu uje gutora yanditseho ku ilisiti

yrsquoitora

Iyo uje gutora arangije gutora uri mu bagize

komite yrsquoamatora ashyira ikimenyetso

imbere yrsquoizina ryrsquouwatoye kugira ngo

hagaragazwe ko yatoye

Ingingo ya 16 Umubare wa ngombwa

kugira ngo amatora abe

Kugira ngo amatora yrsquointumwa zrsquoabakozi

nrsquoabasimbura bazo akorwe abakozi bose

bemerewe gutora kandi biyandikishije ku

ilisiti yrsquoitora bagomba kuba bageze nibura

kuri mirongo itanu ku ijana (50)

byrsquoabakozi bose brsquoikigo

Ingingo ya 17 Gutora

Intumwa zrsquoabakozi nrsquoabasimbura bazo

batorwa hakoreshejwe impapuro zrsquoitora

Utora atorera mu bwihugiko

Article 15 Verification of voters

Before the election members of the

electoral committee verify whether the

quorum is obtained in order for election to

be valid

Members of the electoral committee verify

that a person who wants to vote is registered

on the list of voters

After a voter has voted a member of the

electoral committee ticks in front of name of

the voter to indicate that he or she has

voted

Article 16 Quorum for election

In order to proceed to the elections of the

employees representative s and their substitutes the employees entitled to vote

and registered on the voting list must be at

least fifty per cent (50) of all employees

of the enterprise

Article 17 Voting

Employeesrsquo representatives and their

substitutes are elected using ballot papers

A voter votes in a polling booth

Article 15 Veacuterification des eacutelecteurs

Avant lrsquoeacutelection les membres du comiteacute

eacutelectoral veacuterifient que le quorum est atteint

pour que lrsquoeacutelection soit valide

Les membres du comiteacute eacutelectoral veacuterifient

que toute personne qui se preacutesente pour

voter est inscrite sur la liste des eacutelecteurs

Lorsqursquoun eacutelecteur vient de voter un des

membres du comiteacute eacutelectoral coche devant

le nom du votant pour indiquer qursquoil a voteacute

Article 16 Quorum pour lrsquoeacutelection

Pour proceacuteder aux eacutelections des deacuteleacutegueacutes du

personnel et de leurs suppleacuteants les

travailleurs habiliteacutes agrave voter et inscrits sur la

liste eacutelectorale doivent ecirctre au moins

cinquante pour cent (50) de tous les

travailleurs de lrsquoentreprise

Article 17 Vote

Les deacuteleacutegueacutes du personnel et leurs

suppleacuteants sont eacutelus en utilisant un bulletin

de vote Un eacutelecteur vote dans un isoloir

Official Gazette ndeg Special of 19032020

52

Umukozi atora ashyira umukono we

cyangwa igikumwe cye ku rupapuro rwrsquoitora

imbere yrsquoamazina yrsquoabatorwa kugira ngo

yemeze ko yatoye

Umukozi umaze gutora ashyira urupapuro

yatoreyeho mu gasanduku krsquoitora kandi

agasinya imbere yrsquoizina rye ku rutonde

rwrsquoabatora

Nta mukozi ushobora gutorera undi nrsquoubwo

yaba yabiherewe uburenganzira uretse

umuntu ufite ubumuga butamwemerera

gutora ufite uburenganzira bwo kwihitiramo

umuntu wo kumufasha gutora

Iyo nta bakandida babonetse kugira ngo

batorwemo intumwa zrsquoabakozi

nrsquoabasimbura bazo amatora arasubikwa mu

gihe kitarenze iminsi irindwi (7) yrsquoakazi

Ingingo ya 18 Kubarura amajwi

Komite yrsquoamatora ihitamo abantu nibura

batatu (3) bayifasha kubarura amajwi

Komite yrsquoamatora mu kigo ibarura amajwi

mu ruhame

An employee votes by signing or placing a

finger print on the ballot paper in front of

names of the candidates of his or her own

choice to certify voting

An employee places his or her ballot paper

in a ballot box after voting and signs in front

of his or her name on the list of voters

No employee is authorized to vote for

another even if he or she was given power

of attorney except for employee with

disabilities that prevent him or her from

voting who is allowed to designate a person

to assist him or her in voting

In case there are no candidates to be elected

as employeesrsquo representatives and their

substitutes elections are postponed for a

period not exceeding seven (7) working

days

Article 18 Vote counting

Electoral committee selects at least three (3)

persons to assist in counting votes

Electoral committee in the enterprise counts

votes in public

Un travailleur vote en signant ou en

apposant son emprunte digital sur le bulletin

de vote en face des noms des candidats de

son choix pour attester qursquoil a voteacute

Apregraves avoir voteacute un eacutelecteur deacutepose son

bulletin de vote dans lrsquourne et signe en face

de son nom sur la liste des votants

Nul nrsquoest autoriseacute agrave voter au nom drsquoune

autre personne quand bien mecircme il en aurait

reccedilu la procuration exception faite drsquoune

personne avec handicap lrsquoempecircchant de

voter qui est autoriseacutee agrave choisir une

personne pour lrsquoaider agrave voter

Au cas ougrave il nrsquoy a pas de candidats des

deacuteleacutegueacutes du personnel et de leurs

suppleacuteants les eacutelections sont reporteacutees pour

un deacutelai ne deacutepassant pas sept (7) jours

ouvrables

Article 18 Deacutepouillement des voix

Le comiteacute eacutelectoral choisit au moins trois

(3) personnes pour lrsquoaider agrave compter les

voix

Le comiteacute eacutelectoral de lrsquoentreprise fait le

deacutepouillement des voix en public

Official Gazette ndeg Special of 19032020

53

Ingingo ya 19 Kubara impapuro

zatoreweho

Mbere yo gutangira kubarura amajwi

komite yrsquoamatora ibanza kubara umubare

wrsquoimpapuro zrsquoitora

Iyo umubare wrsquoimpapuro zrsquoitora urenga

uwrsquoabashyize umukono cyangwa igikumwe

imbere yrsquoamazina ari ku malisiti yrsquoitora

bishyirwa mu nyandikomvugo yrsquoamatora

Ingingo ya 20 Impapuro zrsquoimpfabusa

Impapuro zrsquoimpfabusa zomekwa ku

nyandikomvugo yrsquoamatora

Urupapuro rwrsquoitora ruba ari impfabusa iyo

1deg ruriho amazina arenga umubare

wrsquoimyanya itorerwa

2deg nta cyanditse ku rupapuro rwrsquoitora

3deg uwarukoresheje atora

yimenyekanishije

Article 19 Counting ballot papers

Before proceeding with the counting of the

votes the electoral committee counts the

ballot papers

When the number of ballot papers is greater

than the number of voters who have affixed

their signature or fingerprint to the list of

election it is captured in the minutes of

electoral operations

Article 20 Invalid ballot papers

Invalid ballot papers are attached to the

electionsrsquo minutes

The ballot paper is invalid if

1deg it contains names exceeding the

number of seats to fill

2deg nothing is written on the ballot

paper

3deg a voter who used it has identified

himself or herself

Article 19 Deacutepouillement des bulletins

de vote

Avant de proceacuteder au deacutepouillement de

voix le comiteacute eacutelectoral compte les

bulletins de vote

Lorsque le nombre des bulletins de vote est

supeacuterieur agrave celui des eacutelecteurs qui ont

apposeacute la signature ou lrsquoempreinte digitale

sur la liste eacutelectorale cela est enregistreacute

dans le procegraves-verbal des opeacuterations des

eacutelections

Article 20 Bulletins nuls

Les bulletins de vote nuls sont annexeacutes au

procegraves-verbal des eacutelections

Un bulletin de vote est nul si

1deg il contient des noms deacutepassant le

nombre des siegraveges agrave pourvoir

2deg rien nrsquoest eacutecrit sur le bulletin de

vote

3deg un eacutelecteur lrsquoayant utiliseacute srsquoest

identifieacute

Official Gazette ndeg Special of 19032020

54

4deg rufite ibara ritandukanye

nrsquoiryakoreshejwe mu itora

5deg rwanditseho amazina yrsquoabantu

batatanze kandidatire zabo

6deg rutandukanye nrsquoizakoreshejwe mu

matora

Ingingo ya 21 Inyandikomvugo

yrsquoibikorwa byrsquoamatora

Amatora akirangira abagize komite

yrsquoamatora yrsquointumwa zrsquoabakozi bakora

inyandikomvugo yrsquoibikorwa byrsquoamatora

ikohererezwa umukoresha kandi bakagenera

kopi umugenzuzi wrsquoumurimo mu Karere

Inyandikomvugo yrsquoamatora igaragaza

nibura ibyrsquoingenzi bikurikira

1deg izina ryrsquoikigo Akarere Umurenge

nrsquoAkagari giherereyemo

2deg umubare wrsquoabakozi bose

uwrsquoabatoye nrsquouwrsquoabatowe

4deg it is of a different colour from that

used in the election

5deg it contains names of persons who did

not present their candidacy

6deg it is different from used ballots

Article 21 Statement on the electoral

operations

At the end of the elections members of the

electoral committee make a statement on the

electoral operations and send it to the

employer with copy to the District labour

inspector

The statement on the electoral operations

indicates at least the following major

elements

1deg name of enterprise District Sector

and Cell where it is located

2deg number of all employees those who

voted and those who are voted

4deg il est drsquoune couleur diffeacuterente de

celle qui a eacuteteacute utiliseacutee dans

lrsquoeacutelection

5deg il contient des noms de personnes

qui nrsquoont pas preacutesenteacute leurs

candidatures

6deg il est diffeacuterent des bulletins utiliseacutes

Article 21 Procegraves-verbal des opeacuterations

des eacutelections

A la fin des eacutelections les membres du

comiteacute eacutelectoral reacutedigent un procegraves-verbal

des opeacuterations des eacutelections et lrsquoenvoient agrave

lrsquoemployeur avec une copie agrave lrsquoinspecteur

du travail du District

Le procegraves-verbal des opeacuterations des

eacutelections indique au moins les principaux

eacuteleacutements suivants

1deg le nom de lrsquoentreprise le District le

Secteur et la Cellule dans lesquels

elle se trouve

2deg le nombre total de tous les

travailleurs ceux qui ont voteacute et

ceux qui sont voteacutes

Official Gazette ndeg Special of 19032020

55

3deg umubare wrsquoamajwi nyayo

abiyamamaje babonye

4deg amazina yrsquoabatowe

Ingingo ya 22 Gutangaza ibyavuye mu

matora

Komite yrsquoamatora itangaza kandi ikamanika

ahabugenewe mu kigo ibyavuye mu matora

mu gihe kitarenze iminsi ibiri (2) ikurikira

amatora

Ingingo ya 23 Ibirego ku byavuye mu

matora

Umukozi cyangwa uhagarariye sendika

ashobora gushyikiriza komite yrsquoamatora

ikirego ku byavuye mu matora mu masaha

mirongo ine nrsquoumunani (48) nyuma yo

gutangaza ibyayavuyemo Komite yrsquoamatora

itanga igisubizo mu masaha mirongo irindwi

nrsquoabiri (72)

Iyo ikibazo kidakemuwe na komite

yrsquoamatora gishyikirizwa umugenzuzi

wrsquoumurimo wrsquoAkarere mu minsi itatu (3)

yrsquoakazi ibarwa uhereye ku masaha mirongo

irindwi nrsquoabiri (72) avugwa mu gika cya

mbere cyrsquoiyi ngingo na we agatanga

3deg exact number of votes obtained by

candidates

4deg names of elected

Article 22 Publication of election results

The electoral committee publishes and posts

the results of election on the enterprisersquo

notice board in a period not execeeding two

(2) days following elections

Article 23 Complaints on elections

results

An employee or a member of trade union

may lodge a complaint on elections results

to the electoral committee in forty eight

(48) hours after the publication of the

elections results The electoral committee

provides a response within seventy two

(72) hours

In case the complaint is not solved by the

electoral committee it is submitted to the

District labour inspector in three (3)

working days following the seventy two

(72) hours referred to in Paragraph One of

this Article who in also responds within two

(2) days from the receipt of the complaint

3deg le nombre exact de voix obtenues

par les candidats

4deg les noms des eacutelus

Article 22 Publication des reacutesultats des

eacutelections

Le comiteacute eacutelectoral publie et affiche les

reacutesultats des eacutelections sur le tableau

drsquoaffichage de lrsquoentreprise dans un deacutelai ne

deacutepassant pas deux (2) jours suivant les

eacutelections

Article 23 Plaintes sur les reacutesultats des

eacutelections

Un travailleur ou un membre du syndicat

peut deacuteposer une plainte sur les reacutesultats des

eacutelections au comiteacute eacutelectoral dans les

quarante -huit (48) heures suivant la

publication des reacutesultats des eacutelections Le

comiteacute eacutelectoral fournit une reacuteponse dans

soixante-douze (72) heures

Si la plainte nrsquoest pas reacutesolue par le comiteacute

eacutelectoral elle est soumise agrave lrsquoinspecteur du

travail de District dans les trois (3) jours

ouvrables suivant les soixante-douze (72)

heures viseacutees agrave lrsquoalineacutea premier du preacutesent

article qui agrave son tour donne une reacuteponse

Official Gazette ndeg Special of 19032020

56

igisubizo mu minsi ibiri (2) ibarwa uhereye

igihe yakiriye ikirego

Iyo ikibazo kidakemuwe nrsquoumugenzuzi

wrsquoumurimo wrsquoAkarere gishyikirizwa

Minisitiri ufite umurimo mu nshingano mu

minsi itanu (5) na we agafata icyemezo mu

gihe kitarenze ukwezi kumwe (1)

Ingingo ya 24 Gukosora ibyavuye mu

matora

Komite yrsquoamatora ishobora

1deg kwemeza ko umukandida atemerewe

gutorwa ikamusimbuza undi

wabonye amajwi menshi

2deg gusesa itora iyo ryakozwe mu buryo

butemewe nrsquoiri teka

Iyo itora risheshwe hakorwa irindi mu minsi

makumyabiri (20) ibarwa uhereye ku munsi

wrsquoiseswa

In case the complaint is not solved by the

District labour inspector it is submitted to

the Minister in charge of labour within five

(5) days who in turn takes a decision within

one (1) month

Article 24 Rectification of voting results

The electoral committee may

1deg decide that a candidate is not eligible

and replace him or her with another

candidate who has obtained the

highest votes

2deg nullify the election if it was

conducted contrary to the provisions

of this Order

When an election is nullified another

election is conducted within twenty (20)

days from the date of annulment

dans les deux (2) jours agrave compter de la

reacuteception de la plainte

Si la plainte nrsquoest pas reacutesolue par

lrsquoinspecteur du travail de District elle est

soumise au Ministre ayant le travail dans ses

attributions dans cinq (5) jours qui agrave son

tour prend une deacutecision endeacuteans un (1)

mois

Article 24 Rectification des reacutesultats de

vote

Le comiteacute eacutelectoral peut

1deg deacutecider qursquoun candidat nrsquoest pas

eacuteligible et le remplacer par un autre

ayant obtenu le plus de voix

2deg annuler lrsquoeacutelection si elle a eu lieu en

violation des dispositions du preacutesent

arrecircteacute

Lorsqursquoune eacutelection est annuleacutee une

nouvelle eacutelection est faite dans les vingt (20)

jours agrave compter de la date drsquoannulation

Official Gazette ndeg Special of 19032020

57

Ingingo ya 25 Komite ihuza intumwa

zrsquoabakozi

Iyo amatora arangiye intumwa zrsquoabakozi

nrsquoabasimbura bazo bitoramo komite ibahuza

bakabimenyesha umukoresha mu nyandiko

UMUTWE WA IV INSHINGANO

ZrsquoINTUMWA ZrsquoABAKOZI NrsquoUBURYO

BWO KUZISHYIRA MU BIKORWA

Icyiciro cya mbere Inshingano

zrsquointumwa zrsquoabakozi

Ingingo ya 26 Inshingano zrsquointumwa

zrsquoabakozi

Intumwa zrsquoabakozi zifite inshingano

zikurikira

1deg guhagararira abakozi ku bibazo

byose bivuka ku murimo

2deg kugeza ku bugenzuzi bwrsquoumurimo

ikirego cyangwa ikibazo cyose

cyerekeye ikurikizwa ryrsquoamategeko

Article 25 Employeesrsquo representatives

coordination committee

After elections employeesrsquo representatives

and their substitutes elect among

themselves a coordination committee and

inform the employer in writing

CHAPTER IV RESPONSIBILITIES

OF EMPLOYEESrsquo

REPRESENTATIVES AND

MODALITIES FOR THEIR

FULFILMENT

Section One Responsibilities of

employeesrsquo representatives

Article 26 Responsibilities of employeesrsquo

representatives

Employeesrsquo representatives have the

following responsibilities

1deg to represent the employees in all

matters related to work

2deg to submit to the labour inspection

any complaint or any issue relating

to application of the laws

Article 25 Comiteacute de coordination des

deacuteleacutegueacutes du personnel

Apregraves les eacutelections les deacuteleacutegueacutes du

personnel et leurs suppleacuteants eacutelisent parmi

eux un comiteacute de coordination et en

informent lrsquoemployeur par eacutecrit

CHAPITRE IV ATTRIBUTIONS DES

DEacuteLEacuteGUEacuteS DU PERSONNEL ET

MODALITEacuteS DE LEUR

ACCOMPLISSEMENT

Section premiegravere Attributions des

deacuteleacutegueacutes du personnel

Article 26 Attributions des deacuteleacutegueacutes du

personnel

Les deacuteleacutegueacutes du personnel ont des

attributions suivantes

1deg repreacutesenter les travailleurs dans

toutes les questions en rapport avec

le travail

2deg soumettre agrave lrsquoinspection du travail

toute plainte ou diffeacuterend

concernant lrsquoapplication des lois

Official Gazette ndeg Special of 19032020

58

3deg gukora ku buryo amategeko

yerekeye ubuzima nrsquoumutekano

byrsquoumukozi akurikizwa no gutanga

inama zatuma yubahirizwa

4deg gutanga ibitekerezo ku byerekeye

ingamba zo kugabanya abakozi

nrsquoibizashingirwaho bitewe nrsquouko

imirimo yabaye mike cyangwa

umukoresha yagennye guhindura

imiterere nrsquoimikorere yikigo

5deg kumenyesha umukoresha ibyakorwa

byose kugira ngo akazi krsquoikigo

kagende neza nrsquoumusaruro

wiyongere

Icyiciro cya 2 Uburyo intumwa zrsquoabakozi

zishyira mu bikorwa inshingano zazo

Ingingo ya 27 Umwanya wo gushyira mu

bikorwa inshingano zrsquointumwa yrsquoabakozi

Intumwa yrsquoabakozi igenerwa umwanya

wihariye mu kwezi wo gutunganya umurimo

wayo wemejwe nrsquoamasezerano rusange

yrsquoumurimo cyangwa ubwumvikane

bwihariye nrsquoumuyobozi wrsquoikigo Icyo gihe

gifatwa nkrsquoamasaha yrsquoakazi yrsquointumwa

yrsquoabakozi

3deg to ensure that laws relating to

employeersquos health and safety are

complied with and provide advice

on ensure compliance

4deg to provide opinions on measures

and conditions of reducing

employees due to lack of

employment or the employerrsquos

decision to restructure the

enterprise

5deg to inform the employer of what can

be done for the smooth running of

the work and the improvement of

production in the enterprise

Section 2 Modalities for fulfilment of

responsibilities by employeesrsquo

representatives

Article 27 Time for fulfilling responsibilities of employeesrsquo

representative

An employeesrsquo representative is given a

specified time on a monthly basis for the

execution of his or her responsibilities as

agreed upon through collective agreements

or particular agreement with the employer

The time is considered as the employeesrsquo

representative working hours

3deg veiller agrave ce que les lois relatives agrave la

santeacute et agrave la seacutecuriteacute du travailleur

soient respecteacutees et donner des

conseils en vue de leur respect

4deg donner des avis sur les mesures et

les conditions de reacuteduction des

travailleurs en raison du manque

drsquoemploi ou de la deacutecision de

lrsquoemployeur de restructurer

lrsquoentreprise

5deg informer lrsquoemployeur de ce qui peut

ecirctre fait pour le bon deacuteroulement du

travail et lrsquoameacutelioration de la

production dans lrsquoentreprise

Section 2 Modaliteacutes drsquoaccomplissement

des attributions des deacuteleacutegueacutes du

personnel

Article 27 Temps pour remplir des

attributions drsquoun deacuteleacutegueacute du personnel

Un deacuteleacutegueacute du personnel beacuteneacuteficie

mensuellement drsquoun temps speacutecifique pour

remplir ses attributions tel que convenu

dans des conventions collectives ou

lrsquoaccord particulier avec lrsquoemployeur Ce

temps fait partie des heures de travail du

deacuteleacutegueacute du personnel

Official Gazette ndeg Special of 19032020

59

Umwanya utakoreshejwe ntushobora

gushyirwa mu kwezi gutaha cyangwa ngo

ube watangirwa indi ngurane

Umusimbura ahabwa umwanya wihariye wo

kurangiza inshingano ze iyo ari mu kigwi

cyrsquouhagarariye abakozi Iyo amusimbura

igihe gito kubera impamvu zizwi umwanya

akoresha uvanwa ku wagenewe uhagarariye

abakozi

Ingingo ya 28 Aho gukorera inama

Umukoresha agomba guha intumwa

zrsquoabakozi ahantu zishobora gukorera inama

kugira ngo zirangize inshingano zazo Ku

bakorera hanze hatari ibyumba umukoresha

yorohereza uko bishoboka kose inama

zrsquointumwa zrsquoabakozi

Ingingo ya 29 Amatangazo yrsquointumwa

zrsquoabakozi

Intumwa zrsquoabakozi zemerewe gutanga

amatangazo ajyanye nrsquoimirimo zishinzwe

Ayo matangazo anyuzwa ku muyobozi

wrsquoikigo mbere yo gutangazwa

Unused time cannot be carried forward to

the following month or be subject to any

compensation whatsoever

A substitute is given a specific time for

fulfilling his or her responsibilities when

he or she is replacing an employee s representative

In case of temporary

replacement due to justifiable absence the

time used by substitute is deducted from

the time entitled to the employee s

representative

Article 28 Place of meeting

The employer must provide to employees representatives a place where they can

conduct meetings in order to enable them to

accomplish their attributions In case of

open sites where there are no rooms the

employer facilitates the meetings of the

employees representatives to the possible

extent

Article 29 Announcements of employeesrsquo

representatives

Employees representatives are allowed to

share announcements related to their

mission Those announcements pass by the

head of the enterprise before being

published

Le temps non utiliseacute ne peut ecirctre reporteacute au

mois suivant ni faire lrsquoobjet drsquoune

compensation quelconque

Un suppleacuteant beacuteneacuteficie drsquoun temps

speacutecifique pour remplir ses attributions

lorsqursquoil remplace un deacuteleacutegueacute du personnel

En cas de remplacement temporaire ducirc agrave

une absence excusable le temps utiliseacute par

un suppleacuteant est deacuteduit du temps dont

beacuteneacuteficie le deacuteleacutegueacute du personnel

Article 28 Lieu de reacuteunion

Lrsquoemployeur doit fournir aux deacuteleacutegueacutes du

personnel un lieu ougrave ils peuvent tenir des

reacuteunions afin de leurs permettre

drsquoaccomplir leurs attributions Si le lieu de

travail est agrave ciel ouvert ougrave il nrsquoy a pas des

locaux lrsquoemployeur facilite dans toute la

mesure du possible les reacuteunions des

deacuteleacutegueacutes du personnel

Article 29 Communiqueacutes des deacuteleacutegueacutes

du personnel

Les deacuteleacutegueacutes du personnel sont autoriseacutes agrave

rendre publics les communiqueacutes lieacutes agrave leur

mission Ces communiqueacutes passent par le

chef drsquoentreprise avant drsquoecirctre publieacutes

Official Gazette ndeg Special of 19032020

60

Ingingo ya 30 Guha intumwa zrsquoabakozi

amakuru ya ngombwa

Uretse amakuru ashobora kubangamira

inyungu zrsquoikigo mu gihe atangajwe

umuyobozi wrsquoikigo agomba guha intumwa

zrsquoabakozi amakuru ya ngombwa ku bikorwa

byrsquoikigo mu gihe ziyasabye kugira ngo

zishobore kurangiza inshingano zazo

Impande zombi zumvikana ku miterere

yrsquoamakuru ya ngombwa agomba gutangwa

Amakuru ya ngombwa agomba gutangwa

akubiyemo nibura ayarekeranye na

1deg ibaruramutungo ryrsquoumwaka

2deg inyandiko zigaragaza urwunguko

nrsquoigihombo

3deg imigambi igamije guteza imbere

ikigo

Ingingo ya 31 Gukorana inama

nrsquointumwa zrsquoabakozi nrsquoabasimbura bazo

Nibura rimwe mu mwaka umukoresha

akorana inama nrsquointumwa zrsquoabakozi

Article 30 Providing necessary

information to employeesrsquo

representatives

Except for information whose disclosure

may prejudice the interests of the enterprise

the head of enterprise provides to

employeesrsquo representatives key enterprise

information on business status upon

request to ensure effective execution of

their responsibilities

Both parties agree on the nature of key

information to be provided

Key information to be provided include at

least those related to

1deg annual balance sheets

2deg profit and loss accounts

3deg companyrsquos development plans

Article 31 Meeting with employeesrsquo

representatives and their substitutes

At least once a year the employer jointly

meets employees representatives and their

Article 30 Donner des informations

neacutecessaires aux deacuteleacutegueacutes du personnel

Sauf pour les informations dont la

divulgation peut causer un grave preacutejudice

aux inteacuterecircts de lrsquoentreprise le chef drsquo

entreprise doit donner aux deacuteleacutegueacutes du

personnel les informations cleacutes sur les

affaires de lrsquoentreprise lorsqursquoils en font la

demande afin de faciliter l rsquo

accomplissement de leurs attributions

Les deux parties se mettent drsquoaccord sur le

genre drsquoinformations neacutecessaires agrave donner

Les informations cleacutes devant ecirctre fournies

comprennent au moins celles relatives aux

1deg bilans annuels

2deg comptes de profits et de pertes

3deg plans de deacuteveloppement de

lrsquoentreprise

Article 31 Reacuteunion avec les deacuteleacutegueacutes du

personnel et leurs suppleacuteants

Au moins une fois par an lrsquoemployeur fait

une reacuteunion avec les deacuteleacutegueacutes du personnel

Official Gazette ndeg Special of 19032020

61

nrsquoabasimbura bazo kugira ngo bungurane

ibitekerezo ku bijyanye nrsquoakazi bemeze

raporo ku bibazo byagaragajwe mbere uko

byakemuwe kandi bafate imyanzuro ku

bibazo bitashubijwe

Iyo hari impamvu yihutirwa intumwa

zrsquoabakozi zakirwa nrsquoumukoresha ku buryo

bwihutirwa zibisabye zaba ziri hamwe

cyangwa imwe ku giti cyayo hakurikijwe

imiterere yrsquoibibazo bigomba gusuzumwa

Ingingo ya 32 Kugira ibanga

Intumwa yrsquoabakozi yose igomba kugira

ibanga ryrsquoakazi nrsquoubwo yaba itakiri intumwa

yrsquoabakozi mu kigo bireba

Ingingo ya 33 Gutumira mu nama

impunguke cyangwa abayobozi

Intumwa zrsquoabakozi zishobora gusaba

impuguke cyangwa abayobozi kwitabira

inama zrsquointumwa zrsquoabakozi iyo hari ikibazo

cyihariye cyigwa kugira ngo zibagishe inama

cyangwa bazihe amakuru ku kibazo cyigwa

substitutes in order to exchange views on

employment matters adopt a report on

previously raised issues how they were

treated and take due resolutions about the

pending ones

In case of emergency employeesrsquo

representatives are received by the

employer upon their request without delay

either collectively or individually

depending on the nature of the issues to be

examined

Article 32 Professional secrecy

An employee representative must maintain

professional secrecy even when he or she is

no longer an employeersquos representative

within the concerned enterprise

Article 33 Invitation to meetings of

experts or managers

Employees representatives may invite

experts or managers to attend employees representatives meetings when dealing

with

a particular issue to give advice or

information on the issue on agenda

et leurs suppleacuteants pour eacutechanger des vues

sur des questions lieacutees agrave lrsquoemploi adopter

un rapport sur les problegravemes preacuteceacutedemment

invoqueacutes et leur regraveglement et prendre des

reacutesolutions sur les problegravemes non reacutesolus

En cas drsquourgence les deacuteleacutegueacutes du personnel

sont reҫus par lrsquoemployeur agrave leur demande

et sans retard soit collectivement soit

individuellement selon la nature des

questions agrave traiter

Article 32 Secret professionnel

Un deacuteleacutegueacute du personnel est tenu au secret

professionnel mecircme lorsqursquoil a cesseacute drsquoecirctre

deacuteleacutegueacute du personnel au sein de lrsquoentreprise

concerneacutee

Article 33 Invitation des experts

ou des cadres

Des deacuteleacutegueacutes du personnel peuvent inviter

des experts ou des cadres dirigeants pour

participer agrave leurs reacuteunions lorsqursquoils traitent

une question particuliegravere afin de leur donner

un avis ou une information sur une question

agrave lrsquoordre du jour

Official Gazette ndeg Special of 19032020

62

Ingingo ya 34 Igitabo cyandikwamo

ibibazo nrsquoibitekerezo

Kuri buri shami ryrsquoikigo hashyirwaho

igitabo cyabugenewe cyandikwamo ibibazo

nrsquoibyifuzo byrsquointumwa zrsquoabakozi

nrsquoibisubizo umukoresha yatanze

Icyo gitabo kigomba kuba aho abakozi

brsquoikigo bashobora kugisanga mu gihe

bashatse kumenya ibirimo Kigomba kandi

kwerekwa umugenzuzi wrsquoumurimo ukorera

ku Karere cyangwa ku rwego rwrsquoigihugu

igihe abisabye

UMUTWE WA V INGINGO

ZINYURANYE NrsquoIZISOZA

Ingingo ya 35 Gusimbura intumwa

yrsquoabakozi

Gusimbura intumwa yrsquoabakozi bikorwa mu

bihe bikurikira

1deg kutaboneka kubera impamvu

yumvikana

2deg urupfu

3deg gusezera ku kazi

Article 34 Register of complaints and

suggestions

At every branch of enterprise a special

register is kept for recording complaints and

suggestions made by employeesrsquo

representatives as well as the replies of the

employer

That register must be made available to the

employees of the enterprise in case they

wish to know what is recorded in It is also

shown to the labour inspector at District

level or national level upon request

CHAPTER V MISCELLANEOUS AND

FINAL PROVISIONS

Article 35 Replacement of an employeesrsquo

representative

Replacement of an employeesrsquo

representative is done in the following

circumstances

1deg absence with excuse

2deg death

3deg resignation

Article 34 Registre des plaintes et des

suggestions

Agrave chaque branche de lrsquoentreprise il est tenu

un registre speacutecial pour enregistrement des

plaintes et des suggestions faites par les

deacuteleacutegueacutes du personnel ainsi que des

reacuteponses de lrsquoemployeur

Ce registre doit ecirctre mis agrave la disposition des

travailleurs de lrsquoentreprise au cas ougrave ils

souhaitent savoir ce qui y est enregistreacute Il

est eacutegalement montreacute agrave lrsquoinspecteur du

travail au niveau du District ou au niveau

national sur sa demande

CHAPITRE V DISPOSITIONS

DIVERSES ET FINALES

Article 35 Remplacement drsquoun deacuteleacutegueacute

du personnel

Le remplacement drsquoun deacuteleacutegueacute du

personnel se fait dans les cas suivants

1deg lrsquoabsence excusable

2deg le deacutecegraves

3deg la deacutemission

Official Gazette ndeg Special of 19032020

63

4deg kurangira kwrsquoamasezerano

5deg kwirukanwa

6deg kwimuriwa ahandi

7deg ihindurwa ryrsquourwego rwrsquoumurimo

rishyira umukozi mu cyiciro

cyrsquoabatemerewe kuba intumwa

zrsquoabakozi

8deg kujya mu kiruhuko cyrsquoizabukuru

9deg kubura uburenganzira bwo

guhagararira abakozi

Ingingo ya 36 Kurengera intumwa

zrsquoabakozi

Intumwa yrsquoabakozi ntishobora kwirukanwa

hashingiwe ku ishyirwa mu bikorwa

ryrsquoinshingano zayo

Ingingo ya 37 Ivanwaho ryrsquoiteka

nrsquoingingo zinyuranyije nrsquoiri teka

Iteka rya Minisitiri ndeg 09 ryo ku wa

13072010 rigena uburyo intumwa

zrsquoabakozi zitorwa nrsquouko zuzuza inshingano

zazo nrsquoingingo zose zinyuranyije nrsquoiri teka

bivanyweho

4deg end of contract

5deg dismissal

6deg transfer

7deg change of professional category

ranking the employee in the

category of persons non-eligible to

be employeesrsquo representative

8deg retirement

9deg loss of eligibility to represent

employees

Article 36 Protection of employeesrsquo

representatives

An employeesrsquo representative cannot be

dismissed on the basis of fulfilment of his or

her duties

Article 37 Repealing provision

Ministerial Order ndeg 09 of 13072010

determining the modalities of electing

workersrsquo representatives and fulfilment of

their duties and all prior provisions contrary

to this Order are repealed

4deg la fin de contrat

5deg le licenciement

6deg la mutation

7deg le changement de la cateacutegorie

professionnelle mettant lrsquoemployeacute

dans la cateacutegorie des personnes non-

eacuteligibles pour ecirctre deacuteleacutegueacutes du

personnel

8deg la retraite

9deg la perte drsquoeacuteligibiliteacute de repreacutesenter

les travailleurs

Article 36 Protection des deacuteleacutegueacutes du

personnel

Un deacuteleacutegueacute du personnel ne peut pas ecirctre

licencieacute en raison de lrsquoaccomplissement de

ses attributions

Article 37 Disposition abrogatoire

LrsquoArrecircteacute Ministeacuteriel ndeg 09 du 13072010

deacuteterminant les modaliteacutes drsquoeacutelection des

deacuteleacutegueacutes du personnel et les conditions

drsquoexercice de leur mission et toutes les

Official Gazette ndeg Special of 19032020

64

Ingingo ya 38 Igihe iri teka ritangirira

gukurikizwa

Iri teka ritangira gukurikizwa ku munsi

ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya

Repubulika yrsquou Rwanda

Article 38 Commencement

This Order comes into force on the date of

its publication in the Official Gazette of the

Republic of Rwanda

dispositions anteacuterieures contraires au

preacutesent arrecircteacute sont abrogeacutes

Article 38 Entreacutee en vigueur

Le preacutesent arrecircteacute entre en vigueur le jour de

sa publication au Journal Officiel de la

Reacutepublique du Rwanda

Kigali ku wa 17032020

(seacute)

RWANYINDO KAYIRANGWA Fanfan

Minisitiri wrsquoAbakozi ba Leta nrsquoUmurimo

Kigali on 17032020

(seacute)

RWANYINDO KAYIRANGWA Fanfan

Minister of Public Service and Labour

Kigali le 17032020

(seacute)

RWANYINDO KAYIRANGWA Fanfan

Ministre de la Fonction Publique et du

Travail

Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango

cya Repubulika

(seacute)

BUSINGYE Johnston

Minisitiri wrsquoUbutaberaIntumwa Nkuru ya

Leta

Seen and sealed with the Seal of the

Republic

(seacute)

BUSINGYE Johnston

Minister of JusticeAttorney General

Vu et scelleacute du Sceau de la Reacutepublique

(seacute)

BUSINGYE Johnston

Ministre de la JusticeGarde des Sceaux

Official Gazette ndeg Special of 19032020

65

Page 15: ITEKA RYA MINISITIRI N° 003/19.20 MINISTERIAL ORDER N° …...DÉLÉGUÉS DU PERSONNEL . Le Ministre de la Fonction Publique et du Travail; Vu la Constitution de la République du

13deg kwandika no kwemerera abatari ku

ilisiti yrsquoitora gutora ku munsi wrsquoitora

14deg gukora raporo yohererezwa

umukoresha na kopi ihabwa

umugenzuzi wrsquoumurimo mu Karere

ikigo gikoreramo

15deg gufata ibyemezo ku bibazo

byrsquoabatagomba gutorwa kubera

inyungu bafite mu kigo

Ingingo ya 7 Inteko zitora

Intumwa zrsquoabakozi zitorwa nrsquointeko

zikurikira

1deg inteko yrsquoabakozi basanzwe

2deg inteko yrsquoabayobozi

Buri nteko igira ilisiti yrsquoabatora ikorwa

nrsquoubuyobozi bwrsquoikigo

Iyo havutse impaka ku ilisiti yrsquoabatora

umukoresha nrsquoabakozi bakemura izo mpaka

binyuze mu bwumvikane

13deg to register and allow voters who do

not appear on the voting list to vote

on the polling day

14deg to prepare a report to be sent to the

employer and a copy to the labour

inspector of the District where the

enterprise is located

15deg to decide on non- eligibility cases due

to conflicts of interests of candidates

Article 7 Electoral colleges

Employeesrsquo representatives are elected by

the following colleges

1deg college of staff

2deg college of managers

Each electoral college has a list of voters

elaborated by the management of the

enterprise

In case of conflict on the list of voters the

employer and employees settle the conflict

amicably

13deg inscrire et permettre aux eacutelecteurs

qui ne figurent pas sur la liste de

vote de voter le jour des eacutelections

14deg reacutediger un rapport agrave envoyer agrave

lrsquoemployeur avec une copie agrave

lrsquoinspecteur du travail du District

dans lequel se trouve lrsquoentreprise

15deg se prononcer sur des cas de non-

eacuteligibiliteacute due aux conflits drsquointeacuterecircts

des candidats

Article 7 Collegraveges eacutelectoraux

Les deacuteleacutegueacutes du personnel sont eacutelus par les

collegraveges suivants

1deg le collegravege du personnel

2deg le collegravege des cadres

Chaque collegravege eacutelectoral doit avoir une liste

des eacutelecteurs eacutelaboreacutee par la direction de

lrsquoentreprise

En cas de contestation en rapport avec la

liste des eacutelecteurs lrsquoemployeur et les

travailleurs regraveglent la contestation agrave

lrsquoamiable

Official Gazette ndeg Special of 19032020

47

Iyo impaka zidakemuwe nrsquoabakozi

nrsquoumukoresha ikibazo cyohererezwa

umugenzuzi wrsquoumurimo wrsquoaho ikigo

giherereye

Iyo umugenzuzi wrsquoumurimo adakemuye

impaka ikibazo gishyikirizwa Minisitiri

ufite umurimo mu nshingano ze

Ingingo ya 8 Inteko zihujwe

Iyo ikigo gikoresha umubare wrsquoabakozi

ungana cyangwa utageze kuri makumyabiri

nrsquoicyenda (29) mu nteko zombi zivugwa mu

ngingo ya 7 yrsquoiri teka umukoresha akora

inteko imwe

Ingingo ya 9 Ibisabwa kugira ngo

umukozi yemererwe gutora

Kugira ngo umukozi atore agomba

1deg kuba agaragara ku rutonde

rwrsquoabakozi brsquoikigo

2deg kuba atarambuwe uburenganzira

bwo gutora

3deg kuba amaze nibura amezi atandatu

(6) akurikirana akorera ikigo mu gihe

If the conflict is not settled by the employer

and employees the case is sent to labour

inspector of the area where the enterprise is

located

If the labour inspector does not settle the

conflict the case is referred to the Minister

in charge of labour

Article 8 Joint colleges

In case the number of employees in the

enterprise equals or is less than twenty -

nine (29) in the two colleges provided for

in Article 7 of this Order the employer

elaborates a single college

Article 9 Requirements for voting

In order to vote the employee must

1deg appear on the list of employees of the

enterprise

2deg not have been deprived of the right to

vote

3deg have been employed by the enterprise

for at least six (6) consecutive months

Si la contestation nrsquoest pas reacutegleacutee par

lrsquoemployeur et les travailleurs le cas est

renvoyeacute agrave lrsquoinspecteur du travail du lieu ougrave

se trouve lrsquoentreprise

Si lrsquoinspecteur du travail ne tranche pas la

contestation lrsquoaffaire est renvoyeacutee au

Ministre ayant le travail dans ses

attributions

Article 8 Collegraveges mixtes

Lorsqursquoune entreprise emploie un nombre

de travailleur eacutegal ou infeacuterieur a vingt-neuf

(29) dans les deux collegraveges preacutevu par

lrsquoarticle 7 du preacutesent arrecircteacute lrsquoemployeur

eacutelabore un collegravege unique

Article 9 Conditions requises pour voter

Pour voter le travailleur doit

1deg figurer sur la liste des travailleurs de

lrsquoentreprise

2deg ne pas avoir eacuteteacute deacutechu du droit de

vote

3deg ecirctre employeacute continuellement par

lrsquoentreprise pendant au moins six (6)

Official Gazette ndeg Special of 19032020

48

kibanziriza amatora yrsquointumwa

zrsquoabakozi

Ibivugwa mu gace ka 3deg krsquoigika cya mbere

cyrsquoiyi ngingo ntibikurikizwa ku bigo bishya

bigishingwa

Ingingo ya 10 Abatemererwa

kwiyamamaza

Abakozi bakurikira ntibemerewe

kwiyamamariza guhagararira abakozi mu

kigo

1deg umukozi utaramara nibura umwaka

mu kigo

2deg umufasha umwana cyangwa

ababyeyi brsquoumukoresha cyangwa

aba nyirrsquoikigo

3deg umuvandimwe wrsquoumukoresha

cyangwa uwa nyirrsquoikigo

4deg ugize Inama yrsquoUbutegetsi yrsquoikigo

5deg uhagarariye ikigo mu rwego

rwrsquoamategeko

before elections of employeesrsquo

representatives are held

Provisions of point 3deg of Paragraph One of

this Article do not apply for newly created

enterprises

Article 10 Persons not allowed to stand

as candidates

The following employees are not allowed to

stand for elections as employeesrsquo

representatives in an enterprise

1deg employee who has not yet worked in

the enterprise for at least a year

2deg spouse child or parents of the

employer or of the owner of

enterprise

3deg brother and sister of the employer or

of owner of the enterprise

4deg member of Board of Directors of the

enterprise

5deg legal representative of the

enterprise

mois preacuteceacutedant les eacutelections des

deacuteleacutegueacutes du personnel

Les dispositions du point 3deg de lrsquoalineacutea

premier du preacutesent article ne srsquoappliquent

aux entreprises nouvellement creacutees

Article 10 Personnes non autoriseacutees agrave se

preacutesenter comme candidats

Les travailleurs suivants ne sont pas

autoriseacutes agrave se preacutesenter aux eacutelections en tant

que deacuteleacutegueacutes du personnel dans lrsquoentreprise

1deg un travailleur qui nrsquoa pas encore

travailleacute dans lrsquoentreprise pendant au

moins une anneacutee

2deg un conjoint un enfant ou des parents

de lrsquoemployeur ou du proprieacutetaire de

lrsquoentreprise

3deg un fregravere et une sœur de lrsquoemployeur

ou du proprieacutetaire de lrsquoentreprise

4deg un membre du Conseil

drsquoAdministration de lrsquoentreprise

5deg un repreacutesentant leacutegal drsquoune

entreprise

Official Gazette ndeg Special of 19032020

49

6deg umuyobozi wrsquoishami rishinzwe

abakozi mu kigo

7deg undi mukozi wese ufite inshingano

zishobora kugongana nrsquoinshingano

zrsquointumwa zrsquoabakozi mu kigo

8deg umuntu wese ufite ibyo akorera ikigo

ariko atari umukozi muri icyo kigo

Ibivugwa mu gace ka mbere krsquoigika cya

mbere cyrsquoiyi ngingo ntibikurikizwa ku bigo

bishya bigishingwa

Ingingo ya 11 Gutanga kandidatire

Umukozi wifuza gutorerwa guhagararira

abandi bakozi agomba gushyikiriza

umukoresha kandidatire ye

Gutanga kandidatire bitangira hasigaye

iminsi icumi (10) ngo itora ribe kandi

bikarangira hasigaye iminsi itatu (3)

ibanziriza umunsi wrsquoitora

Iyo umukozi watanze kandidatire ari

umunyamuryango wa sendika agaragaza

impuzamasendika aturukamo

6deg head of human resource department

7deg any other employee with

responsibilities that can conflict

with the responsibilities of

employeesrsquo representative

8deg any person who performs activities

for the enterprise but who is not an

employee of that enterprise

Provisions of point One of Paragraph One

of this Article do not apply for newly

created enterprises

Article 11 Submission of candidacy

An employee who intends to be elected as

employee representative is required to

submit his or her candidacy to the employer

The submission of candidacy starts ten (10)

days before the elections are held and closes

three (3) days before the election day

In case an employee who submits a

candidacy is a member of a trade union he

6deg un chef du deacutepartement des

ressources humaines

7deg tout autre travailleur ayant des

attributions qui peuvent entrer en

conflit avec les attributions du

deacuteleacutegueacute du personnel

8deg toute personne qui effectue des

activiteacutes pour lrsquoentreprise mais qui

nrsquoest pas un travailleur de cette

entreprise

Les dispositions du premier point de lrsquoalineacutea

premier du preacutesent article ne srsquoappliquent

pas en cas drsquoentreprises nouvellement

creacutees

Article 11 Soumission de la candidature

Un travailleur qui deacutesire ecirctre eacutelu comme

deacuteleacutegueacute du personnel soumet sa candidature

agrave lrsquoemployeur

Le deacutepocirct de candidature commence dix (10)

jours avant les eacutelections et est clocirctureacute trois

(3) jours avant la date drsquoeacutelection

Au cas ougrave un travailleur qui preacutesente sa

candidature est membre drsquoun syndicat il

indique la feacutedeacuteration agrave laquelle il appartient

Official Gazette ndeg Special of 19032020

50

Ingingo ya 12 Gufata kimwe abakandida

Komite yrsquoamatora isuzuma ko ubuyobozi

bwrsquoikigo bufata kimwe abakandida

Ingingo ya 13 Kwiyamamaza

Abakandida biyamamariza mu kigo mu

masaha yrsquoakazi bamaze kubyumvikanaho

nrsquoumukoresha ku bijyanye nrsquoisaha nrsquoiminsi

Birabujijwe kwiyamamaza ku munsi wrsquoitora

Ingingo ya 14 Uburyo bwo gutora nrsquoaho

batorera

Intumwa zrsquoabakozi zitorwa mu ibanga kandi

itora rikabera mu nyubako zrsquoikigo ku minsi

no ku masaha byrsquoakazi

Buri cyumba cyrsquoitora mu kigo kigomba kuba

gifite nibura ubwihugiko bumwe

or she indicates a federation in which he or

she belongs to

Article 12 Equal treatment of candidates

The electoral committee verifies whether

the management of the enterprise treats all

candidates equally

Article 13 Electoral campaign

Candidates campaign in the enterprise

within working hours after agreement with

the employer with regard to time and days

It is forbidden to campaign on the voting

day

Article 14 Modalities and venue of

voting

Employeesrsquo representatives are elected

through secret ballots in the premises of the

enterprise during working days and hours

Each voting room in the enterprise must

have at least one polling booth

Article 12 Traitement eacutequitable des

candidats

Le comiteacute eacutelectoral veacuterifie que la direction

de lrsquoentreprise traite de la mecircme faccedilon les

candidats

Article 13 Campagne eacutelectorale

Les candidats font la compagne dans

lrsquoentreprise pendant les heures de travail

apregraves accord avec lrsquoemployeur en ce qui

concerne lrsquoheure et les jours

Il est interdit de faire la compagne le jour du

scrutin

Article 14 Modaliteacutes et lieu de vote

Les deacuteleacutegueacutes du personnel sont eacutelus au

scrutin secret dans lrsquoentreprise pendant les

jours et les heures de travail

Chaque bureau de vote dans une entreprise

doit comprendre au moins un isoloir

Official Gazette ndeg Special of 19032020

51

Ingingo ya 15 Kugenzura abaje gutora

Mbere yrsquoitora abagize komite yrsquoamatora mu

kigo bagenzura ko umubare wa ngombwa

wrsquoabiyandikishije ku ilisiti yrsquoitora wuzuye

kugira ngo itora rigire agaciro

Abagize komite yrsquoamatora bagenzura ko

umuntu uje gutora yanditseho ku ilisiti

yrsquoitora

Iyo uje gutora arangije gutora uri mu bagize

komite yrsquoamatora ashyira ikimenyetso

imbere yrsquoizina ryrsquouwatoye kugira ngo

hagaragazwe ko yatoye

Ingingo ya 16 Umubare wa ngombwa

kugira ngo amatora abe

Kugira ngo amatora yrsquointumwa zrsquoabakozi

nrsquoabasimbura bazo akorwe abakozi bose

bemerewe gutora kandi biyandikishije ku

ilisiti yrsquoitora bagomba kuba bageze nibura

kuri mirongo itanu ku ijana (50)

byrsquoabakozi bose brsquoikigo

Ingingo ya 17 Gutora

Intumwa zrsquoabakozi nrsquoabasimbura bazo

batorwa hakoreshejwe impapuro zrsquoitora

Utora atorera mu bwihugiko

Article 15 Verification of voters

Before the election members of the

electoral committee verify whether the

quorum is obtained in order for election to

be valid

Members of the electoral committee verify

that a person who wants to vote is registered

on the list of voters

After a voter has voted a member of the

electoral committee ticks in front of name of

the voter to indicate that he or she has

voted

Article 16 Quorum for election

In order to proceed to the elections of the

employees representative s and their substitutes the employees entitled to vote

and registered on the voting list must be at

least fifty per cent (50) of all employees

of the enterprise

Article 17 Voting

Employeesrsquo representatives and their

substitutes are elected using ballot papers

A voter votes in a polling booth

Article 15 Veacuterification des eacutelecteurs

Avant lrsquoeacutelection les membres du comiteacute

eacutelectoral veacuterifient que le quorum est atteint

pour que lrsquoeacutelection soit valide

Les membres du comiteacute eacutelectoral veacuterifient

que toute personne qui se preacutesente pour

voter est inscrite sur la liste des eacutelecteurs

Lorsqursquoun eacutelecteur vient de voter un des

membres du comiteacute eacutelectoral coche devant

le nom du votant pour indiquer qursquoil a voteacute

Article 16 Quorum pour lrsquoeacutelection

Pour proceacuteder aux eacutelections des deacuteleacutegueacutes du

personnel et de leurs suppleacuteants les

travailleurs habiliteacutes agrave voter et inscrits sur la

liste eacutelectorale doivent ecirctre au moins

cinquante pour cent (50) de tous les

travailleurs de lrsquoentreprise

Article 17 Vote

Les deacuteleacutegueacutes du personnel et leurs

suppleacuteants sont eacutelus en utilisant un bulletin

de vote Un eacutelecteur vote dans un isoloir

Official Gazette ndeg Special of 19032020

52

Umukozi atora ashyira umukono we

cyangwa igikumwe cye ku rupapuro rwrsquoitora

imbere yrsquoamazina yrsquoabatorwa kugira ngo

yemeze ko yatoye

Umukozi umaze gutora ashyira urupapuro

yatoreyeho mu gasanduku krsquoitora kandi

agasinya imbere yrsquoizina rye ku rutonde

rwrsquoabatora

Nta mukozi ushobora gutorera undi nrsquoubwo

yaba yabiherewe uburenganzira uretse

umuntu ufite ubumuga butamwemerera

gutora ufite uburenganzira bwo kwihitiramo

umuntu wo kumufasha gutora

Iyo nta bakandida babonetse kugira ngo

batorwemo intumwa zrsquoabakozi

nrsquoabasimbura bazo amatora arasubikwa mu

gihe kitarenze iminsi irindwi (7) yrsquoakazi

Ingingo ya 18 Kubarura amajwi

Komite yrsquoamatora ihitamo abantu nibura

batatu (3) bayifasha kubarura amajwi

Komite yrsquoamatora mu kigo ibarura amajwi

mu ruhame

An employee votes by signing or placing a

finger print on the ballot paper in front of

names of the candidates of his or her own

choice to certify voting

An employee places his or her ballot paper

in a ballot box after voting and signs in front

of his or her name on the list of voters

No employee is authorized to vote for

another even if he or she was given power

of attorney except for employee with

disabilities that prevent him or her from

voting who is allowed to designate a person

to assist him or her in voting

In case there are no candidates to be elected

as employeesrsquo representatives and their

substitutes elections are postponed for a

period not exceeding seven (7) working

days

Article 18 Vote counting

Electoral committee selects at least three (3)

persons to assist in counting votes

Electoral committee in the enterprise counts

votes in public

Un travailleur vote en signant ou en

apposant son emprunte digital sur le bulletin

de vote en face des noms des candidats de

son choix pour attester qursquoil a voteacute

Apregraves avoir voteacute un eacutelecteur deacutepose son

bulletin de vote dans lrsquourne et signe en face

de son nom sur la liste des votants

Nul nrsquoest autoriseacute agrave voter au nom drsquoune

autre personne quand bien mecircme il en aurait

reccedilu la procuration exception faite drsquoune

personne avec handicap lrsquoempecircchant de

voter qui est autoriseacutee agrave choisir une

personne pour lrsquoaider agrave voter

Au cas ougrave il nrsquoy a pas de candidats des

deacuteleacutegueacutes du personnel et de leurs

suppleacuteants les eacutelections sont reporteacutees pour

un deacutelai ne deacutepassant pas sept (7) jours

ouvrables

Article 18 Deacutepouillement des voix

Le comiteacute eacutelectoral choisit au moins trois

(3) personnes pour lrsquoaider agrave compter les

voix

Le comiteacute eacutelectoral de lrsquoentreprise fait le

deacutepouillement des voix en public

Official Gazette ndeg Special of 19032020

53

Ingingo ya 19 Kubara impapuro

zatoreweho

Mbere yo gutangira kubarura amajwi

komite yrsquoamatora ibanza kubara umubare

wrsquoimpapuro zrsquoitora

Iyo umubare wrsquoimpapuro zrsquoitora urenga

uwrsquoabashyize umukono cyangwa igikumwe

imbere yrsquoamazina ari ku malisiti yrsquoitora

bishyirwa mu nyandikomvugo yrsquoamatora

Ingingo ya 20 Impapuro zrsquoimpfabusa

Impapuro zrsquoimpfabusa zomekwa ku

nyandikomvugo yrsquoamatora

Urupapuro rwrsquoitora ruba ari impfabusa iyo

1deg ruriho amazina arenga umubare

wrsquoimyanya itorerwa

2deg nta cyanditse ku rupapuro rwrsquoitora

3deg uwarukoresheje atora

yimenyekanishije

Article 19 Counting ballot papers

Before proceeding with the counting of the

votes the electoral committee counts the

ballot papers

When the number of ballot papers is greater

than the number of voters who have affixed

their signature or fingerprint to the list of

election it is captured in the minutes of

electoral operations

Article 20 Invalid ballot papers

Invalid ballot papers are attached to the

electionsrsquo minutes

The ballot paper is invalid if

1deg it contains names exceeding the

number of seats to fill

2deg nothing is written on the ballot

paper

3deg a voter who used it has identified

himself or herself

Article 19 Deacutepouillement des bulletins

de vote

Avant de proceacuteder au deacutepouillement de

voix le comiteacute eacutelectoral compte les

bulletins de vote

Lorsque le nombre des bulletins de vote est

supeacuterieur agrave celui des eacutelecteurs qui ont

apposeacute la signature ou lrsquoempreinte digitale

sur la liste eacutelectorale cela est enregistreacute

dans le procegraves-verbal des opeacuterations des

eacutelections

Article 20 Bulletins nuls

Les bulletins de vote nuls sont annexeacutes au

procegraves-verbal des eacutelections

Un bulletin de vote est nul si

1deg il contient des noms deacutepassant le

nombre des siegraveges agrave pourvoir

2deg rien nrsquoest eacutecrit sur le bulletin de

vote

3deg un eacutelecteur lrsquoayant utiliseacute srsquoest

identifieacute

Official Gazette ndeg Special of 19032020

54

4deg rufite ibara ritandukanye

nrsquoiryakoreshejwe mu itora

5deg rwanditseho amazina yrsquoabantu

batatanze kandidatire zabo

6deg rutandukanye nrsquoizakoreshejwe mu

matora

Ingingo ya 21 Inyandikomvugo

yrsquoibikorwa byrsquoamatora

Amatora akirangira abagize komite

yrsquoamatora yrsquointumwa zrsquoabakozi bakora

inyandikomvugo yrsquoibikorwa byrsquoamatora

ikohererezwa umukoresha kandi bakagenera

kopi umugenzuzi wrsquoumurimo mu Karere

Inyandikomvugo yrsquoamatora igaragaza

nibura ibyrsquoingenzi bikurikira

1deg izina ryrsquoikigo Akarere Umurenge

nrsquoAkagari giherereyemo

2deg umubare wrsquoabakozi bose

uwrsquoabatoye nrsquouwrsquoabatowe

4deg it is of a different colour from that

used in the election

5deg it contains names of persons who did

not present their candidacy

6deg it is different from used ballots

Article 21 Statement on the electoral

operations

At the end of the elections members of the

electoral committee make a statement on the

electoral operations and send it to the

employer with copy to the District labour

inspector

The statement on the electoral operations

indicates at least the following major

elements

1deg name of enterprise District Sector

and Cell where it is located

2deg number of all employees those who

voted and those who are voted

4deg il est drsquoune couleur diffeacuterente de

celle qui a eacuteteacute utiliseacutee dans

lrsquoeacutelection

5deg il contient des noms de personnes

qui nrsquoont pas preacutesenteacute leurs

candidatures

6deg il est diffeacuterent des bulletins utiliseacutes

Article 21 Procegraves-verbal des opeacuterations

des eacutelections

A la fin des eacutelections les membres du

comiteacute eacutelectoral reacutedigent un procegraves-verbal

des opeacuterations des eacutelections et lrsquoenvoient agrave

lrsquoemployeur avec une copie agrave lrsquoinspecteur

du travail du District

Le procegraves-verbal des opeacuterations des

eacutelections indique au moins les principaux

eacuteleacutements suivants

1deg le nom de lrsquoentreprise le District le

Secteur et la Cellule dans lesquels

elle se trouve

2deg le nombre total de tous les

travailleurs ceux qui ont voteacute et

ceux qui sont voteacutes

Official Gazette ndeg Special of 19032020

55

3deg umubare wrsquoamajwi nyayo

abiyamamaje babonye

4deg amazina yrsquoabatowe

Ingingo ya 22 Gutangaza ibyavuye mu

matora

Komite yrsquoamatora itangaza kandi ikamanika

ahabugenewe mu kigo ibyavuye mu matora

mu gihe kitarenze iminsi ibiri (2) ikurikira

amatora

Ingingo ya 23 Ibirego ku byavuye mu

matora

Umukozi cyangwa uhagarariye sendika

ashobora gushyikiriza komite yrsquoamatora

ikirego ku byavuye mu matora mu masaha

mirongo ine nrsquoumunani (48) nyuma yo

gutangaza ibyayavuyemo Komite yrsquoamatora

itanga igisubizo mu masaha mirongo irindwi

nrsquoabiri (72)

Iyo ikibazo kidakemuwe na komite

yrsquoamatora gishyikirizwa umugenzuzi

wrsquoumurimo wrsquoAkarere mu minsi itatu (3)

yrsquoakazi ibarwa uhereye ku masaha mirongo

irindwi nrsquoabiri (72) avugwa mu gika cya

mbere cyrsquoiyi ngingo na we agatanga

3deg exact number of votes obtained by

candidates

4deg names of elected

Article 22 Publication of election results

The electoral committee publishes and posts

the results of election on the enterprisersquo

notice board in a period not execeeding two

(2) days following elections

Article 23 Complaints on elections

results

An employee or a member of trade union

may lodge a complaint on elections results

to the electoral committee in forty eight

(48) hours after the publication of the

elections results The electoral committee

provides a response within seventy two

(72) hours

In case the complaint is not solved by the

electoral committee it is submitted to the

District labour inspector in three (3)

working days following the seventy two

(72) hours referred to in Paragraph One of

this Article who in also responds within two

(2) days from the receipt of the complaint

3deg le nombre exact de voix obtenues

par les candidats

4deg les noms des eacutelus

Article 22 Publication des reacutesultats des

eacutelections

Le comiteacute eacutelectoral publie et affiche les

reacutesultats des eacutelections sur le tableau

drsquoaffichage de lrsquoentreprise dans un deacutelai ne

deacutepassant pas deux (2) jours suivant les

eacutelections

Article 23 Plaintes sur les reacutesultats des

eacutelections

Un travailleur ou un membre du syndicat

peut deacuteposer une plainte sur les reacutesultats des

eacutelections au comiteacute eacutelectoral dans les

quarante -huit (48) heures suivant la

publication des reacutesultats des eacutelections Le

comiteacute eacutelectoral fournit une reacuteponse dans

soixante-douze (72) heures

Si la plainte nrsquoest pas reacutesolue par le comiteacute

eacutelectoral elle est soumise agrave lrsquoinspecteur du

travail de District dans les trois (3) jours

ouvrables suivant les soixante-douze (72)

heures viseacutees agrave lrsquoalineacutea premier du preacutesent

article qui agrave son tour donne une reacuteponse

Official Gazette ndeg Special of 19032020

56

igisubizo mu minsi ibiri (2) ibarwa uhereye

igihe yakiriye ikirego

Iyo ikibazo kidakemuwe nrsquoumugenzuzi

wrsquoumurimo wrsquoAkarere gishyikirizwa

Minisitiri ufite umurimo mu nshingano mu

minsi itanu (5) na we agafata icyemezo mu

gihe kitarenze ukwezi kumwe (1)

Ingingo ya 24 Gukosora ibyavuye mu

matora

Komite yrsquoamatora ishobora

1deg kwemeza ko umukandida atemerewe

gutorwa ikamusimbuza undi

wabonye amajwi menshi

2deg gusesa itora iyo ryakozwe mu buryo

butemewe nrsquoiri teka

Iyo itora risheshwe hakorwa irindi mu minsi

makumyabiri (20) ibarwa uhereye ku munsi

wrsquoiseswa

In case the complaint is not solved by the

District labour inspector it is submitted to

the Minister in charge of labour within five

(5) days who in turn takes a decision within

one (1) month

Article 24 Rectification of voting results

The electoral committee may

1deg decide that a candidate is not eligible

and replace him or her with another

candidate who has obtained the

highest votes

2deg nullify the election if it was

conducted contrary to the provisions

of this Order

When an election is nullified another

election is conducted within twenty (20)

days from the date of annulment

dans les deux (2) jours agrave compter de la

reacuteception de la plainte

Si la plainte nrsquoest pas reacutesolue par

lrsquoinspecteur du travail de District elle est

soumise au Ministre ayant le travail dans ses

attributions dans cinq (5) jours qui agrave son

tour prend une deacutecision endeacuteans un (1)

mois

Article 24 Rectification des reacutesultats de

vote

Le comiteacute eacutelectoral peut

1deg deacutecider qursquoun candidat nrsquoest pas

eacuteligible et le remplacer par un autre

ayant obtenu le plus de voix

2deg annuler lrsquoeacutelection si elle a eu lieu en

violation des dispositions du preacutesent

arrecircteacute

Lorsqursquoune eacutelection est annuleacutee une

nouvelle eacutelection est faite dans les vingt (20)

jours agrave compter de la date drsquoannulation

Official Gazette ndeg Special of 19032020

57

Ingingo ya 25 Komite ihuza intumwa

zrsquoabakozi

Iyo amatora arangiye intumwa zrsquoabakozi

nrsquoabasimbura bazo bitoramo komite ibahuza

bakabimenyesha umukoresha mu nyandiko

UMUTWE WA IV INSHINGANO

ZrsquoINTUMWA ZrsquoABAKOZI NrsquoUBURYO

BWO KUZISHYIRA MU BIKORWA

Icyiciro cya mbere Inshingano

zrsquointumwa zrsquoabakozi

Ingingo ya 26 Inshingano zrsquointumwa

zrsquoabakozi

Intumwa zrsquoabakozi zifite inshingano

zikurikira

1deg guhagararira abakozi ku bibazo

byose bivuka ku murimo

2deg kugeza ku bugenzuzi bwrsquoumurimo

ikirego cyangwa ikibazo cyose

cyerekeye ikurikizwa ryrsquoamategeko

Article 25 Employeesrsquo representatives

coordination committee

After elections employeesrsquo representatives

and their substitutes elect among

themselves a coordination committee and

inform the employer in writing

CHAPTER IV RESPONSIBILITIES

OF EMPLOYEESrsquo

REPRESENTATIVES AND

MODALITIES FOR THEIR

FULFILMENT

Section One Responsibilities of

employeesrsquo representatives

Article 26 Responsibilities of employeesrsquo

representatives

Employeesrsquo representatives have the

following responsibilities

1deg to represent the employees in all

matters related to work

2deg to submit to the labour inspection

any complaint or any issue relating

to application of the laws

Article 25 Comiteacute de coordination des

deacuteleacutegueacutes du personnel

Apregraves les eacutelections les deacuteleacutegueacutes du

personnel et leurs suppleacuteants eacutelisent parmi

eux un comiteacute de coordination et en

informent lrsquoemployeur par eacutecrit

CHAPITRE IV ATTRIBUTIONS DES

DEacuteLEacuteGUEacuteS DU PERSONNEL ET

MODALITEacuteS DE LEUR

ACCOMPLISSEMENT

Section premiegravere Attributions des

deacuteleacutegueacutes du personnel

Article 26 Attributions des deacuteleacutegueacutes du

personnel

Les deacuteleacutegueacutes du personnel ont des

attributions suivantes

1deg repreacutesenter les travailleurs dans

toutes les questions en rapport avec

le travail

2deg soumettre agrave lrsquoinspection du travail

toute plainte ou diffeacuterend

concernant lrsquoapplication des lois

Official Gazette ndeg Special of 19032020

58

3deg gukora ku buryo amategeko

yerekeye ubuzima nrsquoumutekano

byrsquoumukozi akurikizwa no gutanga

inama zatuma yubahirizwa

4deg gutanga ibitekerezo ku byerekeye

ingamba zo kugabanya abakozi

nrsquoibizashingirwaho bitewe nrsquouko

imirimo yabaye mike cyangwa

umukoresha yagennye guhindura

imiterere nrsquoimikorere yikigo

5deg kumenyesha umukoresha ibyakorwa

byose kugira ngo akazi krsquoikigo

kagende neza nrsquoumusaruro

wiyongere

Icyiciro cya 2 Uburyo intumwa zrsquoabakozi

zishyira mu bikorwa inshingano zazo

Ingingo ya 27 Umwanya wo gushyira mu

bikorwa inshingano zrsquointumwa yrsquoabakozi

Intumwa yrsquoabakozi igenerwa umwanya

wihariye mu kwezi wo gutunganya umurimo

wayo wemejwe nrsquoamasezerano rusange

yrsquoumurimo cyangwa ubwumvikane

bwihariye nrsquoumuyobozi wrsquoikigo Icyo gihe

gifatwa nkrsquoamasaha yrsquoakazi yrsquointumwa

yrsquoabakozi

3deg to ensure that laws relating to

employeersquos health and safety are

complied with and provide advice

on ensure compliance

4deg to provide opinions on measures

and conditions of reducing

employees due to lack of

employment or the employerrsquos

decision to restructure the

enterprise

5deg to inform the employer of what can

be done for the smooth running of

the work and the improvement of

production in the enterprise

Section 2 Modalities for fulfilment of

responsibilities by employeesrsquo

representatives

Article 27 Time for fulfilling responsibilities of employeesrsquo

representative

An employeesrsquo representative is given a

specified time on a monthly basis for the

execution of his or her responsibilities as

agreed upon through collective agreements

or particular agreement with the employer

The time is considered as the employeesrsquo

representative working hours

3deg veiller agrave ce que les lois relatives agrave la

santeacute et agrave la seacutecuriteacute du travailleur

soient respecteacutees et donner des

conseils en vue de leur respect

4deg donner des avis sur les mesures et

les conditions de reacuteduction des

travailleurs en raison du manque

drsquoemploi ou de la deacutecision de

lrsquoemployeur de restructurer

lrsquoentreprise

5deg informer lrsquoemployeur de ce qui peut

ecirctre fait pour le bon deacuteroulement du

travail et lrsquoameacutelioration de la

production dans lrsquoentreprise

Section 2 Modaliteacutes drsquoaccomplissement

des attributions des deacuteleacutegueacutes du

personnel

Article 27 Temps pour remplir des

attributions drsquoun deacuteleacutegueacute du personnel

Un deacuteleacutegueacute du personnel beacuteneacuteficie

mensuellement drsquoun temps speacutecifique pour

remplir ses attributions tel que convenu

dans des conventions collectives ou

lrsquoaccord particulier avec lrsquoemployeur Ce

temps fait partie des heures de travail du

deacuteleacutegueacute du personnel

Official Gazette ndeg Special of 19032020

59

Umwanya utakoreshejwe ntushobora

gushyirwa mu kwezi gutaha cyangwa ngo

ube watangirwa indi ngurane

Umusimbura ahabwa umwanya wihariye wo

kurangiza inshingano ze iyo ari mu kigwi

cyrsquouhagarariye abakozi Iyo amusimbura

igihe gito kubera impamvu zizwi umwanya

akoresha uvanwa ku wagenewe uhagarariye

abakozi

Ingingo ya 28 Aho gukorera inama

Umukoresha agomba guha intumwa

zrsquoabakozi ahantu zishobora gukorera inama

kugira ngo zirangize inshingano zazo Ku

bakorera hanze hatari ibyumba umukoresha

yorohereza uko bishoboka kose inama

zrsquointumwa zrsquoabakozi

Ingingo ya 29 Amatangazo yrsquointumwa

zrsquoabakozi

Intumwa zrsquoabakozi zemerewe gutanga

amatangazo ajyanye nrsquoimirimo zishinzwe

Ayo matangazo anyuzwa ku muyobozi

wrsquoikigo mbere yo gutangazwa

Unused time cannot be carried forward to

the following month or be subject to any

compensation whatsoever

A substitute is given a specific time for

fulfilling his or her responsibilities when

he or she is replacing an employee s representative

In case of temporary

replacement due to justifiable absence the

time used by substitute is deducted from

the time entitled to the employee s

representative

Article 28 Place of meeting

The employer must provide to employees representatives a place where they can

conduct meetings in order to enable them to

accomplish their attributions In case of

open sites where there are no rooms the

employer facilitates the meetings of the

employees representatives to the possible

extent

Article 29 Announcements of employeesrsquo

representatives

Employees representatives are allowed to

share announcements related to their

mission Those announcements pass by the

head of the enterprise before being

published

Le temps non utiliseacute ne peut ecirctre reporteacute au

mois suivant ni faire lrsquoobjet drsquoune

compensation quelconque

Un suppleacuteant beacuteneacuteficie drsquoun temps

speacutecifique pour remplir ses attributions

lorsqursquoil remplace un deacuteleacutegueacute du personnel

En cas de remplacement temporaire ducirc agrave

une absence excusable le temps utiliseacute par

un suppleacuteant est deacuteduit du temps dont

beacuteneacuteficie le deacuteleacutegueacute du personnel

Article 28 Lieu de reacuteunion

Lrsquoemployeur doit fournir aux deacuteleacutegueacutes du

personnel un lieu ougrave ils peuvent tenir des

reacuteunions afin de leurs permettre

drsquoaccomplir leurs attributions Si le lieu de

travail est agrave ciel ouvert ougrave il nrsquoy a pas des

locaux lrsquoemployeur facilite dans toute la

mesure du possible les reacuteunions des

deacuteleacutegueacutes du personnel

Article 29 Communiqueacutes des deacuteleacutegueacutes

du personnel

Les deacuteleacutegueacutes du personnel sont autoriseacutes agrave

rendre publics les communiqueacutes lieacutes agrave leur

mission Ces communiqueacutes passent par le

chef drsquoentreprise avant drsquoecirctre publieacutes

Official Gazette ndeg Special of 19032020

60

Ingingo ya 30 Guha intumwa zrsquoabakozi

amakuru ya ngombwa

Uretse amakuru ashobora kubangamira

inyungu zrsquoikigo mu gihe atangajwe

umuyobozi wrsquoikigo agomba guha intumwa

zrsquoabakozi amakuru ya ngombwa ku bikorwa

byrsquoikigo mu gihe ziyasabye kugira ngo

zishobore kurangiza inshingano zazo

Impande zombi zumvikana ku miterere

yrsquoamakuru ya ngombwa agomba gutangwa

Amakuru ya ngombwa agomba gutangwa

akubiyemo nibura ayarekeranye na

1deg ibaruramutungo ryrsquoumwaka

2deg inyandiko zigaragaza urwunguko

nrsquoigihombo

3deg imigambi igamije guteza imbere

ikigo

Ingingo ya 31 Gukorana inama

nrsquointumwa zrsquoabakozi nrsquoabasimbura bazo

Nibura rimwe mu mwaka umukoresha

akorana inama nrsquointumwa zrsquoabakozi

Article 30 Providing necessary

information to employeesrsquo

representatives

Except for information whose disclosure

may prejudice the interests of the enterprise

the head of enterprise provides to

employeesrsquo representatives key enterprise

information on business status upon

request to ensure effective execution of

their responsibilities

Both parties agree on the nature of key

information to be provided

Key information to be provided include at

least those related to

1deg annual balance sheets

2deg profit and loss accounts

3deg companyrsquos development plans

Article 31 Meeting with employeesrsquo

representatives and their substitutes

At least once a year the employer jointly

meets employees representatives and their

Article 30 Donner des informations

neacutecessaires aux deacuteleacutegueacutes du personnel

Sauf pour les informations dont la

divulgation peut causer un grave preacutejudice

aux inteacuterecircts de lrsquoentreprise le chef drsquo

entreprise doit donner aux deacuteleacutegueacutes du

personnel les informations cleacutes sur les

affaires de lrsquoentreprise lorsqursquoils en font la

demande afin de faciliter l rsquo

accomplissement de leurs attributions

Les deux parties se mettent drsquoaccord sur le

genre drsquoinformations neacutecessaires agrave donner

Les informations cleacutes devant ecirctre fournies

comprennent au moins celles relatives aux

1deg bilans annuels

2deg comptes de profits et de pertes

3deg plans de deacuteveloppement de

lrsquoentreprise

Article 31 Reacuteunion avec les deacuteleacutegueacutes du

personnel et leurs suppleacuteants

Au moins une fois par an lrsquoemployeur fait

une reacuteunion avec les deacuteleacutegueacutes du personnel

Official Gazette ndeg Special of 19032020

61

nrsquoabasimbura bazo kugira ngo bungurane

ibitekerezo ku bijyanye nrsquoakazi bemeze

raporo ku bibazo byagaragajwe mbere uko

byakemuwe kandi bafate imyanzuro ku

bibazo bitashubijwe

Iyo hari impamvu yihutirwa intumwa

zrsquoabakozi zakirwa nrsquoumukoresha ku buryo

bwihutirwa zibisabye zaba ziri hamwe

cyangwa imwe ku giti cyayo hakurikijwe

imiterere yrsquoibibazo bigomba gusuzumwa

Ingingo ya 32 Kugira ibanga

Intumwa yrsquoabakozi yose igomba kugira

ibanga ryrsquoakazi nrsquoubwo yaba itakiri intumwa

yrsquoabakozi mu kigo bireba

Ingingo ya 33 Gutumira mu nama

impunguke cyangwa abayobozi

Intumwa zrsquoabakozi zishobora gusaba

impuguke cyangwa abayobozi kwitabira

inama zrsquointumwa zrsquoabakozi iyo hari ikibazo

cyihariye cyigwa kugira ngo zibagishe inama

cyangwa bazihe amakuru ku kibazo cyigwa

substitutes in order to exchange views on

employment matters adopt a report on

previously raised issues how they were

treated and take due resolutions about the

pending ones

In case of emergency employeesrsquo

representatives are received by the

employer upon their request without delay

either collectively or individually

depending on the nature of the issues to be

examined

Article 32 Professional secrecy

An employee representative must maintain

professional secrecy even when he or she is

no longer an employeersquos representative

within the concerned enterprise

Article 33 Invitation to meetings of

experts or managers

Employees representatives may invite

experts or managers to attend employees representatives meetings when dealing

with

a particular issue to give advice or

information on the issue on agenda

et leurs suppleacuteants pour eacutechanger des vues

sur des questions lieacutees agrave lrsquoemploi adopter

un rapport sur les problegravemes preacuteceacutedemment

invoqueacutes et leur regraveglement et prendre des

reacutesolutions sur les problegravemes non reacutesolus

En cas drsquourgence les deacuteleacutegueacutes du personnel

sont reҫus par lrsquoemployeur agrave leur demande

et sans retard soit collectivement soit

individuellement selon la nature des

questions agrave traiter

Article 32 Secret professionnel

Un deacuteleacutegueacute du personnel est tenu au secret

professionnel mecircme lorsqursquoil a cesseacute drsquoecirctre

deacuteleacutegueacute du personnel au sein de lrsquoentreprise

concerneacutee

Article 33 Invitation des experts

ou des cadres

Des deacuteleacutegueacutes du personnel peuvent inviter

des experts ou des cadres dirigeants pour

participer agrave leurs reacuteunions lorsqursquoils traitent

une question particuliegravere afin de leur donner

un avis ou une information sur une question

agrave lrsquoordre du jour

Official Gazette ndeg Special of 19032020

62

Ingingo ya 34 Igitabo cyandikwamo

ibibazo nrsquoibitekerezo

Kuri buri shami ryrsquoikigo hashyirwaho

igitabo cyabugenewe cyandikwamo ibibazo

nrsquoibyifuzo byrsquointumwa zrsquoabakozi

nrsquoibisubizo umukoresha yatanze

Icyo gitabo kigomba kuba aho abakozi

brsquoikigo bashobora kugisanga mu gihe

bashatse kumenya ibirimo Kigomba kandi

kwerekwa umugenzuzi wrsquoumurimo ukorera

ku Karere cyangwa ku rwego rwrsquoigihugu

igihe abisabye

UMUTWE WA V INGINGO

ZINYURANYE NrsquoIZISOZA

Ingingo ya 35 Gusimbura intumwa

yrsquoabakozi

Gusimbura intumwa yrsquoabakozi bikorwa mu

bihe bikurikira

1deg kutaboneka kubera impamvu

yumvikana

2deg urupfu

3deg gusezera ku kazi

Article 34 Register of complaints and

suggestions

At every branch of enterprise a special

register is kept for recording complaints and

suggestions made by employeesrsquo

representatives as well as the replies of the

employer

That register must be made available to the

employees of the enterprise in case they

wish to know what is recorded in It is also

shown to the labour inspector at District

level or national level upon request

CHAPTER V MISCELLANEOUS AND

FINAL PROVISIONS

Article 35 Replacement of an employeesrsquo

representative

Replacement of an employeesrsquo

representative is done in the following

circumstances

1deg absence with excuse

2deg death

3deg resignation

Article 34 Registre des plaintes et des

suggestions

Agrave chaque branche de lrsquoentreprise il est tenu

un registre speacutecial pour enregistrement des

plaintes et des suggestions faites par les

deacuteleacutegueacutes du personnel ainsi que des

reacuteponses de lrsquoemployeur

Ce registre doit ecirctre mis agrave la disposition des

travailleurs de lrsquoentreprise au cas ougrave ils

souhaitent savoir ce qui y est enregistreacute Il

est eacutegalement montreacute agrave lrsquoinspecteur du

travail au niveau du District ou au niveau

national sur sa demande

CHAPITRE V DISPOSITIONS

DIVERSES ET FINALES

Article 35 Remplacement drsquoun deacuteleacutegueacute

du personnel

Le remplacement drsquoun deacuteleacutegueacute du

personnel se fait dans les cas suivants

1deg lrsquoabsence excusable

2deg le deacutecegraves

3deg la deacutemission

Official Gazette ndeg Special of 19032020

63

4deg kurangira kwrsquoamasezerano

5deg kwirukanwa

6deg kwimuriwa ahandi

7deg ihindurwa ryrsquourwego rwrsquoumurimo

rishyira umukozi mu cyiciro

cyrsquoabatemerewe kuba intumwa

zrsquoabakozi

8deg kujya mu kiruhuko cyrsquoizabukuru

9deg kubura uburenganzira bwo

guhagararira abakozi

Ingingo ya 36 Kurengera intumwa

zrsquoabakozi

Intumwa yrsquoabakozi ntishobora kwirukanwa

hashingiwe ku ishyirwa mu bikorwa

ryrsquoinshingano zayo

Ingingo ya 37 Ivanwaho ryrsquoiteka

nrsquoingingo zinyuranyije nrsquoiri teka

Iteka rya Minisitiri ndeg 09 ryo ku wa

13072010 rigena uburyo intumwa

zrsquoabakozi zitorwa nrsquouko zuzuza inshingano

zazo nrsquoingingo zose zinyuranyije nrsquoiri teka

bivanyweho

4deg end of contract

5deg dismissal

6deg transfer

7deg change of professional category

ranking the employee in the

category of persons non-eligible to

be employeesrsquo representative

8deg retirement

9deg loss of eligibility to represent

employees

Article 36 Protection of employeesrsquo

representatives

An employeesrsquo representative cannot be

dismissed on the basis of fulfilment of his or

her duties

Article 37 Repealing provision

Ministerial Order ndeg 09 of 13072010

determining the modalities of electing

workersrsquo representatives and fulfilment of

their duties and all prior provisions contrary

to this Order are repealed

4deg la fin de contrat

5deg le licenciement

6deg la mutation

7deg le changement de la cateacutegorie

professionnelle mettant lrsquoemployeacute

dans la cateacutegorie des personnes non-

eacuteligibles pour ecirctre deacuteleacutegueacutes du

personnel

8deg la retraite

9deg la perte drsquoeacuteligibiliteacute de repreacutesenter

les travailleurs

Article 36 Protection des deacuteleacutegueacutes du

personnel

Un deacuteleacutegueacute du personnel ne peut pas ecirctre

licencieacute en raison de lrsquoaccomplissement de

ses attributions

Article 37 Disposition abrogatoire

LrsquoArrecircteacute Ministeacuteriel ndeg 09 du 13072010

deacuteterminant les modaliteacutes drsquoeacutelection des

deacuteleacutegueacutes du personnel et les conditions

drsquoexercice de leur mission et toutes les

Official Gazette ndeg Special of 19032020

64

Ingingo ya 38 Igihe iri teka ritangirira

gukurikizwa

Iri teka ritangira gukurikizwa ku munsi

ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya

Repubulika yrsquou Rwanda

Article 38 Commencement

This Order comes into force on the date of

its publication in the Official Gazette of the

Republic of Rwanda

dispositions anteacuterieures contraires au

preacutesent arrecircteacute sont abrogeacutes

Article 38 Entreacutee en vigueur

Le preacutesent arrecircteacute entre en vigueur le jour de

sa publication au Journal Officiel de la

Reacutepublique du Rwanda

Kigali ku wa 17032020

(seacute)

RWANYINDO KAYIRANGWA Fanfan

Minisitiri wrsquoAbakozi ba Leta nrsquoUmurimo

Kigali on 17032020

(seacute)

RWANYINDO KAYIRANGWA Fanfan

Minister of Public Service and Labour

Kigali le 17032020

(seacute)

RWANYINDO KAYIRANGWA Fanfan

Ministre de la Fonction Publique et du

Travail

Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango

cya Repubulika

(seacute)

BUSINGYE Johnston

Minisitiri wrsquoUbutaberaIntumwa Nkuru ya

Leta

Seen and sealed with the Seal of the

Republic

(seacute)

BUSINGYE Johnston

Minister of JusticeAttorney General

Vu et scelleacute du Sceau de la Reacutepublique

(seacute)

BUSINGYE Johnston

Ministre de la JusticeGarde des Sceaux

Official Gazette ndeg Special of 19032020

65

Page 16: ITEKA RYA MINISITIRI N° 003/19.20 MINISTERIAL ORDER N° …...DÉLÉGUÉS DU PERSONNEL . Le Ministre de la Fonction Publique et du Travail; Vu la Constitution de la République du

Iyo impaka zidakemuwe nrsquoabakozi

nrsquoumukoresha ikibazo cyohererezwa

umugenzuzi wrsquoumurimo wrsquoaho ikigo

giherereye

Iyo umugenzuzi wrsquoumurimo adakemuye

impaka ikibazo gishyikirizwa Minisitiri

ufite umurimo mu nshingano ze

Ingingo ya 8 Inteko zihujwe

Iyo ikigo gikoresha umubare wrsquoabakozi

ungana cyangwa utageze kuri makumyabiri

nrsquoicyenda (29) mu nteko zombi zivugwa mu

ngingo ya 7 yrsquoiri teka umukoresha akora

inteko imwe

Ingingo ya 9 Ibisabwa kugira ngo

umukozi yemererwe gutora

Kugira ngo umukozi atore agomba

1deg kuba agaragara ku rutonde

rwrsquoabakozi brsquoikigo

2deg kuba atarambuwe uburenganzira

bwo gutora

3deg kuba amaze nibura amezi atandatu

(6) akurikirana akorera ikigo mu gihe

If the conflict is not settled by the employer

and employees the case is sent to labour

inspector of the area where the enterprise is

located

If the labour inspector does not settle the

conflict the case is referred to the Minister

in charge of labour

Article 8 Joint colleges

In case the number of employees in the

enterprise equals or is less than twenty -

nine (29) in the two colleges provided for

in Article 7 of this Order the employer

elaborates a single college

Article 9 Requirements for voting

In order to vote the employee must

1deg appear on the list of employees of the

enterprise

2deg not have been deprived of the right to

vote

3deg have been employed by the enterprise

for at least six (6) consecutive months

Si la contestation nrsquoest pas reacutegleacutee par

lrsquoemployeur et les travailleurs le cas est

renvoyeacute agrave lrsquoinspecteur du travail du lieu ougrave

se trouve lrsquoentreprise

Si lrsquoinspecteur du travail ne tranche pas la

contestation lrsquoaffaire est renvoyeacutee au

Ministre ayant le travail dans ses

attributions

Article 8 Collegraveges mixtes

Lorsqursquoune entreprise emploie un nombre

de travailleur eacutegal ou infeacuterieur a vingt-neuf

(29) dans les deux collegraveges preacutevu par

lrsquoarticle 7 du preacutesent arrecircteacute lrsquoemployeur

eacutelabore un collegravege unique

Article 9 Conditions requises pour voter

Pour voter le travailleur doit

1deg figurer sur la liste des travailleurs de

lrsquoentreprise

2deg ne pas avoir eacuteteacute deacutechu du droit de

vote

3deg ecirctre employeacute continuellement par

lrsquoentreprise pendant au moins six (6)

Official Gazette ndeg Special of 19032020

48

kibanziriza amatora yrsquointumwa

zrsquoabakozi

Ibivugwa mu gace ka 3deg krsquoigika cya mbere

cyrsquoiyi ngingo ntibikurikizwa ku bigo bishya

bigishingwa

Ingingo ya 10 Abatemererwa

kwiyamamaza

Abakozi bakurikira ntibemerewe

kwiyamamariza guhagararira abakozi mu

kigo

1deg umukozi utaramara nibura umwaka

mu kigo

2deg umufasha umwana cyangwa

ababyeyi brsquoumukoresha cyangwa

aba nyirrsquoikigo

3deg umuvandimwe wrsquoumukoresha

cyangwa uwa nyirrsquoikigo

4deg ugize Inama yrsquoUbutegetsi yrsquoikigo

5deg uhagarariye ikigo mu rwego

rwrsquoamategeko

before elections of employeesrsquo

representatives are held

Provisions of point 3deg of Paragraph One of

this Article do not apply for newly created

enterprises

Article 10 Persons not allowed to stand

as candidates

The following employees are not allowed to

stand for elections as employeesrsquo

representatives in an enterprise

1deg employee who has not yet worked in

the enterprise for at least a year

2deg spouse child or parents of the

employer or of the owner of

enterprise

3deg brother and sister of the employer or

of owner of the enterprise

4deg member of Board of Directors of the

enterprise

5deg legal representative of the

enterprise

mois preacuteceacutedant les eacutelections des

deacuteleacutegueacutes du personnel

Les dispositions du point 3deg de lrsquoalineacutea

premier du preacutesent article ne srsquoappliquent

aux entreprises nouvellement creacutees

Article 10 Personnes non autoriseacutees agrave se

preacutesenter comme candidats

Les travailleurs suivants ne sont pas

autoriseacutes agrave se preacutesenter aux eacutelections en tant

que deacuteleacutegueacutes du personnel dans lrsquoentreprise

1deg un travailleur qui nrsquoa pas encore

travailleacute dans lrsquoentreprise pendant au

moins une anneacutee

2deg un conjoint un enfant ou des parents

de lrsquoemployeur ou du proprieacutetaire de

lrsquoentreprise

3deg un fregravere et une sœur de lrsquoemployeur

ou du proprieacutetaire de lrsquoentreprise

4deg un membre du Conseil

drsquoAdministration de lrsquoentreprise

5deg un repreacutesentant leacutegal drsquoune

entreprise

Official Gazette ndeg Special of 19032020

49

6deg umuyobozi wrsquoishami rishinzwe

abakozi mu kigo

7deg undi mukozi wese ufite inshingano

zishobora kugongana nrsquoinshingano

zrsquointumwa zrsquoabakozi mu kigo

8deg umuntu wese ufite ibyo akorera ikigo

ariko atari umukozi muri icyo kigo

Ibivugwa mu gace ka mbere krsquoigika cya

mbere cyrsquoiyi ngingo ntibikurikizwa ku bigo

bishya bigishingwa

Ingingo ya 11 Gutanga kandidatire

Umukozi wifuza gutorerwa guhagararira

abandi bakozi agomba gushyikiriza

umukoresha kandidatire ye

Gutanga kandidatire bitangira hasigaye

iminsi icumi (10) ngo itora ribe kandi

bikarangira hasigaye iminsi itatu (3)

ibanziriza umunsi wrsquoitora

Iyo umukozi watanze kandidatire ari

umunyamuryango wa sendika agaragaza

impuzamasendika aturukamo

6deg head of human resource department

7deg any other employee with

responsibilities that can conflict

with the responsibilities of

employeesrsquo representative

8deg any person who performs activities

for the enterprise but who is not an

employee of that enterprise

Provisions of point One of Paragraph One

of this Article do not apply for newly

created enterprises

Article 11 Submission of candidacy

An employee who intends to be elected as

employee representative is required to

submit his or her candidacy to the employer

The submission of candidacy starts ten (10)

days before the elections are held and closes

three (3) days before the election day

In case an employee who submits a

candidacy is a member of a trade union he

6deg un chef du deacutepartement des

ressources humaines

7deg tout autre travailleur ayant des

attributions qui peuvent entrer en

conflit avec les attributions du

deacuteleacutegueacute du personnel

8deg toute personne qui effectue des

activiteacutes pour lrsquoentreprise mais qui

nrsquoest pas un travailleur de cette

entreprise

Les dispositions du premier point de lrsquoalineacutea

premier du preacutesent article ne srsquoappliquent

pas en cas drsquoentreprises nouvellement

creacutees

Article 11 Soumission de la candidature

Un travailleur qui deacutesire ecirctre eacutelu comme

deacuteleacutegueacute du personnel soumet sa candidature

agrave lrsquoemployeur

Le deacutepocirct de candidature commence dix (10)

jours avant les eacutelections et est clocirctureacute trois

(3) jours avant la date drsquoeacutelection

Au cas ougrave un travailleur qui preacutesente sa

candidature est membre drsquoun syndicat il

indique la feacutedeacuteration agrave laquelle il appartient

Official Gazette ndeg Special of 19032020

50

Ingingo ya 12 Gufata kimwe abakandida

Komite yrsquoamatora isuzuma ko ubuyobozi

bwrsquoikigo bufata kimwe abakandida

Ingingo ya 13 Kwiyamamaza

Abakandida biyamamariza mu kigo mu

masaha yrsquoakazi bamaze kubyumvikanaho

nrsquoumukoresha ku bijyanye nrsquoisaha nrsquoiminsi

Birabujijwe kwiyamamaza ku munsi wrsquoitora

Ingingo ya 14 Uburyo bwo gutora nrsquoaho

batorera

Intumwa zrsquoabakozi zitorwa mu ibanga kandi

itora rikabera mu nyubako zrsquoikigo ku minsi

no ku masaha byrsquoakazi

Buri cyumba cyrsquoitora mu kigo kigomba kuba

gifite nibura ubwihugiko bumwe

or she indicates a federation in which he or

she belongs to

Article 12 Equal treatment of candidates

The electoral committee verifies whether

the management of the enterprise treats all

candidates equally

Article 13 Electoral campaign

Candidates campaign in the enterprise

within working hours after agreement with

the employer with regard to time and days

It is forbidden to campaign on the voting

day

Article 14 Modalities and venue of

voting

Employeesrsquo representatives are elected

through secret ballots in the premises of the

enterprise during working days and hours

Each voting room in the enterprise must

have at least one polling booth

Article 12 Traitement eacutequitable des

candidats

Le comiteacute eacutelectoral veacuterifie que la direction

de lrsquoentreprise traite de la mecircme faccedilon les

candidats

Article 13 Campagne eacutelectorale

Les candidats font la compagne dans

lrsquoentreprise pendant les heures de travail

apregraves accord avec lrsquoemployeur en ce qui

concerne lrsquoheure et les jours

Il est interdit de faire la compagne le jour du

scrutin

Article 14 Modaliteacutes et lieu de vote

Les deacuteleacutegueacutes du personnel sont eacutelus au

scrutin secret dans lrsquoentreprise pendant les

jours et les heures de travail

Chaque bureau de vote dans une entreprise

doit comprendre au moins un isoloir

Official Gazette ndeg Special of 19032020

51

Ingingo ya 15 Kugenzura abaje gutora

Mbere yrsquoitora abagize komite yrsquoamatora mu

kigo bagenzura ko umubare wa ngombwa

wrsquoabiyandikishije ku ilisiti yrsquoitora wuzuye

kugira ngo itora rigire agaciro

Abagize komite yrsquoamatora bagenzura ko

umuntu uje gutora yanditseho ku ilisiti

yrsquoitora

Iyo uje gutora arangije gutora uri mu bagize

komite yrsquoamatora ashyira ikimenyetso

imbere yrsquoizina ryrsquouwatoye kugira ngo

hagaragazwe ko yatoye

Ingingo ya 16 Umubare wa ngombwa

kugira ngo amatora abe

Kugira ngo amatora yrsquointumwa zrsquoabakozi

nrsquoabasimbura bazo akorwe abakozi bose

bemerewe gutora kandi biyandikishije ku

ilisiti yrsquoitora bagomba kuba bageze nibura

kuri mirongo itanu ku ijana (50)

byrsquoabakozi bose brsquoikigo

Ingingo ya 17 Gutora

Intumwa zrsquoabakozi nrsquoabasimbura bazo

batorwa hakoreshejwe impapuro zrsquoitora

Utora atorera mu bwihugiko

Article 15 Verification of voters

Before the election members of the

electoral committee verify whether the

quorum is obtained in order for election to

be valid

Members of the electoral committee verify

that a person who wants to vote is registered

on the list of voters

After a voter has voted a member of the

electoral committee ticks in front of name of

the voter to indicate that he or she has

voted

Article 16 Quorum for election

In order to proceed to the elections of the

employees representative s and their substitutes the employees entitled to vote

and registered on the voting list must be at

least fifty per cent (50) of all employees

of the enterprise

Article 17 Voting

Employeesrsquo representatives and their

substitutes are elected using ballot papers

A voter votes in a polling booth

Article 15 Veacuterification des eacutelecteurs

Avant lrsquoeacutelection les membres du comiteacute

eacutelectoral veacuterifient que le quorum est atteint

pour que lrsquoeacutelection soit valide

Les membres du comiteacute eacutelectoral veacuterifient

que toute personne qui se preacutesente pour

voter est inscrite sur la liste des eacutelecteurs

Lorsqursquoun eacutelecteur vient de voter un des

membres du comiteacute eacutelectoral coche devant

le nom du votant pour indiquer qursquoil a voteacute

Article 16 Quorum pour lrsquoeacutelection

Pour proceacuteder aux eacutelections des deacuteleacutegueacutes du

personnel et de leurs suppleacuteants les

travailleurs habiliteacutes agrave voter et inscrits sur la

liste eacutelectorale doivent ecirctre au moins

cinquante pour cent (50) de tous les

travailleurs de lrsquoentreprise

Article 17 Vote

Les deacuteleacutegueacutes du personnel et leurs

suppleacuteants sont eacutelus en utilisant un bulletin

de vote Un eacutelecteur vote dans un isoloir

Official Gazette ndeg Special of 19032020

52

Umukozi atora ashyira umukono we

cyangwa igikumwe cye ku rupapuro rwrsquoitora

imbere yrsquoamazina yrsquoabatorwa kugira ngo

yemeze ko yatoye

Umukozi umaze gutora ashyira urupapuro

yatoreyeho mu gasanduku krsquoitora kandi

agasinya imbere yrsquoizina rye ku rutonde

rwrsquoabatora

Nta mukozi ushobora gutorera undi nrsquoubwo

yaba yabiherewe uburenganzira uretse

umuntu ufite ubumuga butamwemerera

gutora ufite uburenganzira bwo kwihitiramo

umuntu wo kumufasha gutora

Iyo nta bakandida babonetse kugira ngo

batorwemo intumwa zrsquoabakozi

nrsquoabasimbura bazo amatora arasubikwa mu

gihe kitarenze iminsi irindwi (7) yrsquoakazi

Ingingo ya 18 Kubarura amajwi

Komite yrsquoamatora ihitamo abantu nibura

batatu (3) bayifasha kubarura amajwi

Komite yrsquoamatora mu kigo ibarura amajwi

mu ruhame

An employee votes by signing or placing a

finger print on the ballot paper in front of

names of the candidates of his or her own

choice to certify voting

An employee places his or her ballot paper

in a ballot box after voting and signs in front

of his or her name on the list of voters

No employee is authorized to vote for

another even if he or she was given power

of attorney except for employee with

disabilities that prevent him or her from

voting who is allowed to designate a person

to assist him or her in voting

In case there are no candidates to be elected

as employeesrsquo representatives and their

substitutes elections are postponed for a

period not exceeding seven (7) working

days

Article 18 Vote counting

Electoral committee selects at least three (3)

persons to assist in counting votes

Electoral committee in the enterprise counts

votes in public

Un travailleur vote en signant ou en

apposant son emprunte digital sur le bulletin

de vote en face des noms des candidats de

son choix pour attester qursquoil a voteacute

Apregraves avoir voteacute un eacutelecteur deacutepose son

bulletin de vote dans lrsquourne et signe en face

de son nom sur la liste des votants

Nul nrsquoest autoriseacute agrave voter au nom drsquoune

autre personne quand bien mecircme il en aurait

reccedilu la procuration exception faite drsquoune

personne avec handicap lrsquoempecircchant de

voter qui est autoriseacutee agrave choisir une

personne pour lrsquoaider agrave voter

Au cas ougrave il nrsquoy a pas de candidats des

deacuteleacutegueacutes du personnel et de leurs

suppleacuteants les eacutelections sont reporteacutees pour

un deacutelai ne deacutepassant pas sept (7) jours

ouvrables

Article 18 Deacutepouillement des voix

Le comiteacute eacutelectoral choisit au moins trois

(3) personnes pour lrsquoaider agrave compter les

voix

Le comiteacute eacutelectoral de lrsquoentreprise fait le

deacutepouillement des voix en public

Official Gazette ndeg Special of 19032020

53

Ingingo ya 19 Kubara impapuro

zatoreweho

Mbere yo gutangira kubarura amajwi

komite yrsquoamatora ibanza kubara umubare

wrsquoimpapuro zrsquoitora

Iyo umubare wrsquoimpapuro zrsquoitora urenga

uwrsquoabashyize umukono cyangwa igikumwe

imbere yrsquoamazina ari ku malisiti yrsquoitora

bishyirwa mu nyandikomvugo yrsquoamatora

Ingingo ya 20 Impapuro zrsquoimpfabusa

Impapuro zrsquoimpfabusa zomekwa ku

nyandikomvugo yrsquoamatora

Urupapuro rwrsquoitora ruba ari impfabusa iyo

1deg ruriho amazina arenga umubare

wrsquoimyanya itorerwa

2deg nta cyanditse ku rupapuro rwrsquoitora

3deg uwarukoresheje atora

yimenyekanishije

Article 19 Counting ballot papers

Before proceeding with the counting of the

votes the electoral committee counts the

ballot papers

When the number of ballot papers is greater

than the number of voters who have affixed

their signature or fingerprint to the list of

election it is captured in the minutes of

electoral operations

Article 20 Invalid ballot papers

Invalid ballot papers are attached to the

electionsrsquo minutes

The ballot paper is invalid if

1deg it contains names exceeding the

number of seats to fill

2deg nothing is written on the ballot

paper

3deg a voter who used it has identified

himself or herself

Article 19 Deacutepouillement des bulletins

de vote

Avant de proceacuteder au deacutepouillement de

voix le comiteacute eacutelectoral compte les

bulletins de vote

Lorsque le nombre des bulletins de vote est

supeacuterieur agrave celui des eacutelecteurs qui ont

apposeacute la signature ou lrsquoempreinte digitale

sur la liste eacutelectorale cela est enregistreacute

dans le procegraves-verbal des opeacuterations des

eacutelections

Article 20 Bulletins nuls

Les bulletins de vote nuls sont annexeacutes au

procegraves-verbal des eacutelections

Un bulletin de vote est nul si

1deg il contient des noms deacutepassant le

nombre des siegraveges agrave pourvoir

2deg rien nrsquoest eacutecrit sur le bulletin de

vote

3deg un eacutelecteur lrsquoayant utiliseacute srsquoest

identifieacute

Official Gazette ndeg Special of 19032020

54

4deg rufite ibara ritandukanye

nrsquoiryakoreshejwe mu itora

5deg rwanditseho amazina yrsquoabantu

batatanze kandidatire zabo

6deg rutandukanye nrsquoizakoreshejwe mu

matora

Ingingo ya 21 Inyandikomvugo

yrsquoibikorwa byrsquoamatora

Amatora akirangira abagize komite

yrsquoamatora yrsquointumwa zrsquoabakozi bakora

inyandikomvugo yrsquoibikorwa byrsquoamatora

ikohererezwa umukoresha kandi bakagenera

kopi umugenzuzi wrsquoumurimo mu Karere

Inyandikomvugo yrsquoamatora igaragaza

nibura ibyrsquoingenzi bikurikira

1deg izina ryrsquoikigo Akarere Umurenge

nrsquoAkagari giherereyemo

2deg umubare wrsquoabakozi bose

uwrsquoabatoye nrsquouwrsquoabatowe

4deg it is of a different colour from that

used in the election

5deg it contains names of persons who did

not present their candidacy

6deg it is different from used ballots

Article 21 Statement on the electoral

operations

At the end of the elections members of the

electoral committee make a statement on the

electoral operations and send it to the

employer with copy to the District labour

inspector

The statement on the electoral operations

indicates at least the following major

elements

1deg name of enterprise District Sector

and Cell where it is located

2deg number of all employees those who

voted and those who are voted

4deg il est drsquoune couleur diffeacuterente de

celle qui a eacuteteacute utiliseacutee dans

lrsquoeacutelection

5deg il contient des noms de personnes

qui nrsquoont pas preacutesenteacute leurs

candidatures

6deg il est diffeacuterent des bulletins utiliseacutes

Article 21 Procegraves-verbal des opeacuterations

des eacutelections

A la fin des eacutelections les membres du

comiteacute eacutelectoral reacutedigent un procegraves-verbal

des opeacuterations des eacutelections et lrsquoenvoient agrave

lrsquoemployeur avec une copie agrave lrsquoinspecteur

du travail du District

Le procegraves-verbal des opeacuterations des

eacutelections indique au moins les principaux

eacuteleacutements suivants

1deg le nom de lrsquoentreprise le District le

Secteur et la Cellule dans lesquels

elle se trouve

2deg le nombre total de tous les

travailleurs ceux qui ont voteacute et

ceux qui sont voteacutes

Official Gazette ndeg Special of 19032020

55

3deg umubare wrsquoamajwi nyayo

abiyamamaje babonye

4deg amazina yrsquoabatowe

Ingingo ya 22 Gutangaza ibyavuye mu

matora

Komite yrsquoamatora itangaza kandi ikamanika

ahabugenewe mu kigo ibyavuye mu matora

mu gihe kitarenze iminsi ibiri (2) ikurikira

amatora

Ingingo ya 23 Ibirego ku byavuye mu

matora

Umukozi cyangwa uhagarariye sendika

ashobora gushyikiriza komite yrsquoamatora

ikirego ku byavuye mu matora mu masaha

mirongo ine nrsquoumunani (48) nyuma yo

gutangaza ibyayavuyemo Komite yrsquoamatora

itanga igisubizo mu masaha mirongo irindwi

nrsquoabiri (72)

Iyo ikibazo kidakemuwe na komite

yrsquoamatora gishyikirizwa umugenzuzi

wrsquoumurimo wrsquoAkarere mu minsi itatu (3)

yrsquoakazi ibarwa uhereye ku masaha mirongo

irindwi nrsquoabiri (72) avugwa mu gika cya

mbere cyrsquoiyi ngingo na we agatanga

3deg exact number of votes obtained by

candidates

4deg names of elected

Article 22 Publication of election results

The electoral committee publishes and posts

the results of election on the enterprisersquo

notice board in a period not execeeding two

(2) days following elections

Article 23 Complaints on elections

results

An employee or a member of trade union

may lodge a complaint on elections results

to the electoral committee in forty eight

(48) hours after the publication of the

elections results The electoral committee

provides a response within seventy two

(72) hours

In case the complaint is not solved by the

electoral committee it is submitted to the

District labour inspector in three (3)

working days following the seventy two

(72) hours referred to in Paragraph One of

this Article who in also responds within two

(2) days from the receipt of the complaint

3deg le nombre exact de voix obtenues

par les candidats

4deg les noms des eacutelus

Article 22 Publication des reacutesultats des

eacutelections

Le comiteacute eacutelectoral publie et affiche les

reacutesultats des eacutelections sur le tableau

drsquoaffichage de lrsquoentreprise dans un deacutelai ne

deacutepassant pas deux (2) jours suivant les

eacutelections

Article 23 Plaintes sur les reacutesultats des

eacutelections

Un travailleur ou un membre du syndicat

peut deacuteposer une plainte sur les reacutesultats des

eacutelections au comiteacute eacutelectoral dans les

quarante -huit (48) heures suivant la

publication des reacutesultats des eacutelections Le

comiteacute eacutelectoral fournit une reacuteponse dans

soixante-douze (72) heures

Si la plainte nrsquoest pas reacutesolue par le comiteacute

eacutelectoral elle est soumise agrave lrsquoinspecteur du

travail de District dans les trois (3) jours

ouvrables suivant les soixante-douze (72)

heures viseacutees agrave lrsquoalineacutea premier du preacutesent

article qui agrave son tour donne une reacuteponse

Official Gazette ndeg Special of 19032020

56

igisubizo mu minsi ibiri (2) ibarwa uhereye

igihe yakiriye ikirego

Iyo ikibazo kidakemuwe nrsquoumugenzuzi

wrsquoumurimo wrsquoAkarere gishyikirizwa

Minisitiri ufite umurimo mu nshingano mu

minsi itanu (5) na we agafata icyemezo mu

gihe kitarenze ukwezi kumwe (1)

Ingingo ya 24 Gukosora ibyavuye mu

matora

Komite yrsquoamatora ishobora

1deg kwemeza ko umukandida atemerewe

gutorwa ikamusimbuza undi

wabonye amajwi menshi

2deg gusesa itora iyo ryakozwe mu buryo

butemewe nrsquoiri teka

Iyo itora risheshwe hakorwa irindi mu minsi

makumyabiri (20) ibarwa uhereye ku munsi

wrsquoiseswa

In case the complaint is not solved by the

District labour inspector it is submitted to

the Minister in charge of labour within five

(5) days who in turn takes a decision within

one (1) month

Article 24 Rectification of voting results

The electoral committee may

1deg decide that a candidate is not eligible

and replace him or her with another

candidate who has obtained the

highest votes

2deg nullify the election if it was

conducted contrary to the provisions

of this Order

When an election is nullified another

election is conducted within twenty (20)

days from the date of annulment

dans les deux (2) jours agrave compter de la

reacuteception de la plainte

Si la plainte nrsquoest pas reacutesolue par

lrsquoinspecteur du travail de District elle est

soumise au Ministre ayant le travail dans ses

attributions dans cinq (5) jours qui agrave son

tour prend une deacutecision endeacuteans un (1)

mois

Article 24 Rectification des reacutesultats de

vote

Le comiteacute eacutelectoral peut

1deg deacutecider qursquoun candidat nrsquoest pas

eacuteligible et le remplacer par un autre

ayant obtenu le plus de voix

2deg annuler lrsquoeacutelection si elle a eu lieu en

violation des dispositions du preacutesent

arrecircteacute

Lorsqursquoune eacutelection est annuleacutee une

nouvelle eacutelection est faite dans les vingt (20)

jours agrave compter de la date drsquoannulation

Official Gazette ndeg Special of 19032020

57

Ingingo ya 25 Komite ihuza intumwa

zrsquoabakozi

Iyo amatora arangiye intumwa zrsquoabakozi

nrsquoabasimbura bazo bitoramo komite ibahuza

bakabimenyesha umukoresha mu nyandiko

UMUTWE WA IV INSHINGANO

ZrsquoINTUMWA ZrsquoABAKOZI NrsquoUBURYO

BWO KUZISHYIRA MU BIKORWA

Icyiciro cya mbere Inshingano

zrsquointumwa zrsquoabakozi

Ingingo ya 26 Inshingano zrsquointumwa

zrsquoabakozi

Intumwa zrsquoabakozi zifite inshingano

zikurikira

1deg guhagararira abakozi ku bibazo

byose bivuka ku murimo

2deg kugeza ku bugenzuzi bwrsquoumurimo

ikirego cyangwa ikibazo cyose

cyerekeye ikurikizwa ryrsquoamategeko

Article 25 Employeesrsquo representatives

coordination committee

After elections employeesrsquo representatives

and their substitutes elect among

themselves a coordination committee and

inform the employer in writing

CHAPTER IV RESPONSIBILITIES

OF EMPLOYEESrsquo

REPRESENTATIVES AND

MODALITIES FOR THEIR

FULFILMENT

Section One Responsibilities of

employeesrsquo representatives

Article 26 Responsibilities of employeesrsquo

representatives

Employeesrsquo representatives have the

following responsibilities

1deg to represent the employees in all

matters related to work

2deg to submit to the labour inspection

any complaint or any issue relating

to application of the laws

Article 25 Comiteacute de coordination des

deacuteleacutegueacutes du personnel

Apregraves les eacutelections les deacuteleacutegueacutes du

personnel et leurs suppleacuteants eacutelisent parmi

eux un comiteacute de coordination et en

informent lrsquoemployeur par eacutecrit

CHAPITRE IV ATTRIBUTIONS DES

DEacuteLEacuteGUEacuteS DU PERSONNEL ET

MODALITEacuteS DE LEUR

ACCOMPLISSEMENT

Section premiegravere Attributions des

deacuteleacutegueacutes du personnel

Article 26 Attributions des deacuteleacutegueacutes du

personnel

Les deacuteleacutegueacutes du personnel ont des

attributions suivantes

1deg repreacutesenter les travailleurs dans

toutes les questions en rapport avec

le travail

2deg soumettre agrave lrsquoinspection du travail

toute plainte ou diffeacuterend

concernant lrsquoapplication des lois

Official Gazette ndeg Special of 19032020

58

3deg gukora ku buryo amategeko

yerekeye ubuzima nrsquoumutekano

byrsquoumukozi akurikizwa no gutanga

inama zatuma yubahirizwa

4deg gutanga ibitekerezo ku byerekeye

ingamba zo kugabanya abakozi

nrsquoibizashingirwaho bitewe nrsquouko

imirimo yabaye mike cyangwa

umukoresha yagennye guhindura

imiterere nrsquoimikorere yikigo

5deg kumenyesha umukoresha ibyakorwa

byose kugira ngo akazi krsquoikigo

kagende neza nrsquoumusaruro

wiyongere

Icyiciro cya 2 Uburyo intumwa zrsquoabakozi

zishyira mu bikorwa inshingano zazo

Ingingo ya 27 Umwanya wo gushyira mu

bikorwa inshingano zrsquointumwa yrsquoabakozi

Intumwa yrsquoabakozi igenerwa umwanya

wihariye mu kwezi wo gutunganya umurimo

wayo wemejwe nrsquoamasezerano rusange

yrsquoumurimo cyangwa ubwumvikane

bwihariye nrsquoumuyobozi wrsquoikigo Icyo gihe

gifatwa nkrsquoamasaha yrsquoakazi yrsquointumwa

yrsquoabakozi

3deg to ensure that laws relating to

employeersquos health and safety are

complied with and provide advice

on ensure compliance

4deg to provide opinions on measures

and conditions of reducing

employees due to lack of

employment or the employerrsquos

decision to restructure the

enterprise

5deg to inform the employer of what can

be done for the smooth running of

the work and the improvement of

production in the enterprise

Section 2 Modalities for fulfilment of

responsibilities by employeesrsquo

representatives

Article 27 Time for fulfilling responsibilities of employeesrsquo

representative

An employeesrsquo representative is given a

specified time on a monthly basis for the

execution of his or her responsibilities as

agreed upon through collective agreements

or particular agreement with the employer

The time is considered as the employeesrsquo

representative working hours

3deg veiller agrave ce que les lois relatives agrave la

santeacute et agrave la seacutecuriteacute du travailleur

soient respecteacutees et donner des

conseils en vue de leur respect

4deg donner des avis sur les mesures et

les conditions de reacuteduction des

travailleurs en raison du manque

drsquoemploi ou de la deacutecision de

lrsquoemployeur de restructurer

lrsquoentreprise

5deg informer lrsquoemployeur de ce qui peut

ecirctre fait pour le bon deacuteroulement du

travail et lrsquoameacutelioration de la

production dans lrsquoentreprise

Section 2 Modaliteacutes drsquoaccomplissement

des attributions des deacuteleacutegueacutes du

personnel

Article 27 Temps pour remplir des

attributions drsquoun deacuteleacutegueacute du personnel

Un deacuteleacutegueacute du personnel beacuteneacuteficie

mensuellement drsquoun temps speacutecifique pour

remplir ses attributions tel que convenu

dans des conventions collectives ou

lrsquoaccord particulier avec lrsquoemployeur Ce

temps fait partie des heures de travail du

deacuteleacutegueacute du personnel

Official Gazette ndeg Special of 19032020

59

Umwanya utakoreshejwe ntushobora

gushyirwa mu kwezi gutaha cyangwa ngo

ube watangirwa indi ngurane

Umusimbura ahabwa umwanya wihariye wo

kurangiza inshingano ze iyo ari mu kigwi

cyrsquouhagarariye abakozi Iyo amusimbura

igihe gito kubera impamvu zizwi umwanya

akoresha uvanwa ku wagenewe uhagarariye

abakozi

Ingingo ya 28 Aho gukorera inama

Umukoresha agomba guha intumwa

zrsquoabakozi ahantu zishobora gukorera inama

kugira ngo zirangize inshingano zazo Ku

bakorera hanze hatari ibyumba umukoresha

yorohereza uko bishoboka kose inama

zrsquointumwa zrsquoabakozi

Ingingo ya 29 Amatangazo yrsquointumwa

zrsquoabakozi

Intumwa zrsquoabakozi zemerewe gutanga

amatangazo ajyanye nrsquoimirimo zishinzwe

Ayo matangazo anyuzwa ku muyobozi

wrsquoikigo mbere yo gutangazwa

Unused time cannot be carried forward to

the following month or be subject to any

compensation whatsoever

A substitute is given a specific time for

fulfilling his or her responsibilities when

he or she is replacing an employee s representative

In case of temporary

replacement due to justifiable absence the

time used by substitute is deducted from

the time entitled to the employee s

representative

Article 28 Place of meeting

The employer must provide to employees representatives a place where they can

conduct meetings in order to enable them to

accomplish their attributions In case of

open sites where there are no rooms the

employer facilitates the meetings of the

employees representatives to the possible

extent

Article 29 Announcements of employeesrsquo

representatives

Employees representatives are allowed to

share announcements related to their

mission Those announcements pass by the

head of the enterprise before being

published

Le temps non utiliseacute ne peut ecirctre reporteacute au

mois suivant ni faire lrsquoobjet drsquoune

compensation quelconque

Un suppleacuteant beacuteneacuteficie drsquoun temps

speacutecifique pour remplir ses attributions

lorsqursquoil remplace un deacuteleacutegueacute du personnel

En cas de remplacement temporaire ducirc agrave

une absence excusable le temps utiliseacute par

un suppleacuteant est deacuteduit du temps dont

beacuteneacuteficie le deacuteleacutegueacute du personnel

Article 28 Lieu de reacuteunion

Lrsquoemployeur doit fournir aux deacuteleacutegueacutes du

personnel un lieu ougrave ils peuvent tenir des

reacuteunions afin de leurs permettre

drsquoaccomplir leurs attributions Si le lieu de

travail est agrave ciel ouvert ougrave il nrsquoy a pas des

locaux lrsquoemployeur facilite dans toute la

mesure du possible les reacuteunions des

deacuteleacutegueacutes du personnel

Article 29 Communiqueacutes des deacuteleacutegueacutes

du personnel

Les deacuteleacutegueacutes du personnel sont autoriseacutes agrave

rendre publics les communiqueacutes lieacutes agrave leur

mission Ces communiqueacutes passent par le

chef drsquoentreprise avant drsquoecirctre publieacutes

Official Gazette ndeg Special of 19032020

60

Ingingo ya 30 Guha intumwa zrsquoabakozi

amakuru ya ngombwa

Uretse amakuru ashobora kubangamira

inyungu zrsquoikigo mu gihe atangajwe

umuyobozi wrsquoikigo agomba guha intumwa

zrsquoabakozi amakuru ya ngombwa ku bikorwa

byrsquoikigo mu gihe ziyasabye kugira ngo

zishobore kurangiza inshingano zazo

Impande zombi zumvikana ku miterere

yrsquoamakuru ya ngombwa agomba gutangwa

Amakuru ya ngombwa agomba gutangwa

akubiyemo nibura ayarekeranye na

1deg ibaruramutungo ryrsquoumwaka

2deg inyandiko zigaragaza urwunguko

nrsquoigihombo

3deg imigambi igamije guteza imbere

ikigo

Ingingo ya 31 Gukorana inama

nrsquointumwa zrsquoabakozi nrsquoabasimbura bazo

Nibura rimwe mu mwaka umukoresha

akorana inama nrsquointumwa zrsquoabakozi

Article 30 Providing necessary

information to employeesrsquo

representatives

Except for information whose disclosure

may prejudice the interests of the enterprise

the head of enterprise provides to

employeesrsquo representatives key enterprise

information on business status upon

request to ensure effective execution of

their responsibilities

Both parties agree on the nature of key

information to be provided

Key information to be provided include at

least those related to

1deg annual balance sheets

2deg profit and loss accounts

3deg companyrsquos development plans

Article 31 Meeting with employeesrsquo

representatives and their substitutes

At least once a year the employer jointly

meets employees representatives and their

Article 30 Donner des informations

neacutecessaires aux deacuteleacutegueacutes du personnel

Sauf pour les informations dont la

divulgation peut causer un grave preacutejudice

aux inteacuterecircts de lrsquoentreprise le chef drsquo

entreprise doit donner aux deacuteleacutegueacutes du

personnel les informations cleacutes sur les

affaires de lrsquoentreprise lorsqursquoils en font la

demande afin de faciliter l rsquo

accomplissement de leurs attributions

Les deux parties se mettent drsquoaccord sur le

genre drsquoinformations neacutecessaires agrave donner

Les informations cleacutes devant ecirctre fournies

comprennent au moins celles relatives aux

1deg bilans annuels

2deg comptes de profits et de pertes

3deg plans de deacuteveloppement de

lrsquoentreprise

Article 31 Reacuteunion avec les deacuteleacutegueacutes du

personnel et leurs suppleacuteants

Au moins une fois par an lrsquoemployeur fait

une reacuteunion avec les deacuteleacutegueacutes du personnel

Official Gazette ndeg Special of 19032020

61

nrsquoabasimbura bazo kugira ngo bungurane

ibitekerezo ku bijyanye nrsquoakazi bemeze

raporo ku bibazo byagaragajwe mbere uko

byakemuwe kandi bafate imyanzuro ku

bibazo bitashubijwe

Iyo hari impamvu yihutirwa intumwa

zrsquoabakozi zakirwa nrsquoumukoresha ku buryo

bwihutirwa zibisabye zaba ziri hamwe

cyangwa imwe ku giti cyayo hakurikijwe

imiterere yrsquoibibazo bigomba gusuzumwa

Ingingo ya 32 Kugira ibanga

Intumwa yrsquoabakozi yose igomba kugira

ibanga ryrsquoakazi nrsquoubwo yaba itakiri intumwa

yrsquoabakozi mu kigo bireba

Ingingo ya 33 Gutumira mu nama

impunguke cyangwa abayobozi

Intumwa zrsquoabakozi zishobora gusaba

impuguke cyangwa abayobozi kwitabira

inama zrsquointumwa zrsquoabakozi iyo hari ikibazo

cyihariye cyigwa kugira ngo zibagishe inama

cyangwa bazihe amakuru ku kibazo cyigwa

substitutes in order to exchange views on

employment matters adopt a report on

previously raised issues how they were

treated and take due resolutions about the

pending ones

In case of emergency employeesrsquo

representatives are received by the

employer upon their request without delay

either collectively or individually

depending on the nature of the issues to be

examined

Article 32 Professional secrecy

An employee representative must maintain

professional secrecy even when he or she is

no longer an employeersquos representative

within the concerned enterprise

Article 33 Invitation to meetings of

experts or managers

Employees representatives may invite

experts or managers to attend employees representatives meetings when dealing

with

a particular issue to give advice or

information on the issue on agenda

et leurs suppleacuteants pour eacutechanger des vues

sur des questions lieacutees agrave lrsquoemploi adopter

un rapport sur les problegravemes preacuteceacutedemment

invoqueacutes et leur regraveglement et prendre des

reacutesolutions sur les problegravemes non reacutesolus

En cas drsquourgence les deacuteleacutegueacutes du personnel

sont reҫus par lrsquoemployeur agrave leur demande

et sans retard soit collectivement soit

individuellement selon la nature des

questions agrave traiter

Article 32 Secret professionnel

Un deacuteleacutegueacute du personnel est tenu au secret

professionnel mecircme lorsqursquoil a cesseacute drsquoecirctre

deacuteleacutegueacute du personnel au sein de lrsquoentreprise

concerneacutee

Article 33 Invitation des experts

ou des cadres

Des deacuteleacutegueacutes du personnel peuvent inviter

des experts ou des cadres dirigeants pour

participer agrave leurs reacuteunions lorsqursquoils traitent

une question particuliegravere afin de leur donner

un avis ou une information sur une question

agrave lrsquoordre du jour

Official Gazette ndeg Special of 19032020

62

Ingingo ya 34 Igitabo cyandikwamo

ibibazo nrsquoibitekerezo

Kuri buri shami ryrsquoikigo hashyirwaho

igitabo cyabugenewe cyandikwamo ibibazo

nrsquoibyifuzo byrsquointumwa zrsquoabakozi

nrsquoibisubizo umukoresha yatanze

Icyo gitabo kigomba kuba aho abakozi

brsquoikigo bashobora kugisanga mu gihe

bashatse kumenya ibirimo Kigomba kandi

kwerekwa umugenzuzi wrsquoumurimo ukorera

ku Karere cyangwa ku rwego rwrsquoigihugu

igihe abisabye

UMUTWE WA V INGINGO

ZINYURANYE NrsquoIZISOZA

Ingingo ya 35 Gusimbura intumwa

yrsquoabakozi

Gusimbura intumwa yrsquoabakozi bikorwa mu

bihe bikurikira

1deg kutaboneka kubera impamvu

yumvikana

2deg urupfu

3deg gusezera ku kazi

Article 34 Register of complaints and

suggestions

At every branch of enterprise a special

register is kept for recording complaints and

suggestions made by employeesrsquo

representatives as well as the replies of the

employer

That register must be made available to the

employees of the enterprise in case they

wish to know what is recorded in It is also

shown to the labour inspector at District

level or national level upon request

CHAPTER V MISCELLANEOUS AND

FINAL PROVISIONS

Article 35 Replacement of an employeesrsquo

representative

Replacement of an employeesrsquo

representative is done in the following

circumstances

1deg absence with excuse

2deg death

3deg resignation

Article 34 Registre des plaintes et des

suggestions

Agrave chaque branche de lrsquoentreprise il est tenu

un registre speacutecial pour enregistrement des

plaintes et des suggestions faites par les

deacuteleacutegueacutes du personnel ainsi que des

reacuteponses de lrsquoemployeur

Ce registre doit ecirctre mis agrave la disposition des

travailleurs de lrsquoentreprise au cas ougrave ils

souhaitent savoir ce qui y est enregistreacute Il

est eacutegalement montreacute agrave lrsquoinspecteur du

travail au niveau du District ou au niveau

national sur sa demande

CHAPITRE V DISPOSITIONS

DIVERSES ET FINALES

Article 35 Remplacement drsquoun deacuteleacutegueacute

du personnel

Le remplacement drsquoun deacuteleacutegueacute du

personnel se fait dans les cas suivants

1deg lrsquoabsence excusable

2deg le deacutecegraves

3deg la deacutemission

Official Gazette ndeg Special of 19032020

63

4deg kurangira kwrsquoamasezerano

5deg kwirukanwa

6deg kwimuriwa ahandi

7deg ihindurwa ryrsquourwego rwrsquoumurimo

rishyira umukozi mu cyiciro

cyrsquoabatemerewe kuba intumwa

zrsquoabakozi

8deg kujya mu kiruhuko cyrsquoizabukuru

9deg kubura uburenganzira bwo

guhagararira abakozi

Ingingo ya 36 Kurengera intumwa

zrsquoabakozi

Intumwa yrsquoabakozi ntishobora kwirukanwa

hashingiwe ku ishyirwa mu bikorwa

ryrsquoinshingano zayo

Ingingo ya 37 Ivanwaho ryrsquoiteka

nrsquoingingo zinyuranyije nrsquoiri teka

Iteka rya Minisitiri ndeg 09 ryo ku wa

13072010 rigena uburyo intumwa

zrsquoabakozi zitorwa nrsquouko zuzuza inshingano

zazo nrsquoingingo zose zinyuranyije nrsquoiri teka

bivanyweho

4deg end of contract

5deg dismissal

6deg transfer

7deg change of professional category

ranking the employee in the

category of persons non-eligible to

be employeesrsquo representative

8deg retirement

9deg loss of eligibility to represent

employees

Article 36 Protection of employeesrsquo

representatives

An employeesrsquo representative cannot be

dismissed on the basis of fulfilment of his or

her duties

Article 37 Repealing provision

Ministerial Order ndeg 09 of 13072010

determining the modalities of electing

workersrsquo representatives and fulfilment of

their duties and all prior provisions contrary

to this Order are repealed

4deg la fin de contrat

5deg le licenciement

6deg la mutation

7deg le changement de la cateacutegorie

professionnelle mettant lrsquoemployeacute

dans la cateacutegorie des personnes non-

eacuteligibles pour ecirctre deacuteleacutegueacutes du

personnel

8deg la retraite

9deg la perte drsquoeacuteligibiliteacute de repreacutesenter

les travailleurs

Article 36 Protection des deacuteleacutegueacutes du

personnel

Un deacuteleacutegueacute du personnel ne peut pas ecirctre

licencieacute en raison de lrsquoaccomplissement de

ses attributions

Article 37 Disposition abrogatoire

LrsquoArrecircteacute Ministeacuteriel ndeg 09 du 13072010

deacuteterminant les modaliteacutes drsquoeacutelection des

deacuteleacutegueacutes du personnel et les conditions

drsquoexercice de leur mission et toutes les

Official Gazette ndeg Special of 19032020

64

Ingingo ya 38 Igihe iri teka ritangirira

gukurikizwa

Iri teka ritangira gukurikizwa ku munsi

ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya

Repubulika yrsquou Rwanda

Article 38 Commencement

This Order comes into force on the date of

its publication in the Official Gazette of the

Republic of Rwanda

dispositions anteacuterieures contraires au

preacutesent arrecircteacute sont abrogeacutes

Article 38 Entreacutee en vigueur

Le preacutesent arrecircteacute entre en vigueur le jour de

sa publication au Journal Officiel de la

Reacutepublique du Rwanda

Kigali ku wa 17032020

(seacute)

RWANYINDO KAYIRANGWA Fanfan

Minisitiri wrsquoAbakozi ba Leta nrsquoUmurimo

Kigali on 17032020

(seacute)

RWANYINDO KAYIRANGWA Fanfan

Minister of Public Service and Labour

Kigali le 17032020

(seacute)

RWANYINDO KAYIRANGWA Fanfan

Ministre de la Fonction Publique et du

Travail

Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango

cya Repubulika

(seacute)

BUSINGYE Johnston

Minisitiri wrsquoUbutaberaIntumwa Nkuru ya

Leta

Seen and sealed with the Seal of the

Republic

(seacute)

BUSINGYE Johnston

Minister of JusticeAttorney General

Vu et scelleacute du Sceau de la Reacutepublique

(seacute)

BUSINGYE Johnston

Ministre de la JusticeGarde des Sceaux

Official Gazette ndeg Special of 19032020

65

Page 17: ITEKA RYA MINISITIRI N° 003/19.20 MINISTERIAL ORDER N° …...DÉLÉGUÉS DU PERSONNEL . Le Ministre de la Fonction Publique et du Travail; Vu la Constitution de la République du

kibanziriza amatora yrsquointumwa

zrsquoabakozi

Ibivugwa mu gace ka 3deg krsquoigika cya mbere

cyrsquoiyi ngingo ntibikurikizwa ku bigo bishya

bigishingwa

Ingingo ya 10 Abatemererwa

kwiyamamaza

Abakozi bakurikira ntibemerewe

kwiyamamariza guhagararira abakozi mu

kigo

1deg umukozi utaramara nibura umwaka

mu kigo

2deg umufasha umwana cyangwa

ababyeyi brsquoumukoresha cyangwa

aba nyirrsquoikigo

3deg umuvandimwe wrsquoumukoresha

cyangwa uwa nyirrsquoikigo

4deg ugize Inama yrsquoUbutegetsi yrsquoikigo

5deg uhagarariye ikigo mu rwego

rwrsquoamategeko

before elections of employeesrsquo

representatives are held

Provisions of point 3deg of Paragraph One of

this Article do not apply for newly created

enterprises

Article 10 Persons not allowed to stand

as candidates

The following employees are not allowed to

stand for elections as employeesrsquo

representatives in an enterprise

1deg employee who has not yet worked in

the enterprise for at least a year

2deg spouse child or parents of the

employer or of the owner of

enterprise

3deg brother and sister of the employer or

of owner of the enterprise

4deg member of Board of Directors of the

enterprise

5deg legal representative of the

enterprise

mois preacuteceacutedant les eacutelections des

deacuteleacutegueacutes du personnel

Les dispositions du point 3deg de lrsquoalineacutea

premier du preacutesent article ne srsquoappliquent

aux entreprises nouvellement creacutees

Article 10 Personnes non autoriseacutees agrave se

preacutesenter comme candidats

Les travailleurs suivants ne sont pas

autoriseacutes agrave se preacutesenter aux eacutelections en tant

que deacuteleacutegueacutes du personnel dans lrsquoentreprise

1deg un travailleur qui nrsquoa pas encore

travailleacute dans lrsquoentreprise pendant au

moins une anneacutee

2deg un conjoint un enfant ou des parents

de lrsquoemployeur ou du proprieacutetaire de

lrsquoentreprise

3deg un fregravere et une sœur de lrsquoemployeur

ou du proprieacutetaire de lrsquoentreprise

4deg un membre du Conseil

drsquoAdministration de lrsquoentreprise

5deg un repreacutesentant leacutegal drsquoune

entreprise

Official Gazette ndeg Special of 19032020

49

6deg umuyobozi wrsquoishami rishinzwe

abakozi mu kigo

7deg undi mukozi wese ufite inshingano

zishobora kugongana nrsquoinshingano

zrsquointumwa zrsquoabakozi mu kigo

8deg umuntu wese ufite ibyo akorera ikigo

ariko atari umukozi muri icyo kigo

Ibivugwa mu gace ka mbere krsquoigika cya

mbere cyrsquoiyi ngingo ntibikurikizwa ku bigo

bishya bigishingwa

Ingingo ya 11 Gutanga kandidatire

Umukozi wifuza gutorerwa guhagararira

abandi bakozi agomba gushyikiriza

umukoresha kandidatire ye

Gutanga kandidatire bitangira hasigaye

iminsi icumi (10) ngo itora ribe kandi

bikarangira hasigaye iminsi itatu (3)

ibanziriza umunsi wrsquoitora

Iyo umukozi watanze kandidatire ari

umunyamuryango wa sendika agaragaza

impuzamasendika aturukamo

6deg head of human resource department

7deg any other employee with

responsibilities that can conflict

with the responsibilities of

employeesrsquo representative

8deg any person who performs activities

for the enterprise but who is not an

employee of that enterprise

Provisions of point One of Paragraph One

of this Article do not apply for newly

created enterprises

Article 11 Submission of candidacy

An employee who intends to be elected as

employee representative is required to

submit his or her candidacy to the employer

The submission of candidacy starts ten (10)

days before the elections are held and closes

three (3) days before the election day

In case an employee who submits a

candidacy is a member of a trade union he

6deg un chef du deacutepartement des

ressources humaines

7deg tout autre travailleur ayant des

attributions qui peuvent entrer en

conflit avec les attributions du

deacuteleacutegueacute du personnel

8deg toute personne qui effectue des

activiteacutes pour lrsquoentreprise mais qui

nrsquoest pas un travailleur de cette

entreprise

Les dispositions du premier point de lrsquoalineacutea

premier du preacutesent article ne srsquoappliquent

pas en cas drsquoentreprises nouvellement

creacutees

Article 11 Soumission de la candidature

Un travailleur qui deacutesire ecirctre eacutelu comme

deacuteleacutegueacute du personnel soumet sa candidature

agrave lrsquoemployeur

Le deacutepocirct de candidature commence dix (10)

jours avant les eacutelections et est clocirctureacute trois

(3) jours avant la date drsquoeacutelection

Au cas ougrave un travailleur qui preacutesente sa

candidature est membre drsquoun syndicat il

indique la feacutedeacuteration agrave laquelle il appartient

Official Gazette ndeg Special of 19032020

50

Ingingo ya 12 Gufata kimwe abakandida

Komite yrsquoamatora isuzuma ko ubuyobozi

bwrsquoikigo bufata kimwe abakandida

Ingingo ya 13 Kwiyamamaza

Abakandida biyamamariza mu kigo mu

masaha yrsquoakazi bamaze kubyumvikanaho

nrsquoumukoresha ku bijyanye nrsquoisaha nrsquoiminsi

Birabujijwe kwiyamamaza ku munsi wrsquoitora

Ingingo ya 14 Uburyo bwo gutora nrsquoaho

batorera

Intumwa zrsquoabakozi zitorwa mu ibanga kandi

itora rikabera mu nyubako zrsquoikigo ku minsi

no ku masaha byrsquoakazi

Buri cyumba cyrsquoitora mu kigo kigomba kuba

gifite nibura ubwihugiko bumwe

or she indicates a federation in which he or

she belongs to

Article 12 Equal treatment of candidates

The electoral committee verifies whether

the management of the enterprise treats all

candidates equally

Article 13 Electoral campaign

Candidates campaign in the enterprise

within working hours after agreement with

the employer with regard to time and days

It is forbidden to campaign on the voting

day

Article 14 Modalities and venue of

voting

Employeesrsquo representatives are elected

through secret ballots in the premises of the

enterprise during working days and hours

Each voting room in the enterprise must

have at least one polling booth

Article 12 Traitement eacutequitable des

candidats

Le comiteacute eacutelectoral veacuterifie que la direction

de lrsquoentreprise traite de la mecircme faccedilon les

candidats

Article 13 Campagne eacutelectorale

Les candidats font la compagne dans

lrsquoentreprise pendant les heures de travail

apregraves accord avec lrsquoemployeur en ce qui

concerne lrsquoheure et les jours

Il est interdit de faire la compagne le jour du

scrutin

Article 14 Modaliteacutes et lieu de vote

Les deacuteleacutegueacutes du personnel sont eacutelus au

scrutin secret dans lrsquoentreprise pendant les

jours et les heures de travail

Chaque bureau de vote dans une entreprise

doit comprendre au moins un isoloir

Official Gazette ndeg Special of 19032020

51

Ingingo ya 15 Kugenzura abaje gutora

Mbere yrsquoitora abagize komite yrsquoamatora mu

kigo bagenzura ko umubare wa ngombwa

wrsquoabiyandikishije ku ilisiti yrsquoitora wuzuye

kugira ngo itora rigire agaciro

Abagize komite yrsquoamatora bagenzura ko

umuntu uje gutora yanditseho ku ilisiti

yrsquoitora

Iyo uje gutora arangije gutora uri mu bagize

komite yrsquoamatora ashyira ikimenyetso

imbere yrsquoizina ryrsquouwatoye kugira ngo

hagaragazwe ko yatoye

Ingingo ya 16 Umubare wa ngombwa

kugira ngo amatora abe

Kugira ngo amatora yrsquointumwa zrsquoabakozi

nrsquoabasimbura bazo akorwe abakozi bose

bemerewe gutora kandi biyandikishije ku

ilisiti yrsquoitora bagomba kuba bageze nibura

kuri mirongo itanu ku ijana (50)

byrsquoabakozi bose brsquoikigo

Ingingo ya 17 Gutora

Intumwa zrsquoabakozi nrsquoabasimbura bazo

batorwa hakoreshejwe impapuro zrsquoitora

Utora atorera mu bwihugiko

Article 15 Verification of voters

Before the election members of the

electoral committee verify whether the

quorum is obtained in order for election to

be valid

Members of the electoral committee verify

that a person who wants to vote is registered

on the list of voters

After a voter has voted a member of the

electoral committee ticks in front of name of

the voter to indicate that he or she has

voted

Article 16 Quorum for election

In order to proceed to the elections of the

employees representative s and their substitutes the employees entitled to vote

and registered on the voting list must be at

least fifty per cent (50) of all employees

of the enterprise

Article 17 Voting

Employeesrsquo representatives and their

substitutes are elected using ballot papers

A voter votes in a polling booth

Article 15 Veacuterification des eacutelecteurs

Avant lrsquoeacutelection les membres du comiteacute

eacutelectoral veacuterifient que le quorum est atteint

pour que lrsquoeacutelection soit valide

Les membres du comiteacute eacutelectoral veacuterifient

que toute personne qui se preacutesente pour

voter est inscrite sur la liste des eacutelecteurs

Lorsqursquoun eacutelecteur vient de voter un des

membres du comiteacute eacutelectoral coche devant

le nom du votant pour indiquer qursquoil a voteacute

Article 16 Quorum pour lrsquoeacutelection

Pour proceacuteder aux eacutelections des deacuteleacutegueacutes du

personnel et de leurs suppleacuteants les

travailleurs habiliteacutes agrave voter et inscrits sur la

liste eacutelectorale doivent ecirctre au moins

cinquante pour cent (50) de tous les

travailleurs de lrsquoentreprise

Article 17 Vote

Les deacuteleacutegueacutes du personnel et leurs

suppleacuteants sont eacutelus en utilisant un bulletin

de vote Un eacutelecteur vote dans un isoloir

Official Gazette ndeg Special of 19032020

52

Umukozi atora ashyira umukono we

cyangwa igikumwe cye ku rupapuro rwrsquoitora

imbere yrsquoamazina yrsquoabatorwa kugira ngo

yemeze ko yatoye

Umukozi umaze gutora ashyira urupapuro

yatoreyeho mu gasanduku krsquoitora kandi

agasinya imbere yrsquoizina rye ku rutonde

rwrsquoabatora

Nta mukozi ushobora gutorera undi nrsquoubwo

yaba yabiherewe uburenganzira uretse

umuntu ufite ubumuga butamwemerera

gutora ufite uburenganzira bwo kwihitiramo

umuntu wo kumufasha gutora

Iyo nta bakandida babonetse kugira ngo

batorwemo intumwa zrsquoabakozi

nrsquoabasimbura bazo amatora arasubikwa mu

gihe kitarenze iminsi irindwi (7) yrsquoakazi

Ingingo ya 18 Kubarura amajwi

Komite yrsquoamatora ihitamo abantu nibura

batatu (3) bayifasha kubarura amajwi

Komite yrsquoamatora mu kigo ibarura amajwi

mu ruhame

An employee votes by signing or placing a

finger print on the ballot paper in front of

names of the candidates of his or her own

choice to certify voting

An employee places his or her ballot paper

in a ballot box after voting and signs in front

of his or her name on the list of voters

No employee is authorized to vote for

another even if he or she was given power

of attorney except for employee with

disabilities that prevent him or her from

voting who is allowed to designate a person

to assist him or her in voting

In case there are no candidates to be elected

as employeesrsquo representatives and their

substitutes elections are postponed for a

period not exceeding seven (7) working

days

Article 18 Vote counting

Electoral committee selects at least three (3)

persons to assist in counting votes

Electoral committee in the enterprise counts

votes in public

Un travailleur vote en signant ou en

apposant son emprunte digital sur le bulletin

de vote en face des noms des candidats de

son choix pour attester qursquoil a voteacute

Apregraves avoir voteacute un eacutelecteur deacutepose son

bulletin de vote dans lrsquourne et signe en face

de son nom sur la liste des votants

Nul nrsquoest autoriseacute agrave voter au nom drsquoune

autre personne quand bien mecircme il en aurait

reccedilu la procuration exception faite drsquoune

personne avec handicap lrsquoempecircchant de

voter qui est autoriseacutee agrave choisir une

personne pour lrsquoaider agrave voter

Au cas ougrave il nrsquoy a pas de candidats des

deacuteleacutegueacutes du personnel et de leurs

suppleacuteants les eacutelections sont reporteacutees pour

un deacutelai ne deacutepassant pas sept (7) jours

ouvrables

Article 18 Deacutepouillement des voix

Le comiteacute eacutelectoral choisit au moins trois

(3) personnes pour lrsquoaider agrave compter les

voix

Le comiteacute eacutelectoral de lrsquoentreprise fait le

deacutepouillement des voix en public

Official Gazette ndeg Special of 19032020

53

Ingingo ya 19 Kubara impapuro

zatoreweho

Mbere yo gutangira kubarura amajwi

komite yrsquoamatora ibanza kubara umubare

wrsquoimpapuro zrsquoitora

Iyo umubare wrsquoimpapuro zrsquoitora urenga

uwrsquoabashyize umukono cyangwa igikumwe

imbere yrsquoamazina ari ku malisiti yrsquoitora

bishyirwa mu nyandikomvugo yrsquoamatora

Ingingo ya 20 Impapuro zrsquoimpfabusa

Impapuro zrsquoimpfabusa zomekwa ku

nyandikomvugo yrsquoamatora

Urupapuro rwrsquoitora ruba ari impfabusa iyo

1deg ruriho amazina arenga umubare

wrsquoimyanya itorerwa

2deg nta cyanditse ku rupapuro rwrsquoitora

3deg uwarukoresheje atora

yimenyekanishije

Article 19 Counting ballot papers

Before proceeding with the counting of the

votes the electoral committee counts the

ballot papers

When the number of ballot papers is greater

than the number of voters who have affixed

their signature or fingerprint to the list of

election it is captured in the minutes of

electoral operations

Article 20 Invalid ballot papers

Invalid ballot papers are attached to the

electionsrsquo minutes

The ballot paper is invalid if

1deg it contains names exceeding the

number of seats to fill

2deg nothing is written on the ballot

paper

3deg a voter who used it has identified

himself or herself

Article 19 Deacutepouillement des bulletins

de vote

Avant de proceacuteder au deacutepouillement de

voix le comiteacute eacutelectoral compte les

bulletins de vote

Lorsque le nombre des bulletins de vote est

supeacuterieur agrave celui des eacutelecteurs qui ont

apposeacute la signature ou lrsquoempreinte digitale

sur la liste eacutelectorale cela est enregistreacute

dans le procegraves-verbal des opeacuterations des

eacutelections

Article 20 Bulletins nuls

Les bulletins de vote nuls sont annexeacutes au

procegraves-verbal des eacutelections

Un bulletin de vote est nul si

1deg il contient des noms deacutepassant le

nombre des siegraveges agrave pourvoir

2deg rien nrsquoest eacutecrit sur le bulletin de

vote

3deg un eacutelecteur lrsquoayant utiliseacute srsquoest

identifieacute

Official Gazette ndeg Special of 19032020

54

4deg rufite ibara ritandukanye

nrsquoiryakoreshejwe mu itora

5deg rwanditseho amazina yrsquoabantu

batatanze kandidatire zabo

6deg rutandukanye nrsquoizakoreshejwe mu

matora

Ingingo ya 21 Inyandikomvugo

yrsquoibikorwa byrsquoamatora

Amatora akirangira abagize komite

yrsquoamatora yrsquointumwa zrsquoabakozi bakora

inyandikomvugo yrsquoibikorwa byrsquoamatora

ikohererezwa umukoresha kandi bakagenera

kopi umugenzuzi wrsquoumurimo mu Karere

Inyandikomvugo yrsquoamatora igaragaza

nibura ibyrsquoingenzi bikurikira

1deg izina ryrsquoikigo Akarere Umurenge

nrsquoAkagari giherereyemo

2deg umubare wrsquoabakozi bose

uwrsquoabatoye nrsquouwrsquoabatowe

4deg it is of a different colour from that

used in the election

5deg it contains names of persons who did

not present their candidacy

6deg it is different from used ballots

Article 21 Statement on the electoral

operations

At the end of the elections members of the

electoral committee make a statement on the

electoral operations and send it to the

employer with copy to the District labour

inspector

The statement on the electoral operations

indicates at least the following major

elements

1deg name of enterprise District Sector

and Cell where it is located

2deg number of all employees those who

voted and those who are voted

4deg il est drsquoune couleur diffeacuterente de

celle qui a eacuteteacute utiliseacutee dans

lrsquoeacutelection

5deg il contient des noms de personnes

qui nrsquoont pas preacutesenteacute leurs

candidatures

6deg il est diffeacuterent des bulletins utiliseacutes

Article 21 Procegraves-verbal des opeacuterations

des eacutelections

A la fin des eacutelections les membres du

comiteacute eacutelectoral reacutedigent un procegraves-verbal

des opeacuterations des eacutelections et lrsquoenvoient agrave

lrsquoemployeur avec une copie agrave lrsquoinspecteur

du travail du District

Le procegraves-verbal des opeacuterations des

eacutelections indique au moins les principaux

eacuteleacutements suivants

1deg le nom de lrsquoentreprise le District le

Secteur et la Cellule dans lesquels

elle se trouve

2deg le nombre total de tous les

travailleurs ceux qui ont voteacute et

ceux qui sont voteacutes

Official Gazette ndeg Special of 19032020

55

3deg umubare wrsquoamajwi nyayo

abiyamamaje babonye

4deg amazina yrsquoabatowe

Ingingo ya 22 Gutangaza ibyavuye mu

matora

Komite yrsquoamatora itangaza kandi ikamanika

ahabugenewe mu kigo ibyavuye mu matora

mu gihe kitarenze iminsi ibiri (2) ikurikira

amatora

Ingingo ya 23 Ibirego ku byavuye mu

matora

Umukozi cyangwa uhagarariye sendika

ashobora gushyikiriza komite yrsquoamatora

ikirego ku byavuye mu matora mu masaha

mirongo ine nrsquoumunani (48) nyuma yo

gutangaza ibyayavuyemo Komite yrsquoamatora

itanga igisubizo mu masaha mirongo irindwi

nrsquoabiri (72)

Iyo ikibazo kidakemuwe na komite

yrsquoamatora gishyikirizwa umugenzuzi

wrsquoumurimo wrsquoAkarere mu minsi itatu (3)

yrsquoakazi ibarwa uhereye ku masaha mirongo

irindwi nrsquoabiri (72) avugwa mu gika cya

mbere cyrsquoiyi ngingo na we agatanga

3deg exact number of votes obtained by

candidates

4deg names of elected

Article 22 Publication of election results

The electoral committee publishes and posts

the results of election on the enterprisersquo

notice board in a period not execeeding two

(2) days following elections

Article 23 Complaints on elections

results

An employee or a member of trade union

may lodge a complaint on elections results

to the electoral committee in forty eight

(48) hours after the publication of the

elections results The electoral committee

provides a response within seventy two

(72) hours

In case the complaint is not solved by the

electoral committee it is submitted to the

District labour inspector in three (3)

working days following the seventy two

(72) hours referred to in Paragraph One of

this Article who in also responds within two

(2) days from the receipt of the complaint

3deg le nombre exact de voix obtenues

par les candidats

4deg les noms des eacutelus

Article 22 Publication des reacutesultats des

eacutelections

Le comiteacute eacutelectoral publie et affiche les

reacutesultats des eacutelections sur le tableau

drsquoaffichage de lrsquoentreprise dans un deacutelai ne

deacutepassant pas deux (2) jours suivant les

eacutelections

Article 23 Plaintes sur les reacutesultats des

eacutelections

Un travailleur ou un membre du syndicat

peut deacuteposer une plainte sur les reacutesultats des

eacutelections au comiteacute eacutelectoral dans les

quarante -huit (48) heures suivant la

publication des reacutesultats des eacutelections Le

comiteacute eacutelectoral fournit une reacuteponse dans

soixante-douze (72) heures

Si la plainte nrsquoest pas reacutesolue par le comiteacute

eacutelectoral elle est soumise agrave lrsquoinspecteur du

travail de District dans les trois (3) jours

ouvrables suivant les soixante-douze (72)

heures viseacutees agrave lrsquoalineacutea premier du preacutesent

article qui agrave son tour donne une reacuteponse

Official Gazette ndeg Special of 19032020

56

igisubizo mu minsi ibiri (2) ibarwa uhereye

igihe yakiriye ikirego

Iyo ikibazo kidakemuwe nrsquoumugenzuzi

wrsquoumurimo wrsquoAkarere gishyikirizwa

Minisitiri ufite umurimo mu nshingano mu

minsi itanu (5) na we agafata icyemezo mu

gihe kitarenze ukwezi kumwe (1)

Ingingo ya 24 Gukosora ibyavuye mu

matora

Komite yrsquoamatora ishobora

1deg kwemeza ko umukandida atemerewe

gutorwa ikamusimbuza undi

wabonye amajwi menshi

2deg gusesa itora iyo ryakozwe mu buryo

butemewe nrsquoiri teka

Iyo itora risheshwe hakorwa irindi mu minsi

makumyabiri (20) ibarwa uhereye ku munsi

wrsquoiseswa

In case the complaint is not solved by the

District labour inspector it is submitted to

the Minister in charge of labour within five

(5) days who in turn takes a decision within

one (1) month

Article 24 Rectification of voting results

The electoral committee may

1deg decide that a candidate is not eligible

and replace him or her with another

candidate who has obtained the

highest votes

2deg nullify the election if it was

conducted contrary to the provisions

of this Order

When an election is nullified another

election is conducted within twenty (20)

days from the date of annulment

dans les deux (2) jours agrave compter de la

reacuteception de la plainte

Si la plainte nrsquoest pas reacutesolue par

lrsquoinspecteur du travail de District elle est

soumise au Ministre ayant le travail dans ses

attributions dans cinq (5) jours qui agrave son

tour prend une deacutecision endeacuteans un (1)

mois

Article 24 Rectification des reacutesultats de

vote

Le comiteacute eacutelectoral peut

1deg deacutecider qursquoun candidat nrsquoest pas

eacuteligible et le remplacer par un autre

ayant obtenu le plus de voix

2deg annuler lrsquoeacutelection si elle a eu lieu en

violation des dispositions du preacutesent

arrecircteacute

Lorsqursquoune eacutelection est annuleacutee une

nouvelle eacutelection est faite dans les vingt (20)

jours agrave compter de la date drsquoannulation

Official Gazette ndeg Special of 19032020

57

Ingingo ya 25 Komite ihuza intumwa

zrsquoabakozi

Iyo amatora arangiye intumwa zrsquoabakozi

nrsquoabasimbura bazo bitoramo komite ibahuza

bakabimenyesha umukoresha mu nyandiko

UMUTWE WA IV INSHINGANO

ZrsquoINTUMWA ZrsquoABAKOZI NrsquoUBURYO

BWO KUZISHYIRA MU BIKORWA

Icyiciro cya mbere Inshingano

zrsquointumwa zrsquoabakozi

Ingingo ya 26 Inshingano zrsquointumwa

zrsquoabakozi

Intumwa zrsquoabakozi zifite inshingano

zikurikira

1deg guhagararira abakozi ku bibazo

byose bivuka ku murimo

2deg kugeza ku bugenzuzi bwrsquoumurimo

ikirego cyangwa ikibazo cyose

cyerekeye ikurikizwa ryrsquoamategeko

Article 25 Employeesrsquo representatives

coordination committee

After elections employeesrsquo representatives

and their substitutes elect among

themselves a coordination committee and

inform the employer in writing

CHAPTER IV RESPONSIBILITIES

OF EMPLOYEESrsquo

REPRESENTATIVES AND

MODALITIES FOR THEIR

FULFILMENT

Section One Responsibilities of

employeesrsquo representatives

Article 26 Responsibilities of employeesrsquo

representatives

Employeesrsquo representatives have the

following responsibilities

1deg to represent the employees in all

matters related to work

2deg to submit to the labour inspection

any complaint or any issue relating

to application of the laws

Article 25 Comiteacute de coordination des

deacuteleacutegueacutes du personnel

Apregraves les eacutelections les deacuteleacutegueacutes du

personnel et leurs suppleacuteants eacutelisent parmi

eux un comiteacute de coordination et en

informent lrsquoemployeur par eacutecrit

CHAPITRE IV ATTRIBUTIONS DES

DEacuteLEacuteGUEacuteS DU PERSONNEL ET

MODALITEacuteS DE LEUR

ACCOMPLISSEMENT

Section premiegravere Attributions des

deacuteleacutegueacutes du personnel

Article 26 Attributions des deacuteleacutegueacutes du

personnel

Les deacuteleacutegueacutes du personnel ont des

attributions suivantes

1deg repreacutesenter les travailleurs dans

toutes les questions en rapport avec

le travail

2deg soumettre agrave lrsquoinspection du travail

toute plainte ou diffeacuterend

concernant lrsquoapplication des lois

Official Gazette ndeg Special of 19032020

58

3deg gukora ku buryo amategeko

yerekeye ubuzima nrsquoumutekano

byrsquoumukozi akurikizwa no gutanga

inama zatuma yubahirizwa

4deg gutanga ibitekerezo ku byerekeye

ingamba zo kugabanya abakozi

nrsquoibizashingirwaho bitewe nrsquouko

imirimo yabaye mike cyangwa

umukoresha yagennye guhindura

imiterere nrsquoimikorere yikigo

5deg kumenyesha umukoresha ibyakorwa

byose kugira ngo akazi krsquoikigo

kagende neza nrsquoumusaruro

wiyongere

Icyiciro cya 2 Uburyo intumwa zrsquoabakozi

zishyira mu bikorwa inshingano zazo

Ingingo ya 27 Umwanya wo gushyira mu

bikorwa inshingano zrsquointumwa yrsquoabakozi

Intumwa yrsquoabakozi igenerwa umwanya

wihariye mu kwezi wo gutunganya umurimo

wayo wemejwe nrsquoamasezerano rusange

yrsquoumurimo cyangwa ubwumvikane

bwihariye nrsquoumuyobozi wrsquoikigo Icyo gihe

gifatwa nkrsquoamasaha yrsquoakazi yrsquointumwa

yrsquoabakozi

3deg to ensure that laws relating to

employeersquos health and safety are

complied with and provide advice

on ensure compliance

4deg to provide opinions on measures

and conditions of reducing

employees due to lack of

employment or the employerrsquos

decision to restructure the

enterprise

5deg to inform the employer of what can

be done for the smooth running of

the work and the improvement of

production in the enterprise

Section 2 Modalities for fulfilment of

responsibilities by employeesrsquo

representatives

Article 27 Time for fulfilling responsibilities of employeesrsquo

representative

An employeesrsquo representative is given a

specified time on a monthly basis for the

execution of his or her responsibilities as

agreed upon through collective agreements

or particular agreement with the employer

The time is considered as the employeesrsquo

representative working hours

3deg veiller agrave ce que les lois relatives agrave la

santeacute et agrave la seacutecuriteacute du travailleur

soient respecteacutees et donner des

conseils en vue de leur respect

4deg donner des avis sur les mesures et

les conditions de reacuteduction des

travailleurs en raison du manque

drsquoemploi ou de la deacutecision de

lrsquoemployeur de restructurer

lrsquoentreprise

5deg informer lrsquoemployeur de ce qui peut

ecirctre fait pour le bon deacuteroulement du

travail et lrsquoameacutelioration de la

production dans lrsquoentreprise

Section 2 Modaliteacutes drsquoaccomplissement

des attributions des deacuteleacutegueacutes du

personnel

Article 27 Temps pour remplir des

attributions drsquoun deacuteleacutegueacute du personnel

Un deacuteleacutegueacute du personnel beacuteneacuteficie

mensuellement drsquoun temps speacutecifique pour

remplir ses attributions tel que convenu

dans des conventions collectives ou

lrsquoaccord particulier avec lrsquoemployeur Ce

temps fait partie des heures de travail du

deacuteleacutegueacute du personnel

Official Gazette ndeg Special of 19032020

59

Umwanya utakoreshejwe ntushobora

gushyirwa mu kwezi gutaha cyangwa ngo

ube watangirwa indi ngurane

Umusimbura ahabwa umwanya wihariye wo

kurangiza inshingano ze iyo ari mu kigwi

cyrsquouhagarariye abakozi Iyo amusimbura

igihe gito kubera impamvu zizwi umwanya

akoresha uvanwa ku wagenewe uhagarariye

abakozi

Ingingo ya 28 Aho gukorera inama

Umukoresha agomba guha intumwa

zrsquoabakozi ahantu zishobora gukorera inama

kugira ngo zirangize inshingano zazo Ku

bakorera hanze hatari ibyumba umukoresha

yorohereza uko bishoboka kose inama

zrsquointumwa zrsquoabakozi

Ingingo ya 29 Amatangazo yrsquointumwa

zrsquoabakozi

Intumwa zrsquoabakozi zemerewe gutanga

amatangazo ajyanye nrsquoimirimo zishinzwe

Ayo matangazo anyuzwa ku muyobozi

wrsquoikigo mbere yo gutangazwa

Unused time cannot be carried forward to

the following month or be subject to any

compensation whatsoever

A substitute is given a specific time for

fulfilling his or her responsibilities when

he or she is replacing an employee s representative

In case of temporary

replacement due to justifiable absence the

time used by substitute is deducted from

the time entitled to the employee s

representative

Article 28 Place of meeting

The employer must provide to employees representatives a place where they can

conduct meetings in order to enable them to

accomplish their attributions In case of

open sites where there are no rooms the

employer facilitates the meetings of the

employees representatives to the possible

extent

Article 29 Announcements of employeesrsquo

representatives

Employees representatives are allowed to

share announcements related to their

mission Those announcements pass by the

head of the enterprise before being

published

Le temps non utiliseacute ne peut ecirctre reporteacute au

mois suivant ni faire lrsquoobjet drsquoune

compensation quelconque

Un suppleacuteant beacuteneacuteficie drsquoun temps

speacutecifique pour remplir ses attributions

lorsqursquoil remplace un deacuteleacutegueacute du personnel

En cas de remplacement temporaire ducirc agrave

une absence excusable le temps utiliseacute par

un suppleacuteant est deacuteduit du temps dont

beacuteneacuteficie le deacuteleacutegueacute du personnel

Article 28 Lieu de reacuteunion

Lrsquoemployeur doit fournir aux deacuteleacutegueacutes du

personnel un lieu ougrave ils peuvent tenir des

reacuteunions afin de leurs permettre

drsquoaccomplir leurs attributions Si le lieu de

travail est agrave ciel ouvert ougrave il nrsquoy a pas des

locaux lrsquoemployeur facilite dans toute la

mesure du possible les reacuteunions des

deacuteleacutegueacutes du personnel

Article 29 Communiqueacutes des deacuteleacutegueacutes

du personnel

Les deacuteleacutegueacutes du personnel sont autoriseacutes agrave

rendre publics les communiqueacutes lieacutes agrave leur

mission Ces communiqueacutes passent par le

chef drsquoentreprise avant drsquoecirctre publieacutes

Official Gazette ndeg Special of 19032020

60

Ingingo ya 30 Guha intumwa zrsquoabakozi

amakuru ya ngombwa

Uretse amakuru ashobora kubangamira

inyungu zrsquoikigo mu gihe atangajwe

umuyobozi wrsquoikigo agomba guha intumwa

zrsquoabakozi amakuru ya ngombwa ku bikorwa

byrsquoikigo mu gihe ziyasabye kugira ngo

zishobore kurangiza inshingano zazo

Impande zombi zumvikana ku miterere

yrsquoamakuru ya ngombwa agomba gutangwa

Amakuru ya ngombwa agomba gutangwa

akubiyemo nibura ayarekeranye na

1deg ibaruramutungo ryrsquoumwaka

2deg inyandiko zigaragaza urwunguko

nrsquoigihombo

3deg imigambi igamije guteza imbere

ikigo

Ingingo ya 31 Gukorana inama

nrsquointumwa zrsquoabakozi nrsquoabasimbura bazo

Nibura rimwe mu mwaka umukoresha

akorana inama nrsquointumwa zrsquoabakozi

Article 30 Providing necessary

information to employeesrsquo

representatives

Except for information whose disclosure

may prejudice the interests of the enterprise

the head of enterprise provides to

employeesrsquo representatives key enterprise

information on business status upon

request to ensure effective execution of

their responsibilities

Both parties agree on the nature of key

information to be provided

Key information to be provided include at

least those related to

1deg annual balance sheets

2deg profit and loss accounts

3deg companyrsquos development plans

Article 31 Meeting with employeesrsquo

representatives and their substitutes

At least once a year the employer jointly

meets employees representatives and their

Article 30 Donner des informations

neacutecessaires aux deacuteleacutegueacutes du personnel

Sauf pour les informations dont la

divulgation peut causer un grave preacutejudice

aux inteacuterecircts de lrsquoentreprise le chef drsquo

entreprise doit donner aux deacuteleacutegueacutes du

personnel les informations cleacutes sur les

affaires de lrsquoentreprise lorsqursquoils en font la

demande afin de faciliter l rsquo

accomplissement de leurs attributions

Les deux parties se mettent drsquoaccord sur le

genre drsquoinformations neacutecessaires agrave donner

Les informations cleacutes devant ecirctre fournies

comprennent au moins celles relatives aux

1deg bilans annuels

2deg comptes de profits et de pertes

3deg plans de deacuteveloppement de

lrsquoentreprise

Article 31 Reacuteunion avec les deacuteleacutegueacutes du

personnel et leurs suppleacuteants

Au moins une fois par an lrsquoemployeur fait

une reacuteunion avec les deacuteleacutegueacutes du personnel

Official Gazette ndeg Special of 19032020

61

nrsquoabasimbura bazo kugira ngo bungurane

ibitekerezo ku bijyanye nrsquoakazi bemeze

raporo ku bibazo byagaragajwe mbere uko

byakemuwe kandi bafate imyanzuro ku

bibazo bitashubijwe

Iyo hari impamvu yihutirwa intumwa

zrsquoabakozi zakirwa nrsquoumukoresha ku buryo

bwihutirwa zibisabye zaba ziri hamwe

cyangwa imwe ku giti cyayo hakurikijwe

imiterere yrsquoibibazo bigomba gusuzumwa

Ingingo ya 32 Kugira ibanga

Intumwa yrsquoabakozi yose igomba kugira

ibanga ryrsquoakazi nrsquoubwo yaba itakiri intumwa

yrsquoabakozi mu kigo bireba

Ingingo ya 33 Gutumira mu nama

impunguke cyangwa abayobozi

Intumwa zrsquoabakozi zishobora gusaba

impuguke cyangwa abayobozi kwitabira

inama zrsquointumwa zrsquoabakozi iyo hari ikibazo

cyihariye cyigwa kugira ngo zibagishe inama

cyangwa bazihe amakuru ku kibazo cyigwa

substitutes in order to exchange views on

employment matters adopt a report on

previously raised issues how they were

treated and take due resolutions about the

pending ones

In case of emergency employeesrsquo

representatives are received by the

employer upon their request without delay

either collectively or individually

depending on the nature of the issues to be

examined

Article 32 Professional secrecy

An employee representative must maintain

professional secrecy even when he or she is

no longer an employeersquos representative

within the concerned enterprise

Article 33 Invitation to meetings of

experts or managers

Employees representatives may invite

experts or managers to attend employees representatives meetings when dealing

with

a particular issue to give advice or

information on the issue on agenda

et leurs suppleacuteants pour eacutechanger des vues

sur des questions lieacutees agrave lrsquoemploi adopter

un rapport sur les problegravemes preacuteceacutedemment

invoqueacutes et leur regraveglement et prendre des

reacutesolutions sur les problegravemes non reacutesolus

En cas drsquourgence les deacuteleacutegueacutes du personnel

sont reҫus par lrsquoemployeur agrave leur demande

et sans retard soit collectivement soit

individuellement selon la nature des

questions agrave traiter

Article 32 Secret professionnel

Un deacuteleacutegueacute du personnel est tenu au secret

professionnel mecircme lorsqursquoil a cesseacute drsquoecirctre

deacuteleacutegueacute du personnel au sein de lrsquoentreprise

concerneacutee

Article 33 Invitation des experts

ou des cadres

Des deacuteleacutegueacutes du personnel peuvent inviter

des experts ou des cadres dirigeants pour

participer agrave leurs reacuteunions lorsqursquoils traitent

une question particuliegravere afin de leur donner

un avis ou une information sur une question

agrave lrsquoordre du jour

Official Gazette ndeg Special of 19032020

62

Ingingo ya 34 Igitabo cyandikwamo

ibibazo nrsquoibitekerezo

Kuri buri shami ryrsquoikigo hashyirwaho

igitabo cyabugenewe cyandikwamo ibibazo

nrsquoibyifuzo byrsquointumwa zrsquoabakozi

nrsquoibisubizo umukoresha yatanze

Icyo gitabo kigomba kuba aho abakozi

brsquoikigo bashobora kugisanga mu gihe

bashatse kumenya ibirimo Kigomba kandi

kwerekwa umugenzuzi wrsquoumurimo ukorera

ku Karere cyangwa ku rwego rwrsquoigihugu

igihe abisabye

UMUTWE WA V INGINGO

ZINYURANYE NrsquoIZISOZA

Ingingo ya 35 Gusimbura intumwa

yrsquoabakozi

Gusimbura intumwa yrsquoabakozi bikorwa mu

bihe bikurikira

1deg kutaboneka kubera impamvu

yumvikana

2deg urupfu

3deg gusezera ku kazi

Article 34 Register of complaints and

suggestions

At every branch of enterprise a special

register is kept for recording complaints and

suggestions made by employeesrsquo

representatives as well as the replies of the

employer

That register must be made available to the

employees of the enterprise in case they

wish to know what is recorded in It is also

shown to the labour inspector at District

level or national level upon request

CHAPTER V MISCELLANEOUS AND

FINAL PROVISIONS

Article 35 Replacement of an employeesrsquo

representative

Replacement of an employeesrsquo

representative is done in the following

circumstances

1deg absence with excuse

2deg death

3deg resignation

Article 34 Registre des plaintes et des

suggestions

Agrave chaque branche de lrsquoentreprise il est tenu

un registre speacutecial pour enregistrement des

plaintes et des suggestions faites par les

deacuteleacutegueacutes du personnel ainsi que des

reacuteponses de lrsquoemployeur

Ce registre doit ecirctre mis agrave la disposition des

travailleurs de lrsquoentreprise au cas ougrave ils

souhaitent savoir ce qui y est enregistreacute Il

est eacutegalement montreacute agrave lrsquoinspecteur du

travail au niveau du District ou au niveau

national sur sa demande

CHAPITRE V DISPOSITIONS

DIVERSES ET FINALES

Article 35 Remplacement drsquoun deacuteleacutegueacute

du personnel

Le remplacement drsquoun deacuteleacutegueacute du

personnel se fait dans les cas suivants

1deg lrsquoabsence excusable

2deg le deacutecegraves

3deg la deacutemission

Official Gazette ndeg Special of 19032020

63

4deg kurangira kwrsquoamasezerano

5deg kwirukanwa

6deg kwimuriwa ahandi

7deg ihindurwa ryrsquourwego rwrsquoumurimo

rishyira umukozi mu cyiciro

cyrsquoabatemerewe kuba intumwa

zrsquoabakozi

8deg kujya mu kiruhuko cyrsquoizabukuru

9deg kubura uburenganzira bwo

guhagararira abakozi

Ingingo ya 36 Kurengera intumwa

zrsquoabakozi

Intumwa yrsquoabakozi ntishobora kwirukanwa

hashingiwe ku ishyirwa mu bikorwa

ryrsquoinshingano zayo

Ingingo ya 37 Ivanwaho ryrsquoiteka

nrsquoingingo zinyuranyije nrsquoiri teka

Iteka rya Minisitiri ndeg 09 ryo ku wa

13072010 rigena uburyo intumwa

zrsquoabakozi zitorwa nrsquouko zuzuza inshingano

zazo nrsquoingingo zose zinyuranyije nrsquoiri teka

bivanyweho

4deg end of contract

5deg dismissal

6deg transfer

7deg change of professional category

ranking the employee in the

category of persons non-eligible to

be employeesrsquo representative

8deg retirement

9deg loss of eligibility to represent

employees

Article 36 Protection of employeesrsquo

representatives

An employeesrsquo representative cannot be

dismissed on the basis of fulfilment of his or

her duties

Article 37 Repealing provision

Ministerial Order ndeg 09 of 13072010

determining the modalities of electing

workersrsquo representatives and fulfilment of

their duties and all prior provisions contrary

to this Order are repealed

4deg la fin de contrat

5deg le licenciement

6deg la mutation

7deg le changement de la cateacutegorie

professionnelle mettant lrsquoemployeacute

dans la cateacutegorie des personnes non-

eacuteligibles pour ecirctre deacuteleacutegueacutes du

personnel

8deg la retraite

9deg la perte drsquoeacuteligibiliteacute de repreacutesenter

les travailleurs

Article 36 Protection des deacuteleacutegueacutes du

personnel

Un deacuteleacutegueacute du personnel ne peut pas ecirctre

licencieacute en raison de lrsquoaccomplissement de

ses attributions

Article 37 Disposition abrogatoire

LrsquoArrecircteacute Ministeacuteriel ndeg 09 du 13072010

deacuteterminant les modaliteacutes drsquoeacutelection des

deacuteleacutegueacutes du personnel et les conditions

drsquoexercice de leur mission et toutes les

Official Gazette ndeg Special of 19032020

64

Ingingo ya 38 Igihe iri teka ritangirira

gukurikizwa

Iri teka ritangira gukurikizwa ku munsi

ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya

Repubulika yrsquou Rwanda

Article 38 Commencement

This Order comes into force on the date of

its publication in the Official Gazette of the

Republic of Rwanda

dispositions anteacuterieures contraires au

preacutesent arrecircteacute sont abrogeacutes

Article 38 Entreacutee en vigueur

Le preacutesent arrecircteacute entre en vigueur le jour de

sa publication au Journal Officiel de la

Reacutepublique du Rwanda

Kigali ku wa 17032020

(seacute)

RWANYINDO KAYIRANGWA Fanfan

Minisitiri wrsquoAbakozi ba Leta nrsquoUmurimo

Kigali on 17032020

(seacute)

RWANYINDO KAYIRANGWA Fanfan

Minister of Public Service and Labour

Kigali le 17032020

(seacute)

RWANYINDO KAYIRANGWA Fanfan

Ministre de la Fonction Publique et du

Travail

Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango

cya Repubulika

(seacute)

BUSINGYE Johnston

Minisitiri wrsquoUbutaberaIntumwa Nkuru ya

Leta

Seen and sealed with the Seal of the

Republic

(seacute)

BUSINGYE Johnston

Minister of JusticeAttorney General

Vu et scelleacute du Sceau de la Reacutepublique

(seacute)

BUSINGYE Johnston

Ministre de la JusticeGarde des Sceaux

Official Gazette ndeg Special of 19032020

65

Page 18: ITEKA RYA MINISITIRI N° 003/19.20 MINISTERIAL ORDER N° …...DÉLÉGUÉS DU PERSONNEL . Le Ministre de la Fonction Publique et du Travail; Vu la Constitution de la République du

6deg umuyobozi wrsquoishami rishinzwe

abakozi mu kigo

7deg undi mukozi wese ufite inshingano

zishobora kugongana nrsquoinshingano

zrsquointumwa zrsquoabakozi mu kigo

8deg umuntu wese ufite ibyo akorera ikigo

ariko atari umukozi muri icyo kigo

Ibivugwa mu gace ka mbere krsquoigika cya

mbere cyrsquoiyi ngingo ntibikurikizwa ku bigo

bishya bigishingwa

Ingingo ya 11 Gutanga kandidatire

Umukozi wifuza gutorerwa guhagararira

abandi bakozi agomba gushyikiriza

umukoresha kandidatire ye

Gutanga kandidatire bitangira hasigaye

iminsi icumi (10) ngo itora ribe kandi

bikarangira hasigaye iminsi itatu (3)

ibanziriza umunsi wrsquoitora

Iyo umukozi watanze kandidatire ari

umunyamuryango wa sendika agaragaza

impuzamasendika aturukamo

6deg head of human resource department

7deg any other employee with

responsibilities that can conflict

with the responsibilities of

employeesrsquo representative

8deg any person who performs activities

for the enterprise but who is not an

employee of that enterprise

Provisions of point One of Paragraph One

of this Article do not apply for newly

created enterprises

Article 11 Submission of candidacy

An employee who intends to be elected as

employee representative is required to

submit his or her candidacy to the employer

The submission of candidacy starts ten (10)

days before the elections are held and closes

three (3) days before the election day

In case an employee who submits a

candidacy is a member of a trade union he

6deg un chef du deacutepartement des

ressources humaines

7deg tout autre travailleur ayant des

attributions qui peuvent entrer en

conflit avec les attributions du

deacuteleacutegueacute du personnel

8deg toute personne qui effectue des

activiteacutes pour lrsquoentreprise mais qui

nrsquoest pas un travailleur de cette

entreprise

Les dispositions du premier point de lrsquoalineacutea

premier du preacutesent article ne srsquoappliquent

pas en cas drsquoentreprises nouvellement

creacutees

Article 11 Soumission de la candidature

Un travailleur qui deacutesire ecirctre eacutelu comme

deacuteleacutegueacute du personnel soumet sa candidature

agrave lrsquoemployeur

Le deacutepocirct de candidature commence dix (10)

jours avant les eacutelections et est clocirctureacute trois

(3) jours avant la date drsquoeacutelection

Au cas ougrave un travailleur qui preacutesente sa

candidature est membre drsquoun syndicat il

indique la feacutedeacuteration agrave laquelle il appartient

Official Gazette ndeg Special of 19032020

50

Ingingo ya 12 Gufata kimwe abakandida

Komite yrsquoamatora isuzuma ko ubuyobozi

bwrsquoikigo bufata kimwe abakandida

Ingingo ya 13 Kwiyamamaza

Abakandida biyamamariza mu kigo mu

masaha yrsquoakazi bamaze kubyumvikanaho

nrsquoumukoresha ku bijyanye nrsquoisaha nrsquoiminsi

Birabujijwe kwiyamamaza ku munsi wrsquoitora

Ingingo ya 14 Uburyo bwo gutora nrsquoaho

batorera

Intumwa zrsquoabakozi zitorwa mu ibanga kandi

itora rikabera mu nyubako zrsquoikigo ku minsi

no ku masaha byrsquoakazi

Buri cyumba cyrsquoitora mu kigo kigomba kuba

gifite nibura ubwihugiko bumwe

or she indicates a federation in which he or

she belongs to

Article 12 Equal treatment of candidates

The electoral committee verifies whether

the management of the enterprise treats all

candidates equally

Article 13 Electoral campaign

Candidates campaign in the enterprise

within working hours after agreement with

the employer with regard to time and days

It is forbidden to campaign on the voting

day

Article 14 Modalities and venue of

voting

Employeesrsquo representatives are elected

through secret ballots in the premises of the

enterprise during working days and hours

Each voting room in the enterprise must

have at least one polling booth

Article 12 Traitement eacutequitable des

candidats

Le comiteacute eacutelectoral veacuterifie que la direction

de lrsquoentreprise traite de la mecircme faccedilon les

candidats

Article 13 Campagne eacutelectorale

Les candidats font la compagne dans

lrsquoentreprise pendant les heures de travail

apregraves accord avec lrsquoemployeur en ce qui

concerne lrsquoheure et les jours

Il est interdit de faire la compagne le jour du

scrutin

Article 14 Modaliteacutes et lieu de vote

Les deacuteleacutegueacutes du personnel sont eacutelus au

scrutin secret dans lrsquoentreprise pendant les

jours et les heures de travail

Chaque bureau de vote dans une entreprise

doit comprendre au moins un isoloir

Official Gazette ndeg Special of 19032020

51

Ingingo ya 15 Kugenzura abaje gutora

Mbere yrsquoitora abagize komite yrsquoamatora mu

kigo bagenzura ko umubare wa ngombwa

wrsquoabiyandikishije ku ilisiti yrsquoitora wuzuye

kugira ngo itora rigire agaciro

Abagize komite yrsquoamatora bagenzura ko

umuntu uje gutora yanditseho ku ilisiti

yrsquoitora

Iyo uje gutora arangije gutora uri mu bagize

komite yrsquoamatora ashyira ikimenyetso

imbere yrsquoizina ryrsquouwatoye kugira ngo

hagaragazwe ko yatoye

Ingingo ya 16 Umubare wa ngombwa

kugira ngo amatora abe

Kugira ngo amatora yrsquointumwa zrsquoabakozi

nrsquoabasimbura bazo akorwe abakozi bose

bemerewe gutora kandi biyandikishije ku

ilisiti yrsquoitora bagomba kuba bageze nibura

kuri mirongo itanu ku ijana (50)

byrsquoabakozi bose brsquoikigo

Ingingo ya 17 Gutora

Intumwa zrsquoabakozi nrsquoabasimbura bazo

batorwa hakoreshejwe impapuro zrsquoitora

Utora atorera mu bwihugiko

Article 15 Verification of voters

Before the election members of the

electoral committee verify whether the

quorum is obtained in order for election to

be valid

Members of the electoral committee verify

that a person who wants to vote is registered

on the list of voters

After a voter has voted a member of the

electoral committee ticks in front of name of

the voter to indicate that he or she has

voted

Article 16 Quorum for election

In order to proceed to the elections of the

employees representative s and their substitutes the employees entitled to vote

and registered on the voting list must be at

least fifty per cent (50) of all employees

of the enterprise

Article 17 Voting

Employeesrsquo representatives and their

substitutes are elected using ballot papers

A voter votes in a polling booth

Article 15 Veacuterification des eacutelecteurs

Avant lrsquoeacutelection les membres du comiteacute

eacutelectoral veacuterifient que le quorum est atteint

pour que lrsquoeacutelection soit valide

Les membres du comiteacute eacutelectoral veacuterifient

que toute personne qui se preacutesente pour

voter est inscrite sur la liste des eacutelecteurs

Lorsqursquoun eacutelecteur vient de voter un des

membres du comiteacute eacutelectoral coche devant

le nom du votant pour indiquer qursquoil a voteacute

Article 16 Quorum pour lrsquoeacutelection

Pour proceacuteder aux eacutelections des deacuteleacutegueacutes du

personnel et de leurs suppleacuteants les

travailleurs habiliteacutes agrave voter et inscrits sur la

liste eacutelectorale doivent ecirctre au moins

cinquante pour cent (50) de tous les

travailleurs de lrsquoentreprise

Article 17 Vote

Les deacuteleacutegueacutes du personnel et leurs

suppleacuteants sont eacutelus en utilisant un bulletin

de vote Un eacutelecteur vote dans un isoloir

Official Gazette ndeg Special of 19032020

52

Umukozi atora ashyira umukono we

cyangwa igikumwe cye ku rupapuro rwrsquoitora

imbere yrsquoamazina yrsquoabatorwa kugira ngo

yemeze ko yatoye

Umukozi umaze gutora ashyira urupapuro

yatoreyeho mu gasanduku krsquoitora kandi

agasinya imbere yrsquoizina rye ku rutonde

rwrsquoabatora

Nta mukozi ushobora gutorera undi nrsquoubwo

yaba yabiherewe uburenganzira uretse

umuntu ufite ubumuga butamwemerera

gutora ufite uburenganzira bwo kwihitiramo

umuntu wo kumufasha gutora

Iyo nta bakandida babonetse kugira ngo

batorwemo intumwa zrsquoabakozi

nrsquoabasimbura bazo amatora arasubikwa mu

gihe kitarenze iminsi irindwi (7) yrsquoakazi

Ingingo ya 18 Kubarura amajwi

Komite yrsquoamatora ihitamo abantu nibura

batatu (3) bayifasha kubarura amajwi

Komite yrsquoamatora mu kigo ibarura amajwi

mu ruhame

An employee votes by signing or placing a

finger print on the ballot paper in front of

names of the candidates of his or her own

choice to certify voting

An employee places his or her ballot paper

in a ballot box after voting and signs in front

of his or her name on the list of voters

No employee is authorized to vote for

another even if he or she was given power

of attorney except for employee with

disabilities that prevent him or her from

voting who is allowed to designate a person

to assist him or her in voting

In case there are no candidates to be elected

as employeesrsquo representatives and their

substitutes elections are postponed for a

period not exceeding seven (7) working

days

Article 18 Vote counting

Electoral committee selects at least three (3)

persons to assist in counting votes

Electoral committee in the enterprise counts

votes in public

Un travailleur vote en signant ou en

apposant son emprunte digital sur le bulletin

de vote en face des noms des candidats de

son choix pour attester qursquoil a voteacute

Apregraves avoir voteacute un eacutelecteur deacutepose son

bulletin de vote dans lrsquourne et signe en face

de son nom sur la liste des votants

Nul nrsquoest autoriseacute agrave voter au nom drsquoune

autre personne quand bien mecircme il en aurait

reccedilu la procuration exception faite drsquoune

personne avec handicap lrsquoempecircchant de

voter qui est autoriseacutee agrave choisir une

personne pour lrsquoaider agrave voter

Au cas ougrave il nrsquoy a pas de candidats des

deacuteleacutegueacutes du personnel et de leurs

suppleacuteants les eacutelections sont reporteacutees pour

un deacutelai ne deacutepassant pas sept (7) jours

ouvrables

Article 18 Deacutepouillement des voix

Le comiteacute eacutelectoral choisit au moins trois

(3) personnes pour lrsquoaider agrave compter les

voix

Le comiteacute eacutelectoral de lrsquoentreprise fait le

deacutepouillement des voix en public

Official Gazette ndeg Special of 19032020

53

Ingingo ya 19 Kubara impapuro

zatoreweho

Mbere yo gutangira kubarura amajwi

komite yrsquoamatora ibanza kubara umubare

wrsquoimpapuro zrsquoitora

Iyo umubare wrsquoimpapuro zrsquoitora urenga

uwrsquoabashyize umukono cyangwa igikumwe

imbere yrsquoamazina ari ku malisiti yrsquoitora

bishyirwa mu nyandikomvugo yrsquoamatora

Ingingo ya 20 Impapuro zrsquoimpfabusa

Impapuro zrsquoimpfabusa zomekwa ku

nyandikomvugo yrsquoamatora

Urupapuro rwrsquoitora ruba ari impfabusa iyo

1deg ruriho amazina arenga umubare

wrsquoimyanya itorerwa

2deg nta cyanditse ku rupapuro rwrsquoitora

3deg uwarukoresheje atora

yimenyekanishije

Article 19 Counting ballot papers

Before proceeding with the counting of the

votes the electoral committee counts the

ballot papers

When the number of ballot papers is greater

than the number of voters who have affixed

their signature or fingerprint to the list of

election it is captured in the minutes of

electoral operations

Article 20 Invalid ballot papers

Invalid ballot papers are attached to the

electionsrsquo minutes

The ballot paper is invalid if

1deg it contains names exceeding the

number of seats to fill

2deg nothing is written on the ballot

paper

3deg a voter who used it has identified

himself or herself

Article 19 Deacutepouillement des bulletins

de vote

Avant de proceacuteder au deacutepouillement de

voix le comiteacute eacutelectoral compte les

bulletins de vote

Lorsque le nombre des bulletins de vote est

supeacuterieur agrave celui des eacutelecteurs qui ont

apposeacute la signature ou lrsquoempreinte digitale

sur la liste eacutelectorale cela est enregistreacute

dans le procegraves-verbal des opeacuterations des

eacutelections

Article 20 Bulletins nuls

Les bulletins de vote nuls sont annexeacutes au

procegraves-verbal des eacutelections

Un bulletin de vote est nul si

1deg il contient des noms deacutepassant le

nombre des siegraveges agrave pourvoir

2deg rien nrsquoest eacutecrit sur le bulletin de

vote

3deg un eacutelecteur lrsquoayant utiliseacute srsquoest

identifieacute

Official Gazette ndeg Special of 19032020

54

4deg rufite ibara ritandukanye

nrsquoiryakoreshejwe mu itora

5deg rwanditseho amazina yrsquoabantu

batatanze kandidatire zabo

6deg rutandukanye nrsquoizakoreshejwe mu

matora

Ingingo ya 21 Inyandikomvugo

yrsquoibikorwa byrsquoamatora

Amatora akirangira abagize komite

yrsquoamatora yrsquointumwa zrsquoabakozi bakora

inyandikomvugo yrsquoibikorwa byrsquoamatora

ikohererezwa umukoresha kandi bakagenera

kopi umugenzuzi wrsquoumurimo mu Karere

Inyandikomvugo yrsquoamatora igaragaza

nibura ibyrsquoingenzi bikurikira

1deg izina ryrsquoikigo Akarere Umurenge

nrsquoAkagari giherereyemo

2deg umubare wrsquoabakozi bose

uwrsquoabatoye nrsquouwrsquoabatowe

4deg it is of a different colour from that

used in the election

5deg it contains names of persons who did

not present their candidacy

6deg it is different from used ballots

Article 21 Statement on the electoral

operations

At the end of the elections members of the

electoral committee make a statement on the

electoral operations and send it to the

employer with copy to the District labour

inspector

The statement on the electoral operations

indicates at least the following major

elements

1deg name of enterprise District Sector

and Cell where it is located

2deg number of all employees those who

voted and those who are voted

4deg il est drsquoune couleur diffeacuterente de

celle qui a eacuteteacute utiliseacutee dans

lrsquoeacutelection

5deg il contient des noms de personnes

qui nrsquoont pas preacutesenteacute leurs

candidatures

6deg il est diffeacuterent des bulletins utiliseacutes

Article 21 Procegraves-verbal des opeacuterations

des eacutelections

A la fin des eacutelections les membres du

comiteacute eacutelectoral reacutedigent un procegraves-verbal

des opeacuterations des eacutelections et lrsquoenvoient agrave

lrsquoemployeur avec une copie agrave lrsquoinspecteur

du travail du District

Le procegraves-verbal des opeacuterations des

eacutelections indique au moins les principaux

eacuteleacutements suivants

1deg le nom de lrsquoentreprise le District le

Secteur et la Cellule dans lesquels

elle se trouve

2deg le nombre total de tous les

travailleurs ceux qui ont voteacute et

ceux qui sont voteacutes

Official Gazette ndeg Special of 19032020

55

3deg umubare wrsquoamajwi nyayo

abiyamamaje babonye

4deg amazina yrsquoabatowe

Ingingo ya 22 Gutangaza ibyavuye mu

matora

Komite yrsquoamatora itangaza kandi ikamanika

ahabugenewe mu kigo ibyavuye mu matora

mu gihe kitarenze iminsi ibiri (2) ikurikira

amatora

Ingingo ya 23 Ibirego ku byavuye mu

matora

Umukozi cyangwa uhagarariye sendika

ashobora gushyikiriza komite yrsquoamatora

ikirego ku byavuye mu matora mu masaha

mirongo ine nrsquoumunani (48) nyuma yo

gutangaza ibyayavuyemo Komite yrsquoamatora

itanga igisubizo mu masaha mirongo irindwi

nrsquoabiri (72)

Iyo ikibazo kidakemuwe na komite

yrsquoamatora gishyikirizwa umugenzuzi

wrsquoumurimo wrsquoAkarere mu minsi itatu (3)

yrsquoakazi ibarwa uhereye ku masaha mirongo

irindwi nrsquoabiri (72) avugwa mu gika cya

mbere cyrsquoiyi ngingo na we agatanga

3deg exact number of votes obtained by

candidates

4deg names of elected

Article 22 Publication of election results

The electoral committee publishes and posts

the results of election on the enterprisersquo

notice board in a period not execeeding two

(2) days following elections

Article 23 Complaints on elections

results

An employee or a member of trade union

may lodge a complaint on elections results

to the electoral committee in forty eight

(48) hours after the publication of the

elections results The electoral committee

provides a response within seventy two

(72) hours

In case the complaint is not solved by the

electoral committee it is submitted to the

District labour inspector in three (3)

working days following the seventy two

(72) hours referred to in Paragraph One of

this Article who in also responds within two

(2) days from the receipt of the complaint

3deg le nombre exact de voix obtenues

par les candidats

4deg les noms des eacutelus

Article 22 Publication des reacutesultats des

eacutelections

Le comiteacute eacutelectoral publie et affiche les

reacutesultats des eacutelections sur le tableau

drsquoaffichage de lrsquoentreprise dans un deacutelai ne

deacutepassant pas deux (2) jours suivant les

eacutelections

Article 23 Plaintes sur les reacutesultats des

eacutelections

Un travailleur ou un membre du syndicat

peut deacuteposer une plainte sur les reacutesultats des

eacutelections au comiteacute eacutelectoral dans les

quarante -huit (48) heures suivant la

publication des reacutesultats des eacutelections Le

comiteacute eacutelectoral fournit une reacuteponse dans

soixante-douze (72) heures

Si la plainte nrsquoest pas reacutesolue par le comiteacute

eacutelectoral elle est soumise agrave lrsquoinspecteur du

travail de District dans les trois (3) jours

ouvrables suivant les soixante-douze (72)

heures viseacutees agrave lrsquoalineacutea premier du preacutesent

article qui agrave son tour donne une reacuteponse

Official Gazette ndeg Special of 19032020

56

igisubizo mu minsi ibiri (2) ibarwa uhereye

igihe yakiriye ikirego

Iyo ikibazo kidakemuwe nrsquoumugenzuzi

wrsquoumurimo wrsquoAkarere gishyikirizwa

Minisitiri ufite umurimo mu nshingano mu

minsi itanu (5) na we agafata icyemezo mu

gihe kitarenze ukwezi kumwe (1)

Ingingo ya 24 Gukosora ibyavuye mu

matora

Komite yrsquoamatora ishobora

1deg kwemeza ko umukandida atemerewe

gutorwa ikamusimbuza undi

wabonye amajwi menshi

2deg gusesa itora iyo ryakozwe mu buryo

butemewe nrsquoiri teka

Iyo itora risheshwe hakorwa irindi mu minsi

makumyabiri (20) ibarwa uhereye ku munsi

wrsquoiseswa

In case the complaint is not solved by the

District labour inspector it is submitted to

the Minister in charge of labour within five

(5) days who in turn takes a decision within

one (1) month

Article 24 Rectification of voting results

The electoral committee may

1deg decide that a candidate is not eligible

and replace him or her with another

candidate who has obtained the

highest votes

2deg nullify the election if it was

conducted contrary to the provisions

of this Order

When an election is nullified another

election is conducted within twenty (20)

days from the date of annulment

dans les deux (2) jours agrave compter de la

reacuteception de la plainte

Si la plainte nrsquoest pas reacutesolue par

lrsquoinspecteur du travail de District elle est

soumise au Ministre ayant le travail dans ses

attributions dans cinq (5) jours qui agrave son

tour prend une deacutecision endeacuteans un (1)

mois

Article 24 Rectification des reacutesultats de

vote

Le comiteacute eacutelectoral peut

1deg deacutecider qursquoun candidat nrsquoest pas

eacuteligible et le remplacer par un autre

ayant obtenu le plus de voix

2deg annuler lrsquoeacutelection si elle a eu lieu en

violation des dispositions du preacutesent

arrecircteacute

Lorsqursquoune eacutelection est annuleacutee une

nouvelle eacutelection est faite dans les vingt (20)

jours agrave compter de la date drsquoannulation

Official Gazette ndeg Special of 19032020

57

Ingingo ya 25 Komite ihuza intumwa

zrsquoabakozi

Iyo amatora arangiye intumwa zrsquoabakozi

nrsquoabasimbura bazo bitoramo komite ibahuza

bakabimenyesha umukoresha mu nyandiko

UMUTWE WA IV INSHINGANO

ZrsquoINTUMWA ZrsquoABAKOZI NrsquoUBURYO

BWO KUZISHYIRA MU BIKORWA

Icyiciro cya mbere Inshingano

zrsquointumwa zrsquoabakozi

Ingingo ya 26 Inshingano zrsquointumwa

zrsquoabakozi

Intumwa zrsquoabakozi zifite inshingano

zikurikira

1deg guhagararira abakozi ku bibazo

byose bivuka ku murimo

2deg kugeza ku bugenzuzi bwrsquoumurimo

ikirego cyangwa ikibazo cyose

cyerekeye ikurikizwa ryrsquoamategeko

Article 25 Employeesrsquo representatives

coordination committee

After elections employeesrsquo representatives

and their substitutes elect among

themselves a coordination committee and

inform the employer in writing

CHAPTER IV RESPONSIBILITIES

OF EMPLOYEESrsquo

REPRESENTATIVES AND

MODALITIES FOR THEIR

FULFILMENT

Section One Responsibilities of

employeesrsquo representatives

Article 26 Responsibilities of employeesrsquo

representatives

Employeesrsquo representatives have the

following responsibilities

1deg to represent the employees in all

matters related to work

2deg to submit to the labour inspection

any complaint or any issue relating

to application of the laws

Article 25 Comiteacute de coordination des

deacuteleacutegueacutes du personnel

Apregraves les eacutelections les deacuteleacutegueacutes du

personnel et leurs suppleacuteants eacutelisent parmi

eux un comiteacute de coordination et en

informent lrsquoemployeur par eacutecrit

CHAPITRE IV ATTRIBUTIONS DES

DEacuteLEacuteGUEacuteS DU PERSONNEL ET

MODALITEacuteS DE LEUR

ACCOMPLISSEMENT

Section premiegravere Attributions des

deacuteleacutegueacutes du personnel

Article 26 Attributions des deacuteleacutegueacutes du

personnel

Les deacuteleacutegueacutes du personnel ont des

attributions suivantes

1deg repreacutesenter les travailleurs dans

toutes les questions en rapport avec

le travail

2deg soumettre agrave lrsquoinspection du travail

toute plainte ou diffeacuterend

concernant lrsquoapplication des lois

Official Gazette ndeg Special of 19032020

58

3deg gukora ku buryo amategeko

yerekeye ubuzima nrsquoumutekano

byrsquoumukozi akurikizwa no gutanga

inama zatuma yubahirizwa

4deg gutanga ibitekerezo ku byerekeye

ingamba zo kugabanya abakozi

nrsquoibizashingirwaho bitewe nrsquouko

imirimo yabaye mike cyangwa

umukoresha yagennye guhindura

imiterere nrsquoimikorere yikigo

5deg kumenyesha umukoresha ibyakorwa

byose kugira ngo akazi krsquoikigo

kagende neza nrsquoumusaruro

wiyongere

Icyiciro cya 2 Uburyo intumwa zrsquoabakozi

zishyira mu bikorwa inshingano zazo

Ingingo ya 27 Umwanya wo gushyira mu

bikorwa inshingano zrsquointumwa yrsquoabakozi

Intumwa yrsquoabakozi igenerwa umwanya

wihariye mu kwezi wo gutunganya umurimo

wayo wemejwe nrsquoamasezerano rusange

yrsquoumurimo cyangwa ubwumvikane

bwihariye nrsquoumuyobozi wrsquoikigo Icyo gihe

gifatwa nkrsquoamasaha yrsquoakazi yrsquointumwa

yrsquoabakozi

3deg to ensure that laws relating to

employeersquos health and safety are

complied with and provide advice

on ensure compliance

4deg to provide opinions on measures

and conditions of reducing

employees due to lack of

employment or the employerrsquos

decision to restructure the

enterprise

5deg to inform the employer of what can

be done for the smooth running of

the work and the improvement of

production in the enterprise

Section 2 Modalities for fulfilment of

responsibilities by employeesrsquo

representatives

Article 27 Time for fulfilling responsibilities of employeesrsquo

representative

An employeesrsquo representative is given a

specified time on a monthly basis for the

execution of his or her responsibilities as

agreed upon through collective agreements

or particular agreement with the employer

The time is considered as the employeesrsquo

representative working hours

3deg veiller agrave ce que les lois relatives agrave la

santeacute et agrave la seacutecuriteacute du travailleur

soient respecteacutees et donner des

conseils en vue de leur respect

4deg donner des avis sur les mesures et

les conditions de reacuteduction des

travailleurs en raison du manque

drsquoemploi ou de la deacutecision de

lrsquoemployeur de restructurer

lrsquoentreprise

5deg informer lrsquoemployeur de ce qui peut

ecirctre fait pour le bon deacuteroulement du

travail et lrsquoameacutelioration de la

production dans lrsquoentreprise

Section 2 Modaliteacutes drsquoaccomplissement

des attributions des deacuteleacutegueacutes du

personnel

Article 27 Temps pour remplir des

attributions drsquoun deacuteleacutegueacute du personnel

Un deacuteleacutegueacute du personnel beacuteneacuteficie

mensuellement drsquoun temps speacutecifique pour

remplir ses attributions tel que convenu

dans des conventions collectives ou

lrsquoaccord particulier avec lrsquoemployeur Ce

temps fait partie des heures de travail du

deacuteleacutegueacute du personnel

Official Gazette ndeg Special of 19032020

59

Umwanya utakoreshejwe ntushobora

gushyirwa mu kwezi gutaha cyangwa ngo

ube watangirwa indi ngurane

Umusimbura ahabwa umwanya wihariye wo

kurangiza inshingano ze iyo ari mu kigwi

cyrsquouhagarariye abakozi Iyo amusimbura

igihe gito kubera impamvu zizwi umwanya

akoresha uvanwa ku wagenewe uhagarariye

abakozi

Ingingo ya 28 Aho gukorera inama

Umukoresha agomba guha intumwa

zrsquoabakozi ahantu zishobora gukorera inama

kugira ngo zirangize inshingano zazo Ku

bakorera hanze hatari ibyumba umukoresha

yorohereza uko bishoboka kose inama

zrsquointumwa zrsquoabakozi

Ingingo ya 29 Amatangazo yrsquointumwa

zrsquoabakozi

Intumwa zrsquoabakozi zemerewe gutanga

amatangazo ajyanye nrsquoimirimo zishinzwe

Ayo matangazo anyuzwa ku muyobozi

wrsquoikigo mbere yo gutangazwa

Unused time cannot be carried forward to

the following month or be subject to any

compensation whatsoever

A substitute is given a specific time for

fulfilling his or her responsibilities when

he or she is replacing an employee s representative

In case of temporary

replacement due to justifiable absence the

time used by substitute is deducted from

the time entitled to the employee s

representative

Article 28 Place of meeting

The employer must provide to employees representatives a place where they can

conduct meetings in order to enable them to

accomplish their attributions In case of

open sites where there are no rooms the

employer facilitates the meetings of the

employees representatives to the possible

extent

Article 29 Announcements of employeesrsquo

representatives

Employees representatives are allowed to

share announcements related to their

mission Those announcements pass by the

head of the enterprise before being

published

Le temps non utiliseacute ne peut ecirctre reporteacute au

mois suivant ni faire lrsquoobjet drsquoune

compensation quelconque

Un suppleacuteant beacuteneacuteficie drsquoun temps

speacutecifique pour remplir ses attributions

lorsqursquoil remplace un deacuteleacutegueacute du personnel

En cas de remplacement temporaire ducirc agrave

une absence excusable le temps utiliseacute par

un suppleacuteant est deacuteduit du temps dont

beacuteneacuteficie le deacuteleacutegueacute du personnel

Article 28 Lieu de reacuteunion

Lrsquoemployeur doit fournir aux deacuteleacutegueacutes du

personnel un lieu ougrave ils peuvent tenir des

reacuteunions afin de leurs permettre

drsquoaccomplir leurs attributions Si le lieu de

travail est agrave ciel ouvert ougrave il nrsquoy a pas des

locaux lrsquoemployeur facilite dans toute la

mesure du possible les reacuteunions des

deacuteleacutegueacutes du personnel

Article 29 Communiqueacutes des deacuteleacutegueacutes

du personnel

Les deacuteleacutegueacutes du personnel sont autoriseacutes agrave

rendre publics les communiqueacutes lieacutes agrave leur

mission Ces communiqueacutes passent par le

chef drsquoentreprise avant drsquoecirctre publieacutes

Official Gazette ndeg Special of 19032020

60

Ingingo ya 30 Guha intumwa zrsquoabakozi

amakuru ya ngombwa

Uretse amakuru ashobora kubangamira

inyungu zrsquoikigo mu gihe atangajwe

umuyobozi wrsquoikigo agomba guha intumwa

zrsquoabakozi amakuru ya ngombwa ku bikorwa

byrsquoikigo mu gihe ziyasabye kugira ngo

zishobore kurangiza inshingano zazo

Impande zombi zumvikana ku miterere

yrsquoamakuru ya ngombwa agomba gutangwa

Amakuru ya ngombwa agomba gutangwa

akubiyemo nibura ayarekeranye na

1deg ibaruramutungo ryrsquoumwaka

2deg inyandiko zigaragaza urwunguko

nrsquoigihombo

3deg imigambi igamije guteza imbere

ikigo

Ingingo ya 31 Gukorana inama

nrsquointumwa zrsquoabakozi nrsquoabasimbura bazo

Nibura rimwe mu mwaka umukoresha

akorana inama nrsquointumwa zrsquoabakozi

Article 30 Providing necessary

information to employeesrsquo

representatives

Except for information whose disclosure

may prejudice the interests of the enterprise

the head of enterprise provides to

employeesrsquo representatives key enterprise

information on business status upon

request to ensure effective execution of

their responsibilities

Both parties agree on the nature of key

information to be provided

Key information to be provided include at

least those related to

1deg annual balance sheets

2deg profit and loss accounts

3deg companyrsquos development plans

Article 31 Meeting with employeesrsquo

representatives and their substitutes

At least once a year the employer jointly

meets employees representatives and their

Article 30 Donner des informations

neacutecessaires aux deacuteleacutegueacutes du personnel

Sauf pour les informations dont la

divulgation peut causer un grave preacutejudice

aux inteacuterecircts de lrsquoentreprise le chef drsquo

entreprise doit donner aux deacuteleacutegueacutes du

personnel les informations cleacutes sur les

affaires de lrsquoentreprise lorsqursquoils en font la

demande afin de faciliter l rsquo

accomplissement de leurs attributions

Les deux parties se mettent drsquoaccord sur le

genre drsquoinformations neacutecessaires agrave donner

Les informations cleacutes devant ecirctre fournies

comprennent au moins celles relatives aux

1deg bilans annuels

2deg comptes de profits et de pertes

3deg plans de deacuteveloppement de

lrsquoentreprise

Article 31 Reacuteunion avec les deacuteleacutegueacutes du

personnel et leurs suppleacuteants

Au moins une fois par an lrsquoemployeur fait

une reacuteunion avec les deacuteleacutegueacutes du personnel

Official Gazette ndeg Special of 19032020

61

nrsquoabasimbura bazo kugira ngo bungurane

ibitekerezo ku bijyanye nrsquoakazi bemeze

raporo ku bibazo byagaragajwe mbere uko

byakemuwe kandi bafate imyanzuro ku

bibazo bitashubijwe

Iyo hari impamvu yihutirwa intumwa

zrsquoabakozi zakirwa nrsquoumukoresha ku buryo

bwihutirwa zibisabye zaba ziri hamwe

cyangwa imwe ku giti cyayo hakurikijwe

imiterere yrsquoibibazo bigomba gusuzumwa

Ingingo ya 32 Kugira ibanga

Intumwa yrsquoabakozi yose igomba kugira

ibanga ryrsquoakazi nrsquoubwo yaba itakiri intumwa

yrsquoabakozi mu kigo bireba

Ingingo ya 33 Gutumira mu nama

impunguke cyangwa abayobozi

Intumwa zrsquoabakozi zishobora gusaba

impuguke cyangwa abayobozi kwitabira

inama zrsquointumwa zrsquoabakozi iyo hari ikibazo

cyihariye cyigwa kugira ngo zibagishe inama

cyangwa bazihe amakuru ku kibazo cyigwa

substitutes in order to exchange views on

employment matters adopt a report on

previously raised issues how they were

treated and take due resolutions about the

pending ones

In case of emergency employeesrsquo

representatives are received by the

employer upon their request without delay

either collectively or individually

depending on the nature of the issues to be

examined

Article 32 Professional secrecy

An employee representative must maintain

professional secrecy even when he or she is

no longer an employeersquos representative

within the concerned enterprise

Article 33 Invitation to meetings of

experts or managers

Employees representatives may invite

experts or managers to attend employees representatives meetings when dealing

with

a particular issue to give advice or

information on the issue on agenda

et leurs suppleacuteants pour eacutechanger des vues

sur des questions lieacutees agrave lrsquoemploi adopter

un rapport sur les problegravemes preacuteceacutedemment

invoqueacutes et leur regraveglement et prendre des

reacutesolutions sur les problegravemes non reacutesolus

En cas drsquourgence les deacuteleacutegueacutes du personnel

sont reҫus par lrsquoemployeur agrave leur demande

et sans retard soit collectivement soit

individuellement selon la nature des

questions agrave traiter

Article 32 Secret professionnel

Un deacuteleacutegueacute du personnel est tenu au secret

professionnel mecircme lorsqursquoil a cesseacute drsquoecirctre

deacuteleacutegueacute du personnel au sein de lrsquoentreprise

concerneacutee

Article 33 Invitation des experts

ou des cadres

Des deacuteleacutegueacutes du personnel peuvent inviter

des experts ou des cadres dirigeants pour

participer agrave leurs reacuteunions lorsqursquoils traitent

une question particuliegravere afin de leur donner

un avis ou une information sur une question

agrave lrsquoordre du jour

Official Gazette ndeg Special of 19032020

62

Ingingo ya 34 Igitabo cyandikwamo

ibibazo nrsquoibitekerezo

Kuri buri shami ryrsquoikigo hashyirwaho

igitabo cyabugenewe cyandikwamo ibibazo

nrsquoibyifuzo byrsquointumwa zrsquoabakozi

nrsquoibisubizo umukoresha yatanze

Icyo gitabo kigomba kuba aho abakozi

brsquoikigo bashobora kugisanga mu gihe

bashatse kumenya ibirimo Kigomba kandi

kwerekwa umugenzuzi wrsquoumurimo ukorera

ku Karere cyangwa ku rwego rwrsquoigihugu

igihe abisabye

UMUTWE WA V INGINGO

ZINYURANYE NrsquoIZISOZA

Ingingo ya 35 Gusimbura intumwa

yrsquoabakozi

Gusimbura intumwa yrsquoabakozi bikorwa mu

bihe bikurikira

1deg kutaboneka kubera impamvu

yumvikana

2deg urupfu

3deg gusezera ku kazi

Article 34 Register of complaints and

suggestions

At every branch of enterprise a special

register is kept for recording complaints and

suggestions made by employeesrsquo

representatives as well as the replies of the

employer

That register must be made available to the

employees of the enterprise in case they

wish to know what is recorded in It is also

shown to the labour inspector at District

level or national level upon request

CHAPTER V MISCELLANEOUS AND

FINAL PROVISIONS

Article 35 Replacement of an employeesrsquo

representative

Replacement of an employeesrsquo

representative is done in the following

circumstances

1deg absence with excuse

2deg death

3deg resignation

Article 34 Registre des plaintes et des

suggestions

Agrave chaque branche de lrsquoentreprise il est tenu

un registre speacutecial pour enregistrement des

plaintes et des suggestions faites par les

deacuteleacutegueacutes du personnel ainsi que des

reacuteponses de lrsquoemployeur

Ce registre doit ecirctre mis agrave la disposition des

travailleurs de lrsquoentreprise au cas ougrave ils

souhaitent savoir ce qui y est enregistreacute Il

est eacutegalement montreacute agrave lrsquoinspecteur du

travail au niveau du District ou au niveau

national sur sa demande

CHAPITRE V DISPOSITIONS

DIVERSES ET FINALES

Article 35 Remplacement drsquoun deacuteleacutegueacute

du personnel

Le remplacement drsquoun deacuteleacutegueacute du

personnel se fait dans les cas suivants

1deg lrsquoabsence excusable

2deg le deacutecegraves

3deg la deacutemission

Official Gazette ndeg Special of 19032020

63

4deg kurangira kwrsquoamasezerano

5deg kwirukanwa

6deg kwimuriwa ahandi

7deg ihindurwa ryrsquourwego rwrsquoumurimo

rishyira umukozi mu cyiciro

cyrsquoabatemerewe kuba intumwa

zrsquoabakozi

8deg kujya mu kiruhuko cyrsquoizabukuru

9deg kubura uburenganzira bwo

guhagararira abakozi

Ingingo ya 36 Kurengera intumwa

zrsquoabakozi

Intumwa yrsquoabakozi ntishobora kwirukanwa

hashingiwe ku ishyirwa mu bikorwa

ryrsquoinshingano zayo

Ingingo ya 37 Ivanwaho ryrsquoiteka

nrsquoingingo zinyuranyije nrsquoiri teka

Iteka rya Minisitiri ndeg 09 ryo ku wa

13072010 rigena uburyo intumwa

zrsquoabakozi zitorwa nrsquouko zuzuza inshingano

zazo nrsquoingingo zose zinyuranyije nrsquoiri teka

bivanyweho

4deg end of contract

5deg dismissal

6deg transfer

7deg change of professional category

ranking the employee in the

category of persons non-eligible to

be employeesrsquo representative

8deg retirement

9deg loss of eligibility to represent

employees

Article 36 Protection of employeesrsquo

representatives

An employeesrsquo representative cannot be

dismissed on the basis of fulfilment of his or

her duties

Article 37 Repealing provision

Ministerial Order ndeg 09 of 13072010

determining the modalities of electing

workersrsquo representatives and fulfilment of

their duties and all prior provisions contrary

to this Order are repealed

4deg la fin de contrat

5deg le licenciement

6deg la mutation

7deg le changement de la cateacutegorie

professionnelle mettant lrsquoemployeacute

dans la cateacutegorie des personnes non-

eacuteligibles pour ecirctre deacuteleacutegueacutes du

personnel

8deg la retraite

9deg la perte drsquoeacuteligibiliteacute de repreacutesenter

les travailleurs

Article 36 Protection des deacuteleacutegueacutes du

personnel

Un deacuteleacutegueacute du personnel ne peut pas ecirctre

licencieacute en raison de lrsquoaccomplissement de

ses attributions

Article 37 Disposition abrogatoire

LrsquoArrecircteacute Ministeacuteriel ndeg 09 du 13072010

deacuteterminant les modaliteacutes drsquoeacutelection des

deacuteleacutegueacutes du personnel et les conditions

drsquoexercice de leur mission et toutes les

Official Gazette ndeg Special of 19032020

64

Ingingo ya 38 Igihe iri teka ritangirira

gukurikizwa

Iri teka ritangira gukurikizwa ku munsi

ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya

Repubulika yrsquou Rwanda

Article 38 Commencement

This Order comes into force on the date of

its publication in the Official Gazette of the

Republic of Rwanda

dispositions anteacuterieures contraires au

preacutesent arrecircteacute sont abrogeacutes

Article 38 Entreacutee en vigueur

Le preacutesent arrecircteacute entre en vigueur le jour de

sa publication au Journal Officiel de la

Reacutepublique du Rwanda

Kigali ku wa 17032020

(seacute)

RWANYINDO KAYIRANGWA Fanfan

Minisitiri wrsquoAbakozi ba Leta nrsquoUmurimo

Kigali on 17032020

(seacute)

RWANYINDO KAYIRANGWA Fanfan

Minister of Public Service and Labour

Kigali le 17032020

(seacute)

RWANYINDO KAYIRANGWA Fanfan

Ministre de la Fonction Publique et du

Travail

Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango

cya Repubulika

(seacute)

BUSINGYE Johnston

Minisitiri wrsquoUbutaberaIntumwa Nkuru ya

Leta

Seen and sealed with the Seal of the

Republic

(seacute)

BUSINGYE Johnston

Minister of JusticeAttorney General

Vu et scelleacute du Sceau de la Reacutepublique

(seacute)

BUSINGYE Johnston

Ministre de la JusticeGarde des Sceaux

Official Gazette ndeg Special of 19032020

65

Page 19: ITEKA RYA MINISITIRI N° 003/19.20 MINISTERIAL ORDER N° …...DÉLÉGUÉS DU PERSONNEL . Le Ministre de la Fonction Publique et du Travail; Vu la Constitution de la République du

Ingingo ya 12 Gufata kimwe abakandida

Komite yrsquoamatora isuzuma ko ubuyobozi

bwrsquoikigo bufata kimwe abakandida

Ingingo ya 13 Kwiyamamaza

Abakandida biyamamariza mu kigo mu

masaha yrsquoakazi bamaze kubyumvikanaho

nrsquoumukoresha ku bijyanye nrsquoisaha nrsquoiminsi

Birabujijwe kwiyamamaza ku munsi wrsquoitora

Ingingo ya 14 Uburyo bwo gutora nrsquoaho

batorera

Intumwa zrsquoabakozi zitorwa mu ibanga kandi

itora rikabera mu nyubako zrsquoikigo ku minsi

no ku masaha byrsquoakazi

Buri cyumba cyrsquoitora mu kigo kigomba kuba

gifite nibura ubwihugiko bumwe

or she indicates a federation in which he or

she belongs to

Article 12 Equal treatment of candidates

The electoral committee verifies whether

the management of the enterprise treats all

candidates equally

Article 13 Electoral campaign

Candidates campaign in the enterprise

within working hours after agreement with

the employer with regard to time and days

It is forbidden to campaign on the voting

day

Article 14 Modalities and venue of

voting

Employeesrsquo representatives are elected

through secret ballots in the premises of the

enterprise during working days and hours

Each voting room in the enterprise must

have at least one polling booth

Article 12 Traitement eacutequitable des

candidats

Le comiteacute eacutelectoral veacuterifie que la direction

de lrsquoentreprise traite de la mecircme faccedilon les

candidats

Article 13 Campagne eacutelectorale

Les candidats font la compagne dans

lrsquoentreprise pendant les heures de travail

apregraves accord avec lrsquoemployeur en ce qui

concerne lrsquoheure et les jours

Il est interdit de faire la compagne le jour du

scrutin

Article 14 Modaliteacutes et lieu de vote

Les deacuteleacutegueacutes du personnel sont eacutelus au

scrutin secret dans lrsquoentreprise pendant les

jours et les heures de travail

Chaque bureau de vote dans une entreprise

doit comprendre au moins un isoloir

Official Gazette ndeg Special of 19032020

51

Ingingo ya 15 Kugenzura abaje gutora

Mbere yrsquoitora abagize komite yrsquoamatora mu

kigo bagenzura ko umubare wa ngombwa

wrsquoabiyandikishije ku ilisiti yrsquoitora wuzuye

kugira ngo itora rigire agaciro

Abagize komite yrsquoamatora bagenzura ko

umuntu uje gutora yanditseho ku ilisiti

yrsquoitora

Iyo uje gutora arangije gutora uri mu bagize

komite yrsquoamatora ashyira ikimenyetso

imbere yrsquoizina ryrsquouwatoye kugira ngo

hagaragazwe ko yatoye

Ingingo ya 16 Umubare wa ngombwa

kugira ngo amatora abe

Kugira ngo amatora yrsquointumwa zrsquoabakozi

nrsquoabasimbura bazo akorwe abakozi bose

bemerewe gutora kandi biyandikishije ku

ilisiti yrsquoitora bagomba kuba bageze nibura

kuri mirongo itanu ku ijana (50)

byrsquoabakozi bose brsquoikigo

Ingingo ya 17 Gutora

Intumwa zrsquoabakozi nrsquoabasimbura bazo

batorwa hakoreshejwe impapuro zrsquoitora

Utora atorera mu bwihugiko

Article 15 Verification of voters

Before the election members of the

electoral committee verify whether the

quorum is obtained in order for election to

be valid

Members of the electoral committee verify

that a person who wants to vote is registered

on the list of voters

After a voter has voted a member of the

electoral committee ticks in front of name of

the voter to indicate that he or she has

voted

Article 16 Quorum for election

In order to proceed to the elections of the

employees representative s and their substitutes the employees entitled to vote

and registered on the voting list must be at

least fifty per cent (50) of all employees

of the enterprise

Article 17 Voting

Employeesrsquo representatives and their

substitutes are elected using ballot papers

A voter votes in a polling booth

Article 15 Veacuterification des eacutelecteurs

Avant lrsquoeacutelection les membres du comiteacute

eacutelectoral veacuterifient que le quorum est atteint

pour que lrsquoeacutelection soit valide

Les membres du comiteacute eacutelectoral veacuterifient

que toute personne qui se preacutesente pour

voter est inscrite sur la liste des eacutelecteurs

Lorsqursquoun eacutelecteur vient de voter un des

membres du comiteacute eacutelectoral coche devant

le nom du votant pour indiquer qursquoil a voteacute

Article 16 Quorum pour lrsquoeacutelection

Pour proceacuteder aux eacutelections des deacuteleacutegueacutes du

personnel et de leurs suppleacuteants les

travailleurs habiliteacutes agrave voter et inscrits sur la

liste eacutelectorale doivent ecirctre au moins

cinquante pour cent (50) de tous les

travailleurs de lrsquoentreprise

Article 17 Vote

Les deacuteleacutegueacutes du personnel et leurs

suppleacuteants sont eacutelus en utilisant un bulletin

de vote Un eacutelecteur vote dans un isoloir

Official Gazette ndeg Special of 19032020

52

Umukozi atora ashyira umukono we

cyangwa igikumwe cye ku rupapuro rwrsquoitora

imbere yrsquoamazina yrsquoabatorwa kugira ngo

yemeze ko yatoye

Umukozi umaze gutora ashyira urupapuro

yatoreyeho mu gasanduku krsquoitora kandi

agasinya imbere yrsquoizina rye ku rutonde

rwrsquoabatora

Nta mukozi ushobora gutorera undi nrsquoubwo

yaba yabiherewe uburenganzira uretse

umuntu ufite ubumuga butamwemerera

gutora ufite uburenganzira bwo kwihitiramo

umuntu wo kumufasha gutora

Iyo nta bakandida babonetse kugira ngo

batorwemo intumwa zrsquoabakozi

nrsquoabasimbura bazo amatora arasubikwa mu

gihe kitarenze iminsi irindwi (7) yrsquoakazi

Ingingo ya 18 Kubarura amajwi

Komite yrsquoamatora ihitamo abantu nibura

batatu (3) bayifasha kubarura amajwi

Komite yrsquoamatora mu kigo ibarura amajwi

mu ruhame

An employee votes by signing or placing a

finger print on the ballot paper in front of

names of the candidates of his or her own

choice to certify voting

An employee places his or her ballot paper

in a ballot box after voting and signs in front

of his or her name on the list of voters

No employee is authorized to vote for

another even if he or she was given power

of attorney except for employee with

disabilities that prevent him or her from

voting who is allowed to designate a person

to assist him or her in voting

In case there are no candidates to be elected

as employeesrsquo representatives and their

substitutes elections are postponed for a

period not exceeding seven (7) working

days

Article 18 Vote counting

Electoral committee selects at least three (3)

persons to assist in counting votes

Electoral committee in the enterprise counts

votes in public

Un travailleur vote en signant ou en

apposant son emprunte digital sur le bulletin

de vote en face des noms des candidats de

son choix pour attester qursquoil a voteacute

Apregraves avoir voteacute un eacutelecteur deacutepose son

bulletin de vote dans lrsquourne et signe en face

de son nom sur la liste des votants

Nul nrsquoest autoriseacute agrave voter au nom drsquoune

autre personne quand bien mecircme il en aurait

reccedilu la procuration exception faite drsquoune

personne avec handicap lrsquoempecircchant de

voter qui est autoriseacutee agrave choisir une

personne pour lrsquoaider agrave voter

Au cas ougrave il nrsquoy a pas de candidats des

deacuteleacutegueacutes du personnel et de leurs

suppleacuteants les eacutelections sont reporteacutees pour

un deacutelai ne deacutepassant pas sept (7) jours

ouvrables

Article 18 Deacutepouillement des voix

Le comiteacute eacutelectoral choisit au moins trois

(3) personnes pour lrsquoaider agrave compter les

voix

Le comiteacute eacutelectoral de lrsquoentreprise fait le

deacutepouillement des voix en public

Official Gazette ndeg Special of 19032020

53

Ingingo ya 19 Kubara impapuro

zatoreweho

Mbere yo gutangira kubarura amajwi

komite yrsquoamatora ibanza kubara umubare

wrsquoimpapuro zrsquoitora

Iyo umubare wrsquoimpapuro zrsquoitora urenga

uwrsquoabashyize umukono cyangwa igikumwe

imbere yrsquoamazina ari ku malisiti yrsquoitora

bishyirwa mu nyandikomvugo yrsquoamatora

Ingingo ya 20 Impapuro zrsquoimpfabusa

Impapuro zrsquoimpfabusa zomekwa ku

nyandikomvugo yrsquoamatora

Urupapuro rwrsquoitora ruba ari impfabusa iyo

1deg ruriho amazina arenga umubare

wrsquoimyanya itorerwa

2deg nta cyanditse ku rupapuro rwrsquoitora

3deg uwarukoresheje atora

yimenyekanishije

Article 19 Counting ballot papers

Before proceeding with the counting of the

votes the electoral committee counts the

ballot papers

When the number of ballot papers is greater

than the number of voters who have affixed

their signature or fingerprint to the list of

election it is captured in the minutes of

electoral operations

Article 20 Invalid ballot papers

Invalid ballot papers are attached to the

electionsrsquo minutes

The ballot paper is invalid if

1deg it contains names exceeding the

number of seats to fill

2deg nothing is written on the ballot

paper

3deg a voter who used it has identified

himself or herself

Article 19 Deacutepouillement des bulletins

de vote

Avant de proceacuteder au deacutepouillement de

voix le comiteacute eacutelectoral compte les

bulletins de vote

Lorsque le nombre des bulletins de vote est

supeacuterieur agrave celui des eacutelecteurs qui ont

apposeacute la signature ou lrsquoempreinte digitale

sur la liste eacutelectorale cela est enregistreacute

dans le procegraves-verbal des opeacuterations des

eacutelections

Article 20 Bulletins nuls

Les bulletins de vote nuls sont annexeacutes au

procegraves-verbal des eacutelections

Un bulletin de vote est nul si

1deg il contient des noms deacutepassant le

nombre des siegraveges agrave pourvoir

2deg rien nrsquoest eacutecrit sur le bulletin de

vote

3deg un eacutelecteur lrsquoayant utiliseacute srsquoest

identifieacute

Official Gazette ndeg Special of 19032020

54

4deg rufite ibara ritandukanye

nrsquoiryakoreshejwe mu itora

5deg rwanditseho amazina yrsquoabantu

batatanze kandidatire zabo

6deg rutandukanye nrsquoizakoreshejwe mu

matora

Ingingo ya 21 Inyandikomvugo

yrsquoibikorwa byrsquoamatora

Amatora akirangira abagize komite

yrsquoamatora yrsquointumwa zrsquoabakozi bakora

inyandikomvugo yrsquoibikorwa byrsquoamatora

ikohererezwa umukoresha kandi bakagenera

kopi umugenzuzi wrsquoumurimo mu Karere

Inyandikomvugo yrsquoamatora igaragaza

nibura ibyrsquoingenzi bikurikira

1deg izina ryrsquoikigo Akarere Umurenge

nrsquoAkagari giherereyemo

2deg umubare wrsquoabakozi bose

uwrsquoabatoye nrsquouwrsquoabatowe

4deg it is of a different colour from that

used in the election

5deg it contains names of persons who did

not present their candidacy

6deg it is different from used ballots

Article 21 Statement on the electoral

operations

At the end of the elections members of the

electoral committee make a statement on the

electoral operations and send it to the

employer with copy to the District labour

inspector

The statement on the electoral operations

indicates at least the following major

elements

1deg name of enterprise District Sector

and Cell where it is located

2deg number of all employees those who

voted and those who are voted

4deg il est drsquoune couleur diffeacuterente de

celle qui a eacuteteacute utiliseacutee dans

lrsquoeacutelection

5deg il contient des noms de personnes

qui nrsquoont pas preacutesenteacute leurs

candidatures

6deg il est diffeacuterent des bulletins utiliseacutes

Article 21 Procegraves-verbal des opeacuterations

des eacutelections

A la fin des eacutelections les membres du

comiteacute eacutelectoral reacutedigent un procegraves-verbal

des opeacuterations des eacutelections et lrsquoenvoient agrave

lrsquoemployeur avec une copie agrave lrsquoinspecteur

du travail du District

Le procegraves-verbal des opeacuterations des

eacutelections indique au moins les principaux

eacuteleacutements suivants

1deg le nom de lrsquoentreprise le District le

Secteur et la Cellule dans lesquels

elle se trouve

2deg le nombre total de tous les

travailleurs ceux qui ont voteacute et

ceux qui sont voteacutes

Official Gazette ndeg Special of 19032020

55

3deg umubare wrsquoamajwi nyayo

abiyamamaje babonye

4deg amazina yrsquoabatowe

Ingingo ya 22 Gutangaza ibyavuye mu

matora

Komite yrsquoamatora itangaza kandi ikamanika

ahabugenewe mu kigo ibyavuye mu matora

mu gihe kitarenze iminsi ibiri (2) ikurikira

amatora

Ingingo ya 23 Ibirego ku byavuye mu

matora

Umukozi cyangwa uhagarariye sendika

ashobora gushyikiriza komite yrsquoamatora

ikirego ku byavuye mu matora mu masaha

mirongo ine nrsquoumunani (48) nyuma yo

gutangaza ibyayavuyemo Komite yrsquoamatora

itanga igisubizo mu masaha mirongo irindwi

nrsquoabiri (72)

Iyo ikibazo kidakemuwe na komite

yrsquoamatora gishyikirizwa umugenzuzi

wrsquoumurimo wrsquoAkarere mu minsi itatu (3)

yrsquoakazi ibarwa uhereye ku masaha mirongo

irindwi nrsquoabiri (72) avugwa mu gika cya

mbere cyrsquoiyi ngingo na we agatanga

3deg exact number of votes obtained by

candidates

4deg names of elected

Article 22 Publication of election results

The electoral committee publishes and posts

the results of election on the enterprisersquo

notice board in a period not execeeding two

(2) days following elections

Article 23 Complaints on elections

results

An employee or a member of trade union

may lodge a complaint on elections results

to the electoral committee in forty eight

(48) hours after the publication of the

elections results The electoral committee

provides a response within seventy two

(72) hours

In case the complaint is not solved by the

electoral committee it is submitted to the

District labour inspector in three (3)

working days following the seventy two

(72) hours referred to in Paragraph One of

this Article who in also responds within two

(2) days from the receipt of the complaint

3deg le nombre exact de voix obtenues

par les candidats

4deg les noms des eacutelus

Article 22 Publication des reacutesultats des

eacutelections

Le comiteacute eacutelectoral publie et affiche les

reacutesultats des eacutelections sur le tableau

drsquoaffichage de lrsquoentreprise dans un deacutelai ne

deacutepassant pas deux (2) jours suivant les

eacutelections

Article 23 Plaintes sur les reacutesultats des

eacutelections

Un travailleur ou un membre du syndicat

peut deacuteposer une plainte sur les reacutesultats des

eacutelections au comiteacute eacutelectoral dans les

quarante -huit (48) heures suivant la

publication des reacutesultats des eacutelections Le

comiteacute eacutelectoral fournit une reacuteponse dans

soixante-douze (72) heures

Si la plainte nrsquoest pas reacutesolue par le comiteacute

eacutelectoral elle est soumise agrave lrsquoinspecteur du

travail de District dans les trois (3) jours

ouvrables suivant les soixante-douze (72)

heures viseacutees agrave lrsquoalineacutea premier du preacutesent

article qui agrave son tour donne une reacuteponse

Official Gazette ndeg Special of 19032020

56

igisubizo mu minsi ibiri (2) ibarwa uhereye

igihe yakiriye ikirego

Iyo ikibazo kidakemuwe nrsquoumugenzuzi

wrsquoumurimo wrsquoAkarere gishyikirizwa

Minisitiri ufite umurimo mu nshingano mu

minsi itanu (5) na we agafata icyemezo mu

gihe kitarenze ukwezi kumwe (1)

Ingingo ya 24 Gukosora ibyavuye mu

matora

Komite yrsquoamatora ishobora

1deg kwemeza ko umukandida atemerewe

gutorwa ikamusimbuza undi

wabonye amajwi menshi

2deg gusesa itora iyo ryakozwe mu buryo

butemewe nrsquoiri teka

Iyo itora risheshwe hakorwa irindi mu minsi

makumyabiri (20) ibarwa uhereye ku munsi

wrsquoiseswa

In case the complaint is not solved by the

District labour inspector it is submitted to

the Minister in charge of labour within five

(5) days who in turn takes a decision within

one (1) month

Article 24 Rectification of voting results

The electoral committee may

1deg decide that a candidate is not eligible

and replace him or her with another

candidate who has obtained the

highest votes

2deg nullify the election if it was

conducted contrary to the provisions

of this Order

When an election is nullified another

election is conducted within twenty (20)

days from the date of annulment

dans les deux (2) jours agrave compter de la

reacuteception de la plainte

Si la plainte nrsquoest pas reacutesolue par

lrsquoinspecteur du travail de District elle est

soumise au Ministre ayant le travail dans ses

attributions dans cinq (5) jours qui agrave son

tour prend une deacutecision endeacuteans un (1)

mois

Article 24 Rectification des reacutesultats de

vote

Le comiteacute eacutelectoral peut

1deg deacutecider qursquoun candidat nrsquoest pas

eacuteligible et le remplacer par un autre

ayant obtenu le plus de voix

2deg annuler lrsquoeacutelection si elle a eu lieu en

violation des dispositions du preacutesent

arrecircteacute

Lorsqursquoune eacutelection est annuleacutee une

nouvelle eacutelection est faite dans les vingt (20)

jours agrave compter de la date drsquoannulation

Official Gazette ndeg Special of 19032020

57

Ingingo ya 25 Komite ihuza intumwa

zrsquoabakozi

Iyo amatora arangiye intumwa zrsquoabakozi

nrsquoabasimbura bazo bitoramo komite ibahuza

bakabimenyesha umukoresha mu nyandiko

UMUTWE WA IV INSHINGANO

ZrsquoINTUMWA ZrsquoABAKOZI NrsquoUBURYO

BWO KUZISHYIRA MU BIKORWA

Icyiciro cya mbere Inshingano

zrsquointumwa zrsquoabakozi

Ingingo ya 26 Inshingano zrsquointumwa

zrsquoabakozi

Intumwa zrsquoabakozi zifite inshingano

zikurikira

1deg guhagararira abakozi ku bibazo

byose bivuka ku murimo

2deg kugeza ku bugenzuzi bwrsquoumurimo

ikirego cyangwa ikibazo cyose

cyerekeye ikurikizwa ryrsquoamategeko

Article 25 Employeesrsquo representatives

coordination committee

After elections employeesrsquo representatives

and their substitutes elect among

themselves a coordination committee and

inform the employer in writing

CHAPTER IV RESPONSIBILITIES

OF EMPLOYEESrsquo

REPRESENTATIVES AND

MODALITIES FOR THEIR

FULFILMENT

Section One Responsibilities of

employeesrsquo representatives

Article 26 Responsibilities of employeesrsquo

representatives

Employeesrsquo representatives have the

following responsibilities

1deg to represent the employees in all

matters related to work

2deg to submit to the labour inspection

any complaint or any issue relating

to application of the laws

Article 25 Comiteacute de coordination des

deacuteleacutegueacutes du personnel

Apregraves les eacutelections les deacuteleacutegueacutes du

personnel et leurs suppleacuteants eacutelisent parmi

eux un comiteacute de coordination et en

informent lrsquoemployeur par eacutecrit

CHAPITRE IV ATTRIBUTIONS DES

DEacuteLEacuteGUEacuteS DU PERSONNEL ET

MODALITEacuteS DE LEUR

ACCOMPLISSEMENT

Section premiegravere Attributions des

deacuteleacutegueacutes du personnel

Article 26 Attributions des deacuteleacutegueacutes du

personnel

Les deacuteleacutegueacutes du personnel ont des

attributions suivantes

1deg repreacutesenter les travailleurs dans

toutes les questions en rapport avec

le travail

2deg soumettre agrave lrsquoinspection du travail

toute plainte ou diffeacuterend

concernant lrsquoapplication des lois

Official Gazette ndeg Special of 19032020

58

3deg gukora ku buryo amategeko

yerekeye ubuzima nrsquoumutekano

byrsquoumukozi akurikizwa no gutanga

inama zatuma yubahirizwa

4deg gutanga ibitekerezo ku byerekeye

ingamba zo kugabanya abakozi

nrsquoibizashingirwaho bitewe nrsquouko

imirimo yabaye mike cyangwa

umukoresha yagennye guhindura

imiterere nrsquoimikorere yikigo

5deg kumenyesha umukoresha ibyakorwa

byose kugira ngo akazi krsquoikigo

kagende neza nrsquoumusaruro

wiyongere

Icyiciro cya 2 Uburyo intumwa zrsquoabakozi

zishyira mu bikorwa inshingano zazo

Ingingo ya 27 Umwanya wo gushyira mu

bikorwa inshingano zrsquointumwa yrsquoabakozi

Intumwa yrsquoabakozi igenerwa umwanya

wihariye mu kwezi wo gutunganya umurimo

wayo wemejwe nrsquoamasezerano rusange

yrsquoumurimo cyangwa ubwumvikane

bwihariye nrsquoumuyobozi wrsquoikigo Icyo gihe

gifatwa nkrsquoamasaha yrsquoakazi yrsquointumwa

yrsquoabakozi

3deg to ensure that laws relating to

employeersquos health and safety are

complied with and provide advice

on ensure compliance

4deg to provide opinions on measures

and conditions of reducing

employees due to lack of

employment or the employerrsquos

decision to restructure the

enterprise

5deg to inform the employer of what can

be done for the smooth running of

the work and the improvement of

production in the enterprise

Section 2 Modalities for fulfilment of

responsibilities by employeesrsquo

representatives

Article 27 Time for fulfilling responsibilities of employeesrsquo

representative

An employeesrsquo representative is given a

specified time on a monthly basis for the

execution of his or her responsibilities as

agreed upon through collective agreements

or particular agreement with the employer

The time is considered as the employeesrsquo

representative working hours

3deg veiller agrave ce que les lois relatives agrave la

santeacute et agrave la seacutecuriteacute du travailleur

soient respecteacutees et donner des

conseils en vue de leur respect

4deg donner des avis sur les mesures et

les conditions de reacuteduction des

travailleurs en raison du manque

drsquoemploi ou de la deacutecision de

lrsquoemployeur de restructurer

lrsquoentreprise

5deg informer lrsquoemployeur de ce qui peut

ecirctre fait pour le bon deacuteroulement du

travail et lrsquoameacutelioration de la

production dans lrsquoentreprise

Section 2 Modaliteacutes drsquoaccomplissement

des attributions des deacuteleacutegueacutes du

personnel

Article 27 Temps pour remplir des

attributions drsquoun deacuteleacutegueacute du personnel

Un deacuteleacutegueacute du personnel beacuteneacuteficie

mensuellement drsquoun temps speacutecifique pour

remplir ses attributions tel que convenu

dans des conventions collectives ou

lrsquoaccord particulier avec lrsquoemployeur Ce

temps fait partie des heures de travail du

deacuteleacutegueacute du personnel

Official Gazette ndeg Special of 19032020

59

Umwanya utakoreshejwe ntushobora

gushyirwa mu kwezi gutaha cyangwa ngo

ube watangirwa indi ngurane

Umusimbura ahabwa umwanya wihariye wo

kurangiza inshingano ze iyo ari mu kigwi

cyrsquouhagarariye abakozi Iyo amusimbura

igihe gito kubera impamvu zizwi umwanya

akoresha uvanwa ku wagenewe uhagarariye

abakozi

Ingingo ya 28 Aho gukorera inama

Umukoresha agomba guha intumwa

zrsquoabakozi ahantu zishobora gukorera inama

kugira ngo zirangize inshingano zazo Ku

bakorera hanze hatari ibyumba umukoresha

yorohereza uko bishoboka kose inama

zrsquointumwa zrsquoabakozi

Ingingo ya 29 Amatangazo yrsquointumwa

zrsquoabakozi

Intumwa zrsquoabakozi zemerewe gutanga

amatangazo ajyanye nrsquoimirimo zishinzwe

Ayo matangazo anyuzwa ku muyobozi

wrsquoikigo mbere yo gutangazwa

Unused time cannot be carried forward to

the following month or be subject to any

compensation whatsoever

A substitute is given a specific time for

fulfilling his or her responsibilities when

he or she is replacing an employee s representative

In case of temporary

replacement due to justifiable absence the

time used by substitute is deducted from

the time entitled to the employee s

representative

Article 28 Place of meeting

The employer must provide to employees representatives a place where they can

conduct meetings in order to enable them to

accomplish their attributions In case of

open sites where there are no rooms the

employer facilitates the meetings of the

employees representatives to the possible

extent

Article 29 Announcements of employeesrsquo

representatives

Employees representatives are allowed to

share announcements related to their

mission Those announcements pass by the

head of the enterprise before being

published

Le temps non utiliseacute ne peut ecirctre reporteacute au

mois suivant ni faire lrsquoobjet drsquoune

compensation quelconque

Un suppleacuteant beacuteneacuteficie drsquoun temps

speacutecifique pour remplir ses attributions

lorsqursquoil remplace un deacuteleacutegueacute du personnel

En cas de remplacement temporaire ducirc agrave

une absence excusable le temps utiliseacute par

un suppleacuteant est deacuteduit du temps dont

beacuteneacuteficie le deacuteleacutegueacute du personnel

Article 28 Lieu de reacuteunion

Lrsquoemployeur doit fournir aux deacuteleacutegueacutes du

personnel un lieu ougrave ils peuvent tenir des

reacuteunions afin de leurs permettre

drsquoaccomplir leurs attributions Si le lieu de

travail est agrave ciel ouvert ougrave il nrsquoy a pas des

locaux lrsquoemployeur facilite dans toute la

mesure du possible les reacuteunions des

deacuteleacutegueacutes du personnel

Article 29 Communiqueacutes des deacuteleacutegueacutes

du personnel

Les deacuteleacutegueacutes du personnel sont autoriseacutes agrave

rendre publics les communiqueacutes lieacutes agrave leur

mission Ces communiqueacutes passent par le

chef drsquoentreprise avant drsquoecirctre publieacutes

Official Gazette ndeg Special of 19032020

60

Ingingo ya 30 Guha intumwa zrsquoabakozi

amakuru ya ngombwa

Uretse amakuru ashobora kubangamira

inyungu zrsquoikigo mu gihe atangajwe

umuyobozi wrsquoikigo agomba guha intumwa

zrsquoabakozi amakuru ya ngombwa ku bikorwa

byrsquoikigo mu gihe ziyasabye kugira ngo

zishobore kurangiza inshingano zazo

Impande zombi zumvikana ku miterere

yrsquoamakuru ya ngombwa agomba gutangwa

Amakuru ya ngombwa agomba gutangwa

akubiyemo nibura ayarekeranye na

1deg ibaruramutungo ryrsquoumwaka

2deg inyandiko zigaragaza urwunguko

nrsquoigihombo

3deg imigambi igamije guteza imbere

ikigo

Ingingo ya 31 Gukorana inama

nrsquointumwa zrsquoabakozi nrsquoabasimbura bazo

Nibura rimwe mu mwaka umukoresha

akorana inama nrsquointumwa zrsquoabakozi

Article 30 Providing necessary

information to employeesrsquo

representatives

Except for information whose disclosure

may prejudice the interests of the enterprise

the head of enterprise provides to

employeesrsquo representatives key enterprise

information on business status upon

request to ensure effective execution of

their responsibilities

Both parties agree on the nature of key

information to be provided

Key information to be provided include at

least those related to

1deg annual balance sheets

2deg profit and loss accounts

3deg companyrsquos development plans

Article 31 Meeting with employeesrsquo

representatives and their substitutes

At least once a year the employer jointly

meets employees representatives and their

Article 30 Donner des informations

neacutecessaires aux deacuteleacutegueacutes du personnel

Sauf pour les informations dont la

divulgation peut causer un grave preacutejudice

aux inteacuterecircts de lrsquoentreprise le chef drsquo

entreprise doit donner aux deacuteleacutegueacutes du

personnel les informations cleacutes sur les

affaires de lrsquoentreprise lorsqursquoils en font la

demande afin de faciliter l rsquo

accomplissement de leurs attributions

Les deux parties se mettent drsquoaccord sur le

genre drsquoinformations neacutecessaires agrave donner

Les informations cleacutes devant ecirctre fournies

comprennent au moins celles relatives aux

1deg bilans annuels

2deg comptes de profits et de pertes

3deg plans de deacuteveloppement de

lrsquoentreprise

Article 31 Reacuteunion avec les deacuteleacutegueacutes du

personnel et leurs suppleacuteants

Au moins une fois par an lrsquoemployeur fait

une reacuteunion avec les deacuteleacutegueacutes du personnel

Official Gazette ndeg Special of 19032020

61

nrsquoabasimbura bazo kugira ngo bungurane

ibitekerezo ku bijyanye nrsquoakazi bemeze

raporo ku bibazo byagaragajwe mbere uko

byakemuwe kandi bafate imyanzuro ku

bibazo bitashubijwe

Iyo hari impamvu yihutirwa intumwa

zrsquoabakozi zakirwa nrsquoumukoresha ku buryo

bwihutirwa zibisabye zaba ziri hamwe

cyangwa imwe ku giti cyayo hakurikijwe

imiterere yrsquoibibazo bigomba gusuzumwa

Ingingo ya 32 Kugira ibanga

Intumwa yrsquoabakozi yose igomba kugira

ibanga ryrsquoakazi nrsquoubwo yaba itakiri intumwa

yrsquoabakozi mu kigo bireba

Ingingo ya 33 Gutumira mu nama

impunguke cyangwa abayobozi

Intumwa zrsquoabakozi zishobora gusaba

impuguke cyangwa abayobozi kwitabira

inama zrsquointumwa zrsquoabakozi iyo hari ikibazo

cyihariye cyigwa kugira ngo zibagishe inama

cyangwa bazihe amakuru ku kibazo cyigwa

substitutes in order to exchange views on

employment matters adopt a report on

previously raised issues how they were

treated and take due resolutions about the

pending ones

In case of emergency employeesrsquo

representatives are received by the

employer upon their request without delay

either collectively or individually

depending on the nature of the issues to be

examined

Article 32 Professional secrecy

An employee representative must maintain

professional secrecy even when he or she is

no longer an employeersquos representative

within the concerned enterprise

Article 33 Invitation to meetings of

experts or managers

Employees representatives may invite

experts or managers to attend employees representatives meetings when dealing

with

a particular issue to give advice or

information on the issue on agenda

et leurs suppleacuteants pour eacutechanger des vues

sur des questions lieacutees agrave lrsquoemploi adopter

un rapport sur les problegravemes preacuteceacutedemment

invoqueacutes et leur regraveglement et prendre des

reacutesolutions sur les problegravemes non reacutesolus

En cas drsquourgence les deacuteleacutegueacutes du personnel

sont reҫus par lrsquoemployeur agrave leur demande

et sans retard soit collectivement soit

individuellement selon la nature des

questions agrave traiter

Article 32 Secret professionnel

Un deacuteleacutegueacute du personnel est tenu au secret

professionnel mecircme lorsqursquoil a cesseacute drsquoecirctre

deacuteleacutegueacute du personnel au sein de lrsquoentreprise

concerneacutee

Article 33 Invitation des experts

ou des cadres

Des deacuteleacutegueacutes du personnel peuvent inviter

des experts ou des cadres dirigeants pour

participer agrave leurs reacuteunions lorsqursquoils traitent

une question particuliegravere afin de leur donner

un avis ou une information sur une question

agrave lrsquoordre du jour

Official Gazette ndeg Special of 19032020

62

Ingingo ya 34 Igitabo cyandikwamo

ibibazo nrsquoibitekerezo

Kuri buri shami ryrsquoikigo hashyirwaho

igitabo cyabugenewe cyandikwamo ibibazo

nrsquoibyifuzo byrsquointumwa zrsquoabakozi

nrsquoibisubizo umukoresha yatanze

Icyo gitabo kigomba kuba aho abakozi

brsquoikigo bashobora kugisanga mu gihe

bashatse kumenya ibirimo Kigomba kandi

kwerekwa umugenzuzi wrsquoumurimo ukorera

ku Karere cyangwa ku rwego rwrsquoigihugu

igihe abisabye

UMUTWE WA V INGINGO

ZINYURANYE NrsquoIZISOZA

Ingingo ya 35 Gusimbura intumwa

yrsquoabakozi

Gusimbura intumwa yrsquoabakozi bikorwa mu

bihe bikurikira

1deg kutaboneka kubera impamvu

yumvikana

2deg urupfu

3deg gusezera ku kazi

Article 34 Register of complaints and

suggestions

At every branch of enterprise a special

register is kept for recording complaints and

suggestions made by employeesrsquo

representatives as well as the replies of the

employer

That register must be made available to the

employees of the enterprise in case they

wish to know what is recorded in It is also

shown to the labour inspector at District

level or national level upon request

CHAPTER V MISCELLANEOUS AND

FINAL PROVISIONS

Article 35 Replacement of an employeesrsquo

representative

Replacement of an employeesrsquo

representative is done in the following

circumstances

1deg absence with excuse

2deg death

3deg resignation

Article 34 Registre des plaintes et des

suggestions

Agrave chaque branche de lrsquoentreprise il est tenu

un registre speacutecial pour enregistrement des

plaintes et des suggestions faites par les

deacuteleacutegueacutes du personnel ainsi que des

reacuteponses de lrsquoemployeur

Ce registre doit ecirctre mis agrave la disposition des

travailleurs de lrsquoentreprise au cas ougrave ils

souhaitent savoir ce qui y est enregistreacute Il

est eacutegalement montreacute agrave lrsquoinspecteur du

travail au niveau du District ou au niveau

national sur sa demande

CHAPITRE V DISPOSITIONS

DIVERSES ET FINALES

Article 35 Remplacement drsquoun deacuteleacutegueacute

du personnel

Le remplacement drsquoun deacuteleacutegueacute du

personnel se fait dans les cas suivants

1deg lrsquoabsence excusable

2deg le deacutecegraves

3deg la deacutemission

Official Gazette ndeg Special of 19032020

63

4deg kurangira kwrsquoamasezerano

5deg kwirukanwa

6deg kwimuriwa ahandi

7deg ihindurwa ryrsquourwego rwrsquoumurimo

rishyira umukozi mu cyiciro

cyrsquoabatemerewe kuba intumwa

zrsquoabakozi

8deg kujya mu kiruhuko cyrsquoizabukuru

9deg kubura uburenganzira bwo

guhagararira abakozi

Ingingo ya 36 Kurengera intumwa

zrsquoabakozi

Intumwa yrsquoabakozi ntishobora kwirukanwa

hashingiwe ku ishyirwa mu bikorwa

ryrsquoinshingano zayo

Ingingo ya 37 Ivanwaho ryrsquoiteka

nrsquoingingo zinyuranyije nrsquoiri teka

Iteka rya Minisitiri ndeg 09 ryo ku wa

13072010 rigena uburyo intumwa

zrsquoabakozi zitorwa nrsquouko zuzuza inshingano

zazo nrsquoingingo zose zinyuranyije nrsquoiri teka

bivanyweho

4deg end of contract

5deg dismissal

6deg transfer

7deg change of professional category

ranking the employee in the

category of persons non-eligible to

be employeesrsquo representative

8deg retirement

9deg loss of eligibility to represent

employees

Article 36 Protection of employeesrsquo

representatives

An employeesrsquo representative cannot be

dismissed on the basis of fulfilment of his or

her duties

Article 37 Repealing provision

Ministerial Order ndeg 09 of 13072010

determining the modalities of electing

workersrsquo representatives and fulfilment of

their duties and all prior provisions contrary

to this Order are repealed

4deg la fin de contrat

5deg le licenciement

6deg la mutation

7deg le changement de la cateacutegorie

professionnelle mettant lrsquoemployeacute

dans la cateacutegorie des personnes non-

eacuteligibles pour ecirctre deacuteleacutegueacutes du

personnel

8deg la retraite

9deg la perte drsquoeacuteligibiliteacute de repreacutesenter

les travailleurs

Article 36 Protection des deacuteleacutegueacutes du

personnel

Un deacuteleacutegueacute du personnel ne peut pas ecirctre

licencieacute en raison de lrsquoaccomplissement de

ses attributions

Article 37 Disposition abrogatoire

LrsquoArrecircteacute Ministeacuteriel ndeg 09 du 13072010

deacuteterminant les modaliteacutes drsquoeacutelection des

deacuteleacutegueacutes du personnel et les conditions

drsquoexercice de leur mission et toutes les

Official Gazette ndeg Special of 19032020

64

Ingingo ya 38 Igihe iri teka ritangirira

gukurikizwa

Iri teka ritangira gukurikizwa ku munsi

ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya

Repubulika yrsquou Rwanda

Article 38 Commencement

This Order comes into force on the date of

its publication in the Official Gazette of the

Republic of Rwanda

dispositions anteacuterieures contraires au

preacutesent arrecircteacute sont abrogeacutes

Article 38 Entreacutee en vigueur

Le preacutesent arrecircteacute entre en vigueur le jour de

sa publication au Journal Officiel de la

Reacutepublique du Rwanda

Kigali ku wa 17032020

(seacute)

RWANYINDO KAYIRANGWA Fanfan

Minisitiri wrsquoAbakozi ba Leta nrsquoUmurimo

Kigali on 17032020

(seacute)

RWANYINDO KAYIRANGWA Fanfan

Minister of Public Service and Labour

Kigali le 17032020

(seacute)

RWANYINDO KAYIRANGWA Fanfan

Ministre de la Fonction Publique et du

Travail

Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango

cya Repubulika

(seacute)

BUSINGYE Johnston

Minisitiri wrsquoUbutaberaIntumwa Nkuru ya

Leta

Seen and sealed with the Seal of the

Republic

(seacute)

BUSINGYE Johnston

Minister of JusticeAttorney General

Vu et scelleacute du Sceau de la Reacutepublique

(seacute)

BUSINGYE Johnston

Ministre de la JusticeGarde des Sceaux

Official Gazette ndeg Special of 19032020

65

Page 20: ITEKA RYA MINISITIRI N° 003/19.20 MINISTERIAL ORDER N° …...DÉLÉGUÉS DU PERSONNEL . Le Ministre de la Fonction Publique et du Travail; Vu la Constitution de la République du

Ingingo ya 15 Kugenzura abaje gutora

Mbere yrsquoitora abagize komite yrsquoamatora mu

kigo bagenzura ko umubare wa ngombwa

wrsquoabiyandikishije ku ilisiti yrsquoitora wuzuye

kugira ngo itora rigire agaciro

Abagize komite yrsquoamatora bagenzura ko

umuntu uje gutora yanditseho ku ilisiti

yrsquoitora

Iyo uje gutora arangije gutora uri mu bagize

komite yrsquoamatora ashyira ikimenyetso

imbere yrsquoizina ryrsquouwatoye kugira ngo

hagaragazwe ko yatoye

Ingingo ya 16 Umubare wa ngombwa

kugira ngo amatora abe

Kugira ngo amatora yrsquointumwa zrsquoabakozi

nrsquoabasimbura bazo akorwe abakozi bose

bemerewe gutora kandi biyandikishije ku

ilisiti yrsquoitora bagomba kuba bageze nibura

kuri mirongo itanu ku ijana (50)

byrsquoabakozi bose brsquoikigo

Ingingo ya 17 Gutora

Intumwa zrsquoabakozi nrsquoabasimbura bazo

batorwa hakoreshejwe impapuro zrsquoitora

Utora atorera mu bwihugiko

Article 15 Verification of voters

Before the election members of the

electoral committee verify whether the

quorum is obtained in order for election to

be valid

Members of the electoral committee verify

that a person who wants to vote is registered

on the list of voters

After a voter has voted a member of the

electoral committee ticks in front of name of

the voter to indicate that he or she has

voted

Article 16 Quorum for election

In order to proceed to the elections of the

employees representative s and their substitutes the employees entitled to vote

and registered on the voting list must be at

least fifty per cent (50) of all employees

of the enterprise

Article 17 Voting

Employeesrsquo representatives and their

substitutes are elected using ballot papers

A voter votes in a polling booth

Article 15 Veacuterification des eacutelecteurs

Avant lrsquoeacutelection les membres du comiteacute

eacutelectoral veacuterifient que le quorum est atteint

pour que lrsquoeacutelection soit valide

Les membres du comiteacute eacutelectoral veacuterifient

que toute personne qui se preacutesente pour

voter est inscrite sur la liste des eacutelecteurs

Lorsqursquoun eacutelecteur vient de voter un des

membres du comiteacute eacutelectoral coche devant

le nom du votant pour indiquer qursquoil a voteacute

Article 16 Quorum pour lrsquoeacutelection

Pour proceacuteder aux eacutelections des deacuteleacutegueacutes du

personnel et de leurs suppleacuteants les

travailleurs habiliteacutes agrave voter et inscrits sur la

liste eacutelectorale doivent ecirctre au moins

cinquante pour cent (50) de tous les

travailleurs de lrsquoentreprise

Article 17 Vote

Les deacuteleacutegueacutes du personnel et leurs

suppleacuteants sont eacutelus en utilisant un bulletin

de vote Un eacutelecteur vote dans un isoloir

Official Gazette ndeg Special of 19032020

52

Umukozi atora ashyira umukono we

cyangwa igikumwe cye ku rupapuro rwrsquoitora

imbere yrsquoamazina yrsquoabatorwa kugira ngo

yemeze ko yatoye

Umukozi umaze gutora ashyira urupapuro

yatoreyeho mu gasanduku krsquoitora kandi

agasinya imbere yrsquoizina rye ku rutonde

rwrsquoabatora

Nta mukozi ushobora gutorera undi nrsquoubwo

yaba yabiherewe uburenganzira uretse

umuntu ufite ubumuga butamwemerera

gutora ufite uburenganzira bwo kwihitiramo

umuntu wo kumufasha gutora

Iyo nta bakandida babonetse kugira ngo

batorwemo intumwa zrsquoabakozi

nrsquoabasimbura bazo amatora arasubikwa mu

gihe kitarenze iminsi irindwi (7) yrsquoakazi

Ingingo ya 18 Kubarura amajwi

Komite yrsquoamatora ihitamo abantu nibura

batatu (3) bayifasha kubarura amajwi

Komite yrsquoamatora mu kigo ibarura amajwi

mu ruhame

An employee votes by signing or placing a

finger print on the ballot paper in front of

names of the candidates of his or her own

choice to certify voting

An employee places his or her ballot paper

in a ballot box after voting and signs in front

of his or her name on the list of voters

No employee is authorized to vote for

another even if he or she was given power

of attorney except for employee with

disabilities that prevent him or her from

voting who is allowed to designate a person

to assist him or her in voting

In case there are no candidates to be elected

as employeesrsquo representatives and their

substitutes elections are postponed for a

period not exceeding seven (7) working

days

Article 18 Vote counting

Electoral committee selects at least three (3)

persons to assist in counting votes

Electoral committee in the enterprise counts

votes in public

Un travailleur vote en signant ou en

apposant son emprunte digital sur le bulletin

de vote en face des noms des candidats de

son choix pour attester qursquoil a voteacute

Apregraves avoir voteacute un eacutelecteur deacutepose son

bulletin de vote dans lrsquourne et signe en face

de son nom sur la liste des votants

Nul nrsquoest autoriseacute agrave voter au nom drsquoune

autre personne quand bien mecircme il en aurait

reccedilu la procuration exception faite drsquoune

personne avec handicap lrsquoempecircchant de

voter qui est autoriseacutee agrave choisir une

personne pour lrsquoaider agrave voter

Au cas ougrave il nrsquoy a pas de candidats des

deacuteleacutegueacutes du personnel et de leurs

suppleacuteants les eacutelections sont reporteacutees pour

un deacutelai ne deacutepassant pas sept (7) jours

ouvrables

Article 18 Deacutepouillement des voix

Le comiteacute eacutelectoral choisit au moins trois

(3) personnes pour lrsquoaider agrave compter les

voix

Le comiteacute eacutelectoral de lrsquoentreprise fait le

deacutepouillement des voix en public

Official Gazette ndeg Special of 19032020

53

Ingingo ya 19 Kubara impapuro

zatoreweho

Mbere yo gutangira kubarura amajwi

komite yrsquoamatora ibanza kubara umubare

wrsquoimpapuro zrsquoitora

Iyo umubare wrsquoimpapuro zrsquoitora urenga

uwrsquoabashyize umukono cyangwa igikumwe

imbere yrsquoamazina ari ku malisiti yrsquoitora

bishyirwa mu nyandikomvugo yrsquoamatora

Ingingo ya 20 Impapuro zrsquoimpfabusa

Impapuro zrsquoimpfabusa zomekwa ku

nyandikomvugo yrsquoamatora

Urupapuro rwrsquoitora ruba ari impfabusa iyo

1deg ruriho amazina arenga umubare

wrsquoimyanya itorerwa

2deg nta cyanditse ku rupapuro rwrsquoitora

3deg uwarukoresheje atora

yimenyekanishije

Article 19 Counting ballot papers

Before proceeding with the counting of the

votes the electoral committee counts the

ballot papers

When the number of ballot papers is greater

than the number of voters who have affixed

their signature or fingerprint to the list of

election it is captured in the minutes of

electoral operations

Article 20 Invalid ballot papers

Invalid ballot papers are attached to the

electionsrsquo minutes

The ballot paper is invalid if

1deg it contains names exceeding the

number of seats to fill

2deg nothing is written on the ballot

paper

3deg a voter who used it has identified

himself or herself

Article 19 Deacutepouillement des bulletins

de vote

Avant de proceacuteder au deacutepouillement de

voix le comiteacute eacutelectoral compte les

bulletins de vote

Lorsque le nombre des bulletins de vote est

supeacuterieur agrave celui des eacutelecteurs qui ont

apposeacute la signature ou lrsquoempreinte digitale

sur la liste eacutelectorale cela est enregistreacute

dans le procegraves-verbal des opeacuterations des

eacutelections

Article 20 Bulletins nuls

Les bulletins de vote nuls sont annexeacutes au

procegraves-verbal des eacutelections

Un bulletin de vote est nul si

1deg il contient des noms deacutepassant le

nombre des siegraveges agrave pourvoir

2deg rien nrsquoest eacutecrit sur le bulletin de

vote

3deg un eacutelecteur lrsquoayant utiliseacute srsquoest

identifieacute

Official Gazette ndeg Special of 19032020

54

4deg rufite ibara ritandukanye

nrsquoiryakoreshejwe mu itora

5deg rwanditseho amazina yrsquoabantu

batatanze kandidatire zabo

6deg rutandukanye nrsquoizakoreshejwe mu

matora

Ingingo ya 21 Inyandikomvugo

yrsquoibikorwa byrsquoamatora

Amatora akirangira abagize komite

yrsquoamatora yrsquointumwa zrsquoabakozi bakora

inyandikomvugo yrsquoibikorwa byrsquoamatora

ikohererezwa umukoresha kandi bakagenera

kopi umugenzuzi wrsquoumurimo mu Karere

Inyandikomvugo yrsquoamatora igaragaza

nibura ibyrsquoingenzi bikurikira

1deg izina ryrsquoikigo Akarere Umurenge

nrsquoAkagari giherereyemo

2deg umubare wrsquoabakozi bose

uwrsquoabatoye nrsquouwrsquoabatowe

4deg it is of a different colour from that

used in the election

5deg it contains names of persons who did

not present their candidacy

6deg it is different from used ballots

Article 21 Statement on the electoral

operations

At the end of the elections members of the

electoral committee make a statement on the

electoral operations and send it to the

employer with copy to the District labour

inspector

The statement on the electoral operations

indicates at least the following major

elements

1deg name of enterprise District Sector

and Cell where it is located

2deg number of all employees those who

voted and those who are voted

4deg il est drsquoune couleur diffeacuterente de

celle qui a eacuteteacute utiliseacutee dans

lrsquoeacutelection

5deg il contient des noms de personnes

qui nrsquoont pas preacutesenteacute leurs

candidatures

6deg il est diffeacuterent des bulletins utiliseacutes

Article 21 Procegraves-verbal des opeacuterations

des eacutelections

A la fin des eacutelections les membres du

comiteacute eacutelectoral reacutedigent un procegraves-verbal

des opeacuterations des eacutelections et lrsquoenvoient agrave

lrsquoemployeur avec une copie agrave lrsquoinspecteur

du travail du District

Le procegraves-verbal des opeacuterations des

eacutelections indique au moins les principaux

eacuteleacutements suivants

1deg le nom de lrsquoentreprise le District le

Secteur et la Cellule dans lesquels

elle se trouve

2deg le nombre total de tous les

travailleurs ceux qui ont voteacute et

ceux qui sont voteacutes

Official Gazette ndeg Special of 19032020

55

3deg umubare wrsquoamajwi nyayo

abiyamamaje babonye

4deg amazina yrsquoabatowe

Ingingo ya 22 Gutangaza ibyavuye mu

matora

Komite yrsquoamatora itangaza kandi ikamanika

ahabugenewe mu kigo ibyavuye mu matora

mu gihe kitarenze iminsi ibiri (2) ikurikira

amatora

Ingingo ya 23 Ibirego ku byavuye mu

matora

Umukozi cyangwa uhagarariye sendika

ashobora gushyikiriza komite yrsquoamatora

ikirego ku byavuye mu matora mu masaha

mirongo ine nrsquoumunani (48) nyuma yo

gutangaza ibyayavuyemo Komite yrsquoamatora

itanga igisubizo mu masaha mirongo irindwi

nrsquoabiri (72)

Iyo ikibazo kidakemuwe na komite

yrsquoamatora gishyikirizwa umugenzuzi

wrsquoumurimo wrsquoAkarere mu minsi itatu (3)

yrsquoakazi ibarwa uhereye ku masaha mirongo

irindwi nrsquoabiri (72) avugwa mu gika cya

mbere cyrsquoiyi ngingo na we agatanga

3deg exact number of votes obtained by

candidates

4deg names of elected

Article 22 Publication of election results

The electoral committee publishes and posts

the results of election on the enterprisersquo

notice board in a period not execeeding two

(2) days following elections

Article 23 Complaints on elections

results

An employee or a member of trade union

may lodge a complaint on elections results

to the electoral committee in forty eight

(48) hours after the publication of the

elections results The electoral committee

provides a response within seventy two

(72) hours

In case the complaint is not solved by the

electoral committee it is submitted to the

District labour inspector in three (3)

working days following the seventy two

(72) hours referred to in Paragraph One of

this Article who in also responds within two

(2) days from the receipt of the complaint

3deg le nombre exact de voix obtenues

par les candidats

4deg les noms des eacutelus

Article 22 Publication des reacutesultats des

eacutelections

Le comiteacute eacutelectoral publie et affiche les

reacutesultats des eacutelections sur le tableau

drsquoaffichage de lrsquoentreprise dans un deacutelai ne

deacutepassant pas deux (2) jours suivant les

eacutelections

Article 23 Plaintes sur les reacutesultats des

eacutelections

Un travailleur ou un membre du syndicat

peut deacuteposer une plainte sur les reacutesultats des

eacutelections au comiteacute eacutelectoral dans les

quarante -huit (48) heures suivant la

publication des reacutesultats des eacutelections Le

comiteacute eacutelectoral fournit une reacuteponse dans

soixante-douze (72) heures

Si la plainte nrsquoest pas reacutesolue par le comiteacute

eacutelectoral elle est soumise agrave lrsquoinspecteur du

travail de District dans les trois (3) jours

ouvrables suivant les soixante-douze (72)

heures viseacutees agrave lrsquoalineacutea premier du preacutesent

article qui agrave son tour donne une reacuteponse

Official Gazette ndeg Special of 19032020

56

igisubizo mu minsi ibiri (2) ibarwa uhereye

igihe yakiriye ikirego

Iyo ikibazo kidakemuwe nrsquoumugenzuzi

wrsquoumurimo wrsquoAkarere gishyikirizwa

Minisitiri ufite umurimo mu nshingano mu

minsi itanu (5) na we agafata icyemezo mu

gihe kitarenze ukwezi kumwe (1)

Ingingo ya 24 Gukosora ibyavuye mu

matora

Komite yrsquoamatora ishobora

1deg kwemeza ko umukandida atemerewe

gutorwa ikamusimbuza undi

wabonye amajwi menshi

2deg gusesa itora iyo ryakozwe mu buryo

butemewe nrsquoiri teka

Iyo itora risheshwe hakorwa irindi mu minsi

makumyabiri (20) ibarwa uhereye ku munsi

wrsquoiseswa

In case the complaint is not solved by the

District labour inspector it is submitted to

the Minister in charge of labour within five

(5) days who in turn takes a decision within

one (1) month

Article 24 Rectification of voting results

The electoral committee may

1deg decide that a candidate is not eligible

and replace him or her with another

candidate who has obtained the

highest votes

2deg nullify the election if it was

conducted contrary to the provisions

of this Order

When an election is nullified another

election is conducted within twenty (20)

days from the date of annulment

dans les deux (2) jours agrave compter de la

reacuteception de la plainte

Si la plainte nrsquoest pas reacutesolue par

lrsquoinspecteur du travail de District elle est

soumise au Ministre ayant le travail dans ses

attributions dans cinq (5) jours qui agrave son

tour prend une deacutecision endeacuteans un (1)

mois

Article 24 Rectification des reacutesultats de

vote

Le comiteacute eacutelectoral peut

1deg deacutecider qursquoun candidat nrsquoest pas

eacuteligible et le remplacer par un autre

ayant obtenu le plus de voix

2deg annuler lrsquoeacutelection si elle a eu lieu en

violation des dispositions du preacutesent

arrecircteacute

Lorsqursquoune eacutelection est annuleacutee une

nouvelle eacutelection est faite dans les vingt (20)

jours agrave compter de la date drsquoannulation

Official Gazette ndeg Special of 19032020

57

Ingingo ya 25 Komite ihuza intumwa

zrsquoabakozi

Iyo amatora arangiye intumwa zrsquoabakozi

nrsquoabasimbura bazo bitoramo komite ibahuza

bakabimenyesha umukoresha mu nyandiko

UMUTWE WA IV INSHINGANO

ZrsquoINTUMWA ZrsquoABAKOZI NrsquoUBURYO

BWO KUZISHYIRA MU BIKORWA

Icyiciro cya mbere Inshingano

zrsquointumwa zrsquoabakozi

Ingingo ya 26 Inshingano zrsquointumwa

zrsquoabakozi

Intumwa zrsquoabakozi zifite inshingano

zikurikira

1deg guhagararira abakozi ku bibazo

byose bivuka ku murimo

2deg kugeza ku bugenzuzi bwrsquoumurimo

ikirego cyangwa ikibazo cyose

cyerekeye ikurikizwa ryrsquoamategeko

Article 25 Employeesrsquo representatives

coordination committee

After elections employeesrsquo representatives

and their substitutes elect among

themselves a coordination committee and

inform the employer in writing

CHAPTER IV RESPONSIBILITIES

OF EMPLOYEESrsquo

REPRESENTATIVES AND

MODALITIES FOR THEIR

FULFILMENT

Section One Responsibilities of

employeesrsquo representatives

Article 26 Responsibilities of employeesrsquo

representatives

Employeesrsquo representatives have the

following responsibilities

1deg to represent the employees in all

matters related to work

2deg to submit to the labour inspection

any complaint or any issue relating

to application of the laws

Article 25 Comiteacute de coordination des

deacuteleacutegueacutes du personnel

Apregraves les eacutelections les deacuteleacutegueacutes du

personnel et leurs suppleacuteants eacutelisent parmi

eux un comiteacute de coordination et en

informent lrsquoemployeur par eacutecrit

CHAPITRE IV ATTRIBUTIONS DES

DEacuteLEacuteGUEacuteS DU PERSONNEL ET

MODALITEacuteS DE LEUR

ACCOMPLISSEMENT

Section premiegravere Attributions des

deacuteleacutegueacutes du personnel

Article 26 Attributions des deacuteleacutegueacutes du

personnel

Les deacuteleacutegueacutes du personnel ont des

attributions suivantes

1deg repreacutesenter les travailleurs dans

toutes les questions en rapport avec

le travail

2deg soumettre agrave lrsquoinspection du travail

toute plainte ou diffeacuterend

concernant lrsquoapplication des lois

Official Gazette ndeg Special of 19032020

58

3deg gukora ku buryo amategeko

yerekeye ubuzima nrsquoumutekano

byrsquoumukozi akurikizwa no gutanga

inama zatuma yubahirizwa

4deg gutanga ibitekerezo ku byerekeye

ingamba zo kugabanya abakozi

nrsquoibizashingirwaho bitewe nrsquouko

imirimo yabaye mike cyangwa

umukoresha yagennye guhindura

imiterere nrsquoimikorere yikigo

5deg kumenyesha umukoresha ibyakorwa

byose kugira ngo akazi krsquoikigo

kagende neza nrsquoumusaruro

wiyongere

Icyiciro cya 2 Uburyo intumwa zrsquoabakozi

zishyira mu bikorwa inshingano zazo

Ingingo ya 27 Umwanya wo gushyira mu

bikorwa inshingano zrsquointumwa yrsquoabakozi

Intumwa yrsquoabakozi igenerwa umwanya

wihariye mu kwezi wo gutunganya umurimo

wayo wemejwe nrsquoamasezerano rusange

yrsquoumurimo cyangwa ubwumvikane

bwihariye nrsquoumuyobozi wrsquoikigo Icyo gihe

gifatwa nkrsquoamasaha yrsquoakazi yrsquointumwa

yrsquoabakozi

3deg to ensure that laws relating to

employeersquos health and safety are

complied with and provide advice

on ensure compliance

4deg to provide opinions on measures

and conditions of reducing

employees due to lack of

employment or the employerrsquos

decision to restructure the

enterprise

5deg to inform the employer of what can

be done for the smooth running of

the work and the improvement of

production in the enterprise

Section 2 Modalities for fulfilment of

responsibilities by employeesrsquo

representatives

Article 27 Time for fulfilling responsibilities of employeesrsquo

representative

An employeesrsquo representative is given a

specified time on a monthly basis for the

execution of his or her responsibilities as

agreed upon through collective agreements

or particular agreement with the employer

The time is considered as the employeesrsquo

representative working hours

3deg veiller agrave ce que les lois relatives agrave la

santeacute et agrave la seacutecuriteacute du travailleur

soient respecteacutees et donner des

conseils en vue de leur respect

4deg donner des avis sur les mesures et

les conditions de reacuteduction des

travailleurs en raison du manque

drsquoemploi ou de la deacutecision de

lrsquoemployeur de restructurer

lrsquoentreprise

5deg informer lrsquoemployeur de ce qui peut

ecirctre fait pour le bon deacuteroulement du

travail et lrsquoameacutelioration de la

production dans lrsquoentreprise

Section 2 Modaliteacutes drsquoaccomplissement

des attributions des deacuteleacutegueacutes du

personnel

Article 27 Temps pour remplir des

attributions drsquoun deacuteleacutegueacute du personnel

Un deacuteleacutegueacute du personnel beacuteneacuteficie

mensuellement drsquoun temps speacutecifique pour

remplir ses attributions tel que convenu

dans des conventions collectives ou

lrsquoaccord particulier avec lrsquoemployeur Ce

temps fait partie des heures de travail du

deacuteleacutegueacute du personnel

Official Gazette ndeg Special of 19032020

59

Umwanya utakoreshejwe ntushobora

gushyirwa mu kwezi gutaha cyangwa ngo

ube watangirwa indi ngurane

Umusimbura ahabwa umwanya wihariye wo

kurangiza inshingano ze iyo ari mu kigwi

cyrsquouhagarariye abakozi Iyo amusimbura

igihe gito kubera impamvu zizwi umwanya

akoresha uvanwa ku wagenewe uhagarariye

abakozi

Ingingo ya 28 Aho gukorera inama

Umukoresha agomba guha intumwa

zrsquoabakozi ahantu zishobora gukorera inama

kugira ngo zirangize inshingano zazo Ku

bakorera hanze hatari ibyumba umukoresha

yorohereza uko bishoboka kose inama

zrsquointumwa zrsquoabakozi

Ingingo ya 29 Amatangazo yrsquointumwa

zrsquoabakozi

Intumwa zrsquoabakozi zemerewe gutanga

amatangazo ajyanye nrsquoimirimo zishinzwe

Ayo matangazo anyuzwa ku muyobozi

wrsquoikigo mbere yo gutangazwa

Unused time cannot be carried forward to

the following month or be subject to any

compensation whatsoever

A substitute is given a specific time for

fulfilling his or her responsibilities when

he or she is replacing an employee s representative

In case of temporary

replacement due to justifiable absence the

time used by substitute is deducted from

the time entitled to the employee s

representative

Article 28 Place of meeting

The employer must provide to employees representatives a place where they can

conduct meetings in order to enable them to

accomplish their attributions In case of

open sites where there are no rooms the

employer facilitates the meetings of the

employees representatives to the possible

extent

Article 29 Announcements of employeesrsquo

representatives

Employees representatives are allowed to

share announcements related to their

mission Those announcements pass by the

head of the enterprise before being

published

Le temps non utiliseacute ne peut ecirctre reporteacute au

mois suivant ni faire lrsquoobjet drsquoune

compensation quelconque

Un suppleacuteant beacuteneacuteficie drsquoun temps

speacutecifique pour remplir ses attributions

lorsqursquoil remplace un deacuteleacutegueacute du personnel

En cas de remplacement temporaire ducirc agrave

une absence excusable le temps utiliseacute par

un suppleacuteant est deacuteduit du temps dont

beacuteneacuteficie le deacuteleacutegueacute du personnel

Article 28 Lieu de reacuteunion

Lrsquoemployeur doit fournir aux deacuteleacutegueacutes du

personnel un lieu ougrave ils peuvent tenir des

reacuteunions afin de leurs permettre

drsquoaccomplir leurs attributions Si le lieu de

travail est agrave ciel ouvert ougrave il nrsquoy a pas des

locaux lrsquoemployeur facilite dans toute la

mesure du possible les reacuteunions des

deacuteleacutegueacutes du personnel

Article 29 Communiqueacutes des deacuteleacutegueacutes

du personnel

Les deacuteleacutegueacutes du personnel sont autoriseacutes agrave

rendre publics les communiqueacutes lieacutes agrave leur

mission Ces communiqueacutes passent par le

chef drsquoentreprise avant drsquoecirctre publieacutes

Official Gazette ndeg Special of 19032020

60

Ingingo ya 30 Guha intumwa zrsquoabakozi

amakuru ya ngombwa

Uretse amakuru ashobora kubangamira

inyungu zrsquoikigo mu gihe atangajwe

umuyobozi wrsquoikigo agomba guha intumwa

zrsquoabakozi amakuru ya ngombwa ku bikorwa

byrsquoikigo mu gihe ziyasabye kugira ngo

zishobore kurangiza inshingano zazo

Impande zombi zumvikana ku miterere

yrsquoamakuru ya ngombwa agomba gutangwa

Amakuru ya ngombwa agomba gutangwa

akubiyemo nibura ayarekeranye na

1deg ibaruramutungo ryrsquoumwaka

2deg inyandiko zigaragaza urwunguko

nrsquoigihombo

3deg imigambi igamije guteza imbere

ikigo

Ingingo ya 31 Gukorana inama

nrsquointumwa zrsquoabakozi nrsquoabasimbura bazo

Nibura rimwe mu mwaka umukoresha

akorana inama nrsquointumwa zrsquoabakozi

Article 30 Providing necessary

information to employeesrsquo

representatives

Except for information whose disclosure

may prejudice the interests of the enterprise

the head of enterprise provides to

employeesrsquo representatives key enterprise

information on business status upon

request to ensure effective execution of

their responsibilities

Both parties agree on the nature of key

information to be provided

Key information to be provided include at

least those related to

1deg annual balance sheets

2deg profit and loss accounts

3deg companyrsquos development plans

Article 31 Meeting with employeesrsquo

representatives and their substitutes

At least once a year the employer jointly

meets employees representatives and their

Article 30 Donner des informations

neacutecessaires aux deacuteleacutegueacutes du personnel

Sauf pour les informations dont la

divulgation peut causer un grave preacutejudice

aux inteacuterecircts de lrsquoentreprise le chef drsquo

entreprise doit donner aux deacuteleacutegueacutes du

personnel les informations cleacutes sur les

affaires de lrsquoentreprise lorsqursquoils en font la

demande afin de faciliter l rsquo

accomplissement de leurs attributions

Les deux parties se mettent drsquoaccord sur le

genre drsquoinformations neacutecessaires agrave donner

Les informations cleacutes devant ecirctre fournies

comprennent au moins celles relatives aux

1deg bilans annuels

2deg comptes de profits et de pertes

3deg plans de deacuteveloppement de

lrsquoentreprise

Article 31 Reacuteunion avec les deacuteleacutegueacutes du

personnel et leurs suppleacuteants

Au moins une fois par an lrsquoemployeur fait

une reacuteunion avec les deacuteleacutegueacutes du personnel

Official Gazette ndeg Special of 19032020

61

nrsquoabasimbura bazo kugira ngo bungurane

ibitekerezo ku bijyanye nrsquoakazi bemeze

raporo ku bibazo byagaragajwe mbere uko

byakemuwe kandi bafate imyanzuro ku

bibazo bitashubijwe

Iyo hari impamvu yihutirwa intumwa

zrsquoabakozi zakirwa nrsquoumukoresha ku buryo

bwihutirwa zibisabye zaba ziri hamwe

cyangwa imwe ku giti cyayo hakurikijwe

imiterere yrsquoibibazo bigomba gusuzumwa

Ingingo ya 32 Kugira ibanga

Intumwa yrsquoabakozi yose igomba kugira

ibanga ryrsquoakazi nrsquoubwo yaba itakiri intumwa

yrsquoabakozi mu kigo bireba

Ingingo ya 33 Gutumira mu nama

impunguke cyangwa abayobozi

Intumwa zrsquoabakozi zishobora gusaba

impuguke cyangwa abayobozi kwitabira

inama zrsquointumwa zrsquoabakozi iyo hari ikibazo

cyihariye cyigwa kugira ngo zibagishe inama

cyangwa bazihe amakuru ku kibazo cyigwa

substitutes in order to exchange views on

employment matters adopt a report on

previously raised issues how they were

treated and take due resolutions about the

pending ones

In case of emergency employeesrsquo

representatives are received by the

employer upon their request without delay

either collectively or individually

depending on the nature of the issues to be

examined

Article 32 Professional secrecy

An employee representative must maintain

professional secrecy even when he or she is

no longer an employeersquos representative

within the concerned enterprise

Article 33 Invitation to meetings of

experts or managers

Employees representatives may invite

experts or managers to attend employees representatives meetings when dealing

with

a particular issue to give advice or

information on the issue on agenda

et leurs suppleacuteants pour eacutechanger des vues

sur des questions lieacutees agrave lrsquoemploi adopter

un rapport sur les problegravemes preacuteceacutedemment

invoqueacutes et leur regraveglement et prendre des

reacutesolutions sur les problegravemes non reacutesolus

En cas drsquourgence les deacuteleacutegueacutes du personnel

sont reҫus par lrsquoemployeur agrave leur demande

et sans retard soit collectivement soit

individuellement selon la nature des

questions agrave traiter

Article 32 Secret professionnel

Un deacuteleacutegueacute du personnel est tenu au secret

professionnel mecircme lorsqursquoil a cesseacute drsquoecirctre

deacuteleacutegueacute du personnel au sein de lrsquoentreprise

concerneacutee

Article 33 Invitation des experts

ou des cadres

Des deacuteleacutegueacutes du personnel peuvent inviter

des experts ou des cadres dirigeants pour

participer agrave leurs reacuteunions lorsqursquoils traitent

une question particuliegravere afin de leur donner

un avis ou une information sur une question

agrave lrsquoordre du jour

Official Gazette ndeg Special of 19032020

62

Ingingo ya 34 Igitabo cyandikwamo

ibibazo nrsquoibitekerezo

Kuri buri shami ryrsquoikigo hashyirwaho

igitabo cyabugenewe cyandikwamo ibibazo

nrsquoibyifuzo byrsquointumwa zrsquoabakozi

nrsquoibisubizo umukoresha yatanze

Icyo gitabo kigomba kuba aho abakozi

brsquoikigo bashobora kugisanga mu gihe

bashatse kumenya ibirimo Kigomba kandi

kwerekwa umugenzuzi wrsquoumurimo ukorera

ku Karere cyangwa ku rwego rwrsquoigihugu

igihe abisabye

UMUTWE WA V INGINGO

ZINYURANYE NrsquoIZISOZA

Ingingo ya 35 Gusimbura intumwa

yrsquoabakozi

Gusimbura intumwa yrsquoabakozi bikorwa mu

bihe bikurikira

1deg kutaboneka kubera impamvu

yumvikana

2deg urupfu

3deg gusezera ku kazi

Article 34 Register of complaints and

suggestions

At every branch of enterprise a special

register is kept for recording complaints and

suggestions made by employeesrsquo

representatives as well as the replies of the

employer

That register must be made available to the

employees of the enterprise in case they

wish to know what is recorded in It is also

shown to the labour inspector at District

level or national level upon request

CHAPTER V MISCELLANEOUS AND

FINAL PROVISIONS

Article 35 Replacement of an employeesrsquo

representative

Replacement of an employeesrsquo

representative is done in the following

circumstances

1deg absence with excuse

2deg death

3deg resignation

Article 34 Registre des plaintes et des

suggestions

Agrave chaque branche de lrsquoentreprise il est tenu

un registre speacutecial pour enregistrement des

plaintes et des suggestions faites par les

deacuteleacutegueacutes du personnel ainsi que des

reacuteponses de lrsquoemployeur

Ce registre doit ecirctre mis agrave la disposition des

travailleurs de lrsquoentreprise au cas ougrave ils

souhaitent savoir ce qui y est enregistreacute Il

est eacutegalement montreacute agrave lrsquoinspecteur du

travail au niveau du District ou au niveau

national sur sa demande

CHAPITRE V DISPOSITIONS

DIVERSES ET FINALES

Article 35 Remplacement drsquoun deacuteleacutegueacute

du personnel

Le remplacement drsquoun deacuteleacutegueacute du

personnel se fait dans les cas suivants

1deg lrsquoabsence excusable

2deg le deacutecegraves

3deg la deacutemission

Official Gazette ndeg Special of 19032020

63

4deg kurangira kwrsquoamasezerano

5deg kwirukanwa

6deg kwimuriwa ahandi

7deg ihindurwa ryrsquourwego rwrsquoumurimo

rishyira umukozi mu cyiciro

cyrsquoabatemerewe kuba intumwa

zrsquoabakozi

8deg kujya mu kiruhuko cyrsquoizabukuru

9deg kubura uburenganzira bwo

guhagararira abakozi

Ingingo ya 36 Kurengera intumwa

zrsquoabakozi

Intumwa yrsquoabakozi ntishobora kwirukanwa

hashingiwe ku ishyirwa mu bikorwa

ryrsquoinshingano zayo

Ingingo ya 37 Ivanwaho ryrsquoiteka

nrsquoingingo zinyuranyije nrsquoiri teka

Iteka rya Minisitiri ndeg 09 ryo ku wa

13072010 rigena uburyo intumwa

zrsquoabakozi zitorwa nrsquouko zuzuza inshingano

zazo nrsquoingingo zose zinyuranyije nrsquoiri teka

bivanyweho

4deg end of contract

5deg dismissal

6deg transfer

7deg change of professional category

ranking the employee in the

category of persons non-eligible to

be employeesrsquo representative

8deg retirement

9deg loss of eligibility to represent

employees

Article 36 Protection of employeesrsquo

representatives

An employeesrsquo representative cannot be

dismissed on the basis of fulfilment of his or

her duties

Article 37 Repealing provision

Ministerial Order ndeg 09 of 13072010

determining the modalities of electing

workersrsquo representatives and fulfilment of

their duties and all prior provisions contrary

to this Order are repealed

4deg la fin de contrat

5deg le licenciement

6deg la mutation

7deg le changement de la cateacutegorie

professionnelle mettant lrsquoemployeacute

dans la cateacutegorie des personnes non-

eacuteligibles pour ecirctre deacuteleacutegueacutes du

personnel

8deg la retraite

9deg la perte drsquoeacuteligibiliteacute de repreacutesenter

les travailleurs

Article 36 Protection des deacuteleacutegueacutes du

personnel

Un deacuteleacutegueacute du personnel ne peut pas ecirctre

licencieacute en raison de lrsquoaccomplissement de

ses attributions

Article 37 Disposition abrogatoire

LrsquoArrecircteacute Ministeacuteriel ndeg 09 du 13072010

deacuteterminant les modaliteacutes drsquoeacutelection des

deacuteleacutegueacutes du personnel et les conditions

drsquoexercice de leur mission et toutes les

Official Gazette ndeg Special of 19032020

64

Ingingo ya 38 Igihe iri teka ritangirira

gukurikizwa

Iri teka ritangira gukurikizwa ku munsi

ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya

Repubulika yrsquou Rwanda

Article 38 Commencement

This Order comes into force on the date of

its publication in the Official Gazette of the

Republic of Rwanda

dispositions anteacuterieures contraires au

preacutesent arrecircteacute sont abrogeacutes

Article 38 Entreacutee en vigueur

Le preacutesent arrecircteacute entre en vigueur le jour de

sa publication au Journal Officiel de la

Reacutepublique du Rwanda

Kigali ku wa 17032020

(seacute)

RWANYINDO KAYIRANGWA Fanfan

Minisitiri wrsquoAbakozi ba Leta nrsquoUmurimo

Kigali on 17032020

(seacute)

RWANYINDO KAYIRANGWA Fanfan

Minister of Public Service and Labour

Kigali le 17032020

(seacute)

RWANYINDO KAYIRANGWA Fanfan

Ministre de la Fonction Publique et du

Travail

Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango

cya Repubulika

(seacute)

BUSINGYE Johnston

Minisitiri wrsquoUbutaberaIntumwa Nkuru ya

Leta

Seen and sealed with the Seal of the

Republic

(seacute)

BUSINGYE Johnston

Minister of JusticeAttorney General

Vu et scelleacute du Sceau de la Reacutepublique

(seacute)

BUSINGYE Johnston

Ministre de la JusticeGarde des Sceaux

Official Gazette ndeg Special of 19032020

65

Page 21: ITEKA RYA MINISITIRI N° 003/19.20 MINISTERIAL ORDER N° …...DÉLÉGUÉS DU PERSONNEL . Le Ministre de la Fonction Publique et du Travail; Vu la Constitution de la République du

Umukozi atora ashyira umukono we

cyangwa igikumwe cye ku rupapuro rwrsquoitora

imbere yrsquoamazina yrsquoabatorwa kugira ngo

yemeze ko yatoye

Umukozi umaze gutora ashyira urupapuro

yatoreyeho mu gasanduku krsquoitora kandi

agasinya imbere yrsquoizina rye ku rutonde

rwrsquoabatora

Nta mukozi ushobora gutorera undi nrsquoubwo

yaba yabiherewe uburenganzira uretse

umuntu ufite ubumuga butamwemerera

gutora ufite uburenganzira bwo kwihitiramo

umuntu wo kumufasha gutora

Iyo nta bakandida babonetse kugira ngo

batorwemo intumwa zrsquoabakozi

nrsquoabasimbura bazo amatora arasubikwa mu

gihe kitarenze iminsi irindwi (7) yrsquoakazi

Ingingo ya 18 Kubarura amajwi

Komite yrsquoamatora ihitamo abantu nibura

batatu (3) bayifasha kubarura amajwi

Komite yrsquoamatora mu kigo ibarura amajwi

mu ruhame

An employee votes by signing or placing a

finger print on the ballot paper in front of

names of the candidates of his or her own

choice to certify voting

An employee places his or her ballot paper

in a ballot box after voting and signs in front

of his or her name on the list of voters

No employee is authorized to vote for

another even if he or she was given power

of attorney except for employee with

disabilities that prevent him or her from

voting who is allowed to designate a person

to assist him or her in voting

In case there are no candidates to be elected

as employeesrsquo representatives and their

substitutes elections are postponed for a

period not exceeding seven (7) working

days

Article 18 Vote counting

Electoral committee selects at least three (3)

persons to assist in counting votes

Electoral committee in the enterprise counts

votes in public

Un travailleur vote en signant ou en

apposant son emprunte digital sur le bulletin

de vote en face des noms des candidats de

son choix pour attester qursquoil a voteacute

Apregraves avoir voteacute un eacutelecteur deacutepose son

bulletin de vote dans lrsquourne et signe en face

de son nom sur la liste des votants

Nul nrsquoest autoriseacute agrave voter au nom drsquoune

autre personne quand bien mecircme il en aurait

reccedilu la procuration exception faite drsquoune

personne avec handicap lrsquoempecircchant de

voter qui est autoriseacutee agrave choisir une

personne pour lrsquoaider agrave voter

Au cas ougrave il nrsquoy a pas de candidats des

deacuteleacutegueacutes du personnel et de leurs

suppleacuteants les eacutelections sont reporteacutees pour

un deacutelai ne deacutepassant pas sept (7) jours

ouvrables

Article 18 Deacutepouillement des voix

Le comiteacute eacutelectoral choisit au moins trois

(3) personnes pour lrsquoaider agrave compter les

voix

Le comiteacute eacutelectoral de lrsquoentreprise fait le

deacutepouillement des voix en public

Official Gazette ndeg Special of 19032020

53

Ingingo ya 19 Kubara impapuro

zatoreweho

Mbere yo gutangira kubarura amajwi

komite yrsquoamatora ibanza kubara umubare

wrsquoimpapuro zrsquoitora

Iyo umubare wrsquoimpapuro zrsquoitora urenga

uwrsquoabashyize umukono cyangwa igikumwe

imbere yrsquoamazina ari ku malisiti yrsquoitora

bishyirwa mu nyandikomvugo yrsquoamatora

Ingingo ya 20 Impapuro zrsquoimpfabusa

Impapuro zrsquoimpfabusa zomekwa ku

nyandikomvugo yrsquoamatora

Urupapuro rwrsquoitora ruba ari impfabusa iyo

1deg ruriho amazina arenga umubare

wrsquoimyanya itorerwa

2deg nta cyanditse ku rupapuro rwrsquoitora

3deg uwarukoresheje atora

yimenyekanishije

Article 19 Counting ballot papers

Before proceeding with the counting of the

votes the electoral committee counts the

ballot papers

When the number of ballot papers is greater

than the number of voters who have affixed

their signature or fingerprint to the list of

election it is captured in the minutes of

electoral operations

Article 20 Invalid ballot papers

Invalid ballot papers are attached to the

electionsrsquo minutes

The ballot paper is invalid if

1deg it contains names exceeding the

number of seats to fill

2deg nothing is written on the ballot

paper

3deg a voter who used it has identified

himself or herself

Article 19 Deacutepouillement des bulletins

de vote

Avant de proceacuteder au deacutepouillement de

voix le comiteacute eacutelectoral compte les

bulletins de vote

Lorsque le nombre des bulletins de vote est

supeacuterieur agrave celui des eacutelecteurs qui ont

apposeacute la signature ou lrsquoempreinte digitale

sur la liste eacutelectorale cela est enregistreacute

dans le procegraves-verbal des opeacuterations des

eacutelections

Article 20 Bulletins nuls

Les bulletins de vote nuls sont annexeacutes au

procegraves-verbal des eacutelections

Un bulletin de vote est nul si

1deg il contient des noms deacutepassant le

nombre des siegraveges agrave pourvoir

2deg rien nrsquoest eacutecrit sur le bulletin de

vote

3deg un eacutelecteur lrsquoayant utiliseacute srsquoest

identifieacute

Official Gazette ndeg Special of 19032020

54

4deg rufite ibara ritandukanye

nrsquoiryakoreshejwe mu itora

5deg rwanditseho amazina yrsquoabantu

batatanze kandidatire zabo

6deg rutandukanye nrsquoizakoreshejwe mu

matora

Ingingo ya 21 Inyandikomvugo

yrsquoibikorwa byrsquoamatora

Amatora akirangira abagize komite

yrsquoamatora yrsquointumwa zrsquoabakozi bakora

inyandikomvugo yrsquoibikorwa byrsquoamatora

ikohererezwa umukoresha kandi bakagenera

kopi umugenzuzi wrsquoumurimo mu Karere

Inyandikomvugo yrsquoamatora igaragaza

nibura ibyrsquoingenzi bikurikira

1deg izina ryrsquoikigo Akarere Umurenge

nrsquoAkagari giherereyemo

2deg umubare wrsquoabakozi bose

uwrsquoabatoye nrsquouwrsquoabatowe

4deg it is of a different colour from that

used in the election

5deg it contains names of persons who did

not present their candidacy

6deg it is different from used ballots

Article 21 Statement on the electoral

operations

At the end of the elections members of the

electoral committee make a statement on the

electoral operations and send it to the

employer with copy to the District labour

inspector

The statement on the electoral operations

indicates at least the following major

elements

1deg name of enterprise District Sector

and Cell where it is located

2deg number of all employees those who

voted and those who are voted

4deg il est drsquoune couleur diffeacuterente de

celle qui a eacuteteacute utiliseacutee dans

lrsquoeacutelection

5deg il contient des noms de personnes

qui nrsquoont pas preacutesenteacute leurs

candidatures

6deg il est diffeacuterent des bulletins utiliseacutes

Article 21 Procegraves-verbal des opeacuterations

des eacutelections

A la fin des eacutelections les membres du

comiteacute eacutelectoral reacutedigent un procegraves-verbal

des opeacuterations des eacutelections et lrsquoenvoient agrave

lrsquoemployeur avec une copie agrave lrsquoinspecteur

du travail du District

Le procegraves-verbal des opeacuterations des

eacutelections indique au moins les principaux

eacuteleacutements suivants

1deg le nom de lrsquoentreprise le District le

Secteur et la Cellule dans lesquels

elle se trouve

2deg le nombre total de tous les

travailleurs ceux qui ont voteacute et

ceux qui sont voteacutes

Official Gazette ndeg Special of 19032020

55

3deg umubare wrsquoamajwi nyayo

abiyamamaje babonye

4deg amazina yrsquoabatowe

Ingingo ya 22 Gutangaza ibyavuye mu

matora

Komite yrsquoamatora itangaza kandi ikamanika

ahabugenewe mu kigo ibyavuye mu matora

mu gihe kitarenze iminsi ibiri (2) ikurikira

amatora

Ingingo ya 23 Ibirego ku byavuye mu

matora

Umukozi cyangwa uhagarariye sendika

ashobora gushyikiriza komite yrsquoamatora

ikirego ku byavuye mu matora mu masaha

mirongo ine nrsquoumunani (48) nyuma yo

gutangaza ibyayavuyemo Komite yrsquoamatora

itanga igisubizo mu masaha mirongo irindwi

nrsquoabiri (72)

Iyo ikibazo kidakemuwe na komite

yrsquoamatora gishyikirizwa umugenzuzi

wrsquoumurimo wrsquoAkarere mu minsi itatu (3)

yrsquoakazi ibarwa uhereye ku masaha mirongo

irindwi nrsquoabiri (72) avugwa mu gika cya

mbere cyrsquoiyi ngingo na we agatanga

3deg exact number of votes obtained by

candidates

4deg names of elected

Article 22 Publication of election results

The electoral committee publishes and posts

the results of election on the enterprisersquo

notice board in a period not execeeding two

(2) days following elections

Article 23 Complaints on elections

results

An employee or a member of trade union

may lodge a complaint on elections results

to the electoral committee in forty eight

(48) hours after the publication of the

elections results The electoral committee

provides a response within seventy two

(72) hours

In case the complaint is not solved by the

electoral committee it is submitted to the

District labour inspector in three (3)

working days following the seventy two

(72) hours referred to in Paragraph One of

this Article who in also responds within two

(2) days from the receipt of the complaint

3deg le nombre exact de voix obtenues

par les candidats

4deg les noms des eacutelus

Article 22 Publication des reacutesultats des

eacutelections

Le comiteacute eacutelectoral publie et affiche les

reacutesultats des eacutelections sur le tableau

drsquoaffichage de lrsquoentreprise dans un deacutelai ne

deacutepassant pas deux (2) jours suivant les

eacutelections

Article 23 Plaintes sur les reacutesultats des

eacutelections

Un travailleur ou un membre du syndicat

peut deacuteposer une plainte sur les reacutesultats des

eacutelections au comiteacute eacutelectoral dans les

quarante -huit (48) heures suivant la

publication des reacutesultats des eacutelections Le

comiteacute eacutelectoral fournit une reacuteponse dans

soixante-douze (72) heures

Si la plainte nrsquoest pas reacutesolue par le comiteacute

eacutelectoral elle est soumise agrave lrsquoinspecteur du

travail de District dans les trois (3) jours

ouvrables suivant les soixante-douze (72)

heures viseacutees agrave lrsquoalineacutea premier du preacutesent

article qui agrave son tour donne une reacuteponse

Official Gazette ndeg Special of 19032020

56

igisubizo mu minsi ibiri (2) ibarwa uhereye

igihe yakiriye ikirego

Iyo ikibazo kidakemuwe nrsquoumugenzuzi

wrsquoumurimo wrsquoAkarere gishyikirizwa

Minisitiri ufite umurimo mu nshingano mu

minsi itanu (5) na we agafata icyemezo mu

gihe kitarenze ukwezi kumwe (1)

Ingingo ya 24 Gukosora ibyavuye mu

matora

Komite yrsquoamatora ishobora

1deg kwemeza ko umukandida atemerewe

gutorwa ikamusimbuza undi

wabonye amajwi menshi

2deg gusesa itora iyo ryakozwe mu buryo

butemewe nrsquoiri teka

Iyo itora risheshwe hakorwa irindi mu minsi

makumyabiri (20) ibarwa uhereye ku munsi

wrsquoiseswa

In case the complaint is not solved by the

District labour inspector it is submitted to

the Minister in charge of labour within five

(5) days who in turn takes a decision within

one (1) month

Article 24 Rectification of voting results

The electoral committee may

1deg decide that a candidate is not eligible

and replace him or her with another

candidate who has obtained the

highest votes

2deg nullify the election if it was

conducted contrary to the provisions

of this Order

When an election is nullified another

election is conducted within twenty (20)

days from the date of annulment

dans les deux (2) jours agrave compter de la

reacuteception de la plainte

Si la plainte nrsquoest pas reacutesolue par

lrsquoinspecteur du travail de District elle est

soumise au Ministre ayant le travail dans ses

attributions dans cinq (5) jours qui agrave son

tour prend une deacutecision endeacuteans un (1)

mois

Article 24 Rectification des reacutesultats de

vote

Le comiteacute eacutelectoral peut

1deg deacutecider qursquoun candidat nrsquoest pas

eacuteligible et le remplacer par un autre

ayant obtenu le plus de voix

2deg annuler lrsquoeacutelection si elle a eu lieu en

violation des dispositions du preacutesent

arrecircteacute

Lorsqursquoune eacutelection est annuleacutee une

nouvelle eacutelection est faite dans les vingt (20)

jours agrave compter de la date drsquoannulation

Official Gazette ndeg Special of 19032020

57

Ingingo ya 25 Komite ihuza intumwa

zrsquoabakozi

Iyo amatora arangiye intumwa zrsquoabakozi

nrsquoabasimbura bazo bitoramo komite ibahuza

bakabimenyesha umukoresha mu nyandiko

UMUTWE WA IV INSHINGANO

ZrsquoINTUMWA ZrsquoABAKOZI NrsquoUBURYO

BWO KUZISHYIRA MU BIKORWA

Icyiciro cya mbere Inshingano

zrsquointumwa zrsquoabakozi

Ingingo ya 26 Inshingano zrsquointumwa

zrsquoabakozi

Intumwa zrsquoabakozi zifite inshingano

zikurikira

1deg guhagararira abakozi ku bibazo

byose bivuka ku murimo

2deg kugeza ku bugenzuzi bwrsquoumurimo

ikirego cyangwa ikibazo cyose

cyerekeye ikurikizwa ryrsquoamategeko

Article 25 Employeesrsquo representatives

coordination committee

After elections employeesrsquo representatives

and their substitutes elect among

themselves a coordination committee and

inform the employer in writing

CHAPTER IV RESPONSIBILITIES

OF EMPLOYEESrsquo

REPRESENTATIVES AND

MODALITIES FOR THEIR

FULFILMENT

Section One Responsibilities of

employeesrsquo representatives

Article 26 Responsibilities of employeesrsquo

representatives

Employeesrsquo representatives have the

following responsibilities

1deg to represent the employees in all

matters related to work

2deg to submit to the labour inspection

any complaint or any issue relating

to application of the laws

Article 25 Comiteacute de coordination des

deacuteleacutegueacutes du personnel

Apregraves les eacutelections les deacuteleacutegueacutes du

personnel et leurs suppleacuteants eacutelisent parmi

eux un comiteacute de coordination et en

informent lrsquoemployeur par eacutecrit

CHAPITRE IV ATTRIBUTIONS DES

DEacuteLEacuteGUEacuteS DU PERSONNEL ET

MODALITEacuteS DE LEUR

ACCOMPLISSEMENT

Section premiegravere Attributions des

deacuteleacutegueacutes du personnel

Article 26 Attributions des deacuteleacutegueacutes du

personnel

Les deacuteleacutegueacutes du personnel ont des

attributions suivantes

1deg repreacutesenter les travailleurs dans

toutes les questions en rapport avec

le travail

2deg soumettre agrave lrsquoinspection du travail

toute plainte ou diffeacuterend

concernant lrsquoapplication des lois

Official Gazette ndeg Special of 19032020

58

3deg gukora ku buryo amategeko

yerekeye ubuzima nrsquoumutekano

byrsquoumukozi akurikizwa no gutanga

inama zatuma yubahirizwa

4deg gutanga ibitekerezo ku byerekeye

ingamba zo kugabanya abakozi

nrsquoibizashingirwaho bitewe nrsquouko

imirimo yabaye mike cyangwa

umukoresha yagennye guhindura

imiterere nrsquoimikorere yikigo

5deg kumenyesha umukoresha ibyakorwa

byose kugira ngo akazi krsquoikigo

kagende neza nrsquoumusaruro

wiyongere

Icyiciro cya 2 Uburyo intumwa zrsquoabakozi

zishyira mu bikorwa inshingano zazo

Ingingo ya 27 Umwanya wo gushyira mu

bikorwa inshingano zrsquointumwa yrsquoabakozi

Intumwa yrsquoabakozi igenerwa umwanya

wihariye mu kwezi wo gutunganya umurimo

wayo wemejwe nrsquoamasezerano rusange

yrsquoumurimo cyangwa ubwumvikane

bwihariye nrsquoumuyobozi wrsquoikigo Icyo gihe

gifatwa nkrsquoamasaha yrsquoakazi yrsquointumwa

yrsquoabakozi

3deg to ensure that laws relating to

employeersquos health and safety are

complied with and provide advice

on ensure compliance

4deg to provide opinions on measures

and conditions of reducing

employees due to lack of

employment or the employerrsquos

decision to restructure the

enterprise

5deg to inform the employer of what can

be done for the smooth running of

the work and the improvement of

production in the enterprise

Section 2 Modalities for fulfilment of

responsibilities by employeesrsquo

representatives

Article 27 Time for fulfilling responsibilities of employeesrsquo

representative

An employeesrsquo representative is given a

specified time on a monthly basis for the

execution of his or her responsibilities as

agreed upon through collective agreements

or particular agreement with the employer

The time is considered as the employeesrsquo

representative working hours

3deg veiller agrave ce que les lois relatives agrave la

santeacute et agrave la seacutecuriteacute du travailleur

soient respecteacutees et donner des

conseils en vue de leur respect

4deg donner des avis sur les mesures et

les conditions de reacuteduction des

travailleurs en raison du manque

drsquoemploi ou de la deacutecision de

lrsquoemployeur de restructurer

lrsquoentreprise

5deg informer lrsquoemployeur de ce qui peut

ecirctre fait pour le bon deacuteroulement du

travail et lrsquoameacutelioration de la

production dans lrsquoentreprise

Section 2 Modaliteacutes drsquoaccomplissement

des attributions des deacuteleacutegueacutes du

personnel

Article 27 Temps pour remplir des

attributions drsquoun deacuteleacutegueacute du personnel

Un deacuteleacutegueacute du personnel beacuteneacuteficie

mensuellement drsquoun temps speacutecifique pour

remplir ses attributions tel que convenu

dans des conventions collectives ou

lrsquoaccord particulier avec lrsquoemployeur Ce

temps fait partie des heures de travail du

deacuteleacutegueacute du personnel

Official Gazette ndeg Special of 19032020

59

Umwanya utakoreshejwe ntushobora

gushyirwa mu kwezi gutaha cyangwa ngo

ube watangirwa indi ngurane

Umusimbura ahabwa umwanya wihariye wo

kurangiza inshingano ze iyo ari mu kigwi

cyrsquouhagarariye abakozi Iyo amusimbura

igihe gito kubera impamvu zizwi umwanya

akoresha uvanwa ku wagenewe uhagarariye

abakozi

Ingingo ya 28 Aho gukorera inama

Umukoresha agomba guha intumwa

zrsquoabakozi ahantu zishobora gukorera inama

kugira ngo zirangize inshingano zazo Ku

bakorera hanze hatari ibyumba umukoresha

yorohereza uko bishoboka kose inama

zrsquointumwa zrsquoabakozi

Ingingo ya 29 Amatangazo yrsquointumwa

zrsquoabakozi

Intumwa zrsquoabakozi zemerewe gutanga

amatangazo ajyanye nrsquoimirimo zishinzwe

Ayo matangazo anyuzwa ku muyobozi

wrsquoikigo mbere yo gutangazwa

Unused time cannot be carried forward to

the following month or be subject to any

compensation whatsoever

A substitute is given a specific time for

fulfilling his or her responsibilities when

he or she is replacing an employee s representative

In case of temporary

replacement due to justifiable absence the

time used by substitute is deducted from

the time entitled to the employee s

representative

Article 28 Place of meeting

The employer must provide to employees representatives a place where they can

conduct meetings in order to enable them to

accomplish their attributions In case of

open sites where there are no rooms the

employer facilitates the meetings of the

employees representatives to the possible

extent

Article 29 Announcements of employeesrsquo

representatives

Employees representatives are allowed to

share announcements related to their

mission Those announcements pass by the

head of the enterprise before being

published

Le temps non utiliseacute ne peut ecirctre reporteacute au

mois suivant ni faire lrsquoobjet drsquoune

compensation quelconque

Un suppleacuteant beacuteneacuteficie drsquoun temps

speacutecifique pour remplir ses attributions

lorsqursquoil remplace un deacuteleacutegueacute du personnel

En cas de remplacement temporaire ducirc agrave

une absence excusable le temps utiliseacute par

un suppleacuteant est deacuteduit du temps dont

beacuteneacuteficie le deacuteleacutegueacute du personnel

Article 28 Lieu de reacuteunion

Lrsquoemployeur doit fournir aux deacuteleacutegueacutes du

personnel un lieu ougrave ils peuvent tenir des

reacuteunions afin de leurs permettre

drsquoaccomplir leurs attributions Si le lieu de

travail est agrave ciel ouvert ougrave il nrsquoy a pas des

locaux lrsquoemployeur facilite dans toute la

mesure du possible les reacuteunions des

deacuteleacutegueacutes du personnel

Article 29 Communiqueacutes des deacuteleacutegueacutes

du personnel

Les deacuteleacutegueacutes du personnel sont autoriseacutes agrave

rendre publics les communiqueacutes lieacutes agrave leur

mission Ces communiqueacutes passent par le

chef drsquoentreprise avant drsquoecirctre publieacutes

Official Gazette ndeg Special of 19032020

60

Ingingo ya 30 Guha intumwa zrsquoabakozi

amakuru ya ngombwa

Uretse amakuru ashobora kubangamira

inyungu zrsquoikigo mu gihe atangajwe

umuyobozi wrsquoikigo agomba guha intumwa

zrsquoabakozi amakuru ya ngombwa ku bikorwa

byrsquoikigo mu gihe ziyasabye kugira ngo

zishobore kurangiza inshingano zazo

Impande zombi zumvikana ku miterere

yrsquoamakuru ya ngombwa agomba gutangwa

Amakuru ya ngombwa agomba gutangwa

akubiyemo nibura ayarekeranye na

1deg ibaruramutungo ryrsquoumwaka

2deg inyandiko zigaragaza urwunguko

nrsquoigihombo

3deg imigambi igamije guteza imbere

ikigo

Ingingo ya 31 Gukorana inama

nrsquointumwa zrsquoabakozi nrsquoabasimbura bazo

Nibura rimwe mu mwaka umukoresha

akorana inama nrsquointumwa zrsquoabakozi

Article 30 Providing necessary

information to employeesrsquo

representatives

Except for information whose disclosure

may prejudice the interests of the enterprise

the head of enterprise provides to

employeesrsquo representatives key enterprise

information on business status upon

request to ensure effective execution of

their responsibilities

Both parties agree on the nature of key

information to be provided

Key information to be provided include at

least those related to

1deg annual balance sheets

2deg profit and loss accounts

3deg companyrsquos development plans

Article 31 Meeting with employeesrsquo

representatives and their substitutes

At least once a year the employer jointly

meets employees representatives and their

Article 30 Donner des informations

neacutecessaires aux deacuteleacutegueacutes du personnel

Sauf pour les informations dont la

divulgation peut causer un grave preacutejudice

aux inteacuterecircts de lrsquoentreprise le chef drsquo

entreprise doit donner aux deacuteleacutegueacutes du

personnel les informations cleacutes sur les

affaires de lrsquoentreprise lorsqursquoils en font la

demande afin de faciliter l rsquo

accomplissement de leurs attributions

Les deux parties se mettent drsquoaccord sur le

genre drsquoinformations neacutecessaires agrave donner

Les informations cleacutes devant ecirctre fournies

comprennent au moins celles relatives aux

1deg bilans annuels

2deg comptes de profits et de pertes

3deg plans de deacuteveloppement de

lrsquoentreprise

Article 31 Reacuteunion avec les deacuteleacutegueacutes du

personnel et leurs suppleacuteants

Au moins une fois par an lrsquoemployeur fait

une reacuteunion avec les deacuteleacutegueacutes du personnel

Official Gazette ndeg Special of 19032020

61

nrsquoabasimbura bazo kugira ngo bungurane

ibitekerezo ku bijyanye nrsquoakazi bemeze

raporo ku bibazo byagaragajwe mbere uko

byakemuwe kandi bafate imyanzuro ku

bibazo bitashubijwe

Iyo hari impamvu yihutirwa intumwa

zrsquoabakozi zakirwa nrsquoumukoresha ku buryo

bwihutirwa zibisabye zaba ziri hamwe

cyangwa imwe ku giti cyayo hakurikijwe

imiterere yrsquoibibazo bigomba gusuzumwa

Ingingo ya 32 Kugira ibanga

Intumwa yrsquoabakozi yose igomba kugira

ibanga ryrsquoakazi nrsquoubwo yaba itakiri intumwa

yrsquoabakozi mu kigo bireba

Ingingo ya 33 Gutumira mu nama

impunguke cyangwa abayobozi

Intumwa zrsquoabakozi zishobora gusaba

impuguke cyangwa abayobozi kwitabira

inama zrsquointumwa zrsquoabakozi iyo hari ikibazo

cyihariye cyigwa kugira ngo zibagishe inama

cyangwa bazihe amakuru ku kibazo cyigwa

substitutes in order to exchange views on

employment matters adopt a report on

previously raised issues how they were

treated and take due resolutions about the

pending ones

In case of emergency employeesrsquo

representatives are received by the

employer upon their request without delay

either collectively or individually

depending on the nature of the issues to be

examined

Article 32 Professional secrecy

An employee representative must maintain

professional secrecy even when he or she is

no longer an employeersquos representative

within the concerned enterprise

Article 33 Invitation to meetings of

experts or managers

Employees representatives may invite

experts or managers to attend employees representatives meetings when dealing

with

a particular issue to give advice or

information on the issue on agenda

et leurs suppleacuteants pour eacutechanger des vues

sur des questions lieacutees agrave lrsquoemploi adopter

un rapport sur les problegravemes preacuteceacutedemment

invoqueacutes et leur regraveglement et prendre des

reacutesolutions sur les problegravemes non reacutesolus

En cas drsquourgence les deacuteleacutegueacutes du personnel

sont reҫus par lrsquoemployeur agrave leur demande

et sans retard soit collectivement soit

individuellement selon la nature des

questions agrave traiter

Article 32 Secret professionnel

Un deacuteleacutegueacute du personnel est tenu au secret

professionnel mecircme lorsqursquoil a cesseacute drsquoecirctre

deacuteleacutegueacute du personnel au sein de lrsquoentreprise

concerneacutee

Article 33 Invitation des experts

ou des cadres

Des deacuteleacutegueacutes du personnel peuvent inviter

des experts ou des cadres dirigeants pour

participer agrave leurs reacuteunions lorsqursquoils traitent

une question particuliegravere afin de leur donner

un avis ou une information sur une question

agrave lrsquoordre du jour

Official Gazette ndeg Special of 19032020

62

Ingingo ya 34 Igitabo cyandikwamo

ibibazo nrsquoibitekerezo

Kuri buri shami ryrsquoikigo hashyirwaho

igitabo cyabugenewe cyandikwamo ibibazo

nrsquoibyifuzo byrsquointumwa zrsquoabakozi

nrsquoibisubizo umukoresha yatanze

Icyo gitabo kigomba kuba aho abakozi

brsquoikigo bashobora kugisanga mu gihe

bashatse kumenya ibirimo Kigomba kandi

kwerekwa umugenzuzi wrsquoumurimo ukorera

ku Karere cyangwa ku rwego rwrsquoigihugu

igihe abisabye

UMUTWE WA V INGINGO

ZINYURANYE NrsquoIZISOZA

Ingingo ya 35 Gusimbura intumwa

yrsquoabakozi

Gusimbura intumwa yrsquoabakozi bikorwa mu

bihe bikurikira

1deg kutaboneka kubera impamvu

yumvikana

2deg urupfu

3deg gusezera ku kazi

Article 34 Register of complaints and

suggestions

At every branch of enterprise a special

register is kept for recording complaints and

suggestions made by employeesrsquo

representatives as well as the replies of the

employer

That register must be made available to the

employees of the enterprise in case they

wish to know what is recorded in It is also

shown to the labour inspector at District

level or national level upon request

CHAPTER V MISCELLANEOUS AND

FINAL PROVISIONS

Article 35 Replacement of an employeesrsquo

representative

Replacement of an employeesrsquo

representative is done in the following

circumstances

1deg absence with excuse

2deg death

3deg resignation

Article 34 Registre des plaintes et des

suggestions

Agrave chaque branche de lrsquoentreprise il est tenu

un registre speacutecial pour enregistrement des

plaintes et des suggestions faites par les

deacuteleacutegueacutes du personnel ainsi que des

reacuteponses de lrsquoemployeur

Ce registre doit ecirctre mis agrave la disposition des

travailleurs de lrsquoentreprise au cas ougrave ils

souhaitent savoir ce qui y est enregistreacute Il

est eacutegalement montreacute agrave lrsquoinspecteur du

travail au niveau du District ou au niveau

national sur sa demande

CHAPITRE V DISPOSITIONS

DIVERSES ET FINALES

Article 35 Remplacement drsquoun deacuteleacutegueacute

du personnel

Le remplacement drsquoun deacuteleacutegueacute du

personnel se fait dans les cas suivants

1deg lrsquoabsence excusable

2deg le deacutecegraves

3deg la deacutemission

Official Gazette ndeg Special of 19032020

63

4deg kurangira kwrsquoamasezerano

5deg kwirukanwa

6deg kwimuriwa ahandi

7deg ihindurwa ryrsquourwego rwrsquoumurimo

rishyira umukozi mu cyiciro

cyrsquoabatemerewe kuba intumwa

zrsquoabakozi

8deg kujya mu kiruhuko cyrsquoizabukuru

9deg kubura uburenganzira bwo

guhagararira abakozi

Ingingo ya 36 Kurengera intumwa

zrsquoabakozi

Intumwa yrsquoabakozi ntishobora kwirukanwa

hashingiwe ku ishyirwa mu bikorwa

ryrsquoinshingano zayo

Ingingo ya 37 Ivanwaho ryrsquoiteka

nrsquoingingo zinyuranyije nrsquoiri teka

Iteka rya Minisitiri ndeg 09 ryo ku wa

13072010 rigena uburyo intumwa

zrsquoabakozi zitorwa nrsquouko zuzuza inshingano

zazo nrsquoingingo zose zinyuranyije nrsquoiri teka

bivanyweho

4deg end of contract

5deg dismissal

6deg transfer

7deg change of professional category

ranking the employee in the

category of persons non-eligible to

be employeesrsquo representative

8deg retirement

9deg loss of eligibility to represent

employees

Article 36 Protection of employeesrsquo

representatives

An employeesrsquo representative cannot be

dismissed on the basis of fulfilment of his or

her duties

Article 37 Repealing provision

Ministerial Order ndeg 09 of 13072010

determining the modalities of electing

workersrsquo representatives and fulfilment of

their duties and all prior provisions contrary

to this Order are repealed

4deg la fin de contrat

5deg le licenciement

6deg la mutation

7deg le changement de la cateacutegorie

professionnelle mettant lrsquoemployeacute

dans la cateacutegorie des personnes non-

eacuteligibles pour ecirctre deacuteleacutegueacutes du

personnel

8deg la retraite

9deg la perte drsquoeacuteligibiliteacute de repreacutesenter

les travailleurs

Article 36 Protection des deacuteleacutegueacutes du

personnel

Un deacuteleacutegueacute du personnel ne peut pas ecirctre

licencieacute en raison de lrsquoaccomplissement de

ses attributions

Article 37 Disposition abrogatoire

LrsquoArrecircteacute Ministeacuteriel ndeg 09 du 13072010

deacuteterminant les modaliteacutes drsquoeacutelection des

deacuteleacutegueacutes du personnel et les conditions

drsquoexercice de leur mission et toutes les

Official Gazette ndeg Special of 19032020

64

Ingingo ya 38 Igihe iri teka ritangirira

gukurikizwa

Iri teka ritangira gukurikizwa ku munsi

ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya

Repubulika yrsquou Rwanda

Article 38 Commencement

This Order comes into force on the date of

its publication in the Official Gazette of the

Republic of Rwanda

dispositions anteacuterieures contraires au

preacutesent arrecircteacute sont abrogeacutes

Article 38 Entreacutee en vigueur

Le preacutesent arrecircteacute entre en vigueur le jour de

sa publication au Journal Officiel de la

Reacutepublique du Rwanda

Kigali ku wa 17032020

(seacute)

RWANYINDO KAYIRANGWA Fanfan

Minisitiri wrsquoAbakozi ba Leta nrsquoUmurimo

Kigali on 17032020

(seacute)

RWANYINDO KAYIRANGWA Fanfan

Minister of Public Service and Labour

Kigali le 17032020

(seacute)

RWANYINDO KAYIRANGWA Fanfan

Ministre de la Fonction Publique et du

Travail

Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango

cya Repubulika

(seacute)

BUSINGYE Johnston

Minisitiri wrsquoUbutaberaIntumwa Nkuru ya

Leta

Seen and sealed with the Seal of the

Republic

(seacute)

BUSINGYE Johnston

Minister of JusticeAttorney General

Vu et scelleacute du Sceau de la Reacutepublique

(seacute)

BUSINGYE Johnston

Ministre de la JusticeGarde des Sceaux

Official Gazette ndeg Special of 19032020

65

Page 22: ITEKA RYA MINISITIRI N° 003/19.20 MINISTERIAL ORDER N° …...DÉLÉGUÉS DU PERSONNEL . Le Ministre de la Fonction Publique et du Travail; Vu la Constitution de la République du

Ingingo ya 19 Kubara impapuro

zatoreweho

Mbere yo gutangira kubarura amajwi

komite yrsquoamatora ibanza kubara umubare

wrsquoimpapuro zrsquoitora

Iyo umubare wrsquoimpapuro zrsquoitora urenga

uwrsquoabashyize umukono cyangwa igikumwe

imbere yrsquoamazina ari ku malisiti yrsquoitora

bishyirwa mu nyandikomvugo yrsquoamatora

Ingingo ya 20 Impapuro zrsquoimpfabusa

Impapuro zrsquoimpfabusa zomekwa ku

nyandikomvugo yrsquoamatora

Urupapuro rwrsquoitora ruba ari impfabusa iyo

1deg ruriho amazina arenga umubare

wrsquoimyanya itorerwa

2deg nta cyanditse ku rupapuro rwrsquoitora

3deg uwarukoresheje atora

yimenyekanishije

Article 19 Counting ballot papers

Before proceeding with the counting of the

votes the electoral committee counts the

ballot papers

When the number of ballot papers is greater

than the number of voters who have affixed

their signature or fingerprint to the list of

election it is captured in the minutes of

electoral operations

Article 20 Invalid ballot papers

Invalid ballot papers are attached to the

electionsrsquo minutes

The ballot paper is invalid if

1deg it contains names exceeding the

number of seats to fill

2deg nothing is written on the ballot

paper

3deg a voter who used it has identified

himself or herself

Article 19 Deacutepouillement des bulletins

de vote

Avant de proceacuteder au deacutepouillement de

voix le comiteacute eacutelectoral compte les

bulletins de vote

Lorsque le nombre des bulletins de vote est

supeacuterieur agrave celui des eacutelecteurs qui ont

apposeacute la signature ou lrsquoempreinte digitale

sur la liste eacutelectorale cela est enregistreacute

dans le procegraves-verbal des opeacuterations des

eacutelections

Article 20 Bulletins nuls

Les bulletins de vote nuls sont annexeacutes au

procegraves-verbal des eacutelections

Un bulletin de vote est nul si

1deg il contient des noms deacutepassant le

nombre des siegraveges agrave pourvoir

2deg rien nrsquoest eacutecrit sur le bulletin de

vote

3deg un eacutelecteur lrsquoayant utiliseacute srsquoest

identifieacute

Official Gazette ndeg Special of 19032020

54

4deg rufite ibara ritandukanye

nrsquoiryakoreshejwe mu itora

5deg rwanditseho amazina yrsquoabantu

batatanze kandidatire zabo

6deg rutandukanye nrsquoizakoreshejwe mu

matora

Ingingo ya 21 Inyandikomvugo

yrsquoibikorwa byrsquoamatora

Amatora akirangira abagize komite

yrsquoamatora yrsquointumwa zrsquoabakozi bakora

inyandikomvugo yrsquoibikorwa byrsquoamatora

ikohererezwa umukoresha kandi bakagenera

kopi umugenzuzi wrsquoumurimo mu Karere

Inyandikomvugo yrsquoamatora igaragaza

nibura ibyrsquoingenzi bikurikira

1deg izina ryrsquoikigo Akarere Umurenge

nrsquoAkagari giherereyemo

2deg umubare wrsquoabakozi bose

uwrsquoabatoye nrsquouwrsquoabatowe

4deg it is of a different colour from that

used in the election

5deg it contains names of persons who did

not present their candidacy

6deg it is different from used ballots

Article 21 Statement on the electoral

operations

At the end of the elections members of the

electoral committee make a statement on the

electoral operations and send it to the

employer with copy to the District labour

inspector

The statement on the electoral operations

indicates at least the following major

elements

1deg name of enterprise District Sector

and Cell where it is located

2deg number of all employees those who

voted and those who are voted

4deg il est drsquoune couleur diffeacuterente de

celle qui a eacuteteacute utiliseacutee dans

lrsquoeacutelection

5deg il contient des noms de personnes

qui nrsquoont pas preacutesenteacute leurs

candidatures

6deg il est diffeacuterent des bulletins utiliseacutes

Article 21 Procegraves-verbal des opeacuterations

des eacutelections

A la fin des eacutelections les membres du

comiteacute eacutelectoral reacutedigent un procegraves-verbal

des opeacuterations des eacutelections et lrsquoenvoient agrave

lrsquoemployeur avec une copie agrave lrsquoinspecteur

du travail du District

Le procegraves-verbal des opeacuterations des

eacutelections indique au moins les principaux

eacuteleacutements suivants

1deg le nom de lrsquoentreprise le District le

Secteur et la Cellule dans lesquels

elle se trouve

2deg le nombre total de tous les

travailleurs ceux qui ont voteacute et

ceux qui sont voteacutes

Official Gazette ndeg Special of 19032020

55

3deg umubare wrsquoamajwi nyayo

abiyamamaje babonye

4deg amazina yrsquoabatowe

Ingingo ya 22 Gutangaza ibyavuye mu

matora

Komite yrsquoamatora itangaza kandi ikamanika

ahabugenewe mu kigo ibyavuye mu matora

mu gihe kitarenze iminsi ibiri (2) ikurikira

amatora

Ingingo ya 23 Ibirego ku byavuye mu

matora

Umukozi cyangwa uhagarariye sendika

ashobora gushyikiriza komite yrsquoamatora

ikirego ku byavuye mu matora mu masaha

mirongo ine nrsquoumunani (48) nyuma yo

gutangaza ibyayavuyemo Komite yrsquoamatora

itanga igisubizo mu masaha mirongo irindwi

nrsquoabiri (72)

Iyo ikibazo kidakemuwe na komite

yrsquoamatora gishyikirizwa umugenzuzi

wrsquoumurimo wrsquoAkarere mu minsi itatu (3)

yrsquoakazi ibarwa uhereye ku masaha mirongo

irindwi nrsquoabiri (72) avugwa mu gika cya

mbere cyrsquoiyi ngingo na we agatanga

3deg exact number of votes obtained by

candidates

4deg names of elected

Article 22 Publication of election results

The electoral committee publishes and posts

the results of election on the enterprisersquo

notice board in a period not execeeding two

(2) days following elections

Article 23 Complaints on elections

results

An employee or a member of trade union

may lodge a complaint on elections results

to the electoral committee in forty eight

(48) hours after the publication of the

elections results The electoral committee

provides a response within seventy two

(72) hours

In case the complaint is not solved by the

electoral committee it is submitted to the

District labour inspector in three (3)

working days following the seventy two

(72) hours referred to in Paragraph One of

this Article who in also responds within two

(2) days from the receipt of the complaint

3deg le nombre exact de voix obtenues

par les candidats

4deg les noms des eacutelus

Article 22 Publication des reacutesultats des

eacutelections

Le comiteacute eacutelectoral publie et affiche les

reacutesultats des eacutelections sur le tableau

drsquoaffichage de lrsquoentreprise dans un deacutelai ne

deacutepassant pas deux (2) jours suivant les

eacutelections

Article 23 Plaintes sur les reacutesultats des

eacutelections

Un travailleur ou un membre du syndicat

peut deacuteposer une plainte sur les reacutesultats des

eacutelections au comiteacute eacutelectoral dans les

quarante -huit (48) heures suivant la

publication des reacutesultats des eacutelections Le

comiteacute eacutelectoral fournit une reacuteponse dans

soixante-douze (72) heures

Si la plainte nrsquoest pas reacutesolue par le comiteacute

eacutelectoral elle est soumise agrave lrsquoinspecteur du

travail de District dans les trois (3) jours

ouvrables suivant les soixante-douze (72)

heures viseacutees agrave lrsquoalineacutea premier du preacutesent

article qui agrave son tour donne une reacuteponse

Official Gazette ndeg Special of 19032020

56

igisubizo mu minsi ibiri (2) ibarwa uhereye

igihe yakiriye ikirego

Iyo ikibazo kidakemuwe nrsquoumugenzuzi

wrsquoumurimo wrsquoAkarere gishyikirizwa

Minisitiri ufite umurimo mu nshingano mu

minsi itanu (5) na we agafata icyemezo mu

gihe kitarenze ukwezi kumwe (1)

Ingingo ya 24 Gukosora ibyavuye mu

matora

Komite yrsquoamatora ishobora

1deg kwemeza ko umukandida atemerewe

gutorwa ikamusimbuza undi

wabonye amajwi menshi

2deg gusesa itora iyo ryakozwe mu buryo

butemewe nrsquoiri teka

Iyo itora risheshwe hakorwa irindi mu minsi

makumyabiri (20) ibarwa uhereye ku munsi

wrsquoiseswa

In case the complaint is not solved by the

District labour inspector it is submitted to

the Minister in charge of labour within five

(5) days who in turn takes a decision within

one (1) month

Article 24 Rectification of voting results

The electoral committee may

1deg decide that a candidate is not eligible

and replace him or her with another

candidate who has obtained the

highest votes

2deg nullify the election if it was

conducted contrary to the provisions

of this Order

When an election is nullified another

election is conducted within twenty (20)

days from the date of annulment

dans les deux (2) jours agrave compter de la

reacuteception de la plainte

Si la plainte nrsquoest pas reacutesolue par

lrsquoinspecteur du travail de District elle est

soumise au Ministre ayant le travail dans ses

attributions dans cinq (5) jours qui agrave son

tour prend une deacutecision endeacuteans un (1)

mois

Article 24 Rectification des reacutesultats de

vote

Le comiteacute eacutelectoral peut

1deg deacutecider qursquoun candidat nrsquoest pas

eacuteligible et le remplacer par un autre

ayant obtenu le plus de voix

2deg annuler lrsquoeacutelection si elle a eu lieu en

violation des dispositions du preacutesent

arrecircteacute

Lorsqursquoune eacutelection est annuleacutee une

nouvelle eacutelection est faite dans les vingt (20)

jours agrave compter de la date drsquoannulation

Official Gazette ndeg Special of 19032020

57

Ingingo ya 25 Komite ihuza intumwa

zrsquoabakozi

Iyo amatora arangiye intumwa zrsquoabakozi

nrsquoabasimbura bazo bitoramo komite ibahuza

bakabimenyesha umukoresha mu nyandiko

UMUTWE WA IV INSHINGANO

ZrsquoINTUMWA ZrsquoABAKOZI NrsquoUBURYO

BWO KUZISHYIRA MU BIKORWA

Icyiciro cya mbere Inshingano

zrsquointumwa zrsquoabakozi

Ingingo ya 26 Inshingano zrsquointumwa

zrsquoabakozi

Intumwa zrsquoabakozi zifite inshingano

zikurikira

1deg guhagararira abakozi ku bibazo

byose bivuka ku murimo

2deg kugeza ku bugenzuzi bwrsquoumurimo

ikirego cyangwa ikibazo cyose

cyerekeye ikurikizwa ryrsquoamategeko

Article 25 Employeesrsquo representatives

coordination committee

After elections employeesrsquo representatives

and their substitutes elect among

themselves a coordination committee and

inform the employer in writing

CHAPTER IV RESPONSIBILITIES

OF EMPLOYEESrsquo

REPRESENTATIVES AND

MODALITIES FOR THEIR

FULFILMENT

Section One Responsibilities of

employeesrsquo representatives

Article 26 Responsibilities of employeesrsquo

representatives

Employeesrsquo representatives have the

following responsibilities

1deg to represent the employees in all

matters related to work

2deg to submit to the labour inspection

any complaint or any issue relating

to application of the laws

Article 25 Comiteacute de coordination des

deacuteleacutegueacutes du personnel

Apregraves les eacutelections les deacuteleacutegueacutes du

personnel et leurs suppleacuteants eacutelisent parmi

eux un comiteacute de coordination et en

informent lrsquoemployeur par eacutecrit

CHAPITRE IV ATTRIBUTIONS DES

DEacuteLEacuteGUEacuteS DU PERSONNEL ET

MODALITEacuteS DE LEUR

ACCOMPLISSEMENT

Section premiegravere Attributions des

deacuteleacutegueacutes du personnel

Article 26 Attributions des deacuteleacutegueacutes du

personnel

Les deacuteleacutegueacutes du personnel ont des

attributions suivantes

1deg repreacutesenter les travailleurs dans

toutes les questions en rapport avec

le travail

2deg soumettre agrave lrsquoinspection du travail

toute plainte ou diffeacuterend

concernant lrsquoapplication des lois

Official Gazette ndeg Special of 19032020

58

3deg gukora ku buryo amategeko

yerekeye ubuzima nrsquoumutekano

byrsquoumukozi akurikizwa no gutanga

inama zatuma yubahirizwa

4deg gutanga ibitekerezo ku byerekeye

ingamba zo kugabanya abakozi

nrsquoibizashingirwaho bitewe nrsquouko

imirimo yabaye mike cyangwa

umukoresha yagennye guhindura

imiterere nrsquoimikorere yikigo

5deg kumenyesha umukoresha ibyakorwa

byose kugira ngo akazi krsquoikigo

kagende neza nrsquoumusaruro

wiyongere

Icyiciro cya 2 Uburyo intumwa zrsquoabakozi

zishyira mu bikorwa inshingano zazo

Ingingo ya 27 Umwanya wo gushyira mu

bikorwa inshingano zrsquointumwa yrsquoabakozi

Intumwa yrsquoabakozi igenerwa umwanya

wihariye mu kwezi wo gutunganya umurimo

wayo wemejwe nrsquoamasezerano rusange

yrsquoumurimo cyangwa ubwumvikane

bwihariye nrsquoumuyobozi wrsquoikigo Icyo gihe

gifatwa nkrsquoamasaha yrsquoakazi yrsquointumwa

yrsquoabakozi

3deg to ensure that laws relating to

employeersquos health and safety are

complied with and provide advice

on ensure compliance

4deg to provide opinions on measures

and conditions of reducing

employees due to lack of

employment or the employerrsquos

decision to restructure the

enterprise

5deg to inform the employer of what can

be done for the smooth running of

the work and the improvement of

production in the enterprise

Section 2 Modalities for fulfilment of

responsibilities by employeesrsquo

representatives

Article 27 Time for fulfilling responsibilities of employeesrsquo

representative

An employeesrsquo representative is given a

specified time on a monthly basis for the

execution of his or her responsibilities as

agreed upon through collective agreements

or particular agreement with the employer

The time is considered as the employeesrsquo

representative working hours

3deg veiller agrave ce que les lois relatives agrave la

santeacute et agrave la seacutecuriteacute du travailleur

soient respecteacutees et donner des

conseils en vue de leur respect

4deg donner des avis sur les mesures et

les conditions de reacuteduction des

travailleurs en raison du manque

drsquoemploi ou de la deacutecision de

lrsquoemployeur de restructurer

lrsquoentreprise

5deg informer lrsquoemployeur de ce qui peut

ecirctre fait pour le bon deacuteroulement du

travail et lrsquoameacutelioration de la

production dans lrsquoentreprise

Section 2 Modaliteacutes drsquoaccomplissement

des attributions des deacuteleacutegueacutes du

personnel

Article 27 Temps pour remplir des

attributions drsquoun deacuteleacutegueacute du personnel

Un deacuteleacutegueacute du personnel beacuteneacuteficie

mensuellement drsquoun temps speacutecifique pour

remplir ses attributions tel que convenu

dans des conventions collectives ou

lrsquoaccord particulier avec lrsquoemployeur Ce

temps fait partie des heures de travail du

deacuteleacutegueacute du personnel

Official Gazette ndeg Special of 19032020

59

Umwanya utakoreshejwe ntushobora

gushyirwa mu kwezi gutaha cyangwa ngo

ube watangirwa indi ngurane

Umusimbura ahabwa umwanya wihariye wo

kurangiza inshingano ze iyo ari mu kigwi

cyrsquouhagarariye abakozi Iyo amusimbura

igihe gito kubera impamvu zizwi umwanya

akoresha uvanwa ku wagenewe uhagarariye

abakozi

Ingingo ya 28 Aho gukorera inama

Umukoresha agomba guha intumwa

zrsquoabakozi ahantu zishobora gukorera inama

kugira ngo zirangize inshingano zazo Ku

bakorera hanze hatari ibyumba umukoresha

yorohereza uko bishoboka kose inama

zrsquointumwa zrsquoabakozi

Ingingo ya 29 Amatangazo yrsquointumwa

zrsquoabakozi

Intumwa zrsquoabakozi zemerewe gutanga

amatangazo ajyanye nrsquoimirimo zishinzwe

Ayo matangazo anyuzwa ku muyobozi

wrsquoikigo mbere yo gutangazwa

Unused time cannot be carried forward to

the following month or be subject to any

compensation whatsoever

A substitute is given a specific time for

fulfilling his or her responsibilities when

he or she is replacing an employee s representative

In case of temporary

replacement due to justifiable absence the

time used by substitute is deducted from

the time entitled to the employee s

representative

Article 28 Place of meeting

The employer must provide to employees representatives a place where they can

conduct meetings in order to enable them to

accomplish their attributions In case of

open sites where there are no rooms the

employer facilitates the meetings of the

employees representatives to the possible

extent

Article 29 Announcements of employeesrsquo

representatives

Employees representatives are allowed to

share announcements related to their

mission Those announcements pass by the

head of the enterprise before being

published

Le temps non utiliseacute ne peut ecirctre reporteacute au

mois suivant ni faire lrsquoobjet drsquoune

compensation quelconque

Un suppleacuteant beacuteneacuteficie drsquoun temps

speacutecifique pour remplir ses attributions

lorsqursquoil remplace un deacuteleacutegueacute du personnel

En cas de remplacement temporaire ducirc agrave

une absence excusable le temps utiliseacute par

un suppleacuteant est deacuteduit du temps dont

beacuteneacuteficie le deacuteleacutegueacute du personnel

Article 28 Lieu de reacuteunion

Lrsquoemployeur doit fournir aux deacuteleacutegueacutes du

personnel un lieu ougrave ils peuvent tenir des

reacuteunions afin de leurs permettre

drsquoaccomplir leurs attributions Si le lieu de

travail est agrave ciel ouvert ougrave il nrsquoy a pas des

locaux lrsquoemployeur facilite dans toute la

mesure du possible les reacuteunions des

deacuteleacutegueacutes du personnel

Article 29 Communiqueacutes des deacuteleacutegueacutes

du personnel

Les deacuteleacutegueacutes du personnel sont autoriseacutes agrave

rendre publics les communiqueacutes lieacutes agrave leur

mission Ces communiqueacutes passent par le

chef drsquoentreprise avant drsquoecirctre publieacutes

Official Gazette ndeg Special of 19032020

60

Ingingo ya 30 Guha intumwa zrsquoabakozi

amakuru ya ngombwa

Uretse amakuru ashobora kubangamira

inyungu zrsquoikigo mu gihe atangajwe

umuyobozi wrsquoikigo agomba guha intumwa

zrsquoabakozi amakuru ya ngombwa ku bikorwa

byrsquoikigo mu gihe ziyasabye kugira ngo

zishobore kurangiza inshingano zazo

Impande zombi zumvikana ku miterere

yrsquoamakuru ya ngombwa agomba gutangwa

Amakuru ya ngombwa agomba gutangwa

akubiyemo nibura ayarekeranye na

1deg ibaruramutungo ryrsquoumwaka

2deg inyandiko zigaragaza urwunguko

nrsquoigihombo

3deg imigambi igamije guteza imbere

ikigo

Ingingo ya 31 Gukorana inama

nrsquointumwa zrsquoabakozi nrsquoabasimbura bazo

Nibura rimwe mu mwaka umukoresha

akorana inama nrsquointumwa zrsquoabakozi

Article 30 Providing necessary

information to employeesrsquo

representatives

Except for information whose disclosure

may prejudice the interests of the enterprise

the head of enterprise provides to

employeesrsquo representatives key enterprise

information on business status upon

request to ensure effective execution of

their responsibilities

Both parties agree on the nature of key

information to be provided

Key information to be provided include at

least those related to

1deg annual balance sheets

2deg profit and loss accounts

3deg companyrsquos development plans

Article 31 Meeting with employeesrsquo

representatives and their substitutes

At least once a year the employer jointly

meets employees representatives and their

Article 30 Donner des informations

neacutecessaires aux deacuteleacutegueacutes du personnel

Sauf pour les informations dont la

divulgation peut causer un grave preacutejudice

aux inteacuterecircts de lrsquoentreprise le chef drsquo

entreprise doit donner aux deacuteleacutegueacutes du

personnel les informations cleacutes sur les

affaires de lrsquoentreprise lorsqursquoils en font la

demande afin de faciliter l rsquo

accomplissement de leurs attributions

Les deux parties se mettent drsquoaccord sur le

genre drsquoinformations neacutecessaires agrave donner

Les informations cleacutes devant ecirctre fournies

comprennent au moins celles relatives aux

1deg bilans annuels

2deg comptes de profits et de pertes

3deg plans de deacuteveloppement de

lrsquoentreprise

Article 31 Reacuteunion avec les deacuteleacutegueacutes du

personnel et leurs suppleacuteants

Au moins une fois par an lrsquoemployeur fait

une reacuteunion avec les deacuteleacutegueacutes du personnel

Official Gazette ndeg Special of 19032020

61

nrsquoabasimbura bazo kugira ngo bungurane

ibitekerezo ku bijyanye nrsquoakazi bemeze

raporo ku bibazo byagaragajwe mbere uko

byakemuwe kandi bafate imyanzuro ku

bibazo bitashubijwe

Iyo hari impamvu yihutirwa intumwa

zrsquoabakozi zakirwa nrsquoumukoresha ku buryo

bwihutirwa zibisabye zaba ziri hamwe

cyangwa imwe ku giti cyayo hakurikijwe

imiterere yrsquoibibazo bigomba gusuzumwa

Ingingo ya 32 Kugira ibanga

Intumwa yrsquoabakozi yose igomba kugira

ibanga ryrsquoakazi nrsquoubwo yaba itakiri intumwa

yrsquoabakozi mu kigo bireba

Ingingo ya 33 Gutumira mu nama

impunguke cyangwa abayobozi

Intumwa zrsquoabakozi zishobora gusaba

impuguke cyangwa abayobozi kwitabira

inama zrsquointumwa zrsquoabakozi iyo hari ikibazo

cyihariye cyigwa kugira ngo zibagishe inama

cyangwa bazihe amakuru ku kibazo cyigwa

substitutes in order to exchange views on

employment matters adopt a report on

previously raised issues how they were

treated and take due resolutions about the

pending ones

In case of emergency employeesrsquo

representatives are received by the

employer upon their request without delay

either collectively or individually

depending on the nature of the issues to be

examined

Article 32 Professional secrecy

An employee representative must maintain

professional secrecy even when he or she is

no longer an employeersquos representative

within the concerned enterprise

Article 33 Invitation to meetings of

experts or managers

Employees representatives may invite

experts or managers to attend employees representatives meetings when dealing

with

a particular issue to give advice or

information on the issue on agenda

et leurs suppleacuteants pour eacutechanger des vues

sur des questions lieacutees agrave lrsquoemploi adopter

un rapport sur les problegravemes preacuteceacutedemment

invoqueacutes et leur regraveglement et prendre des

reacutesolutions sur les problegravemes non reacutesolus

En cas drsquourgence les deacuteleacutegueacutes du personnel

sont reҫus par lrsquoemployeur agrave leur demande

et sans retard soit collectivement soit

individuellement selon la nature des

questions agrave traiter

Article 32 Secret professionnel

Un deacuteleacutegueacute du personnel est tenu au secret

professionnel mecircme lorsqursquoil a cesseacute drsquoecirctre

deacuteleacutegueacute du personnel au sein de lrsquoentreprise

concerneacutee

Article 33 Invitation des experts

ou des cadres

Des deacuteleacutegueacutes du personnel peuvent inviter

des experts ou des cadres dirigeants pour

participer agrave leurs reacuteunions lorsqursquoils traitent

une question particuliegravere afin de leur donner

un avis ou une information sur une question

agrave lrsquoordre du jour

Official Gazette ndeg Special of 19032020

62

Ingingo ya 34 Igitabo cyandikwamo

ibibazo nrsquoibitekerezo

Kuri buri shami ryrsquoikigo hashyirwaho

igitabo cyabugenewe cyandikwamo ibibazo

nrsquoibyifuzo byrsquointumwa zrsquoabakozi

nrsquoibisubizo umukoresha yatanze

Icyo gitabo kigomba kuba aho abakozi

brsquoikigo bashobora kugisanga mu gihe

bashatse kumenya ibirimo Kigomba kandi

kwerekwa umugenzuzi wrsquoumurimo ukorera

ku Karere cyangwa ku rwego rwrsquoigihugu

igihe abisabye

UMUTWE WA V INGINGO

ZINYURANYE NrsquoIZISOZA

Ingingo ya 35 Gusimbura intumwa

yrsquoabakozi

Gusimbura intumwa yrsquoabakozi bikorwa mu

bihe bikurikira

1deg kutaboneka kubera impamvu

yumvikana

2deg urupfu

3deg gusezera ku kazi

Article 34 Register of complaints and

suggestions

At every branch of enterprise a special

register is kept for recording complaints and

suggestions made by employeesrsquo

representatives as well as the replies of the

employer

That register must be made available to the

employees of the enterprise in case they

wish to know what is recorded in It is also

shown to the labour inspector at District

level or national level upon request

CHAPTER V MISCELLANEOUS AND

FINAL PROVISIONS

Article 35 Replacement of an employeesrsquo

representative

Replacement of an employeesrsquo

representative is done in the following

circumstances

1deg absence with excuse

2deg death

3deg resignation

Article 34 Registre des plaintes et des

suggestions

Agrave chaque branche de lrsquoentreprise il est tenu

un registre speacutecial pour enregistrement des

plaintes et des suggestions faites par les

deacuteleacutegueacutes du personnel ainsi que des

reacuteponses de lrsquoemployeur

Ce registre doit ecirctre mis agrave la disposition des

travailleurs de lrsquoentreprise au cas ougrave ils

souhaitent savoir ce qui y est enregistreacute Il

est eacutegalement montreacute agrave lrsquoinspecteur du

travail au niveau du District ou au niveau

national sur sa demande

CHAPITRE V DISPOSITIONS

DIVERSES ET FINALES

Article 35 Remplacement drsquoun deacuteleacutegueacute

du personnel

Le remplacement drsquoun deacuteleacutegueacute du

personnel se fait dans les cas suivants

1deg lrsquoabsence excusable

2deg le deacutecegraves

3deg la deacutemission

Official Gazette ndeg Special of 19032020

63

4deg kurangira kwrsquoamasezerano

5deg kwirukanwa

6deg kwimuriwa ahandi

7deg ihindurwa ryrsquourwego rwrsquoumurimo

rishyira umukozi mu cyiciro

cyrsquoabatemerewe kuba intumwa

zrsquoabakozi

8deg kujya mu kiruhuko cyrsquoizabukuru

9deg kubura uburenganzira bwo

guhagararira abakozi

Ingingo ya 36 Kurengera intumwa

zrsquoabakozi

Intumwa yrsquoabakozi ntishobora kwirukanwa

hashingiwe ku ishyirwa mu bikorwa

ryrsquoinshingano zayo

Ingingo ya 37 Ivanwaho ryrsquoiteka

nrsquoingingo zinyuranyije nrsquoiri teka

Iteka rya Minisitiri ndeg 09 ryo ku wa

13072010 rigena uburyo intumwa

zrsquoabakozi zitorwa nrsquouko zuzuza inshingano

zazo nrsquoingingo zose zinyuranyije nrsquoiri teka

bivanyweho

4deg end of contract

5deg dismissal

6deg transfer

7deg change of professional category

ranking the employee in the

category of persons non-eligible to

be employeesrsquo representative

8deg retirement

9deg loss of eligibility to represent

employees

Article 36 Protection of employeesrsquo

representatives

An employeesrsquo representative cannot be

dismissed on the basis of fulfilment of his or

her duties

Article 37 Repealing provision

Ministerial Order ndeg 09 of 13072010

determining the modalities of electing

workersrsquo representatives and fulfilment of

their duties and all prior provisions contrary

to this Order are repealed

4deg la fin de contrat

5deg le licenciement

6deg la mutation

7deg le changement de la cateacutegorie

professionnelle mettant lrsquoemployeacute

dans la cateacutegorie des personnes non-

eacuteligibles pour ecirctre deacuteleacutegueacutes du

personnel

8deg la retraite

9deg la perte drsquoeacuteligibiliteacute de repreacutesenter

les travailleurs

Article 36 Protection des deacuteleacutegueacutes du

personnel

Un deacuteleacutegueacute du personnel ne peut pas ecirctre

licencieacute en raison de lrsquoaccomplissement de

ses attributions

Article 37 Disposition abrogatoire

LrsquoArrecircteacute Ministeacuteriel ndeg 09 du 13072010

deacuteterminant les modaliteacutes drsquoeacutelection des

deacuteleacutegueacutes du personnel et les conditions

drsquoexercice de leur mission et toutes les

Official Gazette ndeg Special of 19032020

64

Ingingo ya 38 Igihe iri teka ritangirira

gukurikizwa

Iri teka ritangira gukurikizwa ku munsi

ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya

Repubulika yrsquou Rwanda

Article 38 Commencement

This Order comes into force on the date of

its publication in the Official Gazette of the

Republic of Rwanda

dispositions anteacuterieures contraires au

preacutesent arrecircteacute sont abrogeacutes

Article 38 Entreacutee en vigueur

Le preacutesent arrecircteacute entre en vigueur le jour de

sa publication au Journal Officiel de la

Reacutepublique du Rwanda

Kigali ku wa 17032020

(seacute)

RWANYINDO KAYIRANGWA Fanfan

Minisitiri wrsquoAbakozi ba Leta nrsquoUmurimo

Kigali on 17032020

(seacute)

RWANYINDO KAYIRANGWA Fanfan

Minister of Public Service and Labour

Kigali le 17032020

(seacute)

RWANYINDO KAYIRANGWA Fanfan

Ministre de la Fonction Publique et du

Travail

Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango

cya Repubulika

(seacute)

BUSINGYE Johnston

Minisitiri wrsquoUbutaberaIntumwa Nkuru ya

Leta

Seen and sealed with the Seal of the

Republic

(seacute)

BUSINGYE Johnston

Minister of JusticeAttorney General

Vu et scelleacute du Sceau de la Reacutepublique

(seacute)

BUSINGYE Johnston

Ministre de la JusticeGarde des Sceaux

Official Gazette ndeg Special of 19032020

65

Page 23: ITEKA RYA MINISITIRI N° 003/19.20 MINISTERIAL ORDER N° …...DÉLÉGUÉS DU PERSONNEL . Le Ministre de la Fonction Publique et du Travail; Vu la Constitution de la République du

4deg rufite ibara ritandukanye

nrsquoiryakoreshejwe mu itora

5deg rwanditseho amazina yrsquoabantu

batatanze kandidatire zabo

6deg rutandukanye nrsquoizakoreshejwe mu

matora

Ingingo ya 21 Inyandikomvugo

yrsquoibikorwa byrsquoamatora

Amatora akirangira abagize komite

yrsquoamatora yrsquointumwa zrsquoabakozi bakora

inyandikomvugo yrsquoibikorwa byrsquoamatora

ikohererezwa umukoresha kandi bakagenera

kopi umugenzuzi wrsquoumurimo mu Karere

Inyandikomvugo yrsquoamatora igaragaza

nibura ibyrsquoingenzi bikurikira

1deg izina ryrsquoikigo Akarere Umurenge

nrsquoAkagari giherereyemo

2deg umubare wrsquoabakozi bose

uwrsquoabatoye nrsquouwrsquoabatowe

4deg it is of a different colour from that

used in the election

5deg it contains names of persons who did

not present their candidacy

6deg it is different from used ballots

Article 21 Statement on the electoral

operations

At the end of the elections members of the

electoral committee make a statement on the

electoral operations and send it to the

employer with copy to the District labour

inspector

The statement on the electoral operations

indicates at least the following major

elements

1deg name of enterprise District Sector

and Cell where it is located

2deg number of all employees those who

voted and those who are voted

4deg il est drsquoune couleur diffeacuterente de

celle qui a eacuteteacute utiliseacutee dans

lrsquoeacutelection

5deg il contient des noms de personnes

qui nrsquoont pas preacutesenteacute leurs

candidatures

6deg il est diffeacuterent des bulletins utiliseacutes

Article 21 Procegraves-verbal des opeacuterations

des eacutelections

A la fin des eacutelections les membres du

comiteacute eacutelectoral reacutedigent un procegraves-verbal

des opeacuterations des eacutelections et lrsquoenvoient agrave

lrsquoemployeur avec une copie agrave lrsquoinspecteur

du travail du District

Le procegraves-verbal des opeacuterations des

eacutelections indique au moins les principaux

eacuteleacutements suivants

1deg le nom de lrsquoentreprise le District le

Secteur et la Cellule dans lesquels

elle se trouve

2deg le nombre total de tous les

travailleurs ceux qui ont voteacute et

ceux qui sont voteacutes

Official Gazette ndeg Special of 19032020

55

3deg umubare wrsquoamajwi nyayo

abiyamamaje babonye

4deg amazina yrsquoabatowe

Ingingo ya 22 Gutangaza ibyavuye mu

matora

Komite yrsquoamatora itangaza kandi ikamanika

ahabugenewe mu kigo ibyavuye mu matora

mu gihe kitarenze iminsi ibiri (2) ikurikira

amatora

Ingingo ya 23 Ibirego ku byavuye mu

matora

Umukozi cyangwa uhagarariye sendika

ashobora gushyikiriza komite yrsquoamatora

ikirego ku byavuye mu matora mu masaha

mirongo ine nrsquoumunani (48) nyuma yo

gutangaza ibyayavuyemo Komite yrsquoamatora

itanga igisubizo mu masaha mirongo irindwi

nrsquoabiri (72)

Iyo ikibazo kidakemuwe na komite

yrsquoamatora gishyikirizwa umugenzuzi

wrsquoumurimo wrsquoAkarere mu minsi itatu (3)

yrsquoakazi ibarwa uhereye ku masaha mirongo

irindwi nrsquoabiri (72) avugwa mu gika cya

mbere cyrsquoiyi ngingo na we agatanga

3deg exact number of votes obtained by

candidates

4deg names of elected

Article 22 Publication of election results

The electoral committee publishes and posts

the results of election on the enterprisersquo

notice board in a period not execeeding two

(2) days following elections

Article 23 Complaints on elections

results

An employee or a member of trade union

may lodge a complaint on elections results

to the electoral committee in forty eight

(48) hours after the publication of the

elections results The electoral committee

provides a response within seventy two

(72) hours

In case the complaint is not solved by the

electoral committee it is submitted to the

District labour inspector in three (3)

working days following the seventy two

(72) hours referred to in Paragraph One of

this Article who in also responds within two

(2) days from the receipt of the complaint

3deg le nombre exact de voix obtenues

par les candidats

4deg les noms des eacutelus

Article 22 Publication des reacutesultats des

eacutelections

Le comiteacute eacutelectoral publie et affiche les

reacutesultats des eacutelections sur le tableau

drsquoaffichage de lrsquoentreprise dans un deacutelai ne

deacutepassant pas deux (2) jours suivant les

eacutelections

Article 23 Plaintes sur les reacutesultats des

eacutelections

Un travailleur ou un membre du syndicat

peut deacuteposer une plainte sur les reacutesultats des

eacutelections au comiteacute eacutelectoral dans les

quarante -huit (48) heures suivant la

publication des reacutesultats des eacutelections Le

comiteacute eacutelectoral fournit une reacuteponse dans

soixante-douze (72) heures

Si la plainte nrsquoest pas reacutesolue par le comiteacute

eacutelectoral elle est soumise agrave lrsquoinspecteur du

travail de District dans les trois (3) jours

ouvrables suivant les soixante-douze (72)

heures viseacutees agrave lrsquoalineacutea premier du preacutesent

article qui agrave son tour donne une reacuteponse

Official Gazette ndeg Special of 19032020

56

igisubizo mu minsi ibiri (2) ibarwa uhereye

igihe yakiriye ikirego

Iyo ikibazo kidakemuwe nrsquoumugenzuzi

wrsquoumurimo wrsquoAkarere gishyikirizwa

Minisitiri ufite umurimo mu nshingano mu

minsi itanu (5) na we agafata icyemezo mu

gihe kitarenze ukwezi kumwe (1)

Ingingo ya 24 Gukosora ibyavuye mu

matora

Komite yrsquoamatora ishobora

1deg kwemeza ko umukandida atemerewe

gutorwa ikamusimbuza undi

wabonye amajwi menshi

2deg gusesa itora iyo ryakozwe mu buryo

butemewe nrsquoiri teka

Iyo itora risheshwe hakorwa irindi mu minsi

makumyabiri (20) ibarwa uhereye ku munsi

wrsquoiseswa

In case the complaint is not solved by the

District labour inspector it is submitted to

the Minister in charge of labour within five

(5) days who in turn takes a decision within

one (1) month

Article 24 Rectification of voting results

The electoral committee may

1deg decide that a candidate is not eligible

and replace him or her with another

candidate who has obtained the

highest votes

2deg nullify the election if it was

conducted contrary to the provisions

of this Order

When an election is nullified another

election is conducted within twenty (20)

days from the date of annulment

dans les deux (2) jours agrave compter de la

reacuteception de la plainte

Si la plainte nrsquoest pas reacutesolue par

lrsquoinspecteur du travail de District elle est

soumise au Ministre ayant le travail dans ses

attributions dans cinq (5) jours qui agrave son

tour prend une deacutecision endeacuteans un (1)

mois

Article 24 Rectification des reacutesultats de

vote

Le comiteacute eacutelectoral peut

1deg deacutecider qursquoun candidat nrsquoest pas

eacuteligible et le remplacer par un autre

ayant obtenu le plus de voix

2deg annuler lrsquoeacutelection si elle a eu lieu en

violation des dispositions du preacutesent

arrecircteacute

Lorsqursquoune eacutelection est annuleacutee une

nouvelle eacutelection est faite dans les vingt (20)

jours agrave compter de la date drsquoannulation

Official Gazette ndeg Special of 19032020

57

Ingingo ya 25 Komite ihuza intumwa

zrsquoabakozi

Iyo amatora arangiye intumwa zrsquoabakozi

nrsquoabasimbura bazo bitoramo komite ibahuza

bakabimenyesha umukoresha mu nyandiko

UMUTWE WA IV INSHINGANO

ZrsquoINTUMWA ZrsquoABAKOZI NrsquoUBURYO

BWO KUZISHYIRA MU BIKORWA

Icyiciro cya mbere Inshingano

zrsquointumwa zrsquoabakozi

Ingingo ya 26 Inshingano zrsquointumwa

zrsquoabakozi

Intumwa zrsquoabakozi zifite inshingano

zikurikira

1deg guhagararira abakozi ku bibazo

byose bivuka ku murimo

2deg kugeza ku bugenzuzi bwrsquoumurimo

ikirego cyangwa ikibazo cyose

cyerekeye ikurikizwa ryrsquoamategeko

Article 25 Employeesrsquo representatives

coordination committee

After elections employeesrsquo representatives

and their substitutes elect among

themselves a coordination committee and

inform the employer in writing

CHAPTER IV RESPONSIBILITIES

OF EMPLOYEESrsquo

REPRESENTATIVES AND

MODALITIES FOR THEIR

FULFILMENT

Section One Responsibilities of

employeesrsquo representatives

Article 26 Responsibilities of employeesrsquo

representatives

Employeesrsquo representatives have the

following responsibilities

1deg to represent the employees in all

matters related to work

2deg to submit to the labour inspection

any complaint or any issue relating

to application of the laws

Article 25 Comiteacute de coordination des

deacuteleacutegueacutes du personnel

Apregraves les eacutelections les deacuteleacutegueacutes du

personnel et leurs suppleacuteants eacutelisent parmi

eux un comiteacute de coordination et en

informent lrsquoemployeur par eacutecrit

CHAPITRE IV ATTRIBUTIONS DES

DEacuteLEacuteGUEacuteS DU PERSONNEL ET

MODALITEacuteS DE LEUR

ACCOMPLISSEMENT

Section premiegravere Attributions des

deacuteleacutegueacutes du personnel

Article 26 Attributions des deacuteleacutegueacutes du

personnel

Les deacuteleacutegueacutes du personnel ont des

attributions suivantes

1deg repreacutesenter les travailleurs dans

toutes les questions en rapport avec

le travail

2deg soumettre agrave lrsquoinspection du travail

toute plainte ou diffeacuterend

concernant lrsquoapplication des lois

Official Gazette ndeg Special of 19032020

58

3deg gukora ku buryo amategeko

yerekeye ubuzima nrsquoumutekano

byrsquoumukozi akurikizwa no gutanga

inama zatuma yubahirizwa

4deg gutanga ibitekerezo ku byerekeye

ingamba zo kugabanya abakozi

nrsquoibizashingirwaho bitewe nrsquouko

imirimo yabaye mike cyangwa

umukoresha yagennye guhindura

imiterere nrsquoimikorere yikigo

5deg kumenyesha umukoresha ibyakorwa

byose kugira ngo akazi krsquoikigo

kagende neza nrsquoumusaruro

wiyongere

Icyiciro cya 2 Uburyo intumwa zrsquoabakozi

zishyira mu bikorwa inshingano zazo

Ingingo ya 27 Umwanya wo gushyira mu

bikorwa inshingano zrsquointumwa yrsquoabakozi

Intumwa yrsquoabakozi igenerwa umwanya

wihariye mu kwezi wo gutunganya umurimo

wayo wemejwe nrsquoamasezerano rusange

yrsquoumurimo cyangwa ubwumvikane

bwihariye nrsquoumuyobozi wrsquoikigo Icyo gihe

gifatwa nkrsquoamasaha yrsquoakazi yrsquointumwa

yrsquoabakozi

3deg to ensure that laws relating to

employeersquos health and safety are

complied with and provide advice

on ensure compliance

4deg to provide opinions on measures

and conditions of reducing

employees due to lack of

employment or the employerrsquos

decision to restructure the

enterprise

5deg to inform the employer of what can

be done for the smooth running of

the work and the improvement of

production in the enterprise

Section 2 Modalities for fulfilment of

responsibilities by employeesrsquo

representatives

Article 27 Time for fulfilling responsibilities of employeesrsquo

representative

An employeesrsquo representative is given a

specified time on a monthly basis for the

execution of his or her responsibilities as

agreed upon through collective agreements

or particular agreement with the employer

The time is considered as the employeesrsquo

representative working hours

3deg veiller agrave ce que les lois relatives agrave la

santeacute et agrave la seacutecuriteacute du travailleur

soient respecteacutees et donner des

conseils en vue de leur respect

4deg donner des avis sur les mesures et

les conditions de reacuteduction des

travailleurs en raison du manque

drsquoemploi ou de la deacutecision de

lrsquoemployeur de restructurer

lrsquoentreprise

5deg informer lrsquoemployeur de ce qui peut

ecirctre fait pour le bon deacuteroulement du

travail et lrsquoameacutelioration de la

production dans lrsquoentreprise

Section 2 Modaliteacutes drsquoaccomplissement

des attributions des deacuteleacutegueacutes du

personnel

Article 27 Temps pour remplir des

attributions drsquoun deacuteleacutegueacute du personnel

Un deacuteleacutegueacute du personnel beacuteneacuteficie

mensuellement drsquoun temps speacutecifique pour

remplir ses attributions tel que convenu

dans des conventions collectives ou

lrsquoaccord particulier avec lrsquoemployeur Ce

temps fait partie des heures de travail du

deacuteleacutegueacute du personnel

Official Gazette ndeg Special of 19032020

59

Umwanya utakoreshejwe ntushobora

gushyirwa mu kwezi gutaha cyangwa ngo

ube watangirwa indi ngurane

Umusimbura ahabwa umwanya wihariye wo

kurangiza inshingano ze iyo ari mu kigwi

cyrsquouhagarariye abakozi Iyo amusimbura

igihe gito kubera impamvu zizwi umwanya

akoresha uvanwa ku wagenewe uhagarariye

abakozi

Ingingo ya 28 Aho gukorera inama

Umukoresha agomba guha intumwa

zrsquoabakozi ahantu zishobora gukorera inama

kugira ngo zirangize inshingano zazo Ku

bakorera hanze hatari ibyumba umukoresha

yorohereza uko bishoboka kose inama

zrsquointumwa zrsquoabakozi

Ingingo ya 29 Amatangazo yrsquointumwa

zrsquoabakozi

Intumwa zrsquoabakozi zemerewe gutanga

amatangazo ajyanye nrsquoimirimo zishinzwe

Ayo matangazo anyuzwa ku muyobozi

wrsquoikigo mbere yo gutangazwa

Unused time cannot be carried forward to

the following month or be subject to any

compensation whatsoever

A substitute is given a specific time for

fulfilling his or her responsibilities when

he or she is replacing an employee s representative

In case of temporary

replacement due to justifiable absence the

time used by substitute is deducted from

the time entitled to the employee s

representative

Article 28 Place of meeting

The employer must provide to employees representatives a place where they can

conduct meetings in order to enable them to

accomplish their attributions In case of

open sites where there are no rooms the

employer facilitates the meetings of the

employees representatives to the possible

extent

Article 29 Announcements of employeesrsquo

representatives

Employees representatives are allowed to

share announcements related to their

mission Those announcements pass by the

head of the enterprise before being

published

Le temps non utiliseacute ne peut ecirctre reporteacute au

mois suivant ni faire lrsquoobjet drsquoune

compensation quelconque

Un suppleacuteant beacuteneacuteficie drsquoun temps

speacutecifique pour remplir ses attributions

lorsqursquoil remplace un deacuteleacutegueacute du personnel

En cas de remplacement temporaire ducirc agrave

une absence excusable le temps utiliseacute par

un suppleacuteant est deacuteduit du temps dont

beacuteneacuteficie le deacuteleacutegueacute du personnel

Article 28 Lieu de reacuteunion

Lrsquoemployeur doit fournir aux deacuteleacutegueacutes du

personnel un lieu ougrave ils peuvent tenir des

reacuteunions afin de leurs permettre

drsquoaccomplir leurs attributions Si le lieu de

travail est agrave ciel ouvert ougrave il nrsquoy a pas des

locaux lrsquoemployeur facilite dans toute la

mesure du possible les reacuteunions des

deacuteleacutegueacutes du personnel

Article 29 Communiqueacutes des deacuteleacutegueacutes

du personnel

Les deacuteleacutegueacutes du personnel sont autoriseacutes agrave

rendre publics les communiqueacutes lieacutes agrave leur

mission Ces communiqueacutes passent par le

chef drsquoentreprise avant drsquoecirctre publieacutes

Official Gazette ndeg Special of 19032020

60

Ingingo ya 30 Guha intumwa zrsquoabakozi

amakuru ya ngombwa

Uretse amakuru ashobora kubangamira

inyungu zrsquoikigo mu gihe atangajwe

umuyobozi wrsquoikigo agomba guha intumwa

zrsquoabakozi amakuru ya ngombwa ku bikorwa

byrsquoikigo mu gihe ziyasabye kugira ngo

zishobore kurangiza inshingano zazo

Impande zombi zumvikana ku miterere

yrsquoamakuru ya ngombwa agomba gutangwa

Amakuru ya ngombwa agomba gutangwa

akubiyemo nibura ayarekeranye na

1deg ibaruramutungo ryrsquoumwaka

2deg inyandiko zigaragaza urwunguko

nrsquoigihombo

3deg imigambi igamije guteza imbere

ikigo

Ingingo ya 31 Gukorana inama

nrsquointumwa zrsquoabakozi nrsquoabasimbura bazo

Nibura rimwe mu mwaka umukoresha

akorana inama nrsquointumwa zrsquoabakozi

Article 30 Providing necessary

information to employeesrsquo

representatives

Except for information whose disclosure

may prejudice the interests of the enterprise

the head of enterprise provides to

employeesrsquo representatives key enterprise

information on business status upon

request to ensure effective execution of

their responsibilities

Both parties agree on the nature of key

information to be provided

Key information to be provided include at

least those related to

1deg annual balance sheets

2deg profit and loss accounts

3deg companyrsquos development plans

Article 31 Meeting with employeesrsquo

representatives and their substitutes

At least once a year the employer jointly

meets employees representatives and their

Article 30 Donner des informations

neacutecessaires aux deacuteleacutegueacutes du personnel

Sauf pour les informations dont la

divulgation peut causer un grave preacutejudice

aux inteacuterecircts de lrsquoentreprise le chef drsquo

entreprise doit donner aux deacuteleacutegueacutes du

personnel les informations cleacutes sur les

affaires de lrsquoentreprise lorsqursquoils en font la

demande afin de faciliter l rsquo

accomplissement de leurs attributions

Les deux parties se mettent drsquoaccord sur le

genre drsquoinformations neacutecessaires agrave donner

Les informations cleacutes devant ecirctre fournies

comprennent au moins celles relatives aux

1deg bilans annuels

2deg comptes de profits et de pertes

3deg plans de deacuteveloppement de

lrsquoentreprise

Article 31 Reacuteunion avec les deacuteleacutegueacutes du

personnel et leurs suppleacuteants

Au moins une fois par an lrsquoemployeur fait

une reacuteunion avec les deacuteleacutegueacutes du personnel

Official Gazette ndeg Special of 19032020

61

nrsquoabasimbura bazo kugira ngo bungurane

ibitekerezo ku bijyanye nrsquoakazi bemeze

raporo ku bibazo byagaragajwe mbere uko

byakemuwe kandi bafate imyanzuro ku

bibazo bitashubijwe

Iyo hari impamvu yihutirwa intumwa

zrsquoabakozi zakirwa nrsquoumukoresha ku buryo

bwihutirwa zibisabye zaba ziri hamwe

cyangwa imwe ku giti cyayo hakurikijwe

imiterere yrsquoibibazo bigomba gusuzumwa

Ingingo ya 32 Kugira ibanga

Intumwa yrsquoabakozi yose igomba kugira

ibanga ryrsquoakazi nrsquoubwo yaba itakiri intumwa

yrsquoabakozi mu kigo bireba

Ingingo ya 33 Gutumira mu nama

impunguke cyangwa abayobozi

Intumwa zrsquoabakozi zishobora gusaba

impuguke cyangwa abayobozi kwitabira

inama zrsquointumwa zrsquoabakozi iyo hari ikibazo

cyihariye cyigwa kugira ngo zibagishe inama

cyangwa bazihe amakuru ku kibazo cyigwa

substitutes in order to exchange views on

employment matters adopt a report on

previously raised issues how they were

treated and take due resolutions about the

pending ones

In case of emergency employeesrsquo

representatives are received by the

employer upon their request without delay

either collectively or individually

depending on the nature of the issues to be

examined

Article 32 Professional secrecy

An employee representative must maintain

professional secrecy even when he or she is

no longer an employeersquos representative

within the concerned enterprise

Article 33 Invitation to meetings of

experts or managers

Employees representatives may invite

experts or managers to attend employees representatives meetings when dealing

with

a particular issue to give advice or

information on the issue on agenda

et leurs suppleacuteants pour eacutechanger des vues

sur des questions lieacutees agrave lrsquoemploi adopter

un rapport sur les problegravemes preacuteceacutedemment

invoqueacutes et leur regraveglement et prendre des

reacutesolutions sur les problegravemes non reacutesolus

En cas drsquourgence les deacuteleacutegueacutes du personnel

sont reҫus par lrsquoemployeur agrave leur demande

et sans retard soit collectivement soit

individuellement selon la nature des

questions agrave traiter

Article 32 Secret professionnel

Un deacuteleacutegueacute du personnel est tenu au secret

professionnel mecircme lorsqursquoil a cesseacute drsquoecirctre

deacuteleacutegueacute du personnel au sein de lrsquoentreprise

concerneacutee

Article 33 Invitation des experts

ou des cadres

Des deacuteleacutegueacutes du personnel peuvent inviter

des experts ou des cadres dirigeants pour

participer agrave leurs reacuteunions lorsqursquoils traitent

une question particuliegravere afin de leur donner

un avis ou une information sur une question

agrave lrsquoordre du jour

Official Gazette ndeg Special of 19032020

62

Ingingo ya 34 Igitabo cyandikwamo

ibibazo nrsquoibitekerezo

Kuri buri shami ryrsquoikigo hashyirwaho

igitabo cyabugenewe cyandikwamo ibibazo

nrsquoibyifuzo byrsquointumwa zrsquoabakozi

nrsquoibisubizo umukoresha yatanze

Icyo gitabo kigomba kuba aho abakozi

brsquoikigo bashobora kugisanga mu gihe

bashatse kumenya ibirimo Kigomba kandi

kwerekwa umugenzuzi wrsquoumurimo ukorera

ku Karere cyangwa ku rwego rwrsquoigihugu

igihe abisabye

UMUTWE WA V INGINGO

ZINYURANYE NrsquoIZISOZA

Ingingo ya 35 Gusimbura intumwa

yrsquoabakozi

Gusimbura intumwa yrsquoabakozi bikorwa mu

bihe bikurikira

1deg kutaboneka kubera impamvu

yumvikana

2deg urupfu

3deg gusezera ku kazi

Article 34 Register of complaints and

suggestions

At every branch of enterprise a special

register is kept for recording complaints and

suggestions made by employeesrsquo

representatives as well as the replies of the

employer

That register must be made available to the

employees of the enterprise in case they

wish to know what is recorded in It is also

shown to the labour inspector at District

level or national level upon request

CHAPTER V MISCELLANEOUS AND

FINAL PROVISIONS

Article 35 Replacement of an employeesrsquo

representative

Replacement of an employeesrsquo

representative is done in the following

circumstances

1deg absence with excuse

2deg death

3deg resignation

Article 34 Registre des plaintes et des

suggestions

Agrave chaque branche de lrsquoentreprise il est tenu

un registre speacutecial pour enregistrement des

plaintes et des suggestions faites par les

deacuteleacutegueacutes du personnel ainsi que des

reacuteponses de lrsquoemployeur

Ce registre doit ecirctre mis agrave la disposition des

travailleurs de lrsquoentreprise au cas ougrave ils

souhaitent savoir ce qui y est enregistreacute Il

est eacutegalement montreacute agrave lrsquoinspecteur du

travail au niveau du District ou au niveau

national sur sa demande

CHAPITRE V DISPOSITIONS

DIVERSES ET FINALES

Article 35 Remplacement drsquoun deacuteleacutegueacute

du personnel

Le remplacement drsquoun deacuteleacutegueacute du

personnel se fait dans les cas suivants

1deg lrsquoabsence excusable

2deg le deacutecegraves

3deg la deacutemission

Official Gazette ndeg Special of 19032020

63

4deg kurangira kwrsquoamasezerano

5deg kwirukanwa

6deg kwimuriwa ahandi

7deg ihindurwa ryrsquourwego rwrsquoumurimo

rishyira umukozi mu cyiciro

cyrsquoabatemerewe kuba intumwa

zrsquoabakozi

8deg kujya mu kiruhuko cyrsquoizabukuru

9deg kubura uburenganzira bwo

guhagararira abakozi

Ingingo ya 36 Kurengera intumwa

zrsquoabakozi

Intumwa yrsquoabakozi ntishobora kwirukanwa

hashingiwe ku ishyirwa mu bikorwa

ryrsquoinshingano zayo

Ingingo ya 37 Ivanwaho ryrsquoiteka

nrsquoingingo zinyuranyije nrsquoiri teka

Iteka rya Minisitiri ndeg 09 ryo ku wa

13072010 rigena uburyo intumwa

zrsquoabakozi zitorwa nrsquouko zuzuza inshingano

zazo nrsquoingingo zose zinyuranyije nrsquoiri teka

bivanyweho

4deg end of contract

5deg dismissal

6deg transfer

7deg change of professional category

ranking the employee in the

category of persons non-eligible to

be employeesrsquo representative

8deg retirement

9deg loss of eligibility to represent

employees

Article 36 Protection of employeesrsquo

representatives

An employeesrsquo representative cannot be

dismissed on the basis of fulfilment of his or

her duties

Article 37 Repealing provision

Ministerial Order ndeg 09 of 13072010

determining the modalities of electing

workersrsquo representatives and fulfilment of

their duties and all prior provisions contrary

to this Order are repealed

4deg la fin de contrat

5deg le licenciement

6deg la mutation

7deg le changement de la cateacutegorie

professionnelle mettant lrsquoemployeacute

dans la cateacutegorie des personnes non-

eacuteligibles pour ecirctre deacuteleacutegueacutes du

personnel

8deg la retraite

9deg la perte drsquoeacuteligibiliteacute de repreacutesenter

les travailleurs

Article 36 Protection des deacuteleacutegueacutes du

personnel

Un deacuteleacutegueacute du personnel ne peut pas ecirctre

licencieacute en raison de lrsquoaccomplissement de

ses attributions

Article 37 Disposition abrogatoire

LrsquoArrecircteacute Ministeacuteriel ndeg 09 du 13072010

deacuteterminant les modaliteacutes drsquoeacutelection des

deacuteleacutegueacutes du personnel et les conditions

drsquoexercice de leur mission et toutes les

Official Gazette ndeg Special of 19032020

64

Ingingo ya 38 Igihe iri teka ritangirira

gukurikizwa

Iri teka ritangira gukurikizwa ku munsi

ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya

Repubulika yrsquou Rwanda

Article 38 Commencement

This Order comes into force on the date of

its publication in the Official Gazette of the

Republic of Rwanda

dispositions anteacuterieures contraires au

preacutesent arrecircteacute sont abrogeacutes

Article 38 Entreacutee en vigueur

Le preacutesent arrecircteacute entre en vigueur le jour de

sa publication au Journal Officiel de la

Reacutepublique du Rwanda

Kigali ku wa 17032020

(seacute)

RWANYINDO KAYIRANGWA Fanfan

Minisitiri wrsquoAbakozi ba Leta nrsquoUmurimo

Kigali on 17032020

(seacute)

RWANYINDO KAYIRANGWA Fanfan

Minister of Public Service and Labour

Kigali le 17032020

(seacute)

RWANYINDO KAYIRANGWA Fanfan

Ministre de la Fonction Publique et du

Travail

Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango

cya Repubulika

(seacute)

BUSINGYE Johnston

Minisitiri wrsquoUbutaberaIntumwa Nkuru ya

Leta

Seen and sealed with the Seal of the

Republic

(seacute)

BUSINGYE Johnston

Minister of JusticeAttorney General

Vu et scelleacute du Sceau de la Reacutepublique

(seacute)

BUSINGYE Johnston

Ministre de la JusticeGarde des Sceaux

Official Gazette ndeg Special of 19032020

65

Page 24: ITEKA RYA MINISITIRI N° 003/19.20 MINISTERIAL ORDER N° …...DÉLÉGUÉS DU PERSONNEL . Le Ministre de la Fonction Publique et du Travail; Vu la Constitution de la République du

3deg umubare wrsquoamajwi nyayo

abiyamamaje babonye

4deg amazina yrsquoabatowe

Ingingo ya 22 Gutangaza ibyavuye mu

matora

Komite yrsquoamatora itangaza kandi ikamanika

ahabugenewe mu kigo ibyavuye mu matora

mu gihe kitarenze iminsi ibiri (2) ikurikira

amatora

Ingingo ya 23 Ibirego ku byavuye mu

matora

Umukozi cyangwa uhagarariye sendika

ashobora gushyikiriza komite yrsquoamatora

ikirego ku byavuye mu matora mu masaha

mirongo ine nrsquoumunani (48) nyuma yo

gutangaza ibyayavuyemo Komite yrsquoamatora

itanga igisubizo mu masaha mirongo irindwi

nrsquoabiri (72)

Iyo ikibazo kidakemuwe na komite

yrsquoamatora gishyikirizwa umugenzuzi

wrsquoumurimo wrsquoAkarere mu minsi itatu (3)

yrsquoakazi ibarwa uhereye ku masaha mirongo

irindwi nrsquoabiri (72) avugwa mu gika cya

mbere cyrsquoiyi ngingo na we agatanga

3deg exact number of votes obtained by

candidates

4deg names of elected

Article 22 Publication of election results

The electoral committee publishes and posts

the results of election on the enterprisersquo

notice board in a period not execeeding two

(2) days following elections

Article 23 Complaints on elections

results

An employee or a member of trade union

may lodge a complaint on elections results

to the electoral committee in forty eight

(48) hours after the publication of the

elections results The electoral committee

provides a response within seventy two

(72) hours

In case the complaint is not solved by the

electoral committee it is submitted to the

District labour inspector in three (3)

working days following the seventy two

(72) hours referred to in Paragraph One of

this Article who in also responds within two

(2) days from the receipt of the complaint

3deg le nombre exact de voix obtenues

par les candidats

4deg les noms des eacutelus

Article 22 Publication des reacutesultats des

eacutelections

Le comiteacute eacutelectoral publie et affiche les

reacutesultats des eacutelections sur le tableau

drsquoaffichage de lrsquoentreprise dans un deacutelai ne

deacutepassant pas deux (2) jours suivant les

eacutelections

Article 23 Plaintes sur les reacutesultats des

eacutelections

Un travailleur ou un membre du syndicat

peut deacuteposer une plainte sur les reacutesultats des

eacutelections au comiteacute eacutelectoral dans les

quarante -huit (48) heures suivant la

publication des reacutesultats des eacutelections Le

comiteacute eacutelectoral fournit une reacuteponse dans

soixante-douze (72) heures

Si la plainte nrsquoest pas reacutesolue par le comiteacute

eacutelectoral elle est soumise agrave lrsquoinspecteur du

travail de District dans les trois (3) jours

ouvrables suivant les soixante-douze (72)

heures viseacutees agrave lrsquoalineacutea premier du preacutesent

article qui agrave son tour donne une reacuteponse

Official Gazette ndeg Special of 19032020

56

igisubizo mu minsi ibiri (2) ibarwa uhereye

igihe yakiriye ikirego

Iyo ikibazo kidakemuwe nrsquoumugenzuzi

wrsquoumurimo wrsquoAkarere gishyikirizwa

Minisitiri ufite umurimo mu nshingano mu

minsi itanu (5) na we agafata icyemezo mu

gihe kitarenze ukwezi kumwe (1)

Ingingo ya 24 Gukosora ibyavuye mu

matora

Komite yrsquoamatora ishobora

1deg kwemeza ko umukandida atemerewe

gutorwa ikamusimbuza undi

wabonye amajwi menshi

2deg gusesa itora iyo ryakozwe mu buryo

butemewe nrsquoiri teka

Iyo itora risheshwe hakorwa irindi mu minsi

makumyabiri (20) ibarwa uhereye ku munsi

wrsquoiseswa

In case the complaint is not solved by the

District labour inspector it is submitted to

the Minister in charge of labour within five

(5) days who in turn takes a decision within

one (1) month

Article 24 Rectification of voting results

The electoral committee may

1deg decide that a candidate is not eligible

and replace him or her with another

candidate who has obtained the

highest votes

2deg nullify the election if it was

conducted contrary to the provisions

of this Order

When an election is nullified another

election is conducted within twenty (20)

days from the date of annulment

dans les deux (2) jours agrave compter de la

reacuteception de la plainte

Si la plainte nrsquoest pas reacutesolue par

lrsquoinspecteur du travail de District elle est

soumise au Ministre ayant le travail dans ses

attributions dans cinq (5) jours qui agrave son

tour prend une deacutecision endeacuteans un (1)

mois

Article 24 Rectification des reacutesultats de

vote

Le comiteacute eacutelectoral peut

1deg deacutecider qursquoun candidat nrsquoest pas

eacuteligible et le remplacer par un autre

ayant obtenu le plus de voix

2deg annuler lrsquoeacutelection si elle a eu lieu en

violation des dispositions du preacutesent

arrecircteacute

Lorsqursquoune eacutelection est annuleacutee une

nouvelle eacutelection est faite dans les vingt (20)

jours agrave compter de la date drsquoannulation

Official Gazette ndeg Special of 19032020

57

Ingingo ya 25 Komite ihuza intumwa

zrsquoabakozi

Iyo amatora arangiye intumwa zrsquoabakozi

nrsquoabasimbura bazo bitoramo komite ibahuza

bakabimenyesha umukoresha mu nyandiko

UMUTWE WA IV INSHINGANO

ZrsquoINTUMWA ZrsquoABAKOZI NrsquoUBURYO

BWO KUZISHYIRA MU BIKORWA

Icyiciro cya mbere Inshingano

zrsquointumwa zrsquoabakozi

Ingingo ya 26 Inshingano zrsquointumwa

zrsquoabakozi

Intumwa zrsquoabakozi zifite inshingano

zikurikira

1deg guhagararira abakozi ku bibazo

byose bivuka ku murimo

2deg kugeza ku bugenzuzi bwrsquoumurimo

ikirego cyangwa ikibazo cyose

cyerekeye ikurikizwa ryrsquoamategeko

Article 25 Employeesrsquo representatives

coordination committee

After elections employeesrsquo representatives

and their substitutes elect among

themselves a coordination committee and

inform the employer in writing

CHAPTER IV RESPONSIBILITIES

OF EMPLOYEESrsquo

REPRESENTATIVES AND

MODALITIES FOR THEIR

FULFILMENT

Section One Responsibilities of

employeesrsquo representatives

Article 26 Responsibilities of employeesrsquo

representatives

Employeesrsquo representatives have the

following responsibilities

1deg to represent the employees in all

matters related to work

2deg to submit to the labour inspection

any complaint or any issue relating

to application of the laws

Article 25 Comiteacute de coordination des

deacuteleacutegueacutes du personnel

Apregraves les eacutelections les deacuteleacutegueacutes du

personnel et leurs suppleacuteants eacutelisent parmi

eux un comiteacute de coordination et en

informent lrsquoemployeur par eacutecrit

CHAPITRE IV ATTRIBUTIONS DES

DEacuteLEacuteGUEacuteS DU PERSONNEL ET

MODALITEacuteS DE LEUR

ACCOMPLISSEMENT

Section premiegravere Attributions des

deacuteleacutegueacutes du personnel

Article 26 Attributions des deacuteleacutegueacutes du

personnel

Les deacuteleacutegueacutes du personnel ont des

attributions suivantes

1deg repreacutesenter les travailleurs dans

toutes les questions en rapport avec

le travail

2deg soumettre agrave lrsquoinspection du travail

toute plainte ou diffeacuterend

concernant lrsquoapplication des lois

Official Gazette ndeg Special of 19032020

58

3deg gukora ku buryo amategeko

yerekeye ubuzima nrsquoumutekano

byrsquoumukozi akurikizwa no gutanga

inama zatuma yubahirizwa

4deg gutanga ibitekerezo ku byerekeye

ingamba zo kugabanya abakozi

nrsquoibizashingirwaho bitewe nrsquouko

imirimo yabaye mike cyangwa

umukoresha yagennye guhindura

imiterere nrsquoimikorere yikigo

5deg kumenyesha umukoresha ibyakorwa

byose kugira ngo akazi krsquoikigo

kagende neza nrsquoumusaruro

wiyongere

Icyiciro cya 2 Uburyo intumwa zrsquoabakozi

zishyira mu bikorwa inshingano zazo

Ingingo ya 27 Umwanya wo gushyira mu

bikorwa inshingano zrsquointumwa yrsquoabakozi

Intumwa yrsquoabakozi igenerwa umwanya

wihariye mu kwezi wo gutunganya umurimo

wayo wemejwe nrsquoamasezerano rusange

yrsquoumurimo cyangwa ubwumvikane

bwihariye nrsquoumuyobozi wrsquoikigo Icyo gihe

gifatwa nkrsquoamasaha yrsquoakazi yrsquointumwa

yrsquoabakozi

3deg to ensure that laws relating to

employeersquos health and safety are

complied with and provide advice

on ensure compliance

4deg to provide opinions on measures

and conditions of reducing

employees due to lack of

employment or the employerrsquos

decision to restructure the

enterprise

5deg to inform the employer of what can

be done for the smooth running of

the work and the improvement of

production in the enterprise

Section 2 Modalities for fulfilment of

responsibilities by employeesrsquo

representatives

Article 27 Time for fulfilling responsibilities of employeesrsquo

representative

An employeesrsquo representative is given a

specified time on a monthly basis for the

execution of his or her responsibilities as

agreed upon through collective agreements

or particular agreement with the employer

The time is considered as the employeesrsquo

representative working hours

3deg veiller agrave ce que les lois relatives agrave la

santeacute et agrave la seacutecuriteacute du travailleur

soient respecteacutees et donner des

conseils en vue de leur respect

4deg donner des avis sur les mesures et

les conditions de reacuteduction des

travailleurs en raison du manque

drsquoemploi ou de la deacutecision de

lrsquoemployeur de restructurer

lrsquoentreprise

5deg informer lrsquoemployeur de ce qui peut

ecirctre fait pour le bon deacuteroulement du

travail et lrsquoameacutelioration de la

production dans lrsquoentreprise

Section 2 Modaliteacutes drsquoaccomplissement

des attributions des deacuteleacutegueacutes du

personnel

Article 27 Temps pour remplir des

attributions drsquoun deacuteleacutegueacute du personnel

Un deacuteleacutegueacute du personnel beacuteneacuteficie

mensuellement drsquoun temps speacutecifique pour

remplir ses attributions tel que convenu

dans des conventions collectives ou

lrsquoaccord particulier avec lrsquoemployeur Ce

temps fait partie des heures de travail du

deacuteleacutegueacute du personnel

Official Gazette ndeg Special of 19032020

59

Umwanya utakoreshejwe ntushobora

gushyirwa mu kwezi gutaha cyangwa ngo

ube watangirwa indi ngurane

Umusimbura ahabwa umwanya wihariye wo

kurangiza inshingano ze iyo ari mu kigwi

cyrsquouhagarariye abakozi Iyo amusimbura

igihe gito kubera impamvu zizwi umwanya

akoresha uvanwa ku wagenewe uhagarariye

abakozi

Ingingo ya 28 Aho gukorera inama

Umukoresha agomba guha intumwa

zrsquoabakozi ahantu zishobora gukorera inama

kugira ngo zirangize inshingano zazo Ku

bakorera hanze hatari ibyumba umukoresha

yorohereza uko bishoboka kose inama

zrsquointumwa zrsquoabakozi

Ingingo ya 29 Amatangazo yrsquointumwa

zrsquoabakozi

Intumwa zrsquoabakozi zemerewe gutanga

amatangazo ajyanye nrsquoimirimo zishinzwe

Ayo matangazo anyuzwa ku muyobozi

wrsquoikigo mbere yo gutangazwa

Unused time cannot be carried forward to

the following month or be subject to any

compensation whatsoever

A substitute is given a specific time for

fulfilling his or her responsibilities when

he or she is replacing an employee s representative

In case of temporary

replacement due to justifiable absence the

time used by substitute is deducted from

the time entitled to the employee s

representative

Article 28 Place of meeting

The employer must provide to employees representatives a place where they can

conduct meetings in order to enable them to

accomplish their attributions In case of

open sites where there are no rooms the

employer facilitates the meetings of the

employees representatives to the possible

extent

Article 29 Announcements of employeesrsquo

representatives

Employees representatives are allowed to

share announcements related to their

mission Those announcements pass by the

head of the enterprise before being

published

Le temps non utiliseacute ne peut ecirctre reporteacute au

mois suivant ni faire lrsquoobjet drsquoune

compensation quelconque

Un suppleacuteant beacuteneacuteficie drsquoun temps

speacutecifique pour remplir ses attributions

lorsqursquoil remplace un deacuteleacutegueacute du personnel

En cas de remplacement temporaire ducirc agrave

une absence excusable le temps utiliseacute par

un suppleacuteant est deacuteduit du temps dont

beacuteneacuteficie le deacuteleacutegueacute du personnel

Article 28 Lieu de reacuteunion

Lrsquoemployeur doit fournir aux deacuteleacutegueacutes du

personnel un lieu ougrave ils peuvent tenir des

reacuteunions afin de leurs permettre

drsquoaccomplir leurs attributions Si le lieu de

travail est agrave ciel ouvert ougrave il nrsquoy a pas des

locaux lrsquoemployeur facilite dans toute la

mesure du possible les reacuteunions des

deacuteleacutegueacutes du personnel

Article 29 Communiqueacutes des deacuteleacutegueacutes

du personnel

Les deacuteleacutegueacutes du personnel sont autoriseacutes agrave

rendre publics les communiqueacutes lieacutes agrave leur

mission Ces communiqueacutes passent par le

chef drsquoentreprise avant drsquoecirctre publieacutes

Official Gazette ndeg Special of 19032020

60

Ingingo ya 30 Guha intumwa zrsquoabakozi

amakuru ya ngombwa

Uretse amakuru ashobora kubangamira

inyungu zrsquoikigo mu gihe atangajwe

umuyobozi wrsquoikigo agomba guha intumwa

zrsquoabakozi amakuru ya ngombwa ku bikorwa

byrsquoikigo mu gihe ziyasabye kugira ngo

zishobore kurangiza inshingano zazo

Impande zombi zumvikana ku miterere

yrsquoamakuru ya ngombwa agomba gutangwa

Amakuru ya ngombwa agomba gutangwa

akubiyemo nibura ayarekeranye na

1deg ibaruramutungo ryrsquoumwaka

2deg inyandiko zigaragaza urwunguko

nrsquoigihombo

3deg imigambi igamije guteza imbere

ikigo

Ingingo ya 31 Gukorana inama

nrsquointumwa zrsquoabakozi nrsquoabasimbura bazo

Nibura rimwe mu mwaka umukoresha

akorana inama nrsquointumwa zrsquoabakozi

Article 30 Providing necessary

information to employeesrsquo

representatives

Except for information whose disclosure

may prejudice the interests of the enterprise

the head of enterprise provides to

employeesrsquo representatives key enterprise

information on business status upon

request to ensure effective execution of

their responsibilities

Both parties agree on the nature of key

information to be provided

Key information to be provided include at

least those related to

1deg annual balance sheets

2deg profit and loss accounts

3deg companyrsquos development plans

Article 31 Meeting with employeesrsquo

representatives and their substitutes

At least once a year the employer jointly

meets employees representatives and their

Article 30 Donner des informations

neacutecessaires aux deacuteleacutegueacutes du personnel

Sauf pour les informations dont la

divulgation peut causer un grave preacutejudice

aux inteacuterecircts de lrsquoentreprise le chef drsquo

entreprise doit donner aux deacuteleacutegueacutes du

personnel les informations cleacutes sur les

affaires de lrsquoentreprise lorsqursquoils en font la

demande afin de faciliter l rsquo

accomplissement de leurs attributions

Les deux parties se mettent drsquoaccord sur le

genre drsquoinformations neacutecessaires agrave donner

Les informations cleacutes devant ecirctre fournies

comprennent au moins celles relatives aux

1deg bilans annuels

2deg comptes de profits et de pertes

3deg plans de deacuteveloppement de

lrsquoentreprise

Article 31 Reacuteunion avec les deacuteleacutegueacutes du

personnel et leurs suppleacuteants

Au moins une fois par an lrsquoemployeur fait

une reacuteunion avec les deacuteleacutegueacutes du personnel

Official Gazette ndeg Special of 19032020

61

nrsquoabasimbura bazo kugira ngo bungurane

ibitekerezo ku bijyanye nrsquoakazi bemeze

raporo ku bibazo byagaragajwe mbere uko

byakemuwe kandi bafate imyanzuro ku

bibazo bitashubijwe

Iyo hari impamvu yihutirwa intumwa

zrsquoabakozi zakirwa nrsquoumukoresha ku buryo

bwihutirwa zibisabye zaba ziri hamwe

cyangwa imwe ku giti cyayo hakurikijwe

imiterere yrsquoibibazo bigomba gusuzumwa

Ingingo ya 32 Kugira ibanga

Intumwa yrsquoabakozi yose igomba kugira

ibanga ryrsquoakazi nrsquoubwo yaba itakiri intumwa

yrsquoabakozi mu kigo bireba

Ingingo ya 33 Gutumira mu nama

impunguke cyangwa abayobozi

Intumwa zrsquoabakozi zishobora gusaba

impuguke cyangwa abayobozi kwitabira

inama zrsquointumwa zrsquoabakozi iyo hari ikibazo

cyihariye cyigwa kugira ngo zibagishe inama

cyangwa bazihe amakuru ku kibazo cyigwa

substitutes in order to exchange views on

employment matters adopt a report on

previously raised issues how they were

treated and take due resolutions about the

pending ones

In case of emergency employeesrsquo

representatives are received by the

employer upon their request without delay

either collectively or individually

depending on the nature of the issues to be

examined

Article 32 Professional secrecy

An employee representative must maintain

professional secrecy even when he or she is

no longer an employeersquos representative

within the concerned enterprise

Article 33 Invitation to meetings of

experts or managers

Employees representatives may invite

experts or managers to attend employees representatives meetings when dealing

with

a particular issue to give advice or

information on the issue on agenda

et leurs suppleacuteants pour eacutechanger des vues

sur des questions lieacutees agrave lrsquoemploi adopter

un rapport sur les problegravemes preacuteceacutedemment

invoqueacutes et leur regraveglement et prendre des

reacutesolutions sur les problegravemes non reacutesolus

En cas drsquourgence les deacuteleacutegueacutes du personnel

sont reҫus par lrsquoemployeur agrave leur demande

et sans retard soit collectivement soit

individuellement selon la nature des

questions agrave traiter

Article 32 Secret professionnel

Un deacuteleacutegueacute du personnel est tenu au secret

professionnel mecircme lorsqursquoil a cesseacute drsquoecirctre

deacuteleacutegueacute du personnel au sein de lrsquoentreprise

concerneacutee

Article 33 Invitation des experts

ou des cadres

Des deacuteleacutegueacutes du personnel peuvent inviter

des experts ou des cadres dirigeants pour

participer agrave leurs reacuteunions lorsqursquoils traitent

une question particuliegravere afin de leur donner

un avis ou une information sur une question

agrave lrsquoordre du jour

Official Gazette ndeg Special of 19032020

62

Ingingo ya 34 Igitabo cyandikwamo

ibibazo nrsquoibitekerezo

Kuri buri shami ryrsquoikigo hashyirwaho

igitabo cyabugenewe cyandikwamo ibibazo

nrsquoibyifuzo byrsquointumwa zrsquoabakozi

nrsquoibisubizo umukoresha yatanze

Icyo gitabo kigomba kuba aho abakozi

brsquoikigo bashobora kugisanga mu gihe

bashatse kumenya ibirimo Kigomba kandi

kwerekwa umugenzuzi wrsquoumurimo ukorera

ku Karere cyangwa ku rwego rwrsquoigihugu

igihe abisabye

UMUTWE WA V INGINGO

ZINYURANYE NrsquoIZISOZA

Ingingo ya 35 Gusimbura intumwa

yrsquoabakozi

Gusimbura intumwa yrsquoabakozi bikorwa mu

bihe bikurikira

1deg kutaboneka kubera impamvu

yumvikana

2deg urupfu

3deg gusezera ku kazi

Article 34 Register of complaints and

suggestions

At every branch of enterprise a special

register is kept for recording complaints and

suggestions made by employeesrsquo

representatives as well as the replies of the

employer

That register must be made available to the

employees of the enterprise in case they

wish to know what is recorded in It is also

shown to the labour inspector at District

level or national level upon request

CHAPTER V MISCELLANEOUS AND

FINAL PROVISIONS

Article 35 Replacement of an employeesrsquo

representative

Replacement of an employeesrsquo

representative is done in the following

circumstances

1deg absence with excuse

2deg death

3deg resignation

Article 34 Registre des plaintes et des

suggestions

Agrave chaque branche de lrsquoentreprise il est tenu

un registre speacutecial pour enregistrement des

plaintes et des suggestions faites par les

deacuteleacutegueacutes du personnel ainsi que des

reacuteponses de lrsquoemployeur

Ce registre doit ecirctre mis agrave la disposition des

travailleurs de lrsquoentreprise au cas ougrave ils

souhaitent savoir ce qui y est enregistreacute Il

est eacutegalement montreacute agrave lrsquoinspecteur du

travail au niveau du District ou au niveau

national sur sa demande

CHAPITRE V DISPOSITIONS

DIVERSES ET FINALES

Article 35 Remplacement drsquoun deacuteleacutegueacute

du personnel

Le remplacement drsquoun deacuteleacutegueacute du

personnel se fait dans les cas suivants

1deg lrsquoabsence excusable

2deg le deacutecegraves

3deg la deacutemission

Official Gazette ndeg Special of 19032020

63

4deg kurangira kwrsquoamasezerano

5deg kwirukanwa

6deg kwimuriwa ahandi

7deg ihindurwa ryrsquourwego rwrsquoumurimo

rishyira umukozi mu cyiciro

cyrsquoabatemerewe kuba intumwa

zrsquoabakozi

8deg kujya mu kiruhuko cyrsquoizabukuru

9deg kubura uburenganzira bwo

guhagararira abakozi

Ingingo ya 36 Kurengera intumwa

zrsquoabakozi

Intumwa yrsquoabakozi ntishobora kwirukanwa

hashingiwe ku ishyirwa mu bikorwa

ryrsquoinshingano zayo

Ingingo ya 37 Ivanwaho ryrsquoiteka

nrsquoingingo zinyuranyije nrsquoiri teka

Iteka rya Minisitiri ndeg 09 ryo ku wa

13072010 rigena uburyo intumwa

zrsquoabakozi zitorwa nrsquouko zuzuza inshingano

zazo nrsquoingingo zose zinyuranyije nrsquoiri teka

bivanyweho

4deg end of contract

5deg dismissal

6deg transfer

7deg change of professional category

ranking the employee in the

category of persons non-eligible to

be employeesrsquo representative

8deg retirement

9deg loss of eligibility to represent

employees

Article 36 Protection of employeesrsquo

representatives

An employeesrsquo representative cannot be

dismissed on the basis of fulfilment of his or

her duties

Article 37 Repealing provision

Ministerial Order ndeg 09 of 13072010

determining the modalities of electing

workersrsquo representatives and fulfilment of

their duties and all prior provisions contrary

to this Order are repealed

4deg la fin de contrat

5deg le licenciement

6deg la mutation

7deg le changement de la cateacutegorie

professionnelle mettant lrsquoemployeacute

dans la cateacutegorie des personnes non-

eacuteligibles pour ecirctre deacuteleacutegueacutes du

personnel

8deg la retraite

9deg la perte drsquoeacuteligibiliteacute de repreacutesenter

les travailleurs

Article 36 Protection des deacuteleacutegueacutes du

personnel

Un deacuteleacutegueacute du personnel ne peut pas ecirctre

licencieacute en raison de lrsquoaccomplissement de

ses attributions

Article 37 Disposition abrogatoire

LrsquoArrecircteacute Ministeacuteriel ndeg 09 du 13072010

deacuteterminant les modaliteacutes drsquoeacutelection des

deacuteleacutegueacutes du personnel et les conditions

drsquoexercice de leur mission et toutes les

Official Gazette ndeg Special of 19032020

64

Ingingo ya 38 Igihe iri teka ritangirira

gukurikizwa

Iri teka ritangira gukurikizwa ku munsi

ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya

Repubulika yrsquou Rwanda

Article 38 Commencement

This Order comes into force on the date of

its publication in the Official Gazette of the

Republic of Rwanda

dispositions anteacuterieures contraires au

preacutesent arrecircteacute sont abrogeacutes

Article 38 Entreacutee en vigueur

Le preacutesent arrecircteacute entre en vigueur le jour de

sa publication au Journal Officiel de la

Reacutepublique du Rwanda

Kigali ku wa 17032020

(seacute)

RWANYINDO KAYIRANGWA Fanfan

Minisitiri wrsquoAbakozi ba Leta nrsquoUmurimo

Kigali on 17032020

(seacute)

RWANYINDO KAYIRANGWA Fanfan

Minister of Public Service and Labour

Kigali le 17032020

(seacute)

RWANYINDO KAYIRANGWA Fanfan

Ministre de la Fonction Publique et du

Travail

Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango

cya Repubulika

(seacute)

BUSINGYE Johnston

Minisitiri wrsquoUbutaberaIntumwa Nkuru ya

Leta

Seen and sealed with the Seal of the

Republic

(seacute)

BUSINGYE Johnston

Minister of JusticeAttorney General

Vu et scelleacute du Sceau de la Reacutepublique

(seacute)

BUSINGYE Johnston

Ministre de la JusticeGarde des Sceaux

Official Gazette ndeg Special of 19032020

65

Page 25: ITEKA RYA MINISITIRI N° 003/19.20 MINISTERIAL ORDER N° …...DÉLÉGUÉS DU PERSONNEL . Le Ministre de la Fonction Publique et du Travail; Vu la Constitution de la République du

igisubizo mu minsi ibiri (2) ibarwa uhereye

igihe yakiriye ikirego

Iyo ikibazo kidakemuwe nrsquoumugenzuzi

wrsquoumurimo wrsquoAkarere gishyikirizwa

Minisitiri ufite umurimo mu nshingano mu

minsi itanu (5) na we agafata icyemezo mu

gihe kitarenze ukwezi kumwe (1)

Ingingo ya 24 Gukosora ibyavuye mu

matora

Komite yrsquoamatora ishobora

1deg kwemeza ko umukandida atemerewe

gutorwa ikamusimbuza undi

wabonye amajwi menshi

2deg gusesa itora iyo ryakozwe mu buryo

butemewe nrsquoiri teka

Iyo itora risheshwe hakorwa irindi mu minsi

makumyabiri (20) ibarwa uhereye ku munsi

wrsquoiseswa

In case the complaint is not solved by the

District labour inspector it is submitted to

the Minister in charge of labour within five

(5) days who in turn takes a decision within

one (1) month

Article 24 Rectification of voting results

The electoral committee may

1deg decide that a candidate is not eligible

and replace him or her with another

candidate who has obtained the

highest votes

2deg nullify the election if it was

conducted contrary to the provisions

of this Order

When an election is nullified another

election is conducted within twenty (20)

days from the date of annulment

dans les deux (2) jours agrave compter de la

reacuteception de la plainte

Si la plainte nrsquoest pas reacutesolue par

lrsquoinspecteur du travail de District elle est

soumise au Ministre ayant le travail dans ses

attributions dans cinq (5) jours qui agrave son

tour prend une deacutecision endeacuteans un (1)

mois

Article 24 Rectification des reacutesultats de

vote

Le comiteacute eacutelectoral peut

1deg deacutecider qursquoun candidat nrsquoest pas

eacuteligible et le remplacer par un autre

ayant obtenu le plus de voix

2deg annuler lrsquoeacutelection si elle a eu lieu en

violation des dispositions du preacutesent

arrecircteacute

Lorsqursquoune eacutelection est annuleacutee une

nouvelle eacutelection est faite dans les vingt (20)

jours agrave compter de la date drsquoannulation

Official Gazette ndeg Special of 19032020

57

Ingingo ya 25 Komite ihuza intumwa

zrsquoabakozi

Iyo amatora arangiye intumwa zrsquoabakozi

nrsquoabasimbura bazo bitoramo komite ibahuza

bakabimenyesha umukoresha mu nyandiko

UMUTWE WA IV INSHINGANO

ZrsquoINTUMWA ZrsquoABAKOZI NrsquoUBURYO

BWO KUZISHYIRA MU BIKORWA

Icyiciro cya mbere Inshingano

zrsquointumwa zrsquoabakozi

Ingingo ya 26 Inshingano zrsquointumwa

zrsquoabakozi

Intumwa zrsquoabakozi zifite inshingano

zikurikira

1deg guhagararira abakozi ku bibazo

byose bivuka ku murimo

2deg kugeza ku bugenzuzi bwrsquoumurimo

ikirego cyangwa ikibazo cyose

cyerekeye ikurikizwa ryrsquoamategeko

Article 25 Employeesrsquo representatives

coordination committee

After elections employeesrsquo representatives

and their substitutes elect among

themselves a coordination committee and

inform the employer in writing

CHAPTER IV RESPONSIBILITIES

OF EMPLOYEESrsquo

REPRESENTATIVES AND

MODALITIES FOR THEIR

FULFILMENT

Section One Responsibilities of

employeesrsquo representatives

Article 26 Responsibilities of employeesrsquo

representatives

Employeesrsquo representatives have the

following responsibilities

1deg to represent the employees in all

matters related to work

2deg to submit to the labour inspection

any complaint or any issue relating

to application of the laws

Article 25 Comiteacute de coordination des

deacuteleacutegueacutes du personnel

Apregraves les eacutelections les deacuteleacutegueacutes du

personnel et leurs suppleacuteants eacutelisent parmi

eux un comiteacute de coordination et en

informent lrsquoemployeur par eacutecrit

CHAPITRE IV ATTRIBUTIONS DES

DEacuteLEacuteGUEacuteS DU PERSONNEL ET

MODALITEacuteS DE LEUR

ACCOMPLISSEMENT

Section premiegravere Attributions des

deacuteleacutegueacutes du personnel

Article 26 Attributions des deacuteleacutegueacutes du

personnel

Les deacuteleacutegueacutes du personnel ont des

attributions suivantes

1deg repreacutesenter les travailleurs dans

toutes les questions en rapport avec

le travail

2deg soumettre agrave lrsquoinspection du travail

toute plainte ou diffeacuterend

concernant lrsquoapplication des lois

Official Gazette ndeg Special of 19032020

58

3deg gukora ku buryo amategeko

yerekeye ubuzima nrsquoumutekano

byrsquoumukozi akurikizwa no gutanga

inama zatuma yubahirizwa

4deg gutanga ibitekerezo ku byerekeye

ingamba zo kugabanya abakozi

nrsquoibizashingirwaho bitewe nrsquouko

imirimo yabaye mike cyangwa

umukoresha yagennye guhindura

imiterere nrsquoimikorere yikigo

5deg kumenyesha umukoresha ibyakorwa

byose kugira ngo akazi krsquoikigo

kagende neza nrsquoumusaruro

wiyongere

Icyiciro cya 2 Uburyo intumwa zrsquoabakozi

zishyira mu bikorwa inshingano zazo

Ingingo ya 27 Umwanya wo gushyira mu

bikorwa inshingano zrsquointumwa yrsquoabakozi

Intumwa yrsquoabakozi igenerwa umwanya

wihariye mu kwezi wo gutunganya umurimo

wayo wemejwe nrsquoamasezerano rusange

yrsquoumurimo cyangwa ubwumvikane

bwihariye nrsquoumuyobozi wrsquoikigo Icyo gihe

gifatwa nkrsquoamasaha yrsquoakazi yrsquointumwa

yrsquoabakozi

3deg to ensure that laws relating to

employeersquos health and safety are

complied with and provide advice

on ensure compliance

4deg to provide opinions on measures

and conditions of reducing

employees due to lack of

employment or the employerrsquos

decision to restructure the

enterprise

5deg to inform the employer of what can

be done for the smooth running of

the work and the improvement of

production in the enterprise

Section 2 Modalities for fulfilment of

responsibilities by employeesrsquo

representatives

Article 27 Time for fulfilling responsibilities of employeesrsquo

representative

An employeesrsquo representative is given a

specified time on a monthly basis for the

execution of his or her responsibilities as

agreed upon through collective agreements

or particular agreement with the employer

The time is considered as the employeesrsquo

representative working hours

3deg veiller agrave ce que les lois relatives agrave la

santeacute et agrave la seacutecuriteacute du travailleur

soient respecteacutees et donner des

conseils en vue de leur respect

4deg donner des avis sur les mesures et

les conditions de reacuteduction des

travailleurs en raison du manque

drsquoemploi ou de la deacutecision de

lrsquoemployeur de restructurer

lrsquoentreprise

5deg informer lrsquoemployeur de ce qui peut

ecirctre fait pour le bon deacuteroulement du

travail et lrsquoameacutelioration de la

production dans lrsquoentreprise

Section 2 Modaliteacutes drsquoaccomplissement

des attributions des deacuteleacutegueacutes du

personnel

Article 27 Temps pour remplir des

attributions drsquoun deacuteleacutegueacute du personnel

Un deacuteleacutegueacute du personnel beacuteneacuteficie

mensuellement drsquoun temps speacutecifique pour

remplir ses attributions tel que convenu

dans des conventions collectives ou

lrsquoaccord particulier avec lrsquoemployeur Ce

temps fait partie des heures de travail du

deacuteleacutegueacute du personnel

Official Gazette ndeg Special of 19032020

59

Umwanya utakoreshejwe ntushobora

gushyirwa mu kwezi gutaha cyangwa ngo

ube watangirwa indi ngurane

Umusimbura ahabwa umwanya wihariye wo

kurangiza inshingano ze iyo ari mu kigwi

cyrsquouhagarariye abakozi Iyo amusimbura

igihe gito kubera impamvu zizwi umwanya

akoresha uvanwa ku wagenewe uhagarariye

abakozi

Ingingo ya 28 Aho gukorera inama

Umukoresha agomba guha intumwa

zrsquoabakozi ahantu zishobora gukorera inama

kugira ngo zirangize inshingano zazo Ku

bakorera hanze hatari ibyumba umukoresha

yorohereza uko bishoboka kose inama

zrsquointumwa zrsquoabakozi

Ingingo ya 29 Amatangazo yrsquointumwa

zrsquoabakozi

Intumwa zrsquoabakozi zemerewe gutanga

amatangazo ajyanye nrsquoimirimo zishinzwe

Ayo matangazo anyuzwa ku muyobozi

wrsquoikigo mbere yo gutangazwa

Unused time cannot be carried forward to

the following month or be subject to any

compensation whatsoever

A substitute is given a specific time for

fulfilling his or her responsibilities when

he or she is replacing an employee s representative

In case of temporary

replacement due to justifiable absence the

time used by substitute is deducted from

the time entitled to the employee s

representative

Article 28 Place of meeting

The employer must provide to employees representatives a place where they can

conduct meetings in order to enable them to

accomplish their attributions In case of

open sites where there are no rooms the

employer facilitates the meetings of the

employees representatives to the possible

extent

Article 29 Announcements of employeesrsquo

representatives

Employees representatives are allowed to

share announcements related to their

mission Those announcements pass by the

head of the enterprise before being

published

Le temps non utiliseacute ne peut ecirctre reporteacute au

mois suivant ni faire lrsquoobjet drsquoune

compensation quelconque

Un suppleacuteant beacuteneacuteficie drsquoun temps

speacutecifique pour remplir ses attributions

lorsqursquoil remplace un deacuteleacutegueacute du personnel

En cas de remplacement temporaire ducirc agrave

une absence excusable le temps utiliseacute par

un suppleacuteant est deacuteduit du temps dont

beacuteneacuteficie le deacuteleacutegueacute du personnel

Article 28 Lieu de reacuteunion

Lrsquoemployeur doit fournir aux deacuteleacutegueacutes du

personnel un lieu ougrave ils peuvent tenir des

reacuteunions afin de leurs permettre

drsquoaccomplir leurs attributions Si le lieu de

travail est agrave ciel ouvert ougrave il nrsquoy a pas des

locaux lrsquoemployeur facilite dans toute la

mesure du possible les reacuteunions des

deacuteleacutegueacutes du personnel

Article 29 Communiqueacutes des deacuteleacutegueacutes

du personnel

Les deacuteleacutegueacutes du personnel sont autoriseacutes agrave

rendre publics les communiqueacutes lieacutes agrave leur

mission Ces communiqueacutes passent par le

chef drsquoentreprise avant drsquoecirctre publieacutes

Official Gazette ndeg Special of 19032020

60

Ingingo ya 30 Guha intumwa zrsquoabakozi

amakuru ya ngombwa

Uretse amakuru ashobora kubangamira

inyungu zrsquoikigo mu gihe atangajwe

umuyobozi wrsquoikigo agomba guha intumwa

zrsquoabakozi amakuru ya ngombwa ku bikorwa

byrsquoikigo mu gihe ziyasabye kugira ngo

zishobore kurangiza inshingano zazo

Impande zombi zumvikana ku miterere

yrsquoamakuru ya ngombwa agomba gutangwa

Amakuru ya ngombwa agomba gutangwa

akubiyemo nibura ayarekeranye na

1deg ibaruramutungo ryrsquoumwaka

2deg inyandiko zigaragaza urwunguko

nrsquoigihombo

3deg imigambi igamije guteza imbere

ikigo

Ingingo ya 31 Gukorana inama

nrsquointumwa zrsquoabakozi nrsquoabasimbura bazo

Nibura rimwe mu mwaka umukoresha

akorana inama nrsquointumwa zrsquoabakozi

Article 30 Providing necessary

information to employeesrsquo

representatives

Except for information whose disclosure

may prejudice the interests of the enterprise

the head of enterprise provides to

employeesrsquo representatives key enterprise

information on business status upon

request to ensure effective execution of

their responsibilities

Both parties agree on the nature of key

information to be provided

Key information to be provided include at

least those related to

1deg annual balance sheets

2deg profit and loss accounts

3deg companyrsquos development plans

Article 31 Meeting with employeesrsquo

representatives and their substitutes

At least once a year the employer jointly

meets employees representatives and their

Article 30 Donner des informations

neacutecessaires aux deacuteleacutegueacutes du personnel

Sauf pour les informations dont la

divulgation peut causer un grave preacutejudice

aux inteacuterecircts de lrsquoentreprise le chef drsquo

entreprise doit donner aux deacuteleacutegueacutes du

personnel les informations cleacutes sur les

affaires de lrsquoentreprise lorsqursquoils en font la

demande afin de faciliter l rsquo

accomplissement de leurs attributions

Les deux parties se mettent drsquoaccord sur le

genre drsquoinformations neacutecessaires agrave donner

Les informations cleacutes devant ecirctre fournies

comprennent au moins celles relatives aux

1deg bilans annuels

2deg comptes de profits et de pertes

3deg plans de deacuteveloppement de

lrsquoentreprise

Article 31 Reacuteunion avec les deacuteleacutegueacutes du

personnel et leurs suppleacuteants

Au moins une fois par an lrsquoemployeur fait

une reacuteunion avec les deacuteleacutegueacutes du personnel

Official Gazette ndeg Special of 19032020

61

nrsquoabasimbura bazo kugira ngo bungurane

ibitekerezo ku bijyanye nrsquoakazi bemeze

raporo ku bibazo byagaragajwe mbere uko

byakemuwe kandi bafate imyanzuro ku

bibazo bitashubijwe

Iyo hari impamvu yihutirwa intumwa

zrsquoabakozi zakirwa nrsquoumukoresha ku buryo

bwihutirwa zibisabye zaba ziri hamwe

cyangwa imwe ku giti cyayo hakurikijwe

imiterere yrsquoibibazo bigomba gusuzumwa

Ingingo ya 32 Kugira ibanga

Intumwa yrsquoabakozi yose igomba kugira

ibanga ryrsquoakazi nrsquoubwo yaba itakiri intumwa

yrsquoabakozi mu kigo bireba

Ingingo ya 33 Gutumira mu nama

impunguke cyangwa abayobozi

Intumwa zrsquoabakozi zishobora gusaba

impuguke cyangwa abayobozi kwitabira

inama zrsquointumwa zrsquoabakozi iyo hari ikibazo

cyihariye cyigwa kugira ngo zibagishe inama

cyangwa bazihe amakuru ku kibazo cyigwa

substitutes in order to exchange views on

employment matters adopt a report on

previously raised issues how they were

treated and take due resolutions about the

pending ones

In case of emergency employeesrsquo

representatives are received by the

employer upon their request without delay

either collectively or individually

depending on the nature of the issues to be

examined

Article 32 Professional secrecy

An employee representative must maintain

professional secrecy even when he or she is

no longer an employeersquos representative

within the concerned enterprise

Article 33 Invitation to meetings of

experts or managers

Employees representatives may invite

experts or managers to attend employees representatives meetings when dealing

with

a particular issue to give advice or

information on the issue on agenda

et leurs suppleacuteants pour eacutechanger des vues

sur des questions lieacutees agrave lrsquoemploi adopter

un rapport sur les problegravemes preacuteceacutedemment

invoqueacutes et leur regraveglement et prendre des

reacutesolutions sur les problegravemes non reacutesolus

En cas drsquourgence les deacuteleacutegueacutes du personnel

sont reҫus par lrsquoemployeur agrave leur demande

et sans retard soit collectivement soit

individuellement selon la nature des

questions agrave traiter

Article 32 Secret professionnel

Un deacuteleacutegueacute du personnel est tenu au secret

professionnel mecircme lorsqursquoil a cesseacute drsquoecirctre

deacuteleacutegueacute du personnel au sein de lrsquoentreprise

concerneacutee

Article 33 Invitation des experts

ou des cadres

Des deacuteleacutegueacutes du personnel peuvent inviter

des experts ou des cadres dirigeants pour

participer agrave leurs reacuteunions lorsqursquoils traitent

une question particuliegravere afin de leur donner

un avis ou une information sur une question

agrave lrsquoordre du jour

Official Gazette ndeg Special of 19032020

62

Ingingo ya 34 Igitabo cyandikwamo

ibibazo nrsquoibitekerezo

Kuri buri shami ryrsquoikigo hashyirwaho

igitabo cyabugenewe cyandikwamo ibibazo

nrsquoibyifuzo byrsquointumwa zrsquoabakozi

nrsquoibisubizo umukoresha yatanze

Icyo gitabo kigomba kuba aho abakozi

brsquoikigo bashobora kugisanga mu gihe

bashatse kumenya ibirimo Kigomba kandi

kwerekwa umugenzuzi wrsquoumurimo ukorera

ku Karere cyangwa ku rwego rwrsquoigihugu

igihe abisabye

UMUTWE WA V INGINGO

ZINYURANYE NrsquoIZISOZA

Ingingo ya 35 Gusimbura intumwa

yrsquoabakozi

Gusimbura intumwa yrsquoabakozi bikorwa mu

bihe bikurikira

1deg kutaboneka kubera impamvu

yumvikana

2deg urupfu

3deg gusezera ku kazi

Article 34 Register of complaints and

suggestions

At every branch of enterprise a special

register is kept for recording complaints and

suggestions made by employeesrsquo

representatives as well as the replies of the

employer

That register must be made available to the

employees of the enterprise in case they

wish to know what is recorded in It is also

shown to the labour inspector at District

level or national level upon request

CHAPTER V MISCELLANEOUS AND

FINAL PROVISIONS

Article 35 Replacement of an employeesrsquo

representative

Replacement of an employeesrsquo

representative is done in the following

circumstances

1deg absence with excuse

2deg death

3deg resignation

Article 34 Registre des plaintes et des

suggestions

Agrave chaque branche de lrsquoentreprise il est tenu

un registre speacutecial pour enregistrement des

plaintes et des suggestions faites par les

deacuteleacutegueacutes du personnel ainsi que des

reacuteponses de lrsquoemployeur

Ce registre doit ecirctre mis agrave la disposition des

travailleurs de lrsquoentreprise au cas ougrave ils

souhaitent savoir ce qui y est enregistreacute Il

est eacutegalement montreacute agrave lrsquoinspecteur du

travail au niveau du District ou au niveau

national sur sa demande

CHAPITRE V DISPOSITIONS

DIVERSES ET FINALES

Article 35 Remplacement drsquoun deacuteleacutegueacute

du personnel

Le remplacement drsquoun deacuteleacutegueacute du

personnel se fait dans les cas suivants

1deg lrsquoabsence excusable

2deg le deacutecegraves

3deg la deacutemission

Official Gazette ndeg Special of 19032020

63

4deg kurangira kwrsquoamasezerano

5deg kwirukanwa

6deg kwimuriwa ahandi

7deg ihindurwa ryrsquourwego rwrsquoumurimo

rishyira umukozi mu cyiciro

cyrsquoabatemerewe kuba intumwa

zrsquoabakozi

8deg kujya mu kiruhuko cyrsquoizabukuru

9deg kubura uburenganzira bwo

guhagararira abakozi

Ingingo ya 36 Kurengera intumwa

zrsquoabakozi

Intumwa yrsquoabakozi ntishobora kwirukanwa

hashingiwe ku ishyirwa mu bikorwa

ryrsquoinshingano zayo

Ingingo ya 37 Ivanwaho ryrsquoiteka

nrsquoingingo zinyuranyije nrsquoiri teka

Iteka rya Minisitiri ndeg 09 ryo ku wa

13072010 rigena uburyo intumwa

zrsquoabakozi zitorwa nrsquouko zuzuza inshingano

zazo nrsquoingingo zose zinyuranyije nrsquoiri teka

bivanyweho

4deg end of contract

5deg dismissal

6deg transfer

7deg change of professional category

ranking the employee in the

category of persons non-eligible to

be employeesrsquo representative

8deg retirement

9deg loss of eligibility to represent

employees

Article 36 Protection of employeesrsquo

representatives

An employeesrsquo representative cannot be

dismissed on the basis of fulfilment of his or

her duties

Article 37 Repealing provision

Ministerial Order ndeg 09 of 13072010

determining the modalities of electing

workersrsquo representatives and fulfilment of

their duties and all prior provisions contrary

to this Order are repealed

4deg la fin de contrat

5deg le licenciement

6deg la mutation

7deg le changement de la cateacutegorie

professionnelle mettant lrsquoemployeacute

dans la cateacutegorie des personnes non-

eacuteligibles pour ecirctre deacuteleacutegueacutes du

personnel

8deg la retraite

9deg la perte drsquoeacuteligibiliteacute de repreacutesenter

les travailleurs

Article 36 Protection des deacuteleacutegueacutes du

personnel

Un deacuteleacutegueacute du personnel ne peut pas ecirctre

licencieacute en raison de lrsquoaccomplissement de

ses attributions

Article 37 Disposition abrogatoire

LrsquoArrecircteacute Ministeacuteriel ndeg 09 du 13072010

deacuteterminant les modaliteacutes drsquoeacutelection des

deacuteleacutegueacutes du personnel et les conditions

drsquoexercice de leur mission et toutes les

Official Gazette ndeg Special of 19032020

64

Ingingo ya 38 Igihe iri teka ritangirira

gukurikizwa

Iri teka ritangira gukurikizwa ku munsi

ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya

Repubulika yrsquou Rwanda

Article 38 Commencement

This Order comes into force on the date of

its publication in the Official Gazette of the

Republic of Rwanda

dispositions anteacuterieures contraires au

preacutesent arrecircteacute sont abrogeacutes

Article 38 Entreacutee en vigueur

Le preacutesent arrecircteacute entre en vigueur le jour de

sa publication au Journal Officiel de la

Reacutepublique du Rwanda

Kigali ku wa 17032020

(seacute)

RWANYINDO KAYIRANGWA Fanfan

Minisitiri wrsquoAbakozi ba Leta nrsquoUmurimo

Kigali on 17032020

(seacute)

RWANYINDO KAYIRANGWA Fanfan

Minister of Public Service and Labour

Kigali le 17032020

(seacute)

RWANYINDO KAYIRANGWA Fanfan

Ministre de la Fonction Publique et du

Travail

Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango

cya Repubulika

(seacute)

BUSINGYE Johnston

Minisitiri wrsquoUbutaberaIntumwa Nkuru ya

Leta

Seen and sealed with the Seal of the

Republic

(seacute)

BUSINGYE Johnston

Minister of JusticeAttorney General

Vu et scelleacute du Sceau de la Reacutepublique

(seacute)

BUSINGYE Johnston

Ministre de la JusticeGarde des Sceaux

Official Gazette ndeg Special of 19032020

65

Page 26: ITEKA RYA MINISITIRI N° 003/19.20 MINISTERIAL ORDER N° …...DÉLÉGUÉS DU PERSONNEL . Le Ministre de la Fonction Publique et du Travail; Vu la Constitution de la République du

Ingingo ya 25 Komite ihuza intumwa

zrsquoabakozi

Iyo amatora arangiye intumwa zrsquoabakozi

nrsquoabasimbura bazo bitoramo komite ibahuza

bakabimenyesha umukoresha mu nyandiko

UMUTWE WA IV INSHINGANO

ZrsquoINTUMWA ZrsquoABAKOZI NrsquoUBURYO

BWO KUZISHYIRA MU BIKORWA

Icyiciro cya mbere Inshingano

zrsquointumwa zrsquoabakozi

Ingingo ya 26 Inshingano zrsquointumwa

zrsquoabakozi

Intumwa zrsquoabakozi zifite inshingano

zikurikira

1deg guhagararira abakozi ku bibazo

byose bivuka ku murimo

2deg kugeza ku bugenzuzi bwrsquoumurimo

ikirego cyangwa ikibazo cyose

cyerekeye ikurikizwa ryrsquoamategeko

Article 25 Employeesrsquo representatives

coordination committee

After elections employeesrsquo representatives

and their substitutes elect among

themselves a coordination committee and

inform the employer in writing

CHAPTER IV RESPONSIBILITIES

OF EMPLOYEESrsquo

REPRESENTATIVES AND

MODALITIES FOR THEIR

FULFILMENT

Section One Responsibilities of

employeesrsquo representatives

Article 26 Responsibilities of employeesrsquo

representatives

Employeesrsquo representatives have the

following responsibilities

1deg to represent the employees in all

matters related to work

2deg to submit to the labour inspection

any complaint or any issue relating

to application of the laws

Article 25 Comiteacute de coordination des

deacuteleacutegueacutes du personnel

Apregraves les eacutelections les deacuteleacutegueacutes du

personnel et leurs suppleacuteants eacutelisent parmi

eux un comiteacute de coordination et en

informent lrsquoemployeur par eacutecrit

CHAPITRE IV ATTRIBUTIONS DES

DEacuteLEacuteGUEacuteS DU PERSONNEL ET

MODALITEacuteS DE LEUR

ACCOMPLISSEMENT

Section premiegravere Attributions des

deacuteleacutegueacutes du personnel

Article 26 Attributions des deacuteleacutegueacutes du

personnel

Les deacuteleacutegueacutes du personnel ont des

attributions suivantes

1deg repreacutesenter les travailleurs dans

toutes les questions en rapport avec

le travail

2deg soumettre agrave lrsquoinspection du travail

toute plainte ou diffeacuterend

concernant lrsquoapplication des lois

Official Gazette ndeg Special of 19032020

58

3deg gukora ku buryo amategeko

yerekeye ubuzima nrsquoumutekano

byrsquoumukozi akurikizwa no gutanga

inama zatuma yubahirizwa

4deg gutanga ibitekerezo ku byerekeye

ingamba zo kugabanya abakozi

nrsquoibizashingirwaho bitewe nrsquouko

imirimo yabaye mike cyangwa

umukoresha yagennye guhindura

imiterere nrsquoimikorere yikigo

5deg kumenyesha umukoresha ibyakorwa

byose kugira ngo akazi krsquoikigo

kagende neza nrsquoumusaruro

wiyongere

Icyiciro cya 2 Uburyo intumwa zrsquoabakozi

zishyira mu bikorwa inshingano zazo

Ingingo ya 27 Umwanya wo gushyira mu

bikorwa inshingano zrsquointumwa yrsquoabakozi

Intumwa yrsquoabakozi igenerwa umwanya

wihariye mu kwezi wo gutunganya umurimo

wayo wemejwe nrsquoamasezerano rusange

yrsquoumurimo cyangwa ubwumvikane

bwihariye nrsquoumuyobozi wrsquoikigo Icyo gihe

gifatwa nkrsquoamasaha yrsquoakazi yrsquointumwa

yrsquoabakozi

3deg to ensure that laws relating to

employeersquos health and safety are

complied with and provide advice

on ensure compliance

4deg to provide opinions on measures

and conditions of reducing

employees due to lack of

employment or the employerrsquos

decision to restructure the

enterprise

5deg to inform the employer of what can

be done for the smooth running of

the work and the improvement of

production in the enterprise

Section 2 Modalities for fulfilment of

responsibilities by employeesrsquo

representatives

Article 27 Time for fulfilling responsibilities of employeesrsquo

representative

An employeesrsquo representative is given a

specified time on a monthly basis for the

execution of his or her responsibilities as

agreed upon through collective agreements

or particular agreement with the employer

The time is considered as the employeesrsquo

representative working hours

3deg veiller agrave ce que les lois relatives agrave la

santeacute et agrave la seacutecuriteacute du travailleur

soient respecteacutees et donner des

conseils en vue de leur respect

4deg donner des avis sur les mesures et

les conditions de reacuteduction des

travailleurs en raison du manque

drsquoemploi ou de la deacutecision de

lrsquoemployeur de restructurer

lrsquoentreprise

5deg informer lrsquoemployeur de ce qui peut

ecirctre fait pour le bon deacuteroulement du

travail et lrsquoameacutelioration de la

production dans lrsquoentreprise

Section 2 Modaliteacutes drsquoaccomplissement

des attributions des deacuteleacutegueacutes du

personnel

Article 27 Temps pour remplir des

attributions drsquoun deacuteleacutegueacute du personnel

Un deacuteleacutegueacute du personnel beacuteneacuteficie

mensuellement drsquoun temps speacutecifique pour

remplir ses attributions tel que convenu

dans des conventions collectives ou

lrsquoaccord particulier avec lrsquoemployeur Ce

temps fait partie des heures de travail du

deacuteleacutegueacute du personnel

Official Gazette ndeg Special of 19032020

59

Umwanya utakoreshejwe ntushobora

gushyirwa mu kwezi gutaha cyangwa ngo

ube watangirwa indi ngurane

Umusimbura ahabwa umwanya wihariye wo

kurangiza inshingano ze iyo ari mu kigwi

cyrsquouhagarariye abakozi Iyo amusimbura

igihe gito kubera impamvu zizwi umwanya

akoresha uvanwa ku wagenewe uhagarariye

abakozi

Ingingo ya 28 Aho gukorera inama

Umukoresha agomba guha intumwa

zrsquoabakozi ahantu zishobora gukorera inama

kugira ngo zirangize inshingano zazo Ku

bakorera hanze hatari ibyumba umukoresha

yorohereza uko bishoboka kose inama

zrsquointumwa zrsquoabakozi

Ingingo ya 29 Amatangazo yrsquointumwa

zrsquoabakozi

Intumwa zrsquoabakozi zemerewe gutanga

amatangazo ajyanye nrsquoimirimo zishinzwe

Ayo matangazo anyuzwa ku muyobozi

wrsquoikigo mbere yo gutangazwa

Unused time cannot be carried forward to

the following month or be subject to any

compensation whatsoever

A substitute is given a specific time for

fulfilling his or her responsibilities when

he or she is replacing an employee s representative

In case of temporary

replacement due to justifiable absence the

time used by substitute is deducted from

the time entitled to the employee s

representative

Article 28 Place of meeting

The employer must provide to employees representatives a place where they can

conduct meetings in order to enable them to

accomplish their attributions In case of

open sites where there are no rooms the

employer facilitates the meetings of the

employees representatives to the possible

extent

Article 29 Announcements of employeesrsquo

representatives

Employees representatives are allowed to

share announcements related to their

mission Those announcements pass by the

head of the enterprise before being

published

Le temps non utiliseacute ne peut ecirctre reporteacute au

mois suivant ni faire lrsquoobjet drsquoune

compensation quelconque

Un suppleacuteant beacuteneacuteficie drsquoun temps

speacutecifique pour remplir ses attributions

lorsqursquoil remplace un deacuteleacutegueacute du personnel

En cas de remplacement temporaire ducirc agrave

une absence excusable le temps utiliseacute par

un suppleacuteant est deacuteduit du temps dont

beacuteneacuteficie le deacuteleacutegueacute du personnel

Article 28 Lieu de reacuteunion

Lrsquoemployeur doit fournir aux deacuteleacutegueacutes du

personnel un lieu ougrave ils peuvent tenir des

reacuteunions afin de leurs permettre

drsquoaccomplir leurs attributions Si le lieu de

travail est agrave ciel ouvert ougrave il nrsquoy a pas des

locaux lrsquoemployeur facilite dans toute la

mesure du possible les reacuteunions des

deacuteleacutegueacutes du personnel

Article 29 Communiqueacutes des deacuteleacutegueacutes

du personnel

Les deacuteleacutegueacutes du personnel sont autoriseacutes agrave

rendre publics les communiqueacutes lieacutes agrave leur

mission Ces communiqueacutes passent par le

chef drsquoentreprise avant drsquoecirctre publieacutes

Official Gazette ndeg Special of 19032020

60

Ingingo ya 30 Guha intumwa zrsquoabakozi

amakuru ya ngombwa

Uretse amakuru ashobora kubangamira

inyungu zrsquoikigo mu gihe atangajwe

umuyobozi wrsquoikigo agomba guha intumwa

zrsquoabakozi amakuru ya ngombwa ku bikorwa

byrsquoikigo mu gihe ziyasabye kugira ngo

zishobore kurangiza inshingano zazo

Impande zombi zumvikana ku miterere

yrsquoamakuru ya ngombwa agomba gutangwa

Amakuru ya ngombwa agomba gutangwa

akubiyemo nibura ayarekeranye na

1deg ibaruramutungo ryrsquoumwaka

2deg inyandiko zigaragaza urwunguko

nrsquoigihombo

3deg imigambi igamije guteza imbere

ikigo

Ingingo ya 31 Gukorana inama

nrsquointumwa zrsquoabakozi nrsquoabasimbura bazo

Nibura rimwe mu mwaka umukoresha

akorana inama nrsquointumwa zrsquoabakozi

Article 30 Providing necessary

information to employeesrsquo

representatives

Except for information whose disclosure

may prejudice the interests of the enterprise

the head of enterprise provides to

employeesrsquo representatives key enterprise

information on business status upon

request to ensure effective execution of

their responsibilities

Both parties agree on the nature of key

information to be provided

Key information to be provided include at

least those related to

1deg annual balance sheets

2deg profit and loss accounts

3deg companyrsquos development plans

Article 31 Meeting with employeesrsquo

representatives and their substitutes

At least once a year the employer jointly

meets employees representatives and their

Article 30 Donner des informations

neacutecessaires aux deacuteleacutegueacutes du personnel

Sauf pour les informations dont la

divulgation peut causer un grave preacutejudice

aux inteacuterecircts de lrsquoentreprise le chef drsquo

entreprise doit donner aux deacuteleacutegueacutes du

personnel les informations cleacutes sur les

affaires de lrsquoentreprise lorsqursquoils en font la

demande afin de faciliter l rsquo

accomplissement de leurs attributions

Les deux parties se mettent drsquoaccord sur le

genre drsquoinformations neacutecessaires agrave donner

Les informations cleacutes devant ecirctre fournies

comprennent au moins celles relatives aux

1deg bilans annuels

2deg comptes de profits et de pertes

3deg plans de deacuteveloppement de

lrsquoentreprise

Article 31 Reacuteunion avec les deacuteleacutegueacutes du

personnel et leurs suppleacuteants

Au moins une fois par an lrsquoemployeur fait

une reacuteunion avec les deacuteleacutegueacutes du personnel

Official Gazette ndeg Special of 19032020

61

nrsquoabasimbura bazo kugira ngo bungurane

ibitekerezo ku bijyanye nrsquoakazi bemeze

raporo ku bibazo byagaragajwe mbere uko

byakemuwe kandi bafate imyanzuro ku

bibazo bitashubijwe

Iyo hari impamvu yihutirwa intumwa

zrsquoabakozi zakirwa nrsquoumukoresha ku buryo

bwihutirwa zibisabye zaba ziri hamwe

cyangwa imwe ku giti cyayo hakurikijwe

imiterere yrsquoibibazo bigomba gusuzumwa

Ingingo ya 32 Kugira ibanga

Intumwa yrsquoabakozi yose igomba kugira

ibanga ryrsquoakazi nrsquoubwo yaba itakiri intumwa

yrsquoabakozi mu kigo bireba

Ingingo ya 33 Gutumira mu nama

impunguke cyangwa abayobozi

Intumwa zrsquoabakozi zishobora gusaba

impuguke cyangwa abayobozi kwitabira

inama zrsquointumwa zrsquoabakozi iyo hari ikibazo

cyihariye cyigwa kugira ngo zibagishe inama

cyangwa bazihe amakuru ku kibazo cyigwa

substitutes in order to exchange views on

employment matters adopt a report on

previously raised issues how they were

treated and take due resolutions about the

pending ones

In case of emergency employeesrsquo

representatives are received by the

employer upon their request without delay

either collectively or individually

depending on the nature of the issues to be

examined

Article 32 Professional secrecy

An employee representative must maintain

professional secrecy even when he or she is

no longer an employeersquos representative

within the concerned enterprise

Article 33 Invitation to meetings of

experts or managers

Employees representatives may invite

experts or managers to attend employees representatives meetings when dealing

with

a particular issue to give advice or

information on the issue on agenda

et leurs suppleacuteants pour eacutechanger des vues

sur des questions lieacutees agrave lrsquoemploi adopter

un rapport sur les problegravemes preacuteceacutedemment

invoqueacutes et leur regraveglement et prendre des

reacutesolutions sur les problegravemes non reacutesolus

En cas drsquourgence les deacuteleacutegueacutes du personnel

sont reҫus par lrsquoemployeur agrave leur demande

et sans retard soit collectivement soit

individuellement selon la nature des

questions agrave traiter

Article 32 Secret professionnel

Un deacuteleacutegueacute du personnel est tenu au secret

professionnel mecircme lorsqursquoil a cesseacute drsquoecirctre

deacuteleacutegueacute du personnel au sein de lrsquoentreprise

concerneacutee

Article 33 Invitation des experts

ou des cadres

Des deacuteleacutegueacutes du personnel peuvent inviter

des experts ou des cadres dirigeants pour

participer agrave leurs reacuteunions lorsqursquoils traitent

une question particuliegravere afin de leur donner

un avis ou une information sur une question

agrave lrsquoordre du jour

Official Gazette ndeg Special of 19032020

62

Ingingo ya 34 Igitabo cyandikwamo

ibibazo nrsquoibitekerezo

Kuri buri shami ryrsquoikigo hashyirwaho

igitabo cyabugenewe cyandikwamo ibibazo

nrsquoibyifuzo byrsquointumwa zrsquoabakozi

nrsquoibisubizo umukoresha yatanze

Icyo gitabo kigomba kuba aho abakozi

brsquoikigo bashobora kugisanga mu gihe

bashatse kumenya ibirimo Kigomba kandi

kwerekwa umugenzuzi wrsquoumurimo ukorera

ku Karere cyangwa ku rwego rwrsquoigihugu

igihe abisabye

UMUTWE WA V INGINGO

ZINYURANYE NrsquoIZISOZA

Ingingo ya 35 Gusimbura intumwa

yrsquoabakozi

Gusimbura intumwa yrsquoabakozi bikorwa mu

bihe bikurikira

1deg kutaboneka kubera impamvu

yumvikana

2deg urupfu

3deg gusezera ku kazi

Article 34 Register of complaints and

suggestions

At every branch of enterprise a special

register is kept for recording complaints and

suggestions made by employeesrsquo

representatives as well as the replies of the

employer

That register must be made available to the

employees of the enterprise in case they

wish to know what is recorded in It is also

shown to the labour inspector at District

level or national level upon request

CHAPTER V MISCELLANEOUS AND

FINAL PROVISIONS

Article 35 Replacement of an employeesrsquo

representative

Replacement of an employeesrsquo

representative is done in the following

circumstances

1deg absence with excuse

2deg death

3deg resignation

Article 34 Registre des plaintes et des

suggestions

Agrave chaque branche de lrsquoentreprise il est tenu

un registre speacutecial pour enregistrement des

plaintes et des suggestions faites par les

deacuteleacutegueacutes du personnel ainsi que des

reacuteponses de lrsquoemployeur

Ce registre doit ecirctre mis agrave la disposition des

travailleurs de lrsquoentreprise au cas ougrave ils

souhaitent savoir ce qui y est enregistreacute Il

est eacutegalement montreacute agrave lrsquoinspecteur du

travail au niveau du District ou au niveau

national sur sa demande

CHAPITRE V DISPOSITIONS

DIVERSES ET FINALES

Article 35 Remplacement drsquoun deacuteleacutegueacute

du personnel

Le remplacement drsquoun deacuteleacutegueacute du

personnel se fait dans les cas suivants

1deg lrsquoabsence excusable

2deg le deacutecegraves

3deg la deacutemission

Official Gazette ndeg Special of 19032020

63

4deg kurangira kwrsquoamasezerano

5deg kwirukanwa

6deg kwimuriwa ahandi

7deg ihindurwa ryrsquourwego rwrsquoumurimo

rishyira umukozi mu cyiciro

cyrsquoabatemerewe kuba intumwa

zrsquoabakozi

8deg kujya mu kiruhuko cyrsquoizabukuru

9deg kubura uburenganzira bwo

guhagararira abakozi

Ingingo ya 36 Kurengera intumwa

zrsquoabakozi

Intumwa yrsquoabakozi ntishobora kwirukanwa

hashingiwe ku ishyirwa mu bikorwa

ryrsquoinshingano zayo

Ingingo ya 37 Ivanwaho ryrsquoiteka

nrsquoingingo zinyuranyije nrsquoiri teka

Iteka rya Minisitiri ndeg 09 ryo ku wa

13072010 rigena uburyo intumwa

zrsquoabakozi zitorwa nrsquouko zuzuza inshingano

zazo nrsquoingingo zose zinyuranyije nrsquoiri teka

bivanyweho

4deg end of contract

5deg dismissal

6deg transfer

7deg change of professional category

ranking the employee in the

category of persons non-eligible to

be employeesrsquo representative

8deg retirement

9deg loss of eligibility to represent

employees

Article 36 Protection of employeesrsquo

representatives

An employeesrsquo representative cannot be

dismissed on the basis of fulfilment of his or

her duties

Article 37 Repealing provision

Ministerial Order ndeg 09 of 13072010

determining the modalities of electing

workersrsquo representatives and fulfilment of

their duties and all prior provisions contrary

to this Order are repealed

4deg la fin de contrat

5deg le licenciement

6deg la mutation

7deg le changement de la cateacutegorie

professionnelle mettant lrsquoemployeacute

dans la cateacutegorie des personnes non-

eacuteligibles pour ecirctre deacuteleacutegueacutes du

personnel

8deg la retraite

9deg la perte drsquoeacuteligibiliteacute de repreacutesenter

les travailleurs

Article 36 Protection des deacuteleacutegueacutes du

personnel

Un deacuteleacutegueacute du personnel ne peut pas ecirctre

licencieacute en raison de lrsquoaccomplissement de

ses attributions

Article 37 Disposition abrogatoire

LrsquoArrecircteacute Ministeacuteriel ndeg 09 du 13072010

deacuteterminant les modaliteacutes drsquoeacutelection des

deacuteleacutegueacutes du personnel et les conditions

drsquoexercice de leur mission et toutes les

Official Gazette ndeg Special of 19032020

64

Ingingo ya 38 Igihe iri teka ritangirira

gukurikizwa

Iri teka ritangira gukurikizwa ku munsi

ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya

Repubulika yrsquou Rwanda

Article 38 Commencement

This Order comes into force on the date of

its publication in the Official Gazette of the

Republic of Rwanda

dispositions anteacuterieures contraires au

preacutesent arrecircteacute sont abrogeacutes

Article 38 Entreacutee en vigueur

Le preacutesent arrecircteacute entre en vigueur le jour de

sa publication au Journal Officiel de la

Reacutepublique du Rwanda

Kigali ku wa 17032020

(seacute)

RWANYINDO KAYIRANGWA Fanfan

Minisitiri wrsquoAbakozi ba Leta nrsquoUmurimo

Kigali on 17032020

(seacute)

RWANYINDO KAYIRANGWA Fanfan

Minister of Public Service and Labour

Kigali le 17032020

(seacute)

RWANYINDO KAYIRANGWA Fanfan

Ministre de la Fonction Publique et du

Travail

Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango

cya Repubulika

(seacute)

BUSINGYE Johnston

Minisitiri wrsquoUbutaberaIntumwa Nkuru ya

Leta

Seen and sealed with the Seal of the

Republic

(seacute)

BUSINGYE Johnston

Minister of JusticeAttorney General

Vu et scelleacute du Sceau de la Reacutepublique

(seacute)

BUSINGYE Johnston

Ministre de la JusticeGarde des Sceaux

Official Gazette ndeg Special of 19032020

65

Page 27: ITEKA RYA MINISITIRI N° 003/19.20 MINISTERIAL ORDER N° …...DÉLÉGUÉS DU PERSONNEL . Le Ministre de la Fonction Publique et du Travail; Vu la Constitution de la République du

3deg gukora ku buryo amategeko

yerekeye ubuzima nrsquoumutekano

byrsquoumukozi akurikizwa no gutanga

inama zatuma yubahirizwa

4deg gutanga ibitekerezo ku byerekeye

ingamba zo kugabanya abakozi

nrsquoibizashingirwaho bitewe nrsquouko

imirimo yabaye mike cyangwa

umukoresha yagennye guhindura

imiterere nrsquoimikorere yikigo

5deg kumenyesha umukoresha ibyakorwa

byose kugira ngo akazi krsquoikigo

kagende neza nrsquoumusaruro

wiyongere

Icyiciro cya 2 Uburyo intumwa zrsquoabakozi

zishyira mu bikorwa inshingano zazo

Ingingo ya 27 Umwanya wo gushyira mu

bikorwa inshingano zrsquointumwa yrsquoabakozi

Intumwa yrsquoabakozi igenerwa umwanya

wihariye mu kwezi wo gutunganya umurimo

wayo wemejwe nrsquoamasezerano rusange

yrsquoumurimo cyangwa ubwumvikane

bwihariye nrsquoumuyobozi wrsquoikigo Icyo gihe

gifatwa nkrsquoamasaha yrsquoakazi yrsquointumwa

yrsquoabakozi

3deg to ensure that laws relating to

employeersquos health and safety are

complied with and provide advice

on ensure compliance

4deg to provide opinions on measures

and conditions of reducing

employees due to lack of

employment or the employerrsquos

decision to restructure the

enterprise

5deg to inform the employer of what can

be done for the smooth running of

the work and the improvement of

production in the enterprise

Section 2 Modalities for fulfilment of

responsibilities by employeesrsquo

representatives

Article 27 Time for fulfilling responsibilities of employeesrsquo

representative

An employeesrsquo representative is given a

specified time on a monthly basis for the

execution of his or her responsibilities as

agreed upon through collective agreements

or particular agreement with the employer

The time is considered as the employeesrsquo

representative working hours

3deg veiller agrave ce que les lois relatives agrave la

santeacute et agrave la seacutecuriteacute du travailleur

soient respecteacutees et donner des

conseils en vue de leur respect

4deg donner des avis sur les mesures et

les conditions de reacuteduction des

travailleurs en raison du manque

drsquoemploi ou de la deacutecision de

lrsquoemployeur de restructurer

lrsquoentreprise

5deg informer lrsquoemployeur de ce qui peut

ecirctre fait pour le bon deacuteroulement du

travail et lrsquoameacutelioration de la

production dans lrsquoentreprise

Section 2 Modaliteacutes drsquoaccomplissement

des attributions des deacuteleacutegueacutes du

personnel

Article 27 Temps pour remplir des

attributions drsquoun deacuteleacutegueacute du personnel

Un deacuteleacutegueacute du personnel beacuteneacuteficie

mensuellement drsquoun temps speacutecifique pour

remplir ses attributions tel que convenu

dans des conventions collectives ou

lrsquoaccord particulier avec lrsquoemployeur Ce

temps fait partie des heures de travail du

deacuteleacutegueacute du personnel

Official Gazette ndeg Special of 19032020

59

Umwanya utakoreshejwe ntushobora

gushyirwa mu kwezi gutaha cyangwa ngo

ube watangirwa indi ngurane

Umusimbura ahabwa umwanya wihariye wo

kurangiza inshingano ze iyo ari mu kigwi

cyrsquouhagarariye abakozi Iyo amusimbura

igihe gito kubera impamvu zizwi umwanya

akoresha uvanwa ku wagenewe uhagarariye

abakozi

Ingingo ya 28 Aho gukorera inama

Umukoresha agomba guha intumwa

zrsquoabakozi ahantu zishobora gukorera inama

kugira ngo zirangize inshingano zazo Ku

bakorera hanze hatari ibyumba umukoresha

yorohereza uko bishoboka kose inama

zrsquointumwa zrsquoabakozi

Ingingo ya 29 Amatangazo yrsquointumwa

zrsquoabakozi

Intumwa zrsquoabakozi zemerewe gutanga

amatangazo ajyanye nrsquoimirimo zishinzwe

Ayo matangazo anyuzwa ku muyobozi

wrsquoikigo mbere yo gutangazwa

Unused time cannot be carried forward to

the following month or be subject to any

compensation whatsoever

A substitute is given a specific time for

fulfilling his or her responsibilities when

he or she is replacing an employee s representative

In case of temporary

replacement due to justifiable absence the

time used by substitute is deducted from

the time entitled to the employee s

representative

Article 28 Place of meeting

The employer must provide to employees representatives a place where they can

conduct meetings in order to enable them to

accomplish their attributions In case of

open sites where there are no rooms the

employer facilitates the meetings of the

employees representatives to the possible

extent

Article 29 Announcements of employeesrsquo

representatives

Employees representatives are allowed to

share announcements related to their

mission Those announcements pass by the

head of the enterprise before being

published

Le temps non utiliseacute ne peut ecirctre reporteacute au

mois suivant ni faire lrsquoobjet drsquoune

compensation quelconque

Un suppleacuteant beacuteneacuteficie drsquoun temps

speacutecifique pour remplir ses attributions

lorsqursquoil remplace un deacuteleacutegueacute du personnel

En cas de remplacement temporaire ducirc agrave

une absence excusable le temps utiliseacute par

un suppleacuteant est deacuteduit du temps dont

beacuteneacuteficie le deacuteleacutegueacute du personnel

Article 28 Lieu de reacuteunion

Lrsquoemployeur doit fournir aux deacuteleacutegueacutes du

personnel un lieu ougrave ils peuvent tenir des

reacuteunions afin de leurs permettre

drsquoaccomplir leurs attributions Si le lieu de

travail est agrave ciel ouvert ougrave il nrsquoy a pas des

locaux lrsquoemployeur facilite dans toute la

mesure du possible les reacuteunions des

deacuteleacutegueacutes du personnel

Article 29 Communiqueacutes des deacuteleacutegueacutes

du personnel

Les deacuteleacutegueacutes du personnel sont autoriseacutes agrave

rendre publics les communiqueacutes lieacutes agrave leur

mission Ces communiqueacutes passent par le

chef drsquoentreprise avant drsquoecirctre publieacutes

Official Gazette ndeg Special of 19032020

60

Ingingo ya 30 Guha intumwa zrsquoabakozi

amakuru ya ngombwa

Uretse amakuru ashobora kubangamira

inyungu zrsquoikigo mu gihe atangajwe

umuyobozi wrsquoikigo agomba guha intumwa

zrsquoabakozi amakuru ya ngombwa ku bikorwa

byrsquoikigo mu gihe ziyasabye kugira ngo

zishobore kurangiza inshingano zazo

Impande zombi zumvikana ku miterere

yrsquoamakuru ya ngombwa agomba gutangwa

Amakuru ya ngombwa agomba gutangwa

akubiyemo nibura ayarekeranye na

1deg ibaruramutungo ryrsquoumwaka

2deg inyandiko zigaragaza urwunguko

nrsquoigihombo

3deg imigambi igamije guteza imbere

ikigo

Ingingo ya 31 Gukorana inama

nrsquointumwa zrsquoabakozi nrsquoabasimbura bazo

Nibura rimwe mu mwaka umukoresha

akorana inama nrsquointumwa zrsquoabakozi

Article 30 Providing necessary

information to employeesrsquo

representatives

Except for information whose disclosure

may prejudice the interests of the enterprise

the head of enterprise provides to

employeesrsquo representatives key enterprise

information on business status upon

request to ensure effective execution of

their responsibilities

Both parties agree on the nature of key

information to be provided

Key information to be provided include at

least those related to

1deg annual balance sheets

2deg profit and loss accounts

3deg companyrsquos development plans

Article 31 Meeting with employeesrsquo

representatives and their substitutes

At least once a year the employer jointly

meets employees representatives and their

Article 30 Donner des informations

neacutecessaires aux deacuteleacutegueacutes du personnel

Sauf pour les informations dont la

divulgation peut causer un grave preacutejudice

aux inteacuterecircts de lrsquoentreprise le chef drsquo

entreprise doit donner aux deacuteleacutegueacutes du

personnel les informations cleacutes sur les

affaires de lrsquoentreprise lorsqursquoils en font la

demande afin de faciliter l rsquo

accomplissement de leurs attributions

Les deux parties se mettent drsquoaccord sur le

genre drsquoinformations neacutecessaires agrave donner

Les informations cleacutes devant ecirctre fournies

comprennent au moins celles relatives aux

1deg bilans annuels

2deg comptes de profits et de pertes

3deg plans de deacuteveloppement de

lrsquoentreprise

Article 31 Reacuteunion avec les deacuteleacutegueacutes du

personnel et leurs suppleacuteants

Au moins une fois par an lrsquoemployeur fait

une reacuteunion avec les deacuteleacutegueacutes du personnel

Official Gazette ndeg Special of 19032020

61

nrsquoabasimbura bazo kugira ngo bungurane

ibitekerezo ku bijyanye nrsquoakazi bemeze

raporo ku bibazo byagaragajwe mbere uko

byakemuwe kandi bafate imyanzuro ku

bibazo bitashubijwe

Iyo hari impamvu yihutirwa intumwa

zrsquoabakozi zakirwa nrsquoumukoresha ku buryo

bwihutirwa zibisabye zaba ziri hamwe

cyangwa imwe ku giti cyayo hakurikijwe

imiterere yrsquoibibazo bigomba gusuzumwa

Ingingo ya 32 Kugira ibanga

Intumwa yrsquoabakozi yose igomba kugira

ibanga ryrsquoakazi nrsquoubwo yaba itakiri intumwa

yrsquoabakozi mu kigo bireba

Ingingo ya 33 Gutumira mu nama

impunguke cyangwa abayobozi

Intumwa zrsquoabakozi zishobora gusaba

impuguke cyangwa abayobozi kwitabira

inama zrsquointumwa zrsquoabakozi iyo hari ikibazo

cyihariye cyigwa kugira ngo zibagishe inama

cyangwa bazihe amakuru ku kibazo cyigwa

substitutes in order to exchange views on

employment matters adopt a report on

previously raised issues how they were

treated and take due resolutions about the

pending ones

In case of emergency employeesrsquo

representatives are received by the

employer upon their request without delay

either collectively or individually

depending on the nature of the issues to be

examined

Article 32 Professional secrecy

An employee representative must maintain

professional secrecy even when he or she is

no longer an employeersquos representative

within the concerned enterprise

Article 33 Invitation to meetings of

experts or managers

Employees representatives may invite

experts or managers to attend employees representatives meetings when dealing

with

a particular issue to give advice or

information on the issue on agenda

et leurs suppleacuteants pour eacutechanger des vues

sur des questions lieacutees agrave lrsquoemploi adopter

un rapport sur les problegravemes preacuteceacutedemment

invoqueacutes et leur regraveglement et prendre des

reacutesolutions sur les problegravemes non reacutesolus

En cas drsquourgence les deacuteleacutegueacutes du personnel

sont reҫus par lrsquoemployeur agrave leur demande

et sans retard soit collectivement soit

individuellement selon la nature des

questions agrave traiter

Article 32 Secret professionnel

Un deacuteleacutegueacute du personnel est tenu au secret

professionnel mecircme lorsqursquoil a cesseacute drsquoecirctre

deacuteleacutegueacute du personnel au sein de lrsquoentreprise

concerneacutee

Article 33 Invitation des experts

ou des cadres

Des deacuteleacutegueacutes du personnel peuvent inviter

des experts ou des cadres dirigeants pour

participer agrave leurs reacuteunions lorsqursquoils traitent

une question particuliegravere afin de leur donner

un avis ou une information sur une question

agrave lrsquoordre du jour

Official Gazette ndeg Special of 19032020

62

Ingingo ya 34 Igitabo cyandikwamo

ibibazo nrsquoibitekerezo

Kuri buri shami ryrsquoikigo hashyirwaho

igitabo cyabugenewe cyandikwamo ibibazo

nrsquoibyifuzo byrsquointumwa zrsquoabakozi

nrsquoibisubizo umukoresha yatanze

Icyo gitabo kigomba kuba aho abakozi

brsquoikigo bashobora kugisanga mu gihe

bashatse kumenya ibirimo Kigomba kandi

kwerekwa umugenzuzi wrsquoumurimo ukorera

ku Karere cyangwa ku rwego rwrsquoigihugu

igihe abisabye

UMUTWE WA V INGINGO

ZINYURANYE NrsquoIZISOZA

Ingingo ya 35 Gusimbura intumwa

yrsquoabakozi

Gusimbura intumwa yrsquoabakozi bikorwa mu

bihe bikurikira

1deg kutaboneka kubera impamvu

yumvikana

2deg urupfu

3deg gusezera ku kazi

Article 34 Register of complaints and

suggestions

At every branch of enterprise a special

register is kept for recording complaints and

suggestions made by employeesrsquo

representatives as well as the replies of the

employer

That register must be made available to the

employees of the enterprise in case they

wish to know what is recorded in It is also

shown to the labour inspector at District

level or national level upon request

CHAPTER V MISCELLANEOUS AND

FINAL PROVISIONS

Article 35 Replacement of an employeesrsquo

representative

Replacement of an employeesrsquo

representative is done in the following

circumstances

1deg absence with excuse

2deg death

3deg resignation

Article 34 Registre des plaintes et des

suggestions

Agrave chaque branche de lrsquoentreprise il est tenu

un registre speacutecial pour enregistrement des

plaintes et des suggestions faites par les

deacuteleacutegueacutes du personnel ainsi que des

reacuteponses de lrsquoemployeur

Ce registre doit ecirctre mis agrave la disposition des

travailleurs de lrsquoentreprise au cas ougrave ils

souhaitent savoir ce qui y est enregistreacute Il

est eacutegalement montreacute agrave lrsquoinspecteur du

travail au niveau du District ou au niveau

national sur sa demande

CHAPITRE V DISPOSITIONS

DIVERSES ET FINALES

Article 35 Remplacement drsquoun deacuteleacutegueacute

du personnel

Le remplacement drsquoun deacuteleacutegueacute du

personnel se fait dans les cas suivants

1deg lrsquoabsence excusable

2deg le deacutecegraves

3deg la deacutemission

Official Gazette ndeg Special of 19032020

63

4deg kurangira kwrsquoamasezerano

5deg kwirukanwa

6deg kwimuriwa ahandi

7deg ihindurwa ryrsquourwego rwrsquoumurimo

rishyira umukozi mu cyiciro

cyrsquoabatemerewe kuba intumwa

zrsquoabakozi

8deg kujya mu kiruhuko cyrsquoizabukuru

9deg kubura uburenganzira bwo

guhagararira abakozi

Ingingo ya 36 Kurengera intumwa

zrsquoabakozi

Intumwa yrsquoabakozi ntishobora kwirukanwa

hashingiwe ku ishyirwa mu bikorwa

ryrsquoinshingano zayo

Ingingo ya 37 Ivanwaho ryrsquoiteka

nrsquoingingo zinyuranyije nrsquoiri teka

Iteka rya Minisitiri ndeg 09 ryo ku wa

13072010 rigena uburyo intumwa

zrsquoabakozi zitorwa nrsquouko zuzuza inshingano

zazo nrsquoingingo zose zinyuranyije nrsquoiri teka

bivanyweho

4deg end of contract

5deg dismissal

6deg transfer

7deg change of professional category

ranking the employee in the

category of persons non-eligible to

be employeesrsquo representative

8deg retirement

9deg loss of eligibility to represent

employees

Article 36 Protection of employeesrsquo

representatives

An employeesrsquo representative cannot be

dismissed on the basis of fulfilment of his or

her duties

Article 37 Repealing provision

Ministerial Order ndeg 09 of 13072010

determining the modalities of electing

workersrsquo representatives and fulfilment of

their duties and all prior provisions contrary

to this Order are repealed

4deg la fin de contrat

5deg le licenciement

6deg la mutation

7deg le changement de la cateacutegorie

professionnelle mettant lrsquoemployeacute

dans la cateacutegorie des personnes non-

eacuteligibles pour ecirctre deacuteleacutegueacutes du

personnel

8deg la retraite

9deg la perte drsquoeacuteligibiliteacute de repreacutesenter

les travailleurs

Article 36 Protection des deacuteleacutegueacutes du

personnel

Un deacuteleacutegueacute du personnel ne peut pas ecirctre

licencieacute en raison de lrsquoaccomplissement de

ses attributions

Article 37 Disposition abrogatoire

LrsquoArrecircteacute Ministeacuteriel ndeg 09 du 13072010

deacuteterminant les modaliteacutes drsquoeacutelection des

deacuteleacutegueacutes du personnel et les conditions

drsquoexercice de leur mission et toutes les

Official Gazette ndeg Special of 19032020

64

Ingingo ya 38 Igihe iri teka ritangirira

gukurikizwa

Iri teka ritangira gukurikizwa ku munsi

ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya

Repubulika yrsquou Rwanda

Article 38 Commencement

This Order comes into force on the date of

its publication in the Official Gazette of the

Republic of Rwanda

dispositions anteacuterieures contraires au

preacutesent arrecircteacute sont abrogeacutes

Article 38 Entreacutee en vigueur

Le preacutesent arrecircteacute entre en vigueur le jour de

sa publication au Journal Officiel de la

Reacutepublique du Rwanda

Kigali ku wa 17032020

(seacute)

RWANYINDO KAYIRANGWA Fanfan

Minisitiri wrsquoAbakozi ba Leta nrsquoUmurimo

Kigali on 17032020

(seacute)

RWANYINDO KAYIRANGWA Fanfan

Minister of Public Service and Labour

Kigali le 17032020

(seacute)

RWANYINDO KAYIRANGWA Fanfan

Ministre de la Fonction Publique et du

Travail

Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango

cya Repubulika

(seacute)

BUSINGYE Johnston

Minisitiri wrsquoUbutaberaIntumwa Nkuru ya

Leta

Seen and sealed with the Seal of the

Republic

(seacute)

BUSINGYE Johnston

Minister of JusticeAttorney General

Vu et scelleacute du Sceau de la Reacutepublique

(seacute)

BUSINGYE Johnston

Ministre de la JusticeGarde des Sceaux

Official Gazette ndeg Special of 19032020

65

Page 28: ITEKA RYA MINISITIRI N° 003/19.20 MINISTERIAL ORDER N° …...DÉLÉGUÉS DU PERSONNEL . Le Ministre de la Fonction Publique et du Travail; Vu la Constitution de la République du

Umwanya utakoreshejwe ntushobora

gushyirwa mu kwezi gutaha cyangwa ngo

ube watangirwa indi ngurane

Umusimbura ahabwa umwanya wihariye wo

kurangiza inshingano ze iyo ari mu kigwi

cyrsquouhagarariye abakozi Iyo amusimbura

igihe gito kubera impamvu zizwi umwanya

akoresha uvanwa ku wagenewe uhagarariye

abakozi

Ingingo ya 28 Aho gukorera inama

Umukoresha agomba guha intumwa

zrsquoabakozi ahantu zishobora gukorera inama

kugira ngo zirangize inshingano zazo Ku

bakorera hanze hatari ibyumba umukoresha

yorohereza uko bishoboka kose inama

zrsquointumwa zrsquoabakozi

Ingingo ya 29 Amatangazo yrsquointumwa

zrsquoabakozi

Intumwa zrsquoabakozi zemerewe gutanga

amatangazo ajyanye nrsquoimirimo zishinzwe

Ayo matangazo anyuzwa ku muyobozi

wrsquoikigo mbere yo gutangazwa

Unused time cannot be carried forward to

the following month or be subject to any

compensation whatsoever

A substitute is given a specific time for

fulfilling his or her responsibilities when

he or she is replacing an employee s representative

In case of temporary

replacement due to justifiable absence the

time used by substitute is deducted from

the time entitled to the employee s

representative

Article 28 Place of meeting

The employer must provide to employees representatives a place where they can

conduct meetings in order to enable them to

accomplish their attributions In case of

open sites where there are no rooms the

employer facilitates the meetings of the

employees representatives to the possible

extent

Article 29 Announcements of employeesrsquo

representatives

Employees representatives are allowed to

share announcements related to their

mission Those announcements pass by the

head of the enterprise before being

published

Le temps non utiliseacute ne peut ecirctre reporteacute au

mois suivant ni faire lrsquoobjet drsquoune

compensation quelconque

Un suppleacuteant beacuteneacuteficie drsquoun temps

speacutecifique pour remplir ses attributions

lorsqursquoil remplace un deacuteleacutegueacute du personnel

En cas de remplacement temporaire ducirc agrave

une absence excusable le temps utiliseacute par

un suppleacuteant est deacuteduit du temps dont

beacuteneacuteficie le deacuteleacutegueacute du personnel

Article 28 Lieu de reacuteunion

Lrsquoemployeur doit fournir aux deacuteleacutegueacutes du

personnel un lieu ougrave ils peuvent tenir des

reacuteunions afin de leurs permettre

drsquoaccomplir leurs attributions Si le lieu de

travail est agrave ciel ouvert ougrave il nrsquoy a pas des

locaux lrsquoemployeur facilite dans toute la

mesure du possible les reacuteunions des

deacuteleacutegueacutes du personnel

Article 29 Communiqueacutes des deacuteleacutegueacutes

du personnel

Les deacuteleacutegueacutes du personnel sont autoriseacutes agrave

rendre publics les communiqueacutes lieacutes agrave leur

mission Ces communiqueacutes passent par le

chef drsquoentreprise avant drsquoecirctre publieacutes

Official Gazette ndeg Special of 19032020

60

Ingingo ya 30 Guha intumwa zrsquoabakozi

amakuru ya ngombwa

Uretse amakuru ashobora kubangamira

inyungu zrsquoikigo mu gihe atangajwe

umuyobozi wrsquoikigo agomba guha intumwa

zrsquoabakozi amakuru ya ngombwa ku bikorwa

byrsquoikigo mu gihe ziyasabye kugira ngo

zishobore kurangiza inshingano zazo

Impande zombi zumvikana ku miterere

yrsquoamakuru ya ngombwa agomba gutangwa

Amakuru ya ngombwa agomba gutangwa

akubiyemo nibura ayarekeranye na

1deg ibaruramutungo ryrsquoumwaka

2deg inyandiko zigaragaza urwunguko

nrsquoigihombo

3deg imigambi igamije guteza imbere

ikigo

Ingingo ya 31 Gukorana inama

nrsquointumwa zrsquoabakozi nrsquoabasimbura bazo

Nibura rimwe mu mwaka umukoresha

akorana inama nrsquointumwa zrsquoabakozi

Article 30 Providing necessary

information to employeesrsquo

representatives

Except for information whose disclosure

may prejudice the interests of the enterprise

the head of enterprise provides to

employeesrsquo representatives key enterprise

information on business status upon

request to ensure effective execution of

their responsibilities

Both parties agree on the nature of key

information to be provided

Key information to be provided include at

least those related to

1deg annual balance sheets

2deg profit and loss accounts

3deg companyrsquos development plans

Article 31 Meeting with employeesrsquo

representatives and their substitutes

At least once a year the employer jointly

meets employees representatives and their

Article 30 Donner des informations

neacutecessaires aux deacuteleacutegueacutes du personnel

Sauf pour les informations dont la

divulgation peut causer un grave preacutejudice

aux inteacuterecircts de lrsquoentreprise le chef drsquo

entreprise doit donner aux deacuteleacutegueacutes du

personnel les informations cleacutes sur les

affaires de lrsquoentreprise lorsqursquoils en font la

demande afin de faciliter l rsquo

accomplissement de leurs attributions

Les deux parties se mettent drsquoaccord sur le

genre drsquoinformations neacutecessaires agrave donner

Les informations cleacutes devant ecirctre fournies

comprennent au moins celles relatives aux

1deg bilans annuels

2deg comptes de profits et de pertes

3deg plans de deacuteveloppement de

lrsquoentreprise

Article 31 Reacuteunion avec les deacuteleacutegueacutes du

personnel et leurs suppleacuteants

Au moins une fois par an lrsquoemployeur fait

une reacuteunion avec les deacuteleacutegueacutes du personnel

Official Gazette ndeg Special of 19032020

61

nrsquoabasimbura bazo kugira ngo bungurane

ibitekerezo ku bijyanye nrsquoakazi bemeze

raporo ku bibazo byagaragajwe mbere uko

byakemuwe kandi bafate imyanzuro ku

bibazo bitashubijwe

Iyo hari impamvu yihutirwa intumwa

zrsquoabakozi zakirwa nrsquoumukoresha ku buryo

bwihutirwa zibisabye zaba ziri hamwe

cyangwa imwe ku giti cyayo hakurikijwe

imiterere yrsquoibibazo bigomba gusuzumwa

Ingingo ya 32 Kugira ibanga

Intumwa yrsquoabakozi yose igomba kugira

ibanga ryrsquoakazi nrsquoubwo yaba itakiri intumwa

yrsquoabakozi mu kigo bireba

Ingingo ya 33 Gutumira mu nama

impunguke cyangwa abayobozi

Intumwa zrsquoabakozi zishobora gusaba

impuguke cyangwa abayobozi kwitabira

inama zrsquointumwa zrsquoabakozi iyo hari ikibazo

cyihariye cyigwa kugira ngo zibagishe inama

cyangwa bazihe amakuru ku kibazo cyigwa

substitutes in order to exchange views on

employment matters adopt a report on

previously raised issues how they were

treated and take due resolutions about the

pending ones

In case of emergency employeesrsquo

representatives are received by the

employer upon their request without delay

either collectively or individually

depending on the nature of the issues to be

examined

Article 32 Professional secrecy

An employee representative must maintain

professional secrecy even when he or she is

no longer an employeersquos representative

within the concerned enterprise

Article 33 Invitation to meetings of

experts or managers

Employees representatives may invite

experts or managers to attend employees representatives meetings when dealing

with

a particular issue to give advice or

information on the issue on agenda

et leurs suppleacuteants pour eacutechanger des vues

sur des questions lieacutees agrave lrsquoemploi adopter

un rapport sur les problegravemes preacuteceacutedemment

invoqueacutes et leur regraveglement et prendre des

reacutesolutions sur les problegravemes non reacutesolus

En cas drsquourgence les deacuteleacutegueacutes du personnel

sont reҫus par lrsquoemployeur agrave leur demande

et sans retard soit collectivement soit

individuellement selon la nature des

questions agrave traiter

Article 32 Secret professionnel

Un deacuteleacutegueacute du personnel est tenu au secret

professionnel mecircme lorsqursquoil a cesseacute drsquoecirctre

deacuteleacutegueacute du personnel au sein de lrsquoentreprise

concerneacutee

Article 33 Invitation des experts

ou des cadres

Des deacuteleacutegueacutes du personnel peuvent inviter

des experts ou des cadres dirigeants pour

participer agrave leurs reacuteunions lorsqursquoils traitent

une question particuliegravere afin de leur donner

un avis ou une information sur une question

agrave lrsquoordre du jour

Official Gazette ndeg Special of 19032020

62

Ingingo ya 34 Igitabo cyandikwamo

ibibazo nrsquoibitekerezo

Kuri buri shami ryrsquoikigo hashyirwaho

igitabo cyabugenewe cyandikwamo ibibazo

nrsquoibyifuzo byrsquointumwa zrsquoabakozi

nrsquoibisubizo umukoresha yatanze

Icyo gitabo kigomba kuba aho abakozi

brsquoikigo bashobora kugisanga mu gihe

bashatse kumenya ibirimo Kigomba kandi

kwerekwa umugenzuzi wrsquoumurimo ukorera

ku Karere cyangwa ku rwego rwrsquoigihugu

igihe abisabye

UMUTWE WA V INGINGO

ZINYURANYE NrsquoIZISOZA

Ingingo ya 35 Gusimbura intumwa

yrsquoabakozi

Gusimbura intumwa yrsquoabakozi bikorwa mu

bihe bikurikira

1deg kutaboneka kubera impamvu

yumvikana

2deg urupfu

3deg gusezera ku kazi

Article 34 Register of complaints and

suggestions

At every branch of enterprise a special

register is kept for recording complaints and

suggestions made by employeesrsquo

representatives as well as the replies of the

employer

That register must be made available to the

employees of the enterprise in case they

wish to know what is recorded in It is also

shown to the labour inspector at District

level or national level upon request

CHAPTER V MISCELLANEOUS AND

FINAL PROVISIONS

Article 35 Replacement of an employeesrsquo

representative

Replacement of an employeesrsquo

representative is done in the following

circumstances

1deg absence with excuse

2deg death

3deg resignation

Article 34 Registre des plaintes et des

suggestions

Agrave chaque branche de lrsquoentreprise il est tenu

un registre speacutecial pour enregistrement des

plaintes et des suggestions faites par les

deacuteleacutegueacutes du personnel ainsi que des

reacuteponses de lrsquoemployeur

Ce registre doit ecirctre mis agrave la disposition des

travailleurs de lrsquoentreprise au cas ougrave ils

souhaitent savoir ce qui y est enregistreacute Il

est eacutegalement montreacute agrave lrsquoinspecteur du

travail au niveau du District ou au niveau

national sur sa demande

CHAPITRE V DISPOSITIONS

DIVERSES ET FINALES

Article 35 Remplacement drsquoun deacuteleacutegueacute

du personnel

Le remplacement drsquoun deacuteleacutegueacute du

personnel se fait dans les cas suivants

1deg lrsquoabsence excusable

2deg le deacutecegraves

3deg la deacutemission

Official Gazette ndeg Special of 19032020

63

4deg kurangira kwrsquoamasezerano

5deg kwirukanwa

6deg kwimuriwa ahandi

7deg ihindurwa ryrsquourwego rwrsquoumurimo

rishyira umukozi mu cyiciro

cyrsquoabatemerewe kuba intumwa

zrsquoabakozi

8deg kujya mu kiruhuko cyrsquoizabukuru

9deg kubura uburenganzira bwo

guhagararira abakozi

Ingingo ya 36 Kurengera intumwa

zrsquoabakozi

Intumwa yrsquoabakozi ntishobora kwirukanwa

hashingiwe ku ishyirwa mu bikorwa

ryrsquoinshingano zayo

Ingingo ya 37 Ivanwaho ryrsquoiteka

nrsquoingingo zinyuranyije nrsquoiri teka

Iteka rya Minisitiri ndeg 09 ryo ku wa

13072010 rigena uburyo intumwa

zrsquoabakozi zitorwa nrsquouko zuzuza inshingano

zazo nrsquoingingo zose zinyuranyije nrsquoiri teka

bivanyweho

4deg end of contract

5deg dismissal

6deg transfer

7deg change of professional category

ranking the employee in the

category of persons non-eligible to

be employeesrsquo representative

8deg retirement

9deg loss of eligibility to represent

employees

Article 36 Protection of employeesrsquo

representatives

An employeesrsquo representative cannot be

dismissed on the basis of fulfilment of his or

her duties

Article 37 Repealing provision

Ministerial Order ndeg 09 of 13072010

determining the modalities of electing

workersrsquo representatives and fulfilment of

their duties and all prior provisions contrary

to this Order are repealed

4deg la fin de contrat

5deg le licenciement

6deg la mutation

7deg le changement de la cateacutegorie

professionnelle mettant lrsquoemployeacute

dans la cateacutegorie des personnes non-

eacuteligibles pour ecirctre deacuteleacutegueacutes du

personnel

8deg la retraite

9deg la perte drsquoeacuteligibiliteacute de repreacutesenter

les travailleurs

Article 36 Protection des deacuteleacutegueacutes du

personnel

Un deacuteleacutegueacute du personnel ne peut pas ecirctre

licencieacute en raison de lrsquoaccomplissement de

ses attributions

Article 37 Disposition abrogatoire

LrsquoArrecircteacute Ministeacuteriel ndeg 09 du 13072010

deacuteterminant les modaliteacutes drsquoeacutelection des

deacuteleacutegueacutes du personnel et les conditions

drsquoexercice de leur mission et toutes les

Official Gazette ndeg Special of 19032020

64

Ingingo ya 38 Igihe iri teka ritangirira

gukurikizwa

Iri teka ritangira gukurikizwa ku munsi

ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya

Repubulika yrsquou Rwanda

Article 38 Commencement

This Order comes into force on the date of

its publication in the Official Gazette of the

Republic of Rwanda

dispositions anteacuterieures contraires au

preacutesent arrecircteacute sont abrogeacutes

Article 38 Entreacutee en vigueur

Le preacutesent arrecircteacute entre en vigueur le jour de

sa publication au Journal Officiel de la

Reacutepublique du Rwanda

Kigali ku wa 17032020

(seacute)

RWANYINDO KAYIRANGWA Fanfan

Minisitiri wrsquoAbakozi ba Leta nrsquoUmurimo

Kigali on 17032020

(seacute)

RWANYINDO KAYIRANGWA Fanfan

Minister of Public Service and Labour

Kigali le 17032020

(seacute)

RWANYINDO KAYIRANGWA Fanfan

Ministre de la Fonction Publique et du

Travail

Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango

cya Repubulika

(seacute)

BUSINGYE Johnston

Minisitiri wrsquoUbutaberaIntumwa Nkuru ya

Leta

Seen and sealed with the Seal of the

Republic

(seacute)

BUSINGYE Johnston

Minister of JusticeAttorney General

Vu et scelleacute du Sceau de la Reacutepublique

(seacute)

BUSINGYE Johnston

Ministre de la JusticeGarde des Sceaux

Official Gazette ndeg Special of 19032020

65

Page 29: ITEKA RYA MINISITIRI N° 003/19.20 MINISTERIAL ORDER N° …...DÉLÉGUÉS DU PERSONNEL . Le Ministre de la Fonction Publique et du Travail; Vu la Constitution de la République du

Ingingo ya 30 Guha intumwa zrsquoabakozi

amakuru ya ngombwa

Uretse amakuru ashobora kubangamira

inyungu zrsquoikigo mu gihe atangajwe

umuyobozi wrsquoikigo agomba guha intumwa

zrsquoabakozi amakuru ya ngombwa ku bikorwa

byrsquoikigo mu gihe ziyasabye kugira ngo

zishobore kurangiza inshingano zazo

Impande zombi zumvikana ku miterere

yrsquoamakuru ya ngombwa agomba gutangwa

Amakuru ya ngombwa agomba gutangwa

akubiyemo nibura ayarekeranye na

1deg ibaruramutungo ryrsquoumwaka

2deg inyandiko zigaragaza urwunguko

nrsquoigihombo

3deg imigambi igamije guteza imbere

ikigo

Ingingo ya 31 Gukorana inama

nrsquointumwa zrsquoabakozi nrsquoabasimbura bazo

Nibura rimwe mu mwaka umukoresha

akorana inama nrsquointumwa zrsquoabakozi

Article 30 Providing necessary

information to employeesrsquo

representatives

Except for information whose disclosure

may prejudice the interests of the enterprise

the head of enterprise provides to

employeesrsquo representatives key enterprise

information on business status upon

request to ensure effective execution of

their responsibilities

Both parties agree on the nature of key

information to be provided

Key information to be provided include at

least those related to

1deg annual balance sheets

2deg profit and loss accounts

3deg companyrsquos development plans

Article 31 Meeting with employeesrsquo

representatives and their substitutes

At least once a year the employer jointly

meets employees representatives and their

Article 30 Donner des informations

neacutecessaires aux deacuteleacutegueacutes du personnel

Sauf pour les informations dont la

divulgation peut causer un grave preacutejudice

aux inteacuterecircts de lrsquoentreprise le chef drsquo

entreprise doit donner aux deacuteleacutegueacutes du

personnel les informations cleacutes sur les

affaires de lrsquoentreprise lorsqursquoils en font la

demande afin de faciliter l rsquo

accomplissement de leurs attributions

Les deux parties se mettent drsquoaccord sur le

genre drsquoinformations neacutecessaires agrave donner

Les informations cleacutes devant ecirctre fournies

comprennent au moins celles relatives aux

1deg bilans annuels

2deg comptes de profits et de pertes

3deg plans de deacuteveloppement de

lrsquoentreprise

Article 31 Reacuteunion avec les deacuteleacutegueacutes du

personnel et leurs suppleacuteants

Au moins une fois par an lrsquoemployeur fait

une reacuteunion avec les deacuteleacutegueacutes du personnel

Official Gazette ndeg Special of 19032020

61

nrsquoabasimbura bazo kugira ngo bungurane

ibitekerezo ku bijyanye nrsquoakazi bemeze

raporo ku bibazo byagaragajwe mbere uko

byakemuwe kandi bafate imyanzuro ku

bibazo bitashubijwe

Iyo hari impamvu yihutirwa intumwa

zrsquoabakozi zakirwa nrsquoumukoresha ku buryo

bwihutirwa zibisabye zaba ziri hamwe

cyangwa imwe ku giti cyayo hakurikijwe

imiterere yrsquoibibazo bigomba gusuzumwa

Ingingo ya 32 Kugira ibanga

Intumwa yrsquoabakozi yose igomba kugira

ibanga ryrsquoakazi nrsquoubwo yaba itakiri intumwa

yrsquoabakozi mu kigo bireba

Ingingo ya 33 Gutumira mu nama

impunguke cyangwa abayobozi

Intumwa zrsquoabakozi zishobora gusaba

impuguke cyangwa abayobozi kwitabira

inama zrsquointumwa zrsquoabakozi iyo hari ikibazo

cyihariye cyigwa kugira ngo zibagishe inama

cyangwa bazihe amakuru ku kibazo cyigwa

substitutes in order to exchange views on

employment matters adopt a report on

previously raised issues how they were

treated and take due resolutions about the

pending ones

In case of emergency employeesrsquo

representatives are received by the

employer upon their request without delay

either collectively or individually

depending on the nature of the issues to be

examined

Article 32 Professional secrecy

An employee representative must maintain

professional secrecy even when he or she is

no longer an employeersquos representative

within the concerned enterprise

Article 33 Invitation to meetings of

experts or managers

Employees representatives may invite

experts or managers to attend employees representatives meetings when dealing

with

a particular issue to give advice or

information on the issue on agenda

et leurs suppleacuteants pour eacutechanger des vues

sur des questions lieacutees agrave lrsquoemploi adopter

un rapport sur les problegravemes preacuteceacutedemment

invoqueacutes et leur regraveglement et prendre des

reacutesolutions sur les problegravemes non reacutesolus

En cas drsquourgence les deacuteleacutegueacutes du personnel

sont reҫus par lrsquoemployeur agrave leur demande

et sans retard soit collectivement soit

individuellement selon la nature des

questions agrave traiter

Article 32 Secret professionnel

Un deacuteleacutegueacute du personnel est tenu au secret

professionnel mecircme lorsqursquoil a cesseacute drsquoecirctre

deacuteleacutegueacute du personnel au sein de lrsquoentreprise

concerneacutee

Article 33 Invitation des experts

ou des cadres

Des deacuteleacutegueacutes du personnel peuvent inviter

des experts ou des cadres dirigeants pour

participer agrave leurs reacuteunions lorsqursquoils traitent

une question particuliegravere afin de leur donner

un avis ou une information sur une question

agrave lrsquoordre du jour

Official Gazette ndeg Special of 19032020

62

Ingingo ya 34 Igitabo cyandikwamo

ibibazo nrsquoibitekerezo

Kuri buri shami ryrsquoikigo hashyirwaho

igitabo cyabugenewe cyandikwamo ibibazo

nrsquoibyifuzo byrsquointumwa zrsquoabakozi

nrsquoibisubizo umukoresha yatanze

Icyo gitabo kigomba kuba aho abakozi

brsquoikigo bashobora kugisanga mu gihe

bashatse kumenya ibirimo Kigomba kandi

kwerekwa umugenzuzi wrsquoumurimo ukorera

ku Karere cyangwa ku rwego rwrsquoigihugu

igihe abisabye

UMUTWE WA V INGINGO

ZINYURANYE NrsquoIZISOZA

Ingingo ya 35 Gusimbura intumwa

yrsquoabakozi

Gusimbura intumwa yrsquoabakozi bikorwa mu

bihe bikurikira

1deg kutaboneka kubera impamvu

yumvikana

2deg urupfu

3deg gusezera ku kazi

Article 34 Register of complaints and

suggestions

At every branch of enterprise a special

register is kept for recording complaints and

suggestions made by employeesrsquo

representatives as well as the replies of the

employer

That register must be made available to the

employees of the enterprise in case they

wish to know what is recorded in It is also

shown to the labour inspector at District

level or national level upon request

CHAPTER V MISCELLANEOUS AND

FINAL PROVISIONS

Article 35 Replacement of an employeesrsquo

representative

Replacement of an employeesrsquo

representative is done in the following

circumstances

1deg absence with excuse

2deg death

3deg resignation

Article 34 Registre des plaintes et des

suggestions

Agrave chaque branche de lrsquoentreprise il est tenu

un registre speacutecial pour enregistrement des

plaintes et des suggestions faites par les

deacuteleacutegueacutes du personnel ainsi que des

reacuteponses de lrsquoemployeur

Ce registre doit ecirctre mis agrave la disposition des

travailleurs de lrsquoentreprise au cas ougrave ils

souhaitent savoir ce qui y est enregistreacute Il

est eacutegalement montreacute agrave lrsquoinspecteur du

travail au niveau du District ou au niveau

national sur sa demande

CHAPITRE V DISPOSITIONS

DIVERSES ET FINALES

Article 35 Remplacement drsquoun deacuteleacutegueacute

du personnel

Le remplacement drsquoun deacuteleacutegueacute du

personnel se fait dans les cas suivants

1deg lrsquoabsence excusable

2deg le deacutecegraves

3deg la deacutemission

Official Gazette ndeg Special of 19032020

63

4deg kurangira kwrsquoamasezerano

5deg kwirukanwa

6deg kwimuriwa ahandi

7deg ihindurwa ryrsquourwego rwrsquoumurimo

rishyira umukozi mu cyiciro

cyrsquoabatemerewe kuba intumwa

zrsquoabakozi

8deg kujya mu kiruhuko cyrsquoizabukuru

9deg kubura uburenganzira bwo

guhagararira abakozi

Ingingo ya 36 Kurengera intumwa

zrsquoabakozi

Intumwa yrsquoabakozi ntishobora kwirukanwa

hashingiwe ku ishyirwa mu bikorwa

ryrsquoinshingano zayo

Ingingo ya 37 Ivanwaho ryrsquoiteka

nrsquoingingo zinyuranyije nrsquoiri teka

Iteka rya Minisitiri ndeg 09 ryo ku wa

13072010 rigena uburyo intumwa

zrsquoabakozi zitorwa nrsquouko zuzuza inshingano

zazo nrsquoingingo zose zinyuranyije nrsquoiri teka

bivanyweho

4deg end of contract

5deg dismissal

6deg transfer

7deg change of professional category

ranking the employee in the

category of persons non-eligible to

be employeesrsquo representative

8deg retirement

9deg loss of eligibility to represent

employees

Article 36 Protection of employeesrsquo

representatives

An employeesrsquo representative cannot be

dismissed on the basis of fulfilment of his or

her duties

Article 37 Repealing provision

Ministerial Order ndeg 09 of 13072010

determining the modalities of electing

workersrsquo representatives and fulfilment of

their duties and all prior provisions contrary

to this Order are repealed

4deg la fin de contrat

5deg le licenciement

6deg la mutation

7deg le changement de la cateacutegorie

professionnelle mettant lrsquoemployeacute

dans la cateacutegorie des personnes non-

eacuteligibles pour ecirctre deacuteleacutegueacutes du

personnel

8deg la retraite

9deg la perte drsquoeacuteligibiliteacute de repreacutesenter

les travailleurs

Article 36 Protection des deacuteleacutegueacutes du

personnel

Un deacuteleacutegueacute du personnel ne peut pas ecirctre

licencieacute en raison de lrsquoaccomplissement de

ses attributions

Article 37 Disposition abrogatoire

LrsquoArrecircteacute Ministeacuteriel ndeg 09 du 13072010

deacuteterminant les modaliteacutes drsquoeacutelection des

deacuteleacutegueacutes du personnel et les conditions

drsquoexercice de leur mission et toutes les

Official Gazette ndeg Special of 19032020

64

Ingingo ya 38 Igihe iri teka ritangirira

gukurikizwa

Iri teka ritangira gukurikizwa ku munsi

ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya

Repubulika yrsquou Rwanda

Article 38 Commencement

This Order comes into force on the date of

its publication in the Official Gazette of the

Republic of Rwanda

dispositions anteacuterieures contraires au

preacutesent arrecircteacute sont abrogeacutes

Article 38 Entreacutee en vigueur

Le preacutesent arrecircteacute entre en vigueur le jour de

sa publication au Journal Officiel de la

Reacutepublique du Rwanda

Kigali ku wa 17032020

(seacute)

RWANYINDO KAYIRANGWA Fanfan

Minisitiri wrsquoAbakozi ba Leta nrsquoUmurimo

Kigali on 17032020

(seacute)

RWANYINDO KAYIRANGWA Fanfan

Minister of Public Service and Labour

Kigali le 17032020

(seacute)

RWANYINDO KAYIRANGWA Fanfan

Ministre de la Fonction Publique et du

Travail

Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango

cya Repubulika

(seacute)

BUSINGYE Johnston

Minisitiri wrsquoUbutaberaIntumwa Nkuru ya

Leta

Seen and sealed with the Seal of the

Republic

(seacute)

BUSINGYE Johnston

Minister of JusticeAttorney General

Vu et scelleacute du Sceau de la Reacutepublique

(seacute)

BUSINGYE Johnston

Ministre de la JusticeGarde des Sceaux

Official Gazette ndeg Special of 19032020

65

Page 30: ITEKA RYA MINISITIRI N° 003/19.20 MINISTERIAL ORDER N° …...DÉLÉGUÉS DU PERSONNEL . Le Ministre de la Fonction Publique et du Travail; Vu la Constitution de la République du

nrsquoabasimbura bazo kugira ngo bungurane

ibitekerezo ku bijyanye nrsquoakazi bemeze

raporo ku bibazo byagaragajwe mbere uko

byakemuwe kandi bafate imyanzuro ku

bibazo bitashubijwe

Iyo hari impamvu yihutirwa intumwa

zrsquoabakozi zakirwa nrsquoumukoresha ku buryo

bwihutirwa zibisabye zaba ziri hamwe

cyangwa imwe ku giti cyayo hakurikijwe

imiterere yrsquoibibazo bigomba gusuzumwa

Ingingo ya 32 Kugira ibanga

Intumwa yrsquoabakozi yose igomba kugira

ibanga ryrsquoakazi nrsquoubwo yaba itakiri intumwa

yrsquoabakozi mu kigo bireba

Ingingo ya 33 Gutumira mu nama

impunguke cyangwa abayobozi

Intumwa zrsquoabakozi zishobora gusaba

impuguke cyangwa abayobozi kwitabira

inama zrsquointumwa zrsquoabakozi iyo hari ikibazo

cyihariye cyigwa kugira ngo zibagishe inama

cyangwa bazihe amakuru ku kibazo cyigwa

substitutes in order to exchange views on

employment matters adopt a report on

previously raised issues how they were

treated and take due resolutions about the

pending ones

In case of emergency employeesrsquo

representatives are received by the

employer upon their request without delay

either collectively or individually

depending on the nature of the issues to be

examined

Article 32 Professional secrecy

An employee representative must maintain

professional secrecy even when he or she is

no longer an employeersquos representative

within the concerned enterprise

Article 33 Invitation to meetings of

experts or managers

Employees representatives may invite

experts or managers to attend employees representatives meetings when dealing

with

a particular issue to give advice or

information on the issue on agenda

et leurs suppleacuteants pour eacutechanger des vues

sur des questions lieacutees agrave lrsquoemploi adopter

un rapport sur les problegravemes preacuteceacutedemment

invoqueacutes et leur regraveglement et prendre des

reacutesolutions sur les problegravemes non reacutesolus

En cas drsquourgence les deacuteleacutegueacutes du personnel

sont reҫus par lrsquoemployeur agrave leur demande

et sans retard soit collectivement soit

individuellement selon la nature des

questions agrave traiter

Article 32 Secret professionnel

Un deacuteleacutegueacute du personnel est tenu au secret

professionnel mecircme lorsqursquoil a cesseacute drsquoecirctre

deacuteleacutegueacute du personnel au sein de lrsquoentreprise

concerneacutee

Article 33 Invitation des experts

ou des cadres

Des deacuteleacutegueacutes du personnel peuvent inviter

des experts ou des cadres dirigeants pour

participer agrave leurs reacuteunions lorsqursquoils traitent

une question particuliegravere afin de leur donner

un avis ou une information sur une question

agrave lrsquoordre du jour

Official Gazette ndeg Special of 19032020

62

Ingingo ya 34 Igitabo cyandikwamo

ibibazo nrsquoibitekerezo

Kuri buri shami ryrsquoikigo hashyirwaho

igitabo cyabugenewe cyandikwamo ibibazo

nrsquoibyifuzo byrsquointumwa zrsquoabakozi

nrsquoibisubizo umukoresha yatanze

Icyo gitabo kigomba kuba aho abakozi

brsquoikigo bashobora kugisanga mu gihe

bashatse kumenya ibirimo Kigomba kandi

kwerekwa umugenzuzi wrsquoumurimo ukorera

ku Karere cyangwa ku rwego rwrsquoigihugu

igihe abisabye

UMUTWE WA V INGINGO

ZINYURANYE NrsquoIZISOZA

Ingingo ya 35 Gusimbura intumwa

yrsquoabakozi

Gusimbura intumwa yrsquoabakozi bikorwa mu

bihe bikurikira

1deg kutaboneka kubera impamvu

yumvikana

2deg urupfu

3deg gusezera ku kazi

Article 34 Register of complaints and

suggestions

At every branch of enterprise a special

register is kept for recording complaints and

suggestions made by employeesrsquo

representatives as well as the replies of the

employer

That register must be made available to the

employees of the enterprise in case they

wish to know what is recorded in It is also

shown to the labour inspector at District

level or national level upon request

CHAPTER V MISCELLANEOUS AND

FINAL PROVISIONS

Article 35 Replacement of an employeesrsquo

representative

Replacement of an employeesrsquo

representative is done in the following

circumstances

1deg absence with excuse

2deg death

3deg resignation

Article 34 Registre des plaintes et des

suggestions

Agrave chaque branche de lrsquoentreprise il est tenu

un registre speacutecial pour enregistrement des

plaintes et des suggestions faites par les

deacuteleacutegueacutes du personnel ainsi que des

reacuteponses de lrsquoemployeur

Ce registre doit ecirctre mis agrave la disposition des

travailleurs de lrsquoentreprise au cas ougrave ils

souhaitent savoir ce qui y est enregistreacute Il

est eacutegalement montreacute agrave lrsquoinspecteur du

travail au niveau du District ou au niveau

national sur sa demande

CHAPITRE V DISPOSITIONS

DIVERSES ET FINALES

Article 35 Remplacement drsquoun deacuteleacutegueacute

du personnel

Le remplacement drsquoun deacuteleacutegueacute du

personnel se fait dans les cas suivants

1deg lrsquoabsence excusable

2deg le deacutecegraves

3deg la deacutemission

Official Gazette ndeg Special of 19032020

63

4deg kurangira kwrsquoamasezerano

5deg kwirukanwa

6deg kwimuriwa ahandi

7deg ihindurwa ryrsquourwego rwrsquoumurimo

rishyira umukozi mu cyiciro

cyrsquoabatemerewe kuba intumwa

zrsquoabakozi

8deg kujya mu kiruhuko cyrsquoizabukuru

9deg kubura uburenganzira bwo

guhagararira abakozi

Ingingo ya 36 Kurengera intumwa

zrsquoabakozi

Intumwa yrsquoabakozi ntishobora kwirukanwa

hashingiwe ku ishyirwa mu bikorwa

ryrsquoinshingano zayo

Ingingo ya 37 Ivanwaho ryrsquoiteka

nrsquoingingo zinyuranyije nrsquoiri teka

Iteka rya Minisitiri ndeg 09 ryo ku wa

13072010 rigena uburyo intumwa

zrsquoabakozi zitorwa nrsquouko zuzuza inshingano

zazo nrsquoingingo zose zinyuranyije nrsquoiri teka

bivanyweho

4deg end of contract

5deg dismissal

6deg transfer

7deg change of professional category

ranking the employee in the

category of persons non-eligible to

be employeesrsquo representative

8deg retirement

9deg loss of eligibility to represent

employees

Article 36 Protection of employeesrsquo

representatives

An employeesrsquo representative cannot be

dismissed on the basis of fulfilment of his or

her duties

Article 37 Repealing provision

Ministerial Order ndeg 09 of 13072010

determining the modalities of electing

workersrsquo representatives and fulfilment of

their duties and all prior provisions contrary

to this Order are repealed

4deg la fin de contrat

5deg le licenciement

6deg la mutation

7deg le changement de la cateacutegorie

professionnelle mettant lrsquoemployeacute

dans la cateacutegorie des personnes non-

eacuteligibles pour ecirctre deacuteleacutegueacutes du

personnel

8deg la retraite

9deg la perte drsquoeacuteligibiliteacute de repreacutesenter

les travailleurs

Article 36 Protection des deacuteleacutegueacutes du

personnel

Un deacuteleacutegueacute du personnel ne peut pas ecirctre

licencieacute en raison de lrsquoaccomplissement de

ses attributions

Article 37 Disposition abrogatoire

LrsquoArrecircteacute Ministeacuteriel ndeg 09 du 13072010

deacuteterminant les modaliteacutes drsquoeacutelection des

deacuteleacutegueacutes du personnel et les conditions

drsquoexercice de leur mission et toutes les

Official Gazette ndeg Special of 19032020

64

Ingingo ya 38 Igihe iri teka ritangirira

gukurikizwa

Iri teka ritangira gukurikizwa ku munsi

ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya

Repubulika yrsquou Rwanda

Article 38 Commencement

This Order comes into force on the date of

its publication in the Official Gazette of the

Republic of Rwanda

dispositions anteacuterieures contraires au

preacutesent arrecircteacute sont abrogeacutes

Article 38 Entreacutee en vigueur

Le preacutesent arrecircteacute entre en vigueur le jour de

sa publication au Journal Officiel de la

Reacutepublique du Rwanda

Kigali ku wa 17032020

(seacute)

RWANYINDO KAYIRANGWA Fanfan

Minisitiri wrsquoAbakozi ba Leta nrsquoUmurimo

Kigali on 17032020

(seacute)

RWANYINDO KAYIRANGWA Fanfan

Minister of Public Service and Labour

Kigali le 17032020

(seacute)

RWANYINDO KAYIRANGWA Fanfan

Ministre de la Fonction Publique et du

Travail

Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango

cya Repubulika

(seacute)

BUSINGYE Johnston

Minisitiri wrsquoUbutaberaIntumwa Nkuru ya

Leta

Seen and sealed with the Seal of the

Republic

(seacute)

BUSINGYE Johnston

Minister of JusticeAttorney General

Vu et scelleacute du Sceau de la Reacutepublique

(seacute)

BUSINGYE Johnston

Ministre de la JusticeGarde des Sceaux

Official Gazette ndeg Special of 19032020

65

Page 31: ITEKA RYA MINISITIRI N° 003/19.20 MINISTERIAL ORDER N° …...DÉLÉGUÉS DU PERSONNEL . Le Ministre de la Fonction Publique et du Travail; Vu la Constitution de la République du

Ingingo ya 34 Igitabo cyandikwamo

ibibazo nrsquoibitekerezo

Kuri buri shami ryrsquoikigo hashyirwaho

igitabo cyabugenewe cyandikwamo ibibazo

nrsquoibyifuzo byrsquointumwa zrsquoabakozi

nrsquoibisubizo umukoresha yatanze

Icyo gitabo kigomba kuba aho abakozi

brsquoikigo bashobora kugisanga mu gihe

bashatse kumenya ibirimo Kigomba kandi

kwerekwa umugenzuzi wrsquoumurimo ukorera

ku Karere cyangwa ku rwego rwrsquoigihugu

igihe abisabye

UMUTWE WA V INGINGO

ZINYURANYE NrsquoIZISOZA

Ingingo ya 35 Gusimbura intumwa

yrsquoabakozi

Gusimbura intumwa yrsquoabakozi bikorwa mu

bihe bikurikira

1deg kutaboneka kubera impamvu

yumvikana

2deg urupfu

3deg gusezera ku kazi

Article 34 Register of complaints and

suggestions

At every branch of enterprise a special

register is kept for recording complaints and

suggestions made by employeesrsquo

representatives as well as the replies of the

employer

That register must be made available to the

employees of the enterprise in case they

wish to know what is recorded in It is also

shown to the labour inspector at District

level or national level upon request

CHAPTER V MISCELLANEOUS AND

FINAL PROVISIONS

Article 35 Replacement of an employeesrsquo

representative

Replacement of an employeesrsquo

representative is done in the following

circumstances

1deg absence with excuse

2deg death

3deg resignation

Article 34 Registre des plaintes et des

suggestions

Agrave chaque branche de lrsquoentreprise il est tenu

un registre speacutecial pour enregistrement des

plaintes et des suggestions faites par les

deacuteleacutegueacutes du personnel ainsi que des

reacuteponses de lrsquoemployeur

Ce registre doit ecirctre mis agrave la disposition des

travailleurs de lrsquoentreprise au cas ougrave ils

souhaitent savoir ce qui y est enregistreacute Il

est eacutegalement montreacute agrave lrsquoinspecteur du

travail au niveau du District ou au niveau

national sur sa demande

CHAPITRE V DISPOSITIONS

DIVERSES ET FINALES

Article 35 Remplacement drsquoun deacuteleacutegueacute

du personnel

Le remplacement drsquoun deacuteleacutegueacute du

personnel se fait dans les cas suivants

1deg lrsquoabsence excusable

2deg le deacutecegraves

3deg la deacutemission

Official Gazette ndeg Special of 19032020

63

4deg kurangira kwrsquoamasezerano

5deg kwirukanwa

6deg kwimuriwa ahandi

7deg ihindurwa ryrsquourwego rwrsquoumurimo

rishyira umukozi mu cyiciro

cyrsquoabatemerewe kuba intumwa

zrsquoabakozi

8deg kujya mu kiruhuko cyrsquoizabukuru

9deg kubura uburenganzira bwo

guhagararira abakozi

Ingingo ya 36 Kurengera intumwa

zrsquoabakozi

Intumwa yrsquoabakozi ntishobora kwirukanwa

hashingiwe ku ishyirwa mu bikorwa

ryrsquoinshingano zayo

Ingingo ya 37 Ivanwaho ryrsquoiteka

nrsquoingingo zinyuranyije nrsquoiri teka

Iteka rya Minisitiri ndeg 09 ryo ku wa

13072010 rigena uburyo intumwa

zrsquoabakozi zitorwa nrsquouko zuzuza inshingano

zazo nrsquoingingo zose zinyuranyije nrsquoiri teka

bivanyweho

4deg end of contract

5deg dismissal

6deg transfer

7deg change of professional category

ranking the employee in the

category of persons non-eligible to

be employeesrsquo representative

8deg retirement

9deg loss of eligibility to represent

employees

Article 36 Protection of employeesrsquo

representatives

An employeesrsquo representative cannot be

dismissed on the basis of fulfilment of his or

her duties

Article 37 Repealing provision

Ministerial Order ndeg 09 of 13072010

determining the modalities of electing

workersrsquo representatives and fulfilment of

their duties and all prior provisions contrary

to this Order are repealed

4deg la fin de contrat

5deg le licenciement

6deg la mutation

7deg le changement de la cateacutegorie

professionnelle mettant lrsquoemployeacute

dans la cateacutegorie des personnes non-

eacuteligibles pour ecirctre deacuteleacutegueacutes du

personnel

8deg la retraite

9deg la perte drsquoeacuteligibiliteacute de repreacutesenter

les travailleurs

Article 36 Protection des deacuteleacutegueacutes du

personnel

Un deacuteleacutegueacute du personnel ne peut pas ecirctre

licencieacute en raison de lrsquoaccomplissement de

ses attributions

Article 37 Disposition abrogatoire

LrsquoArrecircteacute Ministeacuteriel ndeg 09 du 13072010

deacuteterminant les modaliteacutes drsquoeacutelection des

deacuteleacutegueacutes du personnel et les conditions

drsquoexercice de leur mission et toutes les

Official Gazette ndeg Special of 19032020

64

Ingingo ya 38 Igihe iri teka ritangirira

gukurikizwa

Iri teka ritangira gukurikizwa ku munsi

ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya

Repubulika yrsquou Rwanda

Article 38 Commencement

This Order comes into force on the date of

its publication in the Official Gazette of the

Republic of Rwanda

dispositions anteacuterieures contraires au

preacutesent arrecircteacute sont abrogeacutes

Article 38 Entreacutee en vigueur

Le preacutesent arrecircteacute entre en vigueur le jour de

sa publication au Journal Officiel de la

Reacutepublique du Rwanda

Kigali ku wa 17032020

(seacute)

RWANYINDO KAYIRANGWA Fanfan

Minisitiri wrsquoAbakozi ba Leta nrsquoUmurimo

Kigali on 17032020

(seacute)

RWANYINDO KAYIRANGWA Fanfan

Minister of Public Service and Labour

Kigali le 17032020

(seacute)

RWANYINDO KAYIRANGWA Fanfan

Ministre de la Fonction Publique et du

Travail

Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango

cya Repubulika

(seacute)

BUSINGYE Johnston

Minisitiri wrsquoUbutaberaIntumwa Nkuru ya

Leta

Seen and sealed with the Seal of the

Republic

(seacute)

BUSINGYE Johnston

Minister of JusticeAttorney General

Vu et scelleacute du Sceau de la Reacutepublique

(seacute)

BUSINGYE Johnston

Ministre de la JusticeGarde des Sceaux

Official Gazette ndeg Special of 19032020

65

Page 32: ITEKA RYA MINISITIRI N° 003/19.20 MINISTERIAL ORDER N° …...DÉLÉGUÉS DU PERSONNEL . Le Ministre de la Fonction Publique et du Travail; Vu la Constitution de la République du

4deg kurangira kwrsquoamasezerano

5deg kwirukanwa

6deg kwimuriwa ahandi

7deg ihindurwa ryrsquourwego rwrsquoumurimo

rishyira umukozi mu cyiciro

cyrsquoabatemerewe kuba intumwa

zrsquoabakozi

8deg kujya mu kiruhuko cyrsquoizabukuru

9deg kubura uburenganzira bwo

guhagararira abakozi

Ingingo ya 36 Kurengera intumwa

zrsquoabakozi

Intumwa yrsquoabakozi ntishobora kwirukanwa

hashingiwe ku ishyirwa mu bikorwa

ryrsquoinshingano zayo

Ingingo ya 37 Ivanwaho ryrsquoiteka

nrsquoingingo zinyuranyije nrsquoiri teka

Iteka rya Minisitiri ndeg 09 ryo ku wa

13072010 rigena uburyo intumwa

zrsquoabakozi zitorwa nrsquouko zuzuza inshingano

zazo nrsquoingingo zose zinyuranyije nrsquoiri teka

bivanyweho

4deg end of contract

5deg dismissal

6deg transfer

7deg change of professional category

ranking the employee in the

category of persons non-eligible to

be employeesrsquo representative

8deg retirement

9deg loss of eligibility to represent

employees

Article 36 Protection of employeesrsquo

representatives

An employeesrsquo representative cannot be

dismissed on the basis of fulfilment of his or

her duties

Article 37 Repealing provision

Ministerial Order ndeg 09 of 13072010

determining the modalities of electing

workersrsquo representatives and fulfilment of

their duties and all prior provisions contrary

to this Order are repealed

4deg la fin de contrat

5deg le licenciement

6deg la mutation

7deg le changement de la cateacutegorie

professionnelle mettant lrsquoemployeacute

dans la cateacutegorie des personnes non-

eacuteligibles pour ecirctre deacuteleacutegueacutes du

personnel

8deg la retraite

9deg la perte drsquoeacuteligibiliteacute de repreacutesenter

les travailleurs

Article 36 Protection des deacuteleacutegueacutes du

personnel

Un deacuteleacutegueacute du personnel ne peut pas ecirctre

licencieacute en raison de lrsquoaccomplissement de

ses attributions

Article 37 Disposition abrogatoire

LrsquoArrecircteacute Ministeacuteriel ndeg 09 du 13072010

deacuteterminant les modaliteacutes drsquoeacutelection des

deacuteleacutegueacutes du personnel et les conditions

drsquoexercice de leur mission et toutes les

Official Gazette ndeg Special of 19032020

64

Ingingo ya 38 Igihe iri teka ritangirira

gukurikizwa

Iri teka ritangira gukurikizwa ku munsi

ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya

Repubulika yrsquou Rwanda

Article 38 Commencement

This Order comes into force on the date of

its publication in the Official Gazette of the

Republic of Rwanda

dispositions anteacuterieures contraires au

preacutesent arrecircteacute sont abrogeacutes

Article 38 Entreacutee en vigueur

Le preacutesent arrecircteacute entre en vigueur le jour de

sa publication au Journal Officiel de la

Reacutepublique du Rwanda

Kigali ku wa 17032020

(seacute)

RWANYINDO KAYIRANGWA Fanfan

Minisitiri wrsquoAbakozi ba Leta nrsquoUmurimo

Kigali on 17032020

(seacute)

RWANYINDO KAYIRANGWA Fanfan

Minister of Public Service and Labour

Kigali le 17032020

(seacute)

RWANYINDO KAYIRANGWA Fanfan

Ministre de la Fonction Publique et du

Travail

Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango

cya Repubulika

(seacute)

BUSINGYE Johnston

Minisitiri wrsquoUbutaberaIntumwa Nkuru ya

Leta

Seen and sealed with the Seal of the

Republic

(seacute)

BUSINGYE Johnston

Minister of JusticeAttorney General

Vu et scelleacute du Sceau de la Reacutepublique

(seacute)

BUSINGYE Johnston

Ministre de la JusticeGarde des Sceaux

Official Gazette ndeg Special of 19032020

65

Page 33: ITEKA RYA MINISITIRI N° 003/19.20 MINISTERIAL ORDER N° …...DÉLÉGUÉS DU PERSONNEL . Le Ministre de la Fonction Publique et du Travail; Vu la Constitution de la République du

Ingingo ya 38 Igihe iri teka ritangirira

gukurikizwa

Iri teka ritangira gukurikizwa ku munsi

ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya

Repubulika yrsquou Rwanda

Article 38 Commencement

This Order comes into force on the date of

its publication in the Official Gazette of the

Republic of Rwanda

dispositions anteacuterieures contraires au

preacutesent arrecircteacute sont abrogeacutes

Article 38 Entreacutee en vigueur

Le preacutesent arrecircteacute entre en vigueur le jour de

sa publication au Journal Officiel de la

Reacutepublique du Rwanda

Kigali ku wa 17032020

(seacute)

RWANYINDO KAYIRANGWA Fanfan

Minisitiri wrsquoAbakozi ba Leta nrsquoUmurimo

Kigali on 17032020

(seacute)

RWANYINDO KAYIRANGWA Fanfan

Minister of Public Service and Labour

Kigali le 17032020

(seacute)

RWANYINDO KAYIRANGWA Fanfan

Ministre de la Fonction Publique et du

Travail

Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango

cya Repubulika

(seacute)

BUSINGYE Johnston

Minisitiri wrsquoUbutaberaIntumwa Nkuru ya

Leta

Seen and sealed with the Seal of the

Republic

(seacute)

BUSINGYE Johnston

Minister of JusticeAttorney General

Vu et scelleacute du Sceau de la Reacutepublique

(seacute)

BUSINGYE Johnston

Ministre de la JusticeGarde des Sceaux

Official Gazette ndeg Special of 19032020

65