Introduction to Translation Tools
-
Upload
gabriela-edel-mei -
Category
Documents
-
view
236 -
download
0
Transcript of Introduction to Translation Tools
-
8/12/2019 Introduction to Translation Tools
1/28
1
Training Module
Translation Workspace
Introduction to Translation Tools
-
8/12/2019 Introduction to Translation Tools
2/28
2Copyright 2010 GeoWorkz
Training Module Overview
Course Objective:This course provides information on Computer Aided Translation (CAT) tools such as Translation
Workspace. Upon course completion, you will understand how Translation Workspace can improve the
quality and productivity of your translation projects.
Duration: 30 minutes
Prerequisites:
none
Suggested Subsequent Training:Only available to users who have signed in
Introduction to Translation Workspace
Introduction to Administration
XLIFF Editor
Microsoft Word Plug-in
-
8/12/2019 Introduction to Translation Tools
3/28
3Copyright 2010 GeoWorkz
Learning Agenda
1. Introduction
What are CAT tools? Benefits of CAT tools
2. Translation Memories (TMs) and Glossaries
Why use a TM or Glossary?
Understanding match rates
3. Translation Lifecycle & Roles
4. Translation Workspace
What makes Translation Workspace unique?
Translation Workspace for Freelancers
Translation Workspace for Agencies
Translation Workspace for Enterprises
Web user interface
Live Assets, Asset Aliasing, and Background Linking
Translation & Review Clients
-
8/12/2019 Introduction to Translation Tools
4/28
4Copyright 2010 GeoWorkz
CAT Tools: Products used for Computer Aided Translation
Translation: Converting content in a document/product from one language toanother
Localization (Localisation): Adapting a product to meet the language,cultural, and other requirements of a specific target market
Linguistic Asset: A Translation Memory (TM), glossary, or review packageused to store bilingual or multilingual content that can be accessed and edited
during the translation lifecycle
Translation Memory (TM): A database used to store text strings in matched
source and target language pairs, for reuse during translation
Glossary: A database used to store terminology in matched source and targetlanguage pairs, for reference during translation
Definition of Terms
-
8/12/2019 Introduction to Translation Tools
5/28
5Copyright 2010 GeoWorkz
What are CAT Tools?
Computer Aided Translation (CAT) Tools facilitate improved quality and productivity of
translation and localization projects:
TM and Glossarybased CAT tools result in best quality translations. Ahuman translator reuses and references content from TMs and Glossaries to
complete translations. TMs and Glossaries start out empty. The content is
populated over time using actual translations or via an import.
Machine Translation (MT) is an automated translation tool that draws onpre-populated translation and terminology databases. Translations are
completed based on grammatical rules, frequency statistics, or a combinationof the two. MT results in below native-level translation quality, however, it can
be integrated into the overall translation process to accelerate time to market
and reduce costs.
IntroductionWhat Are CAT Tools?
-
8/12/2019 Introduction to Translation Tools
6/28
6Copyright 2010 GeoWorkz
IntroductionBenefits of CAT Tools
CAT Tools provide several advantages when used during translation.
Because they allow the translator to reuse previously translated content,there is an opportunity for:
Reduced costs
Improved final quality
Faster delivery of final materials
CAT Tools add efficiency to the translation process by:
Separating content into working "chunks" of text called Segments
Storing segments in matched pairs (source and target text) called TranslationUnits (TUs) in a TM database for reuse
Storing terminology in matched pairs (source and target) in a term database,
or Glossary, for reference
Providing statistical reusability reports and word counts
A segment is usually a sentence, a heading, or a list item
-
8/12/2019 Introduction to Translation Tools
7/287Copyright 2010 GeoWorkz
TMs and GlossariesWhy Use a TM?
Why use a TM?
TMs store previously translated source and target segments in a database,
allowing translators to reference it during translation
Content stored in TMs can be used to pre-translate new files, so translators
have less new material to translate
TMs can be used to analyze files, to understand the scope of work
-
8/12/2019 Introduction to Translation Tools
8/288Copyright 2010 GeoWorkz
TMs and GlossariesUnderstanding Match Rates
Previously translated segments are presented during translations as a
"match percentage" from the TM.
100% match (significantly reduced effort):The source segment is exactly the same as a previously translated segment
stored in the TM, including all text and formatting.
Fuzzy match (partially reduced effort):Portions of the source segment match a previously translated segment stored in
the TM. The percentage (1%-99%) indicates how closely the segments match. For
example, if "The house is red." is already stored in the TM, "The house is blue."
would return a 75% match.
No matches (full effort):No similar segments exist in the TM, or the percentage match is so low (usually
less than 50%) that reuse causes more rework rather than less. Also known as
"new words".
A match indicates the similarity between two source segments, and can
indicate the scope of effort required to translate.
-
8/12/2019 Introduction to Translation Tools
9/289Copyright 2010 GeoWorkz
Why Use a Glossary?
Using TMs and GlossariesWhy Use a Glossary?
Glossaries store terminology
in a database, allowing the
translator to reference the
source term and find the
related target term.
Glossaries ensure adherence
to company-specific
terminology and "voice", and
improve translation
consistency.
A glossary typically stores
nouns or noun phrases
-
8/12/2019 Introduction to Translation Tools
10/2810Copyright 2010 GeoWorkz
TMs and Glossaries impact the entire translation process:
Translation LifecycleThe Role of TMs and Glossaries
Pre-Processing
Translation
Post-Processing
AnalysisSegmentation
Translate Edit
Language QA Review
File ConversionTM update
Proofread
Pre-Translation
TranslationMemories&G
lossaries
Conversion
Clean to Target
The next three slides will look at this process in more detail.
-
8/12/2019 Introduction to Translation Tools
11/2811Copyright 2010 GeoWorkz
During pre-processing:
Files are converted into a translatable format
TMs provide information about how to segment files
Files are analyzed against a TM to identify the scope of work
TMs can be used to pre-translate files
Translation LifecyclePre-Processing
For more information, refer to the "Introduction to File Pre- and Post-
Processing" training.
-
8/12/2019 Introduction to Translation Tools
12/2812Copyright 2010 GeoWorkz
The main translation process is often divided into three distinct
quality control categories: Translation: A translator refers to a TM and Glossary to reuse segments and
terms that have already been translated.
Edit: An editor refers to a TM and Glossary to harmonize style and correcterrors in meaning or form
Proof: A proof-reader refers to a TM and Glossary to finalize the target text
Translation LifecycleTranslation
Quality steps, including Language QA and Subject Matter Expert review, can also
reference TMs and Glossaries.
For more information, refer to the "XLIFF Editor", "Microsoft Word Plug-in" and
"Online Review Client" trainings.
Translation
Translate Edit
Language QA Review
Proofread
-
8/12/2019 Introduction to Translation Tools
13/2813
Copyright 2010 GeoWorkz
During post-processing:
Source and target text is stored into the TM
TMs are used to "clean" files into target language text only
Files are back converted into the original file format
Translation LifecyclePost-Processing
Post-Processing File ConversionTM update Clean to Target
For more information, refer to the "Introduction to File Pre- and Post-
Processing" training.
-
8/12/2019 Introduction to Translation Tools
14/2814
Copyright 2010 GeoWorkz
Create and maintain
TMs and Glossaries
The successful translation project relies on all parties of the translation
process interacting:
Translation LifecycleTranslation Roles
Conduct pre/post-processing
of files before and after
translation
Use TMs & Glossaries
during translation, editing,
and proofing
Refer to TMs & Glossaries to
comment on translations
AssetManagers
ProjectSupport
Engineers
ReviewersTranslators
-
8/12/2019 Introduction to Translation Tools
15/2815
Copyright 2010 GeoWorkz
FROM
Individual assets
Distributed Desktops
Siloed Individuals
Static Assets
Legacy CAT Tools
TO
Industry Assets
24/7 Cloud
Collaborative Communities
Real Time Live Assets!
Translation Workspace
Localization Industry EvolutionMoving From Company-scale to Industry-scale
-
8/12/2019 Introduction to Translation Tools
16/2816
Copyright 2010 GeoWorkz
TMs and Glossaries are stored in a
secure, central workspace online that can
be accessed in real time from anywhere in
the world.
No costly and time-consuming
deployments, upgrades, or maintenance.
Thousands of simultaneous users
Response time measured in milliseconds
Translation WorkspaceA World-Class Translation Management Application
Translation Workspace is unique among CAT tool offerings because it is a
Software-as-a-Service (SaaS) based solution.
-
8/12/2019 Introduction to Translation Tools
17/2817
Copyright 2010 GeoWorkz
Translation WorkspaceFor Freelance Translators
Translation Workspace: More Flexibility
Pay-as-you-go subscriptions
Buy what you need
Create a profile on the GeoWorkz Directory to promoteyour skills to agencies and customers
Easy to learn and use
Access to documentation, training, and support
Improved translation productivity
Low monthly rates
No up front costsNo upgrade fees
-
8/12/2019 Introduction to Translation Tools
18/28
18Copyright 2010 GeoWorkz
Translation WorkspaceFor Agencies
Translation Workspace: More Collaboration
Discover new freelancers and enterprise customers
Share TMs and Glossaries while protecting anonymity
of customers and supply chains
Eliminate versioning or compatibility challenges
Real-time visibility into translation projects and costs
Subscription-based pay-as-you-go usage:
Low monthly rates, No up front costs, no upgrade fees
Zero IT and infrastructure investment:
Fast Return on Investment, low Total Cost of Ownership
-
8/12/2019 Introduction to Translation Tools
19/28
19Copyright 2010 GeoWorkz
Translation WorkspaceFor Enterprises
Translation Workspace: More Control
Maintain and control access to TMs and Glossaries
Real-time visibility into translation projects and costs
Increased quality, decreased cost, faster time to market
Zero IT and infrastructure investment:
Fast Return on Investment, low Total Cost of Ownership
Infinitely scalable
Discover thousands of qualified freelancers and agencies
-
8/12/2019 Introduction to Translation Tools
20/28
20Copyright 2010 GeoWorkz
Unique features of Translation Workspace include:
Translation WorkspaceUnique Features
Asset Aliasing:Live Assets are securely shared with other users globally
Background Linking:Live Assets can be linked together for greater reuse
Translation Clients Chat:Teams can communicate in real time
Context Matching:Matches account for context and reduces translation effort
Review management and online Review Client
Web user interface
Live Assets:TMs, Glossaries, and
review packages are
updated in real time
-
8/12/2019 Introduction to Translation Tools
21/28
21Copyright 2010 GeoWorkz
The Translation Workspace web user interface grants you secure access to
your linguistic assets from anywhere in the world.
Your workspace, or tenancy, contains your linguistic assets:
TMs
Glossaries
ReviewPackages
Translation WorkspaceWeb User Interface
Review packages
are used to edit or
comment on
translations, and
are a unique
feature ofTranslation
Workspace.
-
8/12/2019 Introduction to Translation Tools
22/28
22Copyright 2010 GeoWorkz
Live Assets:
TMs, glossaries, and review packages are accessed and written to inreal time, so updates are available immediately to other users.
Live Assets contribute to:
Increased quality and consistency
Reduced Time to Market Collaborative gains
Simplification of maintenance
Security of IP ownership
Elimination of costly synchronizations
Translation WorkspaceLive Assets
For more information, refer to the "Introduction
to Administration" training.
T l ti W k
-
8/12/2019 Introduction to Translation Tools
23/28
23Copyright 2010 GeoWorkz
Asset Aliasing
Live Assets can be securely shared, even with other Translation Workspace users
in other tenancies.
For more information, refer to the "Asset Aliasing" training.
Translation WorkspaceAsset Aliasing
T l ti W k
-
8/12/2019 Introduction to Translation Tools
24/28
24Copyright 2010 GeoWorkz
Background Linking:
Link together multiple Live Assets to reference them simultaneously without
merging the contents. Linked assets increase reuse, reduce cost, improve
organization, while ensuring asset data integrity.
Link Glossaries to a TM so that terminology automatically appears during
translationthe right term at the right time.
For more information, refer to the "TM Management" training.
Translation WorkspaceBackground Linking
Background TM matches are matches found in linked TMs, that may have apremium or penalty applied to indicate if the translation should be reused.
T l ti W k
-
8/12/2019 Introduction to Translation Tools
25/28
25Copyright 2010 GeoWorkz
Translation WorkspaceTranslation Clients
Unique features of the Translation Clients:
XLIFF Editor For translating tagged file formats
For more information, refer to the "XLIFF Editor" training
Microsoft Word Plug-in For translating Microsoft Word & Rich Text Format files
For more information, refer to the "Microsoft Word Plug-in" training
Designed to "read from" and "write to" Live Assets
Chat functionality:Communicate with other Translation Workspace users in real time.
Context matching:Reports on 100% matches where contextual information
such as surrounding segments are also the same.
Also known as 101% matches, context matches should be
reviewed but usually do not require editing.
T l ti W k
-
8/12/2019 Introduction to Translation Tools
26/28
26Copyright 2010 GeoWorkz
Translation WorkspaceReview Client
Translation Workspace Review Client:
For reviewing, editing, and commenting on translated files
For more information, refer to the "Review Management" and "Review Client"
trainings
-
8/12/2019 Introduction to Translation Tools
27/28
27Copyright 2010 GeoWorkz
Computer Aided Translation (CAT) tools are used to improve quality and productivityof translation and localization projects.
CAT tools are based on Translation Memories (TMs) and Glossaries which storepreviously translated text in matched pairs (source and target text) to enable reuse.
TMs and Glossaries get used at all points of the Translation Lifecycle: pre-processing, translation, editing, proofing, and post-processing.
Translation Workspace is a Software-as-a-Service (SaaS) based CAT tool. Uniquefeatures include:
Web user interface: Secure access from anywhere in the world
Live Assets: TMs, Glossaries, and review packages are updated in real time
Asset Aliasing: Live Assets are securely shared with other users globally
Background Linking: Live Assets can be linked together for greater reuse
Translation Clients Chat:Teams can communicate in real time
Context Matching: Matches account for context and reduces translation effort
Review management and online Review Client
Summary
-
8/12/2019 Introduction to Translation Tools
28/28
28Copyright 2010 GeoWorkz
We suggest the following training modules:
Only available to users who have signed in Introduction to Translation Workspace
Introduction to Administration
XLIFF Editor
Microsoft Word Plug-in
More information available at http://geoworkz.com/Support/Training.aspx
Additional Training
http://geoworkz.com/Support/Training.aspxhttp://geoworkz.com/Support/Training.aspx