Introduction to DLP Yali-Manisi: Iimbali Zamanyange: Historical Poems
-
Upload
books-live -
Category
Documents
-
view
425 -
download
8
Transcript of Introduction to DLP Yali-Manisi: Iimbali Zamanyange: Historical Poems
-
8/21/2019 Introduction to DLP Yali-Manisi: Iimbali Zamanyange: Historical Poems
1/31
-
8/21/2019 Introduction to DLP Yali-Manisi: Iimbali Zamanyange: Historical Poems
2/31
PUBLICATIONS OF THE OPLAND COLLECTION OF XHOSA LITERATURE
VOLUME 2
D.L.P. Yali-Manisi
imbongi entsha
Iimbali zamanyange
historical poems
edited and translated byJeff Opland and Pamela Maseko
-
8/21/2019 Introduction to DLP Yali-Manisi: Iimbali Zamanyange: Historical Poems
3/31
David Yali-Manisi during the performance of his poem on the cattle-killing (item 5),
Khundulu Valley, December 1970 (photo: Jeff Opland).
-
8/21/2019 Introduction to DLP Yali-Manisi: Iimbali Zamanyange: Historical Poems
4/31
Contents
Acknowledgements viii
Foreword Peter T. Mtuze xi
Introduction Jeff Opland 1
1 UNtsikana oNgcwele: Holy Ntsikana (on events that
occurred c.1800–21) 34
2 Idabi lamaLinde: The Battle of Amalinde (1818) 42
3 IMfecane yamaNgwane: The Ngwane Mfecane (1828) 52
4 Imfazwe kaMlanjeni: Mlanjeni’s War (1850–3) 60
5 Ingxaki eyasenzakalisayo: The problem that wrought
our destruction (1856–7) 204
6 Idabi laseGwatyu: The Battle of Gwatyu (1878) 214
7 Imfazwe yamaQwathi: The Qwathi War (1880) 224
8 Amaqabazana ngabaThembu: Thembu spatterings
(c.1770– c.1880) 234
Biographical appendices 267
9 “Unknown but he is leading Xhosa poet” (1979) 269
Ben Maclennan
10 “Myself ” (1983) 272
D.L.P. Yali-Manisi
11 “Unsung imbongi bows out” (1999) 278
Jeff Opland
Sources 283
Bibliography 285
-
8/21/2019 Introduction to DLP Yali-Manisi: Iimbali Zamanyange: Historical Poems
5/31
Introduction
Jeff Opland
David Livingstone Phakamile Yali-Manisi (1926–99) was a Thembu
imbongi, the most powerful exponent of the art of praise poetry in
the Xhosa language in the second half of the twentieth century. The
predominant imbongi in the rst half of the twentieth century was
Samuel Edward Krune Mqhayi (1875–1945) who, though ethnically
Xhosa, came to be known as Imbongi yesizwe jikelele (the poet of the
entire country).1 Manisi was established as Mqhayi’s successor, and
was accorded the name Imbongi entsha (the new poet) at the start of
his public career in 1946, the year following Mqhayi’s death. Mqhayi
was nationally acclaimed and justly celebrated as a poet in his lifetime;
however, Manisi’s early promise was blighted by circumstances
beyond his control, his literary career was stunted and he died in total
obscurity with all but one of his books out of print. It was Manisi’s
misfortune to be born into the chieftainship of Kaiser Daliwonga
Mathanzima, the highly controversial leader of Transkei, the rst
ethnic “homeland” to accept “independence” under the National Party’s
misbegotten Bantustan enterprise. The National Party promoted and
sustained Mathanzima in Transkei; but Manisi was an active member
of the African National Congress (ANC), which was banned in both
South Africa and Transkei. In protest at the political path Mathanzima
1. Mqhayi adopted this phrase as a pseudonym after the Xhosa editor of the
Johannesburg newspaper Abantu-Batho, Cleopas Kunene, asserted that he was
not a poet of a limited region ( Imbongi yakwaGompo, the East London poet, was
Mqhayi’s rst pseudonym) but a poet of the whole country (see Opland 2012: 219).
1
-
8/21/2019 Introduction to DLP Yali-Manisi: Iimbali Zamanyange: Historical Poems
6/31
pursued, Manisi voluntarily withdrew from the poetic patronage of his
chief. This principled action effectively consigned him to obscurity
as a performing poet. As the Transkeian chiefs were increasingly co-
opted by Pretoria, the imbongi became suspect, especially in urban
areas, where he tended to be viewed as the sycophantic propagandist of
puppet rural leaders conniving in the homeland scheme. The National
Party introduced its manic policy of apartheid after it was elected to
power in 1948, two years after Manisi’s debut on the national stage
as an imbongi; as apartheid nally crumbled, Nelson Mandela, leader
of the ANC, was released from imprisonment in 1990, two years after
Manisi delivered his nal performance as a poet. Manisi’s public
career as an imbongi was thus almost exactly coterminous with the
lifetime of South Africa’s reviled policy of apartheid, and the poet’s
reputation, initially full of promise, wilted and waned as a consequence.
A lifelong supporter of Mandela, Manisi was never able to full his
ardent ambition of performing a poem in honour of Mandela in a
liberated South Africa, virtually crippled as he was in his latter years by
tuberculosis of the spine.2
Like Mqhayi before him, Manisi also aspired to be the author of
books, but his career as a published poet, too, was blighted. He started
contributing poems to newspapers in 1947, and was encouraged by
the response of readers. He submitted two volumes of poetry to the
Lovedale Press early in 1948. Lovedale, without explanation, combined
the two books and issued them as Izibongo zeenkosi zama-Xhosa (praise
poems of Xhosa chiefs) in 1952, using the title of the rst of the two
volumes as the title of the combined volume (Yali-Manisi 1952). Apart
from this mishandling of Manisi’s manuscripts, the volume was printed
2. A biographical appendix to the present volume contains a report by Ben Maclennan
on Manisi’s presence on the Rhodes University campus, an autobiographical
statement by Manisi and my obituary notice. See further Opland (2006). The poet’s
paternal grandfather, Manisi, was nicknamed Yali-Manisi, Instructor-Manisi, by his
relatives, to whom, as the senior son of the patriarch Nobathana, he would issue
instructions (from Xhosa ukuyala, to instruct in one’s duties): see Opland (1983:
109). The poet always used the form “D.L.P. Yali-Manisi” for his publications, but
in correspondence would occasionally sign himself as “David Manisi” or (earlier)
“David Livingstone P. Manisi”. He will generally be referred to as “Manisi” here,
but the full name with his grandfather’s nickname will also be used, and retained
for bibliographical citations.
2 D.L.P. YALI-MANISI
-
8/21/2019 Introduction to DLP Yali-Manisi: Iimbali Zamanyange: Historical Poems
7/31
in the unpopular and short-lived orthography devised by W.G. Bennie
and ofcially introduced in 1937, an ill-conceived spelling system that
was in turn replaced by a revised orthography devised by H.W. Pahl
in 1955.3 Manisi’s rst published volume was thus rendered redundant
almost as soon as it was published. It was never reissued in the 1955
orthography, it was weakly distributed, and it failed to win prescription
in schools or universities. The author received a at sum of £25, and no
further royalty payments. Manisi’s second published volume of poetry,
Inguqu (a return to the attack), included the earliest poem written in
praise of Nelson Mandela, an astonishingly prescient assessment of the
threat Mandela posed to white authorities, offering him encouragement
in the tribulations the poet expected him to suffer.4 Rather than subject
himself to Lovedale’s censorship (as a missionary institution, Lovedale
was committed to the exclusion of politics from its publications), Manisi
determined to publish the book himself (Yali-Manisi 1954). He paid a
Queenstown rm £69 to print 500 copies, but then found himself solely
responsible for their distribution, which suffered as a consequence. The
book is almost entirely unknown, and very scarce. Manisi then sent
another manuscript of poetry to the Transkeian Minister of Education,
who lost it. I was able to use my position as director of the Institute of
Social and Economic Research (ISER) at Rhodes University to publish
three further volumes of Manisi’s poetry in the ISER Xhosa Texts
series (Yali-Manisi 1977, 1980, 1983). Each volume in the series was
published with the following declaration of intent:
The Institute of Social and Economic Research, in collaboration
with the Department of African Languages at Rhodes
University, has launched the ISER Xhosa Texts series in an
effort to serve the interests of Xhosa culture in general and
Xhosa literature in particular. We are concerned about the
present state of publishing in the Xhosa language, which tends
to stie and inhibit creative writing. Commercial publishers are
3. On the introduction of these two orthographies, and their effect on the development
of Xhosa literature, see Opland (1998: 282–300). In editing poems published
before 1955 (texts 1, 3, 6 and 7) we have silently altered the orthography and word
division to bring them into conformity with the remaining texts.
4. See Opland (2000) for a translation and analysis of this poem.
INTRODUCTION 3
-
8/21/2019 Introduction to DLP Yali-Manisi: Iimbali Zamanyange: Historical Poems
8/31
understandably reluctant to commit themselves to producing
any book unless they are assured of reasonable sales, and this
usually requires the book to be prescribed in the schools. The
ISER Xhosa Texts, on the other hand, will be published solely
because we believe them to be of intrinsic merit or value. The
Institute of Social and Economic Research and the Department
of African Languages respect the integrity of the authors, and
have no inclination to expurgate texts or suppress comment. It
should be clearly understood that we do not necessarily wish to
be identied with the views or opinions expressed by any of the
authors, on which we do not presume to pass judgement.
Despite these high ideals, only 300 copies of each volume were printed,
and once again distribution was unprofessional and limited. After my
departure as director of the Institute, the rights to all seven volumes in
the series were transferred by the Institute to the publisher Via Afrika,
which released only one of Manisi’s three books, Imfazwe kaMlanjeni
(Mlanjeni’s War), originally published by the Institute in 1983.Although still in print, the book enjoys steady but somewhat meagre
sales: about 80 copies in 2013, with a maximum in any one year of
some 250 copies.5 Recordings of over 50 oral performances by Manisi
are housed in The Opland Collection of Xhosa Literature, together with
a number of additional manuscripts of poetry, as well as a novel, as yet
unpublished.
Manisi himself commented on the stiing stranglehold education
departments exerted on the publication of Xhosa literature in an
interview with two students at Vassar College in Poughkeepsie, New
York, on 12 April 1988:
Well, with our people it’s very difcult to publish what we write
because it has to be approved by the government. You don’t just
write and sell your manuscript to the press. If you send it to
the publisher, the publisher would get one to read it and then
send the manuscript to the Department of Education. So if the
5. I am indebted to Micheal Goodman, Group Publishing Manager of Via Afrika, for
these gures.
4 D.L.P. YALI-MANISI
-
8/21/2019 Introduction to DLP Yali-Manisi: Iimbali Zamanyange: Historical Poems
9/31
Sisimbonono kwizizukulwana,
Kukufa kobukeleyo,
Yingxak’ eyehlel’ umhlaba kaPhalo.
Ligqudu, sithi yintoni, ngumkhonto?
Hay’ ishwangusha!
Calamity struck,
casting confusion on Phalo’s land.
Awu!
Limitless wailing,
death to the witness,
a problem that crippled the land of Phalo.
A kierie, perhaps a spear?
No, nothing short of catastrophe!
Weapons recur at the climax of the poem as the destructive cannon
of the missionaries’ preaching. The villains of this poem are not
armed soldiers but missionaries appealing for calm, with Grey’s non-
combatant complicity. Yet the Xhosa are left in the end to crawl on their
bellies towards their killers just as surely as if they were dying on the
battleeld.
The poem on the Thembu selects its content from a wide range
of possible topics, concentrating on the migration of Thembu peoples
westward after the Ngwane invasion, the establishment of royal Great
Places, and in particular on Nonesi the wife of Ngubengcuka. So, too,
the poem on the cattle-killing selects its material rather than tells the
whole story, lingering on the passage of the doom-laden sun across the
sky, slow as a chameleon (a creature responsible for the introduction
of death to humankind), and graphically depicting the catastrophe that
followed the failed prophecy:
Zath’ iinkosi zazimbunyenge,
Ath’ amadod’ azinyobololo.
Bay’ abafazi betsazis’ imixhadi,
Besith’ iintsana zibaxakile:
Babangafak’ intlonz’ azibambeleli,
Kuba nakw’ iintlonz’ akusatsitsi negazi.
INTRODUCTION 25
-
8/21/2019 Introduction to DLP Yali-Manisi: Iimbali Zamanyange: Historical Poems
10/31
Kwaf’ indoda, kwaf’ umfazi,
Kwaf’ usana, kwaf’ ixhego,
Kwaf’ iinkosi, kwaf’ iinduna,
Waxakeka k’ umhlaba kaPhalo.
Yiyo leyo ke le ngxaki yasenzakalisayo!
Panic seized chiefs,
men sagged down stunned;
with straining necks the women complained
of the problems they had with nursing:
their babies were spurning their nipples,
their shrivelled breasts wouldn’t even ooze blood.
Death struck man! Death struck woman!
Death struck young! Death struck old!
Death struck chief! Death struck councillor!
Phalo’s land was utterly crushed:
that is the problem that wrought our destruction!
In perhaps his greatest poetic achievement, Imfazwe kaMlanjeni
(text 4), Manisi relegates Mlanjeni, after whom the war was named, to
a relatively minor position: he is mentioned only briey in the second
canto; only in the fourteenth canto does Manisi pronounce judgement
on the young diviner. Manisi is of course biased in his account,
generally praising the Xhosa and lampooning their white opponents,
but he is especially scathing in his depiction of the odious Sir Harry
Smith, pompously and histrionically ranting at the assembled Xhosa
chiefs and magnates:
Nto zimnandi hay’ ukuthetha!
Uth’ uthetha namany’ amadoda
Ugqolod’ ukrazule wenje nje,
Ud’ ung’ uthetha nabantwana,
Ulibal’ ukub’ aneentshebe njengawe,
Abe le nt’ uyithanday’ akholwa yiyo kanye . . .
Uyithethile k’ uSimithi loo ndwabane yakhe,
Edwab’ intshwaqan’ engakhathelelwe bani,
26 D.L.P. YALI-MANISI
-
8/21/2019 Introduction to DLP Yali-Manisi: Iimbali Zamanyange: Historical Poems
11/31
Ewatyityibisel’ umnwe phof’ amaTshiwo,
Esith’ uya kuwabonis’ int’ abhinqa ngayo,
Ukuba nje akhe adal’ uqhushululu.
Athe xuk’ injek’ amabandl’ aseMnzwini,
Exokolol’ imixakath’ axel’ umqhag’ unethile,
Kodwa ngaphakath’ ebindekile,
Emunc’ izithuph’ efung’ uNojoli,
Iintliziyo zingaqumbe ziqalekisa.
There’s fun in all things, but especially talking!
While talking to men
you caper and rip your clothes
as if you’re talking to children,
forgetting you’re talking to grownups like you,
who share your own desires . . .
Smith blathered on with his idiocies,
ramblings of interest to no one,
he wagged his nger at the Xhosa,
saying he’d show them his belt
if they contributed to disorder.
The Mnzwini held their tongues,
sullen and still as drenched cockerels,
but in their hearts they were choking,
licking their thumbs they swore by Nojoli,
cursing and bulging with rage.
Ultimately the whole poem is not so much an explicit historical account
as it is a vibrant call to action: the narrative serves the purpose of the
imbongi’s incitement. Manisi concludes his story of the war with the
eleventh canto. The next ve cantos assess Mlanjeni’s role, judging him
a hero of the resistance designed to reconstitute a lost – and idealised –
way of life. Then, in the seventeenth canto, Manisi graphically depicts
the present-day sufferings of South Africa’s blacks:
Namhl’ asisebantu siziimbacu,
Imbandezelo nenzim’ isambethe;
INTRODUCTION 27
-
8/21/2019 Introduction to DLP Yali-Manisi: Iimbali Zamanyange: Historical Poems
12/31
Lingaphum’ iKhwezi siqeshiwe,
Saye siya kubuya ngocolothi;
Sinyathel’ izindlu zeentakazana,
Sityumze naloo mantshontshwana –
Asiboni sithwabaz’ emnyameni . . .
Iintupha zethu ziligazi,
Kub’ iinzipho zibhunyukile,
Kukugrumb’ umhlaba ngezandla.
Siqhekez’ iqabaka ngeenyawo,
Umkhenkc’ asisawazele nto,
Sidavuza kuw’ umhla nezolo,
Sisiya kukhonz’ abasemzini,
Ukuze silale sisul’ umlomo.
Today we’re not a people, we’re drifters,
swathed in oppression and hardship;
we’re at work before the morning star rises,
we return in the evening twilight;
we tread on the nests of little birds
and so doing crush the edglings,
sightless, we fumble about in the dark . . .
Our nger tips are bloody:
their nails have been stripped away
from grubbing the earth with our hands.
We crack the frost with our feet,
the ice is no less painful,
day after day we slip and slide on it,
travelling to serve the strangers
in order to earn our daily bread . . .
nally appealing to God in the nal canto to relieve their distress.
Imfazwe kaMlanjeni is the izibongo-mbaliso of a Thembu imbongi
at the height of his considerable powers. In depicting the joy and
peaceful delights of precolonial times, the heroic resistance to colonial
encroachment and the crushing discrimination suffered by dispossessed
black South Africans, the poet is clearly urging his modern readers to
imitate the resistance heroes of Mlanjeni’s War. Imfazwe kaMlanjeni
28 D.L.P. YALI-MANISI
-
8/21/2019 Introduction to DLP Yali-Manisi: Iimbali Zamanyange: Historical Poems
13/31
is ultimately not only an impassioned account of a nineteenth-century
frontier conict, it is also rooted in the present, a clarion call for
opposition to apartheid and confrontation with the white oppressors,
now as then.
Asingemgxeki k’ umfo kaKalo,
Simenz’ ikhatshakhowa nexoki,
Ngokoyiswa kwamaXhosa,
Kuba naye wayesenz’ ilinge,
Ezondelel’ impumelelo,
Ekulweni k’ iinto zimbini,
Ewe kukoyisa nokoyiswa,
Usindw’ ezama k’ akanatyala.
We should not mock the son of Kalo,
judging him a contemptible fraud
simply because the Xhosa were crushed,
let’s rather accept he did his best,
striving heart and soul for victory.Fighting can have only two results,
yes, either you win or you lose:
defeat is no crime if you’ve given your all.
His hatred of the apartheid regime and his call for resistance is made
explicit in the concluding canto of his epic poem on Mlanjeni’s war.
David Yali-Manisi was a poet animated by the technologically
unequal frontier wars and the landgrabbing by colonial powers aidedand abetted by Christian missionaries who claimed to be spreading
the gospel of peace but who more often than not acted as agents in
league with colonial policy and designs, conniving in the territorial
dispossession in pursuit of their spiritual dispossession. In his rst poem
in Mthatha on 26 October 1976, Manisi referred to the missionaries as
Iint’ ezeza zibek’ uQamata ngaphambili,
Zathi zakuka zesuk’ ikhola zayiphethula,Zathabath’ imfakadolo zayifak’ ekhwapheni;
Yadl’ inziniya kumnt’ oNtsundu.
Sibe kuphendula ngebhunguza nomkhonto,
INTRODUCTION 29
-
8/21/2019 Introduction to DLP Yali-Manisi: Iimbali Zamanyange: Historical Poems
14/31
Hayi, seza ze,
Kuba la madod’ alw’ esese kweentaba;
Asibetha ngenkanunu,
Singangagananga ngezifuba . . .
Those who arrived bearing God in front,
after they came they reversed their collars.
They slapped muskets under their armpits.
The whip consumed black people.
Though we responded with kierie and assegai,
oh, it was all in vain:
these men fought from behind the mountains,
they thrashed us with their cannon,
spurning hand to hand combat.
For Manisi the precolonial past was an ideal world sustained by custom,
free of European incursion. He sought the restitution to its former
inhabitants of land lost to the colonisers by arms or artice. He looked
forward to the restitution of black control under those imprisoned on
Robben Island, ghters for liberty every bit as heroic as the crane-
crested warriors of the nineteenth century. Manisi referred poetically
to black sticks preserved for safekeeping in dung, which would be
retrieved on the day the true leaders of the nation were assembled before
the people, as in a poem he produced in praise of his chief Manzezulu
Mthikrakra on 19 August 1976:
Yint’ eentonga zimnyama zisemgqubeni
Zihlel’ eXhibeni likaMthikrakra
Siya kuza siziphuthume mini sidibanis’ amaduna
Omgquba nomthonyama kaNdaba
He’s one with black sticks kept in dung,
preserved at Mthikrakra’s Xhiba house:
we’ll retrieve them the day we assemble the generals
of Ndaba’s princes and warriors.
As a Thembu prince, Nelson Mandela was born into the Xhiba House.
30 D.L.P. YALI-MANISI
-
8/21/2019 Introduction to DLP Yali-Manisi: Iimbali Zamanyange: Historical Poems
15/31
In his poetry David Manisi sought lessons from the past in an
effort to sustain the will to resist. The struggle might deploy different
weapons: he valorised education, for example, associating it with
celestial imagery, and offered it as a tool to redress the imbalances
between black and white in South Africa. Whether or not the tools are
peaceful, the struggle remains militant. In Imfazwe kaMlanjeni, Manisi
heaps scorn on those who take no part in the conict, who seek to
preserve their own skins ignoring the needs of the nation. In Canto IV
the warriors exhort each other:
Masife siphele madun’ akowethu.
Ofa ngozuko ngofel’ into yakhe,
Adunyiswe naxa selele kooyise.
Ngamagwal’ ancama konk’ okwawo,
Afe kaninzi kungakang’ ukufa,
Af’ engenzanga nto kub’ akanto,
Okwawo kukuty’ ahluth’ alale.
Let’s die to the last man, companions.
He dies in glory who dies for his rights,
lauded although he lies with his fathers;
cowards surrender their all,
die many deaths before death comes,
die doing nothing because they are nothing,
all they can do is sleep after gorging.
And his assessment of Mlanjeni son of Kalo includes the following
stirring lines:
Ekulweni k’ akukho chule,
Olway’ uzond’ impumelelo,
Akanay’ eny’ into ngaphaya;
Ukuba kukufa kuko ke,
Ukuba yimpumelelo yiyo ke;
Wayengacingeli yena siqu,
Ekhumbulel’ isizwe sonke,
Ehlangulel’ izizukulwana.
INTRODUCTION 31
-
8/21/2019 Introduction to DLP Yali-Manisi: Iimbali Zamanyange: Historical Poems
16/31
Kwabanjalo ke kumfo kaKalo,
Le migudu wayeyenza
Equleka ngapha nangapha,
Evuthel’ epupuz’ esithini,
Wayefun’ inkululeko,
Efun’ ilizwe libuye,
Lityiw’ amanqath’ alo ngabalo.
Ukoyiswa k’ asilohlazo,
Nakub’ ingent’ ithandekayo,
Kuba wakoyisw’ udeliwe,
Kuhleliwe nj’ uvuyelelwe.
Ihlazo lona bubugwala,
Obu bokusong’ izandla,
Ungajampalazi nakanye,
Zib’ iinto zakho ziphela,
Zithatyathwa kuw’ ujongile,
Kungengakuthanda kwakho.
There’s no great skill in ghting,
the ghter strives for victory
and thinks of nothing else;
if he dies, he dies,
if he wins, he wins;
he’s less concerned for his personal safety,
xed on the life of his nation,
his deeds dedicated to generations to come.
So it was for Kalo’s son.
Every effort he expended –
moving around surreptitiously,
blowing and spitting his charms –
was designed to secure their freedom,
to secure his land’s liberation,
its fruits for its children to savour.
There’s no disgrace in failure,
however undesirable,
since defeat can occasion contempt,
living with social mockery.
32 D.L.P. YALI-MANISI
-
8/21/2019 Introduction to DLP Yali-Manisi: Iimbali Zamanyange: Historical Poems
17/31
The real disgrace is cowardice,
to sit with folded arms,
inicting not the slightest scratch
while your property is plundered,
borne off before your very eyes,
against your dearest desires.
Manisi wrote of historical events and circumstances, but as an imbongi
he wrote and performed his poetry with crucial relevance for the present
situation.
INTRODUCTION 33
-
8/21/2019 Introduction to DLP Yali-Manisi: Iimbali Zamanyange: Historical Poems
18/31
1
UNtsikana oNgcwele
Hoyini maLawundini!
Hoyini maLawundini!
Khanitsho mabandla kaPhalo, kaTshiwo!
Khanitsho mabandla kaNdaba, kaThatho!
Khanitsho lusapho lukaMthetho kaMthetho!
Khanitsho nto zakowethu nithini na?
Nithi kwakutheni na kanene?
Mhla wavel’ uNtsikana kaGabha,
Mdak’ onesibili wasemaCirheni,
KwaQhanqolo, kwaNyembezana, kwaNcibana.
Wayebone ni n’ uSoMbawo?
Ukuz’ anithumele loo ndoda,
Ibe yindoli yesizwe nohlanga.
Phendulani mathol’ ezinxiba-mxhaka,
Lo mbuzo namhla ma uphendulwe,
Kuba sisenemin’ enkulu ngaphambili,
Kuba sisaya kuthetha phambi koThixo,
Mhla siya kunikel’ iingxelo zethu kuye,
Iingxelo zobugosa beth’ emhlabeni.
34
-
8/21/2019 Introduction to DLP Yali-Manisi: Iimbali Zamanyange: Historical Poems
19/31
Holy Ntsikana (on events that occurredc.1800–21)
Attention, you people!
Attention, you people!
Please tell me, throngs of Phalo, of Tshiwo!1
Please tell me, throngs of Ndaba, of Thatho!2
Please tell me, children of the Law of Laws!3
Please tell me, countrymen, what do you say?
What do you say really happened?
The day Gabha’s son Ntsikana4 appeared,
a dark stout man of the Cirha clan,
at Qhanqolo’s, Nyembezana’s, Ncibana’s,5
what did the Father of Fathers see?
To send you that man,
a feast for nation and populace.
Answer me, children of nobles,
today this question demands a reply,
because the great day’s still coming,
because we still have to answer to God,
the day we render accounts to him,
accounts of our earthly stewardship.
1. The Xhosa. Phalo was the son of Tshiwo in the Xhosa royal line.
2. The Thembu. Ndaba was the grandson of Thatho in the Thembu royal line.
3. The Thembu. Mthetho kaMthetho, Law of Laws, is personied, literally “children
of Law the son of Law”.
4. Ntsikana, who died in 1821, rst presented himself to Ndlambe, Ngqika’s uncle,
who had acted as regent in Ngqika’s minority. Since Ndlambe was at the time
subject to the inuence of the prophet Makhanda, Ntsikana approached and was
accepted by Ngqika. On Ntsikana, see Bokwe (1914) and Hodgson (1980).
5. Ancestors of the Cirha clan, included in the clan praises: see Jabavu (1953: 34).
35
-
8/21/2019 Introduction to DLP Yali-Manisi: Iimbali Zamanyange: Historical Poems
20/31
Xa kulapho ke, mabandla kaThatho;
Xa kulapho ke, mabandla kaPhalo;
Xa kulapho ke, mzi kaMtheth’ unzima;
Ndivulelen’ inkundla zinkosi ndithethe,1
Mna mbong’ entsha ncakasana.
Kwakusenyanyeni kwanti entlango,
Kwinzulu yobusuk’ obungenanyanga;
Ilizwe lizel’ amathend’ amanzi,
Iinkomo zisaphulan’ entilini,
Amadod’ ekhuphisana ngabafazi,
Kutyiw’ inyama nobusi basendle,
Lukwalaph’ ubisi lweemazi zeenkomo.
Mhla wavel’ umdaka kaGabha,
Waqala kwaNdlambe mhla wavela,
Suka wabhebheth’ okaSibala-mdaka,
UNohlumis’ amev’ abuy’ amhlabe,
UThambis’ amathanga ngaphakathi,
UNyok’ ibhanjathiwe ngamaQheya,
USigenga ngamkhont’ emazibukweni.
Yegqith’ aph’ into kaGabh’ isinga kuloMbombo,
Yak’ okaMlaw’ engqongwe ngamabutho kayise;
Yatheth’ isalath’ entshonalanga –
Isithi: kukh’ abant’ abezayo,
Abanwele zimayephu-yephu ngokobulembu,
1. ndithe
36 UNTSIKANA ONGCWELE
-
8/21/2019 Introduction to DLP Yali-Manisi: Iimbali Zamanyange: Historical Poems
21/31
So then, people of Thatho;
so then, people of Phalo;
so then, tribes of the Law that is Strict;6
chiefs, clear the court for me to speak,
me, the New Poet7 in person.
In the wastes, a desert, far from shelter,
in the depth of a moonless night –
while the land held bountiful springs of water,
with cattle butting on river ats,
with men vying for women,
meat and wild honey consumed,
as well as the milk of cows –
Gabha’s dark son appeared.
He rst appeared in the land of Ndlambe,
Weedclearer, deaf to the warning,
Grower of thorns that prick him,
he smears his inside thighs,
Snake coaxed by Hottentots,
who bursts through the fords with his spear.8
The son of Gabha approached the Mbombo,9
where Mlawu’s regiments ringed his son;10
he spoke, pointing away to the west –
and said, “People are coming
with hair of silk like maize laments,
6. Mtheth’ unzima, Strict Law, like Mthetho kaMthetho, is personied. Both phrases
refer to the Thembu, governed from precolonial times by an established and
respected legal code.
7. Manisi was accorded this title by J.T. Arosi as the successor to S.E.K. Mqhayi,
who was known as Imbongi yesizwe jikelele, The poet of the whole nation: see
Opland (2005: 13).
8. The preceding ve lines are extracted from the praise poem (izibongo) of
Ndlambe (c.1740–1828). On Xhosa praise poetry, see Opland (1983, 1998) and
Kaschula (2002).
9. The Mbombo were the Rharhabe people, named after Ngqika’s favourite ox.
10. Ngqika (1778–1829) was the son of Mlawu. On Mlawu’s early death in 1782, see
Mqhayi (2009: 92, 260).
HOLY NTSIKANA 37
-
8/21/2019 Introduction to DLP Yali-Manisi: Iimbali Zamanyange: Historical Poems
22/31
Beza bepheth’ umqulu neqhosh’ elingenamthunja.
Maze wamkel’ umqulu liyekw’ iqhosha,
Kuba lingunozala wokufa nesono.
Yivani mzi kaNomagwayi waseMbo!
Le nt’ indingene y’ ithi makuthandazwe,
Kuyekw’ amanyumnyezi namanyingilili.
Waphendul’ uLwaganda kaMlawu,
USoTshulubembe, uMahlek’ abe neligqo,
Umafuman’ alumbole nasempembeni,
Umval’ obuvalel’ iinkomo zikaPhalo.
Ulima bemsus’ ing’ asindawo yakhe.
“Ewe mfana2 kaGabha siyabulela,
Makuqale mn’ ukungena kule nto,
Ukuz’ abantu bayibon’ ubukhulu.”
Hayi wathelel’ uSoga noNcamashe,
Wavel’ uManxoyi noNtsadu,
Bamlahlekis’ uNgqika kaMlawu.
Zathunyelw’ iindaba kwaGcaleka.
Zawel’ uMbhashe zema ngoNgubengcuka,
Ahlal’ emlindweni n’ amabandl’ asebuNguni.
2. mana
38 UNTSIKANA ONGCWELE
-
8/21/2019 Introduction to DLP Yali-Manisi: Iimbali Zamanyange: Historical Poems
23/31
they bear a book and a holeless button.
Accept the book, reject the button:
it’s the mother of death and sin.11
Listen, folk of Nomagwayi of the east!12
This thing that’s entered me says we must pray,
and repudiate horrors and lth.”
Mlawu’s son Lwaganda13 replied,
Gossip, slanging men behind their backs,
he loves to snufe in trivia,
Bar that barred Phalo’s cattle,
chased off while ploughing since the land isn’t his:14
“Indeed, son of Gabha, we thank you.
Let me be rst to explore this,
so people can witness its magnitude.”
Ah, he joined Ncamashe and Soga,15
Manxoyi and Ntsadu appeared,
and they led Mlawu’s Ngqika astray.16
The news was sent to Gcalekaland.17
It crossed the Mbhashe to Ngubengcuka:18
should they wait and watch, the Nguni tribes?
11. The book is the bible, the button without holes is money.
12. The Rharhabe: Nojoli, wife of Rharhabe, was the daughter of Nomagwayi of
eastern Thembuland.
13. Ngqika’s praise name (isikhahlelo), meaning Stamps While Fighting.
14. These four lines are taken from the izibongo of Ngqika (see Rubusana 1911:245–6). They refer disparagingly to Ngqika’s policy of appeasement with white
authorities, his appeal to them for assistance against his fellow Xhosa, and his
subsequent eviction from his own land.
15. Two of Ntsikana’s disciples. Ntsikana died on his way to join the Tyhume mission
station with his followers; one of his dying charges was that they complete the
journey, which they did, settling at Tyhume. Ngqika joined the Tyhume mission
for a time as a teacher: see Mqhayi (2009: 98).
16. Manxoyi was one of the Ngqika generals in the Battle of Amalinde in 1818: see
Wauchope (2008: 59). Manxoyi and Ntsadu may have been two councillors who
persuaded Ngqika to leave the Tyhume mission station and return to his people.
17. The Gcaleka kings were superior in status to the Rharhabe, since Gcaleka was
Phalo’s son in the Great House and Rharhabe was Phalo’s son in the Right Hand
House.
18. Ngubengcuka son of Ndaba in the Thembu royal line.
HOLY NTSIKANA 39
-
8/21/2019 Introduction to DLP Yali-Manisi: Iimbali Zamanyange: Historical Poems
24/31
Labuya latheth’ iqhonqa lakwaMhlandla-ndlovu
Lisalatha phantsi kweNtaba kaNdoda;
Lathetha ngenqwelo, iingcingo, neendlela,
Lathetha ngoonyana neentombi zabantu,
Libik’ imbubho nokuphalala kwesizwe.
Ehlani mawab’ asebuNguni!
Namhl’ aniva ngatyelo nibona ngamehlo;
Namhla siziimpula zikaLujaca,
Siphakathi kozipho nenyama,
Siyintlekisa yezizwe neentlanga.
Niyeva ke mathol’ ezala-kulandelwa!
Le Afrika namhl’ idandalazile.
Yizani ke sibamb’ amahlelo,
Siphuthum’ izwi lomfo kaGabha,
Elathi: ze nibe yimbumba yamanyama!
Yizani ke sikhothan’ amanxeba,
Ak’ uYesu nathi silindile,
Eza kuthath’ ingxelo yasemhlabeni.
Ibuyambo mathol’ ezidwangube!
Itsh’ imbong’ entsha ngelayo.
Ncincilili!! Ncincilili!!!
40 UNTSIKANA ONGCWELE
-
8/21/2019 Introduction to DLP Yali-Manisi: Iimbali Zamanyange: Historical Poems
25/31
Elephant Tuft’s Pet spoke again,
pointing beneath Mount Ndoda;19
he spoke of the wagon, the rails and the roads,
he spoke of the sons and daughters of men,
he announced the nation’s death and destruction.20
Descend, trueborn Nguni!
You don’t hear secondhand today, you’re eyewitnesses;
today we’re left empty-handed,
set between a rock and a hard place,
we’re the laughing stock of tribes and nations.
Do you hear, then, calves of the trackless?
Today this Africa stands exposed.
Come on, then, let’s select elite forces,
let’s reclaim what Gabha’s son said:
you must unite like a ball of scrapings!21
Come let’s lick each other’s wounds,
so when Jesus arrives we’re prepared,
when He comes to receive the earth’s report.
A return to the fold, royal calves!
This is the New Poet’s voice.
Here I end‼ I end here!!!
19. Ntaba kaNdoda is a prominent mountain that lies to the west of King William’s
Town on the road to Middledrift.
20. For a record of the sayings and prophecies of Ntsikana and a discussion of
biographical information about the prophet, see Jabavu (1953: 1–14). Ntsikana
prophesied the appearance of a wagon of re below Ntaba kaNdoda, a train on
railway tracks.
21. Imbumba yamanyama refers to the compact ball that can be made from the little
scrapings removed from an animal pelt in curing it. Ntsikana’s injunction was that
individuals and groups should unite in resistance. The phrase is now one of the
mottoes of the new South Africa.
HOLY NTSIKANA 41
-
8/21/2019 Introduction to DLP Yali-Manisi: Iimbali Zamanyange: Historical Poems
26/31
10
“Myself” (1983)
D.L.P. Yali-Manisi
I was born on the 17 September, 1926 at Khundulu Location in the
District of Cacadu in Western Thembuland. I belong to the amaNcotsho
clan. I am the eldest son and heir of seven children born to Johnson
Mpungutyana Yali-Manisi by his only wife, Noleft Nokuhomba, the
daughter of Majwete Mcinziba, of the amaMpinga clan. My father was
the seventh and the last born of Yali-Manisi and his third wife, Nosayini
Cekecwa, the daughter of Ncaphayi Honono, of the amaCwerha clan.
Yali-Manisi, my grandfather, was the son of Nobathana, of Nobaza,
of Te, of Mangcethe, of Ngcangula. He was born in or about 1814 at
the Ngcangula Location, a place named after his greatest grandfather,
in the District of Engcobo. He moved with his parents and grandparents
to settle in the District of Cacadu in 1835. They were in company of a
minor Hala chief, Chief Nqiningana, the son of Xhatha, of Nondulo,
of Ndaba, of Zondwa, of Thatho, of Madiba, of Hala, of Dlomo, of
Nxeko. By this time Paramount Chief Mthikrakra of the Thembus had
already established his Great Place at Imvani on the south eastern side
of Machibini Location.
AmaNcotsho
AmaNcotsho, like amaNdlama, amaQoma, amaMpemvu and ama-
Ntlotshane, are one of the earliest Thembu clans. They originated from
Ntongakazi, the son of Ndilo, of Thembu. Ncotsho, who due to the
slip of the tongue is erroneously pronounced as Ncotshe, is the earliest
ancestor and founder of the amaNcotsho clan. He was the father of
Gcayiya, the father of Simbiwa, the father of Marhula, the father of
272
-
8/21/2019 Introduction to DLP Yali-Manisi: Iimbali Zamanyange: Historical Poems
27/31
Ndala, the father of Momana, the father of Ngcangula, the greatest
grandfather of Yali-Manisi.
Formerly amaNcotsho were the spear-bearers of the amaHala
great chiefs, while amaQoma were the funeral conductors and grave
watchers, and amaNdlana were seconded to the initiation of the
chiefs’ sons’ circumcision. AmaNcotsho, as warriors, were one of the
distinguished clans in Thembuland. They were also well-known for
their divination, oratory and poetic inspiration. Momana, one of their
great diviners, we are told, was called into the deep pools of the Bashee
River at a place called Intibane (Entibaneni) where he submerged and
was never seen again up-to-date. All the amaNcotsho wives properly
dress themselves to cross the Bashee River in deference to that great
diviner, warrior and their husbands’ renowned ancestor. They have to
lower their skirts down to the ankles and properly cover their heads and
bodies, and would neither talk nor smoke while crossing.
My father was born in 1897 and my mother was born in 1904.
They were members of the Methodist Church. My father had passed
Std. III at school. My mother never attended school. They lived on
farming, and my father was a labourer who used to work in the Western
Province.
Education
I got my primary education at Khundulu community school up to
Std. III. I did my Std. IV at Freemantle, near Lady Frere, which then
was a newly founded school. Among other things we learnt practical
farming. We inspanned oxen, ploughed lands, planted and reaped
maize, sorghum, wheat, barley, oats and vegetables, all of which was
part of our food. After passing Std. IV I went to the Western Province
as a work-seeker. That was in 1944. I worked in various places as a
labourer. I continued working up to 1945.
While I was working for Mr. D.G. Roux in Wellington I happened
by fortune to meet the late Rev. Storr Lister of the Presbyterian Church,
who, though he was blind and old, was the kindliest white man I ever
met. Seeing that I was keen for education he decided to send me to
the Lovedale Missionary Institution on his own, and by April, 1945 I
was at Lovedale, where I did Std V up to Form II, when Dr. Shepherd
expelled me as a bad character in 1948.
“MYSELF” 273
-
8/21/2019 Introduction to DLP Yali-Manisi: Iimbali Zamanyange: Historical Poems
28/31
Expulsion from Lovedale
By this time my poetic inspiration, though it had long been planted,
was not yet fully developed, but it was sparkling and glowing. My
eye then would not let pass by neither a bird nor a buttery unnoticed,
and my mind and tongue would match with it and burst in words
with a bellowing voice. The Institution was time and again visited
by dignitaries, and there were always chiefs’ sons with us. It was
my chance therefore to jump and salute rst and expatiate in singing
eulogies to or for those dignitaries in our traditional mode. This Dr.
Shepherd and company construed as unchristian and unbecoming. I still
remember one evening, after supper, when I was called to the ofce of
the Boarding Master, Mr McGillavry, who asked me why when it was
my turn to say prayers before supper that the students would not close
their eyes, and instead of them saying, Amen, they would say, Hurray!
That evening I was rebuked and cursed with my nation likened to
everything bad or ugly below the sun.
Well, I did not know what made the students to act thus, because I
prayed like other people; but there was one thing I could not leave out,
and that was to pray for the liberation and salvation of my people. I
therefore had to praise and beseech God to have mercy on her.
One Sunday afternoon a certain student of the amaZizi clan from
Middledrift stood in front of our dormitory and recited Mpinda’s poem
which he read from Imibengo by Bennie. He had a stick in his right
hand. I, then and there, took my knobbed stick and moving towards
him I praised the children of Rharhabe. He ran away from me and I
continued following him praising all the time. The students came out of
the dormitories and followed hailing us, making a hell of a noise. This
upset the Institution, as everybody else knew not what was going on,
while others thought there was a riot or strike taking place. Even girls,
I still call in memory, left their hostels and came up to see what was
happening in the Boys Boarding School. The following morning, on
Monday, I was rebuked by our High School principal, Mr. Benyon, who
said I was not t for the Institution, and sometime later I was expelled
by Dr. Shepherd.
From Lovedale I went to Matanzima Secondary School where I
completed my Form II. The following year, as my father became ill, I
had to leave school to look for work to support the family. I worked in
274 D.L.P. YALI-MANISI
-
8/21/2019 Introduction to DLP Yali-Manisi: Iimbali Zamanyange: Historical Poems
29/31
“MYSELF” 275
Port Elizabeth for 6 months and I was called to come home by Chief
K.D. Matanzima. As I got not enough support from the chief I had
to look for work somewhere else. I was then in 1951 employed by
the Native Recruiting Corporation as a clerk up to 1958 when I was
dismissed for my political ideas. From then up to 1968 I depended on
farming. In February that year I was engaged as a clerk by the Hala
Tribal Authority under Chief Manzezulu Mthikrakra. In 1974 I was
promoted to the Magistrate’s ofce at Lady Frere where I worked as a
clerk in the Labour and Lands ofces until April, 1982.
When I was working in Port Elizabeth I started corresponding
through the Union College in Johannesburg, doing J.C.1 and Matric-
ulation combined. But, because of commitments, I never sat for
examinations up-to-date. Nonetheless, to promote my knowledge,
reading about various subjects, specially English, Xhosa and History,
became my daily hobby, and, I think, it is through this energetic reading
that I acquired vast information about my people’s history and how she
came to meet other peoples.
How I became a Praise-Singer
When I grew up as a small boy I used to look after stock. It was then
I usually heard men praise their bulls, oxen and milk-yielding cows.
They even praised us, the herdsboys. It was really pleasant to listen and
hear those supernatural men delineate their delightful praises with their
pitched voices and sweet tongues. It was our motto thereafter to imitate
them, and I happened to excel my colleagues in memorizing the praises
and by adding more words or verses to them. I think it was here I was
encouraged to accomplish my poetic inspiration, because, later on, old
men would call and ask me to praise anything for their amusement and
pleasure, and in turn, I would be congratulated and encouraged to keep
up the spirit.
My father’s brother and my mother’s father’s brother were the
people who really encouraged me more than anybody else. To me they
related stories of bravery performed by our past heroes and chiefs.
They recited some of the heroes’ and chiefs’ praises, which, in turn,
they would ask me to recite for them. They told me about wars between
1. Junior Certicate, an examination usually written two years before matriculation.
-
8/21/2019 Introduction to DLP Yali-Manisi: Iimbali Zamanyange: Historical Poems
30/31
black and white and wars amongst the black nations themselves. They
told me about the inter-relationship amongst the black races. These
were interesting stories to me and I grasped and esteemed and held
them in mind.
When I was at Lovedale I met Chief David Maqoma (Aa! Ndabe-
mfene!2) of the amaJingqi. He was an old man living in Ntselamanzi
Location. He was very kind and we happened to be friends, though I
was very young, a boy of 16 or so. He liked me, I do not know why;
but I think he was induced by the spirit of nationalism he perceived
in me. I also liked him, not because he was a chief, but for his human
qualities, friendliness and outspokenness. We used to spend part of
some Saturdays together at his homestead, and he would relate history
of the amaXhosa, amaRharhabe in particular.
The rst time I met him it’s when he was invited by Mr. Arosi, who
was then Secretary-General of Ntsikana’s Celebrations Committee,
to address the amaXhosa students at their Ntsikana Celebrations
gathering at the Lovedale Missionary Institution. In those days every
year at Lovedale the amaXhosa students celebrated Ntsikana as their
chosen prophet. The students were composed of Thembu, Gcaleka and
Rharhabe, all of them believing to be Xhosa units. It is recently that it
has been made to be known to us that Thembu is not Xhosa, and I think
there are still people, be they black or white, or some machiavellian
individuals, who still encourage the evil spirit of tribalism to crack
and crush the black people’s unity for the achievement of their own
unblessed ends.
In 1946 Mr. J.T. Arosi introduced me as a praise-singer to Ntsi-
kana’s Celebrations gathering which was held at Duncan Village in
East London. From then the Celebrations Executive Committee under
the presidency of Rev. J. Calata of Cradock arranged that I attend the
yearly general gatherings for Ntsikana’s Celebrations, and I was then
known as a new praise-singer.
Publications
In 1948 I sent for publication a praise poem about Chief K.D. Matanzima
to Umthunywa, a Xhosa newspaper which was published in Umtata.
2. Chief Maqoma’s salutation, meaning News of a Baboon.
276 D.L.P. YALI-MANISI
-
8/21/2019 Introduction to DLP Yali-Manisi: Iimbali Zamanyange: Historical Poems
31/31
“MYSELF” 277
The poem was highly commended by many people who did not know
me and were keen to know who I was. In that same year I compiled
a manuscript on Izibongo zeeNkosi zamaXhosa, which was published
by Lovedale in 1952. Later on it was followed by Inguqu, which was
published by Queenstown Printing and Publishing Company. From
1949 I was attached to Chief K.D. Matanzima as his praise-singer and
I had to accompany him to all gatherings where he was to participate
until 1955 when I broke away because of my political convictions. In
1965 I again returned, but as an occasional praise-singer. 1976 I was
chosen as an ofcial praise-singer to the State President etc. on the
Independence Celebrations Day, on the 26 October, 1976 in Umtata.