Interpreting and Intercultural Communication. Crossing...
Transcript of Interpreting and Intercultural Communication. Crossing...
![Page 1: Interpreting and Intercultural Communication. Crossing ...expo.shisu.edu.cn/giit/sgic/documents2017/Interpreting and Intercultural Communication.pdfTIS Research •Bibliometric Studies](https://reader033.fdocuments.in/reader033/viewer/2022042011/5e7278bf56a9ad7dc26ee031/html5/thumbnails/1.jpg)
Interpreting and Intercultural Communication. Crossing domains in the era of globalization, technological advances, and social networks.
Carmen Valero-Garcés
University of Alcala, Madrid, Spain
http://www3.uah.es/traduccion
![Page 2: Interpreting and Intercultural Communication. Crossing ...expo.shisu.edu.cn/giit/sgic/documents2017/Interpreting and Intercultural Communication.pdfTIS Research •Bibliometric Studies](https://reader033.fdocuments.in/reader033/viewer/2022042011/5e7278bf56a9ad7dc26ee031/html5/thumbnails/2.jpg)
I. Introduction. Research in T&I
II. Notes on evolution, cultures & topics
III. Research & methods crossing fields /domains
IV. Crossing domains. An example: MA in IC&PSIT
V. Conclusions
![Page 3: Interpreting and Intercultural Communication. Crossing ...expo.shisu.edu.cn/giit/sgic/documents2017/Interpreting and Intercultural Communication.pdfTIS Research •Bibliometric Studies](https://reader033.fdocuments.in/reader033/viewer/2022042011/5e7278bf56a9ad7dc26ee031/html5/thumbnails/3.jpg)
TIS Research
• Bibliometric Studies and Bibliographic Research in Translation Studies,Rovira-Esteve et al (2015): 110 journals in TIS, more than 60,000 items of scientific publications, with over 40,000 in the last 20 years…..
![Page 4: Interpreting and Intercultural Communication. Crossing ...expo.shisu.edu.cn/giit/sgic/documents2017/Interpreting and Intercultural Communication.pdfTIS Research •Bibliometric Studies](https://reader033.fdocuments.in/reader033/viewer/2022042011/5e7278bf56a9ad7dc26ee031/html5/thumbnails/4.jpg)
Translation Studies Abstracts, Zanettin et al. (2015)
27 categories:
- Translation (11)
- Interpreting (7)
- Both fields or general (9)
- Intercultural Studies (ranked 3)
- Community/ Dialogue/Public Service Interpreting (ranked 18)
![Page 5: Interpreting and Intercultural Communication. Crossing ...expo.shisu.edu.cn/giit/sgic/documents2017/Interpreting and Intercultural Communication.pdfTIS Research •Bibliometric Studies](https://reader033.fdocuments.in/reader033/viewer/2022042011/5e7278bf56a9ad7dc26ee031/html5/thumbnails/5.jpg)
• Fotos war
![Page 6: Interpreting and Intercultural Communication. Crossing ...expo.shisu.edu.cn/giit/sgic/documents2017/Interpreting and Intercultural Communication.pdfTIS Research •Bibliometric Studies](https://reader033.fdocuments.in/reader033/viewer/2022042011/5e7278bf56a9ad7dc26ee031/html5/thumbnails/6.jpg)
Critical Link Series
• 1995. Interpreting in Legal, Health and Social Service Settings.
• 1998. Standards and Ethics in Community Interpreting: Recent Developments
• 2001. Interpreting in the Community: The Complexity of the Profession
• 2004. Professionalization of interpreting in the community
• 2007 Quality in interpreting – a shared responsibility
• 2010. Interpreting in a Changing Landscape
• 2013. Global Awakenings Leading Practices in Interpreting
• 2016. A new generation: Future-proofing interpreting and translating
![Page 7: Interpreting and Intercultural Communication. Crossing ...expo.shisu.edu.cn/giit/sgic/documents2017/Interpreting and Intercultural Communication.pdfTIS Research •Bibliometric Studies](https://reader033.fdocuments.in/reader033/viewer/2022042011/5e7278bf56a9ad7dc26ee031/html5/thumbnails/7.jpg)
Cultures & Topics. Diversity Sasso & Malli 2014- institutional constraints Gentile 2016- political agendas and ideology Tryuk 2014, power relations in interpreter-
mediator interactions Zeng and Zang 2014, Vargas Urpi 2013 –
Chinese Arnaert et al. (2006), Inuit Verrept (2008, 2012), Morocans Deumert et al. (2010) Xhosa in SouthAfrica,
etc..
![Page 8: Interpreting and Intercultural Communication. Crossing ...expo.shisu.edu.cn/giit/sgic/documents2017/Interpreting and Intercultural Communication.pdfTIS Research •Bibliometric Studies](https://reader033.fdocuments.in/reader033/viewer/2022042011/5e7278bf56a9ad7dc26ee031/html5/thumbnails/8.jpg)
Anthropology & ethnography
Bhabha (1996) “Third Space Theory”.
Rudvin (2006): ‘Negotiating linguistic and cultural identities in
interpreter-mediated communication for public health services’; Bahadir 2006 ‘Moving In-Between: The Interpreter as Ethnographer and the Interpreting-Researcher as Anthropologist’; Hale 2007; Camayd-Freixas; Valero-Garcés 2014…
![Page 9: Interpreting and Intercultural Communication. Crossing ...expo.shisu.edu.cn/giit/sgic/documents2017/Interpreting and Intercultural Communication.pdfTIS Research •Bibliometric Studies](https://reader033.fdocuments.in/reader033/viewer/2022042011/5e7278bf56a9ad7dc26ee031/html5/thumbnails/9.jpg)
Sociological Turn
• Snell-Hornby (2006).
- A shift in the way language is viewed, moving from a monolithic nature to a set ideological tools and relationships.
- Text production is a dynamic, dialogic affair in its broader socio-cultural context
![Page 10: Interpreting and Intercultural Communication. Crossing ...expo.shisu.edu.cn/giit/sgic/documents2017/Interpreting and Intercultural Communication.pdfTIS Research •Bibliometric Studies](https://reader033.fdocuments.in/reader033/viewer/2022042011/5e7278bf56a9ad7dc26ee031/html5/thumbnails/10.jpg)
Bourdieu. Habitus, field & discourse
Inghilleri (2003): habitus & interpreter : a ‘legitimate translation’ within a particular context.
Angelelli (2010) habitus & young bilinguals as family interpreters
Wolf (2010). World Social Forum: a text in line
![Page 11: Interpreting and Intercultural Communication. Crossing ...expo.shisu.edu.cn/giit/sgic/documents2017/Interpreting and Intercultural Communication.pdfTIS Research •Bibliometric Studies](https://reader033.fdocuments.in/reader033/viewer/2022042011/5e7278bf56a9ad7dc26ee031/html5/thumbnails/11.jpg)
Psychology
Emotional and psychological aspects (stress, burnout, emotional intelligence)
• Kurz (1997, 2002), Moser-Mercer (1998) (CI)
• Baistow (2000) effects of working in risky conditions (PSIT)
• Bancroft (2014) survivors of survivors of torture, war trauma, and gender-based violence
• EU project “Speak Out for Support (SOS-VICS)”(2015), domestic violence.
![Page 12: Interpreting and Intercultural Communication. Crossing ...expo.shisu.edu.cn/giit/sgic/documents2017/Interpreting and Intercultural Communication.pdfTIS Research •Bibliometric Studies](https://reader033.fdocuments.in/reader033/viewer/2022042011/5e7278bf56a9ad7dc26ee031/html5/thumbnails/12.jpg)
Ethics
personal and professional ethics / novel interpreters in situations of conflict / ideological and political consideration when interpreting and translating in wartime
Gentile, Ozolins and Vasilakakos 1996, Baixauli-Olmos 2013, Camayd-Freixas 2013, Inghillery 2011, Capelli, 2014, Baker 2014, Valero-Garces & Tipton 2017…
![Page 13: Interpreting and Intercultural Communication. Crossing ...expo.shisu.edu.cn/giit/sgic/documents2017/Interpreting and Intercultural Communication.pdfTIS Research •Bibliometric Studies](https://reader033.fdocuments.in/reader033/viewer/2022042011/5e7278bf56a9ad7dc26ee031/html5/thumbnails/13.jpg)
Research methods
smaller questionnaire-based surveys
observational over experimental
deductive over inductive
methodological & theoretical frameworks
languages as a means of social expression
critical discourse analysis.
![Page 14: Interpreting and Intercultural Communication. Crossing ...expo.shisu.edu.cn/giit/sgic/documents2017/Interpreting and Intercultural Communication.pdfTIS Research •Bibliometric Studies](https://reader033.fdocuments.in/reader033/viewer/2022042011/5e7278bf56a9ad7dc26ee031/html5/thumbnails/14.jpg)
“By taking a multidisciplinary approach, a new paradigm is created, whereby only the methodologies that are useful to the aims of Community Interpreting research from different disciplines and methodologies are adopted” (Hale 2007: 204).
![Page 15: Interpreting and Intercultural Communication. Crossing ...expo.shisu.edu.cn/giit/sgic/documents2017/Interpreting and Intercultural Communication.pdfTIS Research •Bibliometric Studies](https://reader033.fdocuments.in/reader033/viewer/2022042011/5e7278bf56a9ad7dc26ee031/html5/thumbnails/15.jpg)
Crossing domains. An example
• MA in Intercultural Communication Public Service Interpreting and Translation (Chines- Spanish), University of Alcalá, Madrid (Spain):
http://www3.uah.es/master-tips-uah
• Minor Thesis or Master’s Project
![Page 16: Interpreting and Intercultural Communication. Crossing ...expo.shisu.edu.cn/giit/sgic/documents2017/Interpreting and Intercultural Communication.pdfTIS Research •Bibliometric Studies](https://reader033.fdocuments.in/reader033/viewer/2022042011/5e7278bf56a9ad7dc26ee031/html5/thumbnails/16.jpg)
![Page 17: Interpreting and Intercultural Communication. Crossing ...expo.shisu.edu.cn/giit/sgic/documents2017/Interpreting and Intercultural Communication.pdfTIS Research •Bibliometric Studies](https://reader033.fdocuments.in/reader033/viewer/2022042011/5e7278bf56a9ad7dc26ee031/html5/thumbnails/17.jpg)
An attempt of classification
![Page 18: Interpreting and Intercultural Communication. Crossing ...expo.shisu.edu.cn/giit/sgic/documents2017/Interpreting and Intercultural Communication.pdfTIS Research •Bibliometric Studies](https://reader033.fdocuments.in/reader033/viewer/2022042011/5e7278bf56a9ad7dc26ee031/html5/thumbnails/18.jpg)
(Spanish-Chinese)
• Terminology 35,35%
• Cultural aspects 13,63%
• Interpreting 9,09%
• PSIT state of affairs 11,61%
• Materials and tools 7.57%
• Training programs 4.04%
• Annotated translation 18.68%
![Page 19: Interpreting and Intercultural Communication. Crossing ...expo.shisu.edu.cn/giit/sgic/documents2017/Interpreting and Intercultural Communication.pdfTIS Research •Bibliometric Studies](https://reader033.fdocuments.in/reader033/viewer/2022042011/5e7278bf56a9ad7dc26ee031/html5/thumbnails/19.jpg)
So……
Diversity of paradigms, themes, and methodological approaches
Cultural/ ethnic/ linguistic diversity of the clients
Increasing multidisciplinary
New insights into the participants’ ‘subjectivity’ or ‘visibility’
Broadening of issues
![Page 20: Interpreting and Intercultural Communication. Crossing ...expo.shisu.edu.cn/giit/sgic/documents2017/Interpreting and Intercultural Communication.pdfTIS Research •Bibliometric Studies](https://reader033.fdocuments.in/reader033/viewer/2022042011/5e7278bf56a9ad7dc26ee031/html5/thumbnails/20.jpg)
Conclusion
Discourse-based methodologies as well as a broadening of issues and multiplicity in disciplinary approaches—although fragmentary and insufficient—are extremely rewarding and very promising for the future, in both research and training.
![Page 21: Interpreting and Intercultural Communication. Crossing ...expo.shisu.edu.cn/giit/sgic/documents2017/Interpreting and Intercultural Communication.pdfTIS Research •Bibliometric Studies](https://reader033.fdocuments.in/reader033/viewer/2022042011/5e7278bf56a9ad7dc26ee031/html5/thumbnails/21.jpg)
Institutional restrictions (Camayd-Freixas 2010).
Political agenda & ideology (Tipton 2014).
Gender violence (SOS VICS). Refugees (Tryuk 2014). Terrorism (Martin y Ortega
2010). Armed conflicts (Red T, In
Zone). Children brokering
(Antonioni 2016). Prison (Baixauli 2010).
![Page 22: Interpreting and Intercultural Communication. Crossing ...expo.shisu.edu.cn/giit/sgic/documents2017/Interpreting and Intercultural Communication.pdfTIS Research •Bibliometric Studies](https://reader033.fdocuments.in/reader033/viewer/2022042011/5e7278bf56a9ad7dc26ee031/html5/thumbnails/22.jpg)
Thank you Interpreting and Intercultural Communication. Crossing domains in the era of globalization, technological advances, and social networks.
Carmen Valero-Garcés
University of Alcala, Madrid, Spain
http://www3.uah.es/traduccion
![Page 23: Interpreting and Intercultural Communication. Crossing ...expo.shisu.edu.cn/giit/sgic/documents2017/Interpreting and Intercultural Communication.pdfTIS Research •Bibliometric Studies](https://reader033.fdocuments.in/reader033/viewer/2022042011/5e7278bf56a9ad7dc26ee031/html5/thumbnails/23.jpg)
Bibliographic References ANGELELLI, Claudia (2010): A Glimpse into the Socialization of Bilingual Youngsters as Interpreters: The Case of Latino
Bilinguals Brokering Communication for their Families and Immediate Communities. MonTI, 2: 81-96.
BAHADIR, Şebnem (2004): Moving In-Between: The Interpreter as Ethnographer and the Interpreting-Researcher as Anthropologist. Meta, 49 (4): 805-821.
BAISTOW, Karen (2000): The Emotional and Psychological Impact of Community Interpreting. London: Babelea.
BAIXAULI-OLMOS, Lluis (2010): A description of interpreting in prisons: Mapping the setting through an ethical lens. In Christine SCHÄFFNER et al. Interpreting in a Changing Landscape. Selected Papers from Critical Link 6. Amsterdam: John Benjamins, 45-60.
BAKER, Mona (2006): Translation and Conflict. Abingdon: Routledge.
BAKER, Mona (2014): The Changing Landscape of Translation and Interpreting Studies. In Sandra BERMANN and Catherine PORTER eds. A companion to Translation Studies. New York: John Wiley & Sons, 15-27.
CAMAYD-FREIXAS, Erik (2010): Court Interpreter ethics and the role of professional organizations. In Christina SCHÄFFNER et al. Interpreting in a Changing Landscape. Selected Papers from Critical Link 6. Amsterdam: Benjamins, 31-43
HALE, Sandra and NAPIER, Jemina (2014). Research Methods in Interpreting. A Practical Resource. New York: Bloomsbury Academic.
RUDVIN, Mette (2006b): Negotiating linguistic and cultural identities in interpreter-mediated communication for public health services. In Anthony PYM, Miriam SHLESINGER and Zuzana JETTMAROVÁ eds. Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 173-190.
VALERO – GARCES, Carmen and TIPTON, Rebecca (2017). Ideology, Ethics and Policy Development in Public Service Interpreting and Translation. Bristol, UK: Multilingual Matters