INTERNATIONALISATION OF RUSSIAN HIGHER EDUCATION · Internationalisation of Russian Higher...
Transcript of INTERNATIONALISATION OF RUSSIAN HIGHER EDUCATION · Internationalisation of Russian Higher...
Internationalisation of Russian Higher Education: the English language dimension Page 1
INTERNATIONALISATION OF RUSSIAN HIGHER EDUCATION: THE ENGLISH LANGUAGE DIMENSION
Elena Frumina Richard West
British Council, Moscow March 2012
Internationalisation of Russian Higher Education: the English language dimension Page 2
Preface
Global trends towards increasing internationalisation in Higher Education have accelerated over the past few years. More and more Higher Education Institutions are embracing or expanding their international work such as dual degree programmes, academic faculty exchange, student recruitment and joint research. These activities support both the wider economy as well as the development of the institutions themselves, for example through increasing the range and quality of degree programmes offered and enhancing research output.
All of these activities involve reaching out into the international arena in some way and partnering with or communicating with institutions, staff, faculty and students in other countries. Despite the growth of and further demand for international links and partnerships, there remain a variety of challenges. One key barrier can be language - English in particular. A university’s approach to English, the capacity of its staff, the policies or assessment frameworks it follows can all impact on the whole spectrum of internationalisation issues. For example, publishing research in English means it can be disseminated more widely; the capacity of faculty and staff enables partnership building and collaboration; and English language skills make international opportunities available to students.
This is why, as part of its work in building collaboration and partnerships between the UK-Russia Higher education sectors, the British Council has produced this baseline survey of English language teaching within the Higher Education sector in Russia. Work in this area can help overcome one of the obstacles to further collaboration between Russia and the UK.
On the basis of the findings, we are developing activities to support this sector, but we also hope that this report acts as a useful source of information for all those involved in this area and also as a stimulus for action.
Christian Duncumb Deputy-Director British Council, Moscow
Acknowledgements The consultants are grateful to the British Council in Moscow for their invitation to carry out this baseline study. We should like to thank all of those in Russia who contributed, through meetings, discussions or online contributions. We should also like to thank present and past members of the British Council who have assisted, in particular, Michael Bird, Liz Dempsey, John McGovern, Alexander Mishin and Simon Winetroube. Finally, we should especially like to thank Olga Barnashova of the Moscow office for all her efforts to organise the series of visits at a very busy time of the year.
Elena Frumina, Moscow Richard West, Manchester
March 2012
Internationalisation of Russian Higher Education: the English language dimension Page 3
TABLE OF CONTENTS Preface 2 Acknowledgements 2 Table of abbreviations 5 Executive summary 6 0 Introduction 8 0.1 Rationale and background 8 0.2 Aim 8 0.3 Outputs 8 0.4 Respondents 8 0.5 Methodology 8 0.6 Timeline 8 0.7 Structure of the report 9 1 The past: Internationalisation in UK and Russian universities 1960-2010 10
1.0 Introduction 10 1.1 Numbers of international students 10 1.2 Other indicators of university internationalisation 14 2 The past: English language teaching/English for specific purposes in Russian
universities 1960-2010
16
2.0 Introduction 16 2.1 English for specific purposes – a global perspective 16 2.2 ESP in Russia – Russian isolation 17 2.2.1 ESP focus 18 2.2.2 ESP methodology 18 2.2.3 ESP materials 19 2.2.4 Professional development 19 2.3 Conclusion: ESP teachers - 2001 20 3 The current situation: Internationalisation in Russian universities 21 3.0 Introduction 21 3.1 Factors in university internationalisation 23 3.1.1 Geographical distance and space 25 3.1.2 Bologna process and degree recognition 28 3.1.2.1 The three-tier system 28 3.1.2.2 Recognition of qualifications 28 3.1.2.3 University quality and rankings 29 3.1.2.4 Research 29 3.1.3 Academic quality assurance 31
3.1.4 Infrastructure 32
3.1.5 Bureaucracy 35
3.1.6 Visas and work permits 33
3.1.7 Limited opportunities for practice in companies & enterprises 33
3.1.8 Educational management and marketing 33
3.1.9 Government policy 34
3.1.10 Language 35
3.2 The BRIDGE Project 35 3.3 Conclusions 37 4 The current situation: teaching English for specific purposes 38
Internationalisation of Russian Higher Education: the English language dimension Page 4
4.0 Introduction 38 4.1 English language teaching 38 4.2 English as medium of instruction 47 4.3 English for academics 48 4.4 Conclusions 50 5 Summary & Conclusions 51 5.0 Introduction 51 5.1 The internationalisation of higher education in Russia 51 5.2 The teaching of ESP in HEIs in Russia 52 5.3 Conclusions 55 6 Recommendations 56 6.0 Introduction 56 6.1 Recommendation 1: Academic language framework 56 6.2 Recommendation 2: English for academics textbook 57 6.3 Conclusions 58 Appendices A World university rankings: UK and Russian universities 59 B Recommendation 1: Academic language framework 63 C Recommendation 2: English for academics textbook 79 D References & documents consulted 81
Internationalisation of Russian Higher Education: the English language dimension Page 5
TABLE OF ABBREVIATIONS ALTE Association of Language Testers of Europe BA Bachelor of Arts BALEAP British Association of Lecturers of English for Academic Purposes BC British Council BEC Business English Certificate (Cambridge ESOL) BRIDGE British Degrees in Russia project (British Council) BSc Bachelor of Science CAE Certificate in Advanced English (Cambridge ESOL) CEFR Common European Framework of Reference CoE Council of Europe CPE Certificate of Proficiency in English (Cambridge ESOL) DAAD Deutscher Akademischer Austausch Dienst (German Academic Exchange Service) EAP English for Academic Purposes EBP English for Business Purposes ECDL European Computer Driving Licence EGAP English for General Academic Purposes EGOP English for General Occupational Purposes EGP English for General Purposes ELT English Language Teaching EOP English for Occupational Purposes ESAP English for Specific Academic Purposes ESOL English for Speakers of Other Languages ESOP English for Specific Occupational Purposes ESP English for Specific/Special Purposes FCE First Certificate in English (Cambridge ESOL) HE Higher Education HEI Higher Education Institutions ICDL International Computer Driving Licence IDP International Development Program (Australia) IELTS International English Language Testing System (Cambridge ESOL, IDP & the British
Council) MA Master of Arts MSc Master of Science NTF National Training Foundation, Moscow NATO North Atlantic Treaty Organisation OECD Organisation for Economic Cooperation and Development OU Open University, UK PhD Doctor of Philosophy QAA Quality Assurance Agency, UK RESPONSE Russian Education Support Project on Specialist English RF Russian Federation SELMOUS Special English Language Materials for Overseas University Students (now BALEAP) SPEX St Petersburg Examinations Project (British Council) TESP Teaching English for Specific/Special Purposes TNE Transnational Education TOEFL Test of English as a Foreign Language (Educational Testing Service, USA) UK United Kingdom US/USA United States of America
Internationalisation of Russian Higher Education: the English language dimension Page 6
USSR Union of Soviet Socialist Republics
Internationalisation of Russian Higher Education: the English language dimension Page 7
EXECUTIVE SUMMARY In 2001 the British Council carried out a Baseline Study of the teaching of English for Specific
Purposes in Russia. This was edited by Ludmilla Kuznetsova and Simon Winetroube, and published
in 2002 under the title Specialist English Teaching and Learning – The State of the Art in Russia.
This present baseline report again surveys the current state of English language teaching in Russia,
and so can be seen as an updating of the 2001 report. However, it was carried out against the
background of the internationalisation of higher education institutes, in order that
recommendations could be made for a new British Council project to enhance ELT in tertiary
institutions in Russia.
Chapter 1 chronicles the internationalisation of HEIs in the Soviet Union and Russia in the period
1960-2010, and notes the decline in the percentage of international students in universities, as well
as the decline in international research and publications. Comparative data are offered from the UK
during the same period.
Chapter 2 looks at the teaching of English for Specific Purposes in the same period and notes the
isolation of Russia from global developments, particularly in the areas of the narrow focus of ESP
programmes, the conservative approach to materials design, and the lack of professional
development for ESP teachers, despite the success of the British Council’s RESPONSE project.
Chapter 3 examines the current position of internationalisation and analyses the factors impeding
internationalisation in Russian HEIs. There are several such factors, but inadequate levels of English
proficiency among academics are identified as an issue underlying a number of factors.
Chapter 4 reports the results of the research carried out for this baseline report and compares these
with the position revealed in the British Council’s 2001 baseline study. While the situation of
teachers and teaching has changed little, the context has changed significantly: Russia’s accession to
the Bologna process has given renewed urgency to internationalisation and English is increasingly
recognized as a crucial factor. A key issue in this process is again the weak English proficiency of
academics at all levels, which undermines students’ motivation and ESP teachers’ efforts, threatens
the quality of university programmes and research, inhibits the introduction of international
programmes both face-to-face and by distance, limits the dissemination of research and contributes
to the low rankings of Russian universities in international league tables.
Chapter 5 presents conclusions and summarises the principal findings of the report, indicating where
things have changed since 2001 and where they are broadly unchanged.
Based on these broad conclusions, Chapter 6 makes two specific recommendations to address this
situation:
♦ The development of an academic language framework based on international documents to assist
HEIs in setting language benchmarks, developing syllabuses and materials, and aligning programmes
with international standards. A draft of this academic language framework is presented in the
report.
Internationalisation of Russian Higher Education: the English language dimension Page 8
♦ The development of a textbook in English for academics to support university teachers in
introducing language courses for academics. This would begin to address one of the major obstacles
to internationalisation identified in this report – low levels of English among academics. The
textbook should be accompanied by an electronic manual documenting the processes involved in
textbook development, which could serve as a guide to the development of other ESP textbooks by
Russian teachers using modern approaches and techniques.
Both of these recommendations have been accepted by the British Council and a start has already
been made on implementing them. It is believed that these initiatives could have a considerable
impact on university ESP teaching and, more widely, the internationalisation of Russian HEIs.
Internationalisation of Russian Higher Education: the English language dimension Page 9
0 INTRODUCTION
0.1 Rationale and background As part of its global commitment to the internationalisation of higher education, the British Council has for many years supported the effectiveness and sustainability of partnerships and the HE sector by improving the quality of English language training. To be able to identify the relevant and most necessary interventions in the area, the British Council, Moscow has commissioned this baseline research study to identify further initiatives in Russia.
0.2 Aim
The principal aim of the report is to describe and analyse the current situation with English language teaching in higher education in Russia and suggest recommendations for possible ways forward to improve the standards of English among students and staff. The report takes a broad approach and surveys the current state of internationalisation in higher education in Russia, and identifies the factors that facilitate or impede internationalisation. One of these factors is English language proficiency, and so the research focuses on three key areas:
♦ English language teaching at non-linguistic faculties (i.e. students not majoring in English): curricula, materials and resources, staffing, number of hours, entrance and exit levels of students, perceived needs, and assessment.
♦ English as a medium of instruction: as above, plus scope and potential for future development.
♦ English for academics: current level and needs, current training models
This report includes recommendations for areas where intervention is most necessary in general, and specific recommendations for where the British Council can add more value1.
0.3 Respondents
The report seeks to gather the views of various stakeholders: policy makers at university level, academics and teachers at English language departments, and other departments teaching other subjects through the medium of English, as well as students.
0.4 Methodology
The methodology included in-depth visits to a number of universities across Russia and a wider pool of universities reached by questionnaires. In addition, it was found necessary to carry out desk research, in particular to gain an understanding of the broader educational context of Russian universities, and comparative studies of UK universities in order to provide an international yardstick to assess the extent of internationalisation in Russian institutions of higher education.
0.5 Structure of the report
This report is divided into three broad sections which could loosely be described as the past, the present and the future:
1 These recommendations are presented in chapter 6, and set out in more detail in Appendices B and C.
Internationalisation of Russian Higher Education: the English language dimension Page 10
Chapters 1 & 2 The past: internationalisation of universities 1960-2010 The past: English language teaching in Russian universities 1960-2010
Chapters 3 & 4 The current situation: internationalisation in Russian universities The current situation: English language teaching in Russian universities
Chapters 5 & 6 The future: conclusions The future: recommendations
Appendices
Internationalisation of Russian Higher Education: the English language dimension Page 11
1 THE PAST: INTERNATIONALISATION IN UK AND RUSSIAN UNIVERSITIES 1960-2010
1.0 Introduction
This Baseline Study of English language teaching in Russian universities was carried out
within the broader context of the internationalisation of higher education in Russia. It is
therefore appropriate to briefly examine this context and how it has evolved in recent
decades – a period in which Russia has gone through dramatic political and economic
changes which inevitably impacted all aspects of academic context. Universities in the
Soviet Union and, later, Russia, have always been international, but the nature and degree
of internationalisation have changed as the political and economic circumstances changed.
Internationalisation in general, and the recruitment of overseas students in particular, is said
to offer several positive impacts2:
♦ Internationalisation of the staff and student body
♦ An increase in the quality and range of degree programmes
♦ The development of internationally focused programmes
♦ Enhancing research output by attracting high-quality international researchers
♦ Improved efficiency and international competitiveness
♦ Attracting revenue through student fees and other expenditure in the wider economy
All of these impacts are relevant in the context of Russian higher education, and in this
chapter various aspects of internationalisation during the period 1960-2010 will be
examined. During this period, the situations in both Russia and the UK have changed
dramatically: while both countries have ceased to provide government funding for large
numbers of overseas students, the UK has been significantly more successful in attracting
privately-funded students, as well as internationalising the staff, teaching and research of its
universities.
1.1 Numbers of international students
The main (but not only) indicator of internationalisation is the number of overseas students
registering for programmes in national universities. Each year over 2 million students seek
an education in a country other than their own, and the annual growth is estimated at
around six per cent 3. The following table attempts to summarise the broad trends in the
internationalisation in UK and Russian universities in terms of the numbers of incoming
international students. During the period 1980-2004, the UK moved from fifth place in the
world to second, while the USSR/Russia moved from third to eighth4.
2 British Council, Vision 2020 (2004: 11); the same report also attempts to quantify the value of various impacts to the UK
economy (2004: 11) 3 British Council, Vision 2020 (2004: 32)
4 King et al 2010: 10
Internationalisation of Russian Higher Education: the English language dimension Page 12
Decade UK Russia
1960s In 1963 there were approximately
20,000 overseas students in UK HE
institutions. Many of these were
supported by UK government
scholarships and technical assistance
programmes aimed at students from
recently-independent countries of
the British Commonwealth. The
British Council had a network of
offices in major university cities but
they had no international
organisation for recruiting
international students.
The total number of foreign students in
the USSR in the period 1949-91 was
500,000 from 150 countries. 75% were
from Africa, Asia and Latin America, and
the rest were mostly from Eastern Europe.
At the beginning of this period (1950),
5900 foreign students came to the USSR.
By 1990 this figure had increased 20-fold
to 126,500 students per year.
The Ministry of Secondary and Higher
Education in Russia and each of the Soviet
republics had special departments to
oversee the work of foreign students.
In 1964 the All-Union Council was
established to represent all organisations
involved with the education of foreign
students5.
This increase in numbers was driven by
the generous Soviet government financial
support for international students, mostly
from Eastern European countries and the
developing nations of Africa, Asia and
South America.
1970s The numbers of international
students rose from 34,000 in 1973 to
88,000 in 1979. There were still
extensive technical assistance
schemes providing UK government
funding for training in UK HE
institutions. Higher fees for
international students were
introduced in 1974. Universities and
colleges began to develop dedicated
advisory and support services, such
as English language units, which
were established in most UK
universities in the 1970s, with their
own association, SELMOUS (now
BALEAP).
1980s In 1980, the UK attracted 56,000
foreign students, number five in the
world6. `Full cost’ fees were
introduced for overseas students
and visa procedures became more
rigorous. Technical assistance
programmes declined, and all major
universities (and, more subtly) the
At the beginning of the decade, in 1980,
the USSR attracted 62,942 foreign
students, third in the world after the USA
and France7. The USSR was the leading
supplier of international education: 10.8%
of all exchange students studied in the
country by the end of the 1990s.8
5 Arefyev 2007: 56-59
6 King et al 2010: 10
7 King et al 2010: 10
8 Lazarev page 1
Internationalisation of Russian Higher Education: the English language dimension Page 13
British Council developed active
marketing operations overseas.
Overseas students’ fees emerged as
a significant strand of university
funding.
By the end of the decade, foreign students
studied at 660 educational and research
institutions in 120 cities. 23,500 studied
in Moscow alone, the biggest supplier
being Moscow People’s Friendship
University with 4500 foreign students9.
1990s International student numbers
increased significantly and
competition between universities,
and between English-speaking
countries, intensified, especially in SE
Asian markets. Tony Blair
introduced the Prime Minister’s
initiative in 1999 and gave UK
government support to a global
marketing campaign for
international students. Organised
government and institutional
support for full-cost overseas
students at UK universities became
increasingly important. By the end
of the decade, in the academic year
1999-2000, the number of overseas
students had risen to 224,660,
mostly studying without UK
government funding.
In 1990 the total number of foreign
students in the USSR was 180,000
(including 18,500 military students, 30,000
students at special communist party,
trade union and komsomol schools)10, but
the recruitment of foreign students
diminished rapidly with the collapse of the
USSR and the numbers fell dramatically.
The state strategy of university
internationalisation and centralised
funding came to an end, and, as Russian
universities ceased to rely on state
funding of their international activities,
they gained a certain economic
independence, including the `right’ to
recruit foreign students in order to make
up for the deficit in state funding11. A
new system of individual contracts started
to emerge and the first students funded in
this way arrived in Russia in 198912.
2000s In this decade international student
numbers in the UK nearly doubled
from 230,000 in 2000-01 to 405,000
in 2009-10 (around 10% of the total
student population), with an
estimated annual value of around
?4b. In the early years of the
decade, the UK began to lose market
share, but `stronger and more
strategic marketing by the British
Council overseas, increased efforts
on the part of individual institutions,
In 1999 the Russian Ministry of Education
issued an order to establish a network of
regional and inter-university centres of
international cooperation and academic
mobility. The register was established in
2000 and the first centres were
established in the South of Russia, in
Tatarstan, North-West Russia and the Far
East16.
It is estimated that only 3.8% of all
international students study in Russia
9 Arefyev 2007: 59
10 Arefyev 2007: 59
11 Lazarev pages 1-2
12 Arefyev 2007: 60
Internationalisation of Russian Higher Education: the English language dimension Page 14
and co-ordination by partners as part
of the Prime Minister’s initiative’,
reversed this trend13. The majority
of overseas students are funded
from outside the UK – mostly
privately14.
Although the British Council’s 2004
report Vision 2020 predicted further
growth in demand for UK university
education, concerns arose both from
increasing international competition,
particularly from `Asian Tiger’ and
European Union countries offering
courses in English, and immigration
issues began to threaten student
numbers. The domination of
recruitment from China and India
caused concern about over-reliance
on too few markets, and there was
some disquiet about the influence of
major overseas donors.
The quality of the student
experience, rather than just good
marketing and promotion, became
increasingly accepted as the key to
competitive success, and the strong
showing of UK universities in
international rankings tables assisted
in recruitment15.
today17. In 2004, Russia attracted 75,000
foreign students, eighth in the world, just
ahead of New Zealand18. By 2005-06
there were 89,900 foreign students in
Russia, 94.7% of them studying at state
universities. At the close of the decade
the number of foreign students had
doubled to around 100,000 in 656
universities (both state and non-state),
but the majority came from former Soviet
republics: in 2003-04, 69.6% were from
Kazakhstan, Ukraine and Belorussia,
24.9% from other former republics and
only 5.6% from other countries19. The
majority of these students now pay tuition
fees, so that foreign students potentially
represent an important source of non-
state funding for many Russian higher
education institutions to survive under
conditions of financial constraint.
However, at present international
students in Russia yield only about
US$150 million annually20.
In an effort to attract more foreign
students, in 2006 the Ministry launched a
project to create internet information
resources in eight languages about
Russian education21.
16
Larionova & Meshkova (eds), pages 266-67 13
British Council, Vision 2020 page 7 14
British Council, Vision 2020, 2004: 8 15
See Appendix A. 17
Lazarev page 1 18
King et al 2010: 10 19
Arefyev 2007: 64) 20
Smolentseva A (2004), `International students in Russia’, Value MD, http://www.valuemd.com/russian-medical-
schools/19261-international-students-russia, accessed 23/02/2011, and Arefyev 2007: 61 21
http://en.russia.edu.ru/about/1063/
Internationalisation of Russian Higher Education: the English language dimension Page 15
1.2 Other indicators of university internationalisation
However, internationalisation should not be seen merely as a matter of recruiting foreign
students:
This view is explicitly supported by the British Council, which believes also that the level and mode
of student recruitment to the UK is “unsustainable in the longer term … institutions must move from
equating international strategy with student recruitment alone to a much wider internalisation (sic =
internationalisation?) agenda where there is a balance in overseas activity between recruitment,
partnerships, research and capacity building”22
.
In Russia, the government has recently begun to invest in increasing the outward mobility of
academic staff: in 2006, 17 Russian HEIs received government funding of 10 billion roubles (plus
3 million through co-financing by the HEIs themselves) and five per cent of this funding (equal to
around 25 million US dollars) was assigned for the development of mobility. In 2007, another 40
Russian HEIs received funding of some 74.5 million dollars for the development of the academic
mobility of the teaching staff23.
Another development that will have a positive effect on academic internationisation is the
Skolkovo Innovation centre, a large-scale project commissioned by the Russian Government with
the participation of leading international universities and business companies. Skolkovo
Institute of Science and Technology (Skolkovo Tech), a start-up research university, is part of the
Skolkovo ecosystem along with project Clusters, Technopark, Open University and Innovation
City. Academic and research programmes at Skolkovo Tech will cut across traditional disciplinary
boundaries and address contemporary scientific and technological challenges in five priority
areas: information science, energy science, biomedical science, aerospace and civilian nuclear
science24.
As well as academic mobility of students and staff, international education in Russia today is
based on international educational programmes (including joint diplomas), and institutional
partnerships fuelled by networks and alliances25. The levels of internationalisation in all of
these areas are closely linked to the Bologna process, and these will be mentioned briefly here.
The current situation will then be examined in more depth in chapter 3.
♦ Bologna process The Bologna Agreement between the members of the Council of Europe was
signed in 1999, but Russia was not a signatory until 2003. Before this date, international
cooperation and mobility was facilitated primarily through inter-governmental agreements and
the external support programmes of international organisations such as the British Council,
22
Bone D (2008), Internationalisation of HE: A Ten-Year View, page 1 [The British Council source seems to be the 2008
report What Does the Future Hold? China Country Report: The Outlook for International Student Mobility] 23
http://www.bologna.ntf.ru/DswMedia/nr2007-2009_engl.pdf 24
Although there is no documented language policy for Skolkovo, it is clear that the language of instruction will be English. 25
Lazarev page 2
Internationalisation of Russian Higher Education: the English language dimension Page 16
DAAD, French Ministry of Foreign Affairs, various US organisations, the Japanese Ministry of
Foreign Affairs, etc (see Larionova & Meshkova 2007).
In addition, some Bologna-related pilot projects were initiated in Russia, for example, a project
addressing the issues of methodology for developing and applying the European credit system.
The results of the pilot conducted by the Peoples’ Friendship University were approved and
recommended for implementation by the Ministry of Education and Science of the Russian
Federation in 200226.
♦ International research During the period under review, Russia’s total research output fell,
even in areas such as the physical sciences and engineering in which it had once been a leading
player. Not only did the numbers of research publications fall in absolute terms, but Russian
HEIs were slow to move towards internationalisation of research programmes on the same scale
as universities in the rest of the world. There would seem to be many reasons for this, but
attitudes and practices from the Soviet era are still perceived as impeding internationalisation:
Anna Smolentseva, a senior research fellow at Moscow State University’s Institute for Educational
studies, says that measures have been introduced to help build world-class institutions, including a
scheme to designate some as `national research universities’ meriting extra funding and autonomy.
But, she adds: `In Russia, practices of academic freedom, peer review and transparency in decision-
making and competitions are still insufficient, and such a cultural component might become an
obstacle in a search for excellence’27
.
26
Russian National Report on Bologna Process 20-7-2009 http://bologna.ntf.ru?DswMedia?nr2007-2009_engl.pdf
accessed 30/04/2011; for more on the implementation of the Bologna Process in Russia, see Telegina & Schwengel 2012
27 Baty 2010, quoting an article by Smolentseva in International Higher Education, 2010
Internationalisation of Russian Higher Education: the English language dimension Page 17
2 THE PAST: ENGLISH LANGUAGE TEACHING/ENGLISH FOR SPECIFIC PURPOSES IN UK AND
RUSSIAN UNIVERSITIES 1960-2010
2.0 Introduction
In 2002, the British Council in Moscow carried out a baseline study of ESP teaching in
Russian universities for what became the RESPONSE project28. We will refer to – and update
– the findings of this baseline study in chapter 4. In this chapter we will offer some broader
contextualisation in order to try to explain some of the special characteristics of English
language teaching in institutions of higher education in Russia.
2.1 English for Specific Purposes – a global perspective
At the start of the British Council’s 2002 baseline study, the editors refer to a survey of
trends in global ESP29 and it may be worth summarising that survey here. The survey
chronicled two strands – the economic-political factors behind the development of ESP and
the linguistic and methodological evolution of ESP:
Decade Political & economic developments Linguistic & methodological developments
1940s `Bloody origins’: Teaching English for
military purposes during World War II,
e.g. to integrate refugee Polish air force
pilots into the British Royal Air Force
following the invasion of Poland in 1939.
Grammar-translation: English in general,
and specialist English in particular (what
later became known as ESP), were largely
taught through the translation and
grammatical analysis of English texts.
1950s `Brave new world’: English replaced
German as the dominant language of
international science and technology
and so there was a need to teach English
as the main international language of
communication for science and
technology (EST).
Textual approach: ESP is taught through the
intensive study of specialist texts from the
target discipline. The approach also
involved `register analysis’: detailed
research into specialist vocabulary or
terminology and dominant grammatical
features.
1960s `Winds of change’: The newly-
independent countries of the British
Commonwealth needed rapid training
for a wide range of personnel to run
their economies, industries and public
services. English for Academic Purposes
(EAP) emerged as the dominant branch
of ESP.
Discourse analysis: ESP teaching was based
on the prominent discourse functions found
in specialist texts: definition, description,
classification, contrast, etc. Increasingly,
this approach was applied to the teaching of
all four skills – reading, writing, listening and
speaking.
1970s `Globalisation’: The development of the
oil economies led to a globalisation of
industry and the investment of oil
Needs analysis: It was recognised that
different students were preparing for
different contexts and therefore had
28
Winetroube S & L Kuznetsova (2002), Specialist English Teaching and Learning – the State of the Art in Russia: A Baseline
Study Report, Moscow: The British Council/Publishing House Petropolis 29
Winetroube & Kuzxnetsova (2002: 16). The survey of trends was by Richard West (1999)
Internationalisation of Russian Higher Education: the English language dimension Page 18
wealth in new industries and
educational institutions, especially in
OPEC countries. Business English and
lower-level EAP were the dominant
fields of ESP.
different needs. So, for example, the
language needs of an airline pilot would be
very different from those of a medical
student.
1980s `The opening door’: The end of the cold
war brought an increase in trade and
commerce, especially with China.
English became the lingua franca for
German companies producing cars in
China or pipelines across Europe, for
example.
Focus on new teaching approaches: ESP
teaching methodology developed as
teachers recognised the need to teach
English for communication, as well as the
roles played by motivation and the teaching
methodologies of the students’ own
disciplines.
1990s `Business as usual’: The trends of the
1980s and 1990s continued, with
business English (EBP) eclipsing all other
areas of ESP.
Genre analysis: Research into the generic
structure of common written and spoken
texts showed students how typical forms of
communication are structured, and gives a
context for grammar teaching.
2000s `Disintegration and integration’:
International peace-keeping missions
and the expansion of the NATO alliance
brought new projects in military English.
The road to accession to the European
Union brought a need for English for
international negotiations and
documentation for civil servants,
administrators and lawmakers.
Appropriate methodology: Concentration
on the development of teaching approaches
which are suitable for local teachers rather
than native speakers or expatriates. [See
Holliday (1994), who does not specifically
mention Russia, but his discussion of Poland
may be relevant.]
2010s `Globalisation’: English has become a
global language, with communication in
English between non-native speakers
exceeding that with native speakers. As
a significant dimension of this
globalisation, English `is used
increasingly as the medium of education
in universities across the world’30
. As a
consequence, EAP regains its position as
a leading branch of ESP.
Technology: Technology comes to
dominate all forms of ELT, with computer-
assisted language learning, e-learning, m-
learning, etc. The internet makes it possible
to devise specialist ESP materials based on
current authentic texts selected and
downloaded to meet the specific needs of
students studying English for a narrow
academic or professional area.
2.2 ESP in Russia – Russian isolation
What is notable about this brief survey is the extent to which Russian ESP remained on the
sidelines of mainstream global trends. The USSR and Russia were often major players in the
economic and political developments, but in most cases these did not impact on language
teaching here. In the same way, ESP teaching was not influenced by the same linguistic and
methodological developments during the period surveyed – ESP teaching began in the
30
Graddol 2006: 74
Internationalisation of Russian Higher Education: the English language dimension Page 19
1950s but was (and, in some cases, still is) stuck in the 1950s. This was noted in the 2002
Baseline Study:
There is a long and proud tradition of teaching English at institutions of higher learning in
Russia, but … the English language needs of the university student in the Soviet Union were
limited and so for a long period Russian ESP developed in a somewhat isolated tradition31
.
This isolation showed itself – and continues to show itself – in several ways: focus,
methodology, materials and professional development. One notable example would be
genre analysis – an academic approach that originated in Russia in the 1920s with the work
of Vladimir Propp in the analysis of folk literature, but, while this approach was applied to
ESP in many western universities in the 1990s, it does not seem to have impacted on Russian
ESP teaching in the past 20 years.
2.2.1 ESP focus
From the beginning, ESP in Russia has had a narrow, often very narrow, focus, i.e.
specific courses were developed for particular academic or professional fields. In many
cases this was possible and desirable because ESP teachers were employed in specialist
institutions or attached to particular faculties or departments. As the 2002 Baseline
Study noted: `In the university English course, the EGP and ESP balance is shifted
towards the latter’32. In the west, there was an opposite movement towards `broad’ or
`wide-angle’ ESP, i.e. language courses designed for a wide spectrum of academic or
professional disciplines, sometimes called English for General Academic Purposes (EGAP)
or English for General Occupational Purposes (EGOP). In a recent article, Huckin (2003)
attributes this to the influence of Hutchinson & Waters (1980)33, but it may have much
to do with the ways in which ESP is organised in universities: in the UK, for example,
most ESP is delivered by a central unit which must service all departments in all faculties,
whereas in Russia there are often separate ESP teams servicing each faculty, often
geographically dispersed across a city or campus. It is easy to see how the Russian
situation encourages a highly-specific focus to ESP teaching.
2.2.2 ESP Methodology
The 2002 Baseline Study concluded that `The collected statistics indicate that the
grammar translation method still clearly dominates in the ESP classroom …The survey
reveals that communicative methods are gradually gaining ground in the ESP classroom,
their popularity, however, being perceptibly lower than that of the older techniques’. A
similar picture is offered by Zabotkina (2002):
31
Wintetroube & Kuznetsova (eds) (2002: 21) 32
Winetroube & Kuznetsova (eds) (2002: 34) 33
Hutchinson & Waters 1985: 178 (1980), “ESP at the Crossroads.” Reprinted in Swales, J. Episodes in ESP, Pergamon,
1985.
Internationalisation of Russian Higher Education: the English language dimension Page 20
The main emphasis has been on reading and translation of specialized texts in the particular
field of studies (chemistry, mathematics, geography, etc), the main focus being a
specialized competence relevant to their disciplines. The system has proved a failure as far
as communication is concerned. Our students have excellent knowledge of grammar and
special vocabulary, but they cannot communicate with their peers from other countries or
with the foreign guest professors34
.
The authors of the 2002 Baseline Study went on to offer an explanation for this in the
widespread practice of devising in-house materials known as `metodichkas’ based on
authentic specialist texts
Our hypothesis is that … when ESP is being taught, teachers find an appropriate text, but,
more often than not, they have neither the time nor the expertise to supplement it with
communicative tasks and/or exercises. They choose the least demanding method –
grammar translation 35.
This methodology means that there is a corresponding neglect of needs-based
approaches: a `lack of practice in developing language skills with a focus on ESP, namely
speaking, writing and presentation skills in typical job-related situations’36.
2.2.3 ESP Materials
The 2002 Baseline Study also showed that, while modern, international textbooks were
increasingly available and were actually the largest single source of materials, they were
still in the minority (37%). The majority of materials were still local coursebooks and in-
house materials consisting of booklets (metodichka) or the teacher’s personal,
photocopied materials. These seem to be popular largely because of their narrow focus:
Asked to evaluate the effectiveness of different types of materials, students gave the
highest rating to teachers’ personal resource packs, course books published abroad
coming second in their list, perhaps, because materials specially selected by their teachers
seem to them to be more relevant to their future professional needs37
.
2.2.4 Professional development
Russian language teachers have traditionally received very good, very thorough initial
training, but very little in-service training, especially in the area of ESP teaching. In part
this was because the centralized system of regular in-service training in universities had
broken down:
34
Zabotkina 2002: 35-36 35 Winetroube & Kuznetsova (eds) (2002: 57-58 + 61); for an alternative `least demanding’ approach, see Scott et al (1984) 36
Ceremissina & Petrashova (2002), Current trends in ESP teaching in Russia 37
Winetroube & Kuznetsova (2002: 60 emphasis added)
Internationalisation of Russian Higher Education: the English language dimension Page 21
Initial teacher training/teacher education very rarely pays anything more than rudimentary
attention to ESP and there is little formal in-service training. Almost the only opportunities
for professional development as an ESP teacher have come through conferences and
symposia organised by teachers’ associations …38
.
The 2002 Baseline Study also noted that there was a general lack of understanding among
fellow teachers and academics of the complex and demanding nature of TESP, especially the
particular demands of `narrow’ ESP. It was for this reason that the 2002 Baseline Study
authors recommended that the principal focus of the RESPONSE project should be ESP
professional development: `University English teachers should be provided with training in
modern methodology and approaches to teaching ESP’39. The RESPONSE project developed
and published a set of training materials, trained a number of training teams, and trained
fairly large numbers of ESP teachers across Russia40. When the project ended in 2005, the
hope was that the project could be sustainable without British Council support, with regional
HEIs paying the RESPONSE teams for training workshops. In practice, this has not happened,
for a variety of reasons: lack of HEI funding, lack of interest from ESP teachers, and `in some
cases the programme did not fit the needs of mass reform training where short courses
reaching big groups of teachers are needed as it is reflection based and it takes time for
teachers to cover it’41.
2.3 Conclusion: ESP teachers – 2001
The key findings of the Baseline Study are worth repeating here, so that we have a basis of
comparison to determine what progress has been made ten years after the original British
Council survey:
• Young, inexperienced teachers tend to be over-represented in the ELT profession, while
those of several years’ experience are correspondingly under-represented.
• Although the provision of regular training for teaching staff is a legal requirement, teachers
get few regular training opportunities.
• Teaching loads seem to be rather heavy and in many cases exceed the Ministerial
standards, particularly in technical universities.
• Teachers and students have to contend with excessive group size, lack of streaming, and
shortage of facilities.
• The grammar-translation method still clearly dominates in the ESP classroom.
• Teachers tend to neglect the teaching of writing in ESP classes.
• Teachers report that course books published abroad are their most frequently used
material.
• The majority of university English staff have to teach more than one variety of ESP.
38
Winetroube & Kuznetsova (2002: 19) 39
Winetroube & Kuznetsova (2002: 105 original emphasis) 40
See Scholey M: Case Study: ESP Trainer Training Materials in Russia 41
Ludmila Kuznetsova, personal communication, April 2011
Internationalisation of Russian Higher Education: the English language dimension Page 22
• Low salaries force university teachers to take on an excessive workload, usually involving
extra jobs. This severely limits their opportunities for professional growth.
• The status of the ELT profession is rather low and there is a clear need to boost the
teachers’ self-esteem and raise the public profile of the profession42
.
Most of these features still seem to apply to the teaching and teachers of ESP in Russia
in 2011. This situation will be examined in more closely in chapter 4 and the results of
the 2011 survey will be compared with those from 2001.
42
Winetroube & Kuznetsova (eds) (2002: 50)
Internationalisation of Russian Higher Education: the English language dimension Page 23
3 THE CURRENT SITUATION – INTERNATIONALISATION IN RUSSIAN UNIVERSITIES
3.0 Introduction
At present there are over 1000 institutions of higher education in Russia:
Sector No. of
HEIs
No. of students (thousands) by mode Total
(thousands) Day Evening Correspondence
(distance)
External
studies
State &
municipal
662 3017.4 253.1 2710.3 154.8 6135.6
Non-state 452 262.6 70.5 928.9 21.2 1283.3
Total 1114 3280.0 323.6 3639.2 175.9 7418.8
HEIs in Russia in 2009/10 academic year43
These figures are very large: in the period between 1990 and 2005, the number of HEIs in
Russia doubled and the number of students tripled44, but there is a new trend away from
quantity and towards quality: there is government pressure to reduce the number of
institutions in various ways, there is the need to move towards the Bologna process with its
focus on quality and recognition, there is pressure to improve research quality and world
rankings, and there is a move towards internationalisation. Superficially, there seems to
have been progress: according to the Russian Federal Accreditation Agency45, the number of
universities that have established close cooperation with foreign universities to implement
international programmes has increased, and this increase is evident in the numbers of HEIs
introducing dual-degree programmes46:
2004-05 2005-06 2006-07 2007-08
Number of HEIs with programmes
with international participation
107 201 (38*) 1232 (35*) 215 (40*)
Number of programmes 346 548 422 (65**) 600 (92**)
*Number of HEIs implementing double degree programmes
**Number of double degree programmes
However, beneath these figures lie more detailed statistics which show that the degree of
internationalisation is in fact very limited and that the outward flow from Russia is greater
than the inward flow of foreign staff and students into Russian HEIs:
43
http://www.gks.ru/free_doc/new_site/population/obraz/vp-obr1.htm 44
Arzhanova et al, Bologna Process National Report 2005-07 45
http://www.nica.ru/ cited by Synyatkin, Mishin & Karpukhina (forthcoming) 46
Bologna process: Towards the European Higher Education Area. Russian Federation National Report 2007-09.
Internationalisation of Russian Higher Education: the English language dimension Page 24
Students & academics Ttotals
Russian students participating in dual degree
programmes
66821
Foreign students participating in double degree
programmes
565
Russian academics in European partner universities 494
European academics in Russian partner universities 450
Note 1: 0.09% of total number of Russian university students in 2009/10
Numbers of students and academics participating in dual degree programmes 2009-1047
In this section, various factors impacting on the internationalisation of universities will be
discussed. The primary focus will be the internationalisation of universities in Russia, but the
discussion will include comparative data from the UK and other countries where appropriate
in order to provide a measure to assess the current performance of Russian universities.
The overall target for internationalisation in Russian universities does not as yet seem to be
a matter of government policy, but individual institutions state that they have plans to
increase the numbers of foreign students to 10% of the student body48, or even to 20% by
202049. There is certainly a perception that the numbers of international students at Russian
universities could expand:
Presently, about 100,000 international students are enrolled at Russian higher education
institutions. Their expanding numbers are considered one of the most important trends in
Russian tertiary education. Policymakers emphasize that higher education, along with oil, has
the potential to become a key export industry in the Russian economy that will earn billions of
dollars, as is the case in the United States, Australia, and other countries. However, currently
the presence of international students in Russia yields only about US$150 million annually50
.
However, it may be noted that few Russian students currently travel abroad for their
education: in 2003 6238 Russian students travelled to the USA (20th in rank) and Russians
47
Synyatkin, Mishin & Karpukhina (forthcoming) 48
Lazarev page 3, referring to Vladivostok State University of Economics & Service (VSUES). Smolentseva (2004) estimates
that about 10% of Moscow State University’s student body is from overseas, 45% from the CIS and Baltic countries and
49% from Asia. See also Arefyev 2010, where he refers to the Government strategy that 10% of higher education income
should come from international students by 2020. 49
St Petersburg State University (personal communication, March 2011) 50
Smolentseva A (2004), `International students in Russia’, Value MD, http://www.valuemd.com/russian-medical-
schools/19261-international-students-russia, accessed 23/02/2011
Internationalisation of Russian Higher Education: the English language dimension Page 25
did not figure among the top 20 nationalities going to the UK or Australia. Not that British
students were much better: 8326 to the US (13th) and 1540 to Australia (18th).51
3.1 Factors in university internationalisation
Based on desk research, we have identified a number of factors which are felt to limit
internationalisation in Russian universities52. As can be seen from the table below, there is a
broad consensus on the factors that are felt to impede internationalisation in Russian HEIs53:
Factor Lazarev54
Smolentseva55
Arefyev56
geographical space & distance -
Bologna Process: alignment &
recognition of Russian qualifications
quality assurance
infrastructure – classroom & living
conditions
bureaucracy -
visas & work permits
limited opportunities for workplace
practice in Russian companies and
enterprises
educational management & marketing
government policy on international
education
()
language ()
Each of these factors is discussed in the sections below.
3.1.1. Geographical distance and space The Russian Federation is by far the largest country
in the world by area and this has been seen as a potential cause of `the loss of an integrated
educational environment’57, but the very size of the country could also be an advantage,
enabling universities to recruit from and form regional partnerships with various
neighbouring countries, reducing the risk of over-reliance on a few sources of students (a
fear in the UK). Some universities in the east, for example, have formed links with
51
British Council, Vision 2020 (2004: 82) 52
For a contrasting list of factors which promote internationalisation in universities, see the UK HE Intelligence Unit study,
The Practice of Internationalisation: managing international activities in UK universities, 2008. For a list of the five
fundamental strategic issues for international education activities, see British Council, Vision 2020, 2004: 9. For a list of
factors that make a particular country attractive to overseas students, see British Council, Vision 2020 2004:30. 53
See also Telegina & Schwengel 2012, which appeared after this section was written. 54
on Lazarev G I, National Policy and Activity of Russian Universities in the Field of International Education,
http://www.iienetwork.org/page/108370/, accessed 14/02/2011 55
International Education, http://www.iienetwork.org/page/108370/, accessed 14/02/2011, and Smolentseva 56
Arefyev A L (2010), Current State of Perspectives for the Export of Russian Education, 57
Lazarev page 3
Internationalisation of Russian Higher Education: the English language dimension Page 26
institutions in Korea and other institutions in the region, but one of the six universities
visited, SIBFU, mentioned the geographical remoteness of Siberia as a barrier to
international recruitment, while Moscow’s position as a capital and St Petersburg’s as a
historical city close to Europe were felt to offer advantages.
However, despite the vast size of Russia, distance is not a factor unique to Russia: distance
is always a factor in international education – international students everywhere face the
problems of travel, living in an unfamiliar culture and environment, separation from family
and, for many, reduced income. It is for this reason that many universities around the world
have invested in distance or `transnational’ education (TNE) in order to mitigate these
problems. TNE takes various forms, principally distance learning, partnership programmes,
validation and franchising arrangements, and offshore campuses.
The global demand for UK transnational education (TNE) in 2020 is predicted to outstrip UK
onshore international education. It is forecast to grow from an estimated 190,000 in 2003 to
350,000 in 2010 and 800,000 in 202058
.
The UK is a leading provider of quality TNE as well as a major innovator in new technology
delivery and offshore provision. The lead was originally taken by the Open University, which
was founded in 1969 and now has some 180,000 students, including 25,000 studying
overseas. In recent years many other major UK universities have entered the distance
education field, especially at master’s level, and also developed partnership programmes
and offshore campuses. Distance education for both home and overseas students, and
other forms of TNE are fully accepted. Incidentally, Russian students are seen as potentially
a major source of UK TNE outside the `big five’ (China, India, Malaysia, Singapore, Hong
Kong)59.
The situation seems rather different in Russia. Throughout Soviet times, correspondence
learning was a major source of education for Soviet citizens and developed into the largest
system in the world. Initially, it was seen as a `supplementary system’ but in time came to
be recognized as equivalent to full-time traditional education. However, the financial crisis
of the 1990s coincided with the development of new technologies in distance education and
institutions were starved of funding for modernization and computerization 60.
The development of distance educations programmes for overseas students also seems to
have been limited. Although the Moscow State Open University opened in 1951 and has 16
branches and Russia, Ukraine and Azerbaijan, it has fewer than half the students of the
British OU and offers no statistics for students from outside these three countries. Other
Russian universities have also opened distance learning centres and branches, but there is
58
British Council, Vision 2020 (2004: 8; see also pages 44ff but note that Figure 3.10.1 has an incorrect key, and 67) 59
British Council, Vision 2020 (2004: 46-47) 60
Moiseeva 2005: 217-20
Internationalisation of Russian Higher Education: the English language dimension Page 27
little evidence that these are being used to systematically attract overseas students,
especially Russian-speaking students in Eastern Europe, Central Asia and Israel61. As the
table in section 3.0 shows, Russian universities have more distance than full-time day
students – 49% of all students study by distance. Figures for foreign students are hard to
come by, although it has been estimated that in 2005-06, as many as 27,000 foreign
students (30% of the total of 89,900) were studying on evening programmes, by
correspondence or by distance62. However, as the majority of these foreign students are
from former Soviet republics, it has to be assumed that the majority of evening/
correspondence/distance students are also from these republics. It also has to be assumed
that the overwhelming majority of these distance and correspondence courses are delivered
in the Russian language.
In Russia, it seems that distance learning programmes are mostly national rather than
transnational, and that they cater mainly for the domestic market or the wider Russian-
speaking diaspora. However, a number of Russian institutions have established links with
universities in the UK, Europe, Israel or North America to provide distance courses for
Russian students, and these have helped universities identify some of the problems of
internationalisation that need to be overcome:
Distance education contributed to the integration of international education systems and their
mutual adaptation. The first experiments in cooperation between Russian and international
universities within distance-learning programmes and courses demonstrated the necessity of
integration of education at different levels – technological (compatibility of software and
hardware), curricular, methodological (grading, control, methods of teaching used, etc), and
legal (recognition of diplomas)63
.
This approach to distance or transnational education provides an international dimension
which may help address some of the doubts about quality that linger in Russia:
Distance learning courses are common in many Russian universities, say study collaborators Marina Buharkina and Marina Moiseeva, who visited Stanford late in the summer to meet with their fellow researchers.
“Distance learning is being developed very intensely in the last five years (in Russia) but everyone is off trying their own approaches,” said Dr. Moiseeva, who is based in Moscow and coordinated the Russian part of the project. “The level of course development can be quite poor and is carried out just to meet the most basic requirements. That is why delivering the Stanford curriculum was so important in finding out the potential value of quality distance learning”
64.
61
Moiseeva 2005: 224 62
Arefyev 2007: 64 63
Moiseeva 2005: 224 64
scil.stanford.edu/news/russia10.htm
Internationalisation of Russian Higher Education: the English language dimension Page 28
3.1.2 Bologna process & degree recognition Although Russia officially signed up to the
Bologna process in 2003, the transition has in many cases been slow and uncertain.
Bologna has three main priorities, each of which has proved problematic in Russia65:
• Introduction of the three tier system (bachelor/master/doctorate)
• Recognition of qualifications and periods of study
• Quality assurance
3.1.2.1 The three-tier system Although federal law stipulates that all educational
programmes except those specified by government regulations shall transfer to the
two-cycle degree system66 from 1 September 2009, adoption has been sluggish and
Russian employers often do not recognize a bachelor’s degree as `it does not
correlate with the qualification system in the Russian labor market. At the same
time, the Russian term “specialist” does not fit well into the international system’
(Lazarev; see also Sim 2010: 7). This sluggishness in adopting the Bologna system
must inevitably be a barrier to internationalisation, especially when the most of the
rest of the world has already moved towards the Bologna model.
3.1.2.2 Recognition of qualifications A major problem in the past was the
recognition of Russian degrees in other countries, and foreign qualifications in
Russia. There was great hope that Bologna would solve this problem:
The most important challenge involves quality assurance and degree recognition. In
fact, Russian degrees are not recognized in the developed world or in a number of
developing countries such as India – which refused to acknowledge Russian diplomas
in 2002. That is why studying in Russia does not make sense for many potential
students. Nevertheless, joining the Bologna process, which occurred in 2003, should
foster the convertibility of Russian degrees and strengthen the position of Russia in
the international educational market67
.
Concrete measures to address this issue have been taken: the Russian Federation
Government has passed resolution no. 944-r of 1 July 2006, which contains a section
on `Ensuring recognition of education certificates and academic degrees’68, but
overseas students and academics must still go through a lengthy and bureaucratic
`nostrification’ process. Institutions that the consultants visited still reported
difficulties in adapting to the Bologna system and in mutual recognition of degrees,
especially at PhD level. It is also claimed that the Russian government has failed to
65
www.ec.europa.eu 66
Russia at present seems to focus on bachelor and master’s level programmes, i.e. a two-tier system rather than the
three-tier system adopted by other Bologna signatories 67
Smolentseva 2004 op cit 68
http://www.bologna.nft.ru/DswMedia/nr2005-2007_engl.pdf accessed 30/04/2011
Internationalisation of Russian Higher Education: the English language dimension Page 29
put appropriate mechanisms in place `for coordination of curricula and programs
between different countries’69 .
3.1.2.3 University quality and rankings70 Quality is generally regarded as the
cornerstone of international education, but quality must be visible. While in Russia
it is believed that the attraction of Russian higher education lies in its high quality,
this quality is not always apparent internationally. In fact, Russian universities
consistently perform badly on all of the international rankings (even Russian ones!)
that have become so crucial in international education in recent years (see Appendix
A). There are several reasons why Russian universities underperform on such
rankings, some of which actually have little to do with academic quality:
3.1.2.4 Research A major criterion in assessing university quality is research, and
one of the main reasons for the underperformance of Russian universities in world
rankings is the decline in academic research output in recent years:
After reaching a peak of just over 29,000 papers in 1994, [Russia’s] output mostly
declined over the next decade to reach a low of 22,000 in 2006. … While other
countries have been increasing their research output, in some cases by dramatic
volumes, Russia has struggled to maintain its output in absolute terms and has
slipped backwards in relative terms. There have been notable reductions in relative
output in areas which were historically its core strengths, such as physical sciences
and engineering71
.
This decline can be seen in the following table, which shows the position in 2010 in the
world’s leading academic countries, as well as the BRIC members72:
Country Percentage of research publications
USA 28.5%
China 8.4%
UK 7.68%
Japan 6.75%
Canada 4.7%
Australia 3.0%
India 2.9%
Russia 2.6%
Netherlands 2.5%
Brazil 2.1%
69
Lazarev op cit 70
See Appendix A for a summary of UK and Russian universities included in the top 250 rankings according to various
British, Russian, Chinese and international systems. 71
Adams J & C King (2010), Global Research Report: Russia, Thomson Reuters 72
Source: Adams J & C King (2010), Global Research Report: Russia, Thomson Reuters, with additional figures from the
same organisation’s Global Research Report: Japan (2010)
Internationalisation of Russian Higher Education: the English language dimension Page 30
The authors of the report cite several reasons for this decline: drastic under-funding,
the ageing population of academic researchers, and the brain drain of the early 1980s,
when upwards of 80,000 scientists left Russia in search of better earnings, funding and
facilities abroad – Western Europe in particular.
The authors might have cited other reasons. First, the Soviet model saw and funded
research and teaching as separate tracks, and, even today, we encountered the view
from an Academician that research should be carried out in research institutes rather
than universities73. Much of this research was carried out in closed or military institutes,
and so publication was never an aim, and may well have been prohibited. Second, the
language of publication of most research journals has become overwhelmingly English in
the past 50 years74, so that now, according to one widely-quoted estimate75, nearly 90%
are now published in English, with Russian accounting for a mere 2%:
Language Number of academic journals
English 2080
Multilingual 164
French 36
German 34
Polish 7
Chinese 5
Russian 5
Spanish 5
Dutch 3
Norwegian 3
Portuguese 3
Swedish 3
Japanese 2
Turkish 2
Hebrew 1
Lithuanian 1
Romanian 1
Serbian 1
Despite these problems, it is notable that there has been a recent increase in
Russian research output:
The last two years would seem to indicate a rebound with 25,500 papers in 2007 and
27,600 in 200876
.
73
Academician J Hitelson (personal communication) 74
See Graddol D (1997), The Future of English?, London: British Council, page 9 75
Source: en.wikipedia.org/wiki/Category:Academic_Journals_by_language, accessed 10/03/2011 76
Adams & King 2010
Internationalisation of Russian Higher Education: the English language dimension Page 31
It is also notable that a high proportion (45% +) of these papers were with
international research partners, although there has been some change in the actual
partners77:
Country 1999-2003
no. of papers (rank)
2004-08
no. of papers (rank)
USA 11,515 (2) 12,989 (1)
Germany 12,005 (1) 12,728 (2)
France 5,630 (3) 6,641 (3)
UK 4,412 (4) 5,420 (4)
Italy 3,459 (5) 4,337 (5)
Japan 3,440 (6) 3,712 (6)
Poland 2,250 (8) 2,695 (7)
Switzerland 2,006 (10) 2,.526 (8)
Netherlands 2,072 (9) 2,469 (9)
Sweden 2,427 (7) 2,351 (10)
Spain 1,656 (13) 2,347 (11)
Canada 1,659 (12) 2,311 (12)
China - 1,880 (13)
South Korea - 1,841 (14)
Ukraine 1,663 (11) -
Finland 1,444 (14) -
Total (top 14 partners) 55,638 64,247
Yearly average 11,128 12,849 (+15%)
3.1.3 Academic quality assurance `The most important challenge involves quality
assurance and degree recognition’78, both major priorities of the Bologna process.
As far as we can determine, Russia has no centralised agency carrying out regular,
systematic and objective evaluations of universities comparable to the UK’s Quality
Assurance Agency for Higher Education79 : `expanding participation in international
education also requires changes in the system used to evaluate education quality’
(Lazarev). Smolentseva (2010) reinforces this statement: `In Russia, practices of
academic freedom, peer review and transparency in decision-making and
competitions are still insufficient, and such a cultural component might become an
obstacle in a search for excellence’80. A university’s status has traditionally been a
subjective matter of reputation, and, because there are no objective criteria for
evaluating academic performance, research and other aspects of university quality,
one of Russia’s leading ranking systems, RIA Novosty / Forbes, has to rank 476
77
Source: Adams & King (2010) 78
Smolentseva 2004; for more on quality assurance on HE in Russia, see Motova & Pykko 2012 79
See @http://www.qaa.ac.uk/ 80
`Once a science superpower, Russia is now a fading light’, Times Higher Education Supplement, 4 February 2010,
http://www.timeshighereducation.co.uk/story.asdp?storycode=410229, accessed 10/03/2011
Internationalisation of Russian Higher Education: the English language dimension Page 32
higher education institutions using the average score of the Unified State
Examination that is required to enter a university81.
A further and complicating factor is that Russian universities often try to market
themselves internationally as a relatively cheap source of education. There are
indications, however, that `price is frequently viewed as a proxy for quality’82, and
that this has helped increase the perception of academic quality in UK universities.
Conversely, it may undermine perceptions of Russia’s educational offering.
3.1.4 Infrastructure Inadequate classroom and dormitory infrastructure for students is
a major obstacle in attracting international students. A senior member of one of
the Moscow universities visited by the consultants identified this as the major
problem, and this reinforces the point made by Lazarev:
Underdevelopment of infrastructure and non-conformity of educational conditions
in Russia with western norms are serious obstacles for the expansion of Russia’s
presence in the international educational services market. This is why academic
mobility with developed countries is still a “one-way street”: Russian students
actively go to the USA, Korea and Japan for education, but the unsatisfactory living
conditions of Russian regions discourage students of these countries who wish to
pursue education in Russia. … Infrastructure development is a question of state
support. However, there is still no nationwide strategy in this domain83
.
Infrastructure requires large-scale and continuous investment: the OECD average is
9.5% of the sector’s income84. In Russia, as this quotation suggests, infrastructure is
seen as a matter for the state, whereas in the UK and other countries, universities
have been enterprising in seeking alternative sources of funding for university
accommodation and equipment.
3.1.5 Bureaucracy Infrastructure was linked with bureaucracy by Geim and Nosolov, the
Russian-born Nobel physicists now working in the UK, in a widely-quoted interview
with the Moscow Times:
Russia has “neither the facilities nor the conditions,” Geim said, adding that there
was an unacceptable “level of bureaucracy, corruption and idiocracy.” … Asked
whether he could envisage a scenario in which he would go back to Russia, Geim
spared no words. “Reincarnation,” he said85
.
81
http://www.forbes.ru/rating/luchshie-universitety-rossii-novyi-reiting-forbes/2010 82
British Council, Vision 2020, page 6 83
Lazarev op cit; see also Smolenseva 2004 op cit, who also mentions personal safety and racism. 84
Cited by Bone, (2008: 3) op cit. Bone notes that the UK’s investment is roughly half of the OECD average. We can find
no comparable figures for Russia. 85
http://www.newsru.nl/readarticle.php?article_id=201 accessed 15/03/2011
Internationalisation of Russian Higher Education: the English language dimension Page 33
3.1.6 Visas and work permits Bureaucracy takes many forms, but visa restrictions that
prohibit foreign students from working and which limit mobility from one region or
university to another are often mentioned86. The lack of opportunities to work in
Russia not only cause financial hardship for students but may, it is suggested, lead
foreign students to become involved in `illegal business activities or narcotics
distribution’87.
3.1.7 Limited opportunities for practice in companies and enterprises While the visa and
work permit situation make it difficult for foreign students to find financial support
through working, the situation is far from satisfactory even when work experience is
included as part of the educational programme. To identify the main problems in
educating Chinese students in HEIs in Russia, sociological surveys were conducted in
34 HEIs in 15 Russian cities in 2006/2007 and 2007/2008 academic years, and,
among many factors, Chinese students were unhappy about the organization and
conditions of placements in companies and enterprises. Only 25.7% of respondents
were completely satisfied with these. Regarding the participation in research, only
21.1% of respondents were satisfied 88.
3.1.8 Educational management & marketing Attracting international students and staff
requires investment in all aspects of international marketing, and Russian
universities currently seem to lack a range of skills, training and services89:
Universities have a dire need to coordinate their activities in the international
market, to create a lasting network of partners abroad, to increase the information
available to them through market research, and to train managers for international
services90
.
The value of training in international educational marketing was brought home by a
small project initiated by the British Council in St Petersburg in 1997:
“Developing their overseas market is critical for many universities in Russia today,
for whom failure to access this market could be fatal,” said Nikolai Rozhkov, head of
the international office of St Petersburg State University of Technology and Design,
and a leading member of the city’s vice rectors’ association. …
Dr Rozhkov, who last November spent three weeks on a Know-How Fund
86
Lazarev op cit 87
Smolentseva 2004 op cit 88
Arefyev 2010:90 89
See also Smolentseva 2004, op cit 90
Lazarev op cit; For more on the importance of an international perspective at the highest levels of university
management, see Bone 2008: 6: `internationalisation needs the wholehearted support and involvement of management
at the highest level, and resource needs to be spent on that growing number of top-tier posts with internationalisation in
the title.’
Internationalisation of Russian Higher Education: the English language dimension Page 34
secondment to Leeds University’s European Office, said the British management
techniques and approach to attracting students and tapping sources of funding, for
example through alumni outreach, were the key areas from which Russian
universities could benefit. …
Michael Bird, director of the British Council in St Petersburg, said: “The tradition of
foreign students coming to study in Russia, who are mostly subsidised students
from socialist countries, has been broken down since the collapse of the Soviet
Union. The British have a dynamic in working in international markets for the last
20 years, and have a huge amount of practical experience to share”91
.
At present, it seems, foreign students come to Russia on the recommendation of
family, friends or returning students, or are sent by their own governments. Few
come as a result of the universities’ marketing initiatives92, as is apparent from the
lack of information on university websites.
3.1.9 Government policy
This lack of a coherent international marketing strategy is not apparent merely at
institutional level – while there is a federal policy of financial support for foreign
students, there is a lack of any concerted political initiative in the area of marketing:
The main obstacle against the efficient integration of Russia into the world
educational environment and the expansion of educational services export is the
lack of a clearly determined national policy on the promotion of the Russian system
of higher education93
.
This lack of any political direction is apparent on the Ministry of Education and
Science website, which presents potential foreign students with a daunting
mountain of bureaucracy. The policy is in stark contrast to that of the last UK
government, which, in the face of declining number of international students,
launched a very successful Prime Minister’s initiative to enhance and coordinate
international marketing. However, in the summer of 2010, an Export Unit was
established within the Department for International Cooperation at the Ministry of
Education and Science in Moscow. At the request of the Ministry, a project entitled
`Concept of the Export of Russian Education 2011-2020’ was run by the National
Training Foundation, although, according to the NTF Director, the Ministry has yet to
make any decisions regarding the concept94.
91
Holdsworth N (1997); the impact of this initiative is still apparent in St Petersburg (Michael Bird, personal
communication, March 2011) 92
Smolentseva 2004 op cit; see also Arefyev 2010 93
Lazarev op cit 94
Bulgakova N, `Tired of lagging behind? Ministry of Education and Science is planning to increase the export of
education’, 26 November 2010, http://poisknews.ru/theme/international/275, retrieved 11/04/2011
Internationalisation of Russian Higher Education: the English language dimension Page 35
3.1.10 Language
Language is identified as an issue inhibiting internationalisation at several levels. For
international students, courses offered in Russian present a far greater challenge
than courses in English-speaking countries:
Another barrier to increasing the number of foreign students in Russia is language.
The Russian language lost the status won for it by the Soviet Union, making
education in Russia inaccessible to foreigners. But even after learning Russian in
their home countries or in preliminary language courses in Russia, many foreign
students enrolled in Russian higher education institutions lack the necessary
proficiency in the language to take full advantage of their studies. To resolve the
language problem, some universities are starting pilot programs that offer courses
in certain foreign languages – English, French, and German95
.
This solution is being pursued in other non-English-speaking countries: German
universities now provide well over 300 courses in English, mostly at postgraduate
level, France 150 and the Netherlands 85096. Consolidated figures for Russian
universities seem not to be available, but a trawl through the websites of likely
institutions suggests that the total for Russia may be close to that for France. A
major limitation on the development of English-medium courses attracting overseas
students is the language proficiency of Russian academics97. This weakness was
frequently mentioned during the consultants’ visits to universities, and evidence was
also found that some universities are beginning to address the problem.
3.2 The BRIDGE Programme
As an example of ways in which these barriers to internationalisation have been addressed
in a practical and large-scale project, we will briefly review the British Council’s BRIDGE
project. The BRIDGE Programme was an experiment in university internationalisation
between British and Russian universities, initiated by the Russian President in 2003, funded
by the UK government and administered by the British Council with advice from a UK-Russia
Expert Group. The programme was evaluated both internally98 and externally99. Between
2004 and 2008, the programme succeeded in creating 58 partnerships that resulted in 44
dual-degree programmes and 14 research projects which led to the publication of at least
53 scholarly articles. Judged on this basis, the programme could be considered a success.
What is of relevance here is the extent to which the factors limiting internationalisation
identified in this chapter were overcome in these partnerships. The summary below is
based on the findings of the two BRIDGE evaluation reports.
95
Smolentseva 2004 op cit & British Council, Vision 2020, 2004: 68 96
Bone (2008), Internationalisation of HE: A Ten-Year View, page 2 97
Zabotkina 2002: 36 98
British Council (2008), An Interim Review of the Bridge Project (mimeo) 99
SQW Consulting (2010), Evaluation of the UK-Russia BRIDGE Programme: Final Report
Internationalisation of Russian Higher Education: the English language dimension Page 36
Factor BRIDGE evaluation
geographical space &
distance
`Travel between the UK and Moscow/St Petersburg is relatively cheap
and quick. Clearly, the same cannot be said for travel between the UK
and Vladivostok. The decision to make sure that BRIDGE attracted
institutions from across the whole of Russia was, we believe, a wise one –
but it did create inevitable challenges for particular projects.’ (SQW 2010:
17)
alignment & recognition of
Russian qualifications
`Nearly half of the Russian dual award projects … have been validated in
the UK and accredited in Russia. A further seven awards are reported to
have been validated in the UK only, and a further three courses have
been accredited in Russia only.’ (SQW 2010: ii)
`BRIDGE has helped Russian HEIs align themselves more closely with the
Bologna Process. … through BRIDGE Britain has had more influence than
any other country on the Bologna process in Russia.’ (SQW 2010: ii & 60)
quality assurance `The Russian partners encountered for the first time, the quality
assurance practices of their UK partners. The UK systems often seemed
over-elaborate, inflexible and too cumbersome … Russian attitudes seem
to have varied from bemusement on whether the bureaucracy was
necessary through to feeling insulted that it should be felt necessary that
a long-established university with an international reputation needed to
be subject to validation.’ (British Council 2008: 4; See also SQW 2010:
27-28)
- research Research: `Other institutional benefits have taken the form of spin-off
activities including European funded projects and new research
collaboration.’ (SQW 2010: ii)
- teaching styles Teaching styles: `… a very high level of satisfaction with the UK approach
to teaching and assessment … particularly ..… the interactive style and
practical orientation of the teaching, the equality and dialogue between
tutors and students, the transparency of the assessment system, and the
greater independence that they students’ experience.’ (SQW 2010: ii)100
infrastructure – classroom
& living conditions
no mention
-
bureaucracy `Despite the various barriers that partnerships faced (the time and
bureaucracy involved in travel between the UK and Russia …..), a high
proportion were successful.’ (SQW 2010: i)
visas & work permits `On a practical level, visa problems have made staff mobility more
difficult’ (British Council 2008: 6). `A further problem was the difficulties
experienced by Russian staff in securing visas to travel to the UK. This
could be the subject of a report in its own right.’ (SQW 2010: 17)
educational marketing `lack of experience in market research on the part of many Russian
institutions, both in terms of gauging employer demand prior to course
100
See also Magun (2010) on the `dismantling of the “German” system of specialized education that mainly consisted of
professors offering monologue courses’.
Internationalisation of Russian Higher Education: the English language dimension Page 37
development, and in marketing courses to students once courses were
ready for delivery.’ (SQW 2010: iii; see also pages 28-30)
government policy on
international policy
`The lack of engagement … by the Russian Government was a
disappointment to stakeholders and to institutions in Russia. However,
this did not act as a barrier to the successful implementation of the
programme: Russian HEIs (as in the UK) have a high degree of
autonomy.’ (SQW 2010: iii)
`As institutions within a signatory country to the Bologna process, Russian
HEIs have had to meet the demands of integration through their own
development of quality assurance guidelines. There has been no single
initiative in Russia that is assisting Russian institutions to meet this
agenda.’ (SQW 2010: 7)
language `As a broad generalisation, in Moscow and St Petersburg there is a high
proportion of English-speaking students and teaching staff. This is not the
case in other regions of Russia, where many BRIDGE projects struggled
due to their inability to deliver courses in English.’ (SQW 2010: 31)
3.3 Conclusions
This chapter has identified a number of obstacles to the internationalisation of Russian
universities. From this survey, three conclusions seem worth making:
♦ The obstacles to internationalisation have been identified and there is agreement among
academics and professionals as to what these obstacles are.
♦ A number of these obstacles are language-related, either directly or indirectly, and so may be
worth considering in any new project aimed at improving English in Russian universities.
♦ Most of these obstacles were largely overcome in the partnerships formed through the
BRIDGE project. This indicates that these are obstacles that may impede rather than barriers
that make internationalisation impossible. The experience of BRIDGE participants may be worth
sharing and disseminating, for example through a conference with published proceedings.
Internationalisation of Russian Higher Education: the English language dimension Page 38
4 THE CURRENT SITUATION: TEACHING ENGLISH FOR SPECIFIC PURPOSES IN RUSSIA
4.0 Introduction
In this section we focus on three areas when investigating the current situation of TESP in
Russian universities:
1 English language teaching at non-linguistic faculties (i.e. students not majoring in English):
curricula, materials and resources, staffing, number of hours, entrance and exit levels of students,
assessment and perceived needs.
2 English as a medium of instruction: as above plus scope and potential for the future
development.
3 English for academics: current level and needs, current training models.
Each of these areas will be explored separately in this section. The information is based on
visits to the six universities, previous baseline studies carried out in three of these
universities in 2006-10, and a questionnaire survey sent to a number of universities across
Russia in March 2011. Based on these data, a comparison can be made with the 2001 British
Council baseline study to determine how things have changed in the past 10 years.
4.1 English language teaching
As was pointed out in section 2, the USSR and Russia were for a long time isolated from
mainstream developments in ESP, and this isolation is still apparent. However, it is also
apparent that there has been considerable progress in some institutions, although the
degree of change is variable from university to university. It is also extremely difficult to get
a feel for the sector overall, given the large number of institutions and the vast size of
Russia.
♦ Curriculum & methodology The curriculum in universities is generally governed by federal
standards, although some types of universities have more autonomy than others. Teachers
were therefore asked which standards the teaching of English was based on in their
university. Their responses were as follows:
English language teaching in my university is based on (N=96)
Russian standards 71.5%
European standards 51.0%
International standards 47.9%
Institutional standards 61.0%
(Question not asked in 2001)
It is possible, of course, that teachers may have equated Russian with institutional
standards, and European with international standards, and to that extent the results seem
largely consistent. However, a measure of how `European’ the teaching may be is whether
teachers give their students a copy of the European Language Portfolio, and here there is a
discrepancy between the answers given by students and teachers:
Internationalisation of Russian Higher Education: the English language dimension Page 39
Teachers: Do you give your students a
copy of the European Language
Portfolio? (N=96)
Students: Have you been given a copy of the
European Language Portfolio? (N=119)
yes 52% 31%
no 48% 69%
(Question not asked in 2001)
Teachers and students were then asked to assess the usefulness of their classes, both EGP
and ESP. The results were as follows:
How useful are these classes? Teachers (N=98) Students (N=123)
speaking/conversation classes 95.6%/1 94.0%/1
vocabulary/lexis 93.8%/2 88.6%/2
ESP/specialist English classes 86.7%/4 87.8%/3
listening classes 85.1%/4 85.1%/4
reading classes 80.8%/5= 80.8%/5=
translation classes 80.8%/5= 80.8%/5=
general English classes 86.4%/5 78.6%/7=
grammar 79.9%/7 78.6%/7=
writing classes 79.6%/8 76.7%/9
private classes - 62.8%/10
pronunciation/phonetics classes 63.9%/10 -
(Question not asked in 2001)
There seems to be good agreement between teachers and students that all classes are
useful, with speaking, vocabulary, ESP and most skills scoring near the top. Writing remains
near the bottom, as it did in 2001. Students were asked to rate private classes and two
interesting points emerged: over 98% of students seem to attend private classes, and they
are generally perceived to be much less useful than university classes.
♦ Materials & resources The 2001 Baseline Study questions were repeated in the 2011
survey, so that comparisons could be drawn.
How frequently do you use the following materials? 2001101
2011 (N=96)
International textbooks 1 1
Textbooks produced in Russia 2 4
Photocopied materials (additional to the textbook) 3 2
Home-made booklets (metodichkas) 4 3
101
Winetroube & Kuznetsova (eds) (2002: 60)
Internationalisation of Russian Higher Education: the English language dimension Page 40
It is evident that textbooks produced in Russia have declined in use, while teacher-produced
materials remain in fairly widespread use. In 2001, the authors of the Baseline Study offered
the following explanation:
Our background knowledge of the Russian ELT situation at university level, supplemented with
classroom observation findings, lead us to believe that foreign course books (or rather
photocopied pages thereof) are mainly used for teaching EGP, while for ESP teaching, teachers
are mostly left to their own resources102
.
In 2011 the situation has changed somewhat : foreign textbooks continue to be used for
EGP, but with actual books purchased legally rather than photocopies, and international
textbooks seem to be widely used for `soft’ or `broad’ ESP, sometimes with Russian
supplements produced with support from publishers such as Cambridge University Press.
However, `narrow’ ESP continues to be a problem. In 2002, the situation was summed up in
the following way:
One of the main problems of Russian universities is the lack of adequate textbooks. The
situation seems far better as far as humanities are concerned but when it comes to science
and technology the textbooks drastically need updating. For example, students of geography,
chemistry, biology, mathematics, technology use textbooks which are 30 years old. Because
of this drastic situation, the Council of Foreign Languages under the auspices of the Ministry of
Higher Education has announced this year a competition for the best textbooks for non-
specialists (10 nominations)103
.
The situation has evolved somewhat since 2001 and there is now a steady stream of
textbooks published in Russia by Russian authors with a fairly narrow ESP focus104. However,
a recent survey reveals that seven of the 11 books reviewed adopt a grammar-translation
method, with little attention to modern approaches, especially speaking and the use of the
internet. Some `narrow’ materials in English for Social Sciences, English in Sciences and
English for Civil Engineering are due to be published in 2011 as a spin-off from the RESPONSE
project105, but teachers continue to raise the supply of `narrow’ ESP textbooks as an issue.
In the 2011 survey, an additional and more detailed question was asked about the
usefulness of materials. The question related to a broader range of materials and resources
than those examined in 2001:
102
Winetroube & Kuznetsova 2002: 61 103
Zabotkina 2002: 36 104
See Kuznetsova & Shchemeleva (2011) for a review. The authors review Russian ESP books for engineers, students of
economics, the stock market, law and lawyers, public relations, ecology and biotechnology, tourism, medicine, land and
cadastres, and accounting. 105
Personal communication, Ludmilla Kuznetsova & Andrei Tun, St Petersburg State University
Internationalisation of Russian Higher Education: the English language dimension Page 41
How useful are these materials? Teachers (N=96) Students (N=120)
international textbooks 75.7%/5 73.1%/1
tape/CD materials 83.3%/1 69.4%/2
bilingual dictionary 69.1%/6 66.9%/3
authentic materials (newspapers, TV, etc) 78.1%/2= 65.0%/4
computer/internet-based materials 78.1%/2= 64.7%/5
monolingual (English) dictionary 74.7%/6 62.5%/6
grammar book 67.0%/8= 62.2%/7
teacher’s personal resource pack 77.8%/7 59.7%/8
video/DVD materials 67.0%/8= 56.4%/9
home-made materials (metodichka) 67.0%/8= 49.4%/10
textbooks published in Russia 42.0%/11 38.6%/11
(Question not asked in 2001)
These answers suggest that there is fairly strong agreement between teachers and students
that international tapes and tape/CD materials are felt to be the most useful, while Russian
textbooks and metodichkas are the least useful. This reinforces the problem of narrow ESP:
the materials that are available are felt to be the least useful.
♦ Staffing The 2001 Baseline Study made a detailed study of ESP teachers and most aspects
were repeated in the present study, beginning with gender:
Teachers’ gender 2001 2011
male 7% 2.9%
female 93% 97.1%
University ESP teaching continues to be `mostly a female profession’. In fact, it seems to
have become even more female than it was ten years ago.
There are similar parallels when the issue of age is investigated:
Teachers’ age groups 2001 2011 (N=102)
30 and under 33% 24.5%
31-40 18% 33.4%
41-50 27% 11.8%
51 and over 22% 20.6%
In general, ESP teachers would seem to be rather older and, presumably, more experienced
than they were in 2001, but this would logically be because many teachers have remained in
teaching. It is also clear that quite a large number of teachers have entered the profession
in the past ten years, as nearly a quarter of all teachers are under 30. In 2001 there was felt
to be an `under-representation’ of the 31-40 age group, and this is reflected in a consequent
under-representation of the 41-50 age group in 2011.
Internationalisation of Russian Higher Education: the English language dimension Page 42
Experience would seem to be closely related to age, and this is confirmed by the figures,
with teachers in 2011 having more experience than was the case in 2001:
Teaching experience at university level 2001 2011 (N=102)
1-5 years 45% 35.3%
6-10 years 17% 15.7%
11-20 years 14% 37.3%
over 20 years 24% 11.8%
Somewhat surprisingly, a question about mother tongue was not asked in 2001, so it is
impossible to discover the balance between native and non-native speakers. The question
was asked this time and it showed that 100% are Russian mother-tongue. Teachers’
perceptions of their language proficiency was also not investigated in 2001, and the picture
in 2011 shows that the majority feel adequate but not totally confident:
Is your English good enough for teaching at university? 2011
completely adequate 46.1%
adequate most of the time 52.9%
inadequate 2.0%
completely inadequate 0.0%
Qualifications were also investigated in both studies:
Teachers’ education: your highest degree 2001 2011
no degree 0.0% 1.0%
university degree/specialist diploma 89.6% 80.4%
candidate of science 10.1% 20.0%
doctor of science 0.3% 1.0%
The situation has, therefore, improved – it seems that a good number of the ESP teachers of
2001 have now attained candidate’s degrees, although it is not clear whether their higher
qualifications relate to ESP (one fears not, as ESP does not seem to be a recognised branch
of applied linguistics or pedagogy in Russian universities).
More narrowly, the question of ESP training was investigated. In 2001 this was not
specifically addressed – respondents were merely asked if they had received any in-service
training in the past five years – 50-65% responded that they had. In 2011, the question was
more specific and more encouraging – 67.6% stated that they had (N=102).
♦ Number of hours The Russian education authorities generally define the curriculum in
the number of hours taught per week, and the survey indicated that most classes receive
four hours/week. It also indicated, predictably, that teachers think that this is insufficient:
Internationalisation of Russian Higher Education: the English language dimension Page 43
Hours How many hours of English does each
student get each week? (N=101)
How many hours of English should each
student get each week? (N= 101)
2 14.9% 0%
4 57.4% 11.9%
6 16.8% 45.5%
7+ 15.8% 45.5%
(Question not asked in 2001)
Teachers were then asked what proportion of their English language classes are ESP, and
what proportion should be ESP. In general, it seems that 40-60% of their classes are ESP and
that they think that this is about right:
% What proportion of your classes are
ESP?
What proportion of your classes should
be ESP?
teachers (N=101) students teachers (N=101) students
0% 1.0% 7.0% 0% 0%
1-20% 17.8% 24.2% 4.0% 2.3%
21-40% 18.8% 16.4% 13.9% 8.6%
41-60% 32.7% 23.4% 33.7% 32.0%
61-80% 14.9% 13.3% 30.7% 25.8%
81-99% 8.9% 6.3% 13.9% 21.9%
100% 8.9% 10.9% 5.9% 10.2%
In 2001, this issue was studied in depth, and `the general tendency seems to be towards a
noticeable dominance of ESP over EGP in the English teaching classroom, particularly in
classical universities’106. In 2011, the balance seems to have shifted towards EGP, but
teachers and (even more) students feel that this balance is wrong and they would like more
ESP classes.
♦ Entrance levels of students It is difficult to get an accurate assessment of the entrance
levels of university students in Russia as most entrance tests are internally set and marked,
and are not related to any international scale. Previous studies by the present consultants
suggest that levels are low, with many students (perhaps most) only at A1 or A2 level:
106
Winetroube & Kuznenetsova 2002:43
Internationalisation of Russian Higher Education: the English language dimension Page 44
CEFR level St Petersburg State
University (2008)107
MISiS
(2009 - N= 893)108
below A1 26.2%
A1/below A2 10% 36.7%
A2 31% 19.7%
B1 44% 17.4%
B2 15% -
above B2 0% -
These surveys were carried out at leading universities in St Petersburg and Moscow,
suggesting that the situation in much of the country may be even worse. Surprisingly, when
students were asked whether their English is good enough for university study, the majority
answered positively:
Is your English good enough for studying at university? 2011 (N=141)
completely adequate 19.9%
adequate most of the time 46.1%
inadequate 31.9%
completely inadequate 4.3%
These responses may be explained by the finding that students in Russian institutions of
higher education are rarely required to use English in their studies – for listening to lectures,
by accessing books, articles or websites, or by writing papers or assignments. This situation
is changing in some universities, where English is required more in the third and fourth
years, but it is not apparent how widespread this practice is109.
♦ Exit levels of students It is even more difficult to get data about the exit levels of students
as few universities use independent or external examinations aligned to the Common
European Framework or any other validated scale. Some universities have introduced
external examinations, but only recently, so that exit-level data are not yet available.
However, a recent survey by Kelly Services110 of 6500 graduate job applicants from across Russia, mostly young white-collar workers from big cities (population of one million and more), revealed that the majority of candidates at all levels were rated as having poor or no proficiency in English (see next page). This finding confirms the impression that exit levels are currently low for a number of reasons, one of which may be that there is no valid, reliable exit test calibrated to an international scale.
107
Elena Prokhorova, St Petersburg State University, Foreign Language Testing Center (personal communication, 2011) 108
West & Frumina 2012:56 109
see also Kuznetsova & Shchemeleva (2011: 9) on students’ use of English for accessing the internet for university
studies. 110
http://www.kewllyservices.ru/web/ru/services/ru/page/21032011:html accessed 31 March 2011
Internationalisation of Russian Higher Education: the English language dimension Page 45
A question raised several times was what the exit level for non-linguistic students ought to be. At present there is no academic framework defining exit levels for university students (but see Appendix B for a proposal). A consensus seems to be emerging that B2 would be adequate, and it is B2 that is specified for English -medium graduate degree programmes at some universities. Some rectors are said to pushing for C1, but this is the level specified for linguistic graduates in many universities in central and western Europe, and seems an unreasonably high expectation for both non-English major students and ESP teachers.
Excellent Good Poor No language From top-down: top-managers, line-managers, specialists, no work experience
♦ Assessment As has already been stated, few universities have valid, reliable assessment
systems aligned to any international scale of performance. However, there are some
indications that this situation may be changing, although it is difficult to judge how
widespread these changes are. One or two universities are setting up testing units to
provide independent (or `external’) assessment of students at all levels. Other universities
are adopting international examinations for both entrance and exit exams, using
commercially-available online placement tests such as those available from Oxford
University Press and Cambridge ESOL, and exit exams such as IELTS or BEC from the UK or
TOEFL from the US.
♦ Perceived needs of university students The 2001 Baseline Study paid surprisingly little
attention to students’ needs, beyond noting that the majority of students felt that English
Internationalisation of Russian Higher Education: the English language dimension Page 46
was important or very important for their careers111. The 2011 survey confirmed this finding
– 89.4% (N=141) stated that it was `crucial’ or `important’ – and included more detailed
questions addressed to both students and teachers because two previous studies at Russian
universities112 both showed that there was a mismatch between students’ stated needs and
teachers’ perceptions of their students’ needs. The 2011 results confirmed these findings:
What are students’ reasons for learning English? teachers
(N =101)
students
(N=133)
long-term EAP/EOP To study in other countries 90.0%/1 75.9%/2
To meet employers’ demands for good English 82.0%/2 80.8%/1
To pass international English language exams 77.9%/4 64.3%/5
To pass professional exams 69.4%/5 56.5%/10
social purposes To travel to other countries 81.0%/3 62.7%/7=
To watch films/TV etc in English 70.6%/6 58.7%/9
short/medium-
term EAP
To read academic/professional books/journals 65.9%/7 74.9%/3
To take part in university tutorials/discussions 56.9%/8 65.3%/4
To use the internet/computers 55.4%/9 62.7%/7=
To write university papers/essays 53.1%/10 63.6%/6
To follow university classes 44.1%/11 54.1%/11
These results are revealing and even surprising for several reasons:
- The mismatch between students’ and teachers’ perceptions: While there is broad
agreement that students’ main needs are long-term EAP and EOP, the students place
short-/medium term EAP needs at the bottom of their list, while teachers generally give
them higher ratings. Students give higher ratings to social English.
- The students give international study as their main reason for learning English, when the
statistics show that Russian students do not actually study abroad very much compared
with students from other countries113.
- Both students and teachers give low rankings to using English for the internet and
computers, when other, smaller-scale research suggests that students make wide use of
websites in English114.
From these results it is possible again to conclude that students have little need for short-
medium-term EAP in their undergraduate courses, and they see their needs as longer-term,
both for international study and employment.
111
Winetroube & Kuznetsova 2001: 69. There was in fact a question about motivation on the students’ questionnaire
(Appendix 4, question 8) but mysteriously the report does not seem to discuss the findings 112
West 2006 and West 2007 113
See section 3.0 above and British Council, Vision 2020 (2004: 82) 114
Kuznetsova & Shchemeleva 2011, page 9
Internationalisation of Russian Higher Education: the English language dimension Page 47
♦ Perceived professional development needs of ESP teachers In order to try to establish
teachers’ needs, the survey gave a list of nine options for professional development. The
ranked results are shown in this table:
Which of the following areas of training would you like? N=93
ESP teaching methodology 65.2%/1
improving English language proficiency 63.4%/2
ESP needs analysis and course design 62.4%/3
ESP materials development 62.3%/4
ESP materials evaluation 55.9%/5
general ELT methodology 53.0%/6
language testing/examinations 49.8%/7
IT/computer skills for language teaching 41.2%/8=
ELT management 41.2%/8=
In many ways, these replicate the priorities identified by the RESPONSE baseline study in
2001 – modern methodology and approaches to teaching ESP, ESP materials development
and students’ needs analysis115. There is clearly still a perceived need for training in ESP
methodology, and, in particular, needs analysis and course design, and materials evaluation
and development. However, it is clear that any new British Council project cannot match
RESPONSE in terms of scope, duration or funding, and therefore proposals will have to be
more focused. More widely, however, there would seem to be a market for an MA in ESP,
perhaps in partnership with a UK university offering courses by distance.
4.2 English as a medium of instruction
While Russian is mandated as the medium of instruction for all degrees in Russia, there is
leeway in the regulations which permits courses delivered partly or wholly in a foreign
language. This is seen by the Ministry as a way forward in attracting foreign students and
improving the ranking of Russian universities:
English-language education necessary for Russian universities
Russian higher education institutions boost their reputations by teaching in English as well as
Russian, Education Minister Andrei Fursenko said.
He said the move would help to counter the low rating of the country’s universities. Moscow
State University, the highest rated Russian educational establishment, is ranked 74th
in the
Academic Ranking of World Universities116
.
“English … is most commonly understood by students from around the world, and scientific
literature is published in this language,” Fursenko said.
115
Winetroube & Kuznetsova 2002, page 105 116
See Appendix A
Internationalisation of Russian Higher Education: the English language dimension Page 48
He also said the move would not present many problems as “Many of our professors read
lectures abroad and our leading institutions often invite foreign specialists to read lectures. I
think courses in English will appear in the next two to three years,” he added117
.
However, the following academic opinion offers a more sober evaluation of the situation:
We cannot successfully join the Bologna Process unless we provide a number of courses in
English, which is a great problem for Russian professors, who were educated during the
Soviet era and have no adequate language competence118
.
This point was also mentioned in the BRIDGE evaluation, where students listed `improve the
level of English amongst lecturers and tutors in Russia’ as the number one way of improving
the quality of teaching and learning119.
The result of this weakness in English is that Russia has developed relatively few English-
medium courses to attract foreign students. As was stated in section 3.1.9, German
universities now provide well over 300 courses in English, mostly at postgraduate level,
France 150 and the Netherlands 850120. The consultants could find no single site listing the
English-medium universities courses available across Russia – and this itself is indicative of
the problem. Some universities have websites which are easy to navigate and take anyone
searching for such courses to a listing and course outline with relative ease, but most
provide little or no assistance to the international student. Some universities have clearly
developed policies to offer master’s programmes in foreign languages – the People’s
Friendship University advertises 18 programmes in English and one in Spanish, and Tomsk
Polytechnic University offers five English-medium master’s programmes. Many others have
nothing on their websites and this may, of course, be because the university has nothing to
offer. Our estimate is that there may be around 100 English-medium master’s level courses
on offer from Russian universities, in addition to dual degrees.
4.3 English for academics
The English language proficiency of academics has already been highlighted as one of the
obstacles in the way of introducing courses using English as a partial or total medium of
instruction, both in face-to-face and distance programmes. It acts as a barrier at many
levels:
- It restricts any input or even reference to English-language sources on undergraduate
courses and means that students have no reason to learn any English. It explains why
students enter university with a low level of English but feel that this low level is quite
117
RIA Novosti, 07/09/2010 118
Zabotkina 2002: 36 119
SQW 2010: 44 120
Bone (2008), Internationalisation of HE: A Ten-Year View, page 2
Internationalisation of Russian Higher Education: the English language dimension Page 49
adequate. It also demotivates students in EAP classes, explaining why students place all
EAP needs at the bottom of their perceived needs.
- At graduate level, it impedes the introduction of English-medium master’s courses for
international students, both in face-to-face and distance modes. This in turn makes it
difficult for Russia to increase the numbers of overseas students from outside the
former Soviet Union and the income they generate.
- Research programmes : it impedes international cooperation as projects often use
English as their working language.
- Research dissemination: it makes it difficult for Russian academics to publish in
international journals or present papers at international conferences.
- Joint/dual-degree programmes: it limits the ability of Russian universities to form
partnerships with overseas universities leading to dual degree awards.
- World university rankings: the restrictions on international research programmes and
publications are reflected in poor showings in international university rankings (see
Appendix A).
There is growing awareness of the need for a course in English for academics, but meeting
this need has been hampered by the lack of any published materials. Tomsk Polytechnic
University has developed
a refresher course for the university academics which embraces a course in General English,
English for Academic Purposes, English for Engineering, and a Presentation Skills Course121
.
The authors do not give many details, but mention that the course includes the needs of
those `participating in organization and management of international educational programs’
as well as those teaching or carrying out research on them122.
A more detailed account of a similar course at St Petersburg State University is given by
Rokhlina123, who has developed an EAP programme for academics from a broad range of
disciplines. This account goes into some detail about both the content and methodology of
the course. Also at St Petersburg State University, a course is run for teachers of economics,
who deliver 20-30% of their courses in English124. Other universities that the consultants
visited – MISiS and SIBFU – are planning to launch language courses for academics in the
near future.
As far as we can tell these are still isolated instances of EAP courses for academics, but `the
syllabi developed may be transferred and piloted in network universities in a medium with
English as a second/foreign language’125.
121
Cheremissina & Petrashova 2002 122
The need for English for researchers was also stressed in the BRIDGE evaluation (Sim 2010: 53) 123
See Rokhlina (undated) 124
Personal communication, Ludmila Kuznetsova, April 2011: `Most of the teachers are young and were selected based on
their experience of working in international programmes…. Besides mastering their English, they get support for
developing understanding and skills for using problem-based approach in their teaching.’ 125
Cheremissina & Petrashova 2002
Internationalisation of Russian Higher Education: the English language dimension Page 50
4.4 Conclusions
In this chapter we have examined three principal areas of ELT in Russian universities:
♦ The teaching and teachers of ESP in Russian universities:
♦ English as a medium of instruction
♦ English for academics
It has become apparent that the fundamental issue in all three areas is the poor English
language proficiency of academics in Russian universities. This is an issue in itself – it
restricts the internationalisation of university teaching programmes and the recruitment of
overseas students, and the expansion, dissemination and publication of international
research. However, it also has serious implications both internally and externally. Internally
it undermines the aims and motivation of English language programmes for university
students: because the academic staff make few English-language demands on their
students, the students have little motivation to study English seriously or attain high levels
of proficiency, and the ESP teachers often feel their efforts are frustrated. Externally, the
limited dissemination of research is a factor contributing to the low rankings of Russian
universities in international league tables.
In the next chapter we will draw conclusions about the current state of English language
teaching in Russia and its role in the internationalisation of Russian HEIs. In chapter 6 we
make specific recommendations which try to address these concerns, although we are
realistic about the size of the problem and the limited impact that any British Council
projects might have.
Internationalisation of Russian Higher Education: the English language dimension Page 51
5 SUMMARY & CONCLUSIONS
5.0 Introduction
This Baseline Study will draw conclusions by summarising the findings under two main
headings – the internationalisation of higher education in Russia, and the teaching of English
for specific purposes in Russian institutions of higher education. While these two strands
are presented separately, it will become apparent that there is a degree of overlap: several
of the obstacles that currently impede the expansion of internationalisation in Russia are
language-related, and any solutions must, therefore, start to address these underlying
language problems.
5.1 The internationalisation of higher education in Russia
Internationalisation is often defined as `a process, integrating an international, intercultural
and global dimension into the purpose, functions (teaching, research and service), and
delivery of HE at the institutional and national levels’126. Internationalisation has been a
major development of the 1990s and 2000s, but Russia has fallen behind her international
competitors, and dropped from being near the top of the table in the latter days of the
Soviet Union to being a second-division player, attracting only 2% of the international
educational market in 2007127.
The benefits of internationalisation in higher education have been widely explored and a
recent paper128 lists the incentives for Russian universities as:
♦ improving access to information resources
♦ increasing research cooperation
♦ using the cultural and academic benefits of student and staff exchanges
♦ the economic benefits of attracting international fee-paying students
The factors impeding the internationalisation of HE in Russia have also been well explored:
these were explored in chapter 3 and are summarised here, with comments from Telegina &
Schwengel (2012) to indicate the current position:
♦ geographical space & distance Telegina & Schwengel offer a new, psychological
perspective on this factor: `for almost a century,
most of the population had been confined to the
republics of the former Soviet Union, or, at best
to the Soviet bloc’, so that there is weak
motivation for `going international’129.
126
Knight 2008: xi 127
Telegina & Schwengel 2012: 45 128
Telegina & Schwengel 2012: 43 129
Telegina & Schwengel 2012: 45
Internationalisation of Russian Higher Education: the English language dimension Page 52
♦ Bologna Process: alignment &
recognition of Russian qualifications
`the number of [Bologna-compliant] bachelor
and master courses in the academic year 2008-
2009 represented only 19% of the national
qualification structure; and the increase in the
number of students doing such degrees was only
9% …results have been limited because of
cultural barriers and the low level of
international integration of the Russian
economy’130.
♦ quality assurance `Changes in quality assurance procedures … in
many cases took place at surface level by
creating bureaucratic structures and complex
time and paper-consuming procedures which
jeopardised the time of academic staff’131.
♦ infrastructure – classroom & living
conditions
`poor infra-structural support creates serious
barriers for international initiatives … poor
resources for international activities… ’132.
♦ bureaucracy `At the institutional level, a high level of
bureaucratisation … excessive regulation,
insufficient flexibility and lack of adaptability of
educational programmes’133.
♦ visas and work permits `The development of in-coming mobility has also
been hampered by a whole range of factors,
including immigration regulations’134.
♦ educational managing & marketing `the inter-cultural experience and the level of
understanding of the Bologna principles and
practices in many universities are rather
limited’135.
♦ government policy on international
education
The lack of a clear government policy is seen as
the result of conflicts at all levels: `Conservative
ideologues were worried about the defence of
Russian spirituality and cultural identity against
Western materialism; politicians and university
leaders sought to keep control over the system,
educationalists were afraid to destroy the “high
standards and cultural traditions” of Russian
national education, and students and their
130
Telegina & Schwengel 2012: 47 & 45 131
Telegina & Schwengel 2012: 45 132
Telegina & Schwengel 2012: 46 133
Telegina & Schwengel 2012: 46 134
Telegina & Schwengel 2012: 46 135
Telegina & Schwengel 2012: 46
Internationalisation of Russian Higher Education: the English language dimension Page 53
parents saw … a threat to “free-of-charge”
education’136.
♦ language `Russian higher education in the 1990s inherited
… lack of intercultural knowledge, poor foreign
language competence … (these) are still rather
limited…’137 .
This is a long and depressing catalogue of factors standing in the way of internationalisation,
but it is remarkably consistent with those surveyed in chapter 3. The result has been that,
for example, in 2000-07, the number of Russians implementing courses and educational
programmes in a foreign language did not exceed 15% (including the languages of the
Commonwealth of Independent States), and only around 20% were involved in joint
educational programmes with international partners’138.
Underlying this catalogue of factors is the issue of language – while it may not be the single
most important factor, it is the sine qua non: unless foreign language proficiency is
improved across the whole HE sector, participation in the whole range of international
activities and the benefits that are derived from them must remain limited. It is against this
background that we now summarise the findings in the field of language teaching.
5.2 The teaching of ESP in HEIs in Russia
The current state of ESP teaching in Russia was surveyed in chapter 3, and comparisons were
drawn with the findings of the 2001 Baseline Study. These are summarised below by
comparing the situation in 2011 with that in 2001 and commenting on the apparent
changes:
2001 2011
♦ Young, inexperienced teachers tend to be
over-represented in the ELT profession, while
those of several years experience are
correspondingly under-represented.
The situation has improved somewhat, largely
because the `young, inexperienced’ teachers of
2001 are now 10 years older and have 10 years’
ESP experience.
♦ Although the provision of regular training for
teaching staff is a legal requirement, teachers
get few regular training opportunities.
The situation has improved somewhat and
university teachers report that they are
receiving some in-service training, including
training in ESP. Further ESP training remains a
high priority, however.
♦ Teaching loads seem to be rather heavy and
in many cases exceed the Ministerial
standards, particularly in technical
universities.
This situation also continues, although some
universities are exploring ways in which learning
hours can be increased without a corresponding
increase in teaching hours, e.g. through online
lessons and self-access. In some cases, ESP
136
Telegina & Schwengel 2012: 44 137
Telegina & Schwengel 2012: 45 & 46 138
Telegina & Schwengel 2012: 45
Internationalisation of Russian Higher Education: the English language dimension Page 54
contact hours are being reduced and, while this
may reduce staff workloads, it makes their jobs
more difficult as they have to teach the same
amount of English (or more) in fewer hours.
♦ Teachers and students have to contend with
excessive group size, lack of streaming, and
shortage of facilities.
Again, this situation continues and teachers
complain that language teaching receives low
priority when resources are allocated.
♦ The grammar-translation method still clearly
dominates in the ESP classroom.
Although there is an increased awareness of
more recent approaches, evidence from surveys
and published materials suggests that grammar-
translation is still widely used.
♦ Teachers tend to neglect the teaching of
writing in ESP classes.
This situation is changing, although teachers
report problems in teaching writing.
♦ Teachers report that course books published
abroad are their most frequently used
material.
This remains true, but in-house materials
remain a major source, especially for narrow
ESP. More locally-produced textbooks are
becoming available, although the quality is often
questionable.
♦ The majority of university English staff have
to teach more than one variety of ESP.
This remains true.
♦ Low salaries force university teachers to take
on an excessive workload, usually involving
extra jobs. This severely limits their
opportunities for professional growth.
Again, this often remains true but some
universities have recognised the importance of
English and are actively seeking ways of
increasing teachers’ salaries.
♦ The status of the ELT profession is rather low
and there is a clear need to boost the
teachers’ self-esteem and raise the public
profile of the profession139
.
This remains true: teachers often feel under-
valued in their institutions and isolated from
their professional colleagues elsewhere in
Russia and in the wider world.
From this summary it is clear that ESP teaching in Russia has made some progress but the
situation remains largely as it was in 2001. The survey of teachers’ needs in section 4.1
confirms that teachers are aware of their shortcomings and therefore their top priority is
professional development in the area of ESP methodology, with related priorities in needs
analysis and course design, materials development and materials evaluation. These are
major areas and their scope suggests the need for an MA in ESP for Russian teachers rather
than a smaller-scale British Council project.
It is also clear materials have a major role to play. The international ESP materials that have
become widely available in the past ten years have had a major impact on teaching, and
provide a useful model for Russia. However, it is also clear that both students and teachers
see the need for materials produced in Russia, but the materials that have been produced in
recent years are felt to be inadequate. Materials development is, therefore, seen as a key
139
Winetroube & Kutnetzova (2002: 50)
Internationalisation of Russian Higher Education: the English language dimension Page 55
area which, combined with the poor proficiency of academics, we have included in our
recommendations.
5.3 Conclusions
While there have been some indications that certain aspects of internationalisation have
begun to take root in Russia, it has to be admitted that Russia has a long way to go if it is to
reverse its decline in the international education sector and begin to restore the position it
enjoyed at the end of the 1990s. Clearly the government has a key role to play, particularly
in implementing a clear policy of internationalisation, setting targets, establishing quality
assurance mechanisms, increasing funding and reducing bureaucracy. However, the English
language proficiency of university staff and students, and the teaching of ESP (especially
EAP) have a vital role to play, and it is here that the British Council can make a key
contribution. Recommendations for the particular initiatives that the Council might take are
given in the next chapter.
Internationalisation of Russian Higher Education: the English language dimension Page 56
6 RECOMMENDATIONS
6.0 Introduction
In this section we offer a number of recommendations based on the evidence we have
gathered in this Baseline Study. In doing so we have been mindful of both the current
context – the importance of internationalisation of the Russian HE sector – and the
limitations on the Council and its operations.
Within these two main principles – impact on internationalisation and the limitations on the
Council in Russia – the consultants make two main recommendations. These are outlined
briefly here and set out in more detail in appendices B, C and D.
6.1 Recommendation 1: Academic Language Framework
There is a widespread awareness of the existence of the standards of the Council of Europe’s
Common European Framework of Reference, and the documents and initiatives that support
it. However, while the CEFR and the European Language Portfolio have been translated into
Russian, they have not been adopted by the Russian government and academic staff at all
levels (not just language teachers) often cannot see how these standards apply to Russian
universities at a practical level. For that reason, it was suggested by a number of people
from universities and the British Council that an `academic language framework’ should be
drawn up to facilitate decision making at all levels, from broad policy decisions such as what
CEFR levels should be adopted for entrance and exit levels, and appropriate numbers of
contact hours, to detailed decisions on the English language curriculum and assessment.
Strictly speaking, this recommendation falls outside the terms of reference as it would be a
framework required at the start rather than a project to be funded over a longer period.
The consultants have, therefore, attempted to draft such a framework based on existing
European, Russian and British documents. The framework consists of a number of scales
showing various levels of academic language proficiency, with annexes giving recommended
hours of tuition required, related international exams, academic/professional genres and an
academic English diagnostic test. The full framework is presented in Appendix B and is
summarized here:
Internationalisation of Russian Higher Education: the English language dimension Page 57
Scale 8: Diagnostic Test
Scale 7: Academic Speaking Proficiency
Scale 6: Academic Listening Proficiency
Scale 5: Academic Writing Proficiency
Scale 4: Academic Reading Proficiency
Scale 3: Academic Language proficiency
Scale 2: Overall Language proficiency
SCALE 1: OVERALL GUIDANCE & ACADEMIC REQUIREMENTS FOR HIGHER EDUCATION
CEFR level Acceptability for academic study
C2 Proficient user (`Mastery’)
Acceptable for English-medium degree courses in the UK and other English speaking countries.
C1 Proficient user (`Effective operational proficiency’)
Probably acceptable for English-medium courses in the UK and other English-speaking countries.
B2 Independent user (`Vantage’)
Probably acceptable for most English-medium vocational/training courses in the UK and other English-speaking countries. Accepted by some Russian universities for English-medium degree courses. Accepted by some European universities for non-English medium degree courses where English is required for occasional listening, reading or reference, e.g. some lectures, some articles, etc
B1 Independent user (`Threshold’)
Unacceptable for an English-medium academic course, but may be acceptable for a course delivered largely in the mother-tongue with occasional reference to English sources.
A2 Basic user (`Waystage’) Unacceptable
A1 Basic user (`Breakthrough’)
Unacceptable
Sources CEFR 2001: 23 (English edition)
IELTS Handbook (adapted), information from websites of universities in Russia and Switzerland
annexes Scale 9 Comparability: Common European framework & international examinations Scale 10 Study hour requirements for the levels of the Common European
Framework sources and acknowledgements Scale 11 Academic & professional genres Scale 12 Diagnostic test of academic English
6.2 Recommendation 2: English for Academics Textbook
It would be possible to simply develop an English for Academics textbook, working with a team of
Russian language teachers and a UK consultant. Such a textbook would be marketable across the
sector, would have international sales potential, and would have considerable impact in Russian
universities. It would have to be flexible in design and delivery, so that it would need to include
Internationalisation of Russian Higher Education: the English language dimension Page 58
mechanisms to cater for the narrow ESP demands of academics from very different disciplines140, to
have a range of content which could be selected for teachers, researchers and administrators, and
also to be deliverable to different groups of students at unconventional teaching times.
However, it is recommended that the project should not merely develop a marketable product, but
should also make the ESP textbook writing process explicit through an accompanying text (perhaps
electronic), chronicling the sequence of stages in textbook design, illustrating the tool required for,
say, needs analysis, explaining the options available and the choices made. In this way, the textbook
would also serve as an exemplar of good practice and a model for future textbook projects.
Resources The consultants have encountered in-house English for Academics courses at both
Tomsk Polytechnic and St Petersburg State Universities. It would be possible to select one of these
institutions, to call for bids, or to form a team of writers (as has been done with previous textbook
projects in Russia).
6.3 Conclusions
Russia is a huge country with a huge university problem, and the problems of teaching English in
these universities are also huge. The problems relate not only to the ESP teachers, students,
materials and assessment systems, but more broadly to matters of policy, rationale and motivation.
It is also apparent that these problems have taken on a whole new dimension in the past 10 years
with the growing awareness of the need for English in the internationalisation of Russian
universities. Clearly, it is not the job of the British Council to solve these problems, but it is also clear
that the British Council has had a history of high-impact initiatives in Russia in the past 20 years and
many ESP teachers continue to look to the Council for support.
For these reasons, the recommendations made in this report seek to provide support for ESP
teachers and teaching in Russian universities, not just at the classroom level but at the deeper levels
of national and international standards and quality.
140
See Scott et al (1984), for example
Internationalisation of Russian Higher Education: the English language dimension Page 59
Appendix A: WORLD UNIVERSITY RANKINGS – UK & RUSSIAN UNIVERSITIES141
UK university Russian university QS 2010
#600142
THES 2011 #200143 ARWU 2010 #500144 GRater 2009
#430145
Cambridge 1 6= 3 8
University College 4 22 20 13
Oxford 6 6= 10 14
Imperial 7 9 26 -
King’s College 21 77 63 36
Edinburgh 22 40 54 17
Bristol 27 68 66 -
Manchester 30 87 44 52
Warwick 53 - 151-200 137
Moscow State
Technical (Bauman)
- - - 55
Birmingham 59 145 99 85
Sheffield 69 137 88 40
Nottingham 73 174= 84 60
Glasgow 77 128 151-200 99
LSE 80 86 -
Southampton 81 90 151-200 124
Leeds 85 168 101-50 136
York 88 81 201-300 43
Durham 92 85 151-200 70
Moscow State 93 - 74 5
St Andrew’s 95 103 201-300 184
Aberdeen 117 149 201-300 167
Liverpool 121 165 101-50 110
Cardiff 122 - 151-200 -
Moscow Engineering
Physics Institute
- - - 133
Newcastle 140 152= 201-300 -
Bath 144 - - 225
Queen Mary, London 147 120 - -
Birkbeck - 152= - -
Sussex 156 79 101-50 216
Leicester 169 - - 165
Lancaster 181 124 201-300 193
Queen’s, Belfast 197 - 201-300 196
Dundee 201 140 - -
St Petersburg State 210 - - 84
Surrey 243 - 401-500 241
SOAS 258 - - -
Exeter 259 184 - 252
Patrice Lumumba
People’s Friendship
- - - 262
Strathclyde 265 - - -
141
All universities included in the top 250 in any of the rankings are included here in approximate order. 142
http://www.topuniversities.com/university-rankings/world-university-rankings/2010 accessed 09/03/2011 143 www.timeshighereducation.co.uk/world-university-rankings accessed 08/03/2011 144
www.arwu.org accessed 08/03/2011. 145
http://www.globaluniversitiesranking.org accessed 08/03/2011
Internationalisation of Russian Higher Education: the English language dimension Page 60
Loughborough 270 - -
Moscow Power
Engineering Institute
- - - 272
Moscow State
Institute of
International Relations
- - - 291
Royal Holloway 291 88 - -
Aston 296 - - -
East Anglia 299 174= 201-300 -
UK total: 39 Russian total: 7 UK 38/Russia 2 UK 29/Russia 0 UK 28/Russia 0 UK 25/Russia 7
Internationalisation of Russian Higher Education: the English language dimension Page 61
Appendix B: RECOMMENDATION 1: PROPOSAL FOR ACADEMIC LANGUAGE FRAMEWORK
The `scales’ on the following pages are intended to offer an academic framework for the use of English in institutions of higher education. The scales all refer to international levels of language proficiency and are arranged at four levels: 1 Scale 1 Overall guidance and academic requirements for higher education 2 Scale 2 Overall general language proficiency 3 Scale 3 Overall academic language proficiency 4 Scale 4 Academic reading proficiency Scale 5 Academic writing proficiency Scale 6 Academic listening proficiency Scale 7 Academic speaking proficiency Scale 8 Study skills annexes Scale 9 Comparability: Common European Framework & international
examinations Scale 10 Study hour requirements for the levels of the Common European
Framework Scale 11 Academic & professional genres Scale 12 Diagnostic test of academic English The scales are all based on public documents from the Council of Europe, the Association of Language Testers of Europe (ALTE), the British Council/Cambridge ESOL and the British Association of Lecturers in English for Academic Purposes (BALEAP)146, with minor adaptations. The framework can be used for a variety of purposes: ♦ To situate the language requirements for any particular academic programme. ♦ To identify the entrance/placement level of a particular student or group of students. ♦ To identify the exit/graduating level of a particular student or group of students. ♦ To align a particular test or examination with international standards. ♦ To identify the particular language requirements when devising a new course, or when recruiting students. ♦ To compare the language requirements or achievements of different academic programmes. ♦ To identify targets for language courses offered by the institution. ♦ To carry out a training needs analysis for a particular group of students. ♦ To determine the level and acceptability of a language qualification from another institution or country. ♦ To make international comparisons of language requirements and levels. ♦ To determine the time required to move from one language level to another.
146
BALEAP’s EAP `can-do’ project is due for publication in May 2011. This framework will then be updated.
Internationalisation of Russian Higher Education: the English language dimension Page 62
Scale 2: Overall Language Proficiency
SCALE 1: OVERALL GUIDANCE & ACADEMIC REQUIREMENTS FOR HIGHER EDUCATION
CEFR level Acceptability for academic study
C2 Proficient user (`Mastery’) Acceptable for English-medium degree courses in the UK and other English speaking countries.
C1 Proficient user (`Effective operational proficiency’)
Probably acceptable for English-medium courses in the UK and other English-speaking countries.
B2 Independent user (`Vantage’)
Probably acceptable for most English-medium vocational/training courses in the UK and other English-speaking countries. Accepted by some Russian universities for English-medium degree courses. Accepted by some European universities for non-English medium degree courses where English is required for occasional listening, reading or reference, e.g. some lectures, some articles, etc
B1 Independent user (`Threshold’)
Unacceptable for an English-medium academic course, but may be acceptable for a course delivered largely in the mother-tongue with occasional reference to English sources.
A2 Basic user (`Waystage’) Unacceptable
A1 Basic user (`Breakthrough’) Unacceptable
Sources CEFR 2001: 23 (English edition)
IELTS Handbook (adapted), information from websites of universities in Russia and Switzerland
Internationalisation of Russian Higher Education: the English language dimension Page 63
Scale 3: Academic Language Proficiency
CEFR level SCALE 2: OVERALL LANGUAGE PROFICIENCY
C2 Can understand with ease virtually everything heard or read. Can summarise information from different
spoken and written sources, reconstructing arguments and accounts in a coherent presentation. Can
express him/herself spontaneously, very fluently and precisely, differentiating finer shades of meaning
even in more complex situations.
C1 Can understand a wide range of demanding, longer texts, and recognise implicit meaning. Can express
him/herself fluently and spontaneously without much obvious searching for expressions. Can use
language flexibly and effectively for social, academic and professional purposes. Can produce clear, well-
structured, detailed text on complex subjects, showing controlled use of organisational patterns,
connectors and cohesive devices.
B2 Can understand the main ideas of complex text on both concrete and abstract topics, including technical
discussions in his/her field of specialisation. Can interact with a degree of fluency and spontaneity that
makes regular interaction with native speakers quite possible without strain for either party. Can
produce clear, detailed text on a wide range of subjects and explain a viewpoint on a topical issue, giving
the advantages and disadvantages of various options.
B1 Can understand the main points of clear standard input on familiar matters regularly encountered in
work, study, leisure, etc. Can deal with most situations likely to arise whilst travelling in an area where
the target language is spoken. Can produce simple connected text on topics which are familiar or of
personal interest. Can describe experiences and events, dreams, hopes and ambitions, and briefly give
reasons and explanations for opinions and plans.
A2 Can understand sentences and frequently used expressions related to areas of most immediate
relevance (e.g. very basic personal and family information, shopping, local geography, employment). Can
communicate in simple and routine tasks requiring a simple and direct exchange of information on
familiar and routine matters. Can describe in simple terms aspects of his/her background, immediate
environment and matters in areas of immediate need.
A1 Can understand and use familiar everyday expressions and very basic phrases aimed at the satisfaction of
needs of a concrete type. Can introduce him/herself and others, and can ask and answer questions
about personal details such as where he/she lives, people he/she knows and things he/she has. Can
interact in a simple way provided the other person talks slowly and clearly and is prepared to help.
Source Council of Europe (2001), Common European Framework of Reference for Languages, page 24 [English
edition]
Internationalisation of Russian Higher Education: the English language dimension Page 64
Scale 7: Academic Speaking Proficiency
Scale 6: Academic Listening Proficiency
Scale 5: Academic Writing Proficiency
Scale 4: Academic Reading Proficiency
CEFR
level
SCALE 3: ACADEMIC LANGUAGE PROFICIENCY
Reading Writing Listening & Speaking
C2 Can access all
sources of
information quickly
and reliably.
Can make accurate and
complex notes during the
course of a lecture,
seminar or tutorial.
Can understand jokes,
colloquial asides and cultural
allusions.
C1 Can read quickly
enough to cope with
the demands of an
academic course.
Can write an essay which
shows ability to
communicate, giving few
difficulties for the reader.
Can follow abstract
argumentation, for example
the balancing of alternatives
and the drawing of a
conclusion.
B2 Can scan texts for
relevant information
and grasp main point
of text.
Can make simpler notes
that will be of reasonable
use for essay or revision
purposes.
Can give a clear presentation
on a familiar topic, and
answer predictable or factual
questions.
B1 Can understand basic
instructions and
messages, for
example, computer
library catalogues,
with some help.
Can write down some
information at a lecture, if
this is more or less
dictated.
Can understand instructions
on classes and assignments
given by a teacher or lecturer.
A2 Can understand the
general meaning of a
simplified textbook
or articles, reading
very slowly.
Can write a very simple
narrative or description,
such as `My last holiday’.
Can express simple opinions
using expressions such as `I
don’t agree’.
A1 Can read basic
notices and
instructions.
Can copy times, dates and
prices from notices on
classroom board or notice
board.
Can understand basic
instructions on class times,
dates and room numbers, and
on assignments to be carried
out.
Source `ALTE study statements’, in Common European Framework of Reference: Teaching,
Learning, Assessment, 2001: 256 [English edition]
Internationalisation of Russian Higher Education: the English language dimension Page 65
CEFR level SCALE 4A: ACADEMIC READING PROFICIENCY
C2 ♦ I can understand and interpret critically virtually all forms of the written language, including abstract, or
structurally complex, non-literary and (where appropriate) literary writings
♦ I can understand a wide range of long and complex academic and professional texts, appreciating subtle
distinctions of style.
♦ I can understand various complex texts, appreciating implicit and well as explicit meaning (such as hidden
points, hints).
♦ I can understand the text of reference books, technical manuals and legal contracts. I can explain difficult
sections.
♦ I can use my own knowledge and experience to interpret texts of different genres.
C1 ♦ I can extract information, ideas and opinions from highly-specialised texts in my own field, for example
research reports.
♦ I can understand in detail lengthy, complex texts both within and outside my academic field, provided I can re-
read difficult sections.
♦ I can understand a wide range of texts on academic, professional and other topics, locating factual
information, and differentiating between the real information and hypotheses.
♦ I can find the most relevant information in specialized texts related to my studies and professional interests
(e.g. report, review), and identify the main ideas and viewpoints.
♦ I can quickly read a text, identify its subject and line of argument, differentiating between the relevant and
irrelevant.
♦ I can understand specialized texts outside my field or professional interests, provided I can re-read fragments
using a dictionary to check comprehension.
♦ I can understand complex instruction for new equipment or procedures, even if they don’t relate to my own
academic/professional field, provided I can re-read difficult sections.
B2 ♦ I can understand the main ideas of texts and articles related to my academic and professional interests. I can
understand different viewpoints, facts and conclusions. I can briefly sum up the main points.
♦ I can quickly scan through texts within my field and identify the most relevant fragments to read them more
thoroughly with a dictionary.
♦ I can understand clear, not too complex operating instructions.
♦ I can understand different types of correspondence, given the use of a dictionary.
B1 ♦ I can understand uncomplicated texts related to my academic and professional interests.
♦ I can scan fairly long texts related to my academic or professional interests, and identify important sections to
read later with the dictionary.
♦ I can scan academic and professional texts and identify the relevant information, thus getting the idea of the
content.
A2 ♦ I can identify the most important and basic information from short texts related to me academic and
professional interests.
♦ I can find the necessary information in directories, announcements, advertisements, signs, notices,
instructions, etc related to my academic and professional interests.
♦ I can understand relevant forms and documents, and can fill them in, sometimes with the help of a dictionary.
A1 ♦ I can understand basic information on simple notices, posters, maps, advertisements, etc related top my
academic, professional or personal needs.
Sources European Language Portfolio, UK adult and Russian high school editions.
Internationalisation of Russian Higher Education: the English language dimension Page 66
SCALE 4B: ACADEMIC READING – SPECIFIC COMPETENCIES
Academic discourse
relates to language
knowledge and a
student’s ability to
mobilise appropriate
language in response
to the demands of a
specific academic
context.
♦ Read sufficiently quickly for course demands.
♦ Access non-literal interpretation of texts.
♦ Apply critical/sceptical approach
♦ Apply analytical approach
♦ Understands relevance and status of journal articles
♦ Scan texts and books in particular in order to make decisions on selection of materials and
exploitation of contents
♦ Scan texts and identify key points/sections
♦ Analyse and discuss written texts as group activity
♦ Go beyond superficial understanding of texts and demonstrate deep comprehension
♦ Synthesise information
♦ Understand subtleties/nuances of language.
♦ Have sufficient language knowledge and control (IELTS 6.5 obligatory).
Academic context relates to:
♦ the academic practices, values and conventions
♦ the cognitive capacity and metacognitive strategies required to cope with courses in this
environment
Discipline-related skills relate to recognising and exploring students’ disciplines and how they influence the way knowledge is
expanded and communicated
Practical skills relate to the skills specifically appropriate to postgraduate study
Source BALEAP Can-do Framework for EAP Syllabus Design and Assessment (draft 2011)
Internationalisation of Russian Higher Education: the English language dimension Page 67
CEFR level SCALE 5A: ACADEMIC WRITING PROFICIENCY
C2 ♦ I can write clear and logical academic reports and articles on complex subjects, underlining the relevant issues.
♦ I can produce an academic article or report of my research, sum up others’ opinions, provide detailed information
and facts along with their critical appreciation.
♦ I can write a long report on the results of an assignment, project or academic course.
♦ I can write a review of a document or project, pointing out its strong and weak points, and supporting my position
with relevant argument.
♦ I can take minutes at a discussion, meeting, etc
♦ I can write summaries of academic/professional texts and books.
♦ I can write official letters. C1 ♦ I can write clear, detailed and well-structured academic texts appropriate to the reader in mind.
♦ I can express myself on a complex topic, highlighting the most relevant points and stating my point clearly, e.g. in an
essay, report.
♦ I can write a commentary on an event or topic, underlining the main idea and supporting it with relevant arguments
and examples.
♦ I can write notes of a report, a discussion or summarize a lengthy academic text.
♦ I can write official letters expressing a complaint, my agreement/disagreement, making/declining an offer with the
necessary degree of politeness.
♦ I can write an application for a job, project, etc with relevant supporting documents (e.g. a CV).
B2 ♦ I can write clear and detailed texts (essays, reports, etc) on various topics related to my academic field of interest.
♦ I can write summaries or articles on topics of general interest.
♦ I can summarize information from different sources and media.
♦ I can discuss or debate a topic in an essay, giving reasons for or against a specific point of view.
♦ I can systematically discuss a topic in an essay or report, emphasising decisive points and supporting details.
♦ I can express a viewpoint in a working paper or a dossier and can briefly list positive and negative points.
♦ I can write a short review of a book.
♦ I can write on topics within my academic field of interest in an easily comprehensible and generally correct way.
♦ I have a relatively large vocabulary which enables me to write on topics within my academic field of interest.
♦ I can discuss specialized questions by email.
♦ I can briefly summarize academic articles in writing.
♦ I can write talks in my field
B1 ♦ I can write on topics which are familiar to me in a simple and clearly structured way.
♦ I can write straightforward connected texts on a range of topics within my academic field of interest and can express
personal views and opinions.
♦ I can reply to advertisements and ask for more complete or specific information (e.g. an academic course, job).
♦ I can convey or ask for short simple factual information to colleagues in an email or circular memo.
♦ I can write my CV in summary form.
♦ I have a sufficiently large range of vocabulary to write on most topics concerned with my everyday life and work in a
relatively fluent and easily comprehensible way.
♦ I can write texts on topics which are familiar to me, highlighting the points which I consider important.
A2 ♦ I can write about aspects of my everyday life and work in simple phrases and sentences.
♦ I can write a very simple personal letter or email inviting or thanking somebody.
♦ I can explain where and I live and work and how to get there.
♦ I can fill in a questionnaire giving an account of my educational background, job, academic interests and skills.
♦ I can briefly introduce myself in a letter or email with simple phrases and sentences.
♦ I have a sufficiently large vocabulary to give general information about myself, my work and my everyday life.
♦ I can use the most important connecting words to indicate the chronological order of events (first, then, after).
A1 ♦ I can fill in a questionnaire with my personal details (job, age, employer, address, etc).
♦ I can write a simple note to tell somebody where I am or where we are to meet.
♦ I can write sentences and simple phrases about myself, for example where I live and what I do.
Source Adapted from the European Language Portfolio, UK Adult, Swiss Adult & Russian Upper Secondary School versions.
Internationalisation of Russian Higher Education: the English language dimension Page 68
SCALE 5B: ACADEMIC WRITING – SPECIFIC COMPETENCIES
Academic discourse
relates to language
knowledge and a
student’s ability to
mobilise appropriate
language in response
to the demands of a
specific academic
context.
♦ Analyse assignment tasks and respond appropriately
♦ Identify where a critical or analytical response is required rather than a descriptive response.
♦ Organise written texts
♦ Produce a critical or analytical response
♦ Build and depart from model/sample structure (e.g. essay templates)
♦ Connect content fluently
♦ Understand complexity and express this is writing
♦ Communicate subject content
♦ Communicate relevant information concisely
♦ Incorporate relevant literature to create and support argument
♦ Comment on sources
♦ Apply appropriate style and language register
♦ Avoid plagiarism
♦ Develop own voice/establish individual voice
♦ Write a bibliography
♦ Cite correctly
Academic context relates to:
♦ the academic practices, values and conventions
♦ the cognitive capacity and metacognitive strategies required to cope with courses in this
environment
Discipline-related skills relate to recognising and exploring students’ disciplines and how they influence the way knowledge is
expanded and communicated
Practical skills relate to the skills specifically appropriate to postgraduate study
Source BALEAP Can-do Framework for EAP Syllabus Design and Assessment (draft 2011)
Internationalisation of Russian Higher Education: the English language dimension Page 69
CEFR level SCALE 6A: ACADEMIC LISTENING PROFICIENCY
C2 ♦ I have no difficulty in understanding any kind of spoken language, whether live or broadcast, even when
delivered at fast native speed, provided I have some time to get familiar with the accent.
♦ In lively and controversial academic discussions, I can grasp the positions, arguments, and argumentation
strategies of the participants.
♦ I can understand the oral texts necessary for an academic career, even when they include a high percentage of
idiomatic or metaphorical expressions.
♦ I am completely familiar with the specific vocabulary and idiomatic expressions in my field.
C1 ♦ I can follow extended speech even when it is not clearly structured and even when relationships are only implied
and not signalled explicitly.
♦ I can understand complex technical information, such as operating instructions, specifications for familiar
products and services.
♦ I can understand lectures, talks and reports in my field of professional or academic interest, even when they are
propositionally and linguistically complex.
♦ I can use the language fluently, accurately and effectively on a wide range of general, professional or academic
topics.
♦ I can express my ideas and opinions clearly and precisely, and can present and respond to complex lines of
reasoning convincingly.
♦ I can participate in a specialized discussion on a complex topic.
B2 ♦ I can understand in detail what is said to me in standard spoken language, even in a noisy environment.
♦ I can follow a lecture or talk within my own field, provided the subject matter is familiar and the presentation
straightforward and clearly structured.
♦ I can understand the main ideas of propositionally and linguistically complex speech on both concrete and
abstract topics delivered in a standard dialect, including technical discussions in my own field of specialisation.
♦ I can use a variety of strategies to achieve comprehension, including listening for main points, checking
comprehension by using contextual clues.
B1 ♦ I can follow the main points of extended discussion around me, provided speech is clearly articulated in standard
dialect.
♦ I can follow academic discussions in my own field.
♦ I can understand lectures and take notes in keywords.
♦ I can understand the main points of a lecture when clear standard language is spoken and when it concerns
academic matters familiar to me.
A2 ♦ I can understand what is said clearly, slowly and directly to me in simple everyday conversation; it is possible to
make me understand, if the speaker can take the trouble.
♦ I can recognise phrases, words and expressions related to areas of most immediate priority (e.g. very basic
personal and family information, shopping, local geography, employment).
♦ I can catch the main point in short, clear, simple messages and announcements.
A1 ♦ I can understand when someone speaks very slowly to me and articulates carefully, with long pauses for me to
assimilate meaning.
♦ I can understand simple directions how to get from X to Y, on foot or public transport.
♦ I can understand questions and instructions addressed carefully and slowly to me and follow short, simple
questions.
♦ I can understand numbers, prices and times.
Source Adapted from the European Language Portfolio, UK Adult, Swiss Adult & Russian Upper Secondary School versions.
Internationalisation of Russian Higher Education: the English language dimension Page 70
SCALE 6B: ACADEMIC LISTENING – SPECIFIC COMPETENCIES
Academic discourse
relates to language
knowledge and a
student’s ability to
mobilise appropriate
language in response
to the demands of a
specific academic
context.
♦ Understand rapid, colloquial `lecture’ speech
♦ Cope with different lecturing styles
♦ Understand unfamiliar/non-native accents
♦ Understand lengthy preambles
♦ Understand sufficient content to allow for engagement with topic (speed of comprehension and
assimilation of information)
♦ Understand sufficient content to detect lapses in understanding
♦ Use headings on PowerPoint to understand lecture organisation and meaning
♦ Cope with information presented orally and visually
♦ Cope with concurrent listening and note-taking
♦ Assimilate information and take full and effective notes
♦ Identify `big’ ideas’; dismiss less relevant detail
♦ Take notes sufficiently quickly to record detail appropriately
♦ Take notes without being impeded by poor spelling
♦ Respond to questions directed at him/her
Academic context relates to:
♦ the academic practices, values and conventions
♦ the cognitive capacity and metacognitive strategies required to cope with courses in this
environment
Discipline-related skills relate to recognising and exploring students’ disciplines and how they influence the way knowledge is
expanded and communicated
Practical skills relate to the skills specifically appropriate to postgraduate study
Source BALEAP Can-do Framework for EAP Syllabus Design and Assessment (draft 2011)
Internationalisation of Russian Higher Education: the English language dimension Page 71
CEFR level SCALE 7A: ACADEMIC SPEAKING PROFICIENCY
C2 ♦ I can take part effortlessly in an academic or professional discussion with native speakers in both formal
and informal situations.
♦ I can orally sum up the information from different sources, rearranging the arguments and clearly
formulating the conclusions in a way appropriate to the target set.
♦ I can express myself using a wide range of language means to give emphasis and eliminate ambiguity.
♦ I can use a wide range of language means to convey finer shades of meaning precisely. I can evaluate any
utterance, emphasizing its importance and appropriateness.
♦ I have a good command of idiomatic expressions and colloquialisms. I am aware of their meaning and the
associations they call for.
♦ Using complex structures and wide-ranging specialized vocabulary, I can fluently and effectively express
myself on topics relevant to academic life and study trips abroad.
C1 ♦ I can take part in an informal academic/professional conversation with native speakers.
♦ I can speak fluently and accurately on a wide range of subjects related to my social and academic activities.
♦ I can use language flexibly and effectively for social purposes, including emotional, allusive and joking
usage.
♦ I can make an oral summary of long complex texts and oral presentations/discussions.
♦ I can give detailed academic descriptions and presentations on various subjects, developing particular
points and rounding off with an appropriate conclusion.
♦ I can give an extended presentation on academic subjects related to my field, departing spontaneously
from a prepared text to answer a series of follow-up questions.
B2 ♦ I can successfully start, maintain and close a conversation, communicating with the necessary degree of
fluency.
♦ I can exchange information within my academic field reliably.
♦ I can account for and sustain my viewpoint by providing relevant explanations, arguments and comments
♦ I can keep the discussion going along familiar ground, confirming comprehension, inviting others in, etc.
♦ I can carry out an interview, checking and confirming information, and developing the most interesting
points.
♦ I can give clear, detailed presentations on a wide range of topics related to my academic field.
B1 ♦ I can participate in a discussion on familiar topics, though I may sometimes have to ask for repetition of
particular words or phrases.
♦ I can enter unprepared into discussions on familiar academic topics and explain the main point.
♦ I can give a simple presentation on familiar academic topics.
♦ I can briefly relate short fragments from an academic text I have read, using certain words and structures
from the text as a kind of support.
A2 ♦ I can communicate in simple tasks in everyday situations in social, travel or academic contexts.
♦ I can make an appointment, fix the time and time, and discuss our plans.
♦ I can ask and answer questions about my work and academic interests and plans.
♦ I can answer simple questions and react to simple messages in work/academic situations.
♦ I can describe my studies or future work.
A1 ♦ I can introduce myself and use basic greeting and leave-taking expressions appropriate to the situation.
♦ I can ask and answer questions about myself and other people (their names, their job titles, academic
fields, etc), provided the questions are asked at a slow rate of speech.
♦ I can initiate and respond to simple statements.
♦ I can briefly describe myself, the place I live and work, and people I know or work with.
Source Adapted from the European Language Portfolio, UK adult and Russian high school editions.
Internationalisation of Russian Higher Education: the English language dimension Page 72
SCALE 7B: ACADEMIC SPEAKING – SPECIFIC COMPETENCIES
Academic discourse
relates to language
knowledge and a
student’s ability to
mobilise appropriate
language in response
to the demands of a
specific academic
context.
♦ Demonstrate high-level presentation skills
♦ Select appropriate detail and limit content of presentations
♦ Interact effectively with supervisor (acknowledging problems)
♦ Develop and maintain an independent stance while engaging effectively with supervisor
♦ Engage in `Socratic’ dialogue with supervisor
♦ Ask for advice and feedback
♦ Respond to advice and feedback
♦ Challenge a lecturer
♦ Ask for clarification
♦ Ask questions/respond to questions (seminar/lecture situations)
♦ Show disagreement
♦ Tell other people when they are wrong
♦ Communicate effectively, e.g. asking for things, giving orders, selling a product
♦ Co-operate and take part in group work in a lab environment
♦ Take part in group work analysing and solving problems
♦ Co-operate and complete group tasks (on time)
♦ Involve other participants in group work
♦ Report on group tasks
♦ Contribute to discussion in seminars
♦ Engage fully in discussion rather than providing superficial contribution
♦ Take part in group discussion
♦ Challenge other members of the group
Academic context relates to:
♦ the academic practices, values and conventions
♦ the cognitive capacity and metacognitive strategies required to cope with courses in this
environment
Discipline-related skills relate to recognising and exploring students’ disciplines and how they influence the way knowledge is
expanded and communicated
Practical skills relate to the skills specifically appropriate to postgraduate study
Source BALEAP Can-do Framework for EAP Syllabus Design and Assessment (draft 2011)
Internationalisation of Russian Higher Education: the English language dimension Page 73
SCALE 8: STUDY SKILLS (sample)
STUDY SKILL B1 B2 C1 C2
study planning ♦ I can organize my own studies in my free time
and meet deadlines.
♦ I can keep useful and appropriate records of
my coursework in an accessible file or folder.
accessing & retrieving
information
using contextual & graphic
clues
note making & note taking ♦ I can make useful notes on the main points
from reading and listening sources at the
appropriate level, or from the whiteboard.
♦ I can use my notes to complete tables, short
written texts and short talks.
reference/library/research
skills
vocabulary & dictionary
skills
♦ I can use an English to English dictionary at
the appropriate level and select the appropriate
use of a word or phrase.
♦ I can use a dictionary to find out the
pronunciation, grammar and meaning of a
word.
♦ I can keep useful and appropriate records of
new vocabulary and phrases for reference and
self-study, e.g. wordlists. I can update and use
these regularly.
repair strategies ♦ I can ask for repetition/clarification*
♦ I can ask for more detailed information in a
discussion on familiar topics.*
♦ I can repeat some words or phrases of my
partner to check my understanding of his/her
utterance.*
♦ I can use one word instead of another which
is not known to me. I can ask the partner to
correct my mistake.
monitoring & evaluating ♦ I can realistically assess my own performance
and that of other students at my level.
♦ I can take responsibility for my own progress
and work independently on my weaker areas
and know when I need help from others.
♦ I can edit and correct my own work.
Sources Wall P, `Using the CEF to develop English courses for adults at the University of Gloucestershire’, in Morrow
K (ed)(2004), Insights from the Common European Framework, Oxford: OUP, page 129
European Language Portfolio, Russian high school edition, 2001 (*) + CEFR section 5.1.4.3
Internationalisation of Russian Higher Education: the English language dimension Page 74
SCALE 9: COMPARABILITY – CEFR & INTERNATIONAL EXAMINATIONS
CEFR levels
BEC exams IELTS bands Cambridge ESOL exams
TOEFL
iBT paper
C2 7.5-9 Proficiency (CPE)
- -
C1 BEC Higher 6.5-7.5 Advanced (CAE) 120-110 300-271
B2 BEC Vantage 5.5-6.5 First Certificate (FCE)
109-87 270-226
B1 BEC Preliminary 4.5-5.5 Preliminary (PET)
86-57 225-166
A2 3-4.5 Key English Test (KET)
54-44 165-120
A1 1-2 n/a n/a
Notes Business English Certificate
International English Language Testing System
Cambridge ESOL Test of English as a Foreign Language, Educational Testing Services
Internationalisation of Russian Higher Education: the English language dimension Page 75
SCALE 10: REQUIRED TUITION HOURS
CEFR levels Tuition hours required
C2 1000-1200
C1 700-800
B2 500-600
B1 350-400
A2 180-200
A1 90-100
Source ALTE estimates
Internationalisation of Russian Higher Education: the English language dimension Page 76
SCALE 11: ACADEMIC & PROFESSIONAL GENRES
LISTENING & SPEAKING GENRES READING & WRITING GENRES
Introduction to place of work, office, laboratory,
production unit, machines, etc
Introduction to own job, responsibilities, working
conditions, etc
Description and explanation of equipment, processes, etc
Warnings, e.g. safety precautions
Instructions, e.g. operating instructions
Professional telephone conversations (professional-
professional)
Professional telephone conversations (professional-non-
professional)
Professional telephone conversations (non-professional-
non-professional)
Interviews (professional-professional)
Socialising, personal conversations
Consultations (professional-professional)
Consultations (professional-non-professional)
Negotiations (professional-professional)
Negotiations (professional-non-professional)
Professional meetings/workshop discussions
Professional talks/presentations (to professionals)
Professional talks/presentations (to non-professionals)
Academic lectures/conference presentations
Notes (taken at lectures, meetings, training sessions, etc)
Warning labels/safety instructions
Notices, memoranda, internal messages
Advertisements (e.g. job advertisements)
Operating instructions
Product/service descriptions, design specifications
Manuals (e.g. operating manuals)
Price lists and catalogues
Initiative letters (to professionals/non-professionals)
Responsive letters (to professionals/non-professionals)
Faxes (initiative/responsive)
e-mails (initiative/responsive)
Forms and pro-formas
Applications, bids and tenders
Proposals, recommendations
Minutes of meetings
Reports and professional memoranda
Analytical reports (studies)
Contracts
Patents, certificates, statutes
Job profiles & Curriculum vitae/resum?s
Articles and notices for company bulletins/in-house journals
Articles and abstracts in professional and research journals
Reviews of professional books
Professional/scientific books
Professional/scientific textbooks
Reference materials (encyclopaedia entries/articles)
Poster presentations (at exhibitions/conferences)
Hand-outs (at conferences, meetings, etc)
Notes (taken at lectures, meetings, training sessions, etc)
Source: British Council Service English Project, Hungary: West R & A Tompos (2000), `From generic to specific: a genre-
based approach to ESP testing’, in Beaumont M & T O’Brien (eds), Collaborative Research in Second Language Education,
Stoke-on-Trent: Trentham Books, pages 195-206
Internationalisation of Russian Higher Education: the English language dimension Page 77
ANNEX: DIAGNOSTIC TEST OF ACADEMIC ENGLISH 1 – READING a
Read the following statements and assess your current reading ability. State also whether this is
adequate for your academic requirements.
CEFR
level
descriptor current
level ()
adequate?
(yes/no)
C2 I can read with ease virtually all forms of written language
quickly and reliably.
C1 I can understand long and complex factual and literary texts
quickly enough to cope with my academic requirements.
B2 I can scan academic texts, for example articles and reports, for
relevant information and grasp the main points of the text.
B1 I can understand academic texts that consist mainly of high-
frequency or academic-related language.
A2 I can understand the general meaning of very short,
simple/simplified academic texts, for example textbooks or
articles, reading very slowly. I can find specific, predictable
information in these texts.
A1 I can understand basic texts, for example on notices and
posters, or instructions.
sources Common European Framework of Reference (English edition), pages 26-27, 256
Internationalisation of Russian Higher Education: the English language dimension Page 78
DIAGNOSTIC TEST OF ACADEMIC ENGLISH 1 - Reading b
Apply your assessment in Reading Test a to each of the following academic/professional texts:
(i) Is the text type required in your academic studies/work?
(ii) What is your current level – A1/A2/B1/B2/C1/C2?
(iii) Is this level adequate for your academic studies/work?
text type (i) (ii) (iii)
required? current level adequate?
yes no A1 A2 B1 B2 C1 C2 yes no
Academic articles and abstracts
Academic/professional textbooks
Academic/professional books
Reviews of academic/professional
books
Reference materials (e.g.
encyclopaedia entries/articles)
PowerPoint or poster presentations
(at lectures, exhibitions/conferences)
Hand-outs (at lectures, conferences,
meetings, etc)
Academic/professional letters &
correspondence and enclosures
Academic/professional e-mails and
attachments
Reports and professional memoranda
Advertisements (e.g. job
advertisements) and job profiles
Warning labels/safety instructions
Notices, memoranda, internal
messages
Operating manuals & instructions
Price lists and catalogues
Product/service descriptions, design
specifications
source: British Council Service English Project, Hungary: West R & A Tompos (2000), `From generic to specific: a genre-based
approach to ESP testing’, in Beaumont M & T O’Brien (eds), Collaborative Research in Second Language Education, Stoke-on-
Trent: Trentham Books, pages 195-206
Internationalisation of Russian Higher Education: the English language dimension Page 79
Appendix C: RECOMMENDATION 2: ENGLISH FOR ACADEMICS TEXTBOOK
Background In Russia the English language proficiency of academics – teaching staff, researchers,
administrators – holds back the internationalisation of universities. At undergraduate level, English
is rarely used, even on bibliographies; at graduate level, it is difficult to deliver English-medium
masters programmes; it is difficult to apply for and negotiate international research programmes
and partnerships, and international research teams cannot function in English. This lack of English is
at the heart of the chicken-egg problem of internationalisation. The need for an EAP course for
academics has been apparent for many years, but none has so far been published.
Rationale It would be possible to simply develop an English for Academics textbook, working with a
team of Russian language teachers and a UK consultant. Such a textbook would be marketable
across the sector, would have international sales potential, and would have considerable impact for
the Council. It would have to be flexible in design and delivery, so that it would need to include
mechanisms to cater for the narrow ESP demands of academics from very different disciplines147, to
have a range of content which could be selected for teachers, researchers and administrators, and
also to be deliverable to different groups of students at unconventional teaching times.
However, it is recommended that the project should not merely develop a marketable product, but
should also make the ESP textbook writing process explicit through an accompanying text (perhaps
electronic), chronicling the sequence of stages in textbook design, illustrating the tool required for,
say, needs analysis, explaining the options available and the choices made. In this way, the textbook
would also serve as an exemplar of good practice and a model for future textbook projects.
Resources The consultants have encountered in-house English for Academics courses at both
Tomsk Polytechnic and St Petersburg State Universities. It would be possible to select one of these
institutions, to call for bids, or to form a team of writers (as has been done with previous textbook
projects in Russia).
Update Since the Baseline Study was completed as an internal report, the Council, has moved
forward and advertised for partners in this project. The text of the advertisement is given below:
Within the Internationalising Higher Education project, the British Council has carried out baseline research of English language provision in higher education in Russia which identified the need to raise the level of English of University staff and researchers in order for the Universities to be able to engage in international projects more effectively, to publish in international journals, attend international conferences and offer other subjects in English.
In order to address this need the British Council is launching a project aimed at producing an “English for Academics” course.
147
See Scott et al (1984), for example
Internationalisation of Russian Higher Education: the English language dimension Page 80
The course will be designed by a team of Russian authors under the guidance of the UK expert. The final product will be available in both printed and online versions. To assist with publishing and distribution of the product, the British Council will also announce a tender for a publishing house. The publishing house partner will contribute to the design, editing, production and dissemination of the product. Blended modes of course delivery should be considered when designing the product. The Russian team of authors and the publisher will be selected on the basis of open tender, which will be compiled in consultation with the UK expert.
As a side product, we also aim to capture all stages of course production by means of videos, blog posts and other digital means. This digital product will aim at raising the capacity of teachers to design materials and will aim to illustrate all stages of materials design so that it can then be applied to designing different types of materials.
Internationalisation of Russian Higher Education: the English language dimension Page 81
Appendix D: REFERENCES & DOCUMENTS CONSULTED
Adams J & C King 2010 Global Research Report – Russia, Thomson Reuters
Afonasova B N, M B
Verbitskaya, L B Kuznetsova,
L G Kuzmina, N V Patyaeva
E.N. Solovova, M A Sternina,
S A Suchkova, E V Troskler,
& ЕВ О Schegoleva
2011 `Issues of teaching foreign languages at non-linguistic
departments of higher educational institutions and
ways of solving them,’ in: Important problems of theory
and methodology of language science: proceedings of
international conference , 18 March 2011, St Petersburg
State University
Arefyev A L 2010 Current State and Perspectives for the Export of Russian
Education, Moscow: Publishing House of the Russian
Friendship University
B?hm A et al 2004 Vision 2020: Forecasting International Student Mobility
– a UK perspective, British Council, Universities UK, IDP,
Education UK [http:/britishcouncil_org/eumd_-
_vision_2020.pdf]
British Council Expert Group 2008 The BRIDGE Project: An Interim Review, British Council
(mimeo)
Cheremissina I & T
Petrashova
2002 `Current trends in ESP teaching in Russia’, English for
Specific Purposes World [http:/www.esp-
world.info/Articles_3/Current%Trends%20in%20ESP%2
0Teaching]
Council of Europe 2001 Common European Framework of Reference for
Languages: Learning, teaching, assessment, Cambridge
& Strasbourg: Cambridge University Press & Modern
Languages Division [English edition]
Graddol D 2006 English Next, London: British Council
Holdsworth N 1997 `Britain rallies to the Russian foreign expansion cause’,
Times Higher Educational Supplement, 26 February
2011
[www.timeshighereducation.co.uk/story.asp?storyCode
=101207]
Holliday A 1994 Appropriate Methodology and Social Context,
Cambridge: Cambridge University Press
Huckin T 2003 `Specificity in ESP’, Iberica 5, pages 3-17
Kelly Services 2011 Quality of Candidates on the Russian Labour Market,
Moscow: Kelly Services [in Russian]
http://www.kellyservices.ru/web/ru/services/ru/pages/
21032011.html
King R, A Findlay & J Ahrens 2010 International Student Mobility Literature Review,
London: Higher Education Funding Council
Knight J 2008 `Higher education in turmoil: the changing world of
Internationalisation of Russian Higher Education: the English language dimension Page 82
internationalization’, in: Altbach P (ed), Global
Perspectives on Higher Education, Amsterdam: Sense
Publishers
Kuznetsova L & I
Shchemeleva
2011 `Learners, the internet and ESP/EAP course books’
(mimeo)
Lazarev G L u/d `National policy and activity of Russian universities in
the field of international education’
Larionova M & T Meshkova
(eds)
2007 Analytical Report on Higher Education in the Russian
Federation, Moscow: Higher School of Economics
Magun A 2010 `Higher education in Post-Soviet Russia and the global
crisis of the university’, [http://www.isa-
sociology.org/universities-in-crisis/]
Mishin A 2005 RESPONSE to BRIDGE: Project Framework 2005-06
Moscow: British Council
Moscow Times 2011 `Medvedev diatribe is all pro-business’, The Moscow
Times, 31 March 2011, page 5
Moiseeva I 2010 `Study in the best universities is possible through the
internet’, [RT Study in the best universities is possible
through the Internet – RT.hum]
Moiseeva M 2005 `Distance education in Russia – Between the past and
the future,’ Quarterly Review of Distance Education
63/9 217-225
Motova G & R Pykk? 2012 `Russian Higher Education and European Standards of
Quality Assurance’, European Journal of Education 47/1
pages 25-36
RIA Novosti 2010 `English-language education necessary for Russian
universities – minister’, RIA Novosti 07/09/2010
[Russian universities need English.html]
Rokhlina E u/d Some of EAP’s wh- questions, St Petersburg State
University (mimeo)
Scholey M u/d Case Study: ESP Trainer Training Materials in Russia:
Distance Management of the Materials Writing Process
[www.marjon.ac.uk/courses/international/RussiaMike
Scholey]
Scott M, L Carioni, M
Zanatta, E Bayer & T
Quintanilha
1984 `Using a “standard exercise” in teaching reading
comprehension’, English Language Teaching Journal
38/2 114-20
Smolentseva A 2004 `International students in Russia’, International Higher
Education Summer 2004
[http://www.valuemd.com/russian-medical-
schools/19261-international-students-russia]
SQW 2010 `International students in Russia’, International Higher
Education Summer 2004
Internationalisation of Russian Higher Education: the English language dimension Page 83
[http://www.valuemd.com/russian-medical-
schools/19261-international-students-russia]
Synyatkin I, A Mishin & E
Karpukhina
forthcoming Analysis of double degree programmes between EU
universities and Russian HEIs, Moscow: National
Tempus Office, Russian Federation
Telegina G & H Schwengel 2012 `The Bologna Process: perspectives and implications for
the Russian university’, European Journal of Education,
47/1 pages 36-49
UKCISA 2008 Mobility Matters: Forty years of international students,
UK Council for International Student affairs
West R 1999 ESP – The State of the Art,
http://www.man.ac.uk./CELSE/esp/west/htm/
West R 2006 English-Language Teaching at the State University –
Higher School of Economics, Moscow, HSE/British
Council (mimeo)
West R 2007 Feasibility Study for the Project in ELT Quality
Enhancement in Higher Education at Non-Linguistic
Departments, St Petersburg State University, British
Council, Moscow (mimeo)
West R & E Frumina 2012 `European standards in Russian Higher Education and
the role of English: a case study of the National
University of Science & Technology (MISiS)’, European
Journal of Education, 41/1 pages 50-63
Winetroube S & L
Kuznetsova (eds)
2002 Specialist English Teaching and Learning – The State of
the Art in Russia, Moscow: The British Council/
Publishing House Petropolis
Zabotkina V 2002 `Language policies at Russian Higher Education
institutions’, in Bergan S (ed), Language Policies in
Higher Education: Invitation to a Debate, Strasbourg:
Council of Europe, pages 33-37