International Rooster Sounds

11

description

International Rooster Sounds. “ Cock -a- doodle - doo ” “ Quiquiriquí ” “ Cocoricó ”. Published in 1988. The Trunchbull. Research Question What types of compromises must translators make to produce effective translations of English language children’s literature?. - PowerPoint PPT Presentation

Transcript of International Rooster Sounds

Page 1: International Rooster Sounds
Page 2: International Rooster Sounds

International Rooster Sounds

• “Cock-a-doodle-doo”

• “Quiquiriquí”

• “Cocoricó”

Page 3: International Rooster Sounds

Published in 1988

Page 4: International Rooster Sounds
Page 5: International Rooster Sounds
Page 6: International Rooster Sounds

The Trunchbull

Page 7: International Rooster Sounds
Page 8: International Rooster Sounds
Page 9: International Rooster Sounds
Page 10: International Rooster Sounds

Research Question

What types of compromises must

translators make to produce effective

translations of English language

children’s literature?

Page 11: International Rooster Sounds

Preliminary Conclusions

• Some of the most effective translation is comprised of a series of approximations.

• Children’s literature poses special challenges in translation because its process is not excluded to words, phrases and thoughts; rather, it includes sounds, rhymes and culturally specific traditions and/or products that may be alien to a target audience.

• Translation is rich and requires not only a dictionary, but also an awareness of idioms, proverbs and trends that develop within the source culture.