Interlinear Greek-Russian New Testament. Based on GNT ......>Αποκάλυψις /...

918

Transcript of Interlinear Greek-Russian New Testament. Based on GNT ......>Αποκάλυψις /...

  • ПОДСТРОЧНЫЙГРЕЧЕСКО-РУССКИЙ

    НОВЫЙ ЗАВЕТДОСЛОВНЫЙ СОВРЕМЕННЫЙ ПЕРЕВОД [LCV]

    ГРЕЧЕСКИЙ НОВЫЙ ЗАВЕТSTEPHANUS 1550 TEXTUS RECEPTUS

    7481 текстуальных вариантов,в которых собраны четыре основныередакции греческого Нового Завета

    Под редакцией

    ВИКТОРА ЖУРОМСКОГО

    Украинское Общество Благодатиг. Житомир, УКРАИНА2005

  • ББК 86.37я2Ж 91

    Главный редактор: Виктор Журомский.Технический консультант: Тигран Айвазян.Перевод с греческого: Виктор Журомский.Корректорская группа: Виктор Журомский, Олег Филаев, Инна Марчук, Владислав Нагирнер,

    Андрей и Оксана Панкеевы, Александр и Елена Кондратюк, Оксана Кальчук,Людмила Белорус, Сергей Кузнецов.

    Компьютерная верстка: Виктор Журомский.Дизайн обложки: Роман Марчук.

    ДОСЛОВНЫЙ СОВРЕМЕННЫЙ ПЕРЕВОД c 2004-2005, Виктор Журомский, Украина.ПОДСТРОЧНЫЙ ГРЕЧЕСКО-РУССКИЙ НОВЫЙ ЗАВЕТ c 2004-2005, Виктор Журомский, Украина.КРИТИЧЕСКИЙ АППАРАТ К ГРЕЧЕСКОМУ НОВОМУ ЗАВЕТУ c 2002-2005, Тигран Айвазян, Англия. Критический аппарат в этом издании предоставлен Тиграном Айвазяном и является результатом егочетырехлетней кропотливой исследовательской работы в области греческого Нового Завета. E-mail: [email protected], Web: www.bibles.org.uk.ИСПРАВЛЕННАЯ РЕДАКЦИЯ СИНОДАЛЬНОГО ТЕКСТА c {Свет на Востоке}, Юбилейное издание, 2004 г.

    Все права защищены. Никакая часть настоящего издания не может быть воспроизведена или размножена в какой бы то ни было форме и какими бы то ни было средствами, будь то графическими,электронными или механическими, включая фотокопирование, запись на магнитный носитель и информационно-поисковые системы, если на это нет письменного разрешения автора или издателя. Прицитировании частей Дословного Современного Перевода и других частей этой книги в любом электронном или печатном издании ссылка на источник обязательна.

    ISBN 0-974-83141-7. Издание первое.

    mailto:[email protected]://bibles.org.uk

  • Оглавление

    Введение к настоящему изданию . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . vКак пользоваться книгой . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . viГреческий текст и критический аппарат . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ixКраткий обзор греческого Нового Завета . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xiВажные даты и исторические события, имеющие отношение к Новому Завету . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xiiМорфологические характеристики . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xivБиблиография . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xvii

  • iv

    Книги Нового Завета

    Κατὰ Ματθαῖον / От Матфея . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1Κατὰ Μάρκον / От Марка . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 115Κατὰ Λουκᾶν / От Луки . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 189Κατὰ ᾿Ιωάννην / От Иоанна . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 313Πράξεις / Деяния . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 405Πρός ῾Ρωµαίους / Римлянам . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 526Πρός τοὺς Κορινθίους Α’ / 1 Коринфянам . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 571Πρός τοὺς Κορινθίους Β’ / 2 Коринфянам . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 615Πρός Γαλάτας / Галатам . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 644Πρός Εφέσιους / Ефесянам . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 659Πρός τοὺς Φιλιππησίους / Филиппийцам . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 675Πρός Κολασσαεῖς / Колоссянам . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 687Πρός Θεσσαλονικείς Α’ / 1 Фессалоникийцам . . . . . . . . . . . . . . . . 698Πρός Θεσσαλονικείς Β’ / 2 Фессалоникийцам . . . . . . . . . . . . . . . . 708Πρός Τιµόθεον Α’ / 1 Тимофею . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 714Πρός Τιµόθεον Β’ / 2 Тимофею . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 726Πρός Τίτον / Титу . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 735Πρός Φιλήµονα / Филимону . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 741Πρός ῾Εβραίους / Евреям . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 744᾿Ιάκωβου / Иакова . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 778Πέτρου Α’ / Первое Петра . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 790Πέτρου Β’ / Второе Петра . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 803᾿Ιωάννου Α’ / Первое Иоанна . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 812᾿Ιωάννου Β’ / Второе Иоанна . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 824᾿Ιωάννου Γ’ / Третье Иоанна . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 826᾿Ιούδα / Иуды . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 828Ἀποκάλυψις / Откровение . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 832

  • Введение к настоящему изданиюЭто однотомное издание является настольным пособием по изучению Слова Божьего, в частности для глубокого изучения греческого Нового Завета, и содержит в

    себе (1) Дословный современный перевод Нового Завета, осуществленный мной, директором Украинского Общества Благодати, (2) греческий текст оригиналаНового Завета, на основе которого сделан этот перевод, (3) номера Стронга ко всем греческим словам, (4) морфологический анализ каждого греческого слова, (5)Синодальный текст Нового Завета в пересмотренной редакции и (6) Критический аппарат на греческий текст Нового Завета.

    Греческий текст, присутствующий в этом издании Нового Завета — греческий Новый Завет под редакцией Стефена, осуществленной в 1550 году, и известный как{Stephanus’ Textus Receptus}. Этот текст является частью семейства Textus Receptus, на котором основан Синодальный перевод Нового Завета, а также некоторыедругие ранние переводы Нового Завета на разные языки, такие как немецкий перевод Мартина Лютера, Авторизированная Версия Короля Иакова и ее поздние редакции,Современная версия Короля Иакова и Дословный перевод Джей Пи Грина, Дословный Перевод Янга и мн. др.

    Под каждым (1) греческим словом в тексте Нового Завета расположено переводящее его (2) русское слово, (4) морфологические характеристики к этому словуи (3) соответствующий этому греческому слову номер Стронга. В области внешних полей на страницах Нового Завета находится (5) исправленный Синодальный текстНового Завета из Юбилейного издания Библии, выпущенного Миссионерским союзом {Свет на Востоке}, а в области сносок в нижней части страницы расположен (6)Критический аппарат на греческий текст Нового Завета.

    Работая над Дословным современным переводом, мы максимально придерживались текста оригинала, и основная цель перевода, представленного в этом издании,состоит в том, чтобы дать возможность читателю глубже вникнуть в духовное содержание Слова Божьего. Во время чтения текста {Дословного современного перевода}у Вас может сложиться мнение, что он очень сложен и нечитабелен, но мы сделали это намеренно, потому как старались сохранить дословность и структурное построе-ние греческого текста, что должно послужить правильному пониманию и осмыслению оригинального текста Нового Завета. Хочется сразу же заметить, что ДословныйСовременный Перевод не является слово-в-слово подстрочным переводом, как это сделано в издании Подстрочного Нового Завета, изданного Российским БиблейскимОбществом, но имеет ряд преимуществ в сравнении с упомянутым изданием.

    Мы надеемся и верим, что, используя это издание подстрочного Нового Завета в своей ежедневной христианской практике и проповеди Слова Божьего, Вы заметитеогромные благословения в личной жизни и в жизни тех людей, которые Вас окружают, и с которыми Вы постоянно соприкасаетесь.

    Мне, как автору и редактору данного издания, хочется выразить искреннюю благодарность моей драгоценной супруге Светлане, а также всем братьям и сестрам воХристе, которые оказали мне всестороннюю помощь в его подготовке. Моя особенная благодарность Господу Иисусу Христу, Который Духом Святым дал мне желание,водительство, способность, понимание и возможность трудиться над этим изданием с той целью, чтобы многие христиане смогли глубже вникнуть в Его {сокровенные}истины, которые Он желает воплотить в нашей жизни и проповеди Евангелия Царства. Вся слава да будет только Ему Одному — Триединому Богу Отцу, Сыну и ДухуСвятому. Аминь.

    Виктор Журомский,август 2005 г.

  • Как пользоваться книгойИздание, которое Вы держите в своих руках, предназначено для совместного использования со справочными пособиями по новозаветному греческому языку Койнэ,

    в частности, содержащими номера Стронга в словарных статьях. Присутствующий в настоящем издании подстрочный перевод Нового Завета (Дословный современныйперевод) не может выступать, как самостоятельный перевод, и предназначен сугубо для использования в издании {Подстрочного греческо-русского Нового Завета},являясь в большей степени инструментом, а не завершенным изделием.

    Начав ознакомление с этой книгой, вы наверняка обнаружите, что под каждым греческим словом оригинала Нового Завета расположено переводящее русское словоили словосочетание, под русским словом — его морфологические характеристики, и ниже — номер Стронга, соответствующий этому слову.

    Хорошо вникнув в структуру книги, Вы получаете доступ к уникальному инструменту по изучению оригинального греческого Нового Завета, потому как в одном из-дании Вы получаете (1) достоверную редакцию текста греческого Нового Завета, (2) Дословный Современный Перевод Нового Завета, (3) морфологическиехарактеристики к каждому греческому слову, и (4) номера Стронга ко всем словам греческого Нового Завета, с помощью которых Вы сможете узнать значение грече-ских слов, используя словари и справочные пособия по древнегреческому языку (с номерами Стронга). Еще одной уникальной особенностью этого издания является то,что в нем содержится исправленный Синодальный текст Нового Завета с перекрестными ссылками и Критический аппарат на основные редакции текста греческогоНового Завета.

    Дальше приводится краткое объяснение формата книги.

    1. Номера Стронга, с помощью которых можно обратиться к справочным пособиям по новозаветному греческому языку Койнэ, содержащим номера Стронга всловарных статьях, и найти по этим номерам нужное греческое слово с его значением. В данном издании Нового Завета присутствуют индексы (номера Стронга)ко всем словам греческого текста Нового Завета, который является основой этого перевода.

    2. Группа греческих слов, переведенных одним русским словом, разделенным знаком тире, которое полностью или в частности передает их значение.

    3. В большинстве случаев группа русских слов, над первым из которых расположено одно греческое слово, объединяющее эти слова, обширно передает смысл этогослова.

    4. Местоимение, которое подразумевает род греческого глагола, но не сопровождает его в греческом тексте, и если есть надобность в его отображении, распо-лагается вместе с переводящим его русским словом. Если же нет возможности расположить его вместе с переводящим словом, то оно помещается в русском текстевблизи этого глагола, записанное обычным начертанием, и ссылается на него с помощью его номера Стронга и крючкообразной указательной стрелки (←↩или ↪→),показывающей направление к нему.

    5. Если смысл греческого слова не удается выразить одним русским словом, и приходится использовать несколько слов, которые, тем не менее, не получается рас-положить последовательно, но в связке с другими русскими словами, то такое русское слово располагается в контекстной последовательности русского текста,записанное обычным начертанием, и ссылается на соответствующее греческое слово с помощью его номера Стронга и крючкообразной указательной стрелки(←↩или ↪→), показывающей направление к нему.

    6. Добавленные в подстрочном переводе слова, заключенные в квадратные скобки, как правило, предлоги на месте беспредложных форм греческого текста.При переводе целевого инфинитива может прибавляться союз “чтобы”. При замене беспредложной падежной формы греческого оригинала предложной формой впереводе предлог помещается в квадратные скобки. В русский перевод вводятся в отдельных случаях пояснения, которые помещаются в квадратных скобках.

  • vii

    7. Отдельно расположенные греческие слова и номера Стронга. Большая часть греческих слов не имеет под собой русских слов, которые переводят эти греческиеслова. В греческом языке существует определенная группа слов, которые в большинстве случаев не переведены из-за отсутствия надобности в этом. Например,определенный артикль ὁ (как в англ. the), который встречается в Новом Завете больше 6 тыс. раз и практически всегда выступает в роли местоимения, имея сле-дующие значения: кто, что, который, тот, этот, и стоящий перед сущ. и прил., на русский язык практически никогда не переводится, потому как он тамнеуместен по причине ясности содержимого контекста.

    8. Порядок расположения книг Нового Завета соответствует расположению книг в греческом Новом Завете. Новый Завет состоит из 27 книг, и в данном изда-нии книги Нового Завета представлены в следующей последовательности: Евангелия — основная часть Нового Завета (Мф.-Ин.); историческая книга (Деян.),учительные книги (Рим.-Евр., Иак.-Иуд.), пророческая книга (Откр.). Именно в такой последовательности книги Нового Завета расположены в греческом НовомЗавете.

    9. Название каждой книги Нового Завета представлено на греческом и русском языках. Следует заметить, что в оригинальных рукописях отсутствовали названиякниг Нового Завета, а также разделение текста на главы и стихи. См. {Краткий исторический обзор греческого Нового Завета} на стр. xi и {Греческий текст икритический аппарат} на стр. ix.

    10. Номер главы и нумерация стихов полностью соответствуют той нумерации, которая существует в греческом Новом Завете, и практически не отличается от той,которая существует в Синодальном переводе Нового Завета. Следует заметить, что отрывок Рим. 14:24-26 (Синодальный перевод) расположен в Рим. 16:25-27, всоответствии с его расположением в греческом тексте.

    11. Курсив. Все слова, выделенные курсивным шрифтом в Новом Завете, были добавлены для ясности переведенной фразы или выражения. Эти слова в данномиздании не имеют над собой греческих слов с номерами Стронга, так как отсутствуют в греческом тексте оригинала.

    12. Если два греческих слова образуют одно составное русское слово, тогда это слово разрывается на составные части, и в конце первой части ставится знактире. См. п. 2.

    13. В данном издании каждый стих Нового Завета не начинается с нового абзаца, но весь текст Нового Завета отформатирован в сответствии с текстом греческогооригинала, где разделение на параграфы сделано в соответствии со смысловым разделением текста на отрывки, что должно послужить помощью в индуктивномизучении Нового Завета.

    Также хочется заметить, что иногда смысловой отрывок текста разорван новой главой, напр. в Мф. 19:23-20:16. В таких случаях следующая глава не начинает-ся с нового абзаца, но является продолжением соответствующего абзаца. Это свидетельствует о том, что следующий стих, т.е. первый стих следующей главы вгреческом тексте оригинала является смысловым продолжением предыдущего стиха, т.е. последнего стиха предыдущей главы.

    14. Греческий текст оригинала Нового Завета, который взят за основу {Дословного современного перевода} в этом издании, полностью соответствует редак-ции Стефена (Stephanus 1550, Greek New Testament, {Royal Edition}), известного как {Stephanus’ Textus Receptus}, и доступного в печатном издании “F.H.A.Scrivener, Greek New Testament According to Textus Stephanus 1550” (with variants from Bezae, Elzevir, Lachmann, Tischendorf, Tregelles in footnotes), Cambridge1892 edition. См. {Краткий исторический обзор греческого Нового Завета} на стр. xi.

    Несмотря на то, что наряду с русским текстом Нового Завета надстрочно расположен оригинальный греческий текст Нового Завета, использование книги не тре-бует от Вас знания греческого языка, но если Вы желаете постоянно использовать данную книгу и получить от нее максимальную пользу, то для Вас окажетсяполезным знание основных правил чтения греческих слов с целью правильного чтения греческого текста Нового Завета. Для получения необходимой информациио грамматике древнегреческого языка Койнэ, правилах чтения и построении греческой речи, рекомендуем читателю воспользоваться книгой {Учебник греческо-го языка Нового Завета}, изданной Российским Библейским Обществом. Тем, кто собирается серьезно изучать древнегреческий язык Койнэ, рекомендуем книгу{Учебник древнегреческого языка} под редакцией М.Н.Славятинской (См. {Литература} на стр. xvii).

  • viii

    15. Под каждым русским словом, переводящим греческое, находится его морфологическая характеристика, записанная латинскими буквами. В таблицах морфо-логических характеристик на стр. xiv Вы найдете расшифровку этих морфологических кодов.

    16. В большинстве из книг Нового Завета содержится краткая справочная информация о месте написания той или иной книги Нового Завета и ее авторстве, выделен-ная квадратными скобками – [ и ]. Эта информация присутствует в используемом нами варианте греческого Нового Завета, а варианты других греческих текстовВы найдете в Критическом аппарате на той же странице.

    17. На полях во внешней области каждой страницы находится Синодальный текст Нового Завета из Юбилейного издания Библии, выпущенного Миссионерскимсоюзом {Свет на Востоке}. Каждый стих текста расположен параллельно подстрочному варианту Нового Завета. Мы включили этот перевод Нового Завета нарусский язык в этом издании по нескольким причинам: (1) многие христиане привыкли к этому переводу, так как он является общепринятым церковным текстом впротестантской церкви, (2) чтобы дать читателю возможность сравнивать привычный для него Синодальный текст с греческим оригиналом и Дословным Совре-менным Переводом, (3) иметь возможность цитировать оба перевода Нового Завета на русский язык, используя всего лишь одну книгу, (4) Синодальный текст иДословный Современный Перевод основаны на одном и том же греческом тексте Нового Завета — Textus Receptus.

    18. Посреди Синодального текста в окончании определенных стихов Вы также встретите большое количество перекрестных ссылок, записанных более мелкимшрифтом, указывающих на те или иные места в Ветхом и Новом Заветах, с помощью которых Вы без затруднений сможете отыскать другое, относящееся к изуча-емому отрывку, место в Библии.

    19. В области сносок в нижней части страницы находится критический аппарат на другие редакции текста греческого Нового Завета, что, в свою очередь, указываетчитателю на все разночтения между четырьмя основными печатными изданиями греческого Нового Завета, которые можно разделить на два семейства – ТекстусРецептус (Textus Receptus) и Критический Текст (Critical Text). (См. {Особенности греческого текста и критический аппарат} на стр. ix)

  • Греческий текст и критический аппаратВ этом издании грамматическая основа греческого текста оригинала Нового Завета полностью соответствует редакции Стефена (Stephanus 1550, Greek New

    Testament, {Royal Edition}), известного как {Stephanus’ Textus Receptus}, и доступного в печатном издании “F.H.A. Scrivener, Greek New Testament According toTextus Stephanus 1550” (with variants from Bezae, Elzevir, Lachmann, Tischendorf, Tregelles in footnotes), Cambridge 1892 edition.

    Используемый нами греческий текст был полностью сверен с вышеуказанным изданием греческого Нового Завета, в котором сохранена вся структура текста, вклю-чая разделение на абзацы. В данном тексте, в отличие от вышеуказанного текста, отсутствуют кавычки, знаки пунктуации и препинания, а также начертание текстапрописными буквами, за исключением заголовков книг Нового Завета. Так как первоначально греческий текст в манускриптах греческого Нового Завета не содержалзнаков пунктуации, нумерации глав и стихов, а также выдедения прописными и строчными буквами, все это впоследствии было добавлено составителями печатныхизданий того или иного варианта греческого Нового Завета для удобства при чтении греческого текста. Однако, все это делалось, исходя из понимания контекста соста-вителями версий греческого Нового Завета. Это говорит о том, что осознанно или неосознанно в отредактированный текст греческого Нового Завета были добавленыразделения на предложения и пунктуация, что в свою очередь может сослужить хорошую помощь тем, кто ревностен в изучении Слова Божьего, или же наоборот, ввестив заблуждение, например, как это было сделано в Мф. 3:3, где одна лишь запятая изменяет весь смысл сказанного. Поэтому мы посчитали за лучшее убрать все знакипрепинания в греческом тексте, и рекомендуем читателю при углубленном изучении греческого текста полагаться сугубо на его контекстное содержание.

    В области сносок в нижней части страницы находится критический аппарат на четыре основные ревизии греческого Нового Завета, что, в свою очередь, пока-зывает читателю все разночтения между основными ревизиями греческого Нового Завета, среди которых две ревизии текста Текстус Рецептус (Textus Receptus), ТекстБольшинства (Majority Text) и Критический Текст (Critical Text).

    Критический аппарат этого издания содержит 7481 текстуальных вариантов в области сносок, в которых собраны четыре основные ревизии греческого Нового За-вета. Данное издание содержит исчерпывающий критический аппарат на вышеупомянутые редакции греческого текста, а также Кодексы, перечисленные ниже.

    T Textus Receptus, Stephanus 1550 edition. Это первоначальный текст данного издания. Оба издания, т.е. оригинальное издание 1550 года и Кембриджское изда-ние, подготовленное Скривенером в 1892 году, использованы в этой работе.

    K Scrivener, 1894. Это текст, лежащий в основе английской версии Короля Иакова 1611 года (KJV), использованный в том виде, в котором был издан ТринитарнымБиблейским Обществом в двадцатом столетии.

    M Majority Text according to Zane Hodges and Arthur Farstad. Это Византийское исправленное издание, которое в некоторой степени отличается от Текста Боль-шинства, который был составлен под руководством Maurice Robinson и William Pierpont.

    V Egyptian (‘V ’ for Vatican). Это текст греческого Нового Завета, в основе которого лежит большинство современных переводов Нового Завета, и который основанна манускриптах так называемой Александрийской (Египетской) ревизии.

    Несмотря на то, что в этой работе содержится полное сопоставление четырех вышеупомянутых основных редакций греческого Нового Завета, иногда также прихо-дилось полагаться на информацию, доступную в древних манускриптах. Обычно такие ссылки на манускрипты не необходимы, потому как вышеупомянутые печатныеиздания довольно хорошо представляют манускрипты, на которых они основаны. Тем не менее, в некоторых случаях, таких как в Мф. 27:49, печатных изданий не былодостаточно, и в таком случае пришлось цитировать прямо из манускриптов. Следующие сокращения использованы для обозначения манускриптов.

    ℵ Codex Sinaiticus (Синайский Кодекс), IV столетие.

  • x

    A Codex Alexandrinus (Александрийский Кодекс), V столетие.

    B Codex Vaticanus (Ватиканский Кодекс, без книги Откровение), IV столетие.

    C Codex Ephraemi (Дубликат Эфраимского Кодекса), V столетие.

    D Codex Bezae Cantabrigiensis (Кодекс Безы, лишь Евангелия и Деяния), V столетие.

    Греческое слово, которое имеет текстуальный вариант (разночтение), с обеих сторон выделено знаками p и q, например pἔλεοςq. Если текстуальный вариант затра-гивает несколько слов, тогда вся последовательность выделена теми же знаками, например pτὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν πρωτότοκονq. Сами же разночтения, т.е. критическийаппарат, находятся в поле сносок в нижней части страницы с указанием того места, где они встречаются.

  • Краткий обзор греческого Нового ЗаветаНа протяжении всей истории Бог хранил целостность Библии, в то время как она передавалась от поколения к поколению. По причине Божьей любви к человечеству,

    а также Его мудрости и силы, мы можем доверять авторитетности Библии. Очень важно знать, как дошла до нас Библия, и почему мы можем доверять ее авторитетнойвласти для всей нашей жизни.

    Существует три основных источника для текста греческого Нового Завета, с которого осуществлено большинство переводов Нового Завета на различные языки мира.

    I. Греческие манускрипты (приблизительно от 4000 до 5000 манускриптов).

    a. Ранняя форма этих греческих манускриптов называется {папирус}. Такие бумажные свитки изготовлялись из египетского растения, которое называлось {па-пирус} и росло на берегах реки Нил.

    b. С четвертого по десятый век манускрипты писались на пергаменте, который производили из шкуры животных. Среди множества таких манускриптов есть четыреманускрипта, авторитетность которых признана церковью:

    1. Синайский кодекс был написан в четвертом столетии и содержит в себе весь Новый Завет. Этот кодекс был обнаружен Константином Тищендорфом вмонастыре на горе Синай и привезен в Россию в 1859 году. В 1933 году он был выкуплен правительством Британии у правительства СССР. Сейчас этотценный манускрипт находится на выставке в Британском музее в Лондоне, Англия.

    2. Ватиканский кодекс также был написан в четвертом столетии. Он содержит весь Новый Завет, кроме пасторских посланий, части послания к Евреям икниги Откровения. Сейчас этот манускрипт находится на выставке в Ватиканской библиотеке в Риме, Италия.

    3. Александрийский кодекс был написан в пятом столетии. Он содержит в себе весь Новый Завет, кроме большей части Евангелия от Марка, частей Еванге-лия от Иоанна и 2 послания Коринфянам. Этот манускрипт также содержит в себе практически весь греческий Ветхий Завет. Этот манускрипт - подарокКоролю Иакову I, и сейчас находится на выставке в Британском музее в Лондоне, Англия.

    4. Эфраимский кодекс был написан в пятом столетии. Он содержит Новый Завет, но в форме фрагментов. Этот манускрипт находится на выставке в Нацио-нальной Библиотеке Парижа, Франция.

    II. Существуют различные версии текстов, которые оказали значительное влияние на текст Нового Завета. Большая часть этих текстов – Jerome’s Latin Vilgate (382г. по Р.Х.).

    III. Есть цитаты Нового Завета в писаниях отцов ранней церкви, таких как Амброзий, Афанасий, Августин, Климент из Александрии, Ириней, Джером и Ориген.Большинство их автографов написаны на греческом и латинском языках.

    В таблице на следующей странице содержится информация о важных датах и исторических событиях, которые имеют отношение к Новому Завету.

  • Важные даты и исторические события, имеющие отношение к греческомуНовому Завету

    Название манускриптаили перевода Дата

    Авторили

    редакторИсторические факты, замечания

    Оригинальныеавтографы

    Большая часть книг НЗбыла написана передразрушением Римом

    Иерусалимского храма в 70г. по Р.Х.

    Авторы НовогоЗавета

    Оригинальные автографы совершенны и без единой ошибки. Вся Библия – Божье непоколе-бимое, неизменное откровение для человека, и является едиственным верховным авторитетомво всех вопросах веры и христианской жизни.

    Ранние греческиеманускрипты

    Написаны в II и IIIстолетиях

    Отцы раннейцеркви

    Самые ранние греческие манускрипты были написаны на папирусе.

    The Codex Manuscripts Не позже, чем V столетие Писцы, монахи Манускрипты кодекса (Codex Manuscripts) являются основой для большинства современныхредакций Нового Завета.

    The Majority Text (изВизантийской семьигреч. манускриптов)

    XV столетие Писцы, монахи {Текст Большинства} стал основой всех английских переводов Нового Завета вплоть до де-вятнадцатого столетия. Также является основой русского Синодального перевода.

    The Gutenberg Bible XV столетие (1456) Иоганн Гутенберг Латнская Вульгата – первая редакция Библии, которая увидела свет в печатной форме. Се-годня известно о существовании 47 копий этой Библии.

    The ComplutensianPolyglot

    XVI столетие (1522) Кардинал Хименес Комплутенсийский Полиглот – первое печатное издание греческого Нового Завета.

    The Textus Receptus XVI столетие (1516) Десидерий Эразм Textus Receptus (TR) основан в большей части на манускриптах из Византийской семьи тек-стов.TR оказывал влияние на теологию и изучение Библии на протяжении столетий. TR былпервым напечатанным греческим Новым Заветом, доступным для продажи.

    The Revision of theTextus Receptus

    XVI столетие (1550-1551) Роберт Эстинн илиСтефен

    Эта популярная редакция TR стала стандартом вплоть до конца девятнадцатого столетия.Стефен внедрил в текст Нового Завета разделение на стихи. Именно эта редакция грече-ского текста лежит в основе нашего издания.

    The Revision of the TextusReceptus

    XVI столетие (1565-1604) Теодор Беза Беза опубликовал девять редакций TR. Он сделал доступную форму текста под редакциейЭразма и Стефена.

    The King James Version XVII столетие (1611) 47 переводчиков Авторизированная версия Короля Иакова (KJV) основана на TR.Bengel’s Greek New

    TestamentXVIII столетие (1734) Иоганн Бенгель Бенгель придерживался TR, но также добавил на полях комментарии и исправления в тексте.

  • xiii

    Название манускриптаили перевода Дата

    Авторили

    редакторИсторические факты, замечания

    Westcott and Hort’s GreekNew Testament

    XIX столетие (1881-1882) Брук ФоссВэсткотт и ФэнтонДжон Энтони Хорт

    Греческий текст Вэсткотта и Хорта стал известен как {критический текст}. Они отступили отTR и основали свой Новый Завет на других греческих манускриптах. Их работа стала пред-шественником современных переводов с греческого Нового Завета. Т.е. оригинальный грече-ский текст этих переводов – Greek New Testament UBS4, четвертая редакция {критическоготекста}, осуществленная Объединенным Библейским Обществом.

    The Greek NewTestament(GNT UBS4 – NA27)

    Первое авторское правооформлено в 1966 г.

    Поздние ревизииосуществлены в 1968 и

    1975 гг.

    Аланд, Блэк,Мартини, Мецгер и

    Уикгрэн.

    Этот текст полностью соответствует греческому Новому Завету, 27 редакция Нестле-Аланда.Большинство современных переводов основываются на этом греческом тексте.

  • Морфологические характеристикиПод каждым русским словом, переводящим греческое, находится его морфологическая характеристика, записанная латинскими буквами, и содержащая в себе морфологические

    данные, соответствующие присутствующему {морфологическому коду}. В представленных таблицах находится расшифровка этих морфологических кодов.

    К примеру, для того, чтобы получить расшифровку кода vppanms, нам необходимо найти таблицу с заголовком vp (Причастие – vp), и последовательно сопоставить буквам, сделующимза vp, их значения в соответстсвующей таблице. В итоге, мы получаем вот такую расшифровку: причастие настоящего времени, действительный залог, именительный падеж,мужской род, единственное число.

    Глагол – v.....Наклонение Время Залог Лицо Числоi изъявительное p настоящее a действительный 1е s ед.d повелительное f будущее m средний 2е p мн.s сослагательное a аорист p страдательный 3е

    o желательное i имперфект e средний или страдательныйx перфект d средний отложительныйy плуперфект o страдательный отложительныйv наречный императив n средний или страдательный отложительный

    q безличный действительныйx без залога

    Причастие – vp.....Время Залог Падеж Род Числоp настоящее a действительный n именительный m мужской s ед.f будущее m средний g родительный f женский p мн.a аорист p страдательный d дательный n среднийi имперфект e средний или страдательный a винительныйx перфект d средний отложительный v звательныйy плуперфект o страдательный отложительный

    n средний или страдательный отложительныйq безличный действительныйx без залога

  • Инфинитив – vn..Время Залогp настоящее a действительныйf будущее m среднийa аорист p страдательныйi имперфект e средний или страдательныйx перфект d средний отложительныйy плуперфект o страдательный отложительный

    n средний или страдательный отложительныйq безличный действительныйx без залога

    Существительное – n... / Артикль d...Падеж Род Числоn именительный m мужской s ед.g родительный f женский p мн.d дательный n среднийa винительныйv звательный

    Местоимение – r....Тип Падеж Род Числоr относительное n именительный m мужской s ед.e взаимное g родительный f женский p мн.d указательное d дательный n среднийc относительное a винительныйq вопросительное v звательныйi неопределенноеo относительное или неопределенноеx возвратноеs притяжательноеp личное

    Прилагательное – a....

  • xvi

    Падеж Род Число Степеньn именительный (кто, что) m мужской s ед. c сравнительнаяg родительный (кого, чего) f женский p мн. s превосходнаяd дательный (кому, чему) n средний n без степениa винительный (кого, что)v звательный

    Союз или Совместная частица – q. Частица или Раздельная частица – x.Типc сокращеннаяo не сокращенная

    Типi вопросительнаяo отрицательная

    Несклоняемое (слово) – t.Типa арамейское словоh еврейское словоp имя собственноеn числительноеl букваo неопределенное существительное

    Союз – cПредлог – pМеждометие – iСоюз – cНаречие – adv

  • Литература

    [1] _. Библия. Синодальный текст. Российское Библейское Общество, Москва.[2] _. Библия. Синодальный текст. Юбилейное издание. Свет на Востоке, Санкт-Петербург, 2000, ISBN 3-935-43503-7.[3] И. Х. Дворецкий. Древнегреческо-русский словарь. Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1958 г.[4] А. Д. Вейсман. Греческо-русский словарь. Греко-латинский кабинет, Санкт-Петербург, 1991, ISBN 5-010-03637-1.[5] _. Греческо-русский словарь Нового Завета. Российское Библейское Общество, Москва, ISBN 5-855-24030-4.[6] _. Учебник греческого языка Нового Завета. Российское Библейское Общество, Москва, 1995, ISBN 5-855-24029-0.[7] М. Н. Славятинсякая. Учебник древнегреческого языка. 2-е издание, Филоматис, Москва, 2003, ISBN 5-981-11005-8.[8] _. Новый Завет на греческом языке с подстрочным переводом на руский язык. Российское Библейское Общество, Санкт-Петербург, 2003, ISBN 5-855-

    24116-5.[9] В. Вихлянцев. Библейский словарь. Электронное издание, Москва.

    [10] С. И. Ожегов. Словарь русского языка. Москва.[11] В. Р. Журомский. Исчерпывающий греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией. Украинское Общество Бла-

    годати, Житомир, 2001, ISBN 0-966-83127-6.[12] Л. Л. Звонська-Денисюк. Давньогрецька мова. видавництво Томiрiс, ISBN 5-874-98095-4.[13] В. Даль. Толковый словарь живаго великорускаго языка. Републикация и адаптация ‘‘Цитадель’’, Москва, 1998, эл. издание.[14] Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета. Библия для всех,

    Санкт-Петербург, 2001, ISBN 5-745-40545-7.[15] _. The Greek Text (Textus Receptus) underlying the English Authorised Version of 1611. printed by the Trinitarian Bible Society.[16] _. Greek New Testament, Stephanus 1550 Textus Receptus (With Morphological Data & Variants). edited and proofread by Tigran Aivazian, electronic edition.[17] F.H.A. Scrivener. Greek New Testament According to Textus Stephanus 1550 (with variants from Bezae, Elzevir, Lachmann, Tischendorf, Tregelles in footnotes).

    Cambridge 1892 edition.[18] _. Practical Word Studies of the New Testament. 2 vols., Leadership Ministries Worldwide, ISBN 1-574-07107-6.[19] William D. Mounce. The Analitical Lexicon to the Greek New Testament. Zondervan Publishers, ISBN 0-310-54210-3.[20] W. E. Vine. Vine’s Expository Dictionary of the New Testament. Nelson Publishers, ISBN 0-785-21160-8.[21] James Strong. Strong’s Exhaustive Concordance of the Bible. Hendrickson Publishers, ISBN 0-917-00601-1.[22] Jay P. Green. The Interlinear Greek New Testament. 3rd edition, Sovereign Grace Publishers, ISBN 0-801-02138-3.[23] Jay P. Green. The Concise Lexicon to the Bible Languages. Sovereign Grace Publishers, ISBN 1-878-44282-1.[24] Jay P. Green. Modern King James Version. Sovereign Grace Publishers.[25] Jay P. Green. Literal Translation. Sovereign Grace Publishers.

  • xviii ЛИТЕРАТУРА

    [26] Joseph H. Thayer. Thayer’s Greek-English Lexicon of the New Testament. Evangel Publishing Company.[27] Spyros Zodhiates. The Complete Word Study New Testament. AMG Publishers, ISBN 0-899-57651-6.[28] Spyros Zodhiates. The Complete Word Study Dictionary: New Testament. AMG Publishers, ISBN 0-899-57663-X.[29] Spyros Zodhiates. Scripture Reference Index to the Word Study Dictionary. AMG Publishers, ISBN 0-899-57664-8.[30] William Sanford LaSor. Handbook of New Testament Greek. 2 vols., William B. Eerdmans Publishing Company, ISBN 0-802-82342-4.

    Примечание: Мы будем благодарны за любую помощь, оказанную нам с целью дальнейшего усовершенствования этого издания. Если Вы обнаружите какие-либо ошибки или опечатки в этой книге, пожалуйста,известите нас подробно об этом по эл. адресу: [email protected], или же обычным письмом по адресу: а/я 33, Житомир, 10001, Украина (с пометкой {Подстрочный греческо-русский Новый Завет})

    mailto:[email protected]

  • КНИГИНОВОГО ЗАВЕТА

  • pΤΟ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝΑΓΙΟΝ ΕΥΑΓΓΕΛΙΟΝq

    ОТ МАТФЕЯСВЯТОЕ БЛАГОВЕСТВОВАНИЕ

    1 ϐίβλοςКнигаnnfs976

    γενέσεωςродословияngfs1078

    ἰησοῦИисусаngms2424

    χριστοῦХриста,ngms5547

    υἱοῦСынаngms5207

    pδαβὶδqДавидова,tp1138

    υἱοῦСынаngms5207

    ἀβραάµАвраамова.tp11

    2ἀβραὰµАвраамtp11

    ἐγέννησεродилviaa3s1080

    τὸν

    dams3588

    ἰσαάκИсаака;tp2464

    ἰσαὰκИсаакtp2464

    δὲжеc1161

    ἐγέννησεродилviaa3s1080

    τὸν

    dams3588

    1 Родословие Иисуса Христа,Сына Давидова, Сына Авраамо-ва. [Лк. 3:23-38]2 Авраам родил Исаака; Исаакродил Иакова; Иаков родил Иу-ду и братьев его;

    ἰακώβИакова;tp2384

    ἰακὼβИаковtp2384

    δὲжеc1161

    ἐγέννησεродилviaa3s1080

    τὸν

    dams3588

    ἰούδανИудуnams2455

    καὶиc2532

    τοὺς

    damp3588

    ἀδελφοὺςбратьевnamp80

    αὐτοῦего;rpgms846

    3ἰούδαςИудаnnms2455

    δὲжеc1161

    ἐγέννησεродилviaa3s1080

    τὸν

    dams3588

    ϕαρὲςФаресаtp5329

    καὶиc2532

    τὸν

    dams3588

    ϹαρὰЗаруtp2196

    ἐκотp1537

    τῆς

    dgfs3588

    ϑάµαρФамари;tp2283

    ϕαρὲςФаресtp5329 3 Иуда родил Фареса и Зару от

    Фамари; Фарес родил Есрома;Есром родил Арама;

    δὲжеc1161

    ἐγέννησεродилviaa3s1080

    τὸν

    dams3588

    ἑσρώµЕсрома;tp2074

    ἑσρὼµЕсромtp2074

    δὲжеc1161

    ἐγέννησεродилviaa3s1080

    τὸν

    dams3588

    ἀράµАрама;tp689

    4ἀρὰµАрамtp689

    δὲжеc1161

    ἐγέννησεродилviaa3s1080

    τὸν

    dams3588

    ἀµιναδάβАминадава;tp284

    ἀµιναδὰβАминадавtp284

    δὲжеc1161

    ἐγέννησεродилviaa3s1080

    τὸν

    dams3588

    ναασσώνНаассона;tp3476 4 Арам родил Аминадава; Ами-

    надав родил Наассона; Наассонродил Салмона;ναασσὼν

    Наассонtp3476

    δὲжеc1161

    ἐγέννησεродилviaa3s1080

    τὸν

    dams3588

    σαλµώνСалмона;tp4533

    5σαλµὼνСалмонtp4533

    δὲжеc1161

    ἐγέννησεродилviaa3s1080

    τὸν

    dams3588

    pϐοὸζqВоозаtp1003

    ἐκотp1537

    τῆς

    dgfs3588

    ῥαχάβРахавы;tp4477

    pϐοὸζqВоозtp1003

    δὲжеc1161

    ἐγέννησεродилviaa3s1080

    τὸν

    dams3588

    pὠβὴδqОвидаtp5601

    ἐκотp1537

    τῆς

    dgfs3588

    ῥούθРуфи;tp4503

    5 Салмон родил Вооза от Раха-вы; Вооз родил Овида от Руфи;Овид родил Иессея;ὠβὴδ

    Овидtp5601

    δὲжеc1161

    ἐγέννησεродилviaa3s1080

    τὸν

    dams3588

    ἰεσσαίИессея;tp2421

    6ἰεσσαὶИессейtp2421

    δὲжеc1161

    ἐγέννησεродилviaa3s1080

    τὸν

    dams3588

    pδαβὶδqДавидаtp1138

    τὸν

    dams3588

    ϐασιλέαцаря;nams935

    δαβὶδДавидtp1138

    δὲжеc1161

    pὁ

    dnms3588

    ϐασιλεὺςqцарьnnms935

    ἐγέννησεродилviaa3s1080

    τὸν

    dams3588

    pσολοµῶνταqСоломонаnams4672

    6 Иессей родил Давида, царя;Давид, царь, родил Соломона отбывшей за Урией;

    ἐκотp1537

    τῆςбывшейdgfs3588

    за——

    τοῦ

    dgms3588

    οὐρίουУрией;ngms3774

    7σολοµὼνСоломонnnms4672

    δὲжеc1161

    ἐγέννησεродилviaa3s1080

    τὸν

    dams3588

    ῥοβοάµРовоама;tp4497

    ῥοβοὰµРовоамtp4497

    δὲжеc1161

    ἐγέννησεродилviaa3s1080

    τὸν

    dams3588

    ἀβιάАвию;tp7

    ἀβιὰАвияtp7

    δὲжеc1161

    ἐγέννησεродилviaa3s1080

    τὸν

    dams3588

    pἀσάqАсу;tp760

    8pἀσὰqАсаtp760

    7 Соломон родил Ровоама; Ро-воам родил Авию; Авия родилАсу;

    T : ΤΟ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ ΑΓΙΟΝ ΕΥΑΓΓΕΛΙΟΝ, K: ΕΥΑΓΓΕΛΙΟΝ ΤΟ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ, M: ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ, V: ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ. 1:1 T K: δαβιδ, MV: δαυιδ. 5 T MK:ϐοοζ, V: ϐοες. 5 T MK: ωβηδ, V: ιωβηδ. 6 T K: δαβιδ, MV: δαυιδ. 6 T MK: ο ϐασιλευς, V: 6∈. 6 T K: σολοµωντα, MV: σολοµωνα. 7 T MK: ασα, V: ασαφ.

  • 1:9–18 Κατὰ Ματθαῖον / От Матфея 2

    δὲжеc1161

    ἐγέννησεродилviaa3s1080

    τὸν

    dams3588

    ἰωσαφάτИосафата;tp2498

    ἰωσαφὰτИосафатtp2498

    δὲжеc1161

    ἐγέννησεродилviaa3s1080

    τὸν

    dams3588

    ἰωράµИорама;tp2496

    ἰωρὰµИорамtp2496

    δὲжеc1161

    ἐγέννησεродилviaa3s1080

    τὸν

    dams3588

    ὀζίανОзию;nams3604

    9ὀζίαςОзияnnms3604

    δὲжеc1161

    ἐγέννησεродилviaa3s1080

    τὸν

    dams3588

    ἰωάθαµИоафама;tp2488

    8 Аса родил Иосафата; Иоса-фат родил Иорама; Иорам родилОзию;

    9 Озия родил Иоафама; Иоафамродил Ахаза; Ахаз родилЕзекию;

    ἰωάθαµИоафамtp2488

    δὲжеc1161

    ἐγέννησεродилviaa3s1080

    τὸν

    dams3588

    ἄχαζАхаза;tp881

    ἄχαζАхазtp881

    δὲжеc1161

    ἐγέννησεродилviaa3s1080

    τὸν

    dams3588

    ἑζεκίανЕзекию;nams1478

    10ἑζεκίαςЕзекияnnms1478

    δὲжеc1161

    ἐγέννησεродилviaa3s1080

    τὸν

    dams3588

    µανασσῆМанассию;nams3128

    µανασσῆςМанассияnnms3128

    δὲжеc1161

    ἐγέννησεродилviaa3s1080

    τὸν

    dams358810 Езекия родил Манассию;

    Манассия родил Амона; Амонродил Иосию;

    pἀµώνqАмона;tp300

    pἀµὼνqАмонtp300

    δὲжеc1161

    ἐγέννησεродилviaa3s1080

    τὸν

    dams3588

    ἰωσίανИосию;nams2502

    11ἰωσίαςИосияnnms2502

    δὲжеc1161

    ἐγέννησεродилviaa3s1080

    τὸν

    dams3588

    ἰεχονίανИехониюnams2423

    καὶиc2532

    τοὺς

    damp3588

    ἀδελφοὺςбратьевnamp80

    αὐτοῦегоrpgms846

    ἐπὶдоp1909

    τῆς

    dgfs3588

    µετοικεσίαςпереселения вngfs3350

    ϐαβυλῶνοςВавилон.ngfs89711 Иосия родил Иоакима;

    Иоаким родил Иехонию и бра-тьев его перед переселением вВавилон. [4Цар. 24:14-15; 2Пар. 36:10; Иер. 27:20]

    12µετὰПоcлеp3326

    δὲжеc1161

    τὴν

    dafs3588

    µετοικεσίανпереселения вnafs3350

    ϐαβυλῶνοςВавилонngfs897

    ἰεχονίαςИехонияnnms2423

    ἐγέννησεродилviaa3s1080

    τὸν

    dams3588

    σαλαθιήλСалафииля;tp4528

    σαλαθιὴλСалафиильtp4528

    δὲжеc1161

    ἐγέννησεродилviaa3s1080

    τὸν

    dams3588

    ϹοροβαβέλЗоровавеля;tp2216

    13ϹοροβαβὲλЗоровавельtp221612 По переселении же в Вавилон

    Иехония родил Салафииля; Са-лафииль родил Зоровавеля;

    δὲжеc1161

    ἐγέννησεродилviaa3s1080

    τὸν

    dams3588

    ἀβιούδАвиуда;tp10

    ἀβιοὺδАвиудtp10

    δὲжеc1161

    ἐγέννησεродилviaa3s1080

    τὸν

    dams3588

    pἐλιακείµqЕлиакима;tp1662

    pἐλιακεὶµqЕлиакимtp1662

    δὲжеc1161

    ἐγέννησεродилviaa3s1080

    τὸν

    dams3588

    ἀζώρАзора;tp107

    14ἀζὼρАзорtp107

    δὲжеc1161

    ἐγέννησεродилviaa3s1080

    τὸν

    dams3588

    σαδώκСадока;tp4524

    13 Зоровавель родил Авиуда;Авиуд родил Елиакима; Елиакимродил Азора;

    14 Азор родил Садока; Са-док родил Ахима; Ахим родилЕлиуда;

    σαδὼκСадокtp4524

    δὲжеc1161

    ἐγέννησεродилviaa3s1080

    τὸν

    dams3588

    pἀχείµqАхима;tp885

    pἀχεὶµqАхимtp885

    δὲжеc1161

    ἐγέννησεродилviaa3s1080

    τὸν

    dams3588

    ἐλιούδЕлиуда;tp1664

    15ἐλιοὺδЕлиудtp1664

    δὲжеc1161

    ἐγέννησεродилviaa3s1080

    τὸν

    dams3588

    ἐλεάζαρЕлеазара;tp1648

    ἐλεάζαρЕлеазарtp1648

    δὲжеc1161

    ἐγέννησεродилviaa3s1080

    τὸν

    dams3588

    15 Елиуд родил Елеазара; Еле-азар родил Матфана; Матфанродил Иакова;

    µατθάνМатфана;tp3157

    µατθὰνМатфанtp3157

    δὲжеc1161

    ἐγέννησεродилviaa3s1080

    τὸν

    dams3588

    ἰακώβИакова.tp2384

    16ἰακὼβИаковtp2384

    δὲжеc1161

    ἐγέννησεродилviaa3s1080

    τὸν

    dams3588

    ἰωσὴφИосифа,tp2501

    τὸν

    dams3588

    ἄνδραмужаnams435

    µαρίαςМарии,ngfs3137

    ἐξотp1537

    ἧςкоторойrrgfs3739

    ἐγεννήθηбыл рожденviap3s1080

    ἰησοῦςИисус,nnms2424

    16 Иаков родил Иосифа, му-жа Марии, от которой родилсяИисус, называемый Христос.

    dnms3588

    λεγόµενοςназываемыйvpppnms3004

    χριστόςХристос.nnms5547

    17πᾶσαιВсехanfpn3956

    οὖνжеc3767

    αἱ

    dnfp3588

    γενεαὶродовnnfp1074

    ἀπὸотp575

    ἀβραὰµАвраамаtp11

    ἕωςдоc2193

    pδαβὶδqДавида —tp1138

    γενεαὶродовnnfp1074

    δεκατέσσαρεςчетырнадцать;nnfp1180

    καὶиc2532

    ἀπὸотp575

    δαβὶδДавидаtp1138

    ἕωςдоc2193

    τῆς

    dgfs3588

    µετοικεσίαςпереселения вngfs3350

    ϐαβυλῶνοςВавилон —ngfs897

    γενεαὶродовnnfp1074

    17 Итак, всех родов от Авраамадо Давида - четырнадцать родов;и от Давида до переселения в Ва-вилон - четырнадцать родов; и отпереселения в Вавилон до Хри-ста - четырнадцать родов. δεκατέσσαρες

    четырнадцать;nnfp1180

    καὶиc2532

    ἀπὸотp575

    τῆς

    dgfs3588

    µετοικεσίαςпереселения вngfs3350

    ϐαβυλῶνοςВавилонngfs897

    ἕωςдоc2193

    τοῦ

    dgms3588

    χριστοῦХриста —ngms5547

    γενεαὶродовnnfp1074

    δεκατέσσαρεςчетырнадцать.nnfp1180

    18τοῦСамогоdgms3588

    δὲжеc1161

    ἰησοῦИисусаngms2424

    χριστοῦХристаngms5547

    dnfs3588

    pγέννησιςqрождествоnnfs1083

    οὕτωςтакимadv3779

    ἦνбыло:viix3s2258

    µνηστευθείσηςпо обрученииvpapgfs3423

    pγὰρqжеc1063

    τῆς

    dgfs3588

    µητρὸςматериngfs3384

    αὐτοῦЕгоrpgms846

    µαρίαςМарииngfs3137

    с←↩3423

    τῷ

    ddms3588

    ἰωσήφИосифом,tp2501

    πρὶνпреждеadv4250

    18 Рождество Иисуса Христабыло так: по обручении материЕго Марии с Иосифом, прежденежели сочетались они, оказа-лось, что она имеет во чреве отДуха Святого. [Лк. 1:27]

    8 T MK: ασα, V: ασαφ. 10 T MK: αµων, V: αµως. 13 T MK: ελιακειµ, V: ελιακιµ. 14 T MK: αχειµ, V: αχιµ. 17 T K: δαβιδ, MV: δαυιδ.

    Данная электронная версия адаптирована для просмотра на мониторе. Свежая электронная версия книги всегда бесплатно доступна на Христианском Информационном Портале -http://christ4you.org

    http://christ4you.org

  • 3 Κατὰ Ματθαῖον / От Матфея 1:19–2:1

    ἢнежелиxo2228

    συνελθεῖνсочеталисьvnaa4905

    αὐτοὺςони,rpamp846

    εὑρέθηбыла обнаружена она,viap3s2147

    ἐνвp1722

    γαστρὶутробеndfs1064

    ἔχουσαимеющаяvppanfs2192

    ἐκотp1537

    πνεύµατοςДухаngns4151

    ἁγίουСвятого.agnsn40

    19ἰωσὴφИосифtp2501

    δὲже,c1161

    dnms3588

    ἀνὴρмужnnms435

    αὐτῆςее,rpgfs846

    δίκαιοςправеднымanmsn1342

    19 Иосиф же, муж ее, будучиправеден и не желая огласить ее,хотел тайно отпустить ее.

    ὤνбудучиvppxnms5607

    καὶиc2532

    µὴнеxo3361

    ϑέλωνжелаяvppanms2309

    αὐτὴνееrpafs846

    pπαραδειγµατίσαιqопозорить,vnaa3856

    ἐβουλήθηхотелviao3s1014

    λάθραтайноadv2977

    ἀπολῦσαιотпуститьvnaa630

    αὐτήνее.rpafs846

    20ταῦταЭтоrdanp5023

    δὲтолькоc1161

    αὐτοῦонrpgms846

    ἐνθυµηθέντοςпомыслил —vpaogms1760

    ἰδοὺвот,vdaa2s2400

    ἄγγελοςангелnnms32

    20 Но когда он помыслил это, -вот, ангел Господен явился емуво сне и сказал: {Иосиф, сынДавидов! Не бойся принять Ма-рию, жену твою, ибо родившеесяв ней есть от Духа Святого;

    κυρίουГосподенngms2962

    κατ’воp2596

    ὄναρснеto3677

    ἐφάνηявилсяviap3s5316

    αὐτῷему,rpdms846

    λέγωνговоря:vppanms3004

    ἰωσὴφ{Иосиф,tp2501

    υἱὸςсынnnms5207

    pδαβίδqДавидов!tp1138

    µὴНеxo3361

    ϕοβηθῇςбойсяvsao2s5399

    παραλαβεῖνпринятьvnaa3880

    pµαριὰµqМариам,nnfs3137

    τὴν

    dafs3588

    γυναῖκάженуnafs1135

    σουтвою,rpg-s4675

    τὸ

    dnns3588

    γὰρпотому чтоc1063

    ἐνвp1722

    αὐτῇнейrpdfs846

    γεννηθὲνзачатоеvpapnns1080

    —↪→2076

    ἐκотp1537

    πνεύµατόςДухаngns4151

    ἐστιν

    vipx3s2076

    ἁγίουСвятого.agnsn40

    21τέξεταιРодитvifd3s5088

    δὲжеc1161

    она←↩5088

    υἱόνСына,nams5207

    καὶиc2532

    καλέσειςнаречешьvifa2s2564

    τὸ

    dans3588

    ὄνοµαимяnans3686

    αὐτοῦЕмуrpgms846

    ἰησοῦνИисус.nams2424

    αὐτὸςОнrpnms846

    γὰρведьc1063

    σώσειспасетvifa3s4982

    21 родит же Сына, и наречешьЕму имя Иисус, ибо Он спасетлюдей Своих от грехов их}. [Лк. 1:31]

    τὸν

    dams3588

    λαὸνнародnams2992

    αὐτοῦСвойrpgms846

    ἀπὸотp575

    τῶν

    dgfp3588

    ἁµαρτιῶνгреховngfp266

    αὐτῶνих}.rpgmp846

    22τοῦτοЭтоrdnns5124

    δὲжеc1161

    ὅλονвсеannsn3650

    γέγονενпроизошло,vixa3s1096

    ἵναчтобыc2443

    πληρωθῇисполнилосьvsap3s4137

    τὸ

    dnns3588

    ῥηθὲνпроизнесенноеvpapnns4483

    ὑπὸ

    p5259

    pτοῦq

    dgms3588

    κυρίουГосподомngms2962

    22 А все это произошло, да сбу-дется реченное Господом черезпророка, который говорит:

    διὰчерезp1223

    τοῦ

    dgms3588

    προφήτουпророка,ngms4396

    λέγοντοςговорящего:vppagns3004

    23ἰδοὺ{Вот,vdaa2s2400

    dnfs3588

    παρθένοςдеваnnfs3933

    ἐνвp1722

    γαστρὶутробеndfs1064

    ἕξειприметvifa3s2192

    καὶиc2532

    τέξεταιродитvifd3s5088

    υἱόνСына,nams5207

    καὶиc2532

    καλέσουσιнарекутvifa3p2564

    τὸ

    dans3588

    ὄνοµαимяnans3686

    αὐτοῦЕмуrpgms846

    ἐµµανουήλЕммануил,tp1694

    23 {Вот, дева во чреве примет иродит Сына, и нарекут имя ЕмуЭммануил, что значит: “С намиБог”}. [Ис. 7:14]

    ὅкотороеrrnns3739

    ἐστιестьvipx3s2076

    µεθερµηνευόµενονпереводимое:vpppnns3177

    µεθ’“Сp3326

    ἡµῶνнамиrpg-p2257

    dnms3588

    ϑεόςБог”}.nnms2316

    24pδιεγερθεὶςqВставvpapnms1326

    δὲжеc1161

    dnms3588

    ἰωσὴφ

    tp2501

    ἀπὸотop575

    τοῦ

    dgms3588

    ὕπνουсна,ngms5258

    Иосиф←↩2501

    ἐποίησενпоступил,viaa3s4160

    ὡςкакadv5613

    προσέταξενповелелviaa3s4367

    24 Встав ото сна, Иосиф посту-пил, как повелел ему ангел Гос-поден, и принял жену свою,

    αὐτῷемуrpdms846

    dnms3588

    ἄγγελοςангелnnms32

    κυρίουГосподен,ngms2962

    καὶиc2532

    παρέλαβεпринялviaa3s3880

    τὴν

    dafs3588

    γυναῖκαженуnafs1135

    αὐτοῦсвою.rpgms846

    25καὶИc2532

    οὐκнеxo3756

    ἐγίνωσκενзналviia3s1097

    αὐτὴνее,rpafs846

    ἕωςкак наконецc2193

    οὗ

    adv3757

    ἔτεκεона родилаviaa3s5088

    pτὸν

    dams3588

    υἱὸνСынаnams5207

    αὐτῆςсвоегоrpgfs846

    25 и не знал ее, как наконец онародила Сына своего, Первенца,и он нарек Ему имя Иисус. [Лк. 2:7,21]

    τὸν

    dams3588

    πρωτότοκονqПервенца.aamsn4416

    καὶИc2532

    ἐκάλεσεон нарекviaa3s2564

    τὸ

    dans3588

    ὄνοµαимяnans3686

    αὐτοῦЕмуrpgms846

    ἰησοῦνИисус.nams2424

    2 τοῦCамdgms3588

    δὲжеc1161

    ἰησοῦИисусngms2424

    γεννηθέντοςродилсяvpapgms1080

    ἐνвp1722

    ϐηθλεὲµВифлеемеtp965

    τῆς

    dgfs3588

    ἰουδαίαςиудейскомngfs2449

    ἐνвоp1722

    ἡµέραιςдниndfp2250

    ἡρώδουИродаngms2264

    τοῦ

    dgms3588

    ϐασιλέωςцаря.ngms935

    ἰδοὺВотvdaa2s2400

    µάγοιмудрецы-астрологиnnmp3097

    ἀπὸсp575

    ἀνατολῶνвостокаngfp395

    2 Когда же Иисус родился вВифлееме иудейском во дни ца-ря Ирода, пришли в Иерусалимволхвы с Востока и говорят:

    18 T MK: γεννησις, V: γενεσις. 18 T MK: γαρ, V: 6∈. 19 T MK: παραδειγµατισαι, V: δειγµατισαι. 20 T K: δαβιδ, MV: δαυιδ. 20 T MK: µαριαµ, V: µαριαν. 22 T MK: του,V: 6∈. 24 T MK: διεγερθεις, V: εγερθεις. 25 T MK: τον υιον αυτης τον πρωτοτοκον, V: υιον.

    Стоимость печатного издания - $32 (160 грн.), которое можно заказать в Интернет по адресу: http://store.christ4you.org/product_info.php?products_id=82

    http://store.christ4you.org/product_info.php?products_id=82

  • 2:2–11 Κατὰ Ματθαῖον / От Матфея 4

    παρεγένοντοпришлиviad3p3854

    εἰςвp1519

    ἱεροσόλυµαИерусалим,nafs2414

    2λέγοντεςговоря:vppanmp3004

    ποῦ{Гдеxo4226

    ἐστὶνнаходитсяvipx3s2076

    dnms3588

    τεχθεὶςрожденныйvpapnms5088

    ϐασιλεὺςЦарьnnms935

    τῶν

    dgmp3588

    ἰουδαίωνиудеев?agmpn2453

    εἴδοµενМыviaa1p1492

    γὰρведьc1063

    видели←↩1492

    αὐτοῦЕгоrpgms846

    τὸν

    dams3588

    ἀστέραзвездуnams792

    ἐνнаp1722

    2 {Где родившийся Царь иудей-ский? Ибо мы видели звезду Егона востоке и пришли поклонить-ся Ему}.

    τῇ

    ddfs3588

    ἀνατολῇвостокеndfs395

    καὶиc2532

    ἤλθοµενпришлиviaa1p2064

    προσκυνῆσαιпоклонитьсяvnaa4352

    αὐτῷЕму}.rpdms846

    3ἀκούσαςУслышавvpaanms191

    δὲже,c1161

    pἡρώδηςqИрод,nnms2264

    dnms3588

    ϐασιλεὺςцарь,nnms935

    ἐταράχθηвстревожилсяviap3s5015

    καὶиc2532

    πᾶσαвесьanfsn3956

    ἱεροσόλυµαИерусалимnnfs2414

    µετ’сp3326

    αὐτοῦним.rpgms846

    3 Услышав это, Ирод, царь,встревожился и весь Иерусалимс ним.

    4καὶИ,c2532

    συναγαγὼνсобравvpaanms4863

    πάνταςвсехaampn3956

    τοὺς

    damp3588

    ἀρχιερεῖςпервосвященниковnamp749

    καὶиc2532

    γραµµατεῖςкнижниковnamp1122

    τοῦ

    dgms3588

    λαοῦнародных,ngms2992

    ἐπυνθάνετοспросилviin3s4441

    παρ’уp3844

    αὐτῶνних:rpgmp846

    ποῦ{Гдеxo4226

    dnms3588

    χριστὸςХристосnnms5547

    γεννᾶταιродится?}vipp3s1080

    4 И, собрав всех первосвящен-ников и книжников народных,спрашивал у них: {Где должнородиться Христу?}

    5οἱОниdnmp3588

    δὲжеc1161

    pεἶπονqсказалиviaa3p2036

    αὐτῷему:rpdms846

    ἐν{Вp1722

    ϐηθλεὲµВифлеемеtp965

    τῆς

    dgfs3588

    ἰουδαίαςиудейском;ngfs2449

    οὕτωтакadv3779

    γὰρведьc1063

    γέγραπταιнаписаноvixp3s1125

    διὰчерезp1223

    τοῦ

    dgms3588

    προφήτουпророка:ngms4396

    6καὶ“Иc2532

    σύты,rpn-s4771

    ϐηθλεέµВифлеем,tp965

    γῆземляnvfs1093

    ἰούδαИудина,ngms2448

    5 Они же сказали ему: {В Виф-лееме иудейском, ибо так напи-сано �