Interlinear Greek-Russian New Testament. Based on GNT ......>Αποκάλυψις /...
Transcript of Interlinear Greek-Russian New Testament. Based on GNT ......>Αποκάλυψις /...
-
ПОДСТРОЧНЫЙГРЕЧЕСКО-РУССКИЙ
НОВЫЙ ЗАВЕТДОСЛОВНЫЙ СОВРЕМЕННЫЙ ПЕРЕВОД [LCV]
ГРЕЧЕСКИЙ НОВЫЙ ЗАВЕТSTEPHANUS 1550 TEXTUS RECEPTUS
7481 текстуальных вариантов,в которых собраны четыре основныередакции греческого Нового Завета
Под редакцией
ВИКТОРА ЖУРОМСКОГО
Украинское Общество Благодатиг. Житомир, УКРАИНА2005
-
ББК 86.37я2Ж 91
Главный редактор: Виктор Журомский.Технический консультант: Тигран Айвазян.Перевод с греческого: Виктор Журомский.Корректорская группа: Виктор Журомский, Олег Филаев, Инна Марчук, Владислав Нагирнер,
Андрей и Оксана Панкеевы, Александр и Елена Кондратюк, Оксана Кальчук,Людмила Белорус, Сергей Кузнецов.
Компьютерная верстка: Виктор Журомский.Дизайн обложки: Роман Марчук.
ДОСЛОВНЫЙ СОВРЕМЕННЫЙ ПЕРЕВОД c 2004-2005, Виктор Журомский, Украина.ПОДСТРОЧНЫЙ ГРЕЧЕСКО-РУССКИЙ НОВЫЙ ЗАВЕТ c 2004-2005, Виктор Журомский, Украина.КРИТИЧЕСКИЙ АППАРАТ К ГРЕЧЕСКОМУ НОВОМУ ЗАВЕТУ c 2002-2005, Тигран Айвазян, Англия. Критический аппарат в этом издании предоставлен Тиграном Айвазяном и является результатом егочетырехлетней кропотливой исследовательской работы в области греческого Нового Завета. E-mail: [email protected], Web: www.bibles.org.uk.ИСПРАВЛЕННАЯ РЕДАКЦИЯ СИНОДАЛЬНОГО ТЕКСТА c {Свет на Востоке}, Юбилейное издание, 2004 г.
Все права защищены. Никакая часть настоящего издания не может быть воспроизведена или размножена в какой бы то ни было форме и какими бы то ни было средствами, будь то графическими,электронными или механическими, включая фотокопирование, запись на магнитный носитель и информационно-поисковые системы, если на это нет письменного разрешения автора или издателя. Прицитировании частей Дословного Современного Перевода и других частей этой книги в любом электронном или печатном издании ссылка на источник обязательна.
ISBN 0-974-83141-7. Издание первое.
mailto:[email protected]://bibles.org.uk
-
Оглавление
Введение к настоящему изданию . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . vКак пользоваться книгой . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . viГреческий текст и критический аппарат . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ixКраткий обзор греческого Нового Завета . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xiВажные даты и исторические события, имеющие отношение к Новому Завету . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xiiМорфологические характеристики . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xivБиблиография . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xvii
-
iv
Книги Нового Завета
Κατὰ Ματθαῖον / От Матфея . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1Κατὰ Μάρκον / От Марка . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 115Κατὰ Λουκᾶν / От Луки . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 189Κατὰ ᾿Ιωάννην / От Иоанна . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 313Πράξεις / Деяния . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 405Πρός ῾Ρωµαίους / Римлянам . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 526Πρός τοὺς Κορινθίους Α’ / 1 Коринфянам . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 571Πρός τοὺς Κορινθίους Β’ / 2 Коринфянам . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 615Πρός Γαλάτας / Галатам . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 644Πρός Εφέσιους / Ефесянам . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 659Πρός τοὺς Φιλιππησίους / Филиппийцам . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 675Πρός Κολασσαεῖς / Колоссянам . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 687Πρός Θεσσαλονικείς Α’ / 1 Фессалоникийцам . . . . . . . . . . . . . . . . 698Πρός Θεσσαλονικείς Β’ / 2 Фессалоникийцам . . . . . . . . . . . . . . . . 708Πρός Τιµόθεον Α’ / 1 Тимофею . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 714Πρός Τιµόθεον Β’ / 2 Тимофею . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 726Πρός Τίτον / Титу . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 735Πρός Φιλήµονα / Филимону . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 741Πρός ῾Εβραίους / Евреям . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 744᾿Ιάκωβου / Иакова . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 778Πέτρου Α’ / Первое Петра . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 790Πέτρου Β’ / Второе Петра . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 803᾿Ιωάννου Α’ / Первое Иоанна . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 812᾿Ιωάννου Β’ / Второе Иоанна . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 824᾿Ιωάννου Γ’ / Третье Иоанна . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 826᾿Ιούδα / Иуды . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 828Ἀποκάλυψις / Откровение . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 832
-
Введение к настоящему изданиюЭто однотомное издание является настольным пособием по изучению Слова Божьего, в частности для глубокого изучения греческого Нового Завета, и содержит в
себе (1) Дословный современный перевод Нового Завета, осуществленный мной, директором Украинского Общества Благодати, (2) греческий текст оригиналаНового Завета, на основе которого сделан этот перевод, (3) номера Стронга ко всем греческим словам, (4) морфологический анализ каждого греческого слова, (5)Синодальный текст Нового Завета в пересмотренной редакции и (6) Критический аппарат на греческий текст Нового Завета.
Греческий текст, присутствующий в этом издании Нового Завета — греческий Новый Завет под редакцией Стефена, осуществленной в 1550 году, и известный как{Stephanus’ Textus Receptus}. Этот текст является частью семейства Textus Receptus, на котором основан Синодальный перевод Нового Завета, а также некоторыедругие ранние переводы Нового Завета на разные языки, такие как немецкий перевод Мартина Лютера, Авторизированная Версия Короля Иакова и ее поздние редакции,Современная версия Короля Иакова и Дословный перевод Джей Пи Грина, Дословный Перевод Янга и мн. др.
Под каждым (1) греческим словом в тексте Нового Завета расположено переводящее его (2) русское слово, (4) морфологические характеристики к этому словуи (3) соответствующий этому греческому слову номер Стронга. В области внешних полей на страницах Нового Завета находится (5) исправленный Синодальный текстНового Завета из Юбилейного издания Библии, выпущенного Миссионерским союзом {Свет на Востоке}, а в области сносок в нижней части страницы расположен (6)Критический аппарат на греческий текст Нового Завета.
Работая над Дословным современным переводом, мы максимально придерживались текста оригинала, и основная цель перевода, представленного в этом издании,состоит в том, чтобы дать возможность читателю глубже вникнуть в духовное содержание Слова Божьего. Во время чтения текста {Дословного современного перевода}у Вас может сложиться мнение, что он очень сложен и нечитабелен, но мы сделали это намеренно, потому как старались сохранить дословность и структурное построе-ние греческого текста, что должно послужить правильному пониманию и осмыслению оригинального текста Нового Завета. Хочется сразу же заметить, что ДословныйСовременный Перевод не является слово-в-слово подстрочным переводом, как это сделано в издании Подстрочного Нового Завета, изданного Российским БиблейскимОбществом, но имеет ряд преимуществ в сравнении с упомянутым изданием.
Мы надеемся и верим, что, используя это издание подстрочного Нового Завета в своей ежедневной христианской практике и проповеди Слова Божьего, Вы заметитеогромные благословения в личной жизни и в жизни тех людей, которые Вас окружают, и с которыми Вы постоянно соприкасаетесь.
Мне, как автору и редактору данного издания, хочется выразить искреннюю благодарность моей драгоценной супруге Светлане, а также всем братьям и сестрам воХристе, которые оказали мне всестороннюю помощь в его подготовке. Моя особенная благодарность Господу Иисусу Христу, Который Духом Святым дал мне желание,водительство, способность, понимание и возможность трудиться над этим изданием с той целью, чтобы многие христиане смогли глубже вникнуть в Его {сокровенные}истины, которые Он желает воплотить в нашей жизни и проповеди Евангелия Царства. Вся слава да будет только Ему Одному — Триединому Богу Отцу, Сыну и ДухуСвятому. Аминь.
Виктор Журомский,август 2005 г.
-
Как пользоваться книгойИздание, которое Вы держите в своих руках, предназначено для совместного использования со справочными пособиями по новозаветному греческому языку Койнэ,
в частности, содержащими номера Стронга в словарных статьях. Присутствующий в настоящем издании подстрочный перевод Нового Завета (Дословный современныйперевод) не может выступать, как самостоятельный перевод, и предназначен сугубо для использования в издании {Подстрочного греческо-русского Нового Завета},являясь в большей степени инструментом, а не завершенным изделием.
Начав ознакомление с этой книгой, вы наверняка обнаружите, что под каждым греческим словом оригинала Нового Завета расположено переводящее русское словоили словосочетание, под русским словом — его морфологические характеристики, и ниже — номер Стронга, соответствующий этому слову.
Хорошо вникнув в структуру книги, Вы получаете доступ к уникальному инструменту по изучению оригинального греческого Нового Завета, потому как в одном из-дании Вы получаете (1) достоверную редакцию текста греческого Нового Завета, (2) Дословный Современный Перевод Нового Завета, (3) морфологическиехарактеристики к каждому греческому слову, и (4) номера Стронга ко всем словам греческого Нового Завета, с помощью которых Вы сможете узнать значение грече-ских слов, используя словари и справочные пособия по древнегреческому языку (с номерами Стронга). Еще одной уникальной особенностью этого издания является то,что в нем содержится исправленный Синодальный текст Нового Завета с перекрестными ссылками и Критический аппарат на основные редакции текста греческогоНового Завета.
Дальше приводится краткое объяснение формата книги.
1. Номера Стронга, с помощью которых можно обратиться к справочным пособиям по новозаветному греческому языку Койнэ, содержащим номера Стронга всловарных статьях, и найти по этим номерам нужное греческое слово с его значением. В данном издании Нового Завета присутствуют индексы (номера Стронга)ко всем словам греческого текста Нового Завета, который является основой этого перевода.
2. Группа греческих слов, переведенных одним русским словом, разделенным знаком тире, которое полностью или в частности передает их значение.
3. В большинстве случаев группа русских слов, над первым из которых расположено одно греческое слово, объединяющее эти слова, обширно передает смысл этогослова.
4. Местоимение, которое подразумевает род греческого глагола, но не сопровождает его в греческом тексте, и если есть надобность в его отображении, распо-лагается вместе с переводящим его русским словом. Если же нет возможности расположить его вместе с переводящим словом, то оно помещается в русском текстевблизи этого глагола, записанное обычным начертанием, и ссылается на него с помощью его номера Стронга и крючкообразной указательной стрелки (←↩или ↪→),показывающей направление к нему.
5. Если смысл греческого слова не удается выразить одним русским словом, и приходится использовать несколько слов, которые, тем не менее, не получается рас-положить последовательно, но в связке с другими русскими словами, то такое русское слово располагается в контекстной последовательности русского текста,записанное обычным начертанием, и ссылается на соответствующее греческое слово с помощью его номера Стронга и крючкообразной указательной стрелки(←↩или ↪→), показывающей направление к нему.
6. Добавленные в подстрочном переводе слова, заключенные в квадратные скобки, как правило, предлоги на месте беспредложных форм греческого текста.При переводе целевого инфинитива может прибавляться союз “чтобы”. При замене беспредложной падежной формы греческого оригинала предложной формой впереводе предлог помещается в квадратные скобки. В русский перевод вводятся в отдельных случаях пояснения, которые помещаются в квадратных скобках.
-
vii
7. Отдельно расположенные греческие слова и номера Стронга. Большая часть греческих слов не имеет под собой русских слов, которые переводят эти греческиеслова. В греческом языке существует определенная группа слов, которые в большинстве случаев не переведены из-за отсутствия надобности в этом. Например,определенный артикль ὁ (как в англ. the), который встречается в Новом Завете больше 6 тыс. раз и практически всегда выступает в роли местоимения, имея сле-дующие значения: кто, что, который, тот, этот, и стоящий перед сущ. и прил., на русский язык практически никогда не переводится, потому как он тамнеуместен по причине ясности содержимого контекста.
8. Порядок расположения книг Нового Завета соответствует расположению книг в греческом Новом Завете. Новый Завет состоит из 27 книг, и в данном изда-нии книги Нового Завета представлены в следующей последовательности: Евангелия — основная часть Нового Завета (Мф.-Ин.); историческая книга (Деян.),учительные книги (Рим.-Евр., Иак.-Иуд.), пророческая книга (Откр.). Именно в такой последовательности книги Нового Завета расположены в греческом НовомЗавете.
9. Название каждой книги Нового Завета представлено на греческом и русском языках. Следует заметить, что в оригинальных рукописях отсутствовали названиякниг Нового Завета, а также разделение текста на главы и стихи. См. {Краткий исторический обзор греческого Нового Завета} на стр. xi и {Греческий текст икритический аппарат} на стр. ix.
10. Номер главы и нумерация стихов полностью соответствуют той нумерации, которая существует в греческом Новом Завете, и практически не отличается от той,которая существует в Синодальном переводе Нового Завета. Следует заметить, что отрывок Рим. 14:24-26 (Синодальный перевод) расположен в Рим. 16:25-27, всоответствии с его расположением в греческом тексте.
11. Курсив. Все слова, выделенные курсивным шрифтом в Новом Завете, были добавлены для ясности переведенной фразы или выражения. Эти слова в данномиздании не имеют над собой греческих слов с номерами Стронга, так как отсутствуют в греческом тексте оригинала.
12. Если два греческих слова образуют одно составное русское слово, тогда это слово разрывается на составные части, и в конце первой части ставится знактире. См. п. 2.
13. В данном издании каждый стих Нового Завета не начинается с нового абзаца, но весь текст Нового Завета отформатирован в сответствии с текстом греческогооригинала, где разделение на параграфы сделано в соответствии со смысловым разделением текста на отрывки, что должно послужить помощью в индуктивномизучении Нового Завета.
Также хочется заметить, что иногда смысловой отрывок текста разорван новой главой, напр. в Мф. 19:23-20:16. В таких случаях следующая глава не начинает-ся с нового абзаца, но является продолжением соответствующего абзаца. Это свидетельствует о том, что следующий стих, т.е. первый стих следующей главы вгреческом тексте оригинала является смысловым продолжением предыдущего стиха, т.е. последнего стиха предыдущей главы.
14. Греческий текст оригинала Нового Завета, который взят за основу {Дословного современного перевода} в этом издании, полностью соответствует редак-ции Стефена (Stephanus 1550, Greek New Testament, {Royal Edition}), известного как {Stephanus’ Textus Receptus}, и доступного в печатном издании “F.H.A.Scrivener, Greek New Testament According to Textus Stephanus 1550” (with variants from Bezae, Elzevir, Lachmann, Tischendorf, Tregelles in footnotes), Cambridge1892 edition. См. {Краткий исторический обзор греческого Нового Завета} на стр. xi.
Несмотря на то, что наряду с русским текстом Нового Завета надстрочно расположен оригинальный греческий текст Нового Завета, использование книги не тре-бует от Вас знания греческого языка, но если Вы желаете постоянно использовать данную книгу и получить от нее максимальную пользу, то для Вас окажетсяполезным знание основных правил чтения греческих слов с целью правильного чтения греческого текста Нового Завета. Для получения необходимой информациио грамматике древнегреческого языка Койнэ, правилах чтения и построении греческой речи, рекомендуем читателю воспользоваться книгой {Учебник греческо-го языка Нового Завета}, изданной Российским Библейским Обществом. Тем, кто собирается серьезно изучать древнегреческий язык Койнэ, рекомендуем книгу{Учебник древнегреческого языка} под редакцией М.Н.Славятинской (См. {Литература} на стр. xvii).
-
viii
15. Под каждым русским словом, переводящим греческое, находится его морфологическая характеристика, записанная латинскими буквами. В таблицах морфо-логических характеристик на стр. xiv Вы найдете расшифровку этих морфологических кодов.
16. В большинстве из книг Нового Завета содержится краткая справочная информация о месте написания той или иной книги Нового Завета и ее авторстве, выделен-ная квадратными скобками – [ и ]. Эта информация присутствует в используемом нами варианте греческого Нового Завета, а варианты других греческих текстовВы найдете в Критическом аппарате на той же странице.
17. На полях во внешней области каждой страницы находится Синодальный текст Нового Завета из Юбилейного издания Библии, выпущенного Миссионерскимсоюзом {Свет на Востоке}. Каждый стих текста расположен параллельно подстрочному варианту Нового Завета. Мы включили этот перевод Нового Завета нарусский язык в этом издании по нескольким причинам: (1) многие христиане привыкли к этому переводу, так как он является общепринятым церковным текстом впротестантской церкви, (2) чтобы дать читателю возможность сравнивать привычный для него Синодальный текст с греческим оригиналом и Дословным Совре-менным Переводом, (3) иметь возможность цитировать оба перевода Нового Завета на русский язык, используя всего лишь одну книгу, (4) Синодальный текст иДословный Современный Перевод основаны на одном и том же греческом тексте Нового Завета — Textus Receptus.
18. Посреди Синодального текста в окончании определенных стихов Вы также встретите большое количество перекрестных ссылок, записанных более мелкимшрифтом, указывающих на те или иные места в Ветхом и Новом Заветах, с помощью которых Вы без затруднений сможете отыскать другое, относящееся к изуча-емому отрывку, место в Библии.
19. В области сносок в нижней части страницы находится критический аппарат на другие редакции текста греческого Нового Завета, что, в свою очередь, указываетчитателю на все разночтения между четырьмя основными печатными изданиями греческого Нового Завета, которые можно разделить на два семейства – ТекстусРецептус (Textus Receptus) и Критический Текст (Critical Text). (См. {Особенности греческого текста и критический аппарат} на стр. ix)
-
Греческий текст и критический аппаратВ этом издании грамматическая основа греческого текста оригинала Нового Завета полностью соответствует редакции Стефена (Stephanus 1550, Greek New
Testament, {Royal Edition}), известного как {Stephanus’ Textus Receptus}, и доступного в печатном издании “F.H.A. Scrivener, Greek New Testament According toTextus Stephanus 1550” (with variants from Bezae, Elzevir, Lachmann, Tischendorf, Tregelles in footnotes), Cambridge 1892 edition.
Используемый нами греческий текст был полностью сверен с вышеуказанным изданием греческого Нового Завета, в котором сохранена вся структура текста, вклю-чая разделение на абзацы. В данном тексте, в отличие от вышеуказанного текста, отсутствуют кавычки, знаки пунктуации и препинания, а также начертание текстапрописными буквами, за исключением заголовков книг Нового Завета. Так как первоначально греческий текст в манускриптах греческого Нового Завета не содержалзнаков пунктуации, нумерации глав и стихов, а также выдедения прописными и строчными буквами, все это впоследствии было добавлено составителями печатныхизданий того или иного варианта греческого Нового Завета для удобства при чтении греческого текста. Однако, все это делалось, исходя из понимания контекста соста-вителями версий греческого Нового Завета. Это говорит о том, что осознанно или неосознанно в отредактированный текст греческого Нового Завета были добавленыразделения на предложения и пунктуация, что в свою очередь может сослужить хорошую помощь тем, кто ревностен в изучении Слова Божьего, или же наоборот, ввестив заблуждение, например, как это было сделано в Мф. 3:3, где одна лишь запятая изменяет весь смысл сказанного. Поэтому мы посчитали за лучшее убрать все знакипрепинания в греческом тексте, и рекомендуем читателю при углубленном изучении греческого текста полагаться сугубо на его контекстное содержание.
В области сносок в нижней части страницы находится критический аппарат на четыре основные ревизии греческого Нового Завета, что, в свою очередь, пока-зывает читателю все разночтения между основными ревизиями греческого Нового Завета, среди которых две ревизии текста Текстус Рецептус (Textus Receptus), ТекстБольшинства (Majority Text) и Критический Текст (Critical Text).
Критический аппарат этого издания содержит 7481 текстуальных вариантов в области сносок, в которых собраны четыре основные ревизии греческого Нового За-вета. Данное издание содержит исчерпывающий критический аппарат на вышеупомянутые редакции греческого текста, а также Кодексы, перечисленные ниже.
T Textus Receptus, Stephanus 1550 edition. Это первоначальный текст данного издания. Оба издания, т.е. оригинальное издание 1550 года и Кембриджское изда-ние, подготовленное Скривенером в 1892 году, использованы в этой работе.
K Scrivener, 1894. Это текст, лежащий в основе английской версии Короля Иакова 1611 года (KJV), использованный в том виде, в котором был издан ТринитарнымБиблейским Обществом в двадцатом столетии.
M Majority Text according to Zane Hodges and Arthur Farstad. Это Византийское исправленное издание, которое в некоторой степени отличается от Текста Боль-шинства, который был составлен под руководством Maurice Robinson и William Pierpont.
V Egyptian (‘V ’ for Vatican). Это текст греческого Нового Завета, в основе которого лежит большинство современных переводов Нового Завета, и который основанна манускриптах так называемой Александрийской (Египетской) ревизии.
Несмотря на то, что в этой работе содержится полное сопоставление четырех вышеупомянутых основных редакций греческого Нового Завета, иногда также прихо-дилось полагаться на информацию, доступную в древних манускриптах. Обычно такие ссылки на манускрипты не необходимы, потому как вышеупомянутые печатныеиздания довольно хорошо представляют манускрипты, на которых они основаны. Тем не менее, в некоторых случаях, таких как в Мф. 27:49, печатных изданий не былодостаточно, и в таком случае пришлось цитировать прямо из манускриптов. Следующие сокращения использованы для обозначения манускриптов.
ℵ Codex Sinaiticus (Синайский Кодекс), IV столетие.
-
x
A Codex Alexandrinus (Александрийский Кодекс), V столетие.
B Codex Vaticanus (Ватиканский Кодекс, без книги Откровение), IV столетие.
C Codex Ephraemi (Дубликат Эфраимского Кодекса), V столетие.
D Codex Bezae Cantabrigiensis (Кодекс Безы, лишь Евангелия и Деяния), V столетие.
Греческое слово, которое имеет текстуальный вариант (разночтение), с обеих сторон выделено знаками p и q, например pἔλεοςq. Если текстуальный вариант затра-гивает несколько слов, тогда вся последовательность выделена теми же знаками, например pτὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν πρωτότοκονq. Сами же разночтения, т.е. критическийаппарат, находятся в поле сносок в нижней части страницы с указанием того места, где они встречаются.
-
Краткий обзор греческого Нового ЗаветаНа протяжении всей истории Бог хранил целостность Библии, в то время как она передавалась от поколения к поколению. По причине Божьей любви к человечеству,
а также Его мудрости и силы, мы можем доверять авторитетности Библии. Очень важно знать, как дошла до нас Библия, и почему мы можем доверять ее авторитетнойвласти для всей нашей жизни.
Существует три основных источника для текста греческого Нового Завета, с которого осуществлено большинство переводов Нового Завета на различные языки мира.
I. Греческие манускрипты (приблизительно от 4000 до 5000 манускриптов).
a. Ранняя форма этих греческих манускриптов называется {папирус}. Такие бумажные свитки изготовлялись из египетского растения, которое называлось {па-пирус} и росло на берегах реки Нил.
b. С четвертого по десятый век манускрипты писались на пергаменте, который производили из шкуры животных. Среди множества таких манускриптов есть четыреманускрипта, авторитетность которых признана церковью:
1. Синайский кодекс был написан в четвертом столетии и содержит в себе весь Новый Завет. Этот кодекс был обнаружен Константином Тищендорфом вмонастыре на горе Синай и привезен в Россию в 1859 году. В 1933 году он был выкуплен правительством Британии у правительства СССР. Сейчас этотценный манускрипт находится на выставке в Британском музее в Лондоне, Англия.
2. Ватиканский кодекс также был написан в четвертом столетии. Он содержит весь Новый Завет, кроме пасторских посланий, части послания к Евреям икниги Откровения. Сейчас этот манускрипт находится на выставке в Ватиканской библиотеке в Риме, Италия.
3. Александрийский кодекс был написан в пятом столетии. Он содержит в себе весь Новый Завет, кроме большей части Евангелия от Марка, частей Еванге-лия от Иоанна и 2 послания Коринфянам. Этот манускрипт также содержит в себе практически весь греческий Ветхий Завет. Этот манускрипт - подарокКоролю Иакову I, и сейчас находится на выставке в Британском музее в Лондоне, Англия.
4. Эфраимский кодекс был написан в пятом столетии. Он содержит Новый Завет, но в форме фрагментов. Этот манускрипт находится на выставке в Нацио-нальной Библиотеке Парижа, Франция.
II. Существуют различные версии текстов, которые оказали значительное влияние на текст Нового Завета. Большая часть этих текстов – Jerome’s Latin Vilgate (382г. по Р.Х.).
III. Есть цитаты Нового Завета в писаниях отцов ранней церкви, таких как Амброзий, Афанасий, Августин, Климент из Александрии, Ириней, Джером и Ориген.Большинство их автографов написаны на греческом и латинском языках.
В таблице на следующей странице содержится информация о важных датах и исторических событиях, которые имеют отношение к Новому Завету.
-
Важные даты и исторические события, имеющие отношение к греческомуНовому Завету
Название манускриптаили перевода Дата
Авторили
редакторИсторические факты, замечания
Оригинальныеавтографы
Большая часть книг НЗбыла написана передразрушением Римом
Иерусалимского храма в 70г. по Р.Х.
Авторы НовогоЗавета
Оригинальные автографы совершенны и без единой ошибки. Вся Библия – Божье непоколе-бимое, неизменное откровение для человека, и является едиственным верховным авторитетомво всех вопросах веры и христианской жизни.
Ранние греческиеманускрипты
Написаны в II и IIIстолетиях
Отцы раннейцеркви
Самые ранние греческие манускрипты были написаны на папирусе.
The Codex Manuscripts Не позже, чем V столетие Писцы, монахи Манускрипты кодекса (Codex Manuscripts) являются основой для большинства современныхредакций Нового Завета.
The Majority Text (изВизантийской семьигреч. манускриптов)
XV столетие Писцы, монахи {Текст Большинства} стал основой всех английских переводов Нового Завета вплоть до де-вятнадцатого столетия. Также является основой русского Синодального перевода.
The Gutenberg Bible XV столетие (1456) Иоганн Гутенберг Латнская Вульгата – первая редакция Библии, которая увидела свет в печатной форме. Се-годня известно о существовании 47 копий этой Библии.
The ComplutensianPolyglot
XVI столетие (1522) Кардинал Хименес Комплутенсийский Полиглот – первое печатное издание греческого Нового Завета.
The Textus Receptus XVI столетие (1516) Десидерий Эразм Textus Receptus (TR) основан в большей части на манускриптах из Византийской семьи тек-стов.TR оказывал влияние на теологию и изучение Библии на протяжении столетий. TR былпервым напечатанным греческим Новым Заветом, доступным для продажи.
The Revision of theTextus Receptus
XVI столетие (1550-1551) Роберт Эстинн илиСтефен
Эта популярная редакция TR стала стандартом вплоть до конца девятнадцатого столетия.Стефен внедрил в текст Нового Завета разделение на стихи. Именно эта редакция грече-ского текста лежит в основе нашего издания.
The Revision of the TextusReceptus
XVI столетие (1565-1604) Теодор Беза Беза опубликовал девять редакций TR. Он сделал доступную форму текста под редакциейЭразма и Стефена.
The King James Version XVII столетие (1611) 47 переводчиков Авторизированная версия Короля Иакова (KJV) основана на TR.Bengel’s Greek New
TestamentXVIII столетие (1734) Иоганн Бенгель Бенгель придерживался TR, но также добавил на полях комментарии и исправления в тексте.
-
xiii
Название манускриптаили перевода Дата
Авторили
редакторИсторические факты, замечания
Westcott and Hort’s GreekNew Testament
XIX столетие (1881-1882) Брук ФоссВэсткотт и ФэнтонДжон Энтони Хорт
Греческий текст Вэсткотта и Хорта стал известен как {критический текст}. Они отступили отTR и основали свой Новый Завет на других греческих манускриптах. Их работа стала пред-шественником современных переводов с греческого Нового Завета. Т.е. оригинальный грече-ский текст этих переводов – Greek New Testament UBS4, четвертая редакция {критическоготекста}, осуществленная Объединенным Библейским Обществом.
The Greek NewTestament(GNT UBS4 – NA27)
Первое авторское правооформлено в 1966 г.
Поздние ревизииосуществлены в 1968 и
1975 гг.
Аланд, Блэк,Мартини, Мецгер и
Уикгрэн.
Этот текст полностью соответствует греческому Новому Завету, 27 редакция Нестле-Аланда.Большинство современных переводов основываются на этом греческом тексте.
-
Морфологические характеристикиПод каждым русским словом, переводящим греческое, находится его морфологическая характеристика, записанная латинскими буквами, и содержащая в себе морфологические
данные, соответствующие присутствующему {морфологическому коду}. В представленных таблицах находится расшифровка этих морфологических кодов.
К примеру, для того, чтобы получить расшифровку кода vppanms, нам необходимо найти таблицу с заголовком vp (Причастие – vp), и последовательно сопоставить буквам, сделующимза vp, их значения в соответстсвующей таблице. В итоге, мы получаем вот такую расшифровку: причастие настоящего времени, действительный залог, именительный падеж,мужской род, единственное число.
Глагол – v.....Наклонение Время Залог Лицо Числоi изъявительное p настоящее a действительный 1е s ед.d повелительное f будущее m средний 2е p мн.s сослагательное a аорист p страдательный 3е
o желательное i имперфект e средний или страдательныйx перфект d средний отложительныйy плуперфект o страдательный отложительныйv наречный императив n средний или страдательный отложительный
q безличный действительныйx без залога
Причастие – vp.....Время Залог Падеж Род Числоp настоящее a действительный n именительный m мужской s ед.f будущее m средний g родительный f женский p мн.a аорист p страдательный d дательный n среднийi имперфект e средний или страдательный a винительныйx перфект d средний отложительный v звательныйy плуперфект o страдательный отложительный
n средний или страдательный отложительныйq безличный действительныйx без залога
-
Инфинитив – vn..Время Залогp настоящее a действительныйf будущее m среднийa аорист p страдательныйi имперфект e средний или страдательныйx перфект d средний отложительныйy плуперфект o страдательный отложительный
n средний или страдательный отложительныйq безличный действительныйx без залога
Существительное – n... / Артикль d...Падеж Род Числоn именительный m мужской s ед.g родительный f женский p мн.d дательный n среднийa винительныйv звательный
Местоимение – r....Тип Падеж Род Числоr относительное n именительный m мужской s ед.e взаимное g родительный f женский p мн.d указательное d дательный n среднийc относительное a винительныйq вопросительное v звательныйi неопределенноеo относительное или неопределенноеx возвратноеs притяжательноеp личное
Прилагательное – a....
-
xvi
Падеж Род Число Степеньn именительный (кто, что) m мужской s ед. c сравнительнаяg родительный (кого, чего) f женский p мн. s превосходнаяd дательный (кому, чему) n средний n без степениa винительный (кого, что)v звательный
Союз или Совместная частица – q. Частица или Раздельная частица – x.Типc сокращеннаяo не сокращенная
Типi вопросительнаяo отрицательная
Несклоняемое (слово) – t.Типa арамейское словоh еврейское словоp имя собственноеn числительноеl букваo неопределенное существительное
Союз – cПредлог – pМеждометие – iСоюз – cНаречие – adv
-
Литература
[1] _. Библия. Синодальный текст. Российское Библейское Общество, Москва.[2] _. Библия. Синодальный текст. Юбилейное издание. Свет на Востоке, Санкт-Петербург, 2000, ISBN 3-935-43503-7.[3] И. Х. Дворецкий. Древнегреческо-русский словарь. Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1958 г.[4] А. Д. Вейсман. Греческо-русский словарь. Греко-латинский кабинет, Санкт-Петербург, 1991, ISBN 5-010-03637-1.[5] _. Греческо-русский словарь Нового Завета. Российское Библейское Общество, Москва, ISBN 5-855-24030-4.[6] _. Учебник греческого языка Нового Завета. Российское Библейское Общество, Москва, 1995, ISBN 5-855-24029-0.[7] М. Н. Славятинсякая. Учебник древнегреческого языка. 2-е издание, Филоматис, Москва, 2003, ISBN 5-981-11005-8.[8] _. Новый Завет на греческом языке с подстрочным переводом на руский язык. Российское Библейское Общество, Санкт-Петербург, 2003, ISBN 5-855-
24116-5.[9] В. Вихлянцев. Библейский словарь. Электронное издание, Москва.
[10] С. И. Ожегов. Словарь русского языка. Москва.[11] В. Р. Журомский. Исчерпывающий греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией. Украинское Общество Бла-
годати, Житомир, 2001, ISBN 0-966-83127-6.[12] Л. Л. Звонська-Денисюк. Давньогрецька мова. видавництво Томiрiс, ISBN 5-874-98095-4.[13] В. Даль. Толковый словарь живаго великорускаго языка. Републикация и адаптация ‘‘Цитадель’’, Москва, 1998, эл. издание.[14] Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета. Библия для всех,
Санкт-Петербург, 2001, ISBN 5-745-40545-7.[15] _. The Greek Text (Textus Receptus) underlying the English Authorised Version of 1611. printed by the Trinitarian Bible Society.[16] _. Greek New Testament, Stephanus 1550 Textus Receptus (With Morphological Data & Variants). edited and proofread by Tigran Aivazian, electronic edition.[17] F.H.A. Scrivener. Greek New Testament According to Textus Stephanus 1550 (with variants from Bezae, Elzevir, Lachmann, Tischendorf, Tregelles in footnotes).
Cambridge 1892 edition.[18] _. Practical Word Studies of the New Testament. 2 vols., Leadership Ministries Worldwide, ISBN 1-574-07107-6.[19] William D. Mounce. The Analitical Lexicon to the Greek New Testament. Zondervan Publishers, ISBN 0-310-54210-3.[20] W. E. Vine. Vine’s Expository Dictionary of the New Testament. Nelson Publishers, ISBN 0-785-21160-8.[21] James Strong. Strong’s Exhaustive Concordance of the Bible. Hendrickson Publishers, ISBN 0-917-00601-1.[22] Jay P. Green. The Interlinear Greek New Testament. 3rd edition, Sovereign Grace Publishers, ISBN 0-801-02138-3.[23] Jay P. Green. The Concise Lexicon to the Bible Languages. Sovereign Grace Publishers, ISBN 1-878-44282-1.[24] Jay P. Green. Modern King James Version. Sovereign Grace Publishers.[25] Jay P. Green. Literal Translation. Sovereign Grace Publishers.
-
xviii ЛИТЕРАТУРА
[26] Joseph H. Thayer. Thayer’s Greek-English Lexicon of the New Testament. Evangel Publishing Company.[27] Spyros Zodhiates. The Complete Word Study New Testament. AMG Publishers, ISBN 0-899-57651-6.[28] Spyros Zodhiates. The Complete Word Study Dictionary: New Testament. AMG Publishers, ISBN 0-899-57663-X.[29] Spyros Zodhiates. Scripture Reference Index to the Word Study Dictionary. AMG Publishers, ISBN 0-899-57664-8.[30] William Sanford LaSor. Handbook of New Testament Greek. 2 vols., William B. Eerdmans Publishing Company, ISBN 0-802-82342-4.
Примечание: Мы будем благодарны за любую помощь, оказанную нам с целью дальнейшего усовершенствования этого издания. Если Вы обнаружите какие-либо ошибки или опечатки в этой книге, пожалуйста,известите нас подробно об этом по эл. адресу: [email protected], или же обычным письмом по адресу: а/я 33, Житомир, 10001, Украина (с пометкой {Подстрочный греческо-русский Новый Завет})
mailto:[email protected]
-
КНИГИНОВОГО ЗАВЕТА
-
pΤΟ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝΑΓΙΟΝ ΕΥΑΓΓΕΛΙΟΝq
ОТ МАТФЕЯСВЯТОЕ БЛАГОВЕСТВОВАНИЕ
1 ϐίβλοςКнигаnnfs976
γενέσεωςродословияngfs1078
ἰησοῦИисусаngms2424
χριστοῦХриста,ngms5547
υἱοῦСынаngms5207
pδαβὶδqДавидова,tp1138
υἱοῦСынаngms5207
ἀβραάµАвраамова.tp11
2ἀβραὰµАвраамtp11
ἐγέννησεродилviaa3s1080
τὸν
dams3588
ἰσαάκИсаака;tp2464
ἰσαὰκИсаакtp2464
δὲжеc1161
ἐγέννησεродилviaa3s1080
τὸν
dams3588
1 Родословие Иисуса Христа,Сына Давидова, Сына Авраамо-ва. [Лк. 3:23-38]2 Авраам родил Исаака; Исаакродил Иакова; Иаков родил Иу-ду и братьев его;
ἰακώβИакова;tp2384
ἰακὼβИаковtp2384
δὲжеc1161
ἐγέννησεродилviaa3s1080
τὸν
dams3588
ἰούδανИудуnams2455
καὶиc2532
τοὺς
damp3588
ἀδελφοὺςбратьевnamp80
αὐτοῦего;rpgms846
3ἰούδαςИудаnnms2455
δὲжеc1161
ἐγέννησεродилviaa3s1080
τὸν
dams3588
ϕαρὲςФаресаtp5329
καὶиc2532
τὸν
dams3588
ϹαρὰЗаруtp2196
ἐκотp1537
τῆς
dgfs3588
ϑάµαρФамари;tp2283
ϕαρὲςФаресtp5329 3 Иуда родил Фареса и Зару от
Фамари; Фарес родил Есрома;Есром родил Арама;
δὲжеc1161
ἐγέννησεродилviaa3s1080
τὸν
dams3588
ἑσρώµЕсрома;tp2074
ἑσρὼµЕсромtp2074
δὲжеc1161
ἐγέννησεродилviaa3s1080
τὸν
dams3588
ἀράµАрама;tp689
4ἀρὰµАрамtp689
δὲжеc1161
ἐγέννησεродилviaa3s1080
τὸν
dams3588
ἀµιναδάβАминадава;tp284
ἀµιναδὰβАминадавtp284
δὲжеc1161
ἐγέννησεродилviaa3s1080
τὸν
dams3588
ναασσώνНаассона;tp3476 4 Арам родил Аминадава; Ами-
надав родил Наассона; Наассонродил Салмона;ναασσὼν
Наассонtp3476
δὲжеc1161
ἐγέννησεродилviaa3s1080
τὸν
dams3588
σαλµώνСалмона;tp4533
5σαλµὼνСалмонtp4533
δὲжеc1161
ἐγέννησεродилviaa3s1080
τὸν
dams3588
pϐοὸζqВоозаtp1003
ἐκотp1537
τῆς
dgfs3588
ῥαχάβРахавы;tp4477
pϐοὸζqВоозtp1003
δὲжеc1161
ἐγέννησεродилviaa3s1080
τὸν
dams3588
pὠβὴδqОвидаtp5601
ἐκотp1537
τῆς
dgfs3588
ῥούθРуфи;tp4503
5 Салмон родил Вооза от Раха-вы; Вооз родил Овида от Руфи;Овид родил Иессея;ὠβὴδ
Овидtp5601
δὲжеc1161
ἐγέννησεродилviaa3s1080
τὸν
dams3588
ἰεσσαίИессея;tp2421
6ἰεσσαὶИессейtp2421
δὲжеc1161
ἐγέννησεродилviaa3s1080
τὸν
dams3588
pδαβὶδqДавидаtp1138
τὸν
dams3588
ϐασιλέαцаря;nams935
δαβὶδДавидtp1138
δὲжеc1161
pὁ
dnms3588
ϐασιλεὺςqцарьnnms935
ἐγέννησεродилviaa3s1080
τὸν
dams3588
pσολοµῶνταqСоломонаnams4672
6 Иессей родил Давида, царя;Давид, царь, родил Соломона отбывшей за Урией;
ἐκотp1537
τῆςбывшейdgfs3588
за——
τοῦ
dgms3588
οὐρίουУрией;ngms3774
7σολοµὼνСоломонnnms4672
δὲжеc1161
ἐγέννησεродилviaa3s1080
τὸν
dams3588
ῥοβοάµРовоама;tp4497
ῥοβοὰµРовоамtp4497
δὲжеc1161
ἐγέννησεродилviaa3s1080
τὸν
dams3588
ἀβιάАвию;tp7
ἀβιὰАвияtp7
δὲжеc1161
ἐγέννησεродилviaa3s1080
τὸν
dams3588
pἀσάqАсу;tp760
8pἀσὰqАсаtp760
7 Соломон родил Ровоама; Ро-воам родил Авию; Авия родилАсу;
T : ΤΟ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ ΑΓΙΟΝ ΕΥΑΓΓΕΛΙΟΝ, K: ΕΥΑΓΓΕΛΙΟΝ ΤΟ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ, M: ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ, V: ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ. 1:1 T K: δαβιδ, MV: δαυιδ. 5 T MK:ϐοοζ, V: ϐοες. 5 T MK: ωβηδ, V: ιωβηδ. 6 T K: δαβιδ, MV: δαυιδ. 6 T MK: ο ϐασιλευς, V: 6∈. 6 T K: σολοµωντα, MV: σολοµωνα. 7 T MK: ασα, V: ασαφ.
-
1:9–18 Κατὰ Ματθαῖον / От Матфея 2
δὲжеc1161
ἐγέννησεродилviaa3s1080
τὸν
dams3588
ἰωσαφάτИосафата;tp2498
ἰωσαφὰτИосафатtp2498
δὲжеc1161
ἐγέννησεродилviaa3s1080
τὸν
dams3588
ἰωράµИорама;tp2496
ἰωρὰµИорамtp2496
δὲжеc1161
ἐγέννησεродилviaa3s1080
τὸν
dams3588
ὀζίανОзию;nams3604
9ὀζίαςОзияnnms3604
δὲжеc1161
ἐγέννησεродилviaa3s1080
τὸν
dams3588
ἰωάθαµИоафама;tp2488
8 Аса родил Иосафата; Иоса-фат родил Иорама; Иорам родилОзию;
9 Озия родил Иоафама; Иоафамродил Ахаза; Ахаз родилЕзекию;
ἰωάθαµИоафамtp2488
δὲжеc1161
ἐγέννησεродилviaa3s1080
τὸν
dams3588
ἄχαζАхаза;tp881
ἄχαζАхазtp881
δὲжеc1161
ἐγέννησεродилviaa3s1080
τὸν
dams3588
ἑζεκίανЕзекию;nams1478
10ἑζεκίαςЕзекияnnms1478
δὲжеc1161
ἐγέννησεродилviaa3s1080
τὸν
dams3588
µανασσῆМанассию;nams3128
µανασσῆςМанассияnnms3128
δὲжеc1161
ἐγέννησεродилviaa3s1080
τὸν
dams358810 Езекия родил Манассию;
Манассия родил Амона; Амонродил Иосию;
pἀµώνqАмона;tp300
pἀµὼνqАмонtp300
δὲжеc1161
ἐγέννησεродилviaa3s1080
τὸν
dams3588
ἰωσίανИосию;nams2502
11ἰωσίαςИосияnnms2502
δὲжеc1161
ἐγέννησεродилviaa3s1080
τὸν
dams3588
ἰεχονίανИехониюnams2423
καὶиc2532
τοὺς
damp3588
ἀδελφοὺςбратьевnamp80
αὐτοῦегоrpgms846
ἐπὶдоp1909
τῆς
dgfs3588
µετοικεσίαςпереселения вngfs3350
ϐαβυλῶνοςВавилон.ngfs89711 Иосия родил Иоакима;
Иоаким родил Иехонию и бра-тьев его перед переселением вВавилон. [4Цар. 24:14-15; 2Пар. 36:10; Иер. 27:20]
12µετὰПоcлеp3326
δὲжеc1161
τὴν
dafs3588
µετοικεσίανпереселения вnafs3350
ϐαβυλῶνοςВавилонngfs897
ἰεχονίαςИехонияnnms2423
ἐγέννησεродилviaa3s1080
τὸν
dams3588
σαλαθιήλСалафииля;tp4528
σαλαθιὴλСалафиильtp4528
δὲжеc1161
ἐγέννησεродилviaa3s1080
τὸν
dams3588
ϹοροβαβέλЗоровавеля;tp2216
13ϹοροβαβὲλЗоровавельtp221612 По переселении же в Вавилон
Иехония родил Салафииля; Са-лафииль родил Зоровавеля;
δὲжеc1161
ἐγέννησεродилviaa3s1080
τὸν
dams3588
ἀβιούδАвиуда;tp10
ἀβιοὺδАвиудtp10
δὲжеc1161
ἐγέννησεродилviaa3s1080
τὸν
dams3588
pἐλιακείµqЕлиакима;tp1662
pἐλιακεὶµqЕлиакимtp1662
δὲжеc1161
ἐγέννησεродилviaa3s1080
τὸν
dams3588
ἀζώρАзора;tp107
14ἀζὼρАзорtp107
δὲжеc1161
ἐγέννησεродилviaa3s1080
τὸν
dams3588
σαδώκСадока;tp4524
13 Зоровавель родил Авиуда;Авиуд родил Елиакима; Елиакимродил Азора;
14 Азор родил Садока; Са-док родил Ахима; Ахим родилЕлиуда;
σαδὼκСадокtp4524
δὲжеc1161
ἐγέννησεродилviaa3s1080
τὸν
dams3588
pἀχείµqАхима;tp885
pἀχεὶµqАхимtp885
δὲжеc1161
ἐγέννησεродилviaa3s1080
τὸν
dams3588
ἐλιούδЕлиуда;tp1664
15ἐλιοὺδЕлиудtp1664
δὲжеc1161
ἐγέννησεродилviaa3s1080
τὸν
dams3588
ἐλεάζαρЕлеазара;tp1648
ἐλεάζαρЕлеазарtp1648
δὲжеc1161
ἐγέννησεродилviaa3s1080
τὸν
dams3588
15 Елиуд родил Елеазара; Еле-азар родил Матфана; Матфанродил Иакова;
µατθάνМатфана;tp3157
µατθὰνМатфанtp3157
δὲжеc1161
ἐγέννησεродилviaa3s1080
τὸν
dams3588
ἰακώβИакова.tp2384
16ἰακὼβИаковtp2384
δὲжеc1161
ἐγέννησεродилviaa3s1080
τὸν
dams3588
ἰωσὴφИосифа,tp2501
τὸν
dams3588
ἄνδραмужаnams435
µαρίαςМарии,ngfs3137
ἐξотp1537
ἧςкоторойrrgfs3739
ἐγεννήθηбыл рожденviap3s1080
ἰησοῦςИисус,nnms2424
16 Иаков родил Иосифа, му-жа Марии, от которой родилсяИисус, называемый Христос.
ὁ
dnms3588
λεγόµενοςназываемыйvpppnms3004
χριστόςХристос.nnms5547
17πᾶσαιВсехanfpn3956
οὖνжеc3767
αἱ
dnfp3588
γενεαὶродовnnfp1074
ἀπὸотp575
ἀβραὰµАвраамаtp11
ἕωςдоc2193
pδαβὶδqДавида —tp1138
γενεαὶродовnnfp1074
δεκατέσσαρεςчетырнадцать;nnfp1180
καὶиc2532
ἀπὸотp575
δαβὶδДавидаtp1138
ἕωςдоc2193
τῆς
dgfs3588
µετοικεσίαςпереселения вngfs3350
ϐαβυλῶνοςВавилон —ngfs897
γενεαὶродовnnfp1074
17 Итак, всех родов от Авраамадо Давида - четырнадцать родов;и от Давида до переселения в Ва-вилон - четырнадцать родов; и отпереселения в Вавилон до Хри-ста - четырнадцать родов. δεκατέσσαρες
четырнадцать;nnfp1180
καὶиc2532
ἀπὸотp575
τῆς
dgfs3588
µετοικεσίαςпереселения вngfs3350
ϐαβυλῶνοςВавилонngfs897
ἕωςдоc2193
τοῦ
dgms3588
χριστοῦХриста —ngms5547
γενεαὶродовnnfp1074
δεκατέσσαρεςчетырнадцать.nnfp1180
18τοῦСамогоdgms3588
δὲжеc1161
ἰησοῦИисусаngms2424
χριστοῦХристаngms5547
ἡ
dnfs3588
pγέννησιςqрождествоnnfs1083
οὕτωςтакимadv3779
ἦνбыло:viix3s2258
µνηστευθείσηςпо обрученииvpapgfs3423
pγὰρqжеc1063
τῆς
dgfs3588
µητρὸςматериngfs3384
αὐτοῦЕгоrpgms846
µαρίαςМарииngfs3137
с←↩3423
τῷ
ddms3588
ἰωσήφИосифом,tp2501
πρὶνпреждеadv4250
18 Рождество Иисуса Христабыло так: по обручении материЕго Марии с Иосифом, прежденежели сочетались они, оказа-лось, что она имеет во чреве отДуха Святого. [Лк. 1:27]
8 T MK: ασα, V: ασαφ. 10 T MK: αµων, V: αµως. 13 T MK: ελιακειµ, V: ελιακιµ. 14 T MK: αχειµ, V: αχιµ. 17 T K: δαβιδ, MV: δαυιδ.
Данная электронная версия адаптирована для просмотра на мониторе. Свежая электронная версия книги всегда бесплатно доступна на Христианском Информационном Портале -http://christ4you.org
http://christ4you.org
-
3 Κατὰ Ματθαῖον / От Матфея 1:19–2:1
ἢнежелиxo2228
συνελθεῖνсочеталисьvnaa4905
αὐτοὺςони,rpamp846
εὑρέθηбыла обнаружена она,viap3s2147
ἐνвp1722
γαστρὶутробеndfs1064
ἔχουσαимеющаяvppanfs2192
ἐκотp1537
πνεύµατοςДухаngns4151
ἁγίουСвятого.agnsn40
19ἰωσὴφИосифtp2501
δὲже,c1161
ὁ
dnms3588
ἀνὴρмужnnms435
αὐτῆςее,rpgfs846
δίκαιοςправеднымanmsn1342
19 Иосиф же, муж ее, будучиправеден и не желая огласить ее,хотел тайно отпустить ее.
ὤνбудучиvppxnms5607
καὶиc2532
µὴнеxo3361
ϑέλωνжелаяvppanms2309
αὐτὴνееrpafs846
pπαραδειγµατίσαιqопозорить,vnaa3856
ἐβουλήθηхотелviao3s1014
λάθραтайноadv2977
ἀπολῦσαιотпуститьvnaa630
αὐτήνее.rpafs846
20ταῦταЭтоrdanp5023
δὲтолькоc1161
αὐτοῦонrpgms846
ἐνθυµηθέντοςпомыслил —vpaogms1760
ἰδοὺвот,vdaa2s2400
ἄγγελοςангелnnms32
20 Но когда он помыслил это, -вот, ангел Господен явился емуво сне и сказал: {Иосиф, сынДавидов! Не бойся принять Ма-рию, жену твою, ибо родившеесяв ней есть от Духа Святого;
κυρίουГосподенngms2962
κατ’воp2596
ὄναρснеto3677
ἐφάνηявилсяviap3s5316
αὐτῷему,rpdms846
λέγωνговоря:vppanms3004
ἰωσὴφ{Иосиф,tp2501
υἱὸςсынnnms5207
pδαβίδqДавидов!tp1138
µὴНеxo3361
ϕοβηθῇςбойсяvsao2s5399
παραλαβεῖνпринятьvnaa3880
pµαριὰµqМариам,nnfs3137
τὴν
dafs3588
γυναῖκάженуnafs1135
σουтвою,rpg-s4675
τὸ
dnns3588
γὰρпотому чтоc1063
ἐνвp1722
αὐτῇнейrpdfs846
γεννηθὲνзачатоеvpapnns1080
—↪→2076
ἐκотp1537
πνεύµατόςДухаngns4151
ἐστιν
vipx3s2076
ἁγίουСвятого.agnsn40
21τέξεταιРодитvifd3s5088
δὲжеc1161
она←↩5088
υἱόνСына,nams5207
καὶиc2532
καλέσειςнаречешьvifa2s2564
τὸ
dans3588
ὄνοµαимяnans3686
αὐτοῦЕмуrpgms846
ἰησοῦνИисус.nams2424
αὐτὸςОнrpnms846
γὰρведьc1063
σώσειспасетvifa3s4982
21 родит же Сына, и наречешьЕму имя Иисус, ибо Он спасетлюдей Своих от грехов их}. [Лк. 1:31]
τὸν
dams3588
λαὸνнародnams2992
αὐτοῦСвойrpgms846
ἀπὸотp575
τῶν
dgfp3588
ἁµαρτιῶνгреховngfp266
αὐτῶνих}.rpgmp846
22τοῦτοЭтоrdnns5124
δὲжеc1161
ὅλονвсеannsn3650
γέγονενпроизошло,vixa3s1096
ἵναчтобыc2443
πληρωθῇисполнилосьvsap3s4137
τὸ
dnns3588
ῥηθὲνпроизнесенноеvpapnns4483
ὑπὸ
p5259
pτοῦq
dgms3588
κυρίουГосподомngms2962
22 А все это произошло, да сбу-дется реченное Господом черезпророка, который говорит:
διὰчерезp1223
τοῦ
dgms3588
προφήτουпророка,ngms4396
λέγοντοςговорящего:vppagns3004
23ἰδοὺ{Вот,vdaa2s2400
ἡ
dnfs3588
παρθένοςдеваnnfs3933
ἐνвp1722
γαστρὶутробеndfs1064
ἕξειприметvifa3s2192
καὶиc2532
τέξεταιродитvifd3s5088
υἱόνСына,nams5207
καὶиc2532
καλέσουσιнарекутvifa3p2564
τὸ
dans3588
ὄνοµαимяnans3686
αὐτοῦЕмуrpgms846
ἐµµανουήλЕммануил,tp1694
23 {Вот, дева во чреве примет иродит Сына, и нарекут имя ЕмуЭммануил, что значит: “С намиБог”}. [Ис. 7:14]
ὅкотороеrrnns3739
ἐστιестьvipx3s2076
µεθερµηνευόµενονпереводимое:vpppnns3177
µεθ’“Сp3326
ἡµῶνнамиrpg-p2257
ὁ
dnms3588
ϑεόςБог”}.nnms2316
24pδιεγερθεὶςqВставvpapnms1326
δὲжеc1161
ὁ
dnms3588
ἰωσὴφ
tp2501
ἀπὸотop575
τοῦ
dgms3588
ὕπνουсна,ngms5258
Иосиф←↩2501
ἐποίησενпоступил,viaa3s4160
ὡςкакadv5613
προσέταξενповелелviaa3s4367
24 Встав ото сна, Иосиф посту-пил, как повелел ему ангел Гос-поден, и принял жену свою,
αὐτῷемуrpdms846
ὁ
dnms3588
ἄγγελοςангелnnms32
κυρίουГосподен,ngms2962
καὶиc2532
παρέλαβεпринялviaa3s3880
τὴν
dafs3588
γυναῖκαженуnafs1135
αὐτοῦсвою.rpgms846
25καὶИc2532
οὐκнеxo3756
ἐγίνωσκενзналviia3s1097
αὐτὴνее,rpafs846
ἕωςкак наконецc2193
οὗ
adv3757
ἔτεκεона родилаviaa3s5088
pτὸν
dams3588
υἱὸνСынаnams5207
αὐτῆςсвоегоrpgfs846
25 и не знал ее, как наконец онародила Сына своего, Первенца,и он нарек Ему имя Иисус. [Лк. 2:7,21]
τὸν
dams3588
πρωτότοκονqПервенца.aamsn4416
καὶИc2532
ἐκάλεσεон нарекviaa3s2564
τὸ
dans3588
ὄνοµαимяnans3686
αὐτοῦЕмуrpgms846
ἰησοῦνИисус.nams2424
2 τοῦCамdgms3588
δὲжеc1161
ἰησοῦИисусngms2424
γεννηθέντοςродилсяvpapgms1080
ἐνвp1722
ϐηθλεὲµВифлеемеtp965
τῆς
dgfs3588
ἰουδαίαςиудейскомngfs2449
ἐνвоp1722
ἡµέραιςдниndfp2250
ἡρώδουИродаngms2264
τοῦ
dgms3588
ϐασιλέωςцаря.ngms935
ἰδοὺВотvdaa2s2400
µάγοιмудрецы-астрологиnnmp3097
ἀπὸсp575
ἀνατολῶνвостокаngfp395
2 Когда же Иисус родился вВифлееме иудейском во дни ца-ря Ирода, пришли в Иерусалимволхвы с Востока и говорят:
18 T MK: γεννησις, V: γενεσις. 18 T MK: γαρ, V: 6∈. 19 T MK: παραδειγµατισαι, V: δειγµατισαι. 20 T K: δαβιδ, MV: δαυιδ. 20 T MK: µαριαµ, V: µαριαν. 22 T MK: του,V: 6∈. 24 T MK: διεγερθεις, V: εγερθεις. 25 T MK: τον υιον αυτης τον πρωτοτοκον, V: υιον.
Стоимость печатного издания - $32 (160 грн.), которое можно заказать в Интернет по адресу: http://store.christ4you.org/product_info.php?products_id=82
http://store.christ4you.org/product_info.php?products_id=82
-
2:2–11 Κατὰ Ματθαῖον / От Матфея 4
παρεγένοντοпришлиviad3p3854
εἰςвp1519
ἱεροσόλυµαИерусалим,nafs2414
2λέγοντεςговоря:vppanmp3004
ποῦ{Гдеxo4226
ἐστὶνнаходитсяvipx3s2076
ὁ
dnms3588
τεχθεὶςрожденныйvpapnms5088
ϐασιλεὺςЦарьnnms935
τῶν
dgmp3588
ἰουδαίωνиудеев?agmpn2453
εἴδοµενМыviaa1p1492
γὰρведьc1063
видели←↩1492
αὐτοῦЕгоrpgms846
τὸν
dams3588
ἀστέραзвездуnams792
ἐνнаp1722
2 {Где родившийся Царь иудей-ский? Ибо мы видели звезду Егона востоке и пришли поклонить-ся Ему}.
τῇ
ddfs3588
ἀνατολῇвостокеndfs395
καὶиc2532
ἤλθοµενпришлиviaa1p2064
προσκυνῆσαιпоклонитьсяvnaa4352
αὐτῷЕму}.rpdms846
3ἀκούσαςУслышавvpaanms191
δὲже,c1161
pἡρώδηςqИрод,nnms2264
ὁ
dnms3588
ϐασιλεὺςцарь,nnms935
ἐταράχθηвстревожилсяviap3s5015
καὶиc2532
πᾶσαвесьanfsn3956
ἱεροσόλυµαИерусалимnnfs2414
µετ’сp3326
αὐτοῦним.rpgms846
3 Услышав это, Ирод, царь,встревожился и весь Иерусалимс ним.
4καὶИ,c2532
συναγαγὼνсобравvpaanms4863
πάνταςвсехaampn3956
τοὺς
damp3588
ἀρχιερεῖςпервосвященниковnamp749
καὶиc2532
γραµµατεῖςкнижниковnamp1122
τοῦ
dgms3588
λαοῦнародных,ngms2992
ἐπυνθάνετοспросилviin3s4441
παρ’уp3844
αὐτῶνних:rpgmp846
ποῦ{Гдеxo4226
ὁ
dnms3588
χριστὸςХристосnnms5547
γεννᾶταιродится?}vipp3s1080
4 И, собрав всех первосвящен-ников и книжников народных,спрашивал у них: {Где должнородиться Христу?}
5οἱОниdnmp3588
δὲжеc1161
pεἶπονqсказалиviaa3p2036
αὐτῷему:rpdms846
ἐν{Вp1722
ϐηθλεὲµВифлеемеtp965
τῆς
dgfs3588
ἰουδαίαςиудейском;ngfs2449
οὕτωтакadv3779
γὰρведьc1063
γέγραπταιнаписаноvixp3s1125
διὰчерезp1223
τοῦ
dgms3588
προφήτουпророка:ngms4396
6καὶ“Иc2532
σύты,rpn-s4771
ϐηθλεέµВифлеем,tp965
γῆземляnvfs1093
ἰούδαИудина,ngms2448
5 Они же сказали ему: {В Виф-лееме иудейском, ибо так напи-сано �