Installation, operating and maintenancewebmanuals.lennoxeurope.com/Current...

45
1,3 - 11 kW ARMONIA Installation, operating and maintenance ARMONIA-IOM-0910-E 4050183 Water cassette Manuale di installazione - Uso - Manutenzione Installation, operating and maintenance Installation, mise en service et maintenance Installations - betriebs- und wartungshandbuch Manual de instalación, funcionamiento y mantenimiento Installatie- bedienings - & onderhoudshandleiding I GB F G S D

Transcript of Installation, operating and maintenancewebmanuals.lennoxeurope.com/Current...

Page 1: Installation, operating and maintenancewebmanuals.lennoxeurope.com/Current Products/Fan_Coil_Units/Armonia... · 1,3 - 11 kW ARMONIA Installation, operating and maintenance ARMONIA-IOM-0910-E

1,3 - 11 kWARMONIA

Installation, operatingand maintenance

ARMONIA-IOM-0910-E 4050183

Water cassette

Manuale di installazione - Uso - Manutenzione

Installation, operating and maintenance

Installation, mise en service et maintenance

Installations - betriebs-und wartungshandbuchManual de instalación, funcionamiento y mantenimientoInstallatie- bedienings - & onderhoudshandleiding

I

GB

F

G

S

D

Page 2: Installation, operating and maintenancewebmanuals.lennoxeurope.com/Current Products/Fan_Coil_Units/Armonia... · 1,3 - 11 kW ARMONIA Installation, operating and maintenance ARMONIA-IOM-0910-E

2 2A

INDICE

ScopoIdentificazione macchinaPesi e dimensioniNote generali alla consegnaAvvertenze generaliRegolefondamentali di sicurezzaLimiti di impiegoSmaltimentoCaratteristiche tecnicheInstallazioneInstallazione meccanicaCollegamento idraulicoCollegamenti elettriciComandi e schemi elettriciLegendaInstallazione con valvolefornite dall’installatorePulizia,manutenzione, ricambiRicerca guastiManutenzioneAnomalie e rimediPerdite di carico lato acquaDichiarazione di conformità

23445

69

1010111316202323

36

373838394546

SCOPO

INDEX

ApplicationIdentifying the applianceWeights and dimensionGeneral notes on deliveryGeneral warningsFundamental safety rulesOperating limitsWaste disposalTechnical characteristicsInstallationMechanical installationHydraulic connectionsElectrical connectionsElectrical controlsand wiring diagramsLegendInstallation with valvesprovided by the installerCleaning,maintenance and spare partsTroubleshootingMaintenanceMalfunctionsand corrective actionPressure drop tableDeclaration of conformity

2344569

101011131620

2323

36

373838

404546

APPLICATION

TABLE DES MATIÈRES INHALT ÍNDICE INHOUD

BUT ZWECKBESTIMMUNG OBJETIVO DOEL

ButIdentification des machinesPoids et dimensionsRemarques généralespour la livraisonGénéralitésRègles fondamentalesde sécuritéLimites d’emploiÉliminationCaractéristiques techniquesInstallationInstallation mécaniqueRaccordement hydrauliqueBranchements électriquesCommandeset schémas électriquesLégendeInstallation avec des vannesfournies par l’installateurNettoyage, entretienet pièces de rechangeDépannageEntretienAnomalies et remedesPertes de charge côté eauDéclaration de conformité

234

45

69

101011131620

2323

36

373838414546

ZweckbestimmungKennzeichnung des GerätsGewichte und AbmessungenAllgemeineAnmerkungen zur LieferungAllgemeine HinweiseGrundsätzlicheSicherheitsvorschriftenEinsatzgrenzenEntsorgungTechnische MerkmaleInstallationMechanische InstallationWasseranschlussElektroanschlüsseSteuerungen und SchaltpläneLegendeInstallation mit vom Installateurbereitgestellten VentilenReinigung,Wartung, ErsatzteileFehlersucheWartungAnomalien und AbhilfenWasserseitige DruckverlusteKonformitätserklärung

234

45

69

1010111316202323

36

373838424546

ObjetivoIdentificación máquinaPesos y medidasNotas generalespara la entregaAdvertencias generalesNormas fundamentalesde seguridadLímites de usoEliminaciónCaracterísticas técnicasInstalaciónInstalación mecánicaConexión hidráulicaConexiones eléctricasMandos y esquemas eléctricosLeyendaInstalacióncon válvulas suministradaspor el instaladorLimpieza,mantenimiento, recambioBúsqueda de averíasMantenimientoAnomalías y solucionesPérdidas de carga lado aguaDeclaración de conformidad

234

45

69

1010111316202323

36

373838434546

DoelIdentificatie apparaatGewicht en afmetingenAlgemeneopmerkingen bij de leveringAlgemene voorschriftenBelangrijkeveiligheidsvoorschriftenGebruikslimietenAfdankingTechnische karakteristiekenInstallatieMechanische installatieHydraulische aansluitingElektrische aansluitingenBedieningenen schakelschema’sLegendeInstallatie met kleppengeleverd door de installateurSchoonmaak,onderhoud, wisselstukkenOpsporen defectenOnderhoudProblemen en oplossingenWaterlekkenConformiteitsverklaring

234

45

69

101011131620

2323

36

373838444546

PRIMA DI INSTALLAREL’APPARECCHIO

LEGGERE ATTENTAMENTEQUESTO MANUALE

I ventilconvettori Cassette sono de-stinati all’uso in ambienti commer-ciali e privati dotati di controsoffitti.

I ventilconvettori Cassette sono co-struiti esclusivamente per le fun-zioni di riscaldamento, filtrazione,raffreddamento e deumidificazione;non sono adatti per nessun altro uso.

Il ventilconvettore Cassette nonpuò essere impiegato:• per il trattamento dell’aria all’aperto

• per l’installazione in ambienti umidi

• per l’installazione in atmosfere esplosive

• per l’installazione in atmosfere corrosive

Verificare che l’ambiente in cuiè installato l’apparecchio noncontenga sostanze che generinoun processo di corrosione dellealette in alluminio.

Gli apparecchi sono alimentati conacqua calda/fredda a seconda chesi voglia riscaldare o raffrescarel’ambiente.

CAREFULLYREAD THIS MANUALBEFORE INSTALLING

THE APPLIANCE

The Cassette fan convectors aredesigned for use in commercialand private environments with falseceilings.

The Cassette fan-coil units areexclusively built for air heating,filtering, cooling and dehumidification.They are not suitable for any otherpurpose.

The Cassette fan-coil unit maynot be used:• for outdoor air treatment

• for installation in moist rooms

• for installation in explosive atmospheres

• for installation in corrosive atmospheres

Make sure that the environmentwhere the appliance is installeddoes not contain substancesthat cause the corrosion of thealuminium fins.

The appliances are supplied withhot/cold water depending on whetherthe environment is being heated/cooled.

AVANT D’INSTALLERL’APPAREIL

LIRE ATTENTIVEMENTCE MANUEL

Les ventilo-convecteurs Cassettesont conçus pour être utilisés dansdes locaux commerciaux et résiden-tiels équipés de plafonds techniques.

Les ventilo-convecteurs Cassettesont construits exclusivement pourle refroidissement, la filtration, lerefroidissement et la déshumidifi-cation; ils ne sont adaptés à aucunautre usage.

Le ventilo-convecteur Cassettene peut pas:• pour le traitement de l’air en plein air

• être installé dans des locaux humides

• être installé dans des atmosphères explosives

• être installé dans des atmosphères corrosives

Vérifier que la pièce dans laquellel’appareil est installé ne contientpas de substances pouvant en-gendrer la corrosion des ailettesen aluminium.

Les appareils sont alimentés avecde l’eau chaude/froide selon qu’onveut chauffer ou rafraîchir la pièce.

BEVOR DAS GERÄTINSTALLIERT WIRD, SOLLTEDIESES HANDBUCH SORG-FÄLTIG GELESEN WERDEN

Die Kassetten-Klimakonvektorensind für den Einbau in Büro- undWohnräumen mit abgehängter Deckebestimmt.

Die Kassetten-Klimakonvektorensind ausschließlich zum Lufterwärmen,Filtern, Kühlen und Entfeuchtenausgelegt. Jeder andere Gebrauchist ungeeignet.

Il Kassetten-Klimakonvektor darfnicht eingesetzt werden für:• die Aufbereitung der Luft im Freien

• die Installation in feuchten Räumen

• die Installation in explosiver Atmosphäre

• die Installation in korrosiver Atmosphäre

Überprüfen, dass der Raum, indem das Gerät installiert wird,keine Stoffe enthält, die einenKorrosionsprozess der Aluminium-rippen bewirken.

Je nachdem, ob der Raum beheiztoder gekühlt werden soll, werden die Geräte mit warmem, bzw. kaltenWasser gespeist.

ANTES DE INSTALAREL APARATO

LEA ATENTAMENTEESTE MANUAL

Los ventiladores convectores Cassettehan sido diseñados para usarlos enlocales comerciales y privados pro-vistos de falso techo.

Los ventiladores convectores Cassettehan sido construidos exclusivamentepara las funciones de calefacción,filtrado, enfriamiento y deshumidi-ficación; no son adecuados paraningún otro uso.

Los ventiladores convectoresCassette no se pueden usar para:• el tratamiento del aire al aire libre

• su instalación en locales húmedos

• su instalación en atmósferas explosivas

• su instalación en atmósferas corrosivas

Compruebe que la estancia en laque se está instalado el aparatono contenga sustancias quegeneren un proceso de corrosiónde las aletas de aluminio.

Los aparatos se alimentan con aguacaliente/fría según si se desea ca-lentar o refrescar el local.

VÓÓR DE INSTALLATIEVAN HET APPARAAT

NEEMT U AANDACHTIGDEZE HANDLEIDING DOOR

De ventilators-convectors Cassettewerden ontworpen voor gebruik incommerciële en privé-ruimtes meteen verlaagd plafond.

De ventilators-convectors Cassettewerden uitsluitend ontworpen om teverwarmen, te filteren, af te koelen ente ontvochtigen; ze mogen voor geenenkel ander gebruik aangewend worden.

De ventilators-convectors Cassettemag niet worden gebruikt:• voor de zuivering van de buitenlucht

• voor installatie in vochtige ruimten

• voorinstallatie in ruimten waar ontploffingsgevaar heerst

• voor installatie in corrosieve omgevingen

Controleer of de omgeving waarinhet apparaat geïnstalleerd is geenstoffen bevat die een roestprocesvan de aluminium ribben op gangbrengen.

De apparaten worden gevoed metwarm/koud water, naargelang mende ruimte wenst af te koelen of teverwarmen.

Page 3: Installation, operating and maintenancewebmanuals.lennoxeurope.com/Current Products/Fan_Coil_Units/Armonia... · 1,3 - 11 kW ARMONIA Installation, operating and maintenance ARMONIA-IOM-0910-E

3 3A

L’apparecchio non è destinato adessere usato da persone (bambinicompresi) le cui capacità fisiche,sensoriali o mentali siano ridotte,oppure con mancanza di esperienzao di conoscenza, a meno che esseabbiano potuto beneficiare, attraver-so l’intermediazione di una personaresponsabile della loro sicurezza,di una sorveglianza o di istruzioniriguardanti l’uso dell’apparecchio.

I bambini devono essere sorvegliatiper sincerarsi che non giochino conl’apparecchio.

Il costruttore/venditore non puòessere considerato responsabiledi eventuali perdite o danni dovutia installazione, funzionamento omanutenzione non corretti dei ven-tilconvettori Cassette o dovuti allamancanza di conformità con le istru-zioni del presente Manuale infor-mativo per l’utente o qualora nonvengano effettuate le ispezioni, ri-parazioni e manutenzioni neces-sarie.

Questo libretto deve accompagna-re sempre l’apparecchio in quantoparte integrante dello stesso.

This appliace is not intended for useby persons (including children) withreduced physical, sensory or mentalcapabilities, or lack of experienceand knowledge, unless they havebeen given supervision or instructionconcerning use of the appliance by aperson responsible for their safety.

Children should be supervised toensure that they do not play withthe appliance.

The manufacturer/seller cannot beheld liable for any loss or damagecaused as a result of incorrectinstalation, operation or maintenanceof the cassette fan coil units or dueto any non-compliance with thisUser Information Manual or anyinspection, repair and maintenancerequirement.

This booklet must always accompanythe appliance, being considered anintegral part of such.

L’appareil n’est pas prévu pour êtreutilisé par des personnes (y comprisles enfants) dont les capacités physi-ques, sensorielles ou mentales sontréduites, ou dénuées d’expérienceou de connaissance, sauf si ellesont pu bénéficier, par l’intermédiaired’une personne responsable deleur sécurité, d’une surveillance oud’instructions préalables concernantl’utilisation de l’appareil.

Il convient de surveiller les enfantspour s’assurer qu’ils ne jouent pasavec l’appareil.

Le constructeur/vendeur déclinetoute responsabilité en cas de fuitesou de dommages résultant d’uneinstallation, un fonctionnement ouun entretien incorrects des ventilo-convecteurs Cassette ou dus aunon-respect des instructions de ceLivret de l’utilisateur ou si les inspec-tions, réparations et entretiensnécessaires ne sont pas effectués.

Ce livret doit toujours accompagnerl’appareil car il fait partie intégrantede celui-ci.

Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt,durch Personen (einschließlich Kinder),mit eingeschränkten physischen,sensorischen oder geistigen Fähigkeitenoder mangels Erfahrung und/odermangels Wissen benutzt zu werden,es sei denn sie werden durch einefür ihre Sicherheit zuständige Personbeaufsichtigt oder erhielten von ihrAnweisungen, wie das Gerät zubenutzen ist.

Kinder sollten beaufsichtigt werden,um sicherzustellen, dass sie nichtmit dem Gerät spielen.

Der Hersteller/Händler haftet nichtfür eventuelle Leckagen oder Schäden,die durch die fehlerhafte Installation,falschen Gebrauch oder Wartungder Kassetten-Klimakonvektorendie Nichteinhaltung der in diesemBenutzerhandbuch enthaltenenAnweisungen oder Vernachlässigungder erforderlichen Inspektionen,Reparaturen und Wartungsarbeitenentstehen.

Diese Betriebsanleitung ist wesent-licher Bestandteil des Gerätes undmuss folglich immer zusammen mitdiesem verwahrt werden.

Este aparato no debe ser utilizadopor personas (incluidos niños) cuyascapacidades físicas, sensoriales omentales estén disminuidas o quecarezcan de experiencia y conoci-mientos, al no ser que ellas hayanpodido beneficiar, a través de laintermediación de una personaresponsable de su seguridad, deuna vigilancia o de instruccionesrelativas al uso del aparato.

Los niños han de vigilarse paraasegurarse de que no jueguen conel aparato.

El fabricante/vendedor no puedeconsiderarse responsable de posiblespérdidas o daños debidos a la insta-lación, funcionamiento o manteni-miento incorrectos de los ventiladoresconvectores Cassette o debidos alincumplimiento de las instruccionesdel presente Manual de instruccio-nes para el usuario o si no se reali-zan las inspecciones, reparacionesy mantenimiento necesarios.

Este manual debe acompañarsiempre al aparato ya que formaparte del mismo.

Het apparaat is niet bestemd voorgebruik door personen (kindereninbegrepen) met beperkte fysieke,sensoriële of mentale capaciteitenof met onvoldoende ervaring ofkennis, tenzij ze gebruik hebbenkunnen maken, dankzij het toedoenvan iemand die verantwoordelijkis voor hun veiligheid, van toezichtof aanwijzingen over het gebruikvan het apparaat.

Kinderen dienen onder toezicht testaan om zich ervan te verzekerendat zij niet met het apparaat spelen.

De fabrikant/verkoper kan nietaansprakelijk gesteld worden vooreventueel verlies of schade te wijtenaan een verkeerde installatie, werkingof onderhoud van de ventilators-convectors. Cassette of die het gevolgzijn van het niet naleven van de aan-wijzingen in onderhavige. Handleidingbestemd voor de gebruiker, of nogindien de nodige controles, reparatiesen onderhoudsbeurten niet werdenuitgevoerd.

Deze handleiding dient het apparaataltijd te vergezellen en maakt erwezenlijk deel van uit.

IDENTIFICAZIONEMACCHINA

A bordodi ogni singola macchina

è applicatal’etichetta di identificazione

riportante i dati del costruttoreed il tipo di macchina.

IDENTIFYINGTHE APPLIANCE

Each unit is suppliedwith an identification plate

giving details of the manufacturerand the type of appliance.

IDENTIFICATIONDES MACHINES

KENNZEICHNUNGDES GERÄTS

IDENTIFICACIÓNDE LA MÁQUINA

IDENTIFICATIEAPPARAAT

L’apparecchio viene imballatoin scatole di cartone.

Una volta che l’apparecchioè disinballato, controllare che nonvi siano danni e che corrispondaalla fornitura.

In caso di danni o di sigla dell’ap-parecchio non corrispondentea quanto ordinato, rivolgersial proprio rivenditore citandola serie e il modello.

Il costruttoreesclude qualsiasi responsabilitàper i danni eventuali causatida un uso improprio.

The appliance is suppliedin cardboard packaging.

After unpacking the appliance,make sure it is undamagedand correspondsto the unit requested.

In the event of damage orif the identification code doesnot correspond to that ordered,contact your dealer immediately,quoting the series and model.

The manufacturer declinesall liability for any damagecaused by improper use.

Une étiquetted’identification est appliquée

sur chaque machine;elle indique les données

du constructeuret le type de machine.

Jedes Gerät ist mit einemTypenschild gekennzeichnet,

auf dem die Datendes Herstellers

und der Typ des Gerätsangegeben sind.

L’appareil est emballédans des boîtes en carton.

Après avoir déballé l’appareil,contrôler qu’il n’a subi aucundommage et qu’il correspondbien à la fourniture.

En cas de dommages ou si lesigle de l’appareil ne correspondpas à ce qui a été commandé,s’adresser au revendeuren indiquant la série et le modèle.

Le fabricant déclinetoute responsabilité pourles dommages éventuels causéspar une utilisation impropre.

Das Gerät ist in einemKarton verpackt.

Nach dem Auspackenmuss kontrolliert werden, ob dasGerät unbeschädigt ist unddem bestellten Artikel entspricht.

Im Falle von Beschädigungenoder wenn das Gerät nichtdem bestellten Artikel entspricht,wenden Sie sich bitte unterAngabe von Seriennummer undModell an Ihren Händler.

Der Hersteller haftet nichtfür solche Schäden, die durchden unsachgemäßen Gebrauchentstehen.

Cada máquina llevauna placa de identificación

en la que figuranlos datos del fabricante

y el tipo de máquinade que se trata.

Aan boordvan elk apparaat

wordt een identificatielabelaangebracht met de gegevens

van de fabrikanten het type machine.

El aparato viene embaladoen cajas de cartón.

Una vez desembaladoel aparato verificar queno presente ningún dañoque corresponda al suministro.

En caso de dañoso de que la sigla del aparato nocorresponda al pedido, dirigirseal vendedor dando comoreferencia la serie y el modelo.

El fabricante declinacualquier responsabilidadpor los posibles daños debidosa un uso inadecuado.

Het apparaat wordt in eenkartonnen doos verpakt.

Eens het apparaat van zijnverpakking werd ontdaan,controleert u of het apparaatonbeschadigd is en overeenkomtmet wat besteld werd.

Ingeval van beschadigingen,of indien het apparaat nietovereenkomt met de bestelling,wendt u zich tot uw verkoper,met vermelding van hetserienummer en het model.

De fabrikant kan niet aansprakelijkgesteld worden voor eventueleschade die het gevolg is van eenoneigenlijk gebruik.

Page 4: Installation, operating and maintenancewebmanuals.lennoxeurope.com/Current Products/Fan_Coil_Units/Armonia... · 1,3 - 11 kW ARMONIA Installation, operating and maintenance ARMONIA-IOM-0910-E

020

120

220

320

420

520

620

040

140

240 - 260

340 - 360

440

540 - 560

640 - 660

CWC2 CWC4

ModelloModelModèleModellModeloModel

28

30

44

47

22

24

36

39

Peso unità imballataWeights packed unit

Poids de l’unité emballéeGewicht des verpackten Geräts

Peso de la unidad embaladaGewicht verpakte eenheid

kg kg mm

790 350

1050 400

mm

Peso unità non imballataWeights unpacked unitPoids de l’unité seule

Gewicht des unverpackten GerätsPeso de la unidad sin embalar

Gewicht eenheid zonder verpakking

A B

020

120

220

320

420

520

620

040

140

240 - 260

340 - 360

440

540 - 560

640 - 660

CWC2 CWC4

ModelloModelModèleModellModeloModel

6 3

Peso unità imballataWeights packed unit

Poids de l’unité emballéeGewicht des verpackten Geräts

Peso de la unidad embaladaGewicht verpakte eenheid

kg kg mm

750 150

10 6 1000 200

mm

Peso unità non imballataWeights unpacked unitPoids de l’unité seule

Gewicht des unverpackten GerätsPeso de la unidad sin embalar

Gewicht eenheid zonder verpakking

A B

4 4A

PESIE DIMENSIONI

WEIGHTSAND DIMENSIONS

POIDSET DIMENSIONS

GEWICHTUND ABMESSUNGEN

PESOSY MEDIDAS

GEWICHTEN AFMETINGEN

APPARECCHIOAPPLIANCEAPPAREILGERÄTAPARATO APPARAAT

PLAFONIERADIFFUSERGRILLEDECKENBLENDEPLAFÓN PLAFONDELEMENT

NOTE GENERALIALLA CONSEGNA

GENERAL NOTESON DELIVERY

REMARQUES GENERALESPOUR LA LLIVRAISON

ALLGEMEINE HINWEISEZUR LIEFERUNG

NOTAS GENERALESPARA LA ENTREGA

ALGEMEINE OPMERKINGENBIJ DE LEVERING

Il ventilconvettore Cassette ècostituito dalle seguenti parti:

• Apparecchio• Vaschetta raccolta condensa, inclusi gli accessori per l’assem- blaggio• Plafoniera + 4 viti M5x50mm + 4 rondelle• Staffe di montaggio + 16 viti 3,9x9,5mm• Valvole e tubi (opzionali)• Interruttori di controllo e termo- stati come specificati (opzionali)

• Libretto di istruzioni e manutenzione

The Cassette fan-coil unit consistsof the following parts:

• Appliance• Condensate tray incl. assembly material

• Diffuser + 4 screws M5x50mm + washers• Mounting brackets + 16 screws 3,9x9,5mm• Optional valving and piping• Optional control unit switches and thermostats as specified

• Instruction and maintenance manual

Le ventilo-convecteur Cassette estconstitué des pièces suivantes:

• appareil• bac à condensats, y compris les accessoires pour l’assemblage

• grille + 4 vis M5x50mm + rondelles• brides de montage + 16 vis 3,9x9,5mm• vannes et tubes, option• interrupteurs de contrôle et thermostats spécifiés, en option

• Instructions d’installation et d’entretien

Der Kassetten-Klimakonvektorbesteht aus den folgenden Teilen:

• Gerät• Kondensatwanne, komplett mit Montagezubehör

• Deckenblende + 4 Schrauben M5 x 50 mm + 4 Unterlegscheiben• Montageschienen + 16 Schrauben 3,9x9,5 mm• Ventile und Schläuche (Optionen)• Schalter und Thermostate, je nach Ausstattung (Optionen)

• Gebrauchs- und Wartungsanleitung

El ventilador convector Cassette estácompuesto de las siguientes partes:

• Aparato• Bandeja de recuperación del agua de condensación, incluidos los accesorios para el montaje• Plafón + 4 tornillos M5x50 mm + 4 arandelas• Abrazadera de montaje + 16 tornillos 3,9x9,5mm• Válvulas y tubos (opcionales)• Interruptores de control y termostatos como especificados (opcionales)• Manual de instrucciones y mantenimiento

De ventilators-convectors Cassettebestaan uit de volgende onderdelen:

• Apparaat• Opvangbak condensatievocht, inclusief de accessoires voor de montage• Plafondelement + 4 schroeven M5x50mm + 4 rondsels• Bevestigingsbeugels + 16 schroeven 3,9x9,5mm• Kleppen en buizen (optie)• Bedieningsschakelaars en thermostaten, zoals gespecificeerd (optie)• Handleiding voor het gebruik en het onderhoud

Page 5: Installation, operating and maintenancewebmanuals.lennoxeurope.com/Current Products/Fan_Coil_Units/Armonia... · 1,3 - 11 kW ARMONIA Installation, operating and maintenance ARMONIA-IOM-0910-E

5 5A

AVVERTENZEGENERALI

SI RACCOMANDADI LEGGERE ATTENTAMENTE

QUESTO MANUALEINFORMATIVO PER L’UTENTE,PER LA VOSTRA SICUREZZA

E PER EVITARE DANNIAL VENTILCONVETTORE

CASSETTE.

Quanto segue è di estremaimportanza per quanto riguardai lavori di:

Movimentazione, Immagazzina-mento, Installazione, Manuten-zione, Funzionamento, Interventisull’impianto elettrico, Interventisull’impianto di refrigerazione

• Tutto il personale deve essere addestrato o istruito adeguata- mente.• Le responsabilità del personale vanno definite in modo chiaro.• Tutti gli interventi sull’impianto elettrico vanno eseguiti da, o sotto la supervisione di, elettri- cisti qualificati.• Tutti gli interventi sull’impianto idraulico vanno eseguiti da instal- latori qualificati o da personale istruito all’uopo.

L’assemblaggio, lo smontaggio, l’in-stallazione, gli interventi sull’im-pianto elettrico, l’avviamento e lamanutenzione del ventilconvettoreCassette per installazione a contro-soffitto devono essere in conformitàalle leggi, alle norme, ai regolamenti,ai codici e agli standard sulla salutee la sicurezza in vigore, e alla piùrecente tecnologia.

Possono essere comprese norme,regole, codici e standard validi persistemi di refrigerazione, serbatoia pressione, impianti elettrici e pa-ranchi di sollevamento.

Gli schemi elettrici inclusi nel pre-sente manuale non prendono inconsiderazion la messa a terra oaltri tipi di protezione elettrica previ-sti da norme, regolamenti, codici estandard locali o dall’azienda localedi fornitura dell’energia elettrica.

GENERALWARNINGS

PLEASE READTHIS USER INFORMATION

MANUAL CAREFULLYFOR YOUR OWN SAFETY

AND FOR THE PROTECTIONOF THE CASSETTE

FAN-COIL UNITFROM DAMAGE.

This User Information Manualaddresses the following:

Handling, Storage, Installation,Maintenance, Operation, ElectricalWork, Refrigeration Work

• All personnel must have been trained or given appropriate instructions.• Personnel responsibilities must be defined clearly!• All electrical work must be carried out by or under the supervision of qualified electrical installers.• All waterwork work must be carried out by qualified installers or by personnel who have been given appropriate instructions.

Assembly, disassembly, installation,electrical work, commissioning,repair and maintenance of theCassette coffered-ceiling fan-coilunit must be in accordance with allapplicable health and safety laws, rules and regulations, relevantcodes and standards and the latesttechnology.

They may include rules, regulations,codes and standards applicableto refrigeration systems, pressurevessels, electrical installations andlifting tackle.

Wiring diagrams in this UserInformation Manual do not addressprotective grounding or other elec-trical protection which will be requiredunder local rules, regulations, codesor standards or by the local electricitysupplier.

GENERALITES ALLGEMEINEHINWEISE

ADVERTENCIASGENERALES

ALGEMENEVOORSCHRIFTEN

NOUS VOUS RECOMMANDONSDE LIRE ATTENTIVEMENT

CE LIVRET DE L’UTILISATEUR,POUR VOTRE SéCURITé

ET POUR éVITERTOUT DOMMAGE

AU VENTILO-CONVECTEUR CASSETTE.

Ce qui suit est très important pource qui concerne les travaux de:

Manutention, entreposage, instal-lation, entretien, fonctionnement,Interventions sur l’installationélectrique, interventions sur l’in-stallation de réfrigération

• Tout le personnel doit être infor- mé et formé convenablement.• Les responsabilités du personnel doivent être définies clairement.• Toutes les interventions sur l’in- stallation électrique doivent être exécutés par, ou sous la surveil- lance, d’électriciens qualifiés.• Toutes les interventions sur l’in- stallation hydraulique doivent être exécutés par des installateurs qualifiés ou par du personnel spécialement formé.

L’assemblage, le démontage, l’in-stallation, les interventions sur l’in-stallation électrique, la mise en mar-che et l’entretien du ventilo-convec-teur Cassette à encastrer dans unplafond technique doivent être con-formes à la législation, à la réglemen-tation, aux normes et aux standardssur la santé et la sécurité en vigueur,et à la technologie la plus récente.

Ainsi qu’aux normes, réglementa-tions, lois et standards valables pourles systèmes de réfrigération, réser-voirs sous pression, installationsélectriques et systèmes de levage.

Les schémas électriques inclusdans ce livret ne prennent pas enconsidération la mise à la terre ouautres types de protection électriqueprévus par les normes, réglementa-tions, lois et standards locaux oupar le fournisseur local d’énergieélectrique.

FÜR IHRE PERSÖNLICHESICHERHEIT UND UM

BESCHÄDIGUNGEN DESKASSETTEN-KLIMAKONVEKTORS

ZU VERMEIDEN SOLLTEDIESES INFORMATIVE HANDBUCH

UNBEDINGT AUFMERKSAMGELESEN WERDEN.

Die nachstehenden Abschnittesind extrem wichtig für diefolgenden Arbeiten:

Beförderung, Einlagerung,Installation, Wartung, Betrieb,Eingriffe an der Elektrik, kälte-technische Arbeiten

• Das gesamte Personal muss ausreichend geschult oder unterrichtet sein.• Die Verantwortlichkeiten des Per- sonals müssen klar definiert sein.• Sämtliche Eingriffe an der Elektrik müssen von fachlich qualifizierten Elektrikern, bzw. unter deren Anleitung ausgeführt werden.• Alle Eingriffe an der Hydraulik müssen von fachlich qualifizierten Installateuren oder zu diesem Zweck geschultem Personal aus- geführt werden.

Montage, Demontage, Installation,Eingriffe an der Elektrik, In Betriebsetzen und Wartung des Kassetten-Klimakonvektors für die Installationin einer abgehängten Decke müssengemäß der geltenden Gesetze, Normen,Bestimmungen und Standards zuGesundheit und Sicherheit, sowieder neuesten Technologie erfolgen.

Diese Vorschriften können Normen,Regeln, Gesetze und Standardsfür Kühlsysteme, Druckbehälter,Elektroanlagen und Hebezeugbeinhalten.

Die in diesem Handbuch enthaltenenSchaltpläne beinhalten nicht dieErdung oder andere, in den örtlichenNormen, Bestimmungen, Gesetzenund Standards, oder vom örtlichenEnergieversorgungsunternehmenvorgesehenen elektrische Schutz-arten.

SE RECOMIEDALEER ATENTAMENTE

ESTE MANUAL INFORMATIVOPARA EL USUARIO,

POR SU SEGURIDADY PARA EVITAR DAÑOS

AL VENTILADOR CONVECTORCASSETTE.

Cuanto sigue es de gran impor-tancia ya que está relacionadocon los trabajos de:

Manipulación, Almacenado, Insta-lación, Mantenimiento, Funciona-miento, Intervenciones en la insta-lación eléctrica, Intervenciones enla instalación de la refrigeración

• Todo el personal deberá ser prepa- rado o instruido de modo adecuado.• Las responsabilidades del perso- nal se definen claramente.• Todas las intervenciones en la instalación eléctrica serán reali- zadas por electricistas cualifica- dos o bajo la supervisión de los mismos.• Todas las intervenciones en la in- stalación hidráulica serán realiza- das por instaladores cualificados o por personal instruido al respecto.

El montaje, el desmontaje, la insta-lación, las intervenciones en la in-stalación eléctrica, la puesta en mar-cha y el mantenimiento del ventila-dor convector Cassette para insta-lación en falso techo deben ser con-formes a las leyes, normas, regla-mentos, códigos y estándares sobrela salud y la seguridad vigentes ya las tecnologías más recientes.

Se pueden incluir normas, reglas,códigos y estándares válidos parasistemas de refrigeración, depósitosa presión, instalaciones eléctricasy polispastos de elevación.

Los esquemas eléctricos incluidosen el presente manual no tienenen cuenta la toma de tierra u otrostipos de protección eléctrica previ-stos por las normas, reglamentos,códigos y estándares locales o dela empresa local de suministro dela energía eléctrica.

DE GEBRUIKERWORDT AANGERADEN DEZEHANDLEIDING AANDACHTIG

DOOR TE NEMEN,VOOR DE EIGEN VEILIGHEIDEN OM TE VOORKOMEN VAN

DE VENTILATOR-CONVECTORCASSETTE BESCHADIGD WORDT.

Hierna volgen een aantal bijzonderbelangrijke aanwijzingen metbetrekking tot:

De verplaatsing, de Opslag, deInstallatie, het Onderhoud, deWerking, Ingrepen op de elek-trische installatie, Ingrepen opde koelinstallatie

• Het voltallige personeel moet opgeleid worden of een gepaste training volgen.• De verantwoordelijkheden van het personeel worden duidelijk afgebakend.• Alle ingrepen op de elektrische installatie worden uitgevoerd door of onder het toezicht van vakbekwame elektriciens.• Alle ingrepen op de waterinstallatie worden uitgevoerd door vakbekwame installateurs of behoorlijk opgeleid personeel.

De montage, de demontage, deinstallatie, de ingrepen op de elek-trische installatie, het starten en hetonderhoud van de ventilator-convectorCassette met het oog op de installatietegen een verlaagd plafond, wordenuitgevoerd overeenkomstig de wet-geving, de normen, de regels enstandaardvoorschriften inzake degezondheid en de veiligheid, en demeest recente technologie.

Hierbij kan sprake zijn van normen,regels en standaards geldig voorkoelsystemen, drukrecipiënten, elek-trische installatie en hefinrichtingen.

E schakelschema’s in onderhavigehandleiding houden geen rekeningmet de aardleiding of andere soortenvan elektrische beveiliging voorziendoor de lokale normen, regels enstandaards of het lokaal bedrijf datde elektrische energie levert.

Page 6: Installation, operating and maintenancewebmanuals.lennoxeurope.com/Current Products/Fan_Coil_Units/Armonia... · 1,3 - 11 kW ARMONIA Installation, operating and maintenance ARMONIA-IOM-0910-E

6 6A

Campo di applicazionee qualifiche

Il presente manuale riguarda:• Trasporto, movimentazione e immagazzinamento• Installazione• Interventi sull’impianto elettrico• Avviamento e manutenzione• Smaltimento

Ogni riparazione o manutenzionedell’apparecchio deve essere ese-guita da personale specializzatoe qualificato.

Il costruttore non risponde in casodi danni provocati da modifiche omanomissioni dell’apparecchio.

Qualsiasi modifica o integrazioneal ventilconvettore che possa com-prometterne la sicurezza, inclusal’aggiunta e la regolazione di dispo-sitivi e valvole di sicurezza, neces-sita dell’approvazione della dittacostruttrice.

Questo librettodeve accompagnare sempre

l’apparecchio in quantoparte integrante dello stesso.

Scope and Qualifications

This User Information Manualaddresses the following:• Transportation, handling and storage• Installation• Electrical work• Commissioning and maintenance• Disposal

All repairs or maintenance must beperformed by qualified specialists.

The manufacturer declines allresponsibility for damage causedby modifications or tampering withthe unit.

Any modification of or addition tothe fan-coil unit which may affectsafety including the incorporationand setting of safety devices andvalves requires approval by themanufacturer.

This booklet is an integral partof the appliance

and must always accompanythe unit.

Champ d’applicationet qualifications

Ce livret concerne:• Transport, manutention et entre- posage• Installation• Interventions sur l’installation électrique• Mise en marche et entretien• Démolition

Toutes les réparations ou entretiensde l’appareil doivent être effectuéspar le SAV ou par un technicienspécialisé.

Le fabricant décline toute respon-sabilité en cas de dommages pro-voqués par des modifications oualtérations de l’appareil.

Toute modification, ou adjonction,apportée au ventilo-convecteur quipourrait en compromettre la sécurité,y compris l’ajout et le réglage dedispositifs et vannes de sécurité,doit être approuvée par le fabricant.

Cette noticedoit toujours accompagner

l’appareil car elleen fait partie intégrante.

Anwendungsbereichund Qualifikationen

Dieses Handbuch behandelt:• Transport, Beförderung und Einlagerung• Installation• Arbeiten an der Elektrik• Inbetriebsetzung und Wartung• Entsorgung

Alle Reparatur- oder Wartungs-arbeiten am Gerät müssen vonqualifiziertem Fachpersonal aus-geführt werden.

Der Hersteller haftet nicht fürSchäden, die durch Veränderungenoder Manipulierungen des Gerätsentstehen.

Alle Veränderungen oder Erweiter-ungen des Klimakonvektors, welchedie Sicherheit beeinträchtigen können,einschließlich Hinzufügen oderVerstellen der Sicherheitsventile,erfordern die Genehmigung desHerstellers.

Dieses Heft istwesentlicher Teil des Gerätsund

muss es stets begleiten.

Campo de aplicacióny denominaciones

El presente manual se refiere a:• Transporte, manipulación y almacenado • Instalación• Intervenciones en la instalación eléctrica• Puesta en marcha y mantenimiento• Eliminación

Todas las reparaciones o mante-nimiento del aparato deberán serrealizadas por personal especiali-zado y cualificado.

El fabricante no se hace responsa-ble en caso de daños provocadospor modificaciones o manipulacio-nes del aparato.

Cualquier modificación o integraciónal ventilador convector que puedacomprometer la seguridad, inclu-yendo el montaje y la regulaciónde dispositivos y válvulas de segu-ridad, requiere la aprovación de laempresa fabricante.

Este manualdebe acompañar siempreal aparato ya que forma

parte del mismo.

Toepassingsgebieden bevoegdheden

Onderhavige handleiding heeftbetrekking op:• Het transport, de verplaatsing en de opslag• De installatie• Ingrepen op de elektrische installatie• Starten en onderhoud• Afdanking

Elke reparatie of onderhoudsbeurtvan het apparaat wordt uitgevoerddoor gespecialiseerd en vakbek-waam personeel.

De fabrikant kan niet aansprakelijkgesteld worden voor schade die hetgevolg is van wijzigingen aangebrachtaan het apparaat.

Elke wijziging aangebracht aan deventilator-convector die de veiligheidvan het apparaat in het gedrang kanbrengen, inclusief de toevoegingen de regeling van inrichtingen enveiligheidskleppen, dienen te gebeurenmet de goedkeuring van de fabrikant.

Deze handleiding dient hetapparaat altijd te vergezellen,

omdat het er wezenlijkdeel van uitmaakt.

REGOLEFONDAMENTALIDI SICUREZZA

In generale:

Gli interventi di installazione, sull’im-pianto elettrico e le riparazioni, do-vranno essere effettuati da perso-nale qualificato ed esperto che siaa conoscenza di:• norme e regolamenti sulla sicu- rezza e la salute• norme e regolamenti sulla preven- zione degli incidenti• codici e normative pertinenti

Questi lavoratori specializzati devo-no essere in grado di capire il pro-prio lavoro e di individuare e evitarei rischi potenziali.

Il trasporto, la movimentazione, l’av-viamento e la manutenzione vannoaffidati a personale specializzato oa persone che abbiano ricevuto laformazione e le istruzioni necessa-rie sul tipo di lavoro e sui rischi con-seguenti al mancato rispetto dellenorme di sicurezza.

FUNDAMENTALSAFETY RULES

In general:

Installation work, electrical workand repairs must be carried out byqualified skilled personnel who haveadequate training and experienceand are familiar with:• safety and health rules and regulations• rules and regulations applicable to the prevention of accidents• applicable codes and standards

Such skilled workers must be ableto understand their work and toidentify and avoid potential risks.

Transportation, handling, commis-sioning and maintenance may becarried out by skilled persons orpersons who have been given thenecessary training and instructionswith respect to their work and therisks implied by unsafe working.

RÈGLESFONDAMENTALESDE SéCURITé

GRUNDSÄTZLICHESICHERHEITS-VORSCHRIFTEN

NORMASFUNDAMENTALESDE SEGURIDAD

BELANGRIJKEVEILIGHEIDS-VOORSCHRIFTEN

En général:

Les travaux d’installation, sur l’in-stallation électrique et les répara-tions devront être effectués par dupersonnel qualifié et expérimentéconnaissant:• Les normes et réglementations sur la sécurité et la santé• Les normes et réglementations sur la prévention des accidents• Législation et normes y corre- spondant

Ces travailleurs spécialisés doiventêtre en mesure de comprendre leurtravail et d’évaluer et éviter les ri-sques potentiels.

Le transport, la manutention, la miseen marche et l’entretien doivent êtreeffectués par du personnel spécia-lisé ou par des personnes ayantreçu la formation et les instructionsnécessaires sur le type de travailet sur les risques inhérents au nonrespect des normes de sécurité.

Allgemein:

Die Installation, Eingriffe an der Elektrikund Reparaturen müssen von fachlichqualifiziertem und erfahrenen Personalausgeführt werden, welches diefolgenden Vorschriften kennt:• Normen und Bestimmungen zu Sicherheit und Gesundheit• Normen und Bestimmungen zur Unfallverhütung• einschlägige Gesetze und Vorsch- riften

Dieses Fachpersonal muss in derLage sein, die betreffenden Arbeitenzu beurteilen, potentielle Risiken zuerkennen und diese zu vermeiden.

Transport, Beförderung, In Betriebsetzen und Wartung sind fachlichqualifiziertem oder speziell für dieseArbeiten geschultem Personalanzuvertrauen, das die durch diemangelnde Einhaltung der Sicherheits-vorschriften entstehenden Risikenkennt.

En general:

Las operaciones de instalación, enla instalación eléctrica y las repara-ciones, deberán ser realizadas porpersonal cualificado y experto queconozca:• las normas y reglamentos sobre seguridad y salud• las normas y reglamentos sobre prevención de incendios• los códigos y normas pertinentes

Estos trabajadores especializadosdeben ser capaces de entendersu trabajo y de identificar y evitarlos posibles riesgos.

El transporte, la manipulación, lapuesta en marcha y el mantenimientose confiarán a personal especializadoo a personas que hayan recibido laformación e instrucciones necesariassobre el tipo de trabajo y los riesgosconsiguientes al incumplimiento delas normas de seguridad.

Algemeen:

Installatie-ingrepen op de elektrischeinstallatie en reparaties wordenuitgevoerd door vakbekwaam enervaren personeel dat op de hoogteis van:• de normen en regels inzake de veiligheid en gezondheid• de normen en regels over ongevallenpreventie• de pertinente voorschriften

Deze gespecialiseerde personenmoeten een perfect inzicht hebbenin wat ze doen en potentiële risico’svermijden.

Het transport, de verplaatsing, hetopstarten en het onderhoud wordentoevertrouwd aan gespecialiseerdpersoneel of personen die de nodigeopleiding genoten hebben metbetrekking tot het soort van werken op de hoogte zijn van de risico’sverbonden met het niet naleven vande veiligheidsvoorschriften.

Page 7: Installation, operating and maintenancewebmanuals.lennoxeurope.com/Current Products/Fan_Coil_Units/Armonia... · 1,3 - 11 kW ARMONIA Installation, operating and maintenance ARMONIA-IOM-0910-E

7 7A

Per l’installazione:

ATTENZIONE

Rimuovere il blocco ventolaprima dell’installazione

Installare in prossimità dell’appa-recchio o degli apparecchi, in posi-zione facilmente accessibile, uninterruttore di sicurezza che tolgacorrente alla macchina.

Assicurarsi di collegare la messaa terra.

Non installare in atmosfera esplo-siva o corrosiva, in luoghi umidi,all’aperto o in ambienti con moltapolvere.

Lo spazio al di sopra del controsof-fitto deve essere asciutto e adegua-tamente protetto contro l’ingressodi umidità.

Nel caso di installazione con ser-randa di presa d’aria esterna fareattenzione al gelo invernale che puòcausare la rottura dei tubi dellabatteria.

Durante l’installazione, per motividi sicurezza, è necessario attenersia quanto segue:

• Utilizzare sempre guanti da lavoro.

• La movimentazione della macchi- na deve essere effettuata sempre da due persone.

• Maneggiare i ventilconvettori af- ferrandoli solo nei punti appro- priati.

• I paranchi e l’attrezzatura per il sollevamento devono avere una portata sufficiente.

• Non usare paranchi e attrezza- ture di sollevamento difettosi.

• Corde, cinghie e simili strumenti per il sollevamento non devono essere annodati o venire a con- tatto con bordi taglienti.

• I carrelli elevatori, i montacarichi e le gru devono avere una porta- ta sufficiente.

• I carichi non vanno sospesi al disopra delle persone.

For the installation:

CAUTION

Remove the fan lockbefore installation

Install a safety switch to turn offcurrent to the appliance in an easilyaccessible position near the unitor units.

Make sure the unit is earthed.

Do not install in explosive, corrosiveor damp environments, outdoors orin very dusty rooms.

The space above the suspendedceiling must be dry and adequatelyprotected against moisture and theingress of humidity.

If the installation is fitted with anexternal air intake damper, makesure the coil tubes are not damagedby temperatures below freezingpoint.

During installation, for safety reasons,observe the following precautions:

• Always use work gloves.

• The unit must always be handled by two people.

• Fan-coil units should only be carried at suitable points. When carrying fan-coil units, gloves should be worn for safety reasons.

• Lifting tackle and gear must have sufficient capacity.

• Defective lifting gear and tackle must not be used.

• Ropes, belts and similar lifting tackle must not be knotted or come into contact with sharp edges.

• Fork-lift trucks, elevating-platform trucks and cranes must have sufficient capacity.

• Loads must not be lifted over persons.

Pour l’installation:

ATTENTION

Avant l’installation enleverla piece qui bloque l’helice

Installer à proximité du ou des ap-pareils et dans une position facile-ment accessible un interrupteur desécurité pour couper le courant dela machine.

S’assurer que la mise à la terre aété effectuée.

Ne pas installer l’appareil dans uneatmosphère explosive ou corrosive,dans des lieux humides, dehors oudans des pièces où il y a beaucoupde poussière.

L’espace au-dessus du plafondtechnique doit être sec et convena-blement protégé contre l’humidité.

En cas d’installation avec un voletde prise d’air extérieur, faire atten-tion au gel en hiver, qui peut provo-quer la rupture des tubes de labatterie.

Pendant l’installation, pour des rai-sons de sécurité, il est nécessairede respecter ce qui suit:

• Utiliser toujours des gants de travail.

• La manutention de la machine doit être effectuée toujours par deux personnes.

• Manipuler les ventilo-convecteurs en les saisissant seulement aux endroits appropriés.

• Les palans et l’équipement de levage doivent avoir une portée suffisante.

• Ne pas utiliser de palans et d’équi- pements de levage en mauvais état.

• Les cordes, sangles et autres outils pour le levage ne doivent pas être noués ou passer sur des bords coupants.

• Les chariots élévateurs, les monte- charges et les grues doivent avoir une portée suffisante.

• Les charges ne doivent pas être suspendues au-dessus des per- sonnes.

Für die Installation:

ACHTUNG

Vor der Installationden Lüfterradblock ausbauen

In der Nähe des Geräts oder derGeräte an einer problemlos zugäng-lichen Stelle einen Schutzschalterinstallieren, der das Gerät spannungslosmacht.

Sicherstellen, dass das Gerätgeerdet ist.

Nicht in explosiver oder korrosiverAtmosphäre, an feuchten Orten,im Freien oder in sehr staubigerUmgebung installieren.

Der Raum oberhalb der abgehängtenDecke soll trocken und gegen ein-dringende Feuchtigkeit geschütztsein.

Falls eine Frischluftklappe vorgesehenist, muss im Winter auf Frost geachtetwerden, welcher die Rohre des Registersbeschädigen könnte.

Aus Gründen der Sicherheit sindwährend der Installation die folgendenVorschriften einzuhalten:

• Stets Arbeitshandschuhe tragen.

• Das Gerät stets zu zweit befördern.

• Beim Handling der Klimakonvek- toren dürfen diese nur an den dafür vorgesehenen Stellen angefasst werden.

• Flaschenzüge und Hebezeug müssen eine ausreichende Tragfähigkeit haben.

• Flaschenzüge und Hebezeug müssen sich in einwandfreiem Zustand befinden.

• Seile, Riemen und ähnliche Mittel zum Heben dürfen nicht verknotet sein oder an scharfen Kanten scheuern.

• Hubwagen, Lastenaufzüge und Kräne müssen eine ausreichende Tragfähigkeit aufweisen.

• Hängende Lasten dürfen nicht über Personen hinweg gehoben werden.

Para la instalación:

ATENCIÓN!

Retirar el bloque ventiladorantes de realizar la instalación

Instalar cerca del aparato o de losaparatos, en posición de fácil ac-ceso, un interruptor de seguridadque quite la corriente a la máquina.

Asegurarse de conectar la tomade tierra.

No instalar en una atmósfera explo-siva o corrosiva, en lugares húme-dos, al aire libre o en lugares conmucho polvo.

El espacio situado encima del fal-so techo debe ser seco y estar ade-cuadamente protegido contra laentrada de humedad.

En caso de instalación con com-puerta de toma de aire externo vi-gilar en invierno la presencia dehielo que puede provocar la roturade los tubos de la batería.

Durante la instalación, por motivosde seguridad, es necesario atenersea lo siguiente:

• Usar siempre guantes de trabajo.

• La manipulación de la máquina se hará siempre entre dos per- sonas.

• Manejar los ventiladores convec- tores cogiéndolos sólo por los puntos adecuados.

• Los polispastos y el instrumento para levantar el ventilador conventor deberá tener el alcance suficiente.

• No usar polispastos e instrumen- tos de elevación defectuosos.

• Cuerdas, correas e instrumentos similares para la elevación no de- berán estar anudados ni ponerse en contacto con bordes cortantes.

• Las carretillas elevadoras, los montacargas y las grúas deberán tener el alcance suficiente.

• Las cargas no se suspendrán encima de las personas.

Voor de installatie:

LET OP

Verwijder het waaierblokvóór de installatie

In de onmiddellijke nabijheid van hetapparaat of de apparaten wordt op eenvlot bereikbare plaats een veiligheids-schakelaar gemonteerd die destroomtoevoer naar het apparaatkan onderbreken.

Zorg voor een aardaansluiting.

Installeer het apparaat niet inruimten waar ontploffingsgevaarheerst, in een corrosieve of vochtigeomgeving, buiten of in ruimten metveel stof.

De ruimte boven het verlaagdplafond moet droog zijn en goedbeschermd zijn tegen vocht.

Ingeval van een installatie metextern ventilatieluik, wordt geletop wintervorst die de leidingenvan de batterij kan doen barsten.

Tijdens de installatie is het uit veilig-heidsoverwegingen noodzakelijk nate leven wat volgt:

• Gebruik altijd werkhandschoenen.

• Het apparaat wordt altijd door twee personen verplaatst.

• De ventilators-convectors worden altijd op de geschikte plaatsen gehanteerd.

• De hefinrichtingen moeten een voldoende groot draagvermogen hebben.

• Gebruik geen hefinrichtingen die defect zijn.

• Touwen, riemen en gelijkaardige hefinrichtingen mogen niet geknoopt worden of in aanraking komen met scherpe randen.

• De vorkheftrucks en kranen moeten een voldoende groot draagvermogen hebben.

• De ladingen worden niet boven personen gehangen.

Page 8: Installation, operating and maintenancewebmanuals.lennoxeurope.com/Current Products/Fan_Coil_Units/Armonia... · 1,3 - 11 kW ARMONIA Installation, operating and maintenance ARMONIA-IOM-0910-E

8 8A

Si raccomanda inoltre di:

Non togliere le etichette di sicurez-za all’interno dell’apparecchio.In caso di illeggibilità richiedernela sostituzione.

Non gettare o lasciare il materialeresiduo dell’imballo alla portata deibambini perché potenziale causadi pericolo.

E che:

La pressione e la temperatura diesercizio non superino mai la pres-sione e la temperatura indicate (ve-di targhetta).

Le prese e gli scarichi dell’aria nonsiano mai ostruiti o bloccati!

Per la manutenzionee riparazione:

In caso di sostituzione di compo-nenti richiedere sempre ricambioriginali.

Utilizzare sempre guanti da lavoro.

Non effettuare nessun tipo di inter-vento o manutenzione senza averprima scollegato l’apparecchio dal-l’alimentazione elettrica.

Non rimuovere nessun elemento diprotezione senza aver prima scolle-gato l’apparecchio dall’alimenta-zione elettrica.

Accertarsi che la ventola si siafermata.

Durante le riparazioni e gli inter-venti di manutenzione chiudere levalvole sul circuito di mandata e diritorno e qualsiasi altro rubinettodi arresto.

Non manomettere o modificare idispositivi di regolazione o sicurez-za senza essere autorizzati e sen-za indicazioni.

Se i tubi dello scambiatore di calo-re vengono maneggiati in manieraimpropria, il fluido termovettorecaldo che ne può fuoriuscire puòcausare scottature.

Tutti i pannelli e le coperture rimos-si per gli interventi di manutenzio-ne o riparazione vanno reinstallatial termine dei lavori.

Furthermore, the following isrecommended:

Do not remove the safety labelsinside the appliance.If you cannot read the labels, askfor replacements.

Do not throw packaging materialaway or leave it within reach ofchildren as it may represent ahazard.

And:

The operating pressure and theoperating temperature must neverexceed the rated pressure andtemperature (see label).

Air intakes and air discharge openingsmust never be obstructed or blocked!

For maintenance and repairs:

Always use original spare parts.

Always use work gloves.

Always unplug the unit from themains power supply before carryingout any type of operation ormaintenance.

Never remove protective elementswithout first unplugging the unitfrom the mains power supply.

Make sure that the fan has stopped.

Flow and return valves and anyisolating valves must be closed forrepair and maintenance.

Never tamper with or modify regulationand safety devices without priorauthorisation and instructions.

If pipe connections of the heatexchanger are handled improperly,hot heating fluid may be dischargedand may cause scalding.

All panels and covers removed forrepair or maintenance work mustbe fitted back after the completionof work.

Il est recommandé en outre de:

Ne pas retirer les étiquettes de sé-curité à l’intérieur de l’appareil.Si les étiquettes sont illisibles, endemander d’autres exemplaires.

Ne pas jeter ou laisser l’emballageà la portée des enfants car il peutreprésenter un danger.

Et que:

La pression et la température d’exer-cice ne dépasse jamais la pressionet la température indiquées (voirplaquette).

Les prises et les évacuations d’air nesoient jamais obstruées ou bloquées!

Pour l’entretien et la réparation:

Si l’on doit remplacer des compo-sants, demander toujours des piè-ces de rechange originales.

Utiliser toujours des gants de travail.

N’effectuer aucun intervention surl’appareil sans l’avoir débranchéau préalable.

N’enlever aucune protection sansavoir au préalable débranché l’ap-pareil.

S’assurer que l’hélice est arrêtée.

Pendant les réparations et les in-terventions d’entretien fermer lesvannes sur le circuit de refoulementet de retour et tous les robinetsd’arrêt.

Ne pas altérer ou modifi er les di-spositifs de réglage ou de sécuritésans autorisation et sans instructions.

Si les tubes de l’échangeur dechaleur ne sont pas maniés correc-tement, le fluide caloporteur chaudpeut s’en échapper et provoquerdes brûlures.

Tous les panneaux et les couver-tures qui ont été enlevés pour lesopérations d’entretien ou de répa-ration doivent être remontés à lafin des travaux.

Außerdem beachten:

Die im Innern des Geräts angebrachtenSicherheitsaufkleber dürfen nichtentfernt werden.Falls diese nicht mehr leserlich seinsollten, müssen sie ersetzt werden.

Das Verpackungsmaterial nichtunkontrolliert wegwerfen oder inReichweite von Kindern lassen, daes eine potentielle Gefahrenquelledarstellt.

Sowie:

Betriebsdruck und -temperatur dürfenauf keinen Fall die angegebenenWerte überschreiten (siehe Typen-schild).

Die Luftklappen dürfen auf keinenFall verstopft oder verlegt werden!

Für Wartung und Reparaturen:

Falls irgendwelche Komponentenersetzt werden müssen, unbedingtOriginal-Ersatzteile anfordern.

Immer Arbeitshandschuhe tragen.

Das Gerät darf erst gewartet werden,nachdem die Spannungsversorgungunterbrochen wurde.

Die Schutzelemente dürfen erstdann entfernt werden, nachdemdie Spannungsversorgung unter-brochen wurde.

Sicherstellen, dass das Lüfterradstill steht.

Für Reparatur- und Wartungs-arbeiten die Ventile am Wasservor-und -rücklauf und alle anderenSperrventile schließen.

Die Regel- und Sicherheitseinrichtungendürfen ohne vorherige Genehmigungnicht verändert oder manipuliert werde.

Bei unsachgemäßen Arbeiten anden Mediumanschlüssen des Wärme-tauschers kann Heizmedium ausströmenund Verbrühungen verursachen.

Alle für Reparatur- und Wartungs-arbeiten ausgebaute Verkleidungenmüssen nach beendeter Arbeit wiedereingebaut werden.

Además se recomienda:

No retirar las etiquetas de seguri-dad situadas dentro del aparato.En caso de ilegibilidad pedir susustitución.

No tirar o dejar al alcance de losniños el material de embalaje yaque es una fuente potencial depeligro.

Y que:

La presión y la temperatura deejercicio nunca deben superar lapresión y la temperaturas indicadas(ver placa).

Las tomas y las descargas de aireno deben estar nunca obstruidaso bloquedas!

Para el mantenimientoy repación:

En caso de sustitución de compo-nentes pedir siempre recambiosoriginales.

Usar siempre guantes de trabajo.

No efectuar ningún tipo de inter-vención o mantenimiento sin antesde haber desconectado el aparatode la corriente eléctrica.

No retirar ningún elemento de pro-tección sin antes haber desconec-tado el aparato de la corrienteeléctrica.

Verificar que el ventilador estécerrado.

Durante las reparaciones y las in-tervenciones de mantenimientocerrar las válvulas del circuito deimpulsión y de regreso y cualquierotra válvula de cierre.

No manipular o modificar los dispo-sitivos de regulación o de seguri-dad sin autorización y indicaciones.

Si los tubos del intercambiador devalor se manipulan de modo inade-cuado, el fluido termovector calienteque puede salir del mismo puedeprovocar quemaduras.

Todos los paneles y las coberturasretiradas para realizar el manteni-miento o la reparación se reinsta-larán al terminar los trabajos.

Het is overigens raadzaam om:

Verwijder de veiligheidslabels aan debinnenkant van het apparaat niet.Als de labels niet leesbaar zijn, laatu ze vervangen.

Het verpakkingsmateriaal wordtniet weggegooid of binnen het bereikvan kinderen gelaten, omdat hetgevaarlijk kan zijn.

Bovendien:

De bedrijfsdruk en -temperatuur mogende aangegeven druk en temperatuurin geen geval overschrijden (zieidentificatieplaatje).

De stopcontacten en luchtafvoerenmogen niet verstopt of belemmerdzijn!

Voor het onderhouden de reparaties:

Voor de vervanging van onderdelen,worden altijd originele wisselstukkengevraagd.

Gebruik altijd werkhandschoenen.

Voer geen enkele ingreep of onder-houdsbeurt uit zonder het apparaateerst te hebben losgekoppeld vanhet elektriciteitsnet.

Verwijder geen enkele beschermingzonder het apparaat eerst te hebbenlosgekoppeld van het elektriciteitsnet.

Zorg ervoor dat de waaier tot stil-stand gekomen is.

Tijdens de reparaties en onder-houdsbeurten worden de kleppenop het aanvoer- en retourleidingenen alle kraantjes dichtgedraaid.

Breng zonder toestemming geenwijzigingen aan de regel- of veilig-heidsinrichtingen aan.

Indien geknoeid wordt met deleidingen van de warmtewisselaar,kan de vloeistof van de thermovectorniet vrijkomen en brandwondenveroorzaken.

Alle panelen en afdekkingen die vooreen onderhoudsbeurt of reparatieverwijderd werden, worden naderhandteruggeplaatst.

Page 9: Installation, operating and maintenancewebmanuals.lennoxeurope.com/Current Products/Fan_Coil_Units/Armonia... · 1,3 - 11 kW ARMONIA Installation, operating and maintenance ARMONIA-IOM-0910-E

9 9A

LIMITI DI IMPIEGO

I dati fondamentali relativi al ventil-convettore e allo scambiatore dicalore sono i seguenti:

Ventilconvettoree scambiatore di calore:

• Temperatura massima del fluido termovettore: max 80°C• Temperatura minima del fluido di raffreddamento: min 5°C• Pressione di esercizio massima: 800 kPa (8 bar)• Tensione di alimentazione: 230V - 50Hz• Consumo di energia elettrica: vedi targhetta dati tecnici

I dati tecnici delle valvole con azio-natore termoelettrico sono i se-guenti:

Valvolecon azionatore termoelettrico:

• Temperatura ambiente massima: 50°C• Tensione di alimentazione: 230V~50/60Hz• rating/protezione VA: 5 VA/IP 44• Tempo di chiusura: 180 sec.• Contenuto massimo di glicole nell’acqua: 50%

Altri dati tecnici

Tutti gli altri dati tecnici importanti(dimensioni, pesi, collegamenti, ru-morosità, ecc.) vengono forniti inaltre parti del presente Manuale,nella documentazione tecnica aparte o nella proposta tecnica.

OPERATING LIMITS

The basic specifi cation of the fancoil and heat exchanger is givenbelow:

Fan coil and heat exchanger:

• Maximum temperature of heat vector fluid = 80°C• Minimum temperature of refrigerant fluid = 5°C• Maximum working pressure = 800 kPa (8 bars)• Power supply voltage: 230V - 50Hz• Electric energy consumption: see technical data label

The technical specifi cation of thevalves with thermoelectric actuatoris given below:

Valveswith thermoelectric actuator:

• Maximum ambient temperature: 50°C• Power supply voltage: 230V~50/60Hz• Rating/VA protection: 5 VA/IP 44• Closing time: 180 sec.• Maximum glycol content in water: 50%

Other technical data

All other important technical data(dimensions, weights, connections,noise emissions, etc.) are givenelsewhere in this User InformationManual, in the separate technicaldocumentation or in the technicalproposal.

LIMITES D’EMPLOI EINSATZGRENZEN LÍMITES DE USO GEBRUIKSLIMIETEN

Les caractéristiques fondamentalesdu ventilo-convecteur et de l’échan-geur de chaleur sont les suivantes:

Ventilo-convecteuret échangeur de chaleur:

• Température maximale du fluide caloporteur = 80°C maxi• Température minimale du fluide de refroidissement: 5°C mini• Pression de marche maximale = 800 kPa (8 bars)• Tension d’alimentation: 230V - 50Hz• Consommation d’énergie électrique: voir plaquette données techniques

Les données techniques des sou-papes à actionneur thermoélectri-que sont les suivantes:

Vannesà commande thermoélectrique:

• Température ambiante maximale: 50°C• Tension d’alimentation: 230V~50/60Hz• Degré de protection: 5 VA/IP 44• Temps de fermeture: 180 sec.• Contenu maximal de glycol dans l’eau: 50%

Autres données techniques

Toutes les autres caractéristiquestechniques importantes (dimen-sions, poids, raccordements, bruitetc.) sont indiquées dans d’autresparties de ce livret, dans la docu-mentation technique à part ou dansla proposition technique.

Die wesentlichen Daten des Klima-konvektors und der Wärmetauschersind die folgenden:

Klimakonvektorund Wärmetauscher:

• Max. Temperatur des Kältemediums 80°C• Min. Temperatur der Kühlflüssigkeit 5°C• Max. Betriebsdruck: 800 kPa (8 bar)• Versorgungsspannung: 230V – 50 Hz• Energieverbrauch: siehe Typen- schild

Die technischen Daten der thermo-elektrischen Ventile sind wie folgt:

Thermoelektrische Ventile:

• Max. Raumtemperatur: 50°C

• Versorgungsspannung: 230V~50/60 Hz• Rating/Sicherung VA: 5 VA/IP 44• Verschlusszeit: 180 sec.• Max. Glykolanteil im Wasser: 50%

Weitere technische Daten

Alle anderen wichtigen technischenDaten (Abmessungen, Gewichte,Anschlüsse, Geräuschpegel, usw.)sind an anderen Stellen diesesHandbuchs, in der separaten tech-nischen Dokumentation oder in denAngebotsunterlagen enthalten.

Los datos fundamentales relativosal ventilador convector y al intercam-biador de calor son los siguientes:

Ventilador convectore intercambiador de calor:

• Temperatura máxima del fluido termovector: máx. 80°C• Temperatura mínima del fluido de enfriamiento: mín. 5°C• Máxima presión de ejercicio: 800 kPa (8 bar)• Tensiones de alimentación: 230V - 50Hz• Consumo de energía eléctrica: ver placa de datos técnicos

Los datos técnicos de las válvulascon accionador termoeléctrico sonlos siguientes:

Válvulascon accionador termoeléctrico:

• Temperatura ambiente máxima: 50°C• Tensión de alimentación: 230V~50/60Hz• rating/protección VA: 5 VA/IP 44• Tiempo de cierre: 180 seg.• Contenido máximo de glicol en el agua: 50%

Otros datos técnicos

Todos los otros datos técncicos im-portantes (eida, pesos, conexiones,ruido, etc.) se dan en otras partesdel presente Manual, en la docu-mentación técnica.

De belangrijke gegevens metbetrekking tot de ventilator-convectoren de warmtewisselaar:

Ventilator-convectoren warmtewisselaar:

• Maximumtemperatuur Vloeistof Thermovector: max. 80°C• Minimumtemperatuur koelvloeistof: min. 5°C• Maximale bedrijfsdruk: 800 kPa (8 bar)• Voedingsspanning: 230V - 50Hz

• Elektrisch energieverbruik: zie plaatje met technische gegevens

De technische gegevens van dekleppen met thermo-elektrischeinschakeling:

Kleppen metthermo-elektrischeinschakeling:

• Maximale omgevingstemperatuur: 50°C• Voedingsspanning: 230V~50/60Hz• rating/VA-bescherming: 5 VA/IP 44• Sluitingstijd: 180 sec.• Maximaal glycolgehalte water: 50%

Andere technische gegevens

Alle andere belangrijke technischegegevens (afmetingen, gewichten,aansluitingen, lawaai, enz.) wordengeleverd in andere delen van deHandleiding, in de technischedocumentatie of door het technischpersoneel.

Per l’utilizzo:

Non esporre a gas infiammabili.

Non introdurre assolutamente nien-te attraverso le griglie di aspirazio-ne e mandata aria.

È pericoloso toccare l’apparecchioavendo parti del corpo bagnate edi piedi nudi.

Non torcere, staccare o tirare i cavielettrici che fuoriescono dall’appa-recchio anche se lo stesso non ècollegato all’alimentazione elettrica.

Non gettare o spruzzare acqua sul-l’apparecchio.

Non inserire oggetti nell’elettroven-tilatore nè tantomeno le mani.

In caso di installazioni in climi par-ticolarmente freddi, svuotare l’im-pianto idraulico in previsione di lun-ghi periodi di fermo macchina.

For the use:

Do not expose to infl ammable gas.

Never introduce foreign objectsthrough the air intake and dischargegrills.

It is dangerous to touch the unitwith damp parts of the body andbare feet.

Never twist, detach or pull powercables, even when the unit isunplugged from the mains powersupply.

Never throw or spray water on theunit.

Never introduce objects or the handinto the fans.

In particularly cold climates, if theappliance is not to be used for longperiods, drain the hydraulic circuit.

Pour l’utilisation:

Ne pas exposer à des gaz inflammables.

Ne rien introduire à travers les gril-les d’aspiration et de soufflage del’air.

Il est dangereux de toucher l’appa-reil si on a des parties du corpsmouillées ou les pieds nus.

Ne pas tordre, détacher ou tirerles câbles électriques qui sortentde l’appareil même si celui-ci estdébranché.

Ne pas jeter ou vaporiser de l’eausur l’appareil.

Ne pas introduire d’objets dans leventilateur, et surtout pas les mains.

En cas d’installation dans des cli-mats particulièrement froids, vidan-ger l’installation hydraulique lorsqu’onprévoit de longues périodes d’arrêtde la machine.

Beim Einsatz:

Das Gerät keinen entzündlichen Gasenaussetzen.

Keine Gegenstände durch die Luft-gitter stecken.

Das Gerät darf weder barfuss nochmit nassen oder feuchten Körper-teilen berührt werden.

Die aus dem Gerät kommenden Strom-kabel dürfen nicht gezogen, getrennt oderverdreht werden, auch dann nicht, wenn dasGerät nicht an das Stromnetz angeschlossen ist.

Das Gerät darf nicht mit Wasser inBerührung kommen.

Keine Gegenstände oder gar die Händein den Wirkbereich des Ventilators bringen.

Falls am Installationsort des Gerätsein besonders kaltes Klima herrscht,muss vor längerem Nichtgebrauchdas Wasserrohrnetz entleert werden.

Para el uso:

No exponer a gases inflamables.

No introducir absolutamente nadaa través de las rejillas de aspiracióny descarga de aire.

Es peligroso tocar el aparato te-niendo partes del cuerpo mojadasy con los pies descalzos.

No torcer, desconectar o tirar de loscables eléctricos que salen del apa-rato, aunque éste estuviera desco-nectado de la corriente eléctrica.

No tirar o vaporizar agua sobre elaparato.

No introducir objetos en el electro-ventilador y mucho menos las manos.

En caso de instalaciones en climasespecialmente fríos, vaciar la insta-lación hidráulica cuando esté pre-visto que la máquina esté paradadurante largos períodos.

Voor het gebruik:

Niet blootstellen aan brandbaregassen.

Steek geen voorwerpen in de lucht-roosters.

Het is gevaarlijk het apparaat aante raken wanneer met natte lichaam-sonderdelen of blootsvoets.

Trek niet aan de elektrische kabelsdie uit het apparaat komen, zelfs nietwanneer het apparaat niet aangeslotenis op het elektriciteitsnet.

Zorg ervoor dat het apparaat nietin contact komt met water.

Steek geen voorwerpen of handenin de elektroventilator.

Voor een installatie bij bijzonderkoud weer, ledigt u de hydraulischeinstallatie als u voorziet dat demachine gedurende een langeperiode niet zal werken.

Page 10: Installation, operating and maintenancewebmanuals.lennoxeurope.com/Current Products/Fan_Coil_Units/Armonia... · 1,3 - 11 kW ARMONIA Installation, operating and maintenance ARMONIA-IOM-0910-E

10 10A

SMALTIMENTO

Le parti di consumo e quelle sosti-tuite vanno smaltite nel rispetto del-la sicurezza e in conformità con lenorme di protezione ambientale.

WASTE DISPOSAL

Consumables and replaced partsshould be disposed of safely andin accordance with environmentalprotection legislation.

éLIMINATION ENTSORGUNG ELIMINACIÓN AFDANKING

Les consommables et les piècesremplacées doivent être éliminés enrespectant les règles de sécurité et lesnormes de protection de l’environnement.

Verbrauchsteile und ersetzte Teilemüssen vorschriftsmäßig entsorgtwerden.

Las partes de consumo y las que sesustituyen se eliminan respetando laseguridad y de acuerdo con las nor-mas de protección del medio ambiente.

De verbruiksonderdelen en vervangenonderdelen worden afgedankt metrespect voor de veiligheidsvoorschriftenen overeenkomstig de milieuwetgeving.

CARATTERISTICHETECNICHE

TECHNICALCHARACTERISTIC

CARACTERISTIQUESTECHNIQUES

TECHNISCHECHARAKTERISTIKEN

CARACTERÍSTICASTéCNICAS

TECHNISCHEKARAKTERISTIEKEN

CWC020-040/120-140 220-240-260/320-340-360Impianto 2 tubi3 - Entrata acqua calda/fredda 1/2”4 - Uscita acqua calda/fredda 1/2”Impianto 4 tubi1 - Entrata acqua calda 1/2”2 - Uscita acqua calda 1/2”3 - Entrata acqua fredda 1/2”4 - Uscita acqua fredda 1/2”

CWC420-440/520-540-560 620-640-660Impianto 2 tubi3 - Entrata acqua calda/fredda 3/4”4 - Uscita acqua calda/fredda 3/4”Impianto 4 tubi1 - Entrata acqua calda 1/2”2 - Uscita acqua calda 1/2”3 - Entrata acqua fredda 3/4”4 - Uscita acqua fredda 3/4”

CWC020-040/120-140 220-240-260/320-340-3602 pipe units3 - Inlet, heating/cooling 1/2”4 - Outlet, heating/cooling 1/2”4 pipe units1 - Inlet, heating 1/2”2 - Outlet, heating 1/2”3 - Inlet, cooling 1/2”4 - Outlet, cooling 1/2”

CWC420-440/520-540-560 620-640-6602 pipe units3 - Inlet, heating/cooling 3/4”4 - Outlet, heating/cooling 3/4”4 pipe units1 - Inlet, heating 1/2”2 - Outlet, heating 1/2”3 - Inlet, cooling 3/4”4 - Outlet, cooling 3/4”

CWC020-040/120-140 220-240-260/320-340-360Installation à 2 tubes3 - Aller chaud/froid 1/2”4 - Retour chaud/froid 1/2”Installation à 4 tubes1 - Aller chaud 1/2”2 - Retour chaud 1/2”3 - Aller froid 1/2”4 - Retour froid 1/2”

CWC420-440/520-540-560 620-640-660Installation à 2 tubes3 - Aller chaud/froid 3/4”4 - Retour chaud/froid 3/4”Installation à 4 tubes1 - Aller chaud 1/2”2 - Retour chaud 1/2”3 - Aller froid 3/4”4 - Retour froid 3/4”

CWC020-040/120-140 220-240-260/320-340-3602-Leiter-Anlage3 - Eintritt Warm-/Kaltwasser 1/2”4 - Austritt Warm-/Kaltwasser 1/2”4-Leiter-Anlage1 - Eintritt Warmwasser 1/2”2 - Austritt Warmwasser 1/2”3 - Eintritt Kaltwasser 1/2”4 - Austritt Kaltwasser 1/2”

CWC420-440/520-540-560 620-640-6602-Leiter-Anlage3 - Eintritt Warm-/Kaltwasser 3/4”4 - Austritt Warm-/Kaltwasser 3/4”4-Leiter-Anlage1 - Eintritt Warmwasser 1/2”2 - Austritt Warmwasser 1/2”3 - Eintritt Kaltwasser 3/4”4 - Austritt Kaltwasser 3/4”

CWC020-040/120-140 220-240-260/320-340-360Instalación 2 tubos3 - Entrada agua caliente/fría 1/2”4 - Salida agua caliente/fría 1/2”Instalación 4 tubos1 - Entrada agua caliente 1/2”2 - Salida agua caliente 1/2”3 - Entrada agua fría 1/2”4 - Salida agua fría 1/2”

CWC420-440/520-540-560 620-640-660Instalación 2 tubos3 - Entrada agua caliente/fría 3/4”4 - Salida agua caliente/fría 3/4”Instalación 4 tubos1 - Entrada agua caliente 1/2”2 - Salida agua caliente 1/2”3 - Entrada agua fría 3/4”4 - Salida agua fría 3/4”

CWC020-040/120-140 220-240-260/320-340-360Installatie met 2 leidingen3 - Ingang warm/koud water 1/2”4 - Uitgang warm/koud water 1/2”Installatie met 4 leidingen1 - Ingang warm water 1/2”2 - Uitgang warm water 1/2”3 - Ingang koud water 1/2”4 - Uitgang koud water 1/2”

CWC420-440/520-540-560 620-640-660Installatie met 2 leidingen3 - Ingang warm/koud water 3/4”4 - Uitgang warm/koud water 3/4”Installatie met 4 leidingen1 - Ingang warm water 1/2”2 - Uitgang warm water 1/2”3 - Ingang koud water 3/4”4 - Uitgang koud water 3/4”

Page 11: Installation, operating and maintenancewebmanuals.lennoxeurope.com/Current Products/Fan_Coil_Units/Armonia... · 1,3 - 11 kW ARMONIA Installation, operating and maintenance ARMONIA-IOM-0910-E

11 11A

INSTALLAZIONE

I lavori di installazione, avviamentoe manutenzione del ventilconvet-tore devono sempre seguire tuttele norme, i regolamenti, i codici ele normative su sicurezza e salutee la più recente tecnologia.

Predisposizioni

Per il funzionamento dell’apparec-chiatura bisogna predisporre uncollegamento idraulico con la cal-daia/refrigaratore e un collegamen-to elettrico 230V monofase.

Il controsoffitto deve essere in posi-zione e deve essere stata praticataun’apertura per alloggiare il ventil-convettore.Le dimensioni minime e massimeper l’apertura sono:

Le tubazioni devono essere già in-stallate e le valvole devono esserepronte per l’installazione.

I cavi da collegare all’apparecchiodevono essere già installati al sopradel controsoffitto.

Luogo di installazione

I ventilconvettori Cassette vannoinstallati esclusivamente ad incas-so in controsoffitti.

Prevedere delle griglie sulle porteper il ricircolo dell’aria.

Lo spazio minimo tra il controsof-fitto ed il soffitto strutturale è di:

INSTALLATION

All operations of installation, start-up and maintenance of the fancoil unit must always been doneaccording to all health and safetyrules/regulations and to the mostupdated technology.

Predispositions

To operate the appliance, connecthydraulically to a boiler/chiller andelectrically to a 230 V single phasepower supply.

Prior to installation the followingconditions must be satisfied:The suspended ceiling must be inplace and must have been cut outfor the fan-coil unit. The minimumand maximum dimensions of thecutout are as follows:

The pipework must have beeninstalled and the valving must beready for installation.

Cabling to the appliance must havebeen installed above the suspendedceiling.

Place of installation

Cassette fan-coil units are exclusivelydesigned for incorporation in suspendedceilings.

Install grills on the doors for the aircirculation.

The minimum space between thefalse ceiling and the ceiling is:

INSTALLATION INSTALLATION INSTALACIÓN INSTALLATIE

L’installation, la mise en service etl’entretien du ventiloconvecteur tou-jours doivent suivre les normes, lesréglements, les codes et les régle-ments en matière de securité etprotection de la santé et ainsi laplus récente technologie.

Pré-équipements

Pour le fonctionnement de l’appa-reil, prévoir un raccordement hydrau-lique à la chaudière/centrale d’eauglacée et un raccordement électri-que 230 V monophasé.

Le plafond technique doit être enplace et une ouverture pour logerle ventilo-convecteur doit déjà avoirété pratiquée.Les dimensions minimum et maxi-mum de l’ouverture sont:

Les tuyauteries doivent déjà être installées et les vannes doivent êtreprêtes pour l’installation.

Les câbles à raccorder à l’appareildoivent être déjà installés au-dessusdu plafond technique.

Lieu d’installation

Les ventilo-convecteurs Cassettedoivent être encastrés dans desplafonds techniques.

Il faut prevoir des grilles sur lesportes pour la circulation de l’air.

L’espace minimum entre le plafondtechnique et le plafond doit être de:

Installation, Inbetriebsetzung undWartung des Klimakonvektors müssenimmer gemäß der geltenden Gesetze,Normen, Bestimmungen und Standardszu Gesundheit und Sicherheit, sowieder neuesten Technologie erfolgen.

Vorbereitungen

Für die Funktion des Geräts mussein Wasseranschluss zum Heiz-kessel/Kaltwassersatz, sowie eineinphasiger 230V Elektroanschlussvorgesehen werden.

Die abgehängte Decke muss montiertund mit einer Aussparung zur Auf-nahme des Klimakonvektors versehensein.Die min. und max. Abmessungender Aussparung sind:

Die Rohrleitungen müssen bereitsverlegt und die Ventile müsseninstallationsbereit sein.

Die an das Gerät anzuschließendenKabel müssen bereits über derabgehängten Decke verlegt sein.

Aufstellungsort

Die Kassetten-Klimakonvektorensind ausschließlich für den Einbauin abgehängten Decken bestimmt.

An den Türen sind Luftgittervorzusehen.

Der Mindestabstand zwischen abge-hängter Decke und Rohdecke beträgt:

Los trabajos de instalación, puestaen macha y mantenimiento de losventiladores convectores tienen queseguir siempre todas las normas,reglamentos, códigos y normativassobre seguridad y salud y la tecno-logía más reciente.

Preinstalaciones

Para el funcionamiento del conjuntode aparatos es necesario preinstalaruna conexión hidráulica con la cal-dera/refrigerador y una conexióneléctrica 230V monofásica.

El falso techo tiene que estar colo-cado y se tiene que haber realizadouna apertura para alojar el ventila-dor convector.Las medidas mínimas y máximaspara la apertura son:

Las tuberías ya deben estar insta-ladas y las válvulas deben estarlistas para su instalación.

Los cables para conectar el aparatodeben estar ya instalados encimadel falso techo.

Lugar de instalación

Los ventiladores convectoresCassette se instalan únicamenteempotrados en falsos techos.

Prever rejillas en las puertas parala circulación del aire.

El espacio mínimo entre el falso te-cho y el techo estructural es de:

Bij de installatie, het starten en hetonderhoud van de ventilators-con-vectors moeten altijd de regels envoorschriften inzake de veiligheiden gezondheid, en de meest recentetechnologie nageleefd worden.

Voorregelingen

Om het apparaat in werking te stellen,moet u een aansluiting voorzien metde warmwaterketel/koelkast, en eenéénfasige elektrische aansluitingvan 230V.

Het verlaagd plafond moet geplaatstzijn en voorzien zijn van een openingom de ventilator-convector temonteren.De minimale en maximale afmetingenvan de opening:

De leidingen moeten reedsgeïnstalleerd zijn en de kleppenmoeten installatieklaar zijn.

De op het apparaat aan te sluitenkabels moeten reeds geïnstalleerdzijn boven het verlaafd plafond.

Installatieplaats

De ventilator-convector Cassetteworden uitsluitend ingebouwd inverlaagde plafonds.

Voorzie luchtroosters in de deuren.

De minimale afstand tussen het verlaagdplafond en het plafond bedraagt:

020-040

120-140

220-240-260

320-340-360

420-440

520-540-560

620-640-660

590 x 590

840 x 840

630 x 630

900 x 900

Modello Minima Massima

Modello

020-040

120-140

220-240-260

320-340-360

420-440

520-540-560

620-640-660

310

345

A Model

020-040

120-140

220-240-260

320-340-360

420-440

520-540-560

620-640-660

310

345

AModelo

020-040

120-140

220-240-260

320-340-360

420-440

520-540-560

620-640-660

310

345

AModell

020-040

120-140

220-240-260

320-340-360

420-440

520-540-560

620-640-660

310

345

AModèle

020-040

120-140

220-240-260

320-340-360

420-440

520-540-560

620-640-660

310

345

AModel

020-040

120-140

220-240-260

320-340-360

420-440

520-540-560

620-640-660

310

345

A

020-040

120-140

220-240-260

320-340-360

420-440

520-540-560

620-640-660

590 x 590

840 x 840

630 x 630

900 x 900

Model Minimum Maximum

020-040

120-140

220-240-260

320-340-360

420-440

520-540-560

620-640-660

590 x 590

840 x 840

630 x 630

900 x 900

Modelo Mínima Máxima

020-040

120-140

220-240-260

320-340-360

420-440

520-540-560

620-640-660

590 x 590

840 x 840

630 x 630

900 x 900

Modell Min. Max.

020-040

120-140

220-240-260

320-340-360

420-440

520-540-560

620-640-660

590 x 590

840 x 840

630 x 630

900 x 900

Modèle Minimum Maximum

020-040

120-140

220-240-260

320-340-360

420-440

520-540-560

620-640-660

590 x 590

840 x 840

630 x 630

900 x 900

Model Minimum Maximum

Page 12: Installation, operating and maintenancewebmanuals.lennoxeurope.com/Current Products/Fan_Coil_Units/Armonia... · 1,3 - 11 kW ARMONIA Installation, operating and maintenance ARMONIA-IOM-0910-E

12 12A

Condizioni ambientali

La temperatura dell’aria nella zonadi aspirazione del ventilconvettore(al centro della zona di aspirazionedella griglia) deve essere compre-sa tra 6 e 40°C.La temperatura non deve mai supe-rare tali limiti.

L’umidità relativa deve essere com-presa tra 15 e 75%.

Trattamento dell’aria

Sia il modulo CWC020-120-220-320/CWC040-140-240-340/CWC260-360 che il modulo CWC420-520-620/CWC440-540-640/CWC560-660 sono munitidi 3 ingressi per l’aria primaria agliangoli delle unità.Questa viene mescolata con l’ariaripresa dall’ambiente all’interno del-l’apparecchio.

La pressionealle prese dell’aria trattata

è leggermente inferiorealla pressione atmosferica.

Non va consideratala bassa pressione

nella progettazione del sistemadi aria trattata.

Per poter collegare le tubazioni del-l’aria dell’apparecchio è disponibilecome accessorio (fornito a parte) unadattatore per tubo Ø110 da appli-care agli ingressi dell’aria primaria.

Il flusso di aria trattata è limitato al20% del flusso d’aria totale del ven-tilconvettore alla media velocità conun massimo di 100 m3/h per ciascu-na presa.

Environmental conditions

The air temperature in the fan-coilunit air intake area (in the centerof the air intake area of the nozzle)must be between 6 and 40 °C.The temperature must never beoutside this range.

The relative humidity must bebetween 15 and 75% for fan-coilunit operation.

Air handling

Both the unit CWC020-120-220-320/CWC040-140-240-340/CWC260-360 and the unit CWC420-520-620/CWC440-540-640/CWC560-660 are equippedwith inlets for treated air on thecorners of the unit.This air is mixed with the untreatedroom air inside the appliance.

The pressureat the treated air inlets

is slightly belowatmospheric pressure.

The low pressureshould be disregarded

in the designof the treated air system.

An adapter for 110 dia. pipes, to beapplied to the primary air inlet, isavailable as an accessory (suppliedseparately) for connecting the applianceair pipes.

The flow of treated air is limited to20% of the total air flow of the fanconvector at medium speed, witha maximum of 100 m3/h for eachopening.

Conditions environnementales

La température de l’air dans la zoned’aspiration du ventilo-convecteur(au centre de la zone d’aspirationde la grille) doit être comprise entre6 et 40°C.La température ne doit jamais dépas-ser ces limites.

L’humiditié relative doit être com-prise entre 15 et 75%.

Traitement de l’air

Le module CWC020-120-220-320/CWC040-140-240-340/CWC260-360 ainsi que le moduleCWC420-520-620/CWC440-540-640/CWC560-660 sontmunis de 3 entrées pour l’air primaire aux angles des unités.Celui-ci est mélangé à l’air repris dansla pièce à l’intérieur de l’appareil.

La pressionaux prises de l’air traité

est légèrement inférieureà la pression atmosphérique.

Il ne faut pas tenir comptede la basse pression

lors du projetdu système d’air traité.

Pour pouvoir raccorder les tuyaute-ries de l’air de l’appareil, un adapta-teur pour tube Ø110, à appliquer auxentrées de l’air primaire, est dispo-nible en accessoire (fourni à part).

Le flux d’air traité est limité à 20%du flux d’air total du ventilo-convec-teur à la vitesse moyenne avec unmaximum de 100m3/h pour chaqueprise.

Umgebungsbedingungen

Die Lufttemperatur im Ansaugbereichdes Klimakonvektors (in der Mittedes Ansaugbereichs des Gitters)soll zwischen 6 und 40°C betragen.Die Temperatur darf diese Grenzenauf keinen Fall unter- oder über-schreiten.

Die relative Luftfeuchtigkeit sollzwischen 15% und 75% sein.

Luftaufbereitung

Sowohl die Module CWC020-120-220-320/CWC040-140-240-340/CWC260-360, als die ModuleCWC420-520-620/CWC440-540-640/CWC560-660 sind anden Ecken des Geräts mit 3 Einlässenfür die Primärluft ausgestattet.Diese wird im Innern des Gerätsmit der aus dem Raum angesaugtenLuft vermischt.

Der Druck an den Einlässender aufbereiteten Luft ist

geringfügig niedriger als deratmosphärische Druck.

Bei der Planungdes Systems muss dieser

Unterdruck nichtberücksichtigt werden.

Für den Anschluss der Luftleitungendes Geräts ist als (separat lieferbares)Zubehör ein Adapter für Rohre mitØ 110 erhältlich, der an den Einlässender Primärluft angebracht wird.

Der Primärluftvolumenstrom ist auf20% des Gesamtluftstroms des Klima-konvektors begrenzt, bei einer durch-schnittlichen Fördermenge von 100m3/h pro Primärluftöffnung.

Condiciones ambientales

La temperatura del aire en la zonade aspiración del ventilador convec-tor (en el centro de la zona de aspi-ración de la rejilla) debe estar com-prendida entre 6 y 40°C.La temperatura nunca deberá su-perar dichos límites.

La humedad relativa debe estar com-prendida entre el 15 y el 75%.

Tratamiento del aire

El modulo CWC020-120-220-320/CWC040-140-240-340/CWC260-360 y el modulo CWC420-520-620/CWC440-540-640/CWC560-660 está provi-stos de 3 entradas para el aire pri-mario en las esquinas de la unidad.Dicho aire se mezcla dentro delaparato con el que se toma de laestancia.

La presiónen las tomas del aire tratado

es ligeramente inferiora la presión atmosférica.

No se considerala baja presión

en el diseño del sistemadel aire tratado.

Para poder conectar las tuberías delaire del aparato hay disponible comoaccesorio (que se entrega a parte)un adaptador para tubo Ø110 quese tiene que aplicar en las entradasdel aire primario.

El flujo de aire tratado viene limita-do a 20% del flujo de aire total delventilador convector a la velocidadmedia con un máximo de 100 m3/hpara cada toma.

Omgevingsvoorwaarden

De temperatuur van de lucht in deaanzuigzone van de ventilator-convector (in het midden van deaanzuigzone van het rooster) ligttussen 6 en 40°C.De temperatuur mag deze limietennooit overschrijden.

De relatieve vochtigheidsgraadschommelt tussen 15 en 75%.

Luchtzuivering

Zowel de modules CWC020-120-220-320/CWC040-140-240-340/CWC260-360 als de modulesCWC420-520-620/CWC440-540-640 /CWC560-660 zijnuitgerust met 3 ingangen voor deprimaire lucht, aan de hoeken vande eenheid.In het apparaat wordt de lucht vermengdmet de lucht uit de omgeving.

De druk aan de uitlatenvan de gezuiverde lucht

bedraagt iets minder dande atmosferische luchtdruk.

Bij het ontwerp van hetsysteem van gezuiverde lucht

wordt geen rekening gehoudenmet de lage druk.

Om de luchtleidingen van het apparaataan te sluiten, is een adapter (optie)beschikbaar voor leidingen met eendiameter van 110, te monteren opde ingangen van de primaire lucht.

De stroom gezuiverde lucht is beperkttot 20% van de totale luchtstroomvan de ventilator-convector bij eengemiddelde snelheid, met eenmaximum van 100 m3/u voor elkeluchtuitlaat.

Page 13: Installation, operating and maintenancewebmanuals.lennoxeurope.com/Current Products/Fan_Coil_Units/Armonia... · 1,3 - 11 kW ARMONIA Installation, operating and maintenance ARMONIA-IOM-0910-E

13 13A

INSTALLAZIONEMECCANICA

Nell’installazione dei ventilconvet-tori a soffitto si consiglia di tener benpresente il possibile problema distratificazione dell’aria; ricordiamoinoltre che le griglie di mandata de-vono essere posizionate in modoche la direzione del flusso d’aria siaverso il basso.

Installare l’apparecchio in una po-sizione tale da non compromette-re l’aspirazione dell’aria (vedi Pag.11-12).

Fissaggiodel ventilconvettore:

Il ventilconvettore è fissato al soffit-to strutturale mediante barre filet-tate, non fornite.I disegni mostrano la configurazio-ne necessaria per fissare il ventil-convettore in sede (vista dal pavi-mento al soffitto).

Procedura

La procedura per l’installazione delventilconvettore è la seguente:

• Marcare le posizioni dei fori nel soffitto strutturale in corrisponden- za dei due lati opposti dell’aper- tura praticata nel controsoffitto e quindi praticare i fori per le barre filettate (le dimensioni sono indi- cate nei disegni a lato).

• Fissare le barre filettate al soffitto.

La lunghezza delle barre dipende dallo spazio tra il controsoffitto e il soffitto strutturale.

MECHANICALINSTALLATION

When installing the fan coils on theceiling, keep in mind the possibleproblem of stratifi cation of the air;it should also be remembered thatthe outlet grills must be positionedso that the air flows downwards.

When positioning the appliance,make sure the air intakes are freefrom obstructions (see illustrationon Page 11-12).

Cassette fixing:

The fan-coil unit is fixed to the structuralceiling by means of threaded rodsto be provided by others.The drawings show the configurationrequired for fixing the fan-coil unitinto place (view from floor to ceiling).

Procedure

The procedure for installing thefan-coil unit is as follows:

• The hole positions in the structural ceiling must first be marked by reference to the two opposite sides of the cutout in the suspended ceiling and the holes for the threaded rods must then be drilled (dimensions are shown by the drawings in this page).

• The threaded rods must then be fixed in the ceiling.

The length of the rods depends on the clearance between the suspended ceiling and the structural ceiling.

INSTALLATIONMECANIQUE

MECHANISCHEINSTALLATION

INSTALACIÓNMECÁNICA

MECHANISCHEINSTALLATIE

Lorsqu’on installe des ventilo-con-vecteurs au plafond il est conseilléde prendre en compte le problèmepossible de stratifi cation de l’air;nous rappelons en outre que lesgrilles de soufflage doivent être pla-cées de façon à ce que le flux d’airsoit dirigé vers le bas.

Installer l’appareil dans une posi-tion n’empêchant pas l’aspirationde l’air (cf. illustration Page 11-12).

Fixationdu ventilo-convecteur:

Le ventilo-convecteur est fixé auplafond structural au moyen de bar-res filetées, non fournies.Les dessins montrent la configura-tion nécessaire pour fixer le ventilo-convecteur en place (vue du sol auplafond).

Procédure

La procédure pour l’installation duventilo-convecteur est la suivante:

• Marquer les positions des trous dans le plafond structural aux deux côtés opposés de l’ouver- ture pratiquée dans le plafond technique puis pratiquer les trous pour les barres filetées (les dimen- sions sont indiquées dans les dessins à côté).

• Fixer les barres filetées au plafond.

La longueur des barres dépend de l’espace entre le plafond tech- nique et le plafond structural.

Bei der Deckeninstallation von Klima-konvektoren sollte unbedingt daspotentielle Problem der Luftstratifikationberücksichtigt werden; außerdemerinnern wir daran, dass die Ausblas-gitter so positioniert sein müssen,dass der Luftstrom nach untengerichtet ist.

Das Gerät so installieren, dass dieLuftansaugung nicht beeinträchtigtwird (siehe Seite 11-12).

Befestigungdes Klimakonvektors:

Der Klimakonvektor wird mit bauseitsbereitgestellten Gewindestangen ander Rohdecke befestigt.Die Zeichnungen zeigen die für dieBefestigung des Klimakonvektors inseinem Sitz erforderliche Konfiguration(vom Boden aus gesehen).

Verfahren

Das Verfahren für die Installationdes Klimakonvektors ist wie folgt:

• Die Position der Befestigungs- bohrungen an der Rohdecke auf Höhe der beiden entgegengesetzten Ecken der an der abgehängten Decke ausgeführten Aussparung markieren und die Löcher für die Gewindestangen erstellen (Die Abmessungen sind in den seit- lichen Zeichnungen angegeben).

• Die Gewindestangen an der Decke befestigen.

Die Länge der Stangen hängt von dem Abstand zwischen der abgehängten Decke und der Rohdecke ab.

En la instalación de los ventilado-res convectores de techo se reco-mienta tener muy presente el posi-ble problema de estratificación delaire; por otro lado, recordamos quelas rejillas de impulsión deben colo-carse de modo que la dirección delflujo de aire sea hacia abajo.

Instalar el aparato en una posicióntal que no comprometa la aspira-ción del aire (ver Pág. 11-12).

Fijacióndel ventilador convector:

El ventilador convector se fija altecho estructural mediante barrasfileteadas, no suministradas.Los diseños muestran la configu-ración necesaria para fijar los venti-ladores convectores en el lugar cor-respondiente (vista desde el sueloal techo).

Procedimiento

Para la instalación del ventiladorconvector se sigue el siguiente pro-cedimiento:

• Marcar las posiciones de los ori- ficios en el techo estructural cor- respondentes a los dos lados opuestos de la apertura realizada en el flaso techo y por lo tanto realizar los orificios para las bar- ras fileteadas (Las medidas se indican en los dibujos situados al lado).

• Fijar las barras fileteadas al techo.

La longitud de las barras depen- derá del espacio existente entre el falso techo y el techo estructural.

Wanneer de ventilators-convectorsaan het plafond worden geïnstalleerd,moet rekening gehouden worden methet mogelijk probleem van de gelaagdheidvan de lucht; we herinneren er overigensaan dat de luchtroosters op dusdanigewijze geplaatst moeten worden dat deluchtstroom naar beneden gericht is.

Installeer het apparaat in een positiewaarin de luchtaanzuiging nietbelemmerd wordt (zie Pag. 11-12).

Bevestigingvan de ventilator-convector:

De ventilator-convector wordt aanhet oorspronkelijk plafond bevestigdmet behulp van schroefdraadstavendie niet bijgeleverd worden.De tekeningen geven de nodigeconfiguratie weer om de ventilator-convector te bevestigen (aanzichtvan vloer tot plafond).

Werkwijze

Om de ventilator-convector teinstalleren, wordt als volgt te werkgegaan:

• Markeer de positie van de gaten in het oorspronkelijk plafond, ter hoogte van de beide tegenover- liggende zijden van de opening in het verlaagd plafond. Maak vervolgens de gaten voor de schroefdraadstaven (De afmetingen zijn aangegeven in de tekening hiernaast).

• Bevestig de schroefdraadstaven aan het plafond.

De lengte van deze staven is afhankelijk van de ruimte tussen het verlaagd plafond en het plafond zelf.

Page 14: Installation, operating and maintenancewebmanuals.lennoxeurope.com/Current Products/Fan_Coil_Units/Armonia... · 1,3 - 11 kW ARMONIA Installation, operating and maintenance ARMONIA-IOM-0910-E

14 14A

• Il ventilconvettore va quindi incli- nato e spinto attraverso l’apertu- ra con la morsettiera verso l’alto e quindi sistemato in posizione orizzontale sopra l’apertura.

• I ganci sulle staffe consentono una veloce installazione tempo- ranea.

• L’apparecchio va quindi fissato alle barre filettate.

È fondamentale che l’apparecchio sia in posizione perfettamente orizzontale.

È possibile installare l’apparecchiocon qualsiasi altro mezzo ritenutoidoneo dall’installatore purchè con-forme alle norme vigenti.

I condotti per l’aria primaria van-no connessi come segue:

• The fan-coil unit is then tilted and pushed through the cutout with the terminal box on top and then placed level over the cutout.

• The hooks on the brackets allow a quick temporary installation. Following positioning, the brackets must be attached to the appliance walls by means of tapping screws.

• The appliance must then be fixed to the threaded rods.

It is essential for the appliance to be exactly level.

The unit can be installed using anyother method considered appropriateby the installer, providing it is inaccordance with current legislation.

Fresh air ducts are connectedas follows:

• Incliner le ventilo-convecteur, le pousser à travers l’ouverture, bor- nier vers le haut, puis le placer en position horizontale au-dessus de l’ouverture.

• Les crochets sur les étriers per- mettent d’installer provisoirement l’appareil.

• Fixer ensuite l’appareil aux barres filetées.

Il est impératif que l’appareil soit en position parfaitement horizon- tale.

L’installeur pourra installer l’appareilavec n’importe quel autre moyenjugé approprié, à condition qu’il soitconforme aux normes en vigueur.

Les conduits pour l’air primairedoivent être raccordés comme suit:

• Der Klimakonvektor schräg nach oben, mit der Klemmleiste zuerst, in die Aussparung schieben und zuletzt gerade ausrichten.

• Die Haken an den Laschen erlauben eine provisorische Schnellmontage.

• Danach wird das Gerät an den Gewindestangen befestigt.

Das Gerät muss unbedingt perfekt gerade ausgerichtet sein.

Das Gerät kann mit jedem anderen,vom Installateur gewählten Mittelinstalliert werden, sofern dieses deneinschlägigen Vorschriften entspricht.

Die Primärluftöffnungen werdenwie folgt angeschlossen:

• El ventilador convector se inclina y empuja através de la apertura con la caja para bornes hacia arriba y pr lo tanto se coloca en posición horizontal encima de la apertura.

• Los ganchos sobre las abrazade- ras permiten una rápida instala- ción provisional.

• El aparato se fija así a las barras fileteadas.

Es fundamental que el aparato esté en posición perfectamente horizontal.

El aparato se puede instalar concualquier otro medio que el insta-lador considere adecuado siempreque cumpla con las normas vigentes.

Los conductos para el aire primariose conectan del siguiente modo:

• De ventilator-convector wordt vervolgens gekanteld, in de opening gebracht met het klemmenbord naar boven en horizontaal boven de opening geplaatst.

• Dankzij de haken op de beugels is een snelle installatie mogelijk.

• Het apparaat wordt vastgemaakt aan de schroefdraadstaven.

Het is heel belangrijk dat het apparaat perfect horizontaal geplaatst wordt.

Het apparaat kan geïnstalleerd wordenmet om het even welk middel die deinstallateur geschikt acht, op voorwaardedat dit overeenkomstig de geldendenormen is.

De leidingen voor de primaire luchtworden als volgt aangesloten:

A proposito di aria primaria, occor-re notare quanto segue:

• Le prese d’aria rettangolari pos- sono essere collegate a condotti per l’aria a sezione circolare me- diante l’uso di appositi raccordi (accessorio codice 6078005).

Gli allacciamenti dell’aria primariaal ventilconvettore non devono in-terferire con l’impianto di illumina-zione nel controsoffitto.

• L’aria primaria va trattata, filtrata e non deve essere a bassa tem- peratura.

As concerns the fresh air, note thefollowing:

• The rectangular air openings can be connected to circular air ducts using the special fittings (accessory - code 6078005).

The connections of the fresh air tothe fan convector must not interferewith the lighting system in the falseceiling.

• The fersh air should be treated, filtered and must not be too cool.

A propos d’air primaire il faut noterque:

• Les prises d’air rectangulaires peuvent être raccordées à des conduits pour l’air de section cir- culaire à l’aide de raccords spéciaux (accessoire code 6078005).

Les raccordements de l’air primaireau ventilo-convecteur ne doivent pasinterférer avec l’installation d’éclai-rage dans le plafond technique.

• L’air primaire doit être traité, filtré et ne doit pas être à basse tem- pérature.

Im Hinblick auf die Primärluft mussfolgendes beachtet werden:

• Die rechteckigen Lufteinlässe können mit Hilfe entsprechender Fittings mit Luftkanälen mit Rundanschluss verbunden werden (Zubehör Code 6078005).

Die Verbindungen der Primärluftzum Klimakonvektor dürfen nichtmit der Beleuchtungsanlage in derabgehängten Decke interferieren.

• Die Primärluft wird aufbereitet und gefiltert und muss temperiert sein.

Respecto al aire primario, cabe se-ñalar que:

• Las tomas de aire rectangulares pueden conectar a los conductos para el aire de sección circular mediante el uso de las correspon- dientes conexiones (accesorio código 6078005).

Las conexiones del aire primarioal ventilador convector no debeninterferir con la instalación de ilumi-nación en el falso techo.

• El aire primario está tratado, fil- trado y no deben estar a baja tem- peratura.

Wat de primaire lucht betreft, wordthet volgende opgemerkt:

• De rechthoekige luchtinlaten kunnen aangesloten worden op luchtleidingen met ronde doorsnede, met behulp van de verbindingen (accessoire code 6078005).

De aansluitingen van de primairelucht op de ventilator-convector mogende verlichtingsinstallatie in het verlaagd-plafond niet belemmeren.

• De primaire lucht wordt gezuiverd, gefilterd en mag geen lage tem- peratuur hebben.

Page 15: Installation, operating and maintenancewebmanuals.lennoxeurope.com/Current Products/Fan_Coil_Units/Armonia... · 1,3 - 11 kW ARMONIA Installation, operating and maintenance ARMONIA-IOM-0910-E

15 15A

Uscite aria

Il ventilconvettore è munito di uscitearia per il collegamento a condottidi distribuzione separati.

Il flusso e la pressione dell’aria incorrispondenza di ciascuna uscitasono, comunque, in funzione delnumero di uscite aria usate.

Le dimensioni e l’ubicazione diqueste uscite sono illustrate neidisegni.I grafici a lato indicano la portatadell’aria attraverso le uscite comefunzione della perdita di carico delcondotto di distribuzione aria, conil ventilatore alla velocità massima.

Importante!

Tutti i condotti per l’aria che parto-no dal ventilconvettore devono es-sere muniti di isolamento termicoper evitare la formazione di con-densa e gocciolamento d’acqua.

Effettuare quindii collegamenti

idraulici ed elettrici.

Air outlets

Air outlets are provided on the fan-coil unit for connection to separatesupply air ducting.

Air flow and pressure at each airoutlets are, however, a function ofthe number of air outlets used.

The size and the location of theoutlets is shown by the drawings.The diagrams in this page showair flow rates through the air outletsas a function of the supply air ductpressure loss for maximum fanspeed.

Important!

All air ducting departing from thefan-coil unit must feature thermalinsulation to avoid condensationand dripping water.

Then completethe water and electrical

connections.

Sorties d’air

Le ventilo-convecteur est muni desorties d’air pour le raccordement àdes conduits de distribution séparés.

Le flux et la pression de l’air à cha-que sorties dépendent du nombrede sorties d’air utilisées.

Les dimensions et l’emplacementde ces sorties sont indiqués dansles dessins.Les schémas à côté indiquent ledébit de l’air à travers les sorties enfonction de la perte de charge duconduit de distribution air, avec leventilateur à la vitesse maximale.

Important!

Tous les conduits pour l’air qui par-tent du ventilo-convecteur doiventêtre munis d’une isolation thermiqueafin d’éviter la formation de conden-sation et un égouttement d’eau.

Effectuer ensuiteles raccordements

hydrauliques et électriques.

Luftauslässe

Der Klimakonvektor ist mit Luftaus-lässen für den Anschluss an separateKanäle ausgestattet.

Der Luftstrom und -druck an deneinzelnen Auslässen hängt in jedemFall von der Zahl der vorhandenenLuftauslässe ab.

Die Abmessungen und die Positiondieser Auslässe sind in den Zeich-nungen angegeben.Die seitlichen Graphiken geben dieLuftmenge an den Auslässen inAbhängigkeit der Druckdifferenzendes bauseitigen Kanalsystems an,bei Ventilator auf maximaler Drehzahl.

Wichtig!

Alle vom Klimakonvektor abgehendenLuftkanäle müssen thermisch isoliertwerden, um die Bildung von tropfendemKondenswasser zu vermeiden.

Nun die wasserseitigenund elektrischen

Anschlüsse ausführen.

Salidas de aire

El ventilador convector está provistode salidas de aire para la conexión aconductos de distribución separados.

El flujo y la presión del aire corre-spondiente a cada salida están, decualquier modo, en función del nú-mero de salidas de aire usadas.

Las medidas y la ubicación de estassalidas pueden verse en los dibujos.Los gráficos del lado indican el cau-dal del aire através de las salidascomo función de la pérdida de car-ga del conducto de distribución delaire, con el ventilador a la velocidadmáxima.

Importante!

Todos los conductos para el aire quesalen del ventilador convector debenestar provistos de aislamiento tér-mico para evitar la formación deagua de condensación y goteo deagua.

Realizar por lo tantolas conexiones hidráulicas y

eléctricas.

Luchtuitlaten

De ventilator-comvector is voorzienvan luchtuitlaten voor de aansluitingop gescheiden verdeelleidingen.

De luchtstroom en de luchtdruk terhoogte van elke uitlaat zijn in iedergeval afhankelijk van het aantalgebruikte luchtuitlaten.

De afmetingen en de plaatsing vandeze uitlaten worden weergegevenin de tekeningen.De illustraties hiernaast geven weerin welke mate het bereik van de lucht-stroom door de uitlaten afhankelijkis van het energieverlies aan de lucht-distributieleiding, met de ventilatorop de maximale snelheid.

Belangrijk!

Alle luchtleidingen die vertrekkenvan de ventilator-convector moetenvoorzien zijn van een thermische-isolatie, om de vorming van condensat-ievocht en waterdruppels te voorkomen.

Voer vervolgensde hydraulische en elektrische

aansluitingen uit.

Page 16: Installation, operating and maintenancewebmanuals.lennoxeurope.com/Current Products/Fan_Coil_Units/Armonia... · 1,3 - 11 kW ARMONIA Installation, operating and maintenance ARMONIA-IOM-0910-E

16 16A

È fondamentale un’installazionecorretta che preveda anche l’isola-mento delle tubazione dell’aria conmateriale isolante anticondensa incorrispondenza dei collegamentidelle tubazioni del fluido.

Fluidotermovettore

Il Fluido termovettore è costituito daacqua o da una soluzione di acquae glicole.

La temperatura del fluido deve es-sere compresa tra 5 e 80°C e nondeve mai superare tali limiti.

Pressione massima di esercizio:800 kPa (8 bar).

Usare sempre chiave e controchia-ve per l’allacciamento della batteriaalle tubazioni.

Prevedere sempre una valvola diintercettazione del flusso idraulico.

ATTENZIONE!

Nei periodi estivi e per lunghi periodidi tempo con il ventilatore disinse-rito, per evitare formazioni di con-densa all’esterno dell’apparecchio,è necessario di intercettare l’alimen-tazione della batteria.

Nel caso l’apparecchio sia fornitodi valvola, collegare i tubi di colle-gamento alla valvola stessa.

Se l’apparecchio è usato per raf-freddare, per evitare gocciolamentodi condensa, isolare le tubazioni ela valvola.

Flessibile di scarico condensa

È CONSIGLIATO SIFONARE LOSCARICO DELLA CONDENSA.INSTALLARE IL TUBO DI SCARI-CO CONDENSA CON UNA PEN-DENZA DI ALMENO 2 cm/metro.

Correct installation is essential,which includes the insulation of theair pipes with anti-condensationinsulating material around the fluidpipe connections.

Heatingand cooling fluid

The heating or cooling fluid mustbe water or a water/glycol mixture.

The fluid temperature must be between5 and 80°C and must never be outsidethis range.

Maximum working pressure:800 kPa (8 bars).

Always use two spanners to connectthe heat exchanger to the pipes.

Always fit a gate valve in the watercircuit.

WARNING!

During the summer and when thefan is inactive for long periods, it’snecessary to shut off the water supplyto the coil to avoid condensationforming on the outside of the unit.

If the unit is fi tted with a valve,connect the connection pipes tothe valve.

If the unit is used for cooling, insulatethe pipes and valve to avoid dropsof condensate forming.

Condensate drain hose

YOU ARE RECOMMENDED TO FITA SIPHON ON THE CONDENSATEDRAIN. INSTALL A CONDENSATEDRAIN PIPE WITH A SLOPE OFAT LEAST 2 cm/metre.

Pour une bonne installation, il estessentiel d’isoler la tuyauterie del’air avec une matière isolante anti-condensation aux raccordementsdes tuyauteries du fluide.

Fluide caloporteur et fluide frigorigène

Le fluide caloporteur et le fluidefrigorigène sont constitués d’eauou d’une solution d’eau et glycol.

La température du fluide doit êtrecomprise entre 5 et 80°C et ne doitjamais dépasser ces limites.

Pression maxi de service:800 kPa (8 bars).

Utiliser toujours une cle et une con-tre-cle pour le raccordement de labatterie aux tuyauteries.

Prevoir toujours une vanne d’arretdu flux hydraulique.

ATTENTION!

Pendant l’été et lorsque le ventila-teur reste longtemps débranché, ilest nécessaire d’isoler l’alimenta-tion de la batterie afi n d’éviter lesformations de condensation à l’exté-rieur de l’appareil.

Si l’appareil est équipé d’une van-ne, brancher les tuyauteries de rac-cordement à cette même vanne.

Si on utilise l’appareil pour rafraîchir,isoler les tuyauteries et la vanneafin d’éviter des égouttements decondensats.

Flexible d’évacuation condensats

IL EST CONSEILLE DE SIPHONERL’EVACUATION DES CONDENSATSET D’INSTALLER LE TUYAU D’EVA-CUATION DES CONDENSATS AVECUNE PENTE D’AU MOINS 2 cm/m.

Die Installation muss unbedingtkorrekt erfolgen und auch die Isolierunggegen Kondenswasser an den Verbin-dungen der Flüssigkeitsleitungeneinschließen.

Kältemedium

Das Kältemedium besteht aus Wasseroder einer Lösung aus Wasser undGlykol.

Die Temperatur der Flüssigkeit musszwischen 5° und 80°C betragen unddarf diese Grenzwerte auf keinenFall unter- oder überschreiten.

Max. Betriebsdruck:800 kPa (8 bar).

Für den Anschluss des Registers andie Rohrleitungen stets einen Schlüsselund Gegenschlüssel benutzen.

Stets ein Sperrventil für den Wasser-fluss vorsehen.

ACHTUNG!

Im Sommer und wenn der Ventilatorlängere Zeit nicht benutzt wird, empfiehltes sich, die Zuleitung zum Registerzu sperren, damit sich außen amGerät kein Kondenswasser bildet.

Falls das Gerät mit Ventil ausgestattetist, die Verbindungsrohre an diesesVentil anschließen.

Um bei Einsatz des Geräts zumKühlen das Tropfen von Kondens-wasser zu vermeiden, sollten Rohr-leitungen und Ventil isoliert werden.

Kondensatablaufleitung

ES EMPFIEHLT SICH AM AUSLASSDES KONDENSWASSER EINENSIPHON ZU INSTALLIEREN. DENKONDENSATABLAUF MIT EINERNEIGUNG VON MINDESTENS 2cm/Meter INSTALLIEREN.

Es fundamental una correcta instala-ción que prevea también el aisla-miento de las tuberías del aire conmaterial aislante anticondensaciónen el enlace de las conexiones delas tuberías del fluido.

Fluidotermovector

El fluido termovector está compue-sto por agua o una solución de aguay glicol.

La temperatura del fluido debe estarcomprendida entre 5 y 80°C y nodebe superar nunca dichos límites.

Presión máxima de ejercicio:800 kPa (8 bar).

Usar siempre llave y segunda llavepara la conexión de la batería a lastuberías.

Prever siempre una válvula de cortedel flujo hidráulico.

ATENCIÓN!

Durante el verano y para largos pe-ríodos de tiempo con el ventiladordesenchufado, para evitar la forma-ción de agua de condensación en elexterior del aparato, es necesariocortar la alimentación de la batería.

En caso de que el aparato se en-tregue con válvula, conectar los tu-bos de conexión a dicha válvula.

Si el aparato se usa para enfriar, pa-ra evitar el goteo de agua de conden-sación, aislar las tuberías y la válvula.

Flexible de descargadel agua de condensación

SE ACONSEJA COLOCAR UN SIFÓNEN LA EVACUACIÓN DEL AGUA DECONDENSACIÓN INSTALAR EL TUBODE EVACUACIÓN DEL AGUA DECONDENSACIÓN CON UNA PEN-DIENTE DE COMO MÍNIMO 2 cm/metro.

Het is van wezenlijk belang te zorgenvoor een correcte installatie waarbijde luchtleidingen geïsoleerd wordenmet een condensvrij isolatiemateriaal,ter hoogte van de verbindingen vande vloeistofleidingen.

Vloeistofthermovector

De Vloeistof van de thermovectorbestaat uit water of een oplossingvan water en glycol.

De temperatuur van de vloeistofmoet begrepen zijn tussen 5 en80°C en mag deze grenzen nietoverschrijden.

Maximale bedrijfsdruk:800 kPa (8 bar).

Gebruik steeds sleutels en tegens-leutels om de batterij te koppelenaan de leidingen.

Voorzie steeds een retourklep.

LET OP!

In de zomermaanden en indien deventilator lange tijd niet wordt gebruikt,is het raadzaam de voeding van debatterij te onderbreken, om de vormingvan condensatievocht aan de buitenkantvan het apparaat te voorkomen.

Indien het apparaat uitgerust is meteen klep, sluit u de buizen rechtstreeksaan op de klep.

Als het apparaat wordt gebruikt omaf te koelen, en om het druppelenvan condensatiewater te voorkomen,isoleert u de buizen en de klep.

Slang afvoer condensatievocht

HET IS RAADZAAM DE AFVOERBUISVAN HET CONDENSATIEVOCHTTE HEVELEN. INSTALLEER DEAFVOERBUIS MET EEN HELLINGVAN MINSTENS 2 cm/meter.

COLLEGAMENTOIDRAULICO

WATERCONNECTIONS

RACCORDEMENTSHYDRAULIQUES

WASSERANSCHLUSS CONEXIÓNHIDRÁULICA

HYDRAULISCHEAANSLUITING

Page 17: Installation, operating and maintenancewebmanuals.lennoxeurope.com/Current Products/Fan_Coil_Units/Armonia... · 1,3 - 11 kW ARMONIA Installation, operating and maintenance ARMONIA-IOM-0910-E

Il tubo di scarico condensa, chefuoriesce in prossimità degli attac-chi idraulici, ha le seguenti carat-teristiche:- lunghezza = 470 mm- diametro esterno attacco = 14 mm

La massima prevalenza della pom-pa è di 650mm dal bordo inferioredell’apparecchio.

The condensation discharge hose,located near the water connections,features:

- length = 470 mm- connection external diameter = 14 mm

The maximum discharge head ofthe pump is 650mm from the bottomedge of the appliance.

Le tuyau de purge de condensation,qui sort à proximité des raccordshydrauliques, possède les caracté-ristiques suivantes :- Longueur = 470 mm- Diamètre extérieur du raccord = 14 mm

La hauteur de refoulement maximalde la pompe est de 650 mm à par-tir du bord inférieur de l’appareil.

Der Schlauch zum Ablassen desKondenswassers tritt in Nähe derWasseranschlüsse aus und besitztfolgende Eigenschaften:- Länge = 470 mm- Außendurchmesser für Anschluss = 14 mm

Die max. Förderhöhe der Pumpebeträgt 650 mm von der unterenGerätekante.

El tubo de descarga condensación,que sobresale cerca de las conexio-nes hidráulicas, posee las siguien-tes características:- longitud = 470 mm- diámetro externo conexión = 14 mm

La presión máxima de la bomba esde 650 mm en el borde inferior delaparato.

De condensafvoerbuis, die naarbuiten komt in de buurt van dehydraulische bevestigingen, heeftde volgende kenmerken:- lengte = 470 mm- externe diameter bevestiging = 14 mm

De maximale afstand van de pomptot de onderste rand van het apparaatbedraagt 650mm.

17 17A

Vaschetta raccolta condensa

La vaschetta per la condensa rac-coglie la condensa dai raccordi del-lo scambiatore e dalle valvole dicontrollo.

Condensate tray

The loose condensate tray collectscondensation from the heat exchangerconnections and the control valves.

Bac à condensats

Le bac à condensats recueille lescondensats des raccords de l’échan-geur et des vannes de contrôle.

Kondensatwanne

Die Kondensatwanne fängt das Kondens-wasser an den Wärmetauscheransch-lüssen und den Regelventilen auf.

Bandeja de recogidadel agua de condensacion

La bandeja para el agua de conden-sación recoje ésta última de las co-nexiones del intercambiador y delas válvulas de control.

Opvangbakjecondensatievocht

Het opvangbakje dient voor hetopvangen van het condensatievochtafkomstig van de verbindingen van dewarmtewisselaar en de stuurkleppen.

Page 18: Installation, operating and maintenancewebmanuals.lennoxeurope.com/Current Products/Fan_Coil_Units/Armonia... · 1,3 - 11 kW ARMONIA Installation, operating and maintenance ARMONIA-IOM-0910-E

18 18A

Collegamenti delle valvole

I collegamenti delle valvole al ventil-convettore sono illustrate a pag. 19.Le posizioni dei collettori batteriasono illustrate a Pag. 10.

Valvole a due o tre vie

Le valvole vengono fornite con lerelative tubazioni e vanno installatea cura dell’installatore.

Le curve a gomito sono collegateal ventilconvettore mediante giuntia cartella muniti di guarnizioni piane.

Caratteristiche valvole

Tipo:-CWC020-120-220-320 Batteria principale

-CWC040-140-240-260 340-360 Batteria principale e ausiliare

-CWC440-540-560-640-660 Batteria ausiliare

Tipo:-CWC420-520-620 Batteria principale

-CWC440-540-560-640-660 Batteria principale

* Massima pressione differenziale a valvola chiusa** Filetto esterno

Kit di regolazione flusso acqua convalvole a 2 o 3 vie di tipo ON-OFFcon attuatore termoelettrico.

Nota: La massima perdita di cari-co attraverso la valvola completa-mente aperta non dovrebbe supe-rare il valore di 25 kPa per il funzio-namento in raffreddamento e 15 kPaper il funzionamento in riscaldamento.

Valve connections

The valve connections to the fan-coil unit are shown on page 19.The positions of the coil connectionsare shown on page 10.

Three-way or two-way valves

The valves are supplied with thecorresponding piping and must befitted by the installer.

The elbow bends are connected tothe fan convector using flared jointswith flat gaskets.

Valves characteristics

Type:-CWC020-120-220-320 Main battery

-CWC040-140-240-260 340-360 Main and auxiliary battery

-CWC440-540-560-640-660 Auxiliary battery

Type:-CWC420-520-620 Main battery

-CWC440-540-560-640-660 Main battery

* Maximum pressure difference for valve to close** External thread, flat seal

Valve set, 2 or 3 ways, ON-OFF,with thermoelectric actuator.

Note: The maximum pressure dropaccross the fully open valve shouldnot exceed 25 kPa for cooling operationand 15 kPa for heating operation.

Raccordements des vannes

Les raccordements des vannes auventilo-convecteur sont indiqués àpage 19.La position des collecteurs batterieest indiquée page 10.

Vanne à deux ou trois voies

Les vannes sont fournies avec lestuyauteries correspondantes et doi-vent être installées par l’installateur.

Les coudes sont raccordés au ventilo-convecteur au moyen de raccordsdudgeonnés munis de joint plats.

Caractéristiques des vannes

Type:-CWC020-120-220-320 Batterie principale

-CWC040-140-240-260 340-360 Batterie principale et auxiliaire

-CWC440-540-560-640-660 Batterie auxiliaire

Type:-CWC420-520-620 Batterie principale

-CWC440-540-560-640-660 Batterie principale

* Différence de pression max. admissible pour laquelle la vanne ferme encore contre la pression** Filetage mâle, joint plat

Kit de régulation flux d’eau avec van-nes à 2 ou 3 voies de type ON-OFFavec actionneur thermoélectrique.

Note: La perte de charge maxima-le de la vanne complètement ouvertene doit pas dépasser 25 kPa en fonc-tionnement froid, et 15 kPa en fonc-tionnement chaud.

Anschlüsse der Ventile

Die Anschlüsse der Ventile an denKlimakonvektor sind auf seite 19angegeben, die Position der Sammel-rohre des Registers sind auf Seite10 angegeben.

2- oder 3-Wege-Ventile

Die Ventile werden mit entsprechenderVerrohrung geliefert und bauseitsinstalliert.

Die Rohrbögen werden mittelsQuetschverschraubungen und Flach-dichtungen an den Klimakonvektorangeschlossen.

Ventilmerkmale

Typ:-CWC020-120-220-320 Hauptregister

-CWC040-140-240-260 340-360 Hauptregister und Zusatzregister

-CWC440-540-560-640-660 Zusatzregister

Typ:-CWC420-520-620 Hauptregister

-CWC440-540-560-640-660 Hauptregister

* Max. Differenzdruck bei geschlossenem Ventil** Außengewinde

KIT zur Regelung des Wasserdurch-flusses mit 2- oder 3-Wege-Ventilendes Typs ON-OFF mit thermoelek-trischem Antrieb.

NB: Der max. Druckverlust über dasvollkommen geöffnete Ventil soll einenWert von 25 kPa für die Funktion imkühlbetrieb, und 1,5 kPa für die Funktionim Heizbetrieb nicht überschreiten.

Conexiones de las válvulas

Las conexiones de las válvulas alventilador convector aparecen enla pág. 19, las posiciones de loscolectores de la batería se muestranen la Pág. 10.

Válvulas de dos o tres vías

Las válvulas se entregan con lastuberías correspondientes y debeinstalarlas el instalador.

Los codos están conectados al ven-tilador convector mediante juntasprovistas de empaquetaduras planas.

Características de la válvula

Tipo:-CWC020-120-220-320 Batería principal

-CWC040-140-240-260 340-360 Batería principal y auxiliar

-CWC440-540-560-640-660 Batería auxiliar

Tipo:-CWC420-520-620 Batería principal

-CWC440-540-560-640-660 Batería principal

* Máxima presión diferencial a válvula cerrada** Filete externo

Kit de regulación de flujo de aguacon válvula a 2 o 3 vias de tipo ON-OFFcon actuador termoeléctrico.

Nota: La máxima perdida de cargaa través de la válvula totalmenteabierta no debe superar el valor de25 kPa para el funcionamiento enfrío y 15 kPa para calor.

Aansluiting van de kleppen

De aansluiting van de kleppen op deventilator-convector zijn weergegevenop Pag. 19 geïllustreerd. De positiesvan de collectors van de batterij zijnweergegeven op Pag. 10.

Twee- of driewegskleppen

De kleppen worden geleverd methun leidingen en worden door deinstallateur gemonteerd.

De elleboogstukken zijn aangeslotenop de ventilator-convector met behulpvan verbindingen voorzien van vlakkepakkingen.

Ventielkarakteristiek

Type:-CWC020-120-220-320 hoofd warmtewisselaar

-CWC040-140-240-260 340-360 hoofd en aanvullende warmtewisselaar

-CWC440-540-560-640-660 aanvullende warmtewisselaar

Type:-CWC420-520-620 hoofd warmtewisselaar

-CWC440-540-560-640-660 hoofd warmtewisselaar

* Maximale verschildruck waarbij het ventiel nog sluit** Buitendraad

Ventielset, 2- of 3-weg, aan-uit, metthermostatische sensor.

Opmerking:Het maximale drukverlies over eenvolledig geopend ventiel zal niet meerbedragen dan 25 kPa in koelbedrijfen 15 kPa in verwarmingsbedrijf.

Nr. vie

2

3

KVS

m3/h

2,8

2,5

∆Pmax*

kPa

50

50

Attacchi

valvole**

3/4”

3/4”

Ways

2

3

KVS

m3/h

2,8

2,5

∆Pmax*

kPa

50

50

Valve **

connection

3/4”

3/4”

Voies

2

3

Valeur KVS

m3/h

2,8

2,5

∆Pmax*

kPa

50

50

Raccordement

de la vanne**

3/4”

3/4”

Zahl der

Wege

2

3

KVS

m3/h

2,8

2,5

∆Pmax*

kPa

50

50

Ventil- **

anschlüsse

3/4”

3/4”

N.

vias

2

3

KVS

m3/h

2,8

2,5

∆Pmax*

kPa

50

50

Conexión

válvula **

3/4”

3/4”

Aantal

wegen

2

3

KVS

m3/h

2,8

2,5

∆Pmax*

kPa

50

50

Ventiel- **

aansluiting

3/4”

3/4”

Nr. vie

2

3

KVS

m3/h

5,2

4,5

∆Pmax*

kPa

60

50

Attacchi

valvole**

1”

1”

Ways

2

3

KVS

m3/h

5,2

4,5

∆Pmax*

kPa

60

50

Valve **

connection

1”

1”

Voies

2

3

Valeur KVS

m3/h

5,2

4,5

∆Pmax*

kPa

60

50

Raccordement

de la vanne**

1”

1”

Zahl der

Wege

2

3

KVS

m3/h

5,2

4,5

∆Pmax*

kPa

60

50

Ventil- **

anschlüsse

1”

1”

N.

vias

2

3

KVS

m3/h

5,2

4,5

∆Pmax*

kPa

60

50

Conexión

válvula **

1”

1”

Aantal

wegen

2

3

KVS

m3/h

5,2

4,5

∆Pmax*

kPa

60

50

Ventiel- **

aansluiting

1”

1”

Page 19: Installation, operating and maintenancewebmanuals.lennoxeurope.com/Current Products/Fan_Coil_Units/Armonia... · 1,3 - 11 kW ARMONIA Installation, operating and maintenance ARMONIA-IOM-0910-E

19 19A

Kit valvole valve Kit Kit vanne Wasserventil Kit Kit válvula Kit ventiel

3vie

3ways

3voies

3-Wege

3vias

3-weg

2vie

2ways

2voies

2-Wege

2vias

2-weg

Page 20: Installation, operating and maintenancewebmanuals.lennoxeurope.com/Current Products/Fan_Coil_Units/Armonia... · 1,3 - 11 kW ARMONIA Installation, operating and maintenance ARMONIA-IOM-0910-E

20 20A

COLLEGAMENTIELETTRICI

Effettuare i collegamenti elettricisecondo le leggi e le norme nazio-nali vigenti.

Gli schemi elettrici non prendonoin considerazione la messa a terrao altri tipi di protezione elettrica pre-visti da norme, regolamenti, codicie standard locali o dall’azienda lo-cale di fornitura dell’energia elettrica.

Prima di installare il ventilconvet-tore verificare che la tensione no-minale di alimentazione sia di230V - 50 Hz.

L’alimentazione elettrica è semprecollegata ai morsetti L, N e PE del-la scheda.

La potenza massima assorbita peril funzionamento alla tensione di230 V c.a. è indicata nella tabellaseguente:

Assicurarsi che l’impianto elettricosia adatto ad erogare, oltre allacorrente di esercizio richiesta dalventilconvettore, anche la correntenecessaria per alimentare elettro-domestici ed apparecchi già in uso.

Nel caso di abbina- mento del Ventilcon- vettore Cassette conregolatori elettronici occorre te-nere assolutamente in conside-razione i valori di tensione pre-senti sui terminali dell’autotra-sformatore (tensioni trasformatedi ritorno). Detti valori possonoraggiungere i 500Vac.

A monte dell’unità prevedere un in-terruttore omnipolare con distanzaminima dei contatti di 3 mm.

Occorre sempre effettuare la mes-sa a terra dell’unità.

Togliere sempre l’alimentazioneelettrica prima di accedere allamacchina.

La sezione minima dei condut-tori è 0.75 mm2

ELECTRICALCONNECTIONS

Perform electrical connections inaccordance with laws and regulationsin force in the country concerned.

The wiring diagrams do not addressprotective grounding or other electricalprotection which will be requiredunder local rules, regulations, codesand standards or by the local electricitysupplier.

Before installing the fan coil, makesure the rated voltage of the powersupply is 230V - 50 Hz.

The power supply is always connectedto terminals L, N and PE on theboard.

Maximum power consumption for230 VAC mains power operation isas follows:

Make sure that, in addition to supplyingthe working current required by thefan coil, the mains electrical supplyis also able to supply the currentnecessary to operate other house-hold appliances and units.

If using the Cassette fan coils with elec- tronic controllers, thevoltage values at the auto-transformer terminals must bekept in consideration (transformerreturn voltages).These values may reach 500 Vac.

Upstream of the unit, fi t an omnipolarswitch with minimum contact distanceof 3 mm.

The unit must always be earthed.

Always disconnect the electricalpower supply before opening theunit.

The minimum cross section ofthe electric wires is 0.75 mm2

BRANCHEMENTSELECTRIQUES

ELEKTRO-ANSCHLÜSSE

CONEXIÓNESELECTRICAS

ELEKTRISCHEAANSLUITINGEN

Effectuer les branchements élec-triques selon la législation et lesnormes nationales en vigueur.

Les schémas électriques ne pren-nent pas en considération la miseà la terre ou d’autres types de pro-tection électrique prévus par lesnormes, réglements, législation etstandards locaux ou du fournisseurd’énergie électrique.

Avant d’installer le ventilo-convec-teur vérifier que la tension d’alimen-tation nominale est de 230V – 50Hz.

L’alimentation électrique est toujoursraccordée aux bornes L, N et PEde la carte.

La puissance maximale absorbéepour le fonctionnement à la tensionde 230 V c.a est indiquée dans letableau suivant:

S’assurer que la puissance de l’in-stallation électrique est suffisantepour fournir le courant de marchepour le ventilo-convecteur ainsiquele courant nécessaire pour alimenterles électroménagers et les appareilsdéjà utilisés.

En cas d’association du ventilo-convecteur Cassette avec desrégulateurs électroniques il estimpératif de prendre en compteles valeurs de la tension sur lesbornes de l’autotransformateur(tension transformée). Ces valeurspeuvent atteindre 500 Vac.

En amont de l’unité prévoir un in-terrupteur unipolaire avec distanceminimum des contacts de 3 mm.

Il faut toujours effectuer la mise àla terre de l’unité.

Débrancher toujours la machineavant d’y accéder.

La section minimum des conduc-teurs est 0.75 mm2

Die Elektroanschlüsse müssen gemäßden einschlägigen nationalen Gesetzenund Normen erstellt werden.

Die Schaltpläne beinhalten nicht dieErdung oder andere, in den örtlichenNormen, Bestimmungen, Gesetzenund Standards, oder vom örtlichenEnergieversorgungsunternehmenvorgesehenen elektrische Schutz-arten.

Vor der Installation des Klimakonvektorsmuss sichergestellt werden, dass dienominale Versorgungsspannung230V - 50 Hz beträgt.

Die Spannungsversorgung ist immeran die Klemmen L, N und PE derPlatine angeschlossen.

Die max. Leistungsaufnahme beiBetrieb mit einer Spannung von 230 VWechselstrom ist in der folgendenTabelle angeführt:

Sicherstellen, dass die Elektroanlagein der Lage ist, neben dem Klima-konvektor auch die anderen Haushalts-geräte zu versorgen.

Wenn der Gebläse- konvektor Cassette mit elektronischenReglern ausgerüstet ist, müssen dieSpannungswerte an den Anzap-fungen des Spartransformators(gewandelte Ausgangsspannungen)unbedingt berücksichtigt werden.Diese Werte können bis zu 500Vacerreichen.

Dem Gerät einen allpoligen Schaltermit einer Kontaktöffnung von mindestens3 mm vorschalten.

Das Gerät vorschriftsmäßig erden.

Vor dem Zugriff auf das Geräteinnerestets die Spannungsversorgungunterbrechen.

Der Mindestquerschnitt der Leiterbeträgt 0.75 mm2

Efectuar las conexiones eléctricasde acuerdo con las leyes y las nor-mativas nacionales vigentes.

Los esquemas eléctricos no tienenen cuenta la toma de tierra u otrostipos de protección eléctrica previ-stos por las normas, reglamentos,códigos y estándares locales o dela empresa local de suministro dela energía eléctrica.

Antes de instalar el ventilador con-vector verificar que la tensión nomi-nal de alimentación sea de 230 V- 50 Hz.

La alimentación eléctrica siempreestá conectada a los bornes L, Ny PE de la tarjeta.

La máxima potencia absorbida parael funcionamiento a la tensión de230 V c.a. se indica en la tabla si-guiente:

Asegurarse de que la instalacióneléctrica sea apta para distribuir,además de la corriente de ejerciciorequerida por el ventilador convec-tor, la corriente necesaria para ali-mentar electrodomésticos que yase estuvieran usando.

En caso de conexión de Ventiloconvector Cassette con regula-dores electrónicos deben tenerseabsolutamente en cuenta los va-lores de tensión presentes en losterminales del autotransformador(tensiones transformadas de re-torno). Dichos valores puedenalcanzar los 500 Vac.

Prever, más arriba de la unidad, uninterruptor omnipolar con una distanciamínima de los contactos de 3mm.

Realizar siempre la toma de tierrade la unidad.

Retirar siempre la corriente eléctri-ca antes de acceder a la máquina.

La sección mínima de los con-ductores es de 0.75 mm2

Voer de elektrische aansluitingenuit volgens de geldende nationalewetgeving.

De schakelschema’s houden geenrekening met de aardleiding of anderesoorten van elektrische beveiligingvoorzien door de lokale normen,regels en standaards of het lokaalbedrijf dat de elektrische energielevert.

Alvorens de ventilator-convector teinstalleren, controleer of de nominalevoedingsspanning 230V - 50 Hzbedraagt.

De elektrische voeding wordt altijdaangesloten op de klemmen L, Nen PE van de schakeling.

Het maximaal opgenomen vermogenvoor de werking bij een spanningvan ca. 230V is aangegeven in devolgende tabel:

Zorg ervoor dat de elektrische installatiegeschikt is voor het leveren van dedoor de ventilator-convector gevraagdebedrijfsstroom en de stroom die nodigis voor het voeden van de huishoud-elijke apparatuur en reeds in gebruikzijnde toestellen.

Indien de convector- kachel met ventilator Cassette met elektro-nische regelaars gecombineerdwordt, moeten de spanningswaardenop de klemmen van de autotran-sformator absoluut in beschouwingworden genomen (getransformeerderetourspanningen). Deze waardenkunnen 500Vac bereiken.

Stroomopwaarts van de eenheid moeteen veelpolige schakelaar voorzienworden met een minimale afstandtussen de klemmen van 3mm.

De eenheid moet in elk geval geaardworden.

Koppel het apparaat altijd los vanhet elektricitietsnet alvorens er aante werken.

De minimale doorsnede van degeleiders bedraagt 0,75 mm2

Modello

020-040

120-140

220-240-260

320-340-360

420-440

520-540-560

620-640-660

Assorbimento A

0,20

0,20

0,32

0,45

0,36

0,53

0,74

Model

020-040

120-140

220-240-260

320-340-360

420-440

520-540-560

620-640-660

Absorbtion A

0,20

0,20

0,32

0,45

0,36

0,53

0,74

Modèle

020-040

120-140

220-240-260

320-340-360

420-440

520-540-560

620-640-660

Consommation A

0,20

0,20

0,32

0,45

0,36

0,53

0,74

Modell

020-040

120-140

220-240-260

320-340-360

420-440

520-540-560

620-640-660

Stromaufnahme A

0,20

0,20

0,32

0,45

0,36

0,53

0,74

Modelo

020-040

120-140

220-240-260

320-340-360

420-440

520-540-560

620-640-660

Absorción A

0,20

0,20

0,32

0,45

0,36

0,53

0,74

Model

020-040

120-140

220-240-260

320-340-360

420-440

520-540-560

620-640-660

Vermogen A

0,20

0,20

0,32

0,45

0,36

0,53

0,74

Page 21: Installation, operating and maintenancewebmanuals.lennoxeurope.com/Current Products/Fan_Coil_Units/Armonia... · 1,3 - 11 kW ARMONIA Installation, operating and maintenance ARMONIA-IOM-0910-E

21 21A

Indicazioniper il collegamento

I ventilconvettori Cassette sono do-tati di una scheda con morsettieraa viti alla quale vanno allacciati iconduttori provenienti dal comandoremoto.

Conduttori di alimentazione,comando e valvole

La scheda montata sul ventilcon-vettore è già predisposta per il col-legamento ai diversi comandi se-condo le indicazioni fornite nella se-zione “Comandi e Schemi elettrici”.

Il collegamento deve essere effet-tuato rispettando gli schemi elet-trici riportati sul presente libretto.

L’installatore dovrà prevedere l’in-gresso dei cavi di collegamento uti-lizzando gli accessi previsti.

Al comando può essere allacciatoun solo ventilconvettore; per otte-nere il controllo di più ventilconvet-tori con un unico comando è neces-sario che ogni apparecchio sia cor-redato di un selettore di velocitàMSC che, su segnale del coman-do remoto centralizzato, azioneràil singolo apparecchio.

Dotazione elettrica

Il motore è protetto da un termo-contatto integrato dell’avvolgimen-to che arresta il motore in caso disurriscaldamento e lo riavvia auto-maticamente dopo che si è raffred-dato.

La scheda è dotata di una morset-tiera per il collegamento dell’alimen-tazione, per la gestione delle velo-cità, per il controllo delle valvole eper il collegamento del dispositivodi sicurezza.

Ciascun morsetto può alloggiaredue cavi di uguale sezione (max.1,5 mm2).

Nella funzione di raffreddamentola scheda elettronica montata sul-l’apparecchio controlla e gestisceil funzionamento della pompa sca-rico condensa.Un controllo di livello, interno all’uni-tà, avvia la pompa di scarico e, nelcaso che il livello interno della con-densa raggiunga il limite di sicurez-za, l’alimentazione della valvola ac-qua viene intercettata.L’impiego di un relè di sicurezza concontatto in deviazione consente dipoter remotare lo stato di allarme.

Connection instructions

In Cassette fan coil, the wires fromthe remote control unit are connectedto the fan coil screw terminal board.

Power, control andvalve wiring

The board fitted on the fan convectoris already configured for connectionto the various control signals, accordingto the indications provided in thesection “Control signals and wiringdiagrams”.

To connect, respect the wiringdiagrams in this booklet.

The installer must bring the connectingwires into the unit through the accesspoints provided.

Only one fan coil can be connectedto the control unit. To control morethan one fan coil with a single controlunit, each appliance must be fittedwith a MSC speed selector whichcontrols that particular unit accordingto the signal received from thecentralised remote control unit.

Electrical Equipment

The motor is protected by a thermalcontact integrated in the winding.It stops the motor if overheatingoccurs and starts the motor againautomatically after it has cooleddown.

The fan coil is provided with aterminal board for the connectionof the electrical feeding, for the fanspeed control, for the valve’s controland for the connection with the safetydevice.

Each terminal accommodates twowires of the same cross-section(maximum 1.5 mm2).

On cooling mode, the electronicboard installed on the unit, controlsand runs the condensate drain pump.A level control system inside theunit starts the drain pump. In casethe internal condensate level reachesthe safety limit, the supply of thewater to the valve is stopped.The safety relay has a deviationcontact and allows a remote alarmsignal.

Indicationspour le raccordement

Les ventilo-convecteurs Cassettesont équipés d’un bornier à vis auqueldoivent être raccordés les conduc-teurs provenant de la commandeà distance.

Conducteurs d’alimentation,commande et vannes

La carte montée sur le ventilo-con-vecteur est prééquipée pour le rac-cordement aux différentes comman-des selon les indications fourniesdans la section “Commandes etSchémas électriques”.

Le raccordement doit être effectuéen respectant les schémas électri-ques donnés dans cette notice.

L’installateur devra prévoir l’entréedes câbles de raccordement en uti-lisant les accès prévus.

A la commande ne peut être raccor-dé qu’un seul ventilo-convecteur.Pour obtenir le contrôle de plusieursventilo-convecteurs avec une seulecommande, il faut que chaque appa-reil soit équipé d’un sélecteur devitesse MSC. Sur signal de la commande à distance centralisée,chaque sélecteur actionnera l’appareilsur lequel il est installé.

équipement électrique

Le moteur est protégé par un ther-mocontact placé directement surla bobine qui arrête le moteur encas de surchauffe et le remet enmarche automatiquement quand ilest refroidi.

La carte est munie d’un bornierpour le raccordement de l’alimenta-tion, pour la gestion des vitesses,pour le contrôle des vannes et pourle raccordement du dispositif desécurité.

Chaque borne peut loger deux câblesde même section (maxi 1,5 mm2).

Dans le refroidissement la ficheeléctronique montée sur l’appareilcontrôle et gére le fonctionnementde la pompe d’evacuation des con-densats.Une commande de niveau, à l’inte-rieur de l’unité, démarre la pomped’évacuation et, dans le cas où leniveau intérieur des condensatsarrive à la limite de la sécurité, l’ali-mentation de la vanne eau est in-terceptée.L’emploi d’un relais de surêté aveccontact en deviation permet de si-gnaler a distance l’indicateur d’alarme.

Anleitungenfür den Anschluss

Die Kassetten-Klimakonvektorensind mit einer Platine mit Schrauben-Klemmleiste ausgestattet, an welchedie von der Fernbedienung kommendenLeiter angeschlossen werden.

Einspeisungsleiter,Steuergerät und Ventile

Die am Klimakonvektor montiertePlatine ist bereits für den Anschlussder verschiedenen Steuergerätegemäß den Angaben des Kapitels“Steuergeräte und Schaltpläne”vorbereitet.

Für den Anschluss müssen die indieser Betriebsanleitung enthaltenenSchaltpläne befolgt werden.

Der Installateur muss die Durch-gänge der Anschlusskabel an denvorhergesehenen Stellen ausführen.

Das Steuergerät kann an jeweils nureinen Klimakonvektor angeschlossenwerden; um mit nur einem Steuergerätmehrere Klimakonvektoren kontrollierenzu können, muss jedes Gerät miteinem DrehzahlSchalter MSC versehenwerden, der auf das Signal der zentralisierten Fernbedienung hindie einzelnen Geräte einschaltet.

Elektroausstattung

Der Motor wird durch einen in dieWicklung integrierten Thermokontaktgeschützt, welcher den Motor beiÜberhitzung ausschaltet, und nachdem Abkühlen automatisch wiedereinschaltet.

Die Platine ist mit einer Klemmleistefür den Anschluss der Einspeisung,die Verwaltung der Drehzahl, dieKontrolle der Ventile und den Ansch-luss der Sicherheitsvorrichtungausgestattet.

Jede Klemme kann zwei Drähte mitgleichem Querschnitt (max. 1,5 mm2)aufnehmen.

Bei Kühlbetrieb kontrolliert undverwaltet die am Gerät montierteElektronikplatine die Funktion derKondensatpumpe.Eine Standkontrolle im Geräteinnernlöst die Kondensatpumpe aus, undfalls der interne Stand des Kondensatsdie Sicherheitsgrenze erreicht, wirddas Wasserventil gesperrt.Die Verwendung eines Sicherheits-relais, ermöglicht die Fernschaltungdes Alarmstatus.

Indicacionespara la conexión

Los ventiladores convectores Casetteestán provistos de una tarjeta con ter-minal de conexión con tornillos a la quevan conectados los conductores pro-cedentes del mando a distancia.

Conductores de alimentación,mando y válvulas

La tarjeta montada sobre el venti-lador convector ya está preparadapara la conexión a los distintos man-dos de acuerdo con las indicacio-nes dadas en la sección “Mandosy Esquemas eléctricos”.

La conexión se tiene que realizarrespetando los esquemas eléctricosque figuran en el presente manual.

El instalador deberá prever la en-trada de los cables de conexiónusando los accesos previstos.

Al mando puede conectarse un sóloventilador convector; para obtenerel control de más ventiladores con-vectores con un único mando esnecesario que cada aparato estéprovisto de un selector de veloci-dad MSC que, al recibir la señaldel mando a distancia centralizado,accionará el aparato.

Dotación eléctrica

El motor está protegido por un ter-mocontacto integrado del bobinadoque para al motor en caso de sobre-calentamiento y lo vuelve a poneren marcha automáticamente unavez que se ha enfriado.

La tarjeta está provista de una cajade bornas para la conexión de laalimentación, para la gestión de lavelocidad, para el control de las vál-vulas y para la conexión de dispo-sitivo de seguridad.

Cada borne puede alojar dos cablesde la misma sección (máx. 1,5 mm2).

En la función de enfriamiento la ta-rjeta electrónica montada sobre elaparato controla y gestiona el fun-cionamieto de la bomba de evacua-ción del agua de condensación.Un control de nivel, dentro de la uni-dad, pone en marcha la bomba deevacuación y, en caso de que el nivelinterno del agua de condensaciónalcance el límite de seguridad, la ali-mentación de la válvula agua se para.El uso de un relé de seguridad concontacto en desviación permitepoder hacer remoto el estado delas alarmas.

Aanwijzingenvoor de aansluiting

De ventilators-convectors Cassettezijn uitgerust met klemmenbordenmet schroeven waaraan de dradenvan de afstandsbedieningen wordenbevestigd.

Voedingsgeleiders,bediening en kleppen

De op de ventilator-convectorgemonteerde schakeling is reedsvoorzien op de aansluiting op versch-illende bedieningen, volgens deaanwijzingen geleverd in het deel“Bedieningen en Schakelschema’s”.

De aansluitingen worden uitgevoerdovereenkomstig de schakelschema’sweergegeven in deze handleiding.

De installateur dient de ingang vande aansluitkabels te voorzien op dedaartoe bestemde plaatsen.

Aan de bediening kan slechts éénventilator-convector worden gekoppeld;om meerdere ventilators-convectorste bedienen met één enkele bediening,moet elk apparaat uitgerust zijn meteen snelheidsschakelaar MSC die,op een signaal van de centraleafstandsbediening het aangeslotenapparaat in werking stelt.

Bijgeleverde elektrische inrichtingen

De motor is beschermd door eeningebouwd thermocontact dat demotor stillegt ingeval van oververhitting.De motor wordt weer gestart nadathij afgekoeld is.

De schakeling is voorzien van eenklemmenbord voor de aansluitingvan de voeding, het beheer vande snelheden, de controle van dekleppen en de aansluiting van deveiligheidsinrichting.

Elke klem kan twee kabels metgelijke doorsnede onderbrengen(max. 1,5 mm2).

In de koelfunctie stuurt en beheertde op het apparaat gemonteerdeelektronische schakeling de werkingvan de pomp voor de afvoer vanhet condensatievocht.Een niveaucontrole in de eenheidzelf start de afvoerpomp en, ingevalhet intern peil van het condensatie-vocht het veiligheidsniveau bereiktheeft, wordt de voeding van de water-klep onderbroken.Het gebruik van een veiligheidsrelaismet afwijkend contact maakt hetmogelijk de alarmtoestand van opafstand te bedienen.

Page 22: Installation, operating and maintenancewebmanuals.lennoxeurope.com/Current Products/Fan_Coil_Units/Armonia... · 1,3 - 11 kW ARMONIA Installation, operating and maintenance ARMONIA-IOM-0910-E

22 22A

SCHEDACASSETTESEC 1

LEGENDA:

CC = ControlloC = ComuneMAX = Velocità massimaMED = Velocità mediaMIN = Velocità minimaNO = Normalmente apertoNC = Normalmente chiusoRLS = Relè di sicurezza alto livello condensa

CASSETTEELECTRONIC BOARDSEC 1

LEGEND:

CC = ControlC = CommonMAX = High speedMED = Medium speedMIN = Minimum speedNO = Usually openNC = Usually closedRLS = Safety relay for high condensate level

BORNIERCASSETTESEC 1

ELEKTRONIKPLATINEDER KASSETTENSEC 1

TARJETACASSETTESEC 1

SCHAKELINGCASSETTESEC 1

LEGENDE:

CC = ContrôleC = CommunMAX = Vitesse maxiMED = Vitesse moyenneMIN = Vitesse miniNO = Normalement ouvertNC = Normalement ferméRLS = Relais de surêté haut niveau des condensats

LEGENDE:

CC = KontrolleC = Gemeinsamer LeiterMAX = HöchstdrehzahlMED = Mittlere DrehzahlMIN = MindestdrehzahlNO = ArbeitskontaktNC = RuhekontaktRLS = Sicherheitsrelais hoher Kondensatstand

LEYENDA:

CC = ControlC = ComúnMAX = Velocidad máximaMED = Velocidad mediaMIN = Velocidad mínimaNO = Normalmente abiertoNC = Normalmente cerradoRLS = Relè de seguridad alto nivel agua de condensación

LEGENDE:

CC = ControleC = GemeenschappelijkMAX = Maximale snelheidMED = Gematigde snelheidMIN = Minimale snelheidNO = Normaal openNC = Normaal geslotenRLS = Veiligheidsrelais hoog niveau condensatievocht

Page 23: Installation, operating and maintenancewebmanuals.lennoxeurope.com/Current Products/Fan_Coil_Units/Armonia... · 1,3 - 11 kW ARMONIA Installation, operating and maintenance ARMONIA-IOM-0910-E

23 23A

COMANDIE SCHEMI ELETTRICI

M = Motoventilatore

SEC 1 = Scheda elettronica

T1 = Autotrasformatore

C1 = Condensatore

B9 = Sensore livello condensa

M9 = Pompa evacuazione condensa

S9 = Contatto allarme condensa

ITEM = Opzioni

E = Valvola acqua (impianto a 2 tubi)

E1 = Valvola acqua calda o resistenza elettrica

E2 = Valvola acqua fredda

Q1 = Interruttore di manovra sezionatore

Q2 = Relè di sicurezza

R 1-2-3 = Resistenze elettriche

BK = Nero

BN = Marrone

BU = Blu

OG = Arancio

RD = Rosso

WH = Bianco

= Ingresso per “E / E1”

= Ingresso per “E2”

= Velocità minima

= Velocità media

= Velocità massima

= Termostato di sicurezza (Reset automatico)

= Termostato di sicurezza (Reset manuale)

MSC = RIPETITORE (cod. 9079110 - Optional) Applicato sulla struttura dei ventilconvettori, consente il controllo di più apparecchi (Max 8) su segnale di un unico comando remoto.

ELECTRICALCONTROLS ANDWIRING DIAGRAMS

M = Fan motor

SEC 1 = Electronic board

T1 = Autotransformer

C1 = Capacitor

B9 = Condensate level sensor

M9 = Water pump motor

S9 = Alarm condensate contact

ITEM = Options

E = Water valve (two tube units)

E1 = Hot water valve or electrical heater

E2 = Cold water valve

Q1 = Two poles disconnector

Q2 = Safety relay

R 1-2-3 = Electrical heaters

BK = Black

BN = Brown

BU = Blue

OG = Orange

RD = Red

WH = White

= Input for “E / E1”

= Input for “E2”

= Low speed

= Medium speed

= High speed

= Safety thermostat (Automatic Reset)

= Safety thermostat (Manual Reset)

MSC = REPEATER (code 9079110 - Optional) Fitted to the frame of the fan coil, this enables up to eight units to be cotrolled by the signal from a single remote control unit.

COMMANDESET SCHEMASELECTRIQUES

STEUERGERÄTEUND SCHALTPLÄNE

MANDOSY ESQUEMASELéCTRICOS

BEDIENINGEN ENSCHAKELSCHEMA’S

M = Motoventilateur

SEC 1 = Bornier Cassette

T1 = Autotransformateur

C1 = Condensateur

B9 = Fulher Kondensatalarm

M9 = Moteur de pompe à eau

S9 = Relais sureté haut niveau des condensats

ITEM = Options

E = Vanne à eau (installa- tion à 2 tuyauteries)

E1 = Vanne eau chaude ou résistance électrique

E2 = Vanne eau froide

Q1 = Interrupteur general

Q2 = Relais de securité

R 1-2-3 = Resistance 1-2-3

BK = Noir

BN = Brun

BU = Bleu

OG = Orange

RD = Rouge

WH = Blanc

= Entrée pour “E / E1”

= Entrée pour “E2”

= Vitesse mini

= Vitesse moyenne

= Vitesse maxi

= Thermostat de securité (Automatic Reset)

= Thermostat de securité (Manual Reset)

MSC = REPETITEUR (code 9079110 - Optional) Appliqué sur la structure des ventilo- convecteurs, permet de contrôler plusieurs appareils (8 maxi) sur signal d’une seule commande à distance.

M = Ventilator

SEC 1 = Platine Kassetten

T1 = Spartransformator

C1 = Kondensator

B9 = Sonde niveau des condensats

M9 = Motor Wasser Pumpe

S9 = Sicherheitsrelais hoer Kondensatstand

ITEM = Zubehoer

E = Wasserventil (2-Leiter-Anlage)

E1 = Warmwasserventil oder Elektroheizregister

E2 = Kaltwasserventil

Q1 = Hauptschalter

Q2 = Sicherheitsrelais

R 1-2-3 = Heizregister 1-2-3

BK = Schwarz

BN = Braun

BU = Blau

OG = Orange

RD = Rot

WH = Weiss

= Eingang für “E / E1”

= Eingang für “E2”

= Mindest Drehzahl

= Mittlere Drehzahl

= Hochst Drehzahl

= Sicherheitsthermostat (Automatic Reset)

= Sicherheitsthermostat (Manual Reset)

MSC = MEHRFACH-STEVER- RELAIS (Art. Nr. 9079110 - Optional) Diese Vorrichtung wird an der Struktur der Gebläsekonvektoren angebracht und gestattet die Steuerung meherer (max. 8) Geräte mit dem Signal einer einzigen Fernbedienung.

M = Motoventilador

SEC 1 = Tarjeta Cassette

T1 = Autotransformador

C1 = Condensador

B9 = Sensor de alarma agua de condensación

M9 = Motor pompa

S9 = Contacto alarma agua de condensación

ITEM = Opciónes

E = Válvula agua (instalación de 2 tubos)

E1 = Válvula agua caliente o resistencia eléctrica

E2 = Válvula agua fría

Q1 = Interruptor general

Q2 = Relè de seguridad

R 1-2-3 = Resistencia 1-2-3

BK = Negro

BN = Marron

BU = Azul

OG = Naranja

RD = Rojo

WH = Blanco

= Entrada para “E / E1”

= Entrada para “E2”

= Velocidad mínima

= Velocidad media

= Velocidad máxima

= Termostato de seguridad (Automatic Reset)

= Termostato de seguridad (Manual Reset)

MSC = REPETIDOR (cód. 9079110 - Optional) Aplicado en la structura de los fan coils permite controlar varios aparatos (como máximo 8) mediante la señal de un único mando a distancia.

M = Motorventilator

SEC 1 = Schakeling Cassette

T1 = Autotransformator

C1 = Condensator

B9 = Sensor alarm condensatievocht

M9 = Motor pump

S9 = Contact alarm condensatievocht

ITEM = Options

E = Waterklep (installatie met 2 leidingen)

E1 = Klep warm water of elektrische weerstand

E2 = Klep koud water

Q1 = Hoofdschakelaar

Q2 = Veiligheidsrelais

R 1-2-3 = Weerstand 1-2-3

BK = Zwart

BN = Brun

BU = Blauw

OG = Oranje

RD = Rood

WH = Wit

= Ingang voor “E / E1”

= Ingang voor “E2”

= Minimale snelheid

= Gematigde snelheid

= Maximale snelheid

= Veiligheidsthermostat (Automatic Reset)

= Veiligheidsthermostat (Manual Reset)

MSC = VERSTERKER (code 9079110 - Optional) Gemonteerd op de structuur van de ventilatorconvectors, voor de bediening van meerdere apparaten (max 8) via een signaal afkomstig van éénenkele afstandsbediening.

I ventilconvettori Cassettepossono essere azionati

con uno dei comandiche di seguito

vengono descritti.

The Cassette fan coilscan be operated

usingone of the control units

described below.

Les ventilo-convecteursCassette

peuvent être actionnésavec l’une des commandes

décrites ci-après.

Die Klimakonvektorenkönnen mit einem der

nachstehen beschriebenenSteuergeräte

bedient werden.

Los ventiladores convectorespueden accionarse

mediante uno de los mandoque se describena continuación.

De ventilators-convectorskunnen in werking worden

gesteld met eenvan de bedieningen

die hierna worden beschreven.

LEGENDA LEGEND LéGENDE LEGENDE LEYENDA LEGENDE

A

B

L

M

H

TS1

TS2

A

B

L

M

H

TS1

TS2

A

B

L

M

H

TS1

TS2

A

B

L

M

H

TS1

TS2

A

B

L

M

H

TS1

TS2

A

B

L

M

H

TS1

TS2

Page 24: Installation, operating and maintenancewebmanuals.lennoxeurope.com/Current Products/Fan_Coil_Units/Armonia... · 1,3 - 11 kW ARMONIA Installation, operating and maintenance ARMONIA-IOM-0910-E

Y

SEC1

V2V3 V1

LN230V 50Hz

2 31 5 64 7 10 L8 9 N Q1 Q2 Q3

LXRAB10

E

L

3 4

SEC1

N V12 7 9 10 V21 V38

E

5 L6

20

8 10

22

121

21

11

MSC22

1

2120

108 1211

MSC

SEC1

V2V3 V1

L N

E

230V50Hz

2 31 5 64 7 10 L8 9 N Y Q1 Q2 Q3

LXRAB10 L

N98 L1074 651 32

230V 50Hz

E

N L

PE

V1V3 V2

M4M1M2M7 M6

M3

L

S9

M H

A

V2V3

V1J3 J5

J2

J1M5

J4

M1

SEC1

C1M9

BK

OG

RD

BU

BN

BU

BK

BN

BK

BK

OG

BN

WH

WH

WH

L

T1

MM135 4 26

B9

24 24A

SCHEMI ELETTRICIWIRING DIAGRAMSSCHEMAS ELECTRIQUESSCHALTPLÄNEESQUEMAS ELéCTRICOSSCHAKELSCHEMA’S

LXRAB10:CWC2ST

con / with / avec / mit / con / met MSC (Max 8)

Page 25: Installation, operating and maintenancewebmanuals.lennoxeurope.com/Current Products/Fan_Coil_Units/Armonia... · 1,3 - 11 kW ARMONIA Installation, operating and maintenance ARMONIA-IOM-0910-E

MX1 X2

X1 X2M

B2B1 S2S1

1 2

ON

Q3 Q1 108

RDF300.02

L V33

L

4 96

N

V1

L

7

230V50Hz

NY21

SEC1

2 Q2 N 1 V2Y11 5

E

X2X1

S1

M

S2

N

1

1 3

SEC1

7

22

Y11 2 N 2

SEC1

Q1 Q3 93 9 L54 Q2 Y21 V28

12

V16

11

V3

8

V3 V1

12

5

8

20

10

MSC

10710

L

10

MSC20

1 4 6 N V2

1

21

L

RDF300.02

8

22

11

21

B1 B2

X2MX1

2

ON

1

EE

LN230V 50Hz

Q1

L N230V50Hz

2 L9 V1

LXRCC10SEC1

N V23 5 8Y12 Q3 10 V36 7 N Q2 41

L

Y11 N

MB1 D1 GND

S1

B1

E

B2

B2

8 L

108 11

V22

SEC1

V35

SEC1

V37 N V28

MSC

V110

1

MSC20

12 12

9 4 7

222120

10 11

V13 N 6

8

4 32

22

1

21

101 L 15 6 9 Q1

D1B1

Q2

M

NY12 Y11

B1

N

L

Q3

S1

LXRCC10

GND

E E

LN230V 50Hz

25 25A

SCHEMI ELETTRICIWIRING DIAGRAMSSCHEMAS ELECTRIQUESSCHALTPLÄNEESQUEMAS ELéCTRICOSSCHAKELSCHEMA’S

RDF300.02:

con / with / avec / mit / con / met MSC (Max 8)

SCHEMI ELETTRICIWIRING DIAGRAMSSCHEMAS ELECTRIQUESSCHALTPLÄNEESQUEMAS ELéCTRICOSSCHAKELSCHEMA’S

LXRCC10:

con / with / avec / mit / con / met MSC (Max 8)

Page 26: Installation, operating and maintenancewebmanuals.lennoxeurope.com/Current Products/Fan_Coil_Units/Armonia... · 1,3 - 11 kW ARMONIA Installation, operating and maintenance ARMONIA-IOM-0910-E

SEC1

V2V3 V1

L NE2 230V

50Hz

2 31 5 64 7 10 L8 9 N Y1 Y2 Q1 Q2 Q3

LXRAB30

E1

L

LX

LN230V 50Hz

RAB30SEC1

V2V3 V1

E2

2 31 5 64 7 10 L8 9 N Y1 Y2 Q1 Q2 Q3

E1

L

3 4

SEC1

N V12 7 9

E2

10 V21 V38

E1

5 L6

20

8 10

22

121

21

11

MSC22

1

2120

108 1211

MSC

N98 L1074 651 32

230V 50Hz

E2

E1 N L

PE

V1V3 V2

M4M1M2M7 M6

M3

L

S9

MH

AB

L

V2V3

V1J3 J5

J2

J1M5

J4

M1

SEC1

C1

T1

M9

BK

OG

RD

BU

BN

BU

BK

BN

BK

BK

OG

BN

WH

WH

WH

MM135 4 26

B9

26 26A

SCHEMI ELETTRICIWIRING DIAGRAMSSCHEMAS ELECTRIQUESSCHALTPLÄNEESQUEMAS ELéCTRICOSSCHAKELSCHEMA’S

LXRAB30:CWC4ST

con / with / avec / mit / con / met MSC (Max 8)

Page 27: Installation, operating and maintenancewebmanuals.lennoxeurope.com/Current Products/Fan_Coil_Units/Armonia... · 1,3 - 11 kW ARMONIA Installation, operating and maintenance ARMONIA-IOM-0910-E

5Y11

E1

V2

E2

1 N Q2 2

SEC1

Y21 N

230V50Hz

7

L

V1

N

6 94

L

3 V3L

RDF300.02

8 10 Q1 Q3

ON

21

X2X1

S1

M

S2B1 B2

M X2X1

LN230V 50Hz

X2X1

S1

M

S2

N

1

1

E1

3

SEC1

7

22

Y11 2

E1

N 2

SEC1

Q1 Q3

E2

93 9 L54 Q2 Y21 V28

12

V16

11

V3

8

V3 V1

12

E2

5

8

20

10

MSC

10710

L

10

MSC20

1 4 6 N V2

1

21

L

RDF300.02

8

22

11

21

B1 B2

X2MX1

2

ON

1

Q1

L N230V50Hz

2 L9 V1

LXRCC30SEC1

N V23 5 8Y11

E2

E1

Q3 10 V36 7 N Q2 41

L

Y21 N

MB1 D1 GND

S1B1

LXRCC30

LN230V 50Hz

8 L

108 11

V2

E2

2

SEC1

V35

SEC1

V37 N V28

MSC

V110

1

MSC20

12 12

9

E1

4 7

E1

222120

10 11

V13 N 6

8

4 32

22

1

21

10

E2

1 L 15 6 9 Q1

D1B1

Q2

M

NY11 Y21

B1

N

L

Q3

S1

GND

27 27A

con / with / avec / mit / con / met MSC (Max 8)

SCHEMI ELETTRICIWIRING DIAGRAMSSCHEMAS ELECTRIQUESSCHALTPLÄNEESQUEMAS ELéCTRICOSSCHAKELSCHEMA’S

LXRCC30:

con / with / avec / mit / con / met MSC (Max 8)

SCHEMI ELETTRICIWIRING DIAGRAMSSCHEMAS ELECTRIQUESSCHALTPLÄNEESQUEMAS ELéCTRICOSSCHAKELSCHEMA’S

RDF300.02:

Page 28: Installation, operating and maintenancewebmanuals.lennoxeurope.com/Current Products/Fan_Coil_Units/Armonia... · 1,3 - 11 kW ARMONIA Installation, operating and maintenance ARMONIA-IOM-0910-E

28 28A

1500 Watt

230V ~

3 x 1,5mm2

7 A

8 A

2500 Watt

230V ~

3 x 2,5mm2

11 A

12 A

Modello / Model / Modèle 120-EHCWC 220-EH / 320-EH 420-EH / 520-EH / 620-EHPotenza nominale installataNominal installed powerPuissance nominale installée

Tensione nominale di alimentazioneNominal power voltageTension nominale d'alimentation

Num. e sezione dei cavi di collegamentoNumber and section of connecting wiresNombre et section des câbles de raccordement

Corrente assorbita max.Current inputCourant absorbé

Fusibile consigliato (Tipo gG) per la protezione da sovraccaricoRecommended fuse (Typo gG) for overload protectionFusible conseillé (Type gG) pour la protection de surcharge

3000 Watt

400V ~

5 x 1,5mm2

5 A

6 A

1500 Watt

230V ~

3 x 1,5mm2

7 A

8 A

2500 Watt

230V ~

3 x 2,5mm2

11 A

12 A

Modell / Modelo / Model 120-EH 220-EH / 320-EH 420-EH / 520-EH / 620-EHInstallierte NennleistungPotencia nominal instaladaNominaal geïnstalleerd vermogen

VersorgungsnennspannungTensión nominal de alimentaciónNominale toevoerspanning

Zahl und Größe der VerbindungskabelNúmero y sección de los cables de conexiónAantal en doorsnede van de aansluitkabels

Max. StromaufnahmeMáxima corriente absorbidaMax. opgenomen vermogen

Zum Schutz vor Überlastung empfohlene Sicherung (Typ gG)Fusible aconsejado (Tipo gG) para la protección contra la sobrecargaAanbevolen zekering (Type gG) ter bescherming tegen overbelasting

3000 Watt

400V ~

5 x 1,5mm2

5 A

6 A

CWC

BATTERIAELETTRICA CWC-EH

Nella serie Cassette sono disponi-bili apparecchi con resistenza elet-trica nella configurazione 2 tubi piùresistenza.La resistenza viene gestita al postodella valvola batteria acqua caldadella quale rappresenta un’alterna-tiva e non un elemento di integra-zione.Le resistenze sono del tipo coraz-zato ad elementi inseriti all’internodel pacco batteria e devono quindiessere fornite solo su prodotti speci-fici montati in fabbrica.L’alimentazione delle resistenzeelettriche montate sugli apparecchiCWC120-220-320 è di tipomonofase 230 Volt.L’alimentazione delle resistenze mon-tate sulle grandezze CWC420-520-620 è di tipo trifase 400 Volt+ Neutro.Nell’apparecchiatura elettrica è po-sta una apposita scheda elettronicaalla quale sono collegate le resisten-ze elettriche ed il termostato di sicu-rezza il quale è posto all’interno del-l’unità in prossimità della batteria.L’intervento del termostato di sicu-rezza produce l’apertura perma-nente dei relè di alimentazione (po-sti sulla scheda elettronica) delleresistenze elettriche.Il riarmo avviene elettricamente to-gliendo tensione all’apparecchio.

ELECTRICRESISTANCE CWC-EH

The Cassette 2 pipe models areavailable with electric resistance thatis controlled in place of the heatingbattery valve.The electric resistance is controlledin place of the hot water valve andnot as integration to it.The resistance is hermetically sealedand supplied inside the battery pipesand therefore can be only factorymounted.The electric resistances of the CWC120-220-320 units are for singlephase 230V supply.The electric resistances of the CWC420-520-620 units are for threephase 400V supply.A specific electronic board is fittedin the unit control panel and it isconnected to the resistance and tothe safety thermostat.When the safety thermostat operates,it keeps open the resistance supplyrelays on the electronic board.The rearmement is by electric means,cutting off the supply to the unit.

BATTERIEéLECTRIQUE CWC-EH

ELEKTRO-HEIZREGISTER CWC-EH

BATERÍAELéCTRICA CWC-EH

ELEKTRISCHEBATTERIJ CWC-EH

Les modèles 2 tubes avec batterieélectrique comportent un dispositifde pilotage de la batterie électriqueou de la vanne de la batterie eaufroide.Les résistances du type blindéessont proposées sous forme d’un kitspécialement monté d’usine.L’alimentation des résistances élec-triques montées sur les appareilsCWC120-220-320 est de typemonophasé 230 Volt.L’alimentation des résistances mon-tées sur les modèles CWC420-520 - 620 est de type triphasé400 Volt + Neutre.L’appareillage électrique comprendune carte électronique spéciale àlaquelle sont connectés les résistan-ces électriques et le thermostat desécurité qui est placé à l’intérieurde l’unité à proximité de la batterie.Le déclenchement du thermostatde sécurité entraîne l’ouverture per-manente des relais d’alimentation(placés sur la carte électronique)des résistances électriques.Le réarmement se fait électrique-ment en coupant le courant.

Die Serie Cassette beinhaltet Gerätemit Elektroheizregister in der Konfi-guration 2-Leiter plus Heizregister.Das Heizregister wird anstelle desVentils des Warmwasserregistersverwaltet, zu dem es kein integrierendesElement, sondern eine Alternative ist.Die gussgekapselten Heizregistersind mit in das Innere des Registerseingefügten Elementen und könnenfolglich nur an spezifischen, werkseitigmontierten Produkten geliefert werden.Die einphasige Versorgung der anden Geräten CWC120-220-320 montierten Heizregister erfolgtmit 230 Volt.Die Versorgung der an den GrößenCWC420-520-620 montiertenHeizregister ist dreiphasig bei 400Volt + Neutralleiter.Das Elektrogerät enthält eine Elek-tronikplatine, an welche die Heiz-register angeschlossen sind, undden Sicherheitsthermostat, der imInnern des Geräts in der Nähe desRegisters untergebracht ist.Das Auslösen des Sicherheitsther-mostats verursacht die permanenteÖffnung des Versorgungsrelais (ander Elektronikplatine) der Heizregister.Das Zurücksetzen erfolgt elektrischdurch Unterbrechen der Spannungs-versorgung des Geräts.

En la serie Cassette hay disponiblesaparatos con resistencia eléctricacon la configuración 2 tubos másresistencia.La resistencia se utiliza en lugar dela válvula batería agua caliente dela que representa una alternativa yno un elemento de integración.Las resistencias son del tipo acora-zado con elementos insertos dentrodel paquete batería y deben por lotanto suministrarse cólo en productosespecíficos montados en fábrica.La alimentación de las resistenciaseléctricas montadas en los aparatosCWC120-220-320 es del tipomonofásico 230 Volt.La alimentación de las resistenciaseléctricas montadas en los aparatosCWC420-520-620 es del tipotrifásico 400 Volt + Neutro.En el dispositivo eléctrico figura lacorrespondiente tarjeta electrónicaa la que están conectadas las resi-stencias eléctricas y el termostatode seguridad que se halla dentrode la unidad, cerca de la batería.La intervención del termostato deseguridad produce la apertura per-manente de los relé de alimentación(situados en la tarjeta electrónica)de las resistencias eléctricas.La nueva puesta en marcha se pro-duce eléctricamente quitando latensión al aparato.

In de reeks Cassette zijn apparatenbeschikbaar met een elektrische weer-stand in de configuratie 2 leidingenplus weerstand.De weerstand wordt gestuurd in plaatsvan de klep van de batterij voor hetwarm water en is dus een alternatiefen geen integrerend element.De weerstanden zijn gekoppeld aanelementen die zich in het batterijblokbevinden en worden dus alleengeleverd met specifieke in de fabriekgemonteerde producten.De voeding van de elektrischeweerstanden gemonteerd op deapparaten CWC120-220-320is eenfasig 230 Volt.De voeding van de weerstandengemonteerd op de apparaten CWC420-520-620 is driefasig 400Volt + Neutraal.De elektrische apparatuur is voorzienvan een elektronische fiche waaropde elektrische weerstanden en deveiligheidsthermostaat aangeslotenzijn, aan de binnenkant van de eenheid,vlakbij de batterij.De tussenkomst van de veiligheids-thermostaat veroorzaakt de permanenteopening van de voedingsrelais (op deelektronische fiche) van de elektrischeweerstanden.De reset gebeurt elektrisch door hetapparaat buiten spanning te brengen.

Per i collegamenti elettrici di alimen-tazione dell’unità e delle resistenzeelettriche utilizzare cavo H07 RN-F.

L’alimentazione elettrica delle resi-stenze deve essere separata daquella dell’unità e provvista di pro-pria messa a terra.

Assicurarsi che il collegamento allarete elettrica sia effettuato attraver-so un interruttore omnipolare condistanza minima dei contatti di al-meno 3 mm.

For the power supply connectionsto the unit and the electric heaters,use H07 RN-F cable.

The power supply to the electricheaters must be separate from thepower supply to the unit, and haveits own earth.

Check that an omnipolar switch witha minimum contact distance of 3mmis used for the connection to themains power supply.

Pour les branchements électriquesde l’unité et des résistances électri-ques utiliser un câble H07 RN-F.

Le circuit d’alimentation des rési-stances doit être distinct de celuide l’unité et muni de sa propre miseà la terre.

L’appareil doit être raccordé au sec-teur au moyen d’un interrupteur omni-polaire avec un écartement des con-tacts supérieur à 3 mm.

Für die Elektroanschlüsse des Gerätsund der Heizregister ein Kabel desTyps H07 RN-F verwenden.

Die Stromversorgung der Heizregistermuss von jener des Geräts getrenntsein und separat geerdet werden.

Sicherstellen, dass der Anschlussan das Stromnetz mit Hilfe eines all-poligen Schalters mit einer Kontakt-öffnung von mindestens 3 mmhergestellt ist.

Para las conexiones eléctricas dealimentación de la unidad y de lasresistencias eléctricas usar cableH07 RN-F.

La alimentación eléctrica de las re-sistencias debe separarse de la uni-dad y estar provista de su propiatoma de tierra.

Cerciorarse de que la conexión a lared eléctrica se realice a travñes deun interruptor omnipolar con distan-cia mínima de los contactos de 3 mm.

Voor de aansluiting van de elektrischevoeding van de eenheid en de elek-trische weerstanden, wordt een kabelH07 RN-F gebruikt.

De elektrische voeding van deweerstanden wordt gescheiden vandie van de eenheid en voorzien vaneen eigen aardleiding.

Zorg ervoor dat de aansluiting op hetelektriciteitsnet uitgevoerd wordt meteen veelpolige schakelaar en eenminimale afstand tussen de polenvan 3 mm.

Page 29: Installation, operating and maintenancewebmanuals.lennoxeurope.com/Current Products/Fan_Coil_Units/Armonia... · 1,3 - 11 kW ARMONIA Installation, operating and maintenance ARMONIA-IOM-0910-E

Avvertenze

In fase di prima installazione, primadi attivare le resistenze elettricheverificare che il ventilatore del cas-sette funzioni correttamente a tuttee tre le velocità previste.

Non chiudere mai le alette di man-data dell’aria o ostruire i passaggiinterni.

Nelle versioni con resistenza nonè possibile utilizzare la sonda TMEdi minima temperatura aria.

Termostati di sicurezza

La batteria elettrica è equipaggiatacon un sistema di protezione con-tro le sovratemperature.

L’apparecchiatura è dotata di duetermostati di sicurezza:- Un termostato a riarmo manuale;- Un termostato a riarmo automatico.

Nel caso di intervento del termo-stato di sicurezza individuare sem-pre le cause che ne hanno provo-cato l’intervento prima di rialimen-tare le resistenze elettriche dell’ap-parecchio.

Nel caso non si riesca ad indivi-duare la causa dell’intervento dellaprotezione, contattare il personaletecnico qualificato.

Termostatoa riarmo automatico

L’apparecchio è dotato di un termo-stato di sicurezza a riarmo auto-matico posizionato nella parte altadella batteria.

Il riarmo del termostato è di tipoelettrico ovvero viene riarmato to-gliendo tensione all’unità cassetteper alcuni secondi.

Termostatoa riarmo manuale

L’apparecchio è dotato di un termo-stato di sicurezza a riarmo manualeposizionato nella parte alta dellabatteria.

Il riarmo del termostato viene ef-fettuato premendo il tasto eviden-ziato in figura.

Limite di impiegoCassette con batteria elettrica

Max. temperatura ambiente perCassette con batteria elettrica inriscaldamento: 25°C

Warnings

When first installing the appliance,before starting the electric heaters,check that the fan on the cassetteunit is working correctly at all threespeeds envisaged.

Never close the air outlet louversor block the inside passages.

The TME minimum air temperatureprobe cannot be used on the versionswith heater.

Safety thermostats

The electric coil is fitted with asystem for protecting againstexcess temperature.

The appliance is fitted with twosafety thermostats:- one thermostat with manual reset;- one thermostat with automatic reset.

If the safety thermostat trips, alwaysidentify the causes before restartingthe electric heaters on the appliance.

If the problem that caused theactivation of the thermostat cannotbe found, contact qualified technicalpersonnel.

Thermostatwith automatic reset

The appliance is fitted with a safetythermostat, featuring automaticreset, installed at the top of thecoil.

The thermostat is reset electrically,that is, by disconnecting power tothe cassette unit for a few seconds.

Thermostatwith manual reset

The appliance is fitted with a safetythermostat, with manual reset,installed at the top of the coil.

The thermostat is reset by pressingthe button highlighted in the figure.

Cassette unit operating limitswith electric coil

Max. ambient temperature forCassette unit with electric coil inheating mode: 25°C

Attention

Lors de la première installation, avantd’allumer les résistances électriques,vérifier que le ventilateur du ventilo-convecteur cassette fonctionne cor-rectement aux trois vitesses prévues.

Ne jamais fermer les volets de souf-flage de l’air ou boucher les passa-ges intérieurs.

Dans les versions à résistance iln’est pas possible d’utiliser la sondeTME de température minimale air.

Thermostat de sécurité

La batterie électrique est équipéed’un système de protection contreles surtempératures.

L’appareil est muni de deuxthermostats de sécurité:- un thermostat à réarmement manuel;- un thermostat à réarmement automatique.

En cas de déclenchement du ther-mostat de sécurité en rechercherla cause avant d’alimenter de nou-veau les résistances électriquesde l’appareil.

S’il n’est pas possible de trouver lacause qui a déclenché la protection,contacter un technicien qualifié.

Thermostatà réarmement automatique

L’appareil est muni d’un thermostatde sécurité, à réarmement auto-matique, placé en partie haute dela batterie.

Le réarmement du thermostat est élec-trique c’est-à-dire que pour le réarmeril faut couper le courant à l’unitécassette pendant quelques secondes.

Thermostatà réarmement manuel

L’appareil est muni d’un thermostatde sécurité, à réarmement manuelplacé en partie haute de la batterie.

Pour réarmer le thermostat appuyersur la touche indiquée dans lafigure.

Limite d’emploiCassette avec batterie électrique

Température ambiante maxi pourCassette avec batterie électriqueen chauffage: 25°C

Hinweise

Bevor während der Erstinstallationdie Heizregister aktiviert werden,muss sichergestellt werden, dassder Ventilator des Kassetten-Klima-konvektors bei allen drei vorgesehenenDrehzahlen korrekt funktioniert.

Die Luftklappen weder verschließen,noch den Durchfluss behindern.

Bei den Versionen mit Heizregisterkann der MindesttemperaturfühlerTME nicht verwendet werden.

Sicherheitsthermostate

Das Elektroregister ist mit einemSicherungssystem gegen Über-hitzung ausgestattet.

Das Gerät ist mit zwei Sicherheits-thermostaten ausgestattet:- Ein Thermostat mit manuellem Reset;- Ein Thermostat mit automatischem Reset.

Wenn der Sicherheitsthermostat-ausgelöst wurde, muss immer dieUrsache herausgefunden werden,bevor die Heizwiderstände desGerätserneut unter Spannunggesetzt werden.

Falls die Ursache für das Ansprechender Sicherheitseinrichtung nicht ausfindiggemacht werden kann, wenden Sie sichbitte an qualifiziertes technisches Personal.

Thermostatmit automatischem Reset

Im oberen Teil des Registers befindetsich ein Sicherheitsthermostat mitautomatischem Reset.

Der Reset des Thermostats erfolgtelektrisch, das heißt indem dasKassettengerät einige Sekundenlangspannungslos gemacht wird.

Thermostatmit manuellem Reset

Im oberen Teil des Registers befindetsich ein Sicherheitsthermostat mitautomatischem Reset.

Der Reset des Thermostats erfolgtdurch Drücken der auf der Abbildunggezeigten Taste.

EinsatzgrenzeCassette mit Elektroregister

Max. Raumtemperatur für Cassettemit Elektroheizregister: 25°C

Advertencias

En la primera instalación, antes deactivar las resistencia eléctricas veri-ficar que el ventilador del cassettefuncione correctamente a todas las3 velocidades previstas.

No cerrar nunca las aletas de en-trada del aire o obstruir los pasosinternos.

En las versiones con resistencia nose puede usar la sonda TME demínima temperatura del aire.

Termostatos de seguridad

La batería eléctrica está equipadacon un sistema de protección con-tra el sobrecalentamiento.

El aparato está provisto de dostermostatos de seguridad:- Un termostato de rearme manual;- Un termostato de rearme automático.

En caso de intervención del termo-stato de seguridad detectar siem-pre la causa que ha provocadodicha intervenciòn antes de reali-mentar las resistencias eléctricasdel aparato.

En caso de que no se consiga lo-calizar la causa de la intervenciónde la protección, contacte con elpersonal técnico cualificado.

Termostatode rearme automático

El aparato está provisto de un ter-mostato de seguridad, de rearmeautomático, situado en la parte altade la batería.

El rearme del termostato es del tipoeléctrico o sea que se riarma qui-tando la tensión a la unidad cassettedurante algunos segundos.

Termostatode rearme manual

El aparato está provisto de un ter-mostato de seguridad, de rearmemanual, situado en la parte altade la batería.

El rearme del termostato se realizapulsando la tecla que puede verseen la figura.

Límite de usoCassette con batería eléctrica

Temperatura ambiente máximapara Cassette con batería eléctricaen calefacción: 25°C

Voorschriften

Bij de eerste installatie en alvorensde elektrische weerstanden in teschakelen, controleer of de ventilatorvan Casette correct werkt op de drievoorziene snelheden.

Sluit nooit de vleugels van de lucht-aanvoer en belemmer de internedoorgang niet.

In de versies met weerstand is hetniet mogelijk gebruik te maken vande uitschakelthemostaat TME voorde lucht.

Veiligheidsthermostaten

De elektrische batterij is uitgerustmet een beveiligingssysteem tegenoververhitting.

De apparatuur is voorzien van tweeveiligheidsthermostaten:- Een thermostaat met handmatige reset;- Een thermostaat met automatische reset.

Ingeval de veiligheidsthemostaatin werking treedt, wordt altijd naardeoorzaak hiervan gepeild alvorensdeelektrische weerstanden van hetapparaat terug te voeden.

Indien niet de oorzaak van de ingreepvan de beveiliging gevonden kanworden, neem dan contact op metvakkundig technisch personeel.

Thermostaatmet automatische reset

Het apparaat is uitgerust met eenveiligheidsthermostaat met auto-matisch reset, geplaatst bovenaandebatterij.

De reset van de thermostaat gebeurt-elektrisch of door de spanning vandeeenheid Cassette en de voeding van de ficheSEC 1 enkele seconden weg te nemen.

Thermostaatmet handmatige reset

Het apparaat is uitgerust met eenveiligheidsthermostaat met handmatigereset, die in het bovenste gedeeltevan de batterij is gesitueerd.

De thermostaat wordt gereset doorop de toets afgebeeld in de figuurte drukken.

GebruikslimietCassette met elektrische batterij

Max. omgevingstemperatuur voorCassette met elektrische batterijtijdens verwarming: 25°C

29 29A

POSIZIONE DEL PULSANTE DI RIARMODEL TERMOSTATO DI SICUREZZA

POSITIONOF THE SAFETY THERMOSTAT RESET BUTTON

POSITION DE LA TOUCHE DE RéARMEMENTDU THERMOSTAT DE SéCURITé

POSITION DER RESETTASTEDES SICHERHEITSTHERMOSTATS

POSICIÓN DEL PULSADOR DE REARMEDEL TERMOSTATO DE SEGURIDAD

POSITIE VAN DE RESETKNOPVAN DE VEILIGHEIDSTHERMOSTAAT

Page 30: Installation, operating and maintenancewebmanuals.lennoxeurope.com/Current Products/Fan_Coil_Units/Armonia... · 1,3 - 11 kW ARMONIA Installation, operating and maintenance ARMONIA-IOM-0910-E

8 11 139 1210 14

L2

L2

N

L3

21

8

NL1

3

N

10

22

20

L3

6 L

N V3

MSC

L1

V21

PE

N

7

E

4

L

V1

12

230Vac50Hz

SEC1

11

EH

2

PE

L1

2

5

N

1

LN

1

158

2

1

20

L3

N

15

L1

N

N

12

PE

L1

L

230Vac50Hz

V1

7

N

V2

119

L1

3

5

N

12

L

EHPE

MSC

E

22

1

1413 N10

11

L2

1

6

10

8

SEC1

21

V3

L3

L

L2

N

2

4

GND

LXRCC20

Y12 N N

L

Q3 Y11 Y21 Q2 Q1

B2 D1

S1

B1 B2

B1 M

SEC1765

15141312111098

N21 V1

V3V2

21L

L1

L3

L1

EH3

N

L2

L1N

L2N

L3N

4

Q1

LXRCC20

N Y12 Q3 Q2

L

Y11 N

MB1 D1 GND

S1

B1

B2

B2

Y21

230Vac50Hz

PEN

PE

L

N L

E

J4M5

J2

J5J3 V1

V3V2

BU

BN

3 L

BU

BK

WH

OG

BN

M

RD

B9

6

C1

OG

BK

M5 2

1

BK

WH

M4

M9

T1

BK

WH

1

BN

BN

OG

WH

TS2

Q1

LMH

B

A

230Vac50Hz

LN PE

NL3

NL2

NL1

L2

N

3EH

M12

R1

R2

L1M11

L3

L1

M10

M3

L

1

M8

M9

2

J1

M4 V2V3

V1

M15

M7

12N

8 9 10 11 12 13 14 15

LN PE

4567

High-levelALARM

ThermostatALARM

M6

230Vac50Hz

SEC1

Q2L1 N

PE

PE

NL1

TS1

E

R3

30 30A

SCHEMI ELETTRICIWIRING DIAGRAMSSCHEMAS ELECTRIQUESSCHALTPLÄNEESQUEMAS ELéCTRICOSSCHAKELSCHEMA’S

LXRCC20:CWC2EH

con / with / avec / mit / con / met MSC (Max 8)

Page 31: Installation, operating and maintenancewebmanuals.lennoxeurope.com/Current Products/Fan_Coil_Units/Armonia... · 1,3 - 11 kW ARMONIA Installation, operating and maintenance ARMONIA-IOM-0910-E

LXRCC30

10

MSC

13

N230Vac50Hz

L1

15

N

54

V3

E

L

L1

L2

L

L3

MSC

SEC1

L

12

10

L

Q1

V1

118

20

L

N

EH

Q3

L2

15

N9

Q2

N

12

11

7

N

11

22

L2

1

L

L3

N

L3

21

N

N

8

V1

L1PE

14

11

N

L1

1

Y21

L2

1

5

V2

1

9

21

PE

3

N

V3

6

Y11 N

12

2PE

2

L1

L

N

10

L3

20

E

4

N

210

N

1

PE

SEC1

8

V2

3

EH

12

230Vac50Hz

6

1

2

14

L1

22

7

13

8

S1

M

B1

GNDB1 D1

SEC1765

15141312111098

N21 V1

V3V2

21L

L1

L3

L1

EH3

N

L2

L1N

L2N

L3N

4

Q1

LXRCC30

N Q3 Q2

L

Y11 N

MB1 D1 GND

S1

B1

Y21

230Vac50Hz

PEN

PE

L

N L

E

31 31A

SCHEMI ELETTRICIWIRING DIAGRAMSSCHEMAS ELECTRIQUESSCHALTPLÄNEESQUEMAS ELéCTRICOSSCHAKELSCHEMA’S

MSC:

SCHEMI ELETTRICIWIRING DIAGRAMSSCHEMAS ELECTRIQUESSCHALTPLÄNEESQUEMAS ELéCTRICOSSCHAKELSCHEMA’S

LXRCC30:con / withavec / mitcon / met

Page 32: Installation, operating and maintenancewebmanuals.lennoxeurope.com/Current Products/Fan_Coil_Units/Armonia... · 1,3 - 11 kW ARMONIA Installation, operating and maintenance ARMONIA-IOM-0910-E

54

V1 10

L2

L

20

L

1

10

6

L3

MSC

N

V2

8

2

N

13

122N

11

N

9

7

N

L2L1L1

EH

12

L3

PE

1

SEC1

13

230Vac50Hz

L1

14

N

PE

22

8

N

11 15

21

V3

L

E

13

Q3

L

6

9

V1

L2

V2

230Vac50Hz

E

N

7

L3

12

2

N

Y2

PE

N

10

8

14

MSC

15

L

11L1

5

LXRAB30

10

N

22

L2

20

L1

Q1

N

PE

11

8

L

4

L1

L

Q2 Y1

2

1

V3

SEC1

12

1

N N

1

N

L3

21

3 EH

14

2

4

10

E

N

Y1

118L1

L3

12

L

1V2

EH

L2

N

L

13

PE

9

2V3

L2

Q3

5

N

N

N

N

L6

L1

PE

3

L1

LXRAB30

N

Q1 Q2

230Vac50Hz

15

L

Y2

7 SEC1

V1

1

L3

32 32A

SCHEMI ELETTRICIWIRING DIAGRAMSSCHEMAS ELECTRIQUESSCHALTPLÄNEESQUEMAS ELéCTRICOSSCHAKELSCHEMA’S

MSC:

SCHEMI ELETTRICIWIRING DIAGRAMSSCHEMAS ELECTRIQUESSCHALTPLÄNEESQUEMAS ELéCTRICOSSCHAKELSCHEMA’S

LXRAB30:con / withavec / mitcon / met

Page 33: Installation, operating and maintenancewebmanuals.lennoxeurope.com/Current Products/Fan_Coil_Units/Armonia... · 1,3 - 11 kW ARMONIA Installation, operating and maintenance ARMONIA-IOM-0910-E

E

V1

N 8

222111

LL1 L1V

3 N

14

5

PE

N N

2

13

7

121

20

N

L3V2

6

11

PE

L2

EH

N

L

912

10

2

8

N

1

10

3L

15

4

SE

C1

MS

C

230V

ac50

Hz

L1L3 L21

Y21

B2

X2

B1 X1

M

Y11

L

Q2

Q3

NRD

F3

00

.02

Q1

S2

M

S1 X1

X2

12

ON

E

L N

L

PE

NP

E

230V

ac50

Hz

4NL3 NL2 NL1 L2 N

3E

H

L1L3 L1

L1 2V2

V3

V1

1 2 N 89

1011

1213

1415

5 6 7S

EC

1

MS

C 10 1222

1

2120

8 11

E

L N

L

PE

N PE

230Vac50Hz

Y21

B2

X2

B1

X1 M

Y11

L

Q2 Q3 N

RDF300.02

Q1

4NL3

NL2

NL1

L2

N

3 EH

L1

L3

L1

L 12

V2V3

V112N

8 9 10 111213 1415

567 SEC1

S2

M

S1

X1 X2

1 2

ON

33 33A

SCHEMI ELETTRICIWIRING DIAGRAMSSCHEMAS ELECTRIQUESSCHALTPLÄNEESQUEMAS ELéCTRICOSSCHAKELSCHEMA’S

MSC:con / withavec / mitcon / met

SCHEMI ELETTRICIWIRING DIAGRAMSSCHEMAS ELECTRIQUESSCHALTPLÄNEESQUEMAS ELéCTRICOSSCHAKELSCHEMA’S

RDF300.02:

Resistenza elettrica come integrazioneElectric heater as supplementaryRésistance électrique en complémentElektrischen Widerstand als ErgänzungResistencia eléctrica como un complementoElektrische weerstand als een aanvulling

Page 34: Installation, operating and maintenancewebmanuals.lennoxeurope.com/Current Products/Fan_Coil_Units/Armonia... · 1,3 - 11 kW ARMONIA Installation, operating and maintenance ARMONIA-IOM-0910-E

N21

L1

6 L2

10

L2

1

N10

PE

PE

3

L3

E

V12

N

12

L

5

N

11

8

SEC1

MSC

14

L3

15

7

2

4

8

20

NL1

N

V2

L1

22

N

12

1

139

230Vac50Hz

11

V3

1

EH

L

L

22N

L

L1

1

1

12

5L2

L

20

15

12

L2

N4

2

1

L3

MSC

PE

11

PE

V2V1

13

EH

2

14

10

3

SEC1 N L

11

N

8

V3

N

L1L1

N

N

E

7

L3

230Vac50Hz

10

21

98

6

RDF300.02

B1S1

X2

Y11

M1

B2

Q3 N Y21

S2

ONX2

Q2

M

Q1

2

X1 L X1

Y21

B2

X2

B1

X1 M

Y11

L

Q2 Q3 N

RDF300.02

Q1

S2

M

S1

X1 X2

1 2

ON

E

L N

L

PE

N PE

230Vac50Hz

4NL3

NL2

NL1

L2

N

3 EH

L1

L3

L1

L 12

V2V3

V112N

8 9 10 111213 1415

567 SEC1

34 34A

SCHEMI ELETTRICIWIRING DIAGRAMSSCHEMAS ELECTRIQUESSCHALTPLÄNEESQUEMAS ELéCTRICOSSCHAKELSCHEMA’S

MSC:con / withavec / mitcon / met

SCHEMI ELETTRICIWIRING DIAGRAMSSCHEMAS ELECTRIQUESSCHALTPLÄNEESQUEMAS ELéCTRICOSSCHAKELSCHEMA’S

RDF300.02:

Resistenza elettricacome sistema principale di riscaldamentoElectric heateras principal heating systemRésistance électriquecomme système de chauffage principalElektrischen Widerstandals die wichtigsten HeizsystemResistencia eléctricacomo el sistema de calefacción principalElektrische weerstandals de belangrijkste verwarmingssysteem

Page 35: Installation, operating and maintenancewebmanuals.lennoxeurope.com/Current Products/Fan_Coil_Units/Armonia... · 1,3 - 11 kW ARMONIA Installation, operating and maintenance ARMONIA-IOM-0910-E

L

M1

E

C1 T1

M9

MM135 4 26

BK

RD

L

J1

RX

T2

WH

BN

BN

17

BK

F2

15

JP5J6

WH

2

JP7

T2

V1

0

JP4

J4

BK

OG

J5

1

16

JP1

BN

BU

BK

OG

J9A

BU

4

JP6

+12V

F2

T3

WH

N

T114

V2

JP2

J3

-12VF1

16

TX

J7V3

J8

3

B

B1B2B3

GR

BK

RD

GR

BK

RD

SEC1

WH

WH

BN

BN

PE230Vac-50 Hz

N L

L1

L2

C

R3

L3

M3

L3

R1

L2

EH 1

L1

NC

M4M1230Vac

NO

M5

TS1

R2

L1

N R2

NR1

N

SER1N

N

2

L

TS1

K1

230 Vac-50 Hz N L

Q1A

TS2

R3

Q2

Resistenza elettricacome

sistema principaledi riscaldamento

Electric heateras principal

heating system

Résistance électriquecomme

système de chauffageprincipal

Elektrischen Widerstandals die wichtigsten

Heizsystem

Resistencia eléctricacomo el sistema

de calefacción principal

Elektrische weerstandals de belangrijkste

verwarmingssysteem

35 35A

CWC2IREH

Page 36: Installation, operating and maintenancewebmanuals.lennoxeurope.com/Current Products/Fan_Coil_Units/Armonia... · 1,3 - 11 kW ARMONIA Installation, operating and maintenance ARMONIA-IOM-0910-E

36 36A

INSTALLAZIONECON VALVOLEFORNITEDALL’INSTALLATORE

• Per l’installazione delle valvole se- guire le istruzioni del costruttore; per realizzare i collegamenti al Cassette fare riferimento ai disegni.

• Per evitare che negli impianti ad acqua fredda la condensa vada a gocciolare sul soffitto, isolare bene le tubazioni, le valvole e gli attac- chi della batteria.

Schemi elettricidi collegamento valvole• Per il collegamento del comando scelto seguirele istruzioni allegate allo stesso.

ATTENZIONE:• I cavi devono passare attraverso gli appositi passacavi e parastrappi.

• Le valvole devono essere collega- te seguendo gli schemi elettrici suggeriti.

• Le valvole da utilizzare devono bloccare l’ingresso acqua quando è assente la tensione di alimen- tazione.

• Se non si rispettano i collegamenti proposti, si correrà il pericolo di avere la tracimazione dell’acqua dalla vaschetta raccogli condensa.

• È fondamentale che le valvole ac- qua si chiudano nel momento stes- so in cui il contatto interno della scheda tra i morsetti 2 e 3 si apre.

• Il contatto tra il polo 2 e il polo 3 rimane chiuso finchè il livello della condensa all’interno della vaschet- ta non raggiunge il massimo livel- lo consentito.

• È fondamentale che le valvole si aprano solo nel momento in cui il ventilatore funziona ad una delle tre velocità.

• Controllare la tenuta nei punti più critici dell’impianto quando lo si riempie di liquido per la prima volta.

• Il costruttore declina ogni responsa- bilità nel caso di malfunzionamento o danni causati dal gocciolamento di gruppi di valvole acquistati ester- namente dall’installatore.

Nel caso l’installatore decidesse di uti-lizzare delle valvole solenoidi acqua dizona anzichè singole valvole acquamontate su ciascun apparecchio, oc-correrà collegare elettricamente la val-vola in maniera tale che vada in chiu-sura nel caso che uno qualsiasi degliapparecchi si fermi a causa del propriosistema di sicurezza; per l’esecuzionedell’impianto suggeriamo di utilizzarelo schema a lato riportato.

INSTALLATIONWITH VALVESPROVIDEDBY THE INSTALLER

• For the installation of the valves, follow the instruction of the producer; to make the connection to the Cassette, please make reference to the drawings.

• In cold water installation, to avoid that the condensate drops on the ceiling, it is necessary to insulate the piping, the valves, and the coil’s connections.

Valveselectric wiring diagrams• For the connection of the selected control, follow the instructions included with the control itself.

ATTENTION:• The cables must pass through the apposite fairleads and flexible couplings.

• The valves must be connected according to the suggested electric wiring diagrams.

• The valves used must stop the entering of the water when there is no electrical feeding.

• If the proposed connections are not respected, there will be the risk that the water overflows from the condensate collection tray.

• It is necessary that the water valves close at the same time when the internal contact of the card between terminals 2 and 3 opens.

• The contact between the pole 2 and the pole 3 remains closed until the level of the condensate inside the tray reaches the maximum allowed level.

• It is important that the valves open only when the fan is working at one of the three speeds.

• Check the seal in the most critical points of the plant when it is filled of liquid for the first time.

• The manufacturer cannot be consider responsible in case of bad working or damages due to the drop of valves sets purchased directly by the installer from other suppliers.

Should the installer decide to usesome “zone” magnetic water valveinstead of single water valves mountedon each unit, it will be necessary toconnect electrically the valve so thatit closes in case that one of the unitsstops because of its safety system;for the execution of the installationwe suggest to use the below diagram.

INSTALLATIONAVEC DES VANNESFOURNIES PARL’INSTALLATEUR

INSTALLATION MITVOM INSTALLATEURBEREIT GESTELLTEN VENTILEN

INSTALACIÓNCON VÁLVULASSUMINISTRADAS POREL INSTALADOR

INSTALLATIEMET KLEPPENGELEVERD DOORDE INSTALLATEUR

• Pour l’installation des vannes suivre les instructions du constructeur; pour réaliser les raccordements au Cassette se reporter aux dessins.

• Pour éviter que dans les installa- tions à eau froide la condensation ne goutte sur le plafond, bien isoler les tuyauteries, les vannes et les raccords de la batterie.

Schémas électriquesde raccordement vannes• Pour le raccordement de la com- mande choisie suivre les instruc- tions jointes à celle-ci.

ATTENTION:• Les câbles doivent passer à travers les passecâbles et les flecteurs spéciaux.

• Les vannes doivent être raccor- dées selon les schémas électri- ques suggérés.

• Les vannes à utiliser doivent blo- quer l’entrée de l’eau quand il n’y a pas de courant.

• Si on ne respecte pas les raccor- dements proposés, on risque d’avoir un débordement de l’eau du bac à condensats.

• Il est impératif que les vannes d’eau se ferment au moment même où le contact intérieur de la carte en- tre les bornes 2 et 3 s’ouvre.

• Le contact entre le pôle 2 et le pôle 3 reste fermé tant que le niveau des condensats à l’intérieur du bac n’a pas atteint le niveau maximum permis.

• Il est impératif que les vannes ne s’ouvrent qu’au moment où le ven- tilateur fonctionne à une des trois vitesses.

• Contrôler l’étanchéité aux endroits les plus critiques de l’installation quand on le remplit de liquide pour la première fois.

• Le fabricant décline toute respon- sabilité en cas de mauvais fonc- tionnement ou dommages causés par l’égouttement de groupes de vannes fournies par l’installateur et provenant d’un autre fabricant.

Si l’installateur décide d’utiliser desvannes eau à solénoïde de zone aulieu de vannes montées sur chaqueappareil, il faut raccorder électrique-ment la vanne de façon à ce qu’ellese ferme quand l’un des appareils,quel qu’il soit, s’arrête à cause deson système de sécurité; pour l’exé-cution de l’installation nous suggé-rons d’utiliser le schéma ci-dessous.

• Für die Installation der Ventile sind die Anweisungen des Herstellers zu befolgen. Für den Anschluss an den Kassetten-Klimakonvektor gelten die Zeichnungen.

• Um bei Kaltwasser-Anlagen zu vermeiden, dass Kondenswasser auf die Decke tropft, müssen die Leitungen, die Ventile und die Anschlüsse des Registers sorgfältig isoliert werden.

Anschlusspläne der Ventile• Für den Anschluss des gewählten Steuergeräts die diesem beigelegten Anweisungen befolgen.

ACHTUNG:• Die Kabel müssen durch die speziellen Kabelführungen und Zugentlastungen verlegt werden.

• Die Ventile sind gemäß der vorgeschlagenen Schaltpläne anzuschließen.

• Die verwendeten Ventile müssen bei Stromausfall den Wasserzufluss absperren.

• Falls die vorgeschlagenen Ansch- lüsse nicht eingehalten werden besteht die Gefahr, dass das Kondens- wasser in der Kondensatwanne überläuft.

• Es ist sehr wichtig, dass die Wasser- ventile im gleichen Augenblick schließen, in dem der innere Kontakt der Platine zwischen den Klemmen 2 und 3 öffnet.

• Der Kontakt zwischen Klemme 2 und Klemme 3 bleibt geschlossen, bis das Kondenswasser in der Kondensatwanne den maximal zulässigen Stand erreicht hat.

• Es ist wichtig, dass die Ventile nur dann öffnen, wenn der Ventilator bei einer drei Drehzahlen funktioniert.

• Beim erstmaligen Füllen der Anlage sorgfältig die Dichtigkeit an den kritischen Stellen kontrollieren.

• Der Hersteller haftet nicht für Funktions- störungen, die durch Tropfen aus Ventilgruppen entstehen, die vom Installateur gestellt werden.

Falls der Installateur sich dafürentscheidet, Zonen-Solenoidventilezu verwenden, statt an jedem einzelnenGerät montierte Wasserventile, mussdieses Ventil so angeschlossen werden,dass es schließt, wenn ein beliebigesder Geräte wegen Auslösen seinesSicherheitssystems angehalten wird.Für die Installation der Anlage emp-fehlen wir das nachstehende Schema.

• Para la instalación de las válvulas seguir las instrucciones del fabri- cante; para realizar las conexiones al Cassette remitirse a los dibujos.

• Para evitar que en las instalaciones de agua fría el agua de condensa- ción gotee sobre el techo, aislar bien las tuberías, las válvulas y las conexiones de la batería.

Esquemas eléctricosde conexión válvulas• Para la conexión del mando ele- gido seguir las instrucciones que lo acompañan.

ATENCIÓN:• Los cables deben pasar a través de los pasacables y juntas flexibles correspondientes.

• Las válvulas deben conectarse siguiendo los esquemas eléctri- cos sugeridos.

• Las válvulas que se usen deben bloquear la entrada de agua en au- sencia de tensión de alimentación.

• En caso de que no se respeten las conexiones propuestas, se correrá el peligro de que sobresalga el agua de la bandeja de recogida del agua de condensación.

• Es fundamental que las válvulas de agua se cierren en el mismo momento en que el contacto in- terno de la tarjeta entre los bornes 2 y 3 se abre.

• El contacto entre los polos 2 y 3 permanece cerrado a fin de que el nivel del agua de condensación dentro de la bandeja no alcance el máximo nivel permitido.

• Es fundamental que las válvulas se abran sólo en el momento en que el ventilador funciona a una de las tres velocidades.

• Controlar la estanqueidad en los puntos más críticos de la instala- ción cuando se llena de líquido por primera vez.

• El fabricante declina cualquier responsabilidad en caso de mal funcionamiento o daños debidos al goteo de grupos de válvulas no adquiridos al instalador.

En caso de que el instalador deci-diera usar válvulas solenoides deagua de zona así como válvulas deagua únicas montadas en cada apa-rato, deberá conectar eléctricamentela válvula de modo que se cierre encaso de que uno cualquiera de losaparatos se parará debido al propiosistema de seguridad; para la reali-zación de la instalación sugerimosusar el esquema que figura al lado.

• Voor de installatie van de kleppen, volg de aanwijzingen van de fabrikant; om de aansluitingen op Cassette uit te voeren, raadpleeg de tekeningen.

• Om te voorkomen dat in de installaties met koud water condensatievocht ontstaat op het plafond, worden de leidingen, de kleppen en de aansluitingen op de batterij goed geïsoleerd.

Schakelschema’s kleppen• Voor de aansluiting van de bediening, derelatieve aanwijzingen volgen.

LET OP:• De kabels moeten door de daartoe bestemde kabelgoten en besch- ermingen gaan.

• De kleppen moeten aangesloten worden volgens de aanbevolen schakelschema’s.

• De te gebruiken kleppen moeten de wateringang blokkeren in afwezig- heid van voedingsspanning.

• Indien de voorgestelde aansluitingen niet nageleefd worden, loopt men de kans dat het water over de rand van het opvangbakje voor condensatie- vocht loopt.

• Het is heel belangrijk dat de water- kleppen dicht gaan op het moment waarop het intern contact van de fiche tussen de klemmen 2 en 3 open gaat.

• Het contact tussen de klemmen 2 en 3 blijft dicht tot het niveau van het condensatievocht in het opvangbakje niet het maximaal toegelaten peil bereikt.

• Het is heel belangrijk dat de kleppen alleen open gaan op het moment waarop de ventilator functioneert op een van de drie snelheden.

• Controleer de dichtheid van de belangrijkste punten van de installatie wanneer die voor de eerste keer met vloeistof gevuld wordt.

• De fabrikant kan niet aansprakelijk worden gesteld voor een slechte werking of schade die het gevolg zijn van lekkende kleppengeorpen die niet bij de installateur verworven werden.

Indien de installateur beslist gebruikte maken van elektromagnetischewaterkleppen in plaats van de water-kleppen gemonteerd op elk apparaat,dan is het noodzakelijk de klep elek-trisch aan te sluiten zodat het sluitingeval om het even welk apparaatstilvalt omwille van het eigen veilig-heidssysteem; voor de uitvoeringvan de installatie, raadpleeg hetschema hiernaast.

TA = Termostato ambiente Room thermostat Thermostat d’ambiance Raumthermostat Termostato ambiente Thermostat omgevingstemperatuur

Page 37: Installation, operating and maintenancewebmanuals.lennoxeurope.com/Current Products/Fan_Coil_Units/Armonia... · 1,3 - 11 kW ARMONIA Installation, operating and maintenance ARMONIA-IOM-0910-E

37 37A

PULIZIA,MANUTENZIONE,RICAMBI

Solo personale addetto alla manu-tenzione e precedentemente adde-strato, può intervenire sulle appa-recchiature.

ELETTROVENTILATORE:Non richiede alcun tipo di manu-tenzione.

BATTERIA:Non richiede alcun tipo di ordinariamanutenzione.

FILTRO:Con l’ausilio di un utensile, sgan-ciare il profilo portafiltro ed estrarreil filtro dalle guide.Si pulisce periodicamente usandoun’aspirapolvere oppure percuoten-dolo leggermente.Sostituirlo nel caso non si possapiù pulire.

RICAMBI:Per l’ordinazione delle parti di ri-cambio citare sempre il modello del-l’apparecchio e la descrizione delcomponente.

ATTENZIONE!

PRIMA DI QUALSIASIPULIZIA E MANUTENZIONE,

TOGLIERE L’ALIMENTAZIONEALL’APPARECCHIO.

ATTENZIONE!

RIMONTARESEMPRE IL FILTRO

DOPO LA SUA PULIZIA.

CLEANING,MAINTENANCEAND SPARE PARTS

Maintenance of the unit must becarried out by trained maintenancepersonnel only.

FAN:No maintenance required.

HEAT EXCHANGER COIL:No ordinary maintenance required.

FILTER:Using a suitable tool, unhook thefilter holder strip and extract the filterfrom the guides.Clean regularly with a vacuumcleaner or shake lightly.When it can no longer be cleaned,replace.

SPARE PARTS:To order spare parts, always givethe model of appliance and adescription of the component.

IMPORTANT!

BEFORE CARRYING OUTCLEANING OR MAINTENANCE,

MAKE SURETHE POWER TO THE UNIT

IS TURNED OFF.

IMPORTANT!

ALWAYSREPLACE THE FILTER

AFTER CLEANING.

NETTOYAGE,ENTRETIEN ET PIECESDE RECHANGE

REINIGUNG,WARTUNG,ERSATZTEILE

LIMPIEZA,MANTENIMIENTO,RECAMBIOS

SCHOONMAAK,ONDERHOUD,WISSELSTUKKEN

Seul le personnel chargé de l’entre-tien et ayant été formé dans ce butpeut intervenir sur les appareils.

VENTILATEUR:Ne nécessite aucun type d’entretien.

BATTERIE:Ne nécessite aucun type d’entretienordinaire.

FILTRE:Au moyen d’un outil, décrocher leprofilé portefiltre et retirer le fi ltrede ses guides.Doit être nettoyé périodiquement àl’aide d’un aspirateur ou en le frap-pant légèrement.Le remplacer lorsqu’il n’est pluspossible de le nettoyer.

PIECES DE RECHANGE:Pour la commande des pièces derechange, indiquer toujours le mo-dèle de l’appareil et la descriptiondu composant.

ATTENTION!

AVANT TOUTE OPERATIONDE NETTOYAGE

ET D’ENTRETIEN,COUPER L’ALIMENTATION

DE L’APPAREIL.

ATTENTION!

APRES L’AVOIR NETTOYE,NE JAMAIS OUBLIER

DE REMONTER LE FILTRE.

Nur speziell ausgebildetes Fach-personal ist befugt, an den Gerätenzu arbeiten.

ELEKTROVENTILATOR:Dieser erfordert keinerlei Wartung.

REGISTER:Dieses erfordert keine regelmäßigeWartung.

FILTER:Mit Hilfe eines Werkzeugs das Filter-halteprofil lösen und den Filter ausden Führungen nehmen.Regelmäßig mit einem Staubsaugerreinigen oder vorsichtig ausklopfen.Wenn der Filter nicht mehr gesäubertwerden kann, muss er ersetzt werden.

ERSATZTEILE:Bei der Ersatzteilbestellung stetsdas betreffende Gerätemodell unddie Bezeichnung der Komponenteangeben.

ACHTUNG!

VOR REINIGUNGS- ODERWARTUNGSARBEITEN MUSS

DAS GERÄT UNBEDINGTSPANNUNGSLOS GEMACHT

WERDEN.

ACHTUNG!

NACH ERFOLGTERREINIGUNG STETS DEN

FILTER WIEDER EINBAUEN.

Sólo el personal destinado al man-tenimiento y previamente formado,puede intervenir sobre los equipos.

ELECTROVENTILADOR:No requiere ningún tipo de mante-nimiento.

BATERÍA:No reuqiere ningún tipo de mante-nimiento ordinario.

FILTRO:Con la ayuda de una herramienta,desenganchar el perfil portafiltro yextraer el filtro de las guías.Se limpia periódicamente usandoun aspirador o bien golpeándololigeramente.Sustituirlo en caso de que ya no sepueda limpiar.

RECAMBIOS:Para pedir las piezas de recambiocitar siempre el modelo del aparatoy la descripción del componente.

ATENCIÓN!

ANTES DE REALIZARCUALQUIER

LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO,DESENCHUFAR EL APARATO.

ATENCIÓN!

VOLVER A MONTAR SIEMPREEL FILTRO DESPUéS

DE HABERLO LIMPIADO.

Alleen personeel dat bevoegd is voorhet onderhoud en een degelijkeopleiding genoten heeft, mag werkenaan de apparatuur.

ELEKTROVENTILATOR:Vergt geen enkel type onderhoud.

BATTERIJ:Vergt geen enkel type gewoononderhoud.

FILTER:Met behulp van een gereedschap,haakt u de filterhouder los en haaltu hem uit zijn zitting.Maak de filter regelmatig schoonmet een stofzuiger of door er zachtop te kloppen.Vervang de filter indien hij niet kanworden schoongemaakt.

WISSELSTUKKEN:Bij de bestelling van de wisselstukken,vermeldt u steeds het model van hetapparaat en beschrijft u het odnerdeel.

LET OP!

VOOR ELKE SCHOONMAAK- ENONDERHOUDSBEURT,DE STEKKER VAN HET

APPARAAT UIT HETSTOPCONTACT HALEN.

LET OP!

HERPLAATSDE FILTER STEEDS NA EEN

SCHOONMAAKBEURT.

Page 38: Installation, operating and maintenancewebmanuals.lennoxeurope.com/Current Products/Fan_Coil_Units/Armonia... · 1,3 - 11 kW ARMONIA Installation, operating and maintenance ARMONIA-IOM-0910-E

38 38A

RICERCA GUASTI

GUASTO1 - Il motore non gira o gira in modo non corretto.

RIMEDIO - Controllare che l’alimentazione sia inserita. - Verificare il collegamento cor- retto dei fili, osservando gli sche- mi elettrici. - Verificare la posizione dell’inter- ruttore generale, del commuta- tore stagionale e del termostato.

GUASTO2 - L’apparecchio non scalda/raf- fredda più come in precedenza.

RIMEDIO - Controllare che il filtro sia suffi- cientemente pulito. - Verificare sfiatando la batteria che non sia entrata aria nel cir- cuito idraulico.

GUASTO3 - L’apparecchio perde acqua.

RIMEDIO - Controllare che l’inclinazione sia in direzione dello scarico condensa. - Controllare che lo scarico con- densa non sia ostruito.

TROUBLESHOOTING

PROBLEM1 - The motor does not rotate or rotates incorrectly.

REMEDY - Make sure the power to the unit is on. - Make sure the wires are correctly connected, referring to the wiring diagram. - Control if the main switch, the seasonal commutator and the thermostat are in the right position.

PROBLEM 2 - The unit does not heat/cool as before.

REMEDY - Make sure the fi lter is clean.

- Make sure the hydraulic circuit is free from air by venting the heat exchanger.

PROBLEM 3 - The appliance leaks water.

REMEDY - Make sure it is sloping in the direction of the condensate drain.

- Make sure the condensate drain is not clogged.

DEPANNAGE FEHLERSUCHE BÚSQUEDA DE AVERÍAS OPSPOREN DEFECTEN

DEFAUT1 - Le moteur ne tourne pas ou tour- ne de manière incorrecte.

ACTION CORRECTIVE - Contrôler que l’alimentation est branchée. - Vérifier le bon raccordement des conducteurs à l’aide des sché- mas électriques. - L’interrupteur général et le com- mutateur saisonnier soient dans la position correcte.

DEFAUT2 - L’appareil ne chauffe ou ne re- froidit plus comme avant.

ACTION CORRECTIVE - Contrôler que le filtre est suffi- samment propre. - Vérifier, en purgeant la batterie, que de l’air n’est pas entré dans le circuit hydraulique.

DEFAUT3 - L’appareil perd de l’eau.

ACTION CORRECTIVE - Contrôler que l’évacuation des condensats est inclinée dans la bonne direction. - Contrôler que l’évacuation des condensats n’est pas bouchée.

STÖRUNG1 - Der Motor dreht nicht oder dreht nicht korrekt.

ABHILFE - Kontrollieren, ob die Spannungs- versorgung zugeschaltet ist. - Auf Grundlage der Schaltpläne den korrekten Anschluss der Drähte prüfen. - Die Position des Hauptschalters, des Umschalters der Betriebsart und des Thermostats kontrollieren.

STÖRUNG2 - Das Gerät heizt/kühlt nicht mehr wie zuvor.

ABHILFE - Kontrollieren, ob der Filter sauber genug ist. - Durch Entlüften des Registers kontrollieren, ob Luft in den Wasser- kreis eingedrungen ist.

STÖRUNG3 - Das Gerät verliert Wasser.

ABHILFE - Kontrollieren, ob die Schräge in Richtung des Kondensatabflusses verläuft. - Kontrollieren, ob der Kondensat- abfluss frei ist.

AVERÍA1 - El motor no gira o gira de modo incorrecto.

SOLUCIÓN - Verificar que esté conectado a la toma de corriente. - Verificar la correcta conexión de los hilos, observando los esque- mas eléctricos. - Verificar la posición del interrup- tor general, del conmutador esta- cional y del termostato.

AVERÍA2 - El aparato ya no calienta/enfría como con anterioridad.

SOLUCIÓN - Verificar que el filtro esté bien limpio. - Verificar purgando la batería que no haya entrado aire en el cir- cuito hidráulico.

AVERÍA3 - El aparato pierde agua.

SOLUCIÓN - Controlar que esté inclinado en dirección a la evacuación del agua de condensación. - Controlar que la evacuación del agua de condensación no esté obstruida.

DEFECT1 - De motor draait niet of op niet correcte wijze.

OPLOSSING - Controleer of de stekker in het stopcontact zit. - Controleer de correcte aansluiting van de draden, conform de schakel- schema’s. - Controleer de positie van de hoofdschakelaar, de seizoens- schakelaar en de thermostaat.

DEFECT2 - Het apparaat verwarmt/koelt niet meer af zoals voordien.

OPLOSSING - Controleer of de filter voldoende schoon is. - Tap de batterij af en ga de aan- wezigheid na van lucht in het hydraulisch circuit.

DEFECT3 - Er lekt water uit het apparaat.

OPLOSSING - Controleer of de helling in de richting van de afvoerbuis voor het condensatievocht loopt. - Controleer of de afvoerbuis voor het condensatievocht niet verstopt is.

MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN WARTUNG MANTENIMIENTO ONDERHOUD

Prima di qualsiasi lavoro di manu-tenzione, scollegare il ventilconvet-tore dalla rete di alimentazione eaccertarsi che non venga ricollega-to inavvertitamente.

Tutti i lavori vanno eseguiti secon-do le norme e i regolamenti vigentiin materia di sicurezza e salute.

Manutenzione del filtro

Il filtro può essere pulito o sostituito.

Per la pulizia, utilizzare un aspira-polvere con aspirazione media obassa.

Per la sostituzione, rimuovere la gri-glia della presa d’aria previa aperturadei fissaggi e sostituire il filtro.

Infine, reinstallare in sede la grigliadella presa d’aria.

Fan-coil units must be disconnectedfrom mains power and securedagainst unintentional re-connectionbefore any maintenance work.

All work must be in accordance withall applicable safety and health rulesand regulations.

Filter Maintenance

The filter pad may be cleaned orreplaced.

For cleaning, a vacuum-cleaneroperating at medium or low suctionshould be used.

For replacement, the fasteners of theintake grille must be opened and thegrille must be removed. The filter padmust then be taken out and replaced.

Finally, the intake grille must againbe locked in place.

Avant tout entretien, débrancher leventilo-convecteur et s’assurer qu’ilne peut pas être rebranché par inad-vertance.

Tous les travaux doivent être exé-cutés selon les normes et la régle-mentation en vigueur en matière desécurité et de santé.

Entretien du filtre

Le filtre peut être nettoyé ou rem-placé.

Pour le nettoyage utiliser un aspira-teur à aspiration basse ou moyenne.

Pour remplacer le filtre, ouvrir lesfixations, retirer la grille de la prised’air et remplacer le filtre.

Enfin, replacer la grille de la prised’air.

Vor Wartungsarbeiten aller Artden Klimakonvektor vom Stromnetztrennen und sicherstellen, dasser nicht unerwartet wieder unterSpannung gesetzt werden kann.

Alle Arbeiten müssen gemäß deneinschlägigen Sicherheitsvorschriftenausgeführt werden.

Wartung des Filters

Der Filter kann gereinigt oder ersetztwerden.

Zum Reinigen einen Staubsaugermit mittlerer oder niedriger Saugkraftbenutzen.

Zum Auswechseln das Luftgitterausbauen und den Filter erneuern.

Zuletzt das Luftgitter wieder einbauen.

Antes de realizar cualquier trabajode mantenimiento desconectar el ven-tilador convector de la red de alimen-tación y comprobar que no se hayavuelto a conectar por equivocación.

Todos los trabajos se realizaránsegún las normas y reglamentosvigentes en materia de seguridady salud.

Mantenimiento del filtro

El filtro se puede limpiar o sustituir.

Para su limpieza, usar un aspira-dor con aspiración media o baja.

Para su sustitución, quitar la rejillade la toma de aire previa aperturade las fijaciones y sustituir el filtro.

Por último, volver a poner en su lu-gar la rejilla de la toma de aire.

Vóór elke onderhoudsbeurt, deventilator-convector loskoppelenvan het elektriciteitsnet en ervoorzorgen dat hij niet per ongeluk weeraangesloten wordt.

Alle handelingen worden uitgevoerdovereenkomstig de geldende normenen voorschriften inzake veiligheiden geozndheid.

Onderhoud van de filter

De filter kan schoongemaakt ofvervangen worden.

Voor de schoonmaak, gebruik eenstofzuiger op de matige of lagezuigkracht.

Voor de vervanging, haal debevestigingen weg en verwijder hetrooster van de luchtinlaat om defilter te vervangen.

Tot slot, hermonteer jet rooster vande luchtinlaat.

Page 39: Installation, operating and maintenancewebmanuals.lennoxeurope.com/Current Products/Fan_Coil_Units/Armonia... · 1,3 - 11 kW ARMONIA Installation, operating and maintenance ARMONIA-IOM-0910-E

La pompa di scarico condensa non pompa acqua

Vaschetta di raccolta condensa sporca Le linee dell’acqua fredda non sono isolate L‘unità non è installata in posizione orizzontale Spurgo condensa tappato

Condensa sulla serranda dell’aria

Verificare l’alimentazione elettrica alla morsettiera e alla pompa Controllare che l’area di ingresso della pompa non sia sporca Controllare l’avviamento della pompa Controllare il corretto funzionamento dell’interruttore a galleggiante

Il ventilatore non è acceso

Il comando è ubicato vicino ad una fonte di calore Filtro sporco

Temperatura di set point impostata ad un valore basso

Il fluido termovettore non è caldo

Bassa portata dell’acqua

Alta velocità del ventilatore Il ventilatore è rumoroso

Selezionare una velocità del ventilatore inferiore Bassa temperatura dell’aria in uscita Aumentare l’impostazione della temperatura del comando Impianto di scarico dell’aria ostruito Pulire il sistema di scarico dell’aria Supporto del ventilatore difettoso Chiamare l’assistenza Filtro sporco Sostituire o pulire il filtro

Bassa velocità del ventilatore Flusso d’aria insufficientedal ventilatore

Selezionare una velocità del ventilatore più alta Condotto per l’aria ostruito Pulire il condotto dell’aria per ottenere un flusso d’aria regolare Filtro sporco Sostituire o pulire il filtro

Il ventilatore non è acceso Il ventilatore non entra in funzione

Accendere il ventilatore Manca la corrente Controllare il fusibile/alimentazione elettrica I cavi non sono collegati Collegare i cavi (solo personale qualificato) L‘alimentazione è interrotta dall’interruttore generale Verificare il galleggiante

Anomalia Possibili cause Rimedio

Il ventilconvettore non riscalda (sufficientemente)

Accendere il ventilatore

Posizionare altrove il comando Sostituire o pulire il filtro

Aumentare la temperatura di set point del comando

Accendere la caldaia Accendere la pompa di circolazione Sfiatare il sistema di riscaldamento Controllare le prestazioni della pompa Controllare l’impianto di distribuzione dell’acqua e settare le perdite di carico in linee diverse

Il ventilatore non è acceso

Il comando è collocato in un ambiente freddo (per es.: vicino ad una porta)

Filtro sporco

Temperatura di set point impostata ad un valore alto

Il fluido raffreddante non è freddo

Bassa portata dell’acqua

Il ventilconvettore non raffredda (sufficientemente)

Accendere il ventilatore

Si verificano perdite in modalità raffreddamento

Pulire la vaschetta di raccolta condensa

Temperatura elevata del fluido termovettore Reimpostare il controllo della caldaia Unità con controllo indipendente collegate alla stessa linea dell’acqua (per es.: radiatori con valvole termostatiche)

Dividere l’alimentazione dell’acqua; se ciò non fosse possibile, usare valvole regolatrici della portata su altre unità e aumentare la pressione dell’impianto

Comando collocato in un posto sbagliato (per es.: in prossimità di porte o nella zona di scarico dell’aria)

La temperatura nella stanza non è costante

Riposizionare il comando in un punto in cui la temperatura della stanza sia rappresentativa (lontano dal ventilconvettore)

Isolare le linee dell’acqua fredda Riallineare l’unità e fissarla in posizione orizzontale Controllare che lo scarico condensa abbia una pendenza sufficiente, pulire e riempire il sifone

Posizionare altrove il comando

Sostituire o pulire il filtro

Abbassare la temperatura di set point del comando

Accendere il refrigeratore Accendere la pompa di circolazione Sfiatare il sistema

Aumentare la temperatura di mandata dell’acqua Aumentare l’angolo tra le alette della serranda e il soffitto Usare una serranda rivestita Aumentare la velocità del ventilatore

Verificare le prestazioni della pompa Controllare l’impianto di distribuzione dell’acqua e settare le perdite di carico in linee diverse

Aggiungere o reimpostare i sensori della temperatura massima e minima dell’aria distribuita

Condensate pump pumps no water

Condensate tray dirtyCold water lines not insulatedUnit not suspended horizontallyCondensate drain plugged

Condensation on air register

Check power supply in terminal box and at pumpCheck pump for dirt in the intake areaCheck pump start-upCheck float switch for correct operation

Fan not switched on

Controller or sensor positioned near heat sourceFilter dirty

Low setpoint temperature

Heating fluid not hot

Low water flow rate

Hight fan speedFan-coil unit noisy Select lower fan speedLow air discharge temperature Increase temperature setting of controlAir discharge system obstructed Clear air discharge systemFan bearing defect Call field serviceFilter dirty Replace or clean filter

Low fan speedLow air flowfrom fan-coil unit

Select higher fan speedAir ducting obstructed Clear air ducting, for unrestricted air flowFilter dirty Replace or clean filter

Fan coil unit not switched onFan does not run Switch on fan-coil unitNo power Check fusing/mains powerCabling not connected Connect cabling (qualified person only)The supply is stopped by the float switch Verify the float

Malfunction Possible causes Corrective action

Fan-coil unitdoes not heat(sufficiently)

Switch on fan

Relocate the controlReplace or clean filter

Increase control setpoint temperature

Switch on boilerSwitch on recirculation pumpVent heating systemCheck pump throughputCheck water distributionand reset pressure losses in different lines

Fan not switched on

Control located in cold air(e.g. near door)

Filter dirty

High setpoint temperature

Cooling fluid not cold

Low water flow rate

Fan-coil unitdoes not cool(sufficiently)

Switch on fan

Fan-coil unit leaksin the cooling mode

Clean condensate tray

High heating fluid temperature Reset boiler controlIndependently controlled unitsconnected to same water line(e.g. radiators with thermostatic valves)

Split water supply;if impossible use flow control valves on other unitsand increase system pressure

The control located at wrong place(e.g. at doors or in the airdischarge area)

Room temperaturefluctuates

Relocate control to place where room temperature is representative(remote from fan-coil unit)

Insulate cold water linesRealign unit and suspend unit horizontallyCheck condensate drain for sufficient slope,clean and refill trap

Relocate the control

Replace or clean filter

Lower control setpoint temperature

Switch on chillerSwitch on recirculation pumpVent system

Increase water flow temperatureIncrease angle between air register stats and ceilingUse coated air registerIncrease fan speed

Check pump throughoutCheck water distributionand reset pressure losses in different lines

Add or resetmaximum and minimum supply air temperature sensors

39 40

ANOMALIE E RIMEDI MALFUNCTIONS AND CORRECTIVE ACTIONS

Page 40: Installation, operating and maintenancewebmanuals.lennoxeurope.com/Current Products/Fan_Coil_Units/Armonia... · 1,3 - 11 kW ARMONIA Installation, operating and maintenance ARMONIA-IOM-0910-E

La pompe d'évacuation condensats ne pompe pas d'eau

Bac à condensats sale Les tuyauteries de l'eau froide ne sont pas isolées L'unité n'est pas installée en position horizontale Vidange des condensats bouchée

Condensation sur le registre de l'air

Vérifier l'alimentation électrique au bornier et à la pompe Contrôler que la zone d'entrée de la pompe n'est pas sale Contrôler la mise en marche de la pompe Contrôler le bon fonctionnement de l'interrupteur à flotteur

Le ventilo-convecteur n'est pas allumé

La commande est placée trop près d'une source de chaleur Filtre sale

Température de consigne programmée à une valeur trop basse

Le fluide caloporteur n'est pas chaud

Débit de l'eau faible

Vitesse élevée du ventilateur Le ventilateur est bruyant

Sélectionner une vitesse du ventilateur inférieure Température basse de l'air en sortie Programmer une température plus élevée Système de purge de l'air obstrué Nettoyer le système de purge de l'air Support du ventilateur défectueux Appeler l'assistance Filtre sale Remplacer ou nettoyer le filtre

Vitesse trop basse du ventilateur Flux d'air insuffisant provenant du ventilateur

Sélectionner une vitesse du ventilateur plus élevée Conduit pour l'air obstrué Nettoyer le conduit de l'air pour obtenir un flux d'air régulier Filtre sale Remplacer ou nettoyer le filtre

Le ventilateur n'est pas allumé Le ventilateur ne se met pas en marche

Allumer le ventilateur Il n'y a pas de courant Contrôler le fusible/alimentation électrique Les câbles ne sont pas raccordés Raccorder les câbles (seulement par un professionnel qualifié) L'alimentation est interrompue par l'interrupteur à flotteur Vérifiez à flotteur

Anomalie Causes possibles Action corrective

Le ventilo-convecteur ne chauffe pas (suffisamment)

Allumer le ventilateur

Placer la commande autre part Remplacer ou nettoyer le filtre

Augmenter la température de consigne de la commande

Allumer la chaudière Allumer la pompe de circulation Purger le système de chauffage Contrôler les performances de la pompe Contrôler l'installation de distribution de l'eau et répartir les pertes de charge entre les différentes tuyauteries

Le ventilateur n'est pas allumé

La commande est placée à un endroit froid (par ex. près d'une porte)

Filtre sale

Température de consigne programmée à une valeur trop élevée

Le fluide frigorigène n'est pas froid

Débit de l'eau faible

L'appareilne refroidit pas (suffisamment)

Allumer le ventilateur

Il y a des fuites en mode refroidissement

Nettoyer le bac à condensats

Température élevée du fluide caloporteur Reprogrammer le contrôle de la chaudière Unités avec contrôle indépendant raccordées à la même tuyauterie de l'eau (par ex: radiateurs avec vannes thermostatiques)

Diviser l'alimentation de l'eau; si cela n'est pas possible utiliser des vannes de régulation du débit sur d'autres unités et augmenter la pression de l'installation

Commande placée à un endroit qui ne convient pas (par ex. à proximité de portes ou dans la zone d'évacuation de l'air)

La température dans la pièce n'est pas constant

Replacer la commande à un endroit où la température de la pièce soit représentative (loin du ventilo-convecteur)

Isoler les tuyauteries de l'eau froide Réaligner l'unité et la fixer en position horizontale Contrôler que l'évacuation condensats a une pente suffisante, nettoyer er remplir le siphon

Placer la commande autre part

Remplacer ou nettoyer le filtre

Abaisser la température de consigne de la commande

Allumer le refroidisseur Allumer la pompe de circulation Purger le système

Augmenter la température de refoulement de l'eau Augmenter l'angle entre les ailettes du registre et le plafond Utiliser un registre revêtu Augmenter la vitesse du ventilateur

Vérifier les performances de la pompe Contrôler l'installation de distribution de l'eau et répartir les pertes de charge entre les différentes tuyauteries

Ajouter ou reprogrammer les capteurs de la température maximale et minimale de l'air distribué

Die Kondensatpumpe pumpt kein Wasser

Kondensatwanne verschmutzt Die Kaltwasserleitun en sind nicht isoliert Das Gerät ist nicht gerade installiert Kondensatablauf verstopft

Kondenswasser an der Luftklappe

Die Spannungsversorgung zur Klemmleiste und zur Pumpe kontrollieren Kontrollieren, ob der Eingangsbereich der Pumpe verschmutzt ist Das Anlaufen der Pumpe kontrollieren Die korrekte Funktion des Schwimmerschalters kontrollieren

Der Klimakonvektor ist nicht eingeschaltet

Das Steuergerät ist in der Nähe einer Wärmequelle untergebracht

Filter verschmutzt

Solltemperatur auf einen niedrigen Wert eingestellt

Das Kältemedium ist nicht heiß

Niedriger Wasserdurchsatz

Hohe Ventilatordrehzahl Der Ventilator erzeugt Geräusche

Eine niedrigere Ventilatordrehzahl einstellen Niedrige Lufttemperatur am Austritt Die Temperatureinstellung am Steuergerät erhöhen Abluftanlage verstopft Das Abluftsystem reinigen Ventilatorhalterung schadhaft Den Kundendienst hinzuziehen Filter verschmutzt Filter reinigen oder auswechseln

Niedrige Ventilatordrehzahl Der vom Ventilator erzeugte Luftstrom ist unzureichend

Eine höhere Ventilatordrehzahl einstellen Luftkanal verstopft Luftkanal reinigen, damit ein regulärer Luftstrom sichergestellt wird Filter verschmutzt Filter reinigen oder auswechseln

Der Ventilator ist nicht eingeschaltet Der Ventilator schaltet sich nicht ein

Den Ventilator einschalten Keine Stromversorgung Die Sicherung/Spannungsversorgung kontrollieren Die Kabel sind nicht angeschlossen Kabel anschließen (nur durch Fachpersonal) Die Versorgung wurde vom Schwimmerschal er unterbrochen Schwimmer kontrollieren

Störungen Mögliche Ursachen Abhilfe

Der Klimakonvektorheizt nicht (ausreichend)

Den Ventilator einschalten

Das Steuergerät an einer anderen Stelle unterbringen

Filter reinigen oder auswechseln

Die Solltemperatur des Steuergerätes erhöhen

Das Warmwasserregister einschalten Die Umwälzpumpe einschalten Das Heizsystem entlüften Die Leistung der Pumpe überprüfen Die Wasserverteilungsanlage kontrollieren und durch Regeln des Flusses die Druckverluste an den verschiedenen Leitungen ausgleichen

Der Ventilator ist nicht eingeschaltet

Das Steuergerät ist an einer kühlen Stelle untergebracht (z.B. in der Nähe einer Tür)

Filter verschmutzt

Solltemperatur auf einen niedrigen Wert eingestellt

Die Kühlflüssigkeit ist nicht kalt

Niedriger Wasserdurchsatz

Das Gerät kühlt nicht (ausreichend)

Den Ventilator einschalten

In Kühlbetrieb treten Verluste auf

Die Kondensatwanne reinigen

Hohe Temperatur des Kältemediums Die Steuerung des Warmwasserregisters neu einstellen Gerät mit separater Steuerung an dieselbe Wasserleitung angeschlossen (z.B.: Heizkörper mit Thermostatventilen)

Die Wasserversorgung teilen; falls dies nicht möglich sein sollte, an den anderen Geräten ein Stromreglerventil verwenden und den Anlagendruck erhöhen

Steuergerät an einem ungeeigneten Platz untergebracht (z.B.: in der Nähe von Türen oder im Bereich des Luftauslasses)

Die Raumtemperatur ist nicht konstant

Das Steuergerät an einer Stelle platzieren, an der eine durchschnittliche Raumtemperatur herrscht (vom Klimakonvektor entfernt)

Die Kaltwasserleitungen isolieren Das Gerät gerade ausrichten und fixieren Kontrollieren, ob der Kondensatablauf ein ausreichendes Gefälle hat, den Siphon reinigen und füllen

Das Steuergerät an einer anderen Stelle unterbringen

Filter reinigen oder auswechseln

Die Solltemperatur des Steuergeräte vermindern

Den Kaltwassersatz einschalten Das System entlüften Die Solltemperatur des Steuergerätes vermindern

Die Temperatur des austretenden Wassers erhöhen Den Winkel zwischen den Lamellen der Klappe und der Decke vergrößern Eine beschichtete Klappe verwenden Die Ventilatordrehzahl erhöhen

Die Leistung der Pumpe überprüfen Die Wasserverteilungsanlage kontrollieren und durch Regeln des Flusses die Druckverluste an den verschiedenen Leitungen ausgleichen

Die Fühler für max. und min. Temperatur der verteilten Luft einbauen oder bereits vorhandene neu einstellen

41 42

ANOMALIES ET ACTION CORRECTIVE STÖRUNGEN UND ABHILFEN

Page 41: Installation, operating and maintenancewebmanuals.lennoxeurope.com/Current Products/Fan_Coil_Units/Armonia... · 1,3 - 11 kW ARMONIA Installation, operating and maintenance ARMONIA-IOM-0910-E

La bomba de descarga del agua de condensación no bombea agua

La bandeja de recogida del agua de condensación está sucia Las líneas del agua fría no están aisladas La unidad no está instalada en posición horizontal Purgador del agua de condensación tapado

Agua de condensación sobre la compuerta del aire

Verificar la alimentación eléctrica en la caja de bornes y la bomba Controlar que el área de entrada de la bomba no esté sucia Controlar la puesta en marcha de la bomba Controlar el correcto funcionamiento del interruptor de flotador

El ventilador no está encendido

El mando está cerca de una fuente de calor Filtro sucio

Temperatura del valor de consigna programada a un valor bajo

El fluido termovector no está caliente

Bajo caudal de agua

Alta velocidad del ventilador El ventilador hace ruido Seleccionar una velocidad del ventilador inferior Baja temperatura del aire en la salida Aumentar la introducción de la temperatura del mando Instalación de descarga del aire obstruida Limpiar el sistema de descarga del aire Soporte del ventilador defectuoso Llamar a la asistencia técnica Filtro sucio Sustituir o limpiar el filtro

Baja velocidad del ventilador Flujos de aire insuficientedel ventilador

Seleccionar una velocidad del ventilador más alta Conducto para el aire obstruido Limpiar el conducto del aire para obtener un flujo de aire regular Filtro sucio Sustituir o limpiar el filtro

El ventilador no está encendido El ventilador no se pone en marcha

Encender el ventilador Falta corriente Controlar el fusible/alimentación eléctrica Los cables no están conectados Conectar los cables (sólo personal cualificado) La alimentación se ha interrumpido por el interruptor de flotador Verificar el flotador

Anomalía Posibles causas Solución

El ventilador convector no caliente (lo suficiente)

Encender el ventilador

Poner el mando en otro sitio Sustituir o limpiar el filtro

Aumentar la temperarura de los valores de consigna del mando

Encender la caldera Encender la bomba de circuilación Purgar el sistema de calefacción Controlar las prestaciones de la bomba Controlar la instalación de distribución del agua e instaurar las pérdidas de carga en diversas líneas

El ventilador no está encendido

El mando se halla en un ambiente frío (por ej.: cerca de una puerta)

Filtro sucio

Temperatura del valor de consigna programada a un valor alto

El fluido refrigerante no está frío

Bajo caudal del agua

El aparato no enfría (lo suficiente)

Encender el ventilador

Se verifican pérdidas en la modalidad de enfriamiento

Limpiar la bandeja de recogida del agua de condensación

Temperatura elevada del fluido termovector Reprogramar el control de la caldera Unidad con control independiente conectado a la misma línea del agua (por ej.: radiadores con válvulas termostáticas)

Dividir la alimentación del agua; si ello no fuera posible, usar válvular reguladoras del caudal en otras unidades y aumentar la presión de la instalación

Mando colocado en un lugar incorrecto (por ej.: cerca de puertas o en la zona de descarga del aire)

La temperatura en la estancia no es constante

Volver a colocar el mando en un punto en que la temperatura de la estancia sea representativa (lejos del ventilador convector)

Aislar las líneas del agua fría Realinear la unidad y fijarla en posición horizontal Controlar que la descarga del agua de condensación tenga la pendiente suficiente, limpiar y llenar el sifón

Poner el mando en otor sitio

Sustituir o limpiar el filtro

Bajar la temperatura de los valores de consigna del mando

Encender el enfriador Encender la bomba de circulación Purgar el sistema

Aumentar la temperatura de impulsión del agua Aumentar el ángulo entre las aletas de la compuerta y el techo Usar una compuerta recubierta Aumentar la velocidad del ventilador

Verificar las prestaciones de la bomba Controlar la instalación de distribución del agua e instaurar las pérdidas de carga en diversas líneas

Añadir o reprogramar los sensores de la temperatura máxima y mínima del aire distribuido

De pomp voor de afvoer van het condensatievocht pomtp geen water op

Opvangbakje condensatievocht vuil De koudwaterlijnen zijn niet geïsoleerd De eenheid is niet in horizontale positie geïnstalleerd De aftaplijn van het condesnatievocht is verstopt

Aanwezigheid condensatievocht op de luchtafsluiter

De elektrische voeding aan het klemmenbord en de pomp controleren Controleren of de binnenkomende lucht van de pomp niet vuil is De start van de pomp controleren De correcte werking van de vlotterschakelaar controleren

De ventilator staat niet aan

De bediening bevindt zich vlakbij een warmtebron Filter vuil

De set point-temperatuur is ingesteld op een lage waarde

De vloeistof van de thermovector is niet warm

Laag waterdebiet

Hoge snelheid ventilator De ventilator is luidruchtig

Een lagere snelheid voor de ventilator selecteren Lage temperatuur afgevoerde lucht De temperatuurinstelling van de bediening verhogen Installatie voor luchtafvoer verstopt Het luchtafvoersysteem schoonmaken Steun ventilator defect Hulp inroepen Filter vuil De filter schoonmaken of vervangen

Lage snelheid ventilator Ontoereikendeluchtstroom ventilator

Een hogere snelheid voor de ventilator selecteren Luchtleiding verstopt De luchtleiding schoonmaken om een correcte luchtstroom te bekomen Filter vuil De filter schoonmaken of vervangen

De ventilator staat niet aan De ventilator start niet De ventilator aanzetten De voeding ontbreekt De zekering/elektrische voeding controleren De kabels zijn niet aangesloten De kabels aansluiten (alleen door vakbekwaam personeel) De voeding werd onderbroken door de vlotterschakelaar De vlotter controleren

Probleem Mogelijke oorzaken Oplossing

De ventilator-convector verwarmt niet (voldoende)

De ventilator aanzetten

De bediening elders plaatsen De filter schoonmaken of vervangen

De set point-temperatuur van de bediening verhogen

De verwarmingsketel aanzetten De circulatiepomp aanzetten Het verwarmingssysteem afblazen De prestaties van de pomp controleren De distributie-installatie van het water controleren en het energieverlies van de verschillende lijnen verhelpen

De ventilator staat niet aan

De bediening bevindt zich in een koude omgeving (vb. vlakbij een deur)

Filter vuil

De set point-temperatuur is ingesteld op een hoge waarde

De koelvloeistof is niet koud

Laag waterdebiet

Het apparaat koelt niet (voldoende) af.

De ventilator aanzetten

Er worden verliezen vastgesteld in de koelfunctie

Opvangbakje condensatievocht schoonmaken

Hoge temperatuur vloeistof thermovector De bediening van de verwarmingsketel herinstellen Eenheid met onafhankelijke besturing aangesloten op dezelfde waterlijn (vb. radiator met thermostatische kleppen)

De watertoevoer opsplitsen; indien dit niet mogelijk is, gebruik dan kleppen om de stroom te regelen op de andere eenheden en verhoog de druk van de installatie

De bediening bevindt zich op een verkeerde plaats (vb. vlakbij een deur of in de afvoerzone van de lucht)

De temperatuur in het vertrek is niet constant

Herplaats de bediening op een punt waar de temperatuur van het vertrek representatief is (ver verwijderd van de ventilator-convector)

De koudwaterlijnen isoleren De eenheid heruitrichten en in horizontale positie bevestigen Controleren of de afvoerbuis van het condensatievocht een toereikende helling heeft, schoonmaken en de hevel vullen

De bediening elders plaatsen

De filter schoonmaken of vervangen

De set point-temperatuur van de bediening verlagen

De koelinrichting aanzetten De circulatiepomp aanzetten Het systeem afblazen

De inlaattemperatuur van het water verhogen De hoek tussen de vleugels van de afsluiter en het plafond vergroten Gebruik een beklede afsluiter De snelheid van de ventilator verhogen

De prestaties van de pomp controleren De distributie-installatie van het water controleren en het energieverlies van de verschillende lijnen verhelpen

De uitschakelsensoren van de verdeelde lucht toevoegen of herinstellen

43 44

ANOMALÍAS Y SOLUCIONES PROBLEMEN EN OPLOSSINGEN

Page 42: Installation, operating and maintenancewebmanuals.lennoxeurope.com/Current Products/Fan_Coil_Units/Armonia... · 1,3 - 11 kW ARMONIA Installation, operating and maintenance ARMONIA-IOM-0910-E

45 45A

°C20304050607080

K0,940,900,860,820,780,740,70

Tm °C 4050607080

K1,141,081,020,960,90

La perdita di carico si riferisce ad una temperatura media dell’acqua di 10°C;per temperature diverse, moltiplicare la perdita di carico per il coefficiente K riportato in tabella.

The table indicates the pressure drop for a mean water temperature of 10°C.For different water temperatures multiply by the correction factors K.

La perte de charge se référe à une température moyenne d’eau de 10°C.Pour une température différente, multiplier la perte de charge par le coefficient K de le table suivante.

Der Druckverlust bezieht sich auf eine durchschnittliche Temperatur des Wassers von 10°C;für abweichende Temperaturen den Druckverlust mit dem Koeffizienten K der Tabelle multiplizieren.

La pérdida de carga se refiere a una temperatura media del agua de 10°C,para temperaturas distintas multiplicar la pérdida de carga por el coeficiente K que figura en la tabla.

Het energieverlies verwijst naar een gemiddelde watertemperatuur van 10°C;bij verschillende temperaturen vermenigvuldigt u het energieverlies met de coëfficiënt K die u in de tabel vindt.

La perdita di carico si riferisce ad una temperatura media dell’acqua di 10°C;per temperature diverse, moltiplicare la perdita di carico per il coefficiente K riportato in tabella.

The table indicates the pressure drop for a mean water temperature of 10°C.For different water temperatures multiply by the correction factors K.

La perte de charge se référe à une température moyenne d’eau de 10°C.Pour une température différente, multiplier la perte de charge par le coefficient K de le table suivante.

Der Druckverlust bezieht sich auf eine durchschnittliche Temperatur des Wassers von 10°C;für abweichende Temperaturen den Druckverlust mit dem Koeffizienten K der Tabelle multiplizieren.

La pérdida de carga se refiere a una temperatura media del agua de 10°C,para temperaturas distintas multiplicar la pérdida de carga por el coeficiente K que figura en la tabla.

Het energieverlies verwijst naar een gemiddelde watertemperatuur van 10°C;bij verschillende temperaturen vermenigvuldigt u het energieverlies met de coëfficiënt K die u in de tabel vindt.

Perdite di carico lato acqua nelle batterie addizionalialimentate con acqua calda alla temperatura media di 65°C (70/60 °C).Coefficienti di correzione per temperature medie diverse.

The water pressure drop figures refer to a mean water temperature of 65°C (70/60 °C);for different temperature, multiply the pressure drop figures by the correction factors K.

Les pertes de charge font référence à une température moyenne de l’eau de 65°C.Pour des températures différentes, multiplier les pertes par le coefficient K reporté dans le tableau (70/60°C).

Druckverluste an der Wasserseite bei den Zusatzregistern,die mit Warmwasser bei einer durchschnittlichen Temperatur von 65°C (70/60 °C) gespeist werden.Korrekturkoeffizient für abweichende Durchschnittstemperaturen.

Pérdidas de carga lado agua en las baterías adicionalesalimentadas con agua caliente a la temperatura media de 65°C (70/60°C).Coeficientes de corrección para temperaturas medias distintas.

Energieverlies aan de waterzijde van de bijkomende batterijen gevoedmet warm water bij een gemiddelde temperatuur van 65°C (70/60°C).Correctiecoëfficiënt voor verschillende gemiddelde temperaturen.

PERDITE DI CARICO LATO ACQUA / PRESSURE DROP TABLE / PERTES DE CHARGE CÔTE EAU DRUCKVERLUSTE WASSER / PéRDIDAS DE CARGA LADO AGUA / WATERLEKKEN

Impianto a due tubi

Two-tube units

Installation à deux tuyauteries

2-Leiter-Anlage

Instalación de dos tubos

Installatie met 2 leidingen

Impianto a quattro tubiPerdite di carico batteria ad acqua fredda

Four-tube unitsWater drop cooling battery

Installation à quatre tuyauteriesPertes de charge batterie froid

4-Leiter-AnlageDruckverluste Kaltwasserregister

Instalación de cuatro tubosPérdidas de carga batería de agua fría

Installatie met vier leidingenEnergieverkies koudwaterbatterij

X = Perdita di carico (kPa) Pressure drop (kPa) Perte de charge (kPa) Druckverlust (kPa) Pérdida de carga (kPa) Energieverlies (kPa)

Y = Portata acqua (l/h) Water flow (l/h) Débit d’eau (l/h) Wasserdurchflussmenge (l/h) Caudal de agua (l/h) Waterdebiet (l/h)

Impianto a quattro tubiPerdite di carico batteria ad acqua calda

Four-tube unitsWater drop heating battery

Installation à quatre tuyauteriesPertes de charge batterie chaud

4-Leiter-AnlageDruckverluste Warmwasserregister

Instalación de cuatro tubosPérdidas de carga batería de agua caliente

Installatie met vier leidingenEnergieverkies warmwaterbatterij

°C20304050607080

K0,940,900,860,820,780,740,70

Page 43: Installation, operating and maintenancewebmanuals.lennoxeurope.com/Current Products/Fan_Coil_Units/Armonia... · 1,3 - 11 kW ARMONIA Installation, operating and maintenance ARMONIA-IOM-0910-E

NOTES

Page 44: Installation, operating and maintenancewebmanuals.lennoxeurope.com/Current Products/Fan_Coil_Units/Armonia... · 1,3 - 11 kW ARMONIA Installation, operating and maintenance ARMONIA-IOM-0910-E

NOTESNOTES

Page 45: Installation, operating and maintenancewebmanuals.lennoxeurope.com/Current Products/Fan_Coil_Units/Armonia... · 1,3 - 11 kW ARMONIA Installation, operating and maintenance ARMONIA-IOM-0910-E

[email protected]

LENNOX DISTRIBUTION

+ 32 3 633 [email protected]

+33 1 64 76 23 [email protected]

+49 (0) 6071 [email protected]

+ 31 332 471 [email protected]

+48 22 58 48 [email protected]

+351 229 066 [email protected]

+7 495 626 56 [email protected]

+34 902 533 [email protected]

+380 44 461 87 [email protected]

+44 1604 669 [email protected]

Due to Lennox’s ongoing commitment to quality, the Specifications, Ratings and Dimensions are subject to change without notice and without incurring liability.Improper installation, adjustment, alteration, service or maintenance can cause property damage or personal injury.Installation and service must be performed by a qualified installer and servicing agency

Direct Sales Offices:

Distributors and AgentsAlgeria, Austria, Belarus, Botswana, Bulgaria, Cyprus, Czech Republic, Denmark, Estonia, Finland, Georgia, Greece, Hungary, Israel, Italy, Kazakhstan, Latvia, Lebanon, Lithuania, Morocco, Near East, Norway, Romania, Serbia, Slovakia, Slovenia, Sweden, Switzerland, Tunisia, Turkey

ARMONIA-IOM-0910-E

BELgIUM AND LUXEMBOURg

FRANcE

gERMANy

NEThERLANDS

POLAND

PORTUgAL

RUSSIA

SPAIN

UkRAINE

UNITED kINgDOM AND IRELAND