Instalacion Operacion y Mantenimiento Bombas

92
ITT Goulds Pumps MODEL VIC Vertical Industrial Turbine Can Pumps Installation, Operation and Maintenance Instructions Goulds Pumps is a brand of ITT Corporation. www.goulds.com Engineered for life Municipal and Industrial

Transcript of Instalacion Operacion y Mantenimiento Bombas

Page 1: Instalacion Operacion y Mantenimiento Bombas

ITTGoulds PumpsMODEL VICVertical Industrial Turbine Can PumpsInstallation, Operation and Maintenance Instructions

Goulds Pumps is a brand of ITT Corporation.

www.goulds.com

Engineered for life

Municipal and Industrial

Page 2: Instalacion Operacion y Mantenimiento Bombas

ForewordThis manual provides instructions for the Installation, Operation, and Maintenance of the Goulds Vertical Industrial Turbine Type Can Pumps. This manual covers a standard product. For special options, supplemental instructions are available. This manual must be read and understood before installation and start-up.

This instruction manual covers several different pump models. Most assembly, disassembly, and inspection procedures are the same for all the pumps. However, where there are differences, these differences will be noted within the manual. The design, materials, and workmanship incorporated in the construction of the Goulds VIC Pumps makes them capable of giving long, trouble-free service. The life and satisfactory service of any mechanical unit, however, is enhanced and extended by correct application, proper installation, periodic inspection, condition monitoring and careful maintenance. This instruction manual was prepared to assist operators in understanding the construction and the correct methods of installing, operating, and maintaining these pumps.

The information contained in this book is intended to assist operating personnel by providing information on the characteristics of the purchased equipment. It does not relieve the user of their responsibility of using accepted engineering practices in the installation, operation, and maintenance of this equipment.

Goulds Pumps shall not be liable for physical injury, damage, or delays caused by failure to observe the instructions for installation, operation, and maintenance contained in this manual.

Warranty is valid only when genuine Goulds Pumps parts are used.

Use of the equipment on a service other than stated in the order will nullify the warranty, unless written approval is obtained in advance from Goulds Pumps.

For information or questions not covered in this manual, contact Goulds Pump at (806) 743-5700.

THIS MANUAL EXPLAINS :• Proper Installation • Pump Overhaul• Start-up Procedures • Trouble Shooting• Operation Procedures • Ordering Spare or Repair Parts• Routine Maintenance

Foreword

Owner’s Information

Pump Model Number:

Pump Serial Number:

Motor Model Number:

Motor Serial Number:

Dealer:

Dealer Telephone:

Purchase Date:

Installation Date:

Owner’s Information

Page 3: Instalacion Operacion y Mantenimiento Bombas

Table of ContentsSUBJECT PAGE

SECTION 1 – Safety ................................................................................................................................................... 4

SECTION � – General Information ............................................................................................................................. 4

Introduction .............................................................................................................................................................. 4

Receiving and Checking ............................................................................................................................................ 4

Materials and Equipment Required ........................................................................................................................... 5

Storage ...................................................................................................................................................................... 5

General Description .................................................................................................................................................. 6

SECTION � – Installation ........................................................................................................................................... 9

Foundation / Piping ................................................................................................................................................... 9

Pump Installation .................................................................................................................................................... 10

Installing the Bowl Assembly ................................................................................................................................... 10

Installing the Column .............................................................................................................................................. 11

Installing the Discharge Head .................................................................................................................................. 1�

Installing the Stuffing Box........................................................................................................................................ 1�

Installing the Mechanical Seal .................................................................................................................................. 1�

Installing the Driver ................................................................................................................................................ 14

Installing the Thrust Pot .......................................................................................................................................... 14

SECTION 4 – Pump Start Up and Operation ............................................................................................................ �0

SECTION 5 – Maintenance ...................................................................................................................................... �1

Preventive Maintenance Schedule ............................................................................................................................ �1

Packing Adjustment and Replacement ...................................................................................................................... �1

Thrust Pot Lubrication and Maintenance ................................................................................................................. ��

Seasonal Shutdown .................................................................................................................................................. ��

Recommended Lubricants ....................................................................................................................................... ��

Troubleshooting ...................................................................................................................................................... �4

SECTION 6 – Disassembly and Reassembly .............................................................................................................. �6

Disassembly ............................................................................................................................................................. �6

Inspection and Reassemble ...................................................................................................................................... �7

SECTION 7 – Repair Parts ........................................................................................................................................ �9

Limited Warranty ...................................................................................................................................................... �0

Table of Contents

Page 4: Instalacion Operacion y Mantenimiento Bombas

4

Safety Instructions – SECTION 1

DANGER

WArNING

CAUTIoN

WARNING

Hazardous voltagecan shock, burn orcause death.

Safety Instructions – SECTION 1 edges, especially impellers. • Safety glasses (with side shields) for eye protection. • Steel-toed shoes for foot protection when handling

parts, heavy tools, etc. • Other personal protective equipment to protect against

hazardous/toxic fluid.

Maintenance Safety: • Always lock out power prior to any procedure. • Ensure pump is isolated from system and the pressure

is relieved before disassembling the pump, removing plugs, or disconnecting the piping.

• Use proper lifting and supporting equipment to prevent serious injury or death.

• Observe all decontamination procedures.

General Information – SECTION 2INTrodUCTIoN

NOTE: The information in this manual intends to be used as a guide only. If you are in doubt, consult your Goulds Pumps representative for specific information about your pump.

The design, material, and workmanship incorporated in the construction of Goulds VIC pumps makes them capable of giving long, trouble free service. The life and satisfactory service of any mechanical unit, however, is enhanced and extended by correct application, proper installation, periodic inspection and careful maintenance. This instruction manual was prepared to assist operators in understanding the construction and the correct methods of installing, operating and maintaining these pumps.

Rotating components of the pump assembly must be covered with a suitable

rigid guard to prevent injury to personnel.

Improper impeller adjustment could cause contact between the rotating and stationary parts, resulting in a spark and heat generation.

Study thoroughly Sections 1 through 6 and carefully follow the instructions for installing and operating. Section 5 contains answers to troubleshooting and maintenance questions. Keep this instruction manual handy for reference.

Goulds Pumps will not be liable for any damages or delay caused by failure to

comply with the provisions of this instruction manual.

rECEIVING ANd CHECKING

The pump should be carefully supported prior to unloading from the carrier. Handle all components carefully. Inspection for damage of the shipping crate should be made prior to unpacking the pump. After unpacking, visually inspect the pump and check the following:

1. Contents of the pump assembly against the packing list.

�. All components against damage.

WArNING

CAUTIoN

General Information – SECTION 2

WArNING

CAUTIoN

To AVoId SErIoUS or FATAL PErSoNAL INJUrY or MAJor ProPErTY dAMAGE, rEAd ANd FoLLoW ALL SAFETY INSTrUCTIoNS IN THE MANUAL ANd oN THE PUMP.

This is a SAFETY ALERT SYMBOL. When you see this symbol on the pump or in the manual, look for one of the follow-ing signal words and be alert to the poten-tial for personal injury or property damage.

Warns of hazards that WILL cause serious personal injury, death or major property damage.

Warns of hazards that CAN cause serious personal injury, death or major property damage.

Warns of hazards that CAN cause personal injury or property damage.

If equipment is to be installed in a potentially ex-plosive atmosphere and these procedures are not followed, personal injury or equipment damage from an explosion may result.

NOTICE: INDICATES SPECIAL INSTRUCTIONS WHICH ARE VERY IMPORTANT AND MUST BE FOLLOWED.

THIS MANUAL IS INTENDED TO ASSIST IN THE INSTALLATION AND OPERATION OF THIS UNIT. THOROUGHLY REVIEW ALL INSTRUCTIONS AND WARNINGS PRIOR TO PERFORMING ANY WORK ON THIS PUMP.

MAINTAIN ALL SAFETY DECALS.

Install, ground and wire according to local and National Electrical Code Requirements.Install an all leg disconnect switch near the pump.Disconnect and lockout electrical power before installing or servicing the pump.Electrical supply must match motor’s nameplate specifications. Incorrect voltage can cause fire, damage motor and void the warranty.

Single phase pump motors are equipped with an automatic thermal protector, which opens the motor’s electrical circuit when an overload condition exists. This can cause the pump to start unexpectedly.

General PrecautionsPersonal injuries will result if procedures outlined in this manual are not followed

Electric supply MUST match pump’s nameplate specifications. Incorrect voltage

can cause fire, damage to motor and voids warranty.

Safety Apparel: • Insulated work gloves when handling hot sand collar. • Heavy work gloves when handling parts with sharp

General Precautions

Page 5: Instalacion Operacion y Mantenimiento Bombas

5

�. All shafting for damage, should the crate be broken or show careless handling. All shafting must be checked for straightness.

Any shortages or damages should be immediately called to the attention of the local freight agent of the carrier by which the shipment arrived and proper notation made on the bill. This will prevent any controversy when a claim is made and facilitate prompt and satisfactory adjustment.

MATErIALS ANd EQUIPMENT rEQUIrEd

The material and equipment necessary for installation of the pump will vary with the size of the pump and the type of installation.

The following list of standard tools and supplies is offered only as a guide.

BULK MATERIAL • Anti-Galling lubricant

(such as Dow Corning “MOLYKOTE”) • Thread Compound • Lubrication Oil • Turbine Oil • Grease

RIGGING EQUIPMENT • Mobile power hoist, traveling crane or derrick. • Drag line and blocks. • Elevator clamps, if unit is unassembled. • Clevises – for use with eyebolts. • Timbers – size, length and quantity to support long

pump parts on the floor. • I-Beams or timbers to support pump over

installation.

HAND TOOLS • Pipe wrenches. • Feeler gauges. • Set of mechanics tools including: files, wire brush,

pliers, wire cutters and pocket knife. • Clean rags. • Dial indicator to assist in motor and pump

alignment.

OPTIONAL TOOLS TO FACILITATE PUMP ASSEMBLY AND DISASSEMBLY • Taperlock driver to assist in bowl assembly and

disassembly for pumps with taper lock impellers only.

STorAGE

Goulds Pumps carefully preserves and protects its products for shipment. However, the effective life of the preservatives applied at the factory can vary from � to 18 months depending on the severity of the environment in which the equipment is stored. This section provides procedures for preparation prior to storage and maintenance during storage of Goulds Pumps. These procedures are necessary to protect the precision parts of the pumps. Specific procedures for storing motors, gear-drivers, and engines, should be obtained from the

equipment manufacturer. This section is intended to be of general assistance to users of Goulds VIC Pumps. It shall not modify, amend and/or otherwise alter the scope of Goulds VIC Pumps warranty responsibilities to the purchaser in any way whatsoever.

Storage Preparation

Goulds VIC Pumps require proper preparation for storage and, regular maintenance during storage. The pump shall be considered in storage when it has been delivered to the job site and is awaiting installation.

Preferably, the storage area shall be paved, well drained and free from flooding, and be indoors whenever possible.

Weatherproof coverings used for outdoor storage shall be flame resistant type sheeting or tarpaulins. They shall be placed so as to provide good drainage and air circulation and shall be tied down to protect from wind damage.

Storage area shall be maintained in a clean condition at all times.

Pumps and/or component parts shall be placed on skids, pallets, or shoring to permit good air circulation.

Pumps and/or component parts shall be sorted so as to permit ready access for inspection and/or maintenance without excessive handling.

Pumps and/or component parts stacked during storage shall be arranged so that the racks, containers, or crates bear full weight without distortion of pumps or parts. Identification markings must be readily visible. Any cover removed for internal access shall be replaced immediately.

Pump and bowl assembly shafting shall be rotated counter clockwise, as a minimum, once a month. Shaft shall not be left in the same previous position, nor in the extreme raised or lowered lateral position. Shaft should rotate freely.

NOTE: For further information on these procedures contact your Goulds Pumps representative.

Recommended Storage Procedures

Controlled storage facilities should be maintained at an even temperature 10º F (6º C) or more above the dew point with relative humidity less than 50% and little or no dust. (If these requirements can not be met the pump is to be considered in uncontrolled storage.)

For uncontrolled storage periods of 6 months or less, the pump is to be inspected periodically to insure that all preservatives are intact.

All pipe threads and flanged pipe covers are to be sealed with tape.

The pump must not be stored closer than six inches (15 cm) from the ground.

Page 6: Instalacion Operacion y Mantenimiento Bombas

6

Uncontrolled Long Term Storage Preparations

When applicable to the pump, storage periods over six months require the preceding storage procedure and storage preparation plus the following:

Inspect the lube oil and seal flush piping and either fill the piping with rust preventative oil, or re-coat the piping periodically to prevent corrosion.

Place 10 pounds (4.5 kg) of moisture absorbing desiccant or 5 pounds (�.� kg) of vapor phase inhibitor crystals near the center of the pump. If the pump is assembled, place an additional one pound (0.5 kg) in the discharge nozzle securely fastened to the discharge elbow.

Install a moisture indicator near the perimeter of the pump. Cover the pump with 6 mil (0.15 mm) minimum thickness black polyethylene or equal and seal it with tape. Provide a small ventilation hole approximately ½ inch (1� mm) diameter.

Provide a roof or shed shelter to protect from direct exposure to the elements.

GENErAL dESCrIPTIoN

The model VIC pump is a vertical industrial turbine type pump installed in a can (barrel), and is designed to meet wide ranges of service with maximum dependability. See Figure 1 or Figure � for some typical VIC pump.

DriversWhen mechanical seals are required, the most common type of drivers supplied are solid vertical shaft motors with adjustable spacer type couplings. When packed stuffing boxes are used with open line shaft pumps, hollow shaft motors or right angle gear drives, are often used with a separate head shaft through the driver and connected to the pump by a threaded coupling.

Discharge HeadThe discharge head is either a cast iron head or a fabricated “T” or “L” type head. Ports are provided for connecting the pressure gauge, stuffing box or mechanical seal bypass return and lubricator connections. The driver support portion of the discharge head is designed with large windows for easy stuffing box or mechanical seal adjustment. The windows are covered with coupling guards for safe operation.

ColumnFlanged column construction provides positive shaft and bearing alignment and ease of assembly and disassembly. The line-shaft is supported within the column by using bearing retainers in the column assembly. The retainers are usually integrally fabricated in the column pipes. Bearings are spaced to provide vibration free operation below the shaft first critical speed in order to insure long bearing life and reduced shaft wear.

Bowl AssemblyThe bowls are generally of flanged construction for accurate alignment and ease of assembly and disassembly. Impellers may be either open or enclosed depending on the design requirements. They are fastened to the pump shaft by taperlocks. For temperatures over 180º F (8�º C) and in the larger size bowls (over 18”), impellers are keyed to the shaft. A special first stage low NPSH impeller may be provided in certain application.

Thrust PotA thrust pot is utilized when the driver is not designed to carry the pump thrust.

Page 7: Instalacion Operacion y Mantenimiento Bombas

7

dISCHArGE HEAd ASSEMBLY

ITEM DESCRIPTION 600 DISCHARGE HEAD 610 COUPLING ASSEMBLY 617 SEAL HOUSING BEARING 616 SEAL HOUSING 779 SEAL HOUSING GASKET 6�0 MECHANICAL SEAL

CoLUMN ASSEMBLY

64� COLUMN PIPE 645 COLUMN BOLTING 646 LINESHAFT 649 LINESHAFT COUPLING 65� BEARING RETAINER 656 LINESHAFT BEARING 64� CLEAN-OUT PIPE (OPTIONAL) 601 BARREL

BoWL ASSEMBLY

660 PUMP SHAFT 670 INTERMEDIATE BOWL 67� INTER. BOWL BEARING 67� IMPELLER 677 TAPERLOCK 680 WEAR RING (OPTIONAL) 760 HEX BOLT 69� SAND COLLAR 688 SUCTION BOWL/BELL 690 SUCTION BEARING 747 PLUG

Figure 1 VIC Pump with Solid Shaft Motor, Fabricated T-Head, Mechanical Seal and Flanged Column

Page 8: Instalacion Operacion y Mantenimiento Bombas

8

dISCHArGE HEAd ASSEMBLY

ITEM DESCRIPTION 600 DISCHARGE HEAD 604 ADJUSTING NUT 7�0 GIB KEY 608 HEAD SHAFT 616 STUFFING BOX 617 STUFFING BOX BEARING 618 SPLIT GLAND 6�0 PACKING 6�� SLINGER 757 GLAND ADJUSTING SCREW 779 STUFFING BOX GASKET

CoLUMN ASSEMBLY

64� COLUMN PIPE (FLG) 645 COLUMN BOLTING 646 LINESHAFT 65� BEARING RETAINER 656 LINESHAFT BEARING 649 LINESHAFT COUPLING 601 BARREL

BoWL ASSEMBLY

660 BOWL SHAFT 670 INTERMEDIATE BOWL 67� INTER. BOWL BEARING 67� IMPELLER 677 TAPERLOCK 680 WEAR RING (OPTIONAL) 760 HEX BOLT 69� SAND COLLAR 688 SUCTION BOWL/BELL 690 SUCTION BEARING 747 PLUG

Figure 2 VIC Pump with Cast L-Head, VHS Motor, Packed stuffing Box and flanged column

Page 9: Instalacion Operacion y Mantenimiento Bombas

9

Installation – SECTION 3

When pumping unit is installed in a potentially explosive environment, the instruction after the symbol must be followed. Personal

injury and/or equipment damage may occur if these instructions are not followed. If there is any question regarding these requirements or equipment is to be modified, please contact a Goulds Pumps representative before proceeding.

FoUNdATIoN ANd PIPING

SUB BASE (SOLE PLATE) OR BARREL FLANGE INSPECTION

Sub base and sole plate are terms in common use to describe a general class of solid steel plates mounted in grout (or bolted to steel structures) at the pump-foundation interface.

1. Remove the sub base from the pump discharge head or barrel flange, when shipped assembled.

�. Completely clean the underside of the sub base. It is sometimes necessary to coat the underside of the sub base with an epoxy primer. (This is available as an option.)

�. Remove the rust preventative solution from the machined topside with an appropriate solution.

SITE WITH CONCRETE FOUNDATION

1. A pump should have adequate space for operation, maintenance, and inspection.

�. Sub base mounted pumps are normally grouted on a concrete foundation, which has been poured on a solid footing. The foundation must be able to absorb any vibration and to form a permanent, rigid support for the pumping unit.

�. The foundation must be of adequate strength to support the complete weight of the pump, plus the weight of the liquid passing through it. A typical installation will have bolts with a pipe sleeve � ½ times the bolt diameter embedded in the concrete.

Figure 3

Bolts should be sized and located in accordance with the dimensions given on the Certified Pump Outline Drawing, if provided. The pipe sleeve allows movement for the final positioning of the foundation bolts to conform to the holes in the sub base flange. See Figure �.

All equipment being installed must be properly grounded to prevent unexpected static electrical discharge. If not, a static electric discharge may

occur when the pump is drained and disassembled for maintenance purpose.

4. Remove water and/or debris from anchor bolt holes/sleeves prior to grouting. If the sleeve type bolts are being used, fill the sleeves with packing or rags to prevent grout from entering.

5. Carefully lower the sub base onto the foundation bolts. Hand tighten the nuts.

6. Leveling the sub base may be done by several methods. Two common methods are:

A. Using leveling wedges. This is shown in Figure 4.B. Leveling nuts on the anchor bolts.

Regardless of the method, a machinist level must be used for leveling.

NOTE: When using a machinist level, it is important that the surface being leveled is free of all contaminants, such as dust, to ensure an accurate reading.

7. Level the sub base in two directions at 90º on the machined surface. The levelness tolerance is 0.005 inches per foot for commercial, and 0.001 inches per foot for API.

Figure 4

SUB BASE OR BARREL FLANGE GROUTING

1. Inspect foundation for dust, dirt, oil, chips, water, etc. and remove any contaminants. Do not use oil-based cleaners as grout will not bond to it. Refer to grout manufacturer’s instructions.

�. Build dam around foundation (See Figure 4). Thoroughly wet foundation.

BOLT

SHIMS

DAM

SUB BASE

FOUNDATION

SLEEVE

SUB BASE

FOUNDATION

DAMGROUT

CENTERLINEANCHOR BOLT

LEVELINGWEDGES

FLOOR SLEEVE(OPTIONAL)

Installation – SECTION 3

Page 10: Instalacion Operacion y Mantenimiento Bombas

10

�. Pour grout between sub base or barrel flange and concrete foundation, up to level of dam. Remove air bubbles from grout as it is poured by puddling, using a vibrator, or pumping the grout into place. Non-shrink grout is recommended.

4. Allow grout to set at least 48 hours.

5. Tighten foundation bolts.

SITE WITH STRUCTURAL STEEL FOUNDATION

When the pump is mounted directly on a structural steel frame, pumps shall be located directly over, or as near as possible to, the main building members, beams or walls. The barrel, discharge head mounting flange or sub base, shall be bolted to the support to avoid distortion, prevent vibration and retain proper alignment.

PIPING

Guidelines for piping are given in the “Hydraulic Institute Standards”, available from: Hydraulic Institute, 9 Sylvan Way, Parsippany, NJ 07054-�80� and must be reviewed prior to pump installation.

Never draw piping into place by forcing the flange connections of the pump. Pipe

strain will adversely effect the operation of the pump resulting in damage to the equipment and possible physical injury.

1. All piping must be supported independently, and line up naturally with the pump flange so that undue pipe strain is not imposed on the pump.

�. DO NOT connect piping to pump until grout has hardened and pump hold-down bolts have been tightened.

�. It is suggested that expansion loops or joints, if used, be properly installed in the discharge line. When handling liquids at elevated temperatures expansion joints are used, so linear expansion of piping will not draw pumps out of alignment.

4. Carefully clean all pipe parts, valves and fittings, and piping branches prior to assembly.

5. Isolation and check valves should be installed in discharge line. Locate the check valve between isolation valve and pump, this will permit inspection of the check valve. The isolation valve is required for regulation of flow, and for inspection and maintenance of pump. The check valve prevents pump or seal damage due to reverse flow through the pump when the driver is turned off.

6. Increasers, if used, should be placed between pump and check valves.

7. Cushioning devices should be used to protect the pump from surges and water hammer if quick-closing valves are installed in the system.

WArNING

PUMP INSTALLATIoN

When pumping unit is installed in a potentially explosive environment, the instruction after the symbol must be followed. Personal

injury and/or equipment damage may occur if these instructions are not followed. If there is any question regarding these requirements or equipment is to be modified, please contact a Goulds Pumps representative before proceeding.

Pumps of �0 feet (6 m) or less in length are usually shipped assembled, with the exception of the driver, mechanical seal with tubing and coupling assembly, spacer or non spacer type. When provided, refer to the Certified Pump Outline for the applicable base plate plan for the location of anchor bolt holes.

INSTALLING A PARTIALLY ASSEMBLED PUMP

1. If a base plate was supplied, install as described in Foundation/Piping Section (page 9).

�. Clean the mounting surface of the plate and clean bottom surface of discharge head mounting flange.

�. Check that all fasteners on the pump are tight, as it is recognized that transportation and handling may result in bolt relaxation.

4. Install the barrel (can) to discharge head O-ring (74�).

5. Sling through discharge head holes or thread two eyebolts through bolt holes in mounting flange and hoist unit into position over foundation.

NOTE: Eyebolts or sling should be rated to handle in excess of the pump weight (see Outline Drawing).

6. Lower the unit and carefully guide it so that unit does not strike the side of the base plate. Continue to lower unit until the discharge head flange engages and rests firmly on the plate, then secure with capscrews provided.

7. When a lineshaft is shipped separately check shaft for straightness; average total run out should not exceed 0.005” T.I.R. (0.1�7mm) for 10 feet (� m). Shaft must be within tolerance prior to installation.

8. Refer to remainder of this manual for complete assembly, startup, maintenance, disassembly and recommended lubricants for the pump.

INSTALLING THE BOWL ASSEMBLY

Do not work under a heavy suspended object unless there is positive support and

safe guards, which will protect personnel, should a hoist or sling fail.

Do not attempt to lift bowl assembly by the pump shaft. This can result in

damaging the pump shaft.

WArNING

CAUTIoN

Page 11: Instalacion Operacion y Mantenimiento Bombas

11

1. Prior to installing the bowl assembly, check that all capscrews are tight. Turn the pump shaft by hand and make sure it turns freely. Remove all accumulated dust, oil, or other foreign material from the external surfaces.

�. If a suction strainer is provided, assemble it to the suction bell (or suction bowl).

Figure 5

�. Place two I-beam supports across the base plate opening, strong enough to safely support the weight of the entire pump assembly. These I-beams should be connected by threaded rods and nuts so as to clamp them firmly together for the portion to be supported. (See Figure 5).

4. Place a suitable hoist or derrick over base plate opening with the hook in the center. Place the elevator clamps just below the discharge bowl. For flanged discharge, install two threaded eye bolts through bolt holes in the flange 180º apart. Attach sling to elevator clamps or eye bolts and hoist into position.

5. Carefully lower bowl assembly, guiding the unit so it does not strike the sides of the opening. Continue to lower bowl assembly until the elevator clamps or discharge bowl flange rests firmly on the I-beam supports.

6. Place a cover over the discharge bowl opening to prevent entrance of dirt or other foreign matter until ready for installation of the column assembly.

Do not drop any foreign object into the bowl assembly. Such an object can cause

serious damage to the pump and any downstream components. Any foreign object dropped into the bowl assembly must be retrieved prior to continuing assembly.

THREADED COUPLING INSTALLATION

NOTE: Shaft threads are left-handed.

When the threaded coupling is not installed on the pumpshaft, install as follows:

1. Coat a thin film of oil to the threads on the lineshaft (646) and the coupling (649) (for non-galling material, or Molykote if galling material).

�. Install threaded coupling onto pumpshaft by threading it on for one-half its length. A fine wire inserted in the drill hole at the center of the coupling can be used as a gauge to determine when the coupling is correctly positioned on the pumpshaft. Remove the wire after installed the coupling.

Use “MOLYKOTE” Dow Corning or equal for all galling material such as 316

stainless steel.

INSTALLING THE CoLUMN

OPEN LINESHAFTPump lineshafts are coupled with either threaded or keyed couplings. Follow only those procedures appropriate for the type of lineshaft coupling supplied.

When provided, see the Certified Pump Outline Drawing for the number of column and shaft sections required.

1. Check the headshaft (608) and lineshaft (646) for straightness. Average total runout should be less than 0.0005” T.I.R. per foot, not to exceed 0.005” T.I.R. for every 10 feet of shafting.

�. Hoist the first piece of lineshaft over the bowl assembly. Lower the lineshaft until the bottom end is properly aligned with the coupling of the pump shaft. Apply a thin film of oil to the threads on the lineshaft (646) and the coupling (649) (for non-galling material, or Molykote if galling material).

Use “MOLYKOTE” Dow Corning or equal for all galling material such as

316 stainless steel.

�. With lineshaft in the proper position on the coupling, screw lineshaft into the coupling manually until resistance is felt. A fine wire inserted in the hole at the center of the coupling can be used as a gage to determine when the coupling is correctly positioned on the shaft. Remove the wire after installing the shaft. Completely tighten the joint by using a pair of pipe wrenches. Use care not to damage any bearing journal areas on the shaft. NOTE: Shaft threads are left-handed.

4. Install two eyebolts diametrically opposite the upper flange of the bottom column (644). Attach a sling to the eyebolts and to the hoist hook. Lower column section until the flange engages the flanged top bowl register. Insert as many bolts through both flanges as possible. Lift column assembly high enough to allow rotation of the supports. Install and tighten remaining capscrews gradually in diametrically opposite pairs until all are uniformly tightened.

5. Lift the assembly and remove the elevator clamp or supports and slowly lower the bowl and the column assembly. Place supports on the base plate and continue to lower the assembly until the column elevator clamps or column flange comes to rest on the supports.

CAUTIoN

CAUTIoN

CAUTIoN

Page 12: Instalacion Operacion y Mantenimiento Bombas

1�

NOTE: Normally, the bearing retainer will be integral with column. The top flange of the column will have male register and the bottom flange of the column will have a female register. If you have separate bearing retainers, there will be a female register in the flange at both ends of the column. Follow step 6 below.

6. Place the bearing retainer (65�) with bearing (656) over the shaft and fit the retainer in the female register of the flange. Make sure the contact faces in the flanges are clean. Use a file to remove nicks or dings.

7. Install threaded coupling (649) on the protruding end of the lineshaft (646), if required.

8. Assemble next column (64�) section, or top column (641) as required, and make sure bottom column register (or bearing retainer (65�)) engages the top column register, and secure with capscrews (760B) and hex nuts (7�5A) provided. Tighten capscrews into hex nuts gradually and uniformly.

9. Repeat the preceding procedures until all column

sections required have been installed.

Do not drop any foreign object into the column assembly. Such an object can

cause serious damage to the pump and any downstream components. Any foreign object dropped into the column assembly must be retrieved prior to continuing assembly.

INSTALLING THE dISCHArGE HEAd

VIC Pumps are provided with either “T” type or “L” type head. Install the discharge head as follows:

1. If the stuffing box (See Fig. 6) is assembled to the head, remove it and all the attached piping.

�. When a mechanical seal is provided it is shipped separately.

�. Remove coupling guard if provided. Attach a sling to the lifting lugs on the side of the discharge head or through windows and hoist discharge head over the protruding top shaft.

Eyebolts or sling should be rated to handle in excess of the pump weight (see Outline

Drawing).

Do not bump or scrape the shaft protrud-ing above the column. This could result in

bending or damaging the shaft.

4. Orient the discharge head in the required position and lower the head. Centering the vertical hole with the top shaft protruding above the column until the discharge head engages the column flange. Install capscrews and secure discharge head to the column flange. Tighten capscrews gradually in diametrically opposite pairs.

5. Lift the pump assembly high enough to allow rota-tion of the supports. Realign and lower assembly. Install and tighten remaining capscrews. Repeat the rotating and the tightening procedure until all capscrews are uniformly tight.

6. Hoist the discharge head by lifting lug and remove the elevator clamp attached to column.

7. Remove the support timbers or I-beams and clean the top of barrel flange. Orient the discharge head in the required position.

NOTE: Sling should be rated to handle in excess of the pump weight.

8. Lower bowl, column and head assembly, until discharge head mounting flange engages with the barrel flange. Secure discharge head to barrel. Check the levelness of the discharge head in all directions, utilizing a machinist level across the driver’s mounting surface of the discharge head.

9. Check whether the top shaft (or stub shaft) is in the center of the stuffing box bore. If not, the shaft must be centered by shimming the head base and the sub base (or the foundation).

10. Rotate the shaft approximately 90º. Check again whether the shaft is at the center of the stuffing box bore or not. If not, either the top shaft is bent or the first shaft below it did not butt properly. Correction must be made before the installation procedures can proceed.

INSTALLING THE STUFFING BoX

Assemble stuffing box as shown in Figure 6.

1. Clean the surface of the discharge head where the stuffing box will be mounted and remove any nicks or burrs with a fine flat file. Position gasket on surface. Slide stuffing box (616) down over headshaft and into position on the gasket. Secure stuffing box with capscrews.

�. Grease the packing ring (6�0) for easier installation.

�. Twist the packing ring sideways to get it around the shaft easily. Start the first ring into the stuffing box. When the entire ring is worked in using the fingers, tamp it down using a split wood bushing (or equal) and push the packing ring down firmly. It must seal on the shaft and bore of the stuffing box. Install three (�) rings in this manner. Stagger ring joints 90 degrees apart. The split gland may be used as a tamper for the top ring.

4. Insert lantern ring (6��) into stuffing box. Be sure it is properly positioned so that it aligns with the lubrication passage in the stuffing box.

5. Insert three (�) additional rings of packing. Stagger ring joints 90º apart.

6. Install the split gland and screw nuts on the split gland studs. Tighten nuts then relieve the nuts and tighten finger tight.

CAUTIoN

WArNING

CAUTIoN

Page 13: Instalacion Operacion y Mantenimiento Bombas

1�

Check that the split gland is square in the stuffing box. Cocking can cause uneven

compression of packing and damage to the shaft or sleeve and heat up the shaft and stuffing box.

7. The stuffing box is shipped with both ports plugged. If discharge pressure is over 100 PSI, remove the plug on port “A” and attach bypass line. If the discharge pressure is over �00 PSI then Port “B” should also be opened and attach another relief line.

8. Final adjustment of the stuffing box must be made at pump start up.

9. A properly packed stuffing box should be loose enough to allow the shaft to be turned manually and must have leakage (see page 21 – Packing Adjustment).

Do not over tighten packing or excessive wear can occur on the shaft or sleeve.

Figure 6

INSTALLING THE MECHANICAL SEAL

The vertical turbine pumps are usually supplied with cartridge type mechanical seals, shipped assembled - ready for installation, when mechanical seals are supplied. Instructions for installing mechanical seals are provided by the seal manufacturer. Consult the seal manufacturer’s instructions (furnished with the seal) for information on the type of seal used. Additionally, refer to factory furnished outline drawing and seal piping schematic on complex seal piping arrangements.

GENERAL REQUIREMENTS FOR ALL SEALS

1. Check surfaces at the face of the seal housing and at the bottom of the seal housing to insure that they are clean, flat and free of burrs. The face surface must be smooth to form a good sealing surface for a gasket or O-ring.

�. Check that shaft is smooth, and free of burrs, nicks and sharp corners that could ruin the O-ring or shaft

packing. When further clean up is required, protect by covering the inside of the pump seal housing. Remove burrs, nicks and sharp corners by using a strip of emery cloth “shoeshine fashion” over the shaft threads. File threads around the keyway with a smooth mill file or emery cloth. Sharp edges must be rounded.

�. Remove all chips and dust from the shaft area.

4. Check that all rotary unit parts of the seal fit over the shaft. A pre-check may be made by removing the O-ring(s) from the cartridge sleeve Inside Diameter (ID) and then installing the seal on the shaft. Further shaft clean up will be necessary when the seal will not pass all the way into the seal housing.

5. Remove the seal after the pre-check, and re-install the sleeve O-ring(s).

6. Sparingly lubricate the shaft and sleeve ID with the lubricant included with the mechanical seal or recommended by the mechanical seal manufacturer. The following lubricants may be used, for water ser-vice, when no lubricant is supplied or recommended by the mechanical seal manufacturer.

• Light oil (SAE #10 or �0)• Dow Corning #4 Grease• Silicone lubricant• Wax or clay• Soapy water

Oil based lubricants will damage EPR / EPDM elastomer O-rings. Silicone lube and soapy water are safe for EPR / EPDM elastomer O-rings.

7. Install the O-ring or gasket, between the seal housing and seal. Install the seal over the shaft and ease it into position against the face of the seal box. Take care when passing the sleeve and O-ring over keyways or threads to avoid damaging the O-ring.

Do not bump carbon members against the shaft as they may chip, crack or break.

8. Position seal gland on discharge head seal housing and secure with capscrews (or nuts for studs) provided. Tighten capscrews gradually and uniformly in a criss-cross pattern, taking � or � passes.

Do not over tighten capscrews on gland. This can distort seal seat and cause seal

failure.

9. Install all seal piping as required. Prior to making final connections of sealing liquid pressurizing lines, make sure the seal housing and all sealing liquid lines are flushed free of dirt, scale and other particles that would be abrasive to the sealing faces.

10. The Driver and Coupling must now be installed before the driver installation can proceed. See page 14 - INSTALLATION OF A HOLLOW SHAFT DRIVER or page 15 - INSTALLATION OF A SOLID SHAFT DRIVER as appropriate.

CAUTIoN

CAUTIoN

CAUTIoN

CAUTIoN

(619) STUD (2)

(735) HEX NUT (2)

PORT "A"PORT "B"

(622) LANTERN RING

(624) BYPASS LINE

(618) GLAND

(621) O-RING

(620) PACKING (6 RING)

(616) STUFFING BOX

(617) BEARING

Page 14: Instalacion Operacion y Mantenimiento Bombas

14

INSTALLING THE drIVEr

When installed in a potentially explosive environment, please ensure the motor is properly certified.

Serious damage may result if pump is run in the wrong direction.

NOTE: When pump is supplied with a thrust pot, do not secure the driver to discharge head until after the thrust pot and flexible coupling are installed.

INSTALLATION OF A HOLLOW SHAFT DRIVER

This refers to either VHS type electric motors or hollow shaft type gear drives. A small paragraph will be devoted to combination electric motor and right angle gear drives.

Do not work under a heavy suspended object unless there is a positive support

and safe guards which will protect personnel should a hoist or sling fail.

1. The driving mechanism of all hollow shaft driver is shown on Figure 7. The head shaft (608) extends up through the quill or hollow shaft of the driver and is held in place by an adjusting nut (604), which not only carries all the static and hydraulic thrust of the impellers and shaft, but also provides the adjustment for the impeller clearances. The head shaft is connected to top shaft (or stub shaft) by a threaded coupling or a rigid flange coupling.

�. Attach a sling to the lifting lugs of driver and hoist the driver up. Inspect the mounting surface, register and clean these surfaces thoroughly. If any burrs are found, remove burrs with a smooth mill file, cleaning thoroughly afterward.

�. For motor, orient the motor conduit box in the required position. For the right angle gear, orient the input shaft to the desired position. Align the driver mounting holes with the mating tapped holes on the discharge head. Lower the driver until the registers engage and the driver rests on the discharge head. Secure driver with capscrews provided.

4. Lubricate the driver bearings in accordance with instructions given on lubrication plate attached to the driver case. (Or refer to IOM of the driver)

5. After lowering and orienting the driver as explained above, remove the drive coupling and the hold down bolts (See Figure 16). Be sure to mark the location of the coupling before removing it.

Figure 7

6. Lower the head shaft through the motor quill shaft to meet the shaft coupling. Apply a thin film of oil to head shaft threads (if non-galling material) and screw into the shaft coupling (located above the stuffing box). Make sure the shaft is not damaged in any way. Tighten the joint.

7. Check that the head shaft centers inside the driver quill shaft within 0.06” (1.5mm). If it does not, misalignment is indicated.

8. Any head shaft misalignment with driver quill shaft could be caused by a bent head shaft, burrs, or foreign matter between shaft ends or any of the mounting flanges: motor flange to discharge head top flange, discharge head base flange to base plate or the base plate itself could be out of level. If the latter, shimming between it and discharge head base, will correct it. Also, check concentricity of motor to motor-stand (if provided) to discharge head.

9. With the motor in place and the head shaft projecting through the motor quill shaft, make temporary electrical connection to check the motor rotation. (Be sure to remove the ratchet pins or balls before checking motor rotation.) Motor must rotate counter-clockwise when viewed from the top. See arrow on pump name plate. If motor does not rotate counter-clockwise, you can change the rotation by interchanging any two leads.

Never check motor rotation with the drive coupling in place. The bore clearance

between the drive coupling and the pump shaft O. D. is so close that should the motor spin with this shaft stationary, galling and locking together is very likely to take place.

10. Install motor drive coupling. (Be sure to line up the match mark made at step 5.) Insert the ratchet pins if a non-reverse ratchet is used. Match the coupling lugs with corresponding holes in motor. Tighten hold down bolts evenly, making sure driver coupling is properly seated in the register fit.

11. Fit gib key (7�0) into keyway, by filing if necessary, to where there is a snug but sliding fit. This key must be able to be removed by gentle leverage with a screwdriver under it.

1�. Be careful that the gib key (7�0) is not too high so as to hold up the adjusting nut (604) from seating on the drive coupling. If it is, cut off some length of the key.

1�. Install adjusting nut (604) to hand tight.

COMBINATION ENGINE AND MOTOR DRIVES

1. On combination drivers, the motor is invariably on top with a projecting head shaft extension.

�. Follow all procedures outlined in the previous paragraph, except that the motor must be lowered over this extended head shaft and great care must be taken to center it exactly so as not to bump or mis-align the shaft while the motor is being lowered into place.

WArNING

HEAD SHAFT (608)

CAPSCREW (760)ADJUSTING NUT

HOLD DOWN BOLT

(604) ADJUSTING NUT

(730) GIB KEY

DRIVE COUPLING

CAUTIoN

WArNING

Page 15: Instalacion Operacion y Mantenimiento Bombas

15

�. There are several methods of running engines without electric motors and vice versa, requiring simple adjustment to the combination drive, but they are too numerous to mention here and can be obtained from the gear manufacturers instructions included with the shipment.

IMPELLER ADJUSTMENT FOR ALL HOLLOW SHAFT DRIVES

NOTE: Shaft adjustment up or down is accomplished by turning the adjusting nut (604) Figure 8.

NOTE: There are five holes in the adjusting nut and only four in the motor coupling. See Figure 8.

1. With shafting all the way down and the impellers resting on their seats, turn the adjusting nut (604) in counter-clockwise direction, thus lifting the shaft, until the impellers just clear their seats and the shaft/motor turns free by hand. This removes all deflection from the shaft.

�. For enclosed impellers, make another two turns on the adjusting nut. (� turns for 1� thread/inch shaft) Line-up one of the holes in the adjusting nut with the nearest hole in the driver coupling. Insert the capscrew in the hole and tighten it.

Figure 8

NOTE: 1.00” and 1.18” diameter shafts are 12 thread per inch. All the larger sizes are 10 thread per inch.

3. For Open Impellers, Align hole “A” in the adjusting nut (604) and hole “C” in the driver coupling (See Figure 8) or whatever similar holes are in like position. If care is exercised, this will give an initial impeller clearance of 0.001” to 0.00�” depending on shaft size or the pitch of the thread.

4. Insert capscrew into hole “B” provided these are the nearest matching holes for counter-clockwise rotation of adjusting nut, turn adjusting nut counter-clockwise until holes “B” and “D” line up. This gives 1/�0 of a turn which is 0.004” on 1� threads per inch shaft or 0.005” on 10 threads per inch shaft.

5. Normal impeller clearance for the open impeller is considered to be 0.015” for the first 10 feet of the column length and 0.010” additional clearance for each 10 ft of length thereafter. This can be reduced in some instances where is necessary, but should not be attempted without consulting the factory or factory serviceman is present.

INSTALLATION OF A SOLID SHAFT DRIVER

NOTE: When pump is supplied with a thrust pot, do not secure driver to discharge head until after the thrust pot and flexible coupling are installed.

Do not work under a heavy suspended object unless there is a positive support

and safe guard which will protect personnel should a hoist or sling fail.

The coupling between the driveshaft and the head shaft may be a non-spacer type (see Figure 9), or a spacer type (see Figure 10). The latter is used on pumps furnished with a mechanical seal to permit servicing of the seal without removal of the driver.

1. Attach a sling to the lifting lugs of driver, hoist motor, inspect the mounting surface, register, and shaft extension, and clean these surfaces thoroughly. If any burrs are found, remove burrs with a smooth mill file, cleaning thoroughly afterward.

�. Orient the motor conduit box in the required position. Align the motor mounting holes with the mating tapped holes on the discharge head. Lower the motor until the registers engage and the motor rests on the discharge head. Secure motor with capscrews provided.

�. On drivers having a nonreverse ratchet or pins, manually turn the driver shaft clockwise viewed from the top until the nonreverse ratchet or pins fully engage.

4. Lubricate motor bearings in accordance with instructions given on lubrication plate attached to the motor case.

NOTE: Please read and follow the motor manufacturer’s instructions before lubricating the motor bearings. Too much lubricant can cause the bearings to overheat prematurely.

The motor must not be tested for direction of rotation when coupled to the pump.

If pump should rotate in the wrong direction, serious damage to the pump and motor would result. Also serious injury to personnel could result.

5. Make temporary electrical connections according to tagged leads or diagram attached to the motor. Motor must rotate counterclockwise when viewed from the top. See arrow on pump name plate. If motor does not rotate counterclockwise, you can change the rotation by interchanging any two leads.

6. Motor shaft end play adjustment: if required, motor shaft end play shall be checked with a dial

(604) ADJUSTING NUT

LOWER IMPELLER

RAISE IMPELLER

MOTOR COUPLING

ROTATION

A

B

GD

HC

E

F

WArNING

WArNING

Page 16: Instalacion Operacion y Mantenimiento Bombas

16

indicator prior to connecting the pump coupling to the solid shaft motor. Consult the applicable motor manufacturers instruction manual for detailed information on motor shaft end play.

COUPLING INSTALLATION: (SEE FIGURES 9 and 10)

1. Check all mating faces with a fine flat file before installation. Remove all burrs from face.

�. Apply a thin film of oil on the pump key (7�0) and insert key into headshaft keyway seat.

�. Gently lower pump hub of coupling (614) onto headshaft.

4. Thread on the adjusting plate (61�) onto the headshaft until flush with top of the headshaft.

5. Clean driver shaft by removing all grease and burrs. Try to fit the key on the driver hub (610) before installing it to the driver shaft.

6. Apply a thin film of oil to the driver key (7�0) and insert key into drive shaft keyway seat. Place the driver hub (610) onto the drive shaft and with key slide it up the drive shaft until the annular groove is exposed. Install split ring (7��) in the groove and slide driver hub down over the split ring to capture it.

Figure 9

7. If the pump is supplied with an adjustable spacer coupling (see figure 10), install spacer (61�) between head shaft and driveshaft hubs. Secure with cap-screws (759) and hex nuts (7�5).

IMPELLER ADJUSTMENT

Improper impeller adjustment could cause contact between the rotating and stationary parts, resulting in a spark and heat generation.

Impeller adjustment is identical for all motors and right angle gear drives. Adjustment is accomplished by turning the adjusting plate (61�). (See figure 11 or 1�). The correct adjustment is listed on the Outline Drawing for the specific unit. If the pump has thrust pot, do not adjust the impeller position until the thrust has been installed and adjust the impeller position by using the adjust nut on the thrust pot.

Figure 10

NOTE: Mechanical seal, when provided, must not be secured to the shaft prior to impeller adjustment. (open or enclosed type impellers). Shaft must move up or down within the seal Assembly.

For pumps handling liquids between –50º to 200º F, impeller adjustment can be made under ambient conditions. For liquids in excess of this range, it is recommended that impeller adjustment be made after the pump surface temperature has reached an equilibrium when charged with the pumpage. In those cases, where this is not feasible due to safety consideration or impossible due to external ice build up in cryogenic applications, refer to factory for specific instructions.

OPEN IMPELLERS

1. With the impellers touching the bottom of the bowls, turn the adjusting plate (61�) towards the driver hub (610) or spacer (61�) obtain 0.015 inch clearance between the adjusting plate and driver hub or spacer for the first 10 feet of column. Add 0.010” for each additional 10 feet of column. See figure 10 or 11. Note: The determination of driver shaft end play can be critical and should be added to this setting. For larger pumps over 8”, this amount may be too little; please refer to Outline Drawing.

Page 17: Instalacion Operacion y Mantenimiento Bombas

17

�. After impeller adjustment, align adjusting plate (61�) with the pump hub (614), and tightly draw coupling flanges together with capscrews (759) and nuts (7�5). (See figure 9 and 10).

�. Check shaft run out with dial indicator. For mechanical seal installation, the run out should be 0.005 or less.

4. Set seal after impeller adjustment. Securely tighten all set screws in the collar. Remove the spacer between the gland plate and collar. Retain spacer for future resetting of seal.

NOTE: When impellers are reset, the seal must also be reset.

Figure 11

Figure 12

ENCLOSED IMPELLERS

For enclosed impellers obtain the clearance between the adjusting plate and driver hub or spacer as specified on the outline drawing. See Figure 11 or 1�.

INSTALLING THE GrEASE LUBrICATEd THrUST PoT

This type of thrust pot and the motor stand are assembled on the discharge head by the factory. This thrust pot is designed to be used with NEMA Vertical C-face motors. The motor shaft and the pump shaft have to be coupled with flexible coupling.

INSTALLATION:

1. Install both coupling halves prior to mounting the motor. Refer to the coupling manufacturer’s instructions.

�. Using the lifting lugs on the motor, carefully lower the motor onto the motor stand of the thrust pot (See Figure 1�) and align the bolt holes.

�. Install the bolts finger tight.

4. Make temporary electrical connections according to tagged leads or diagram attached to the motor. Motor must rotate counterclockwise when viewed from the top. See arrow on pump name plate. If motor does not rotate counterclockwise, you can change the rotation by interchanging any two leads.

Before beginning any alignment procedure, make sure driver power is locked out.

Failure to lock out driver power will result in serious physical injury.

ALIGNMENT OF FLExIBLE COUPLING:

Alignment of the pump and motor is extreme importance for trouble-free mechanical operation. Straight edge alignment by an experienced installer proves adequate for most installations.

1. Check for coupling alignment by laying a straight edge across both coupling rims at four points 90º apart.

�. Move motor until straight edge rests evenly at each position. Repeat procedure until correct alignment is achieved.

�. Install flexible sleeve between the hubs per the manufacture’s instructions.

4. Tighten all motor bolts.

NOTE: Be sure the relief fitting (#11 in Figure 13) is clear of paint or any other obstructive material. Otherwise it will cause premature failure of the thrust pot and is not covered under warranty.

WArNING

Page 18: Instalacion Operacion y Mantenimiento Bombas

18

Figure 13 – Grease Lubricated Thrust Pot

INSTALLING THE oIL LUBrICATEd THrUST PoT

If the unit is supplied with a thrust pot (see Figure 14), the thrust pot should be installed on top of the discharge head or motor stand before installing the driver. The driving mechanism of the thrust pot assembly is similar to the hollow shaft motor. (See Figure 7)

1. Attach a sling to the thrust pot assembly through the windows on the motor adapter and hoist the assembly over the top of the discharge head.

�. Clean the mounting face with a flat file to remove any burr of the discharge head and the thrust pot. Lower the thrust pot assembly and orient it so that the bolt hole on the base of the thrust pot and the top flange of the discharge head are lined up. Install all the bolts to secure the assembly to the discharge head.

�. Lower the drive shaft through the quill of the thrust pot assembly to meet the shaft coupling. Apply a thin film of oil to the head shaft thread and screw into the shaft coupling.

4. For unit with mechanical seal and flanged coupling,

install the spacer flange coupling as instructed on page 16.

5. Install the gib key (#16) into the drive shaft and the hollow shaft clutch.

6. Install the adjusting nut (#17) to hand tight.

7. With shafting all the way down and the impellers resting on their seats, turn the adjusting nut (#17) in counter-clockwise direction, thus lifting the shaft, until the impellers just clear their seats and the shaft/motor turns free by hand. This removes all deflection from the shaft.

8. Line-up one of the holes in the adjusting nut with the nearest hole in the driver coupling. Insert the capscrew in the hole and tighten it.

NOTE: 1.00” and 1.18” diameter shafts are 12 threads per inch. All the larger sizes are 10 threads per inch.

9. Install the bottom of the flexible coupling to the top of the drive shaft.

10. Attach a sling to the lifting lugs of driver and hoist the driver up. Inspect the mounting surface, register and clean these surfaces thoroughly. If any burrs are found, remove burrs with a smooth mill file, cleaning thoroughly afterward. Temporarily attach the top half of the flexible coupling to the motor shaft.

11. Orient the motor conduit box in the required position. Align the driver mounting holes with the mating tapped holes on the discharge head. Lower the driver until the registers engage and the driver rests on the thrust pot assembly. Secure driver with capscrews provided.

1�. Secure the flexible coupling assembly.

1�. Install the coupling guard.

14. Fill the oil reservoir with recommended oil.

ITEM dESCrIPTIoN 1 Motor stand 2 Headshaft 3 Bearing housing 4 Bearing 5 Top seal 6 Snap ring 7 Lock nut 8 Lock washer 9 Lower seal 10 Grease lube fitting 11 Grease relief fitting 12 Hex tap bolt 13 Hex nut 14 Hex capscrew

Page 19: Instalacion Operacion y Mantenimiento Bombas

19

ITEM dESCrIPTIoN 1 Thrust Pot Body 2 Tube - Oil Retaining 3 Thrust Bearing 4 Capscrew - Head to Thrust Pot 5 Washer - Head to Thrust Pot 6 Hex Nut - Head to Thrust Pot 7 Roller Bearing 8 Bearing Seat 9 Allen Head Screw 10 Capscrew - Motor Adapter to Motor or Thrust Pot 11 Washer - Motor Adapter to Motor or Thrust Pot 12 Gasket 13 Capscrew 14 Non-reverse Pin 15 Socket Head Screw 16 Gib Key 17 Adjusting Nut 18 Coupling Guard 19 Setscrew

ITEM dESCrIPTIoN 20 Flexible Shaft Coupling 21 Gib Key 22 Key (Motor Shaft) 23 Setscrew 24 Round Head Screw for Coupling Guard 25 Washer Coupling Guard 26 Motor Adapter 27 Capscrew - Adjusting Nut 28 Washer - Adjusting Nut 29 Retaining Ring 30 Hollow Shaft Clutch 31 Non-reverse Plate 32 Pipe Plug - Oil Filling 33 Retaining Ring 34 Hollow Shaft 35 Shaft Sleeve 36 Sight Gauge 37 Pipe Plug - Oil Drain

Figure 14 – Oil Lubricated Thrust Pot

Page 20: Instalacion Operacion y Mantenimiento Bombas

�0

Pump Startup And Operation – SECTION 4PrE-STArT ProCEdUrE

Consult the applicable manufacturer’s instructions for detailed information for the prime mover (electric motor, engine or steam turbine), coupling, driveshaft, gear driver. Prior to startup, check the following:

1. Confirm that the following procedures described in the “Installing the Drivers” sections have been performed:

A. Wiring of Driver.

B. Driver must rotate counterclockwise (CCW) when viewed from above.

Serious damage may result if pump is run in the wrong direction.

Do not check motor rotation unless motor is bolted to pump and drive coupling is

match marked and removed.

Be sure to install the coupling guards around all exposed shafts and couplings

before start up of the pump. Failure to comply may result in severe personnel injury or death.

C. Check alignment of pump and driver.

D. Impeller adjustment has been made.

E. Mechanical seal lock collar is attached to shaft.

�. For open lineshaft pump, make sure the stuffing box bleed line is connected (if applicable).

�. For pump with mechanical seal, make sure mechani-cal seal is properly lubricated and all piping to seal is connected. Also, check that all cooling, heating and flushing lines are operating and regulated.

4. Open the air release system isolation valve. Adjust the air release system throttling device so that it is partially open. It should not be closed or fully open.

NOTE: Not exhausting the air or exhausting it too fast can damage the pump.

5. All connections to driver and starting device match wiring diagram. Voltage, phase, and frequency on motor nameplate agree with line current.

6. Rotate shaft manually to ensure impellers are not binding.

7. Verify that driver bearings are properly lubricated and check oil level in housing.

8. Check that auxiliary seal components are properly vented.

9. Inspect discharge piping connection, valves and pressure gauges for proper operation.

STArTUP PrECAUTIoNS

1. All equipment and personal safety related devices and controls must be installed and operating properly.

�. To prevent premature pump failure at initial start-up due to debris in the pipe system, ensure the system has been adequately cleaned and flushed.

�. Variable speed drivers should be brought to rated speed as quickly as possible.

4. Variable speed drivers should not be adjusted or checked for speed governor or over-speed trip settings while coupled to pump at initial startup. If settings have not been verified, uncouple the unit and refer to driver manufacturer’s instructions for assistance.

5. Running a new or rebuilt pump at slow speeds may not provide enough flow to adequately flush and cool the stuffing box bushing’s close running surfaces.

6. Pumpage temperatures in excess of �00º F (9�º C) will require warm-up of pump prior to operation. Circulate a small amount of pumpage through the pump until the casing temperature is within 100º F (�8º C) of the pumpage temperature and evenly heated.

PrIMING

The pump must be properly vented through the discharge head/barrel vent

connections. This is especially important for fluids with suction pressure close to their vapor pressures. Vent piping must be continuously rising back to source so that fluid cannot collect in the vent line.

The first stage impeller must always be completely submerged. Pump must not run dry as the rotating parts within the pump may gall and seize to the stationary parts. The parts must be lubricated by the liquid being pumped.

NOTE: NPSHa must always exceed NPSHr as shown on Goulds performance curves.

NOTE: Pump must never be throttled on the suction side by allowing suction strainer to become clogged.

PUMP STArTUP

1. Partially close the valve in the discharge line.

�. Crack open suction side valves on pressurized systems slowly. Open suction valves fully.

�. Vent system when the pump surface temperature has reached an equilibrium.

4. Start the pump. If any abnormal noises, jerking or vibration is noted, stop the pump immediately, determine the cause of the abnormalities and correct them.

WArNING

Pump Startup And Operation – SECTION 4

WArNING

WArNING

CAUTIoN

Page 21: Instalacion Operacion y Mantenimiento Bombas

�1

5. After the pump is operating at full speed, slowly open discharge valve. If driver overheats or there is excessive vibration, stop the pump, determine the causes and correct them.

Improper impeller adjustment could cause contact between the rotating and stationary parts, resulting in a spark and heat generation.

6. If the air release valve is manually operated, close it.

7. For open lineshaft pumps, with the pump in operation, there should be some leakage at the stuffing box packing. The correct leakage rate is approximately one drop per second. Check the temperature of the leakage as well as the discharge head. If the pump runs hot and the leakage begins to choke off, stop the pump and allow it to cool down. A few light taps with a hammer on the gland will upset the packing sufficiently to resume leakage. After pump has cooled, restart pump and follow preceding procedure. Run pump 15 minutes, check leakage. If it exceeds two drops per second, adjust packing as described in “Packing Adjustment and Replacement”.

8. For pump with mechanical seal, if seal leaks slightly at startup, allow a reasonable amount of time for seal to adjust itself. Liquids with good lubricating qualities normally take longer to wear in the seal than liquid with lesser qualities. When a seal starts out with a slight leak and gets progressively less while running, it is indicative of leakage across the seal faces. Continued running will eliminate this. Where leakage occurs immediately and remains constant, unaffected by running, it usually indicates secondary seal (Shaft packing) damage, or seal faces are warped out of flat.

Maintenance – SECTION 5PrEVENTIVE MAINTENANCE

Before initiating maintenance procedures, disconnect (utilizing proper logout/tagout

procedures) all energy sources to the equipment and accessories and completely discharge all parts and accessories which retain electric charge. Failure to comply may result in severe personnel injury or death.

Preventive maintenance includes periodic inspection of oil level in the oil reservoir (for pump with oil lube column), re-lubrication of electric motors, gear drives and prime mover. Systematic inspection of the pump and its components shall be made at regular intervals. The frequency required depends upon the operating conditions of the pump and its environment. See following Preventive Maintenance Schedule. Consult the applicable manufacturer’s instructions for detailed information on maintenance for the prime mover, driveshaft, electric motors and gear drives. Any deviation in performance or operations from what is expected can be traced to some specific cause. Variances from initial performance will indicate changing system conditions, wear, or impending breakdown of the unit.

PrEVENTIVE MAINTENANCE SCHEdULE

ProCEdUrE TIME INTErVAL (in operating hours) Clean dirt, oil and grease from As required driver and discharge head. Clean driver ventilation passage to As required prevent overheating. Change lubrication in gear drive. 2,000 or once a year Tighten all loose bolts and check As required for excessive vibration. If packing is grease lubricated, 100 add as required. Check that there is some leakage through stuffing box while pump is As required in operation. Do not tighten gland nuts unless necessary. Maintain a liquid film of lubrication As required between the seal rubbing faces. Re-grease the motor bearings: 1800 RPM and above Refer to Motor IOM Below 1800 RPM Refer to Motor IOM

PACKING AdJUSTMENT ANd rEPLACEMENT

Pumps equipped with packing, shall be adjusted whenever the leakage rate exceeds two drops per second. If there is no leakage or the stuffing box overheats, do not back off gland nuts while the pump is running. This will allow the entire set of rings to move away from the bottom of the box, without relieving pressure of the packing on the shaft. Stop the pump and allow packing to cool then restart the pump.

Be sure to reinstall the coupling guard before restarting the pump.

It may be necessary to repeat this procedure several times before proper amount of liquid comes through to efficiently prevent overheating. If leakage is excessive, adjust the stuffing box as follows:

1. With the pump in operation, tighten the gland nuts one-quarter turn for each adjustment. Allow packing to equalize against the increased pressure and leakage to gradually decrease to a steady rate, before making another adjustment.

Do not over tighten the stuffing box. Excessive pressure can wear out packing

prematurely and seriously damage the shaft.

�. With the pump shut down and when packing has been compressed to the point that the gland is about to contact the upper face of stuffing box, remove the split gland, add one extra packing ring and readjust. If this fails to reduce leakage to two drops per second, remove all packing rings and replace with new rings.

�. Remove the packing with the aid of a packing hook. If a lantern ring is provided, remove it by inserting a wire hook in the slots of the ring and pull it from the packing box. Thoroughly clean the stuffing box of all foreign matter.

Maintenance – SECTION 5

WArNING

WArNING

CAUTIoN

Page 22: Instalacion Operacion y Mantenimiento Bombas

��

4. If the replacement packing is in the form of a continuous coil or rope, it must be cut into rings before installing. Tightly wrap one end of the packing material around the top shaft like one coil spring, and cut through the coil with a sharp knife. For re-packing sequence, refer to “Installing the Stuffing Box” (page 1�).

THrUST PoT LUBrICATIoN ANd MAINTENANCE

OIL LUBRICATED THRUST POT (SEE PAGE 19)

Pumps are shipped without oil. Oil-lubricated bearings must be lubricated at

jobsite.

It is a good practice to flush the oil reservoir before first time operation and at the time of oil changes to remove all grit particles in the oil reservoir sump. Use the same type of oil to flush reservoir as specified for lubrication. (See page �� on recommended turbine oil.) Remove drain plug (Item # �7) before flushing. Flushing oil may be poured through oil fill opening (Item #��) after removing oil fill plug. The proper oil level when the unit is not running shall be not more than 1/8” to 1/4” from the top of the oil sight gauge (Item #�6). Overfilling may result in overheating of the unit. During operation the oil level in the sight gauge may be higher than the recommended range mentioned above. Under no circumstance is it allowed to rotate the unit when the oil in the sight gauge is not at the required level.

To avoid oxidation of the anti-friction bearings during shut-down periods lasting longer than one week, it is recommended to fill up the oil reservoir until the oil runs over the oil retainer tube (Item #�) and down the shaft so that the bearings remain completely immersed in the oil. Before start-up, do not forget to drain the excess oil to its required level. Oil change depends on the severity of the environment. Generally speaking, when the oil in the sight gauge changes to a darkish brown color it is time for an oil change. However, for a longer bearing life, it is recommended that the oil be changed every six months. Be sure to flush the oil reservoir (see above) with each oil change.

GREASE LUBRICATED THRUST POT (SEE FIGURE 13)

Lubricating Intervals in operating Hours

Thrust operating Speed (rPM) rating <1770 1770 2900 3500 2000 lbs 2000 2000 2000 1800 4000 lbs 2000 2000 1600 1400 6600 lbs 2000 2000 1400 1200

The bearing is pre-lubricated at factory. Re-grease the bearing according to the following procedure and per the schedule in the above table.

1. Wipe dirt from grease fittings.

�. Check relief port 180º from fitting to make sure it is open.

�. Fill the grease cavity through the fitting until fresh grease comes out the relief hole.

WArNING

WArNING

WArNING

4. Ensure the relief port closes.

NOTE: The bearing temperature usually rises after re-greasing due to an excess supply of grease. Temperature will return to normal after the pump has run and purged the excess from the bearings, usually two to four hours.

For most operating conditions, lithium based NLGI � grease is recommended. This is the grease factory used for pre-lubrication. This grease is acceptable for bearing temperatures of 5º to ��0º F. Temperature extremes (either high or low) may require different type grease. Following table lists some various manufacturers’ compatible grease:

Mobil Mobilith AW2 Amoco Amolith EP2 Ashland Multilube EP2 Exxon Unirex N2 Shell Alvania EP LF2 Unocal Unoba EP2 Chevron Dura-Lith EP NLGI2

NOTE: If it is necessary to change the grease type or consistency, the bearing must be removed and all the old grease eliminated from the housing and bearing.

Bearings must be lubricated properly in order to prevent excess heat generation,

spark and premature failure.

SEASoNAL SHUTdoWN

Prior to restating the pump, manually rotate the shaft several times.

1. For oil lubricated pumps that are shut down for an extended period of time, it is suggested that the pump be operated for at least 15 minutes every two weeks with oil feed wide open � hours before and during startup in order to maintain a film of oil on the shafting and shaft bearings.

�. For product (or water) lubricated pump, if the pump is to be shut down for an extended period of time, operate it for at least 15 minutes with adequate pre-lubrication every two weeks.

�. Before resuming normal operations, oil should be changed on drivers, right angle gear and lubricating oil system. After 15 minutes of operation, readjust the lateral.

Page 23: Instalacion Operacion y Mantenimiento Bombas

��

rECoMMENdEd LUBrICANTS Grease for Suction Bowl Bearings Turbine oil for Thrust Pot and Shaft Packings operating Temperature range 20º F to 120º F 20º F to 120º F required properties Pour Point : 20º F or lower (base oil) 20º F or lower Flash Point : 300º F or higher (base oil) 300º F or higher 100º F Viscosity : 450 SUS or higher (base oil) 150 SUS or higher ASTM Dropping Point : 160º F or higher 32 Nitrile Rubber Swell : Minimal (up to 3%) Minimal (up to 3%) Thickener Type: Calcium or Lithium Thickener Percent: 15% Minimum

Manufacturer recommended Standard Industrial Lubricants Chevron Chevron Chevron Texaco Corp. Ulti-Plex Grease EP2 *Hydraulic Oil AW32 Texaco Texaco Novatex EP2 *Regal EP 32 Mystik Oil & Grease Mystik Oil & Grease Mystik JT-6 Grease (5484) *Mystik Turbax Oil 32 (1812) CITGO Petroleum Corp. Citgo Oil & Grease Citgo Oil & Grease Premium Lithium EP2 Pacemaker Oil 32 Lyondell Lubricants Lyondell Lubricants Litholine HEP Grease *Duro Oil 32 Mobil Mobil Exxon Mobil Corp. Mobilux Grease EP2 DTE Oil 24 Exxon Exxon Lodok EP 2 *Nuto H Hydraulic Oil 32 76 Lubricants Co. 76 Lubricants 76 Lubricants Multiplex EP Grease 2 Hydraulic Oil AW/D 32 Shell Oil Shell Shell Alvania EP Grease 2 *Tellus Plus Oil 32Note: * in front of the oil grade means it is suitable for sub zero (F) temperature service.

Manufacturer recommended Food Machinery Lubricants Chevron Chevron Chevron Texaco Corp. #FM Grease EP2 *#Lubricating Oil FM32 Texaco Texaco #Cygnus Grease 2 #Cygnus Hydraulic Oil 32 Mystik Oil & Grease Mystik Oil & Grease #Mystik FG2 Grease (5607) #Mystik FG/AW 32 Oil (1931) CITGO Petroleum Corp. Citgo Oil & Grease Citgo Oil & Grease #Clarion FG HTEP Grease #Clarion FG AW Oil 32 Lyondell Lubricants Lyondell Lubricants Ideal FG 2 Grease #Ideal FG 32 Oil Mobil Mobil Exxon Mobil Corp. #Mobil Grease FM102 DTE FM 32 Oil Exxon Exxon Foodrex FG 1 *Nuto FG Hydraulic Oil 32 76 Lubricants Co. 76 Lubricants 76 Lubricants 76 Pure FM Grease 76 FM Oil 32Note: 1. * in front of the oil grade means it is suitable for sub zero temperature (F) service. 2. Food machinery lubricants meet USDA H-1 requirements and FDA document 21 CFR 178.3570. In addition, # in front of the product name means it is NSF 61 registered products.

Page 24: Instalacion Operacion y Mantenimiento Bombas

�4

TroUBLESHooTING TroUBLE ProBABLE CAUSE rEMEdY 1. Pump does not start A. Electrical circuit open or not Check circuit and correct. completed

B. Improper lateral adjustment. Reset impeller adjustment, Impeller on bottom. See pages 15 or 16.

C. Low voltage supplied to Check whether driver wiring is electric driver correct and receiving full voltage.

D. Defective motor Consult factory.

2. No liquid delivered A. Discharge valve closed Be sure the discharge valve is in full open position.

B. Speed is too low Check if driver is directly across the line and receiving full voltage.

C. Damaged bowl assembly; Pull pump and repair all Broken or disconnected shaft damaged components.

D. Driver with reduced voltage, or Check RPM, voltage, and amps. Reduced current starting does not come up to speed

E. Barrel/Discharge head not Open vent. properly vented.

F. Suction valve closed. Confirm valve position.

3. Not enough liquid A. Same as items 2-A thru 2-E Same as items 2-A thru 2-E.

B. Cavitation Insufficient NPSH available. Consider lowering the bowl assembly by adding column.

C. Impellers adjusted too high See pages 15 or 16.

D. Air or gas in the water If successive starts and stops do not remedy, lower pump if possible, or close discharge valve to maintain well pumping level at a lower GPM.

E. Excessive pump wear Pull pump and repair as required.

F. Suction valve partially open Confirm valve position.

4. Not enough pressure See (3.) Not enough liquid. See (3.) Not enough liquid.

5. Pump works for a while A. Excessive horsepower required. Use larger driver. Consult factory. and quits

B. Pumping higher viscosity or Test liquid for viscosity and specific gravity liquid than specific gravity. designed for.

C. Mechanical failure of Check bearings and impellers for critical parts damage. Any irregularities in these parts will cause a drag on the shaft.

D. Suction strainer clogged Pull pump and clean the strainer.

E. Misalignment Realign pump and driver.

F. Same as 2E, 2F and 3F Same as 2E, 2F and 3F

Page 25: Instalacion Operacion y Mantenimiento Bombas

�5

TroUBLESHooTING TroUBLE ProBABLE CAUSE rEMEdY

6. Pump takes too much A. Damaged impeller Inspect, replace if damaged.

power B. Foreign object lodged between Remove object as required. impeller and bowl

C. Specific gravity higher than Test liquid for viscosity and pump designed for specific gravity.

D. Viscosity too high, partial Check for both. They can cause freezing of pumpage drag on impeller.

E. Defective bearing Replace bearing, check shaft or shaft sleeve for scoring.

F. Packing is too tight Release gland pressure. Retighten. (See page 21.) Keep leakage flowing. If no leakage, check packing, sleeve or shaft.

7. Pump is too noisy A. Cavitation Same as Item 3-E.

B. Bent shaft Straighten as required. See Page 10 for runout limits.

C. Rotating parts binding, loose Replace as required. or broken.

D. Bearings are worn out Replace bearings.

E. Resonance Check piping strain, consult factory.

F. Same as 2F and 3F Same as 2F and 3F

8. Excessive vibrations A. Coupling misalignment, bent Determine cause utilizing shaft impeller unbalance, worn vibration frequency analyzer and/or bearings, cavitation, piping disassemble pump. Complex strain and/or resonance problem may require factory service assistance.

B. Motor or gear driveshaft end See Installation of Hollow Shaft play maladjustment Driver (VHS), Page 14.

C. Bent shaft Straighten as required. See Page 10 for runout limits.

D. Crooked well. Survey the well and consult factory.

E. Same as 2F and 3F Same as 2F and 3F

9. Pump leaks excessively A. Defective packing Replace worn packing.

at stuffing box B. Wrong type of packing Replace packing not properly installed or run-in. Replace improper packing with correct grade for liquid being pumped.

10. Stuffing box is A. Packing is too tight See item 6-F.

overheating B. Packing is not lubricated Release gland pressure and replace all packing if burnt or damaged. Re- grease packing as required.

C. Wrong grade of packing Consult factory.

D. Stuffing box improperly packed Repack stuffing box.

11. Packing wears too fast A. Shaft or shaft sleeve worn Pull pump and remachine, or replace shaft and/or sleeve. B. Insufficient or no lubrication Repack and make sure packing is loose enough to allow some leakage. C. Improperly packed Repack properly, make sure all old packing is removed and stuffing box is clean. D. Wrong grade of packing Consult factory.

Page 26: Instalacion Operacion y Mantenimiento Bombas

�6

Disassembly And Reassembly – SECTION 6dISASSEMBLY

Before working on pump or motor, lock out driver power to prevent accidental

startup and physical injury.

NOTE: Pump components should be match-marked prior to disassembly to ensure they are reassembled in the correct location.

HEAD AND COLUMN

1. On pumps which are driven through a gear drive, remove the driveshaft between the gear and the prime mover.

�. On pumps, which are electric motor driven, remove the electrical connections at the conduit box and tag the electrical leads, so they can be reassembled the same way they were disassembled.

�. Uncouple driver (or gear box) from pump shaft and mounting flanges and lift off by the lifting lugs or eyebolts as furnished.

Never try to lift entire pump assembly by the lifting lugs or eyebolts furnished for the

driver only.

4. Disconnect discharge head from the discharge piping. Remove all hold down bolts and external piping. Remove coupling, packing box and proceed with disassembly down to the bowls by reversing the procedures described in detail for assembling the unit.

BOWL ASSEMBLY

The bowl assembly is composed of a suction bowl/bell, intermediate bowl(s), top bowl, impellers and securing hardware, bearings, and pump shaft.

Turbine bowl impellers are secured to the shaft by either a taperlock or a key and split thrust ring. Follow only those procedures that apply to the particular construction supplied.

NOTE: Match mark bowl assembly in sequence of disassembly to aid in the reassembly procedure.

TAPERLOCK CONSTRUCTION BOWL DISASSEMBLY

1. Remove capscrews that secure top bowl (669), not shown, to intermediate bowl (670). See Figure 1 or �.

�. Slide discharge bowl and top bowl off the pump shaft (660).

Disassembly And Reassembly – SECTION 6

WArNING

WArNING

Figure 15

�. Pull shaft out as far as possible and strike impeller hub by using a taperlock driver or equivalent to drive the impeller off the taperlock (See Figure 15).

4. After the impeller is freed, insert a screw-driver into the slot in the taperlock and spread it open. Slide the taperlock and impeller off the pump shaft.

5. Repeat the above procedures until the bowl assembly is completely disassembled.

KEYED BOWL DISASSEMBLY

1. Remove capscrews that secure top bowl (669) to intermediate bowl (670).

�. Slide top bowl off the pumpshaft (660).

�. Remove capscrews (759) and split thrust ring (7�5) from pump shaft.

4. Slide impeller off the pumpshaft and remove the key (7�0). If impeller is seized to the shaft, strike impeller with a fiber mallet and drive impeller off the pumpshaft.

5. Repeat the above procedures until the bowl assembly is completely disassembled

TURBINE BOWL – WEAR RING REMOVAL

1. Remove set screws or grind off tack weld, when rings are furnished with those locking methods.

�. Utilizing a diamond point chisel, cut two “V” shaped grooves on the bowl wear ring approximately 180º apart. Use extreme care not to damage the wear ring seat.

�. With a chisel or drift, knock the end of one half of the ring in, and pry the ring out.

4. On special materials such as chrome steel, set up the bowl in a lathe and machine the wear ring off using extreme care not to machine or damage the ring seat.

SHAFT

IMPELLER

BOWL

TAPERLOCK DRIVERDISASSEMBLY POSITION

Page 27: Instalacion Operacion y Mantenimiento Bombas

�7

IMPELLER WEAR RING REMOVAL

1. Utilizing a diamond point chisel, cut two “V” shaped grooves on the impeller wear ring approximately 180 degrees apart. Use extreme care not to damage the wear ring seat.

�. With a chisel or drift, knock the end of one half of the ring out, and pry the ring off.

�. On special materials such as chrome steel, set up the impeller in a lathe and machine the wear ring off using extreme care not to machine or damage the ring seat.

BOWL AND LINESHAFT BEARING REMOVAL

Utilizing an arbor press and a piece of pipe or sleeve with outside diameter slightly smaller than the outside diameter of the bearing to press the bearing out.

NOTE: Bowl bearings are press fit. Do not remove unless replacement is necessary.

INSPECTIoN ANd rEASSEMBLY

INSPECTION AND REPLACEMENT

1. Clean all pump parts thoroughly with a suitable cleaner.

�. Check bearing retainers for deformation and wear.

�. Check shafts for straightness and excessive wear on bearing surfaces. Average total run-out should be less than 0.0005” TIR per foot, not to exceed 0.005” T.I.R. for every 10 feet of shafting.

4. Visually check impellers and bowls for cracks and pitting. Check all bowl bearings for excessive wear and corrosion.

5. Replace all badly worn or damaged parts with new parts. In addition, replace all gaskets and packing as required.

TURBINE BOWL WEAR RING INSTALLATION

Place chamfered face of the bowl or impeller wear ring towards the ring seat and press the ring into the seat. Use an arbor press or equal, making sure the ring is flush with the edge or the wear ring seat.

INSTALL BOWL AND LINESHAFT BEARING (Refer to Figure 1 for components numbers)

1. Press bearing (656) into retainer (65�) using an arbor press or equal.

�. Press bearing (690) into suction bowl/bell (689) by using an arbor press or equal. The top of the bearing should protrude above the suction hub equal to the depth of the counter bore in the sand collar.

�. Place the bowl (670) with the flange downward and press bearing (67�) through chamfered side of bowl hub until the bearing is flush with the hub by using an arbor press or equal.

REASSEMBLY OF THE BOWL ASSEMBLY WITH TAPERLOCK CONSTRUCTION

1. For ease in re-assembly apply a thin film of turbine oil to all mating and threaded parts.

�. If the sand collar is not assembled to the shaft, install the sand collar. The sand collar is attached to the shaft with a shrink fit. The larger diameter of the counterbore of the sand collar goes toward the suction bell bearing. Heat the sand collar until it slips over the shaft and quickly position it so that the bottom of the sand collar is set according to the "X" dimension, before it cools. See Figure 16. See Table 1 for the "X" dimensions. Slide the plain end of the pump shaft into the suction bowl/bell bearing until the sand collar rests against the suction bowl/bell.

Wear protective gloves and use appropri-ate eye protection to prevent injury when

handling hot parts.

�. Hold the shaft in this position by inserting a long capscrew (or all thread rod with a hex nut) with an assembly jig into the bottom end of the suction hub and secure tight into the threaded hole at the end of the shaft. Be sure the shaft has been cleaned and checked the straightness.

Figure 16

WArNING

Page 28: Instalacion Operacion y Mantenimiento Bombas

�8

TABLE 1 Sand Collar Location dimension

Pump Model “X” dim. Pump Model “X” dim. 5C, 5T 1.88” 13A, 13RA 7.19” 5WA 1.81” 13C 5.13” 6A, 6RA 3.13” 14DH 8.13” 6C 2.25” 14F, 14H,14RH 7.13” 6DH 3.50” 14RJ 5.06” 7A, 7RA 3.13” 15F Bowl 9.50” 7C, 7T, 7WA 2.81” 16B 6.56” 8A, 8RA 3.13” 16DH Bowl 8.63” 8DH 4.44” 16DM 5.88” 8RJ 2.88” 16RG 6.69” 9A, 9RA 3.41” 18B 7.25” 9RC, 9T, 9WA 5.19” 18C 6.63” 10A, 10RA 4.31” 18D 7.56” 10DH 6.31” 18GX 5.75” 10L 6.25” 20B, 18L 6.88” 10RJ 5.00” 20E,18H 7.00” 10WA 5.19” 20C 6.44” 11A, 11RA 5.31” 24C 12.38” 11C 4.88” 24D 9.38” 11WA 5.13” 24E 8.13” 12C 5.31” 24F 10.44” 12FD 5.19” 24G 8.00” 12FR 6.50” 26G 7.75” 12WA, 12RA 5.00” 28G 8.75” 12RJ 4.94” 30B NA

4. Slide the first impeller over the shaft until it seats on the suction bowl/bell.

NOTE: If there are different diameter impellers, put the large diameter impeller at the lower stage.

5. Insert a screwdriver into the slot in the taperlock (677) to spread the slot and slide the taperlock over the pump shaft. Hold the impeller against bowl and slide the taperlock into the impeller hub. Be sure the taperlocks have been cleaned and are dry.

6. Hold impeller firmly against the suction bowl/bell and drive the taperlock into place with a taperlock driver, (See Figure 17). After the impeller is secured in position, the top end of the taperlock should be 1/8” above the impeller hub.

7. Slide intermediate bowl (670) onto shaft and secure with capscrews provided.

8. Repeat preceding procedure for number of stages required.

9. Remove long capscrew and the assembly jig at the end of suction hub and check that the shaft rotates freely without dragging or binding. Also check for adequate lateral (end play).

FINAL ASSEMBLY

After assembly of bowl assembly, reassemble pump as described in Section �, Installation. Refer to Section 4, for startup and operation procedures.

Figure 17

SHAFT

IMPELLER

BOWL

TAPERLOCK DRIVER

DISASSEMBLY POSITION

Page 29: Instalacion Operacion y Mantenimiento Bombas

�9

Repair Parts – SECTION 7ordErING PArTS

When ordering spare or replacement parts, the pump serial number and size and type of pump must be given. This can be found on the nameplate furnished with the unit. Give the complete name and reference number of each part as indicated on the applicable sectional drawings, Figure 1 or Figure �, and the quantity required.

SToCKING SPArE PArTS

Spare parts to be kept in inventory will vary according to service, field maintenance, allowable down time and number of units. A minimum inventory of one complete set of bearings and one spare of each moving part is suggested.

rETUrNING PArTS

A completed Return Material Authorization (RMA) form must accompany all materials returned to the factory. The RMA forms can be obtained direct from the factory or through your local Goulds representative. The RMA form must be filled in completely and forwarded as directed thereon. Parts being returned under warranty claim must have a complete written report submitted with the RMA form.

Returned material must be carefully packaged to prevent transit damage - the

factory cannot assume any responsibility for parts damaged in transit.

Repair Parts – SECTION 7

CAUTIoN

Page 30: Instalacion Operacion y Mantenimiento Bombas

LIMITED WARRANTYCompany warrants title to the product(s) and, except as noted with respect to items not of Company’s manufacturer, also warrants the product(s) on date of shipment to Purchaser, to be of the kind and quality described herein, and free of defects in workmanship and material. THIS WARRANTY IS EXPRESSLY IN LIEU OF ALL OTHER WARRANTIES, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS, AND CONSTITUTES THE ONLY WARRANTY OF COMPANY WITH RESPECT TO THE PRODUCT(S).

If within one year from date of initial operation, but not more than 18 months from date of shipment by Company of any item of product(s), Purchaser discovers that such item was not as warranted above and promptly notifies Company in writing thereof, Company shall remedy such nonconformance by, at Company’s option, adjustment or repair or replacement of the item and any affected part of the product(s). Purchaser shall assume all responsibility and expense for removal, reinstallation, and freight in connection with the foregoing remedies. The same obligations and conditions shall extend to replacement parts furnished by Company hereunder. Company shall have the right of disposal of parts replaced by it. Purchaser agrees to notify Company, in writing, of any apparent defects in design, material or workmanship, prior to performing any corrective action back-chargeable to the Company. Purchaser shall provide a detailed estimate for approval by the Company.

ANY SEPARATE LISTED ITEM OF THE PRODUCT(S) WHICH IS NOT MANUFACTURED BY THE COMPANY IS NOT WARRANTED BY COMPANY and shall be covered only by the express warranty, if any, of the manufacturer thereof.

THIS STATES THE PURCHASER’S EXCLUSIVE REMEDY AGAINST THE COMPANY AND ITS SUPPLIERS RELATING TO THE PRODUCT(S), WHETHER IN CONTRACT OR IN TORT OR UNDER ANY OTHER LEGAL THEORY, AND WHETHER ARISING OUT OF WARRANTIES, REPRESENTATIONS, INSTRUCTIONS, INSTALLATIONS OR DEFECTS FROM ANY CAUSE. Company and its suppliers shall have no obligation as to any products which have been improperly stored or handled, or which have not been operated or maintained according to instructions in Company or supplier furnished manuals.

LIMITATION OF LIABILITY – Neither Company nor its suppliers shall be liable, whether in contract or in tort or under any other legal theory, for loss of use, revenue or profit, or cost of capital or of consequential damages, or for any other loss or cost of similar type or for claims by Purchaser for damages of Purchaser’s customers. Likewise, Company shall not under any circumstances be liable for the fault, negligence, wrongful acts of Purchaser or Purchaser’s employees, or Purchaser other contractors or suppliers.

IN NO EVENT SHALL COMPANY BE LIABLE IN EXCESS OF THE SALES PRICE OF THE PART OR PRODUCT FOUND DEFECTIVE.

ITT

Goulds Pumps and the ITT Engineered Blocks Symbol are registered trademarks and tradenames of ITT Corporation.

SPECIFICATIONS ARE SUBJECT TO CHANGE WITHOUT NOTICE.

IMVICr01 May, 2007© 2007 ITT Corporation

Engineered for life

Municipal and Industrial

Page 31: Instalacion Operacion y Mantenimiento Bombas

ITTGoulds PumpsMODELO VICBombas Industriales de Turbina VerticalInstrucciones de Instalación, Operación y Mantenimiento

Goulds Pumps es una marca de fábrica de ITT Corporation.

www.goulds.com

Engineered for life

Municipal y industrial

Page 32: Instalacion Operacion y Mantenimiento Bombas

��

PrefacioEste manual proporciona instrucciones para la instalación, operación y mantenimiento de las Bombas Industriales de Turbina Vertical de Goulds en su versión estándar. Para opciones especiales existen instrucciones complementarias. Se debe leer y comprender este manual antes de instalar y arrancar la bomba.

Este instructivo cubre diferentes modelos de bombas ya que la mayoría de los procedimientos de ensamble, desensamble e inspección son iguales para todas las bombas, sin embargo, donde haya diferencias, éstas se indicarán. Gracias al diseño, a los materiales y a la manufactura que se usan en su fabricación, las bombas VIC de Goulds pueden brindar un servicio duradero, sin problemas. No obstante, a vida útil de cualquier dispositivo mecánico se extiende y su servicio mejora si se usa y se instala de manera correcta, se inspecciona periódicamente, se monitorean sus condiciones y se le da el mantenimiento adecuado. El propósito de este manual es ayudarles a los operadores a entender la construcción de estas bombas e indicarles los métodos correctos de su instalación, operación y mantenimiento

La información contenida en este libro pretende ayudarle al personal de operación al proporcionarle información sobre las características del equipo adquirido. Sin embargo, no libera al usuario de su responsabilidad de usar prácticas de ingeniería seguras y aceptadas en la instalación, operación y mantenimiento de este equipo.

Goulds Pumps no se hará responsable de lesiones físicas, daños o retrasos causados por fallas de observación de las instrucciones para la instalación, operación y mantenimiento contenidas en este manual.

La garantía es válida solo cuando se usan partes de repuesto genuinas de Goulds Pumps.

El uso del equipo en un servicio diferente al establecido en la orden nulificará la garantía, a menos que se haya obtenido previamente la aprobación de Goulds Pumps por escrito.

Si requiere información o tiene preguntas sobre aspectos que no se tratan en este manual, llame a Goulds Pumps al (806) 743-5700.

ESTE MANUAL EXPLICA:• La instalación apropiada • La revisión general de la bomba• Los procedimientos de arranque • La investigación y solución de fallas• Los procedimientos de operación • Cómo solicitar partes de repuesto o refacciones• El mantenimiento de rutina

Prefacio

Información para el propietario:

Número de modelo de la bomba:

Número de serie de la bomba:

Número de modelo del motor:

Número de serie del motor:

Distribuidor:

Teléfono del distribuidor:

Fecha de compra:

Fecha de instalación:

Información para el propietario:

Page 33: Instalacion Operacion y Mantenimiento Bombas

��

ÍndiceCAPITULo PÁGINA

Instrucciones de seguridad – SECCIóN 1 .................................................................................................................. �4

Información general – SECCIóN � ........................................................................................................................... �4

Introducción ............................................................................................................................................................ �4

Recepción y revisión ................................................................................................................................................ �4

Materiales y equipo que se requiere ......................................................................................................................... �5

Almacenaje .............................................................................................................................................................. �5

Descripción general ................................................................................................................................................. �6

Instalación – SECCIóN � .......................................................................................................................................... �9

Cimentación y tubería ............................................................................................................................................. �9

Instalación de las bombas ........................................................................................................................................ 40

Instalación del ensamble de tazones ......................................................................................................................... 40

Instalación de la columna ........................................................................................................................................ 41

Instalación de la cabeza de descarga ......................................................................................................................... 4�

Instalación del prensaestopas ................................................................................................................................... 4�

Instalación del sello mecánico .................................................................................................................................. 4�

Instalación del motor eléctrico................................................................................................................................. 44

Instalación de la caja de cojinetes ............................................................................................................................. 44

Encendido y Operación de la Bomba- SECCIóN 4 ................................................................................................... 50

Mantenimiento - SECCIóN 5 .................................................................................................................................. 51

Programa de mantenimiento preventivo .................................................................................................................. 51

Ajuste y reemplazo del empaque .............................................................................................................................. 51

Lubricación y mantenimiento de la caja de cojinetes ................................................................................................ 5�

Apagado por temporadas ......................................................................................................................................... 5�

Lubricantes recomendados ..................................................................................................................................... 5�

Investigación y corrección de fallas ......................................................................................................................... 54

Desensamble y Reensamble – SECCIóN 6 ................................................................................................................ 56

Desensamble ............................................................................................................................................................ 56

Inspección y reensamble .......................................................................................................................................... 57

Refacciones – SECCIóN 7 ........................................................................................................................................ 59

Garantía limitada ....................................................................................................................................................... 60

Índice

Page 34: Instalacion Operacion y Mantenimiento Bombas

�4

El suministro eléctrico debe coincidir con las especificaciones de la placa de datos del motor.

Ropa de seguridad: • Guantes de trabajo aislados para manejar el anillo

protector cuando esté caliente. • Guantes de trabajo pesado cuando maneje partes con

bordes filosos, especialmente impulsores. • Lentes de seguridad (con protectores laterales) para

proteger los ojos. • Zapatos con casquillo de acero para protección de los

pies cuando maneje piezas, herramientas pesadas, etc. • Otro equipo de protección personal para protegerse

contra fluidos tóxicos/peligrosos.

Seguridad en el mantenimiento: • Siempre desconecte la energía eléctrica antes de

cualquier procedimiento. • Asegúrese de que la bomba esté aislada del sistema y

de que la presión se libere antes de desensamblar la bomba, quitar tapones o desconectar la tubería.

• Use el equipo de izaje y soporte apropiado para evi-tar lesiones o daños graves.

• Lleve a cabo todos los procedimientos de descon-taminación.

Información general – Sección 2INTrodUCCIÓN

NOTA: Se pretende que la información contenida en este manual se use sólo como una guía. Si tiene alguna duda, consulte al representante de Goulds Pumps para información específica acerca de su bomba.

Gracias al diseño, materiales y mano de obra que se usan en su fabricación, las bombas VIC de Goulds pueden operar de manera continua, sin presentar problemas. No obstante, la vida útil de cualquier dispositivo mecánico se extiende y su operación mejora si se usa y se instala de manera correcta, se inspecciona periódicamente, se monitorean sus condiciones y se le da el mantenimiento apropiado. El propósito de este manual es ayudarles a los operadores a entender la construcción de estas bombas e indicarles los métodos correctos de su instalación, operación y mantenimiento.

Los componentes giratorios del ensamble de la bomba se deben cubrir con una guarda

rígida apropiada para evitarle lesiones al personal.

Un ajuste incorrecto del impulsor puede causar que las partes rotativas y las estacionarias entren en contacto, produciendo chispas y generando calor.

Estudie en su totalidad las secciones de la 1 a la 6 y siga cuidadosamente las instrucciones para la instalación y la operación. La Sección 5 contiene las respuestas a las pre-guntas sobre la solución de problemas y sobre el manten-imiento. Mantenga este manual a la mano para consultas.

Goulds Pumps no se hace responsable de daños o retrasos causados por no cumplir

con las instrucciones de este manual.

PArA EVITAr QUE EL PErSoNAL SUFrA LESIoNES PErSoNALES GrAVES o FATALES, o QUE SE Pro-dUZCAN dAÑoS MAYorES A LAS INSTALACIo-NES, LEA Y SIGA TodAS LAS INSTrUCCIoNES dE SEGUrIdAd QUE CoNTIENE ESTE MANUAL Y LAS QUE APArECEN EN LA BoMBA.

Este es un SÍMBOLO DE ALERTA DE SEGURIDAD. Cuando vea este símbolo en la bomba o en el manual, busque una de las siguientes palabras de señal y esté alerta al potencial de lesiones personales o daños a la propiedad.

Advierte sobre peligros que CAUSAN graves lesiones personales o la muerte, o daños mayores a las instalaciones

Advierte sobre peligros que PUEDEN cau-sar graves lesiones personales o la muerte, o daños mayores a las instalaciones

Adviertes sobre peligros que PUEDEN causar lesiones personales o daños a la propiedad.

Si se tiene que instalar el equipo en una atmós-fera potencialmente explosiva y no se siguen estas instrucciones, puede causar una explosión con lesiones personales o daños al equipo.

AVISO: INDICA QUE HAY INSTRUCCIONES ESPECIALES QUE SON MUY IMPORTANTES Y DEBEN SEGUIRSE.

EL PROPÓSITO DE ESTE MANUAL ES BRINDAR AYUDA EN LA INSTALACIÓN Y OPERACIÓN DE ESTA UNIDAD. REVISE DETENIDAMENTE TODAS LAS INSTRUCCIONES Y ADVERTENCIAS ANTES DE REALIZAR CUALQUIER TRABAJO EN ESTA BOMBA.

NO QUITE LAS CALCOMANÍAS DE SEGURIDAD.

Instale, conecte a tierra y cablee de acuerdo con los requerimientos del Código Eléctrico Nacional y Local.Instale un interruptor de desconex-ión de todas las ramificaciones cerca de la bomba.Desconecte y asegure la energía eléc-trica antes de instalar o darle servicio a la bomba.El suministro eléctrico debe coincidir con las especificaciones de la placa de datos del motor. Un voltaje incor-recto puede causar incendio, dañar el motor y anular la garantía.

Los motores monofásicos están equipados con un protector térmico automático, que abre los circuitos eléctricos del motor cuando existe una condición de sobrecarga. Esto puede causar que la bomba arranque de manera inesperada.

Precauciones generalesPuede haber lesiones personales si no se siguen los procedimientos indicados en este manual.

Instrucciones de seguridad – SECCIÓN 1Instrucciones de seguridad – SECCIÓN 1

Precauciones generales

PELIGRO

ADVERTENCIA

PRECAUCIÓN

ADVERTENCIA

Un voltaje peligroso puedeproducir golpes el ctricos,quemaduras o la muerte.

ADVERTENCIA

Información general – Sección 2

ADVERTENCIA

PRECAUCIÓN

PRECAUCIÓN

Page 35: Instalacion Operacion y Mantenimiento Bombas

�5

rECEPCIÓN Y rEVISIÓN

La bomba se debe apoyar cuidadosamente antes de des-cargarla del barco o camión. Maneje todos los compo-nentes con precaución. Antes de desempacar la bomba, cerciórese de que el empaque no esté dañado. Después de desempacar, inspeccione la bomba y revise lo siguiente:

1. Las partes de la bomba contra la lista de embarque. �. Todos los componentes por si hay daños. �. Todos los ejes por si hay daños, en caso que el

empaque esté roto o muestre señas de descuido en su manejo. Se deben revisar todos los ejes para ver que estén rectos.

Avise de inmediato al agente local de embarques o al transportista sobre cualquier falta de material o daño que haya encontrado y anote tal situación en la factura del embarque. Esto para evitar cualquier controversia en caso de un reclamo, para agilizar el ajuste y que éste sea satisfactorio.

MATErIALES Y EQUIPo QUE SE rEQUIErEN

El material y equipo necesario para la instalación de la bomba varía con el tamaño de la bomba y el tipo de instalación.

La siguiente lista de herramientas y suministros estándar se ofrece únicamente como una guía.

MATERIAL A GRANEL • Lubricante para evitar el desgaste (como el

“MOLYKOTE” de Dow Corning) • Compuesto para roscas • Aceite de lubricación • Aceite para turbina • Grasa

EQUIPO DE MONTAJE • Malacate móvil eléctrico, grúa viajera o pluma de

carga. • Línea de arrastre y bloques • Abrazaderas de elevador si la unidad no está

ensamblada • Horquillas – para usarlas en los pernos de argolla • Maderos – tamaño, longitud y cantidad para dar

soporte a las partes grandes de la bomba en el piso. • Vigas o maderos tipo I para dar soporte a la bomba

durante la instalación.

HERRAMIENTAS DE MANO • Llaves para tubería. • Calibrador de separaciones • Juego de herramientas mecánicas que incluya

limas, cepillo de alambre, pinzas, pinzas de corte de alambre y navaja de bolsillo.

• Trapos limpios • Indicador de cuadrantes para ayudar en la alineación

de la bomba y del motor.

HERRAMIENTAS OPCIONALES PARA FACILITAR EL ENSAMBLE Y DESENSAMBLE DE LA BOMBA • Destornillador de seguro para ayudar en el ensamble

y desensamble del tazón únicamente de bombas con impulsores de seguro.

ALMACENAJEGoulds Pumps conserva y protege cuidadosamente sus productos para el embarque. Sin embargo, la vida real de los materiales de protección aplicados en la fábrica puede variar de � a 18 meses, dependiendo de las inclemencias del ambiente en el cual se almacene el equipo. En esta sección se indican los procedimientos para la preparación previa y el mantenimiento durante el almacenaje de las Bombas Goulds. Estos procedimientos son necesarios para proteger las partes de precisión de las bombas. Los procedimientos específicos para almacenar motores y moto-reductores deberá proporcionarlos el fabricante del equipo. Esta sección pretende ser una ayuda general para los usuarios de las Bombas VIC de Goulds. No modifica, extiende ni altera de ninguna otra forma el alcance de la garantía que Bombas VIC de Goulds le da al comprador.

Preparación para el almacenaje

Las bombas VIC de Goulds requieren una preparación apropiada para su almacenaje. La bomba se debe considerar en almacenaje cuando se ha entregado en el sitio de trabajo y está en espera para su instalación.

De preferencia, el área de almacenaje debe estar pavimentada, con buen drenaje y sin encharcamientos, y siempre que sea posible debe ser en interiores.

Las cubiertas resistentes a la intemperie que se usan para el almacenaje en exteriores deben ser de tela con revestimiento o alquitranada resistentes a las flamas. Éstas se deben colocar de manera que proporcionen un buen drenaje y circulación del aire y se deben atar para protegerlas de daños por el viento.

El área de almacenaje se debe mantener limpia todo el tiempo.

Las bombas y/o sus componentes se deben colocar en patines, paletas o puntales para permitir una buena circulación del aire.

Se deben clasificar y acomodar las bombas y/o sus componentes para permitir un acceso rápido a la inspección y/o mantenimiento sin manejo excesivo.

Las bombas y/o partes componentes apiladas durante el almacenaje se deben distribuir para que los bastidores, contenedores o cajas soporten el peso completo sin distorsionar las bombas o sus partes. Se deben mantener as marcas de identificación fácilmente legibles. Cualquier cubierta que se retire para acceso interno se debe volver a colocar de inmediato.

Los ejes de la bomba y el ensamble del tazón se deben girar en sentido contrario a las manecillas del reloj, mínimo una vez al mes. El eje no se debe dejar en la misma posición en la que estaba ni en la posición más alta o más baja posible. Debe girar libremente.

NOTA: Para obtener más información sobre estos procedimientos, contacte a su distribuidor de Goulds Pumps.

Page 36: Instalacion Operacion y Mantenimiento Bombas

�6

Procedimientos recomendados para el almacenaje

Las instalaciones de almacenaje controlado se deben mantener a una temperatura constante de 10° F (6° C) o más sobre el punto de rocío con una humedad relativa de menos del 50% y sin polvo o con muy poco. (Si no se pueden cumplir estos requerimientos, se debe considerar que la bomba está en almacenaje no controlado.)

Para periodos de almacenaje no controlado de seis meses o menos, la bomba se debe inspeccionar periódicamente para asegurar que todos los materiales de protección estén intactos.

Todas las roscas de tubería y cubiertas de tuberías con bridas se deben sellar con cinta.

La bomba no se debe almacenar a menos de 6 pulgadas (15 cm.) del suelo.

Preparaciones para un almacenaje no controlado a largo plazo

En caso de que la bomba se encuentre en periodos de almacenaje de más de seis meses, se requieren la preparación y los procedimientos de almacenaje no controlado descritos anteriormente, más lo siguiente:

Inspeccione la tubería de aceite lubricante y flujo de obturación y llene la tubería con aceite antioxidante o vuelva a aplicar el recubrimiento periódicamente para evitar la corrosión.

Coloque 10 libras (4.5 kg) de desecante absorbente de humedad o 5 libras (�.� kg) de cristales inhibidores de vapores cerca del centro de la bomba. Si la bomba está ensamblada, coloque 1 libra (0.5kg) adicional en la boquilla de descarga, que deberá estar fuertemente asegurada a la brida de descarga.

Instale un indicador de humedad cerca del perímetro de la bomba. Cubra la bomba con un polietileno negro de mínimo 6 milipulgadas (0.15 mm.) de espesor o equivalente y séllelo con cinta. Deje un pequeño orificio de ventilación de aproximadamente ½ pulgada (1� mm) de ancho.

Proporcione un techo o un alojamiento techado para protegerla de la exposición directa a los elementos.

dESCrIPCIÓN GENErAL

La bomba modelo VIC es una bomba industrial de turbina vertical instalada en un barril, que está diseñada para alcanzar extensos niveles de servicio con un máximo de confiabilidad. Consulte las figuras 1 ó � para ver las bombas típicas de VIC.

Motores eléctricosEl tipo más común de motores eléctricos que se suministra cuando se necesitan sellos mecánicos es el de eje vertical sólido con acoplamiento ajustable del tipo espaciador. Cuando se usan prensaestopas con bombas de eje abierto, a menudo los motores de eje hueco o engranes de ángulo recto se usan con un eje superior separado a través del motor eléctrico y se conectan a la bomba por medio de un acoplamiento roscado.

Cabeza de descargaLa cabeza de descarga puede ser una de hierro fundido o una cabeza fabricada tipo "T" o "L". La bomba está provista de puertos para conectar el medidor de presión, el retorno de derivación del prensaestopas y las conexiones del lubricador. El soporte del motor eléctrico de la cabeza de descarga se diseñó con ventanas grandes para facilitar el ajuste del prensaestopas o placa de tensión. Las ventanas se cubren con guardas para brindar seguridad en la operación.

ColumnaLa construcción con brida proporciona un alineamiento positivo del eje y de los cojinetes. El eje intermedio se soporta dentro de la columna usando retenes de cojinete en el ensamble de la columna. Por lo general, estos retenedores forman una parte integral de los tubos de columna. Los cojinetes están espaciados para proporcionar una operación libre de vibraciones por debajo de la primera velocidad crítica del eje, con el fin de asegurar una larga vida útil del cojinete y reducir el desgaste del eje.

Ensamble de los tazonesLos tazones generalmente incluyen bridas en su construcción, para una alineación precisa y para facilitar el ensamble y desensamble. Los impulsores pueden ser de tipo cerrado o abierto, dependiendo de los requerimientos de diseño. Se sujetan a la bomba por medio de seguros cónicos para temperaturas mayores de 180° F (8�° C) y en los tamaños de tazones más grandes (mayores de 18”), los impulsores se ponen con llave a El eje. Para ciertas aplicaciones, se puede proporcionar un impulsor NPSH bajo especial de primera etapa en algunas bombas.

Caja de cojinetesSe utiliza una caja de cojinetes cuando el diseño del motor eléctrico no tiene el cojinete de empuje integrado.

Page 37: Instalacion Operacion y Mantenimiento Bombas

�7

ENSAMBLE dE LA CABEZA dE dESCArGA

ELEMENTO DESCRIPCIÓN 600 CABEZA DE DESCARGA 610 ENSAMBLE DE ACOPLAMIENTO 617 CAJA DE SELLO DEL COJINETE 616 CAJA DE SELLO 779 JUNTA DE CAJA DE SELLO 6�0 SELLO MECÁNICO

ENSAMBLE dE CoLUMNA

64� TUBO DE COLUMNA 645 ACOPLAMIENTO DE COLUMNA 646 EJE INTERMEDIO 649 ACOPLAMIENTO DEL EJE INTERMEDIO 65� RETENEDOR DE COJINETE 656 COJINETE DEL EJE INTERMEDIO 64� TUBO DE LIMPIEZA (OPCIONAL) 601 BARRIL

ENSAMBLE dE LoS TAZoNES

660 EJE DE LA BOMBA 670 TAZóN INTERMEDIO 67� COJINETE DE TAZóN INTERM. 67� IMPULSOR 677 SEGURO CóNICO 680 ANILLO DE DESGASTE (OPCIONAL) 760 PERNO HEXAGONAL 69� ANILLO PROTECTOR 688 TAZóN/CAMPANA DE SUCCIóN 690 COJINETE DE SUCCIóN 747 TAPóN

Figura 1 Bomba VIC con motor de eje sólido, cabeza fabricada tipo “T”, sello mecánico y columna embridada.

Page 38: Instalacion Operacion y Mantenimiento Bombas

�8

ENSAMBLE dE LA CABEZA dE dESCArGA

ELEMENTO DESCRIPCIÓN 600 CABEZA DE DESCARGA 604 TUERCA DE AJUSTE 7�0 CHAVETA 608 EJE SUPERIOR 616 PRENSAESTOPAS 617 PRENSAESTOPAS DE COJINETE 618 CASQUILLO DIVIDIDO 6�0 EMPAQUE 6�� PLACA DE REBOTE 757 TUERCA DE AJUSTE DEL CASQUILLLO 779 JUNTA DEL PRENSAESTOPAS

ENSAMBLE dE CoLUMNA

64� TUBO DE COLUMNA 645 ACOPLAMIENTO DE COLUMNA 646 EJE INTERMEDIO 65� RETENEDOR DEL COJINETE 656 COJINETE DE EJE INTERMEDIO 649 ACOPLAMIENTO DE EJE INTERMEDIO 601 BARRIL

ENSAMBLE dE LoS TAZoNES

660 EJE DE TAZONES 670 TAZóN INTERMEDIO 67� COJINETE DEL TAZóN INTERMEDIO 67� IMPULSOR 677 SEGURO CóNICO 680 ANILLO DE DESGASTE (OPCIONAL) 760 PERNO HEXAGONAL 69� ANILLO PROTECTOR 688 TAZóN/CAMPANA DE SUCCIóN 690 COJINETE DE SUCCIóN 747 TAPóN

Figura 2 Bomba VIC con cabeza de hierro fundido tipo “L”, motor VHS, prensaestopas y columna embridada

Page 39: Instalacion Operacion y Mantenimiento Bombas

�9

Instalación – SECCIÓN 3

Cuando se instala la bomba en un ambiente potencialmente explosivo, se deberá seguir la instrucción después del símbolo . No seguir

estas instrucciones puede causarle lesiones al personal y/o daños al equipo. Si tiene alguna pregunta acerca de estos requisitos o si necesita modificar el equipo, póngase en contacto con un representante de Goulds antes de continuar.

CIMENTACIÓN Y TUBErÍA

INSPECCIÓN DE LA SUB BASE (PLACA DE CIMEN-TACIÓN) O DE LA BRIDA DE BARRIL

Sub base y Placa de cimentación son términos de uso común para describir placas de acero sólido de clase general que se montan en una lechada de cemento (o se atornillan a estructuras de acero) en la interconexión de la cimentación y la bomba.

1. Quite la sub base de la cabeza de descarga de la bomba o brida del barril, cuando se embarque ens-amblada.

�. Limpie por completo la parte inferior de la sub base. Algunas veces es necesario recubrir la parte inferior de la sub base con una pintura base epóxica (dis-ponible como opción).

�. Quite la solución antioxidante de la parte superior maquinada con una solución apropiada.

SITIO CON CIMENTACIÓN DE CONCRETO

1. Una bomba debe tener el espacio adecuado para su operación, mantenimiento e inspección.

�. Las bombas montadas en sub base, normalmente se fijan con lechada de cemento a una cimentación de concreto, colada sobre un basamento sólido. La cimentación debe tener la capacidad de absorber cualquier vibración y de formar un soporte rígido y permanente para la unidad de bombeo.

�. La cimentación debe tener la fuerza adecuada para soportar todo el peso de la bomba, más el peso del líquido que pasa a través de ella. Una instalación típica tendrá pernos con una camisa del tubo de �½ veces el diámetro de los pernos integrada al con-creto.

Figura 3

Los pernos deben ser del tamaño y se deben colo-car de acuerdo con las dimensiones dadas en los planos de disposición certificados de la bomba, si se proporcionan; el manguito de tubo permite un mov-imiento para el posicionamiento final de los pernos de la cimentación a fin de coincidir con los orificios en la brida de la sub base. Ver Figura �.

Todo el equipo que se instala debe conectarse correctamente a tierra para evitar descargas electrostáticas inesperadas. De no ser así, puede

ocurrir una descarga electrostática cuando se drena la bomba y se desensambla para efectos de mantenimiento.

4. Quite el agua /escombros de los orificios de los pernos de anclaje/manguitos antes de colocar la lechada. Si se van a usar pernos del tipo manguito, llene los manguitos con parking o paños para evitar que entre la lechada.

5. Baje cuidadosamente la sub base hasta los pernos de la cimentación. Apriete a mano las tuercas.

6. La nivelación de la sub base se puede hacer por varios métodos. Los más comunes son:A. Con cuñas de nivelación esto se muestra en la

Figura 4.B. Con tuercas de nivelación en los pernos de anc-

laje.

Sin importar el método, se debe usar un nivel de maquinista para la nivelación.

NOTA: Cuando se use un nivel de maquinista, es impor-tante que la superficie que se va a nivelar esté libre de todo contaminante, como polvo, para asegurar una lectura precisa.

7. Nivele la sub base en dos direcciones a 90 grados de la superficie maquinada. La tolerancia de desnivel es de 0.005 pulgadas por pie para comercial y de 0.001 pulgadas por pie para API.

Figura 4

LECHADA DE LA SUB BASE

1. Inspeccione la cimentación para ver si hay polvo, mugre, aceite, virutas, agua, etc. Y quite todos los contaminantes. No use limpiadores a base de aceite, ya que la lechada de cemento no se adherirá a ellos. Consulte las instrucciones del fabricante de cemento.

Instalación – SECCIÓN 3

PERNO

CALZAS

DIQUE

SUB BASE

CIMENTACIÓN

MANGUITO

SUB BASE

CIMENTACIÓN

DIQUE

PERNO DE ANCLA DE LÍNEA CENTRAL

CUÑAS DE NIVELACIÓN

MANGUITO DEL PISO (OPCIONAL)

LECHADA DE CEMENTO

Page 40: Instalacion Operacion y Mantenimiento Bombas

40

�. Construya un dique alrededor de la cimentación (Vea la Figura 4). Humedezca la cimentación cui-dadosamente.

�. Vierta la lechada entre la sub base y la cimentación de concreto, hasta el nivel del dique. Quite las burbujas de aire de la lechada mientras la vierte, ya sea amasando, usando un vibrador o bombeando la lechada en el lugar. Se recomienda usar una lechada que no se encoja.

4. Permita que la lechada de cemento se asiente por lo menos 48 horas.

5. Apriete los pernos de la cimentación.

SITIOS CON CIMENTACIÓN DE ACERO ESTRUCTURAL

Cuando se monta la bomba directamente sobre un marco estructural de acero, deberá colocarse encima, o lo más cerca posible, de los miembros, vigas o paredes prin-cipales del edificio. El barril, la brida de montaje de la cabeza de descarga o sub base deberán fijarse al soporte para evitar distorsiones, prevenir vibraciones y mantener una alineación correcta.

TUBERÍA

Los lineamientos para la tubería se encuentran en las “Normas del Instituto Hidráulico”, disponibles en: In-stituto Hidráulico, 9 Sylvan Way, Parisppany, NJ 07054-�80� y se deben revisar antes de instalar la bomba.

Nunca coloque la tubería en el lugar forzando las conexiones de las bridas de la

bomba. La tensión causada por la tubería podría afectar de forma adversa la operación de de la bomba, lo que le causaría daños al equipo y posibles lesiones físicas.

1. Todas las tuberías deben tener un soporte indepen-diente y quedar alineadas con la brida de la bomba en forma natural, para que la bomba no sufra de tensiones indebidas causadas por las tuberías.

�. No conecte la tubería a la bomba hasta que la lechada se haya endurecido y se hayan apretado los pernos de retención de la bomba.

�. Se sugiere que los codos o juntas de dilatación, si se usan, se instalen apropiadamente en la línea de descarga. Se deben usar juntas de dilatación cuando se manejan líquidos a temperaturas elevadas, para que la dilatación lineal de las tuberías no desalinee las bombas.

4. Limpie cuidadosamente todas las partes de la tuber-ía, las válvulas y los accesorios así como los ramales de las tuberías antes del ensamble. (74�)

5. Se deben instalar válvulas de aislamiento y de reten-ción en la línea de descarga. Coloque la válvula de retención entre la válvula de aislamiento y la bomba, esto permitirá la inspección de dicha válvula. Se requiere la válvula de aislamiento para regular el flujo y para inspeccionar y darle mantenimiento a la bomba. La válvula de retención evita que la bomba o el sello se dañen debido al flujo inverso a través de la bomba cuando se apaga el motor eléctrico.

ADVERTENCIA

6. Si se usan conos de expansión, se deben colocar entre la bomba y las válvulas de retención.

7. Se deben usar dispositivos de amortiguamiento para proteger la bomba de resacas y golpes de ariete si se instalan válvulas de cierre rápido en el sistema.

INSTALACIÓN dE LAS BoMBAS

Cuando se instala la bomba en un ambiente potencialmente explosivo, se deberá seguir la instrucción después del símbolo . El no seguir

estas instrucciones puede causarle lesiones al personal y/o daños al equipo. Si tiene alguna pregunta acerca de estos requisitos o si necesita modificar el equipo, póngase en contacto con un representante de Goulds Pumps antes de continuar.

Las bombas de �0 pies (6 m) o menos de longitud por lo general se embarcan ensambladas, con excepción del motor eléctrico, sello mecánico con ensamble de tubos y acoplamientos, ya sean de tipo espaciador o no espacia-dor. Cuando se proporcione, consulte la Configuración Certificada de la bomba para ver la ubicación de los orificios de pernos de anclaje en el plano de la placa base correspondiente.

INSTALACIÓN DE UNA BOMBA PARCIALMENTE ENSAMBLADA

1. Si se proporciona una placa base, instálela como se describe en la sección cimentación/tubería (página �9).

�. Limpie la superficie de montaje de la placa y la su-perficie inferior de la brida de montaje de la cabeza de descarga.

�. Verifique que todos los sujetadores de la bomba estén bien apretados, ya que se sabe que los pernos pueden aflojarse durante el transporte o manejo de la bomba.

4. Instale O-ring (74�) entre el barril y la cabeza de descarga.

5. Coloque una eslinga haciéndola pasar por los orifi-cios de la cabeza de descarga o enrosque dos pernos de ojo a través de los orificios de pernos de la brida de montaje y levante la unidad hasta la posición cor-recta sobre la cimentación.

NOTA: Los pernos o la eslinga deben tener capacidad para manejar un exceso de peso de la bomba (ver el plano de disposición).

6. Baje la unidad y guíela cuidadosamente para que no golpee el lado de la placa base. Continúe bajando la unidad hasta que la brida de la cabeza de descarga se engarce y se apoye firmemente sobre la placa, luego asegúrela con los tornillos de casquete proporciona-dos.

7. Cuando el eje intermedio se embarque por sepa-rado, verifique su rectitud; la desviación promedio total no debe exceder los 0.005” TIR (0.1�7mm) por cada 10 pies (� m). El eje debe estar dentro del límite de tolerancia antes de la instalación.

Page 41: Instalacion Operacion y Mantenimiento Bombas

41

8. Consulte el resto de este manual para el ensamble, arranque, mantenimiento, desensamble completos de la bomba, así como para ver cuáles son los lubri-cantes recomendados.

INSTALACIÓN DEL ENSAMBLE DE TAZONES

No trabaje debajo de un objeto pesado suspendido a menos que haya un soporte

seguro y guardas de seguridad que protejan al personal en caso que fallara un malacate o una eslinga.

No intente levantar el ensamble del tazón por el eje de la bomba, esto puede dañarlo.

1. Antes de instalar el ensamble de tazones, verifique que todos los tornillos de casquete estén apretados, gire a mano el eje de la bomba y asegúrese de que gira libremente. Quite todo el polvo, aceite u otro material extraño que se haya acumulado en las su-perficies externas.

�. Si se le proporciona un filtro de succión, ensámblelo dentro de la campana de succión (o tazón de suc-ción).

Figura 5

�. Coloque dos soportes de viga tipo I a través de la abertura de la placa base; asegúrese de que sean lo suficientemente fuertes para soportar el peso completo del ensamble de la bomba. Estas vigas tipo I se deben conectar por medio de barras roscadas y tuercas para que se puedan empotrar firmemente para darle soporte a la bomba. (ver Figura 5).

4. Coloque un malacate o grúa de brazo móvil apropia-dos sobre la abertura de la placa base con el gan-cho en el centro. Coloque las abrazaderas de izaje exactamente debajo del tazón de descarga. En el caso de una descarga con bridas, coloque dos pernos de ojo roscados en los orificios de la brida con una separación de 180°. Una el eslinga a las abrazad-eras de izaje o perno de ojos, levante el ensamble y colóquelo en la posición correcta.

5. Baje cuidadosamente el ensamble de tazones, diri-giendo la unidad para que no golpee los lados de la abertura. Continúe bajando el ensamble hasta que las abrazaderas de izaje o las bridas del tazón de descarga descansen firmemente sobre los soportes de viga tipo I.

6. Coloque una cubierta sobre la abertura del tazón de descarga para evitar la entrada de suciedad u otra materia extraña hasta que esté listo para la insta-lación del ensamble de la columna.

No tire ningún objeto extraño dentro del ensamble de tazones. Dichos objetos

pueden causarle daños graves a la bomba y a cualquier componente flujo abajo. Cualquier objeto extraño que haya caído en el ensamble de tazones se debe sacar antes de continuar con el montaje.

INSTALACIÓN DEL ACOPLAMIENTO ROSCADO

NOTA: Las roscas del eje son izquierdas.

Cuando el acoplamiento enroscado no esté instalado sobre el eje de la bomba, colóquelo como sigue:

1. Aplique una capa delgada de aceite en las roscas del eje intermedio (646) y en el acoplamiento (649) (para materiales no gripados, o Molykote para mate-riales gripados).

�. Atornille a mano el acoplamiento al eje intermedio hasta la mitad de su longitud. Puede usar un alambre fino insertado al orificio en el centro del acopla-miento como medidor para determinar cuándo el acoplamiento está en la posición correcta en el eje. Quite el alambre después de instalar el acoplamien-to.

Utilice "MOLYKOTE" Dow Corning o un producto equivalente para un material

gripado como el acero inoxidable 316.

INSTALACIÓN dE LA CoLUMNA

EJE INTERMEDIO ABIERTOLos ejes intermedios se unen con acoplamientos roscados o con chaveta. Utilice solamente aquellos procedimientos que son adecuados para el tipo de acoplamiento para el eje intermedio suministrado.

En caso de proporcionarse, consulte el Plano Certificado de Ensamble de la Bomba para ver el número de seccio-nes de columna y ejes que se requieren.

1. Revise la rectitud del eje de cabeza (608) o interme-dia (646); la excentricidad total promedio no debe exceder 0.0005” TIR (lectura total del medidor) por pie, para no exceder 0.005” TIR por cada 10 pies de eje.

�. Levante la primera pieza de eje intermedio sobre el ensamble de tazones. Bájela hasta que el extremo inferior esté apropiadamente alineado con el aco-plamiento del eje de la bomba. Aplique una capa delgada de aceite en las roscas del eje intermedio (646) y en el acoplamiento (649) (para materiales no gripados, o Molykote para materiales gripados).

Use "MOLYKOTE" Dow Corning o un producto equivalente para todo el mate-

rial gripado como el acero inoxidable 316.

�. Con el eje intermedio en la posición apropiada sobre el acoplamiento, atornille a mano el eje intermedio al acoplamiento hasta que sienta resistencia. Puede

ADVERTENCIA

PRECAUCIÓN

PRECAUCIÓN

PRECAUCIÓN

PRECAUCIÓN

Page 42: Instalacion Operacion y Mantenimiento Bombas

4�

usar un alambre fino insertado en el orificio en el centro del acoplamiento como medidor para deter-minar cuándo el acoplamiento está en la posición correcta en el eje. Quite el alambre después de insta-lar el acoplamiento. Apriete la junta por completo con un par de llaves de tubo. Tenga cuidado de no dañar ningún área del cojinete radial del eje. NOTA: las roscas del eje son izquierdas.

4. Instale dos pernos de ojo diametralmente opuestos a la brida superior de la columna inferior (644). Ate una eslinga a los pernos de ojo y al gancho del mala-cate, baje la sección de la columna hasta que la brida coincida con la de la del tazón superior. Inserte tan-tos pernos a través de las bridas como sea posible. Levante el ensamble de la columna lo suficiente para permitir la rotación de los soportes. Instale y apriete los tornillos de casquete restantes de forma gradual en pares diametralmente opuestos hasta que estén uniformemente apretados.

5. Levante el ensamble y quite la abrazadera de izaje o los soportes y lentamente baje el ensamble de tazones y columna. Ponga los soportes en la placa base y continúe bajando el ensamble hasta que las abrazaderas de izaje de la columna o bridas de ésta descansen sobre los soportes.

NOTA: Por lo general, el retenedor de cojinetes es una parte integral de la columna. La brida superior de la columna tendrá un registro macho y la inferior un registro hembra. En caso de retene-dores de cojinete separados, se encontrará un registro hembra en la brida en ambos extremos de la columna. Siga al paso no. 6.

6. Coloque el retenedor de cojinetes (65�) con el cojinete (656) sobre el eje de tal manera que el retenedor entre en el registro hembra de la brida. Asegúrese que las caras de contacto de las bridas estén limpias. Utilice una lima para remover mellas y abolladuras.

7. Instale el acoplamiento roscado (649) sobre el extre-mo saliente del eje intermedio (649) si se requiere.

8. Ensamble la siguiente sección de columna (64�), o la sección superior (641), según el caso, asegúrese que el registro de la columna inferior (o el retenedor de cojinetes (64�)) se embrague con el registro de la co-lumna superior, y sujételos con tornillos de casquillo (760B) y tuercas hexagonales (7�5A) proporciona-das.

9. Repita los procedimientos anteriores hasta que

queden instaladas todas las secciones de columna requeridas.

No tire ningún objeto extraño dentro del ensamble de columna. Dichos objetos

pueden causarle daños graves a la bomba y a cualquier componente flujo abajo. Cualquier objeto extraño que haya caído en el ensamble de tazones se debe sacar antes de continuar con el montaje.

INSTALACIÓN dE LA CABEZA dE dESCArGA

Las bombas VIC se proporcionan con cabezas del tipo "T" o "L". Instale la cabeza de descarga como sigue:

1. Si el prensaestopas (ver Fig. 6) se encuentra mon-tado a la cabeza, quítelo junto con toda la tubería conectada.

�. Cuando se proporciona un sello mecánico, se em-barcará por separado.

�. Quite el guarda-acoplamiento si se proporciona. Ate una eslinga a las asas de izaje del lado de la cabeza de descarga a través de las ventanas, y cuelgue la cabeza de descarga sobre el eje saliente.

Los pernos de ojo o eslingas deberán diseñarse para poder manejar un peso

superior al de la bomba (ver plano general).

No golpee ni raye el eje saliente de la columna, esto podría doblar o dañar el eje.

4. Coloque la cabeza de descarga en la posición re-querida y bájela. Centre el orificio vertical con el eje superior saliendo de la columna hasta que la cabeza de descarga coincida con la brida de la columna. Instale los tornillos de casquete y asegure la cabeza de descarga en la brida de la columna. Apriete los tornillos de casquete gradualmente en pares diam-etralmente opuestos.

5. Levante el ensamble de la bomba a una altura suficiente para permitir la rotación de los soportes. Instale y apriete los tornillos de casquete restantes. Repita la rotación y el procedimiento de apriete hasta que los tornillos de casquete estén uniforme-mente apretados.

6. Cuelgue la cabeza de descarga con el asa de izaje y quite la abrazadera de izaje unida a la columna.

7. Quite los soportes de cimbra o vigas tipo I y limpie la parte superior de la cimentación o placa base. Coloque la cabeza de descarga en la posición re-querida.

NOTA: La eslinga debe tener capacidad de sobra para manejar el peso de la bomba.

8. Baje el ensamble de tazones, la columna y la ca-beza hasta que las bridas de montaje de la cabeza de descarga coincidan con la placa base. Asegure la cabeza de descarga al barril, y verifique la nivelación de la cabeza de descarga en todas las direcciones por medio de una tabla de nivelación a lo largo de la superficie de montaje del motor con la cabeza de descarga.

9. Verifique si el eje superior (o eje saliente) está en el centro del barreno del prensaestopas. Si no, el eje debe centrarse poniendo cuñas en la base de la cabeza y en la sub base (o cimentación).

10. Gire el eje aproximadamente 90º. Verifique nueva-mente si está en el centro del barreno del prensaes-topas o no. Si no, eso significa que el eje superior está pandeado o el primer eje debajo de éste no está colocado a tope de manera adecuada. Corrija las desviaciones antes de continuar con el procedimien-to de instalación.

PRECAUCIÓN

ADVERTENCIA

PRECAUCIÓN

Page 43: Instalacion Operacion y Mantenimiento Bombas

4�

INSTALACIÓN dEL PrENSAESToPAS

Ensamble el prensaestopas como se muestra en la Figura 6.

1. Limpie la superficie de la cabeza de descarga donde se montará el prensaestopas y quite cualquier hen-didura o rebaba con luna lima plana y fina. Coloque la junta sobre la superficie. Deslice el prensaestopas (616) por el eje superior hasta su posición sobre la junta. Asegure el prensaestopas con tornillos de casquete.

�. Engrase el anillo de empaque (6�0) para facilitar la instalación.

�. Tuerza los lados del anillo de empaque para facilitar su colocación alrededor del eje. Coloque el primer anillo dentro del prensaestopas. Una vez que todo el anillo esté dentro de la ranura con la ayuda de los dedos, empújelo hacia abajo usando un casquillo dividido de madera (o algo equivalente). Éste debe sellar el eje y el barreno del prensaestopas. Instale todos los tres (�) anillos de esa manera. Escalone las juntas de los anillos por intervalos de 90º. El cas-quillo dividido puede usarse como un compactador para el anillo superior.

4. Instale el anillo de linterna (6��) en el prensaesto-pas. Asegúrese que esté en la posición correcta de tal manera que quede alineado con la apertura de lubricación en el prensaestopas.

5. Inserte tres (�) anillos de empaque adicionales. Es-calone las juntas de los anillos por intervalos de 90°.

6. Instale el casquillo dividido y coloque las tuercas en sus pernos. Apriete las tuercas, luego suéltalos y apriételas de nuevo con los dedos.

Verifique que el casquillo dividido esté colocado en forma recta sobre el prensaes-

topas. Si está ladeado, puede causar una compresión dispareja del empaque y dañar el eje o el manguito y calentar el eje y el prensaestopas.

7. El prensaestopas se embarca con ambos puertos cer-rados o tapados. Si la presión de descarga es mayor de 100 PSI, quite el tapón en el puerto “A” y ponga una línea de derivación. Si la presión de descarga excede los �00 PSI, destape también el puerto “B” y coloque otra línea de alivio.

8. El ajuste final del prensaestopas debe hacerse en la

puesta en servicio de la bomba.

9. Un prensaestopas instalado de manera correcta debe estar lo suficientemente suelto para permitir girar el eje con la mano y no presentar fugas. (ver la página �1, Ajuste del empaque).

No apriete el empaque demasiado. Eso puede provocar un desgaste excesivo en el

eje o en el manguito.

Figura 6

INSTALACIÓN dEL SELLo MECÁNICo

Las bombas de turbina verticales se suministran por lo general con sellos mecánicos de tipo cartucho y se embar-can ensamblados, listos para su instalación. El fabricante de los sellos mecánicos proporcionará las instrucciones para instalarlos. Consulte las instrucciones del fabricante de sellos (proporcionadas con el sello) para información sobre el tipo de sello que se usa. Además, consulte el plano del arreglo general proporcionado por la fábrica y el esquema de la tubería de sello en caso de arreglos complejos de dicha tubería.

REQUISITOS GENERALES PARA TODOS LOS SELLOS

1. Verifique que las superficies en la cara y en el fondo de la caja de sello estén limpias. La superficie de la cara debe ser lisa para formar una buena superficie de sellado para una junta o un O-ring.

�. Verifique que el eje sea liso y esté libre de rebabas, hendiduras y esquinas filosas que pudieran dañar o cortar el O-ring o el empaque del eje. Si es necesario una limpieza adicional, proteja el sello cubriendo la parte interna de la caja de sello de la bomba. Quite las rebabas, hendiduras y esquinas filosas con una tela de lija como si “boleara zapatos”, sobre las roscas del eje. Lime las roscas alrededor de la ranura de posicionamiento con una lija de grano fino. Se deben redondear los bordes filosos.

�. Quite todas las virutas y el polvo del área del eje.

4. Verifique que todas las partes giratorias de la unidad de sello se ajusten sobre el eje. Se puede hacer una revisión antes de quitar el o los O-rings del diámetro interno del manguito de cartucho y después instalar el sello sobre el eje. Será necesario limpiar más el eje cuando el sello no entra por completo en la caja de sello.

5. Quite el sello después de la revisión previa y re instale el o los O-rings del manguito.

PRECAUCIÓN

(619) PERNO (2)

(735) TUERCA HEXAGONAL (2)

PUERTO “A”

(622) ANILLO DE LINTERNA

(624) LÍNEA DE DERIVACIÓN

(618) CASQUILLO

PUERTO “B”

(621) O-RING

(620) EMPAQUE (6 ANILLOS)

(616) PRENSAESTOPAS

(617) COJINETE

PRECAUCIÓN

Page 44: Instalacion Operacion y Mantenimiento Bombas

44

6. Lubrique el eje y el interior del manguito con moderación, con el lubricante suministrado con el sello mecánico o con el que recomiende el fabricante del sello. Para servicio de agua se pueden usar los siguientes lubricantes, cuando el fabricante del sello no proporcione o recomiende ninguno.

• Aceite ligero (SAE # 10 ó �0)• Grasa Dow Corning # 4• Lubricante de silicón• Cera o arcilla• Agua jabonosa

Los lubricantes basados en aceite dañarán los O-rings de elastómeros PER/EPDM mientras que el lubricante de silicón y el agua jabonosa son seguros para dichos O-rings.

7. Instale el O-ring o junta, entre la caja de sello y el sello. Instale el sello sobre el eje y colóquelo en la posición opuesta a la cara de la caja de sello. Tenga cuidado de no dañar el O-ring al pasar el manguito y el O-ring sobre la ranura de posicionamientos o roscas.

No golpee los miembros de carbón contra el eje ya que se pueden despedazar, agri-

etar o romper.

8. Posicione el casquillo del prensaestopas sobre la caja de sello de la cabeza de descarga y asegúrelo con los tornillos de casquete (o tuercas para tornillos) provistos. Apriete los tornillos de casquete gradual y uniformemente en una secuencia cruzada en � ó � pasos.

No apriete los tornillos de casquete demasiado sobre el casquillo del prensaes-

topas ya que puede distorsionarse el asiento del sello y causar fallas del mismo.

9. Instale toda la tubería de sello como se requiere. Antes de hacer las conexiones finales de las líneas de presurización de líquido de sello, asegúrese de que la caja de sello y todas las líneas de líquido de sello estén lavadas y libres de suciedad, depósitos y de otras partículas que pueden tener un efecto abrasivo sobre las caras de sellado.

10. El motor eléctrico y el acoplamiento deben in-stalarse según las instrucciones. Vea la página 15 – INSTALACIóN DEL MOTOR ELÉCTRICO DE EJE SóLIDO, o página 14 – INSTALACIóN DEL MOTOR ELÉCTRICO DE EJE HUECO.

INSTALACIÓN dEL MoTor ELÉCTrICo

Cuando se instale en un ambiente potencial-mente explosivo, asegúrese que el motor esté certificado de manera adecuada.

Pueden producirse daños severos si la bomba gira en la dirección errónea.

NOTA: Cuando la bomba se suministra con una caja de cojinetes, no atornille el motor a la cabeza de descarga antes de haber instalado la caja de cojinetes y el acoplamiento flexible.

INSTALACIÓN DE UN MOTOR ELÉCTRICO DE EJE HUECO

Este capítulo se refiere a motores eléctricos del tipo VHS o motorreductores de eje hueco. Se dedica un pequeño párrafo a la combinación de motor eléctrico con engranes de ángulo recto.

No trabaje debajo de un objeto pesado suspendido a menos que haya un soporte

seguro y guardas de seguridad que protejan al personal en caso de que fallara un malacate o una eslinga.

1. En la Figura 7 se muestra el mecanismo de acciona-miento de un motor eléctrico de eje hueco. El eje superior (608) se extiende a través del eje hueco del motor eléctrico y se mantiene en su lugar por una tuerca de ajuste (604), el cual no solo recibe todo el empuje estático e hidráulico de los impulsores y del eje, sino que también permite ajustar los huelgos del impulsor. El eje superior se conecta al eje saliente por un acoplamiento roscado o un acoplamiento de bridas rígidas.

�. Ate una eslinga a las asas de izaje del motor eléctrico y levántelo. Inspeccione la superficie de montaje registre y limpie cuidadosamente estas superficies.

�. Coloque la caja de conexión del motor en la posición correcta. En el caso de cajas reductoras de ángulo recto, coloque el eje de entrada en la posición deseada. Alinee los orificios de montaje del motor eléctrico con los orificios correspondientes en la cabeza de descarga. Baje el motor eléctrico hasta que las partes de ajuste embonen y el motor eléctri-co descanse sobre la cabeza de descarga. Asegure el motor eléctrico con los tornillos de casquete provis-tos.

4. Lubrique los cojinetes del motor eléctrico de acu-erdo con las instrucciones escritas en la placa de lu-bricación colocada en la cubierta del motor eléctrico (o en el manual del motor).

5. Después de bajar y colocar el motor eléctrico como se explicó arriba, quite su acoplamiento y los pernos de sujeción (ver Figura 16). No olvide marcar la posición del acoplamiento antes de quitarlo.

Figura 7

6. Baje el eje superior a través del eje hueco del motor para alcanzar el acoplamiento del eje. Aplique una capa delgada de aceite a la rosca del eje superior (si es material no gripado) y atorníllela al acoplamiento del eje (ubicado sobre el prensaestopas). Asegúrese de que el eje no esté dañado de ningún modo. Apriete la junta.

EJE SUPERIOR (608)

TORNILLO DE CASQUETE (760)

PERNO DE RETENCIÓN

(604) TUERCA DE AJUSTE

(730) CHAVETA

ACOPLAMIENTO DEL MOTOR

PRECAUCIÓN

PRECAUCIÓN

ADVERTENCIA

ADVERTENCIA

Page 45: Instalacion Operacion y Mantenimiento Bombas

45

7. Verifique que el eje superior quede centrado dentro del eje hueco del motor eléctrico en 0.06” (1.5mm). Si la desviación es mayor a lo indicado, el eje está desalineado.

8. Cualquier desalineación del eje superior con el eje hueco del motor eléctrico puede ser causada por un eje superior pandeado, por rebabas o por materiales externos entre los extremos del eje o cualquiera de las bridas de montaje: brida de motor a la brida su-perior de la cabeza de descarga, brida de base de la cabeza de descarga a la placa base o la placa base en sí pueden estar desalineadas. En caso de ser la placa base, coloque calzas entre ella y la base de la cabeza de descarga. Verifique también la concentricidad en-tre el motor, el soporte de motor (si se proporciona) y la cabeza de descarga.

9. Con el motor en su lugar y el eje superior atravesan-do el eje hueco del motor, haga conexiones eléctri-cas temporales para verificar el sentido de rotación del motor (Asegúrese de quitar los pernos o bolas de trinquete antes de verificar la rotación del motor). El motor debe girar en dirección contraria a las man-ecillas del reloj visto desde arriba. Vea la flecha en la placa de datos de la bomba. Si el motor no gira en dicha dirección, puede cambiar la rotación cambi-ando la posición de cualquiera de dos conductores.

Nunca verifique la rotación del motor con el acoplamiento montado. El huelgo entre

los orificios del acoplamiento del motor y los del eje de la bomba es tan pequeño, que al girar el motor con el eje de la bomba parada, es muy probable que ocurra un gripado o que se traben.

10. Instale el acoplamiento del motor (asegúrese de alin-ear la marca de posición hecha en el paso 5). Inserte los pernos de trinquete si se usa un trinquete de no retorno. Alinee los orificios del acoplamiento con los del motor. Apriete uniformemente los pernos de sujeción, asegurándose que las partes de ajuste del acoplamiento del motor eléctrico embonen.

11. Inserte la chaveta (760) dentro de la ranura de posicionamiento, y lime si es necesario, donde el ajuste es muy apretado. Se debe poder remover esta chaveta por medio de una ligera elevación con un destornillador debajo de ella.

1�. Tenga cuidado de que la chaveta (7�0) no esté demasiado alta y que no permita que la tuerca de ajuste (604) se asiente en el acoplamiento del mo-tor eléctrico. En tal caso, reduzca la longitud de la chaveta.

1�. Instale tuercas de ajuste (604) y apriételas a mano hasta donde pueda.

COMBINACIÓN DE MOTORES ELÉCTRICOS Y DE COMBUSTIÓN

1. En el caso de una combinación de motores, el motor eléctrico debe montarse siempre en la parte superior con extensión saliente del eje superior.

�. Siga todos los procedimientos detallados en el párrafo anterior, excepto el que se refiere a que el

motor debe bajarse sobre su eje superior extendido y debe tenerse mucho cuidado de centrarlo de manera exacta para no doblar o desalinearlo mientras baje el motor en su lugar.

�. Hay varios métodos de operar la bomba con mo-tor de combustión sin motor eléctrico y viceversa, con ajustes simples a la propulsión combinada. Sin embargo, éstos son demasiado numerosos para men-cionarlos aquí y se pueden obtener de los instructi-vos de los fabricantes de las cajas reductoras que se suministran con el equipo.

AJUSTES DE IMPULSORES PARA TODOS LOS MOTORES ELÉCTRICOS DE EJE HUECO

NOTA: El eje se puede ajustar hacia arriba o hacia abajo por medio de la tuerca de ajuste (604) Figura 8.

NOTA: Hay cinco orificios en la tuerca de ajuste y solo cuatro en el acoplamiento del motor. Ver Figura 8.

1. Con los ejes instalados hasta el fondo y los impul-sores sobre sus asientos, gire la tuerca de ajuste (604) en dirección contraria a las manecillas del reloj, elevando así el ensamble de ejes hasta que los impulsores ya no descansen en sus asientos y el conjunto de ejes/motor pueda girarse libremente a mano. De esta manera se quita cualquier pandeo del eje.

�. En el caso de impul-sores envueltos, déle otras dos vueltas a la tuerca de ajuste (� giros para un eje con rosca de 1� vueltas/pulgadas). Alinee uno de los orifi-cios en la tuerca de ajuste con el orificio más cercano del aco-plamiento del motor eléctrico. Inserte el tornillo de casquete en el orificio y apriételo.

NOTA: los ejes de 1.00” y 1.18” de diámetro tienen roscas de 12 vueltas por pulgada; todos los tamaños más grandes tienen roscas de 10 vueltas por pulgada.

3. En el caso de impulsores abiertos, alinee el orificio “A” en la tuerca de ajuste (604) y el orificio “C” en el acoplamiento del motor eléctrico (Ver Figura 8), o cualquier orificio similar que esté en una posición parecida. Si trabaja con cuidado, esto le dará un huelgo inicial del impulsor entre 0.001” y 0.00�”, dependiendo del tamaño del eje o del paso de las roscas.

CAUTIoN (604) TUERCA DE AJUSTE

BAJAR IMPULSOR

SUBIR IMPULSOR

ACOPLAMIENTO DEL MOTOR

ROTACIÓN

A

B

GD

HC

E

F

Figura 8

Page 46: Instalacion Operacion y Mantenimiento Bombas

46

4. Inserte un tornillo de casquete en el orificio “B” siempre que éste sea el de coincidencia más cercano al girar la tuerca de ajuste en sentido contrario a las manecillas del reloj, hasta que se alineen los orificios “B” y “D”. Esto da como resultado en 1/�0 de giro, que es 0.004” en un eje con rosca de 1� vueltas por pulgada, ó de 0.005” en una de 10 vueltas por pulgada.

5. El huelgo normal de un impulsor abierto deberá ser de 0.015” para los primeros 10 pies de longitud de la columna y de 0.010” de huelgo adicional por cada 10 pies de longitud adicional. Éste se puede reducir en los casos que sea necesario, pero no se debe intentar sin consultar a la fábrica o sin que esté presente alguien del personal de servicio de la misma.

INSTALACIÓN DE UN MOTOR ELÉCTRICO DE EJE SÓLIDO

NOTA: Cuando la bomba cuente con una caja de coji-netes, no atornille el motor eléctrico a la cabeza de descarga antes de haber instalado la caja de cojinetes y el acoplamiento flexible.

No trabaje debajo de un objeto pesado suspendido a menos que haya un soporte

seguro y guardas de seguridad que protejan al personal si fallara un malacate o una eslinga.

El acoplamiento entre el eje del motor y el eje de la cabeza de descarga, puede ser del tipo sin espaciador (ver Figura 9), o con espaciador (ver Figura 10). Este último se usa en las bombas proporcionadas con un sello mecánico que permite darle servicio al sello sin retirar el motor eléctrico.

1. Ate una eslinga a las asas de izaje del motor eléc-trico y levante el motor. Inspeccione la superficie de montaje registre y limpie cuidadosamente estas superficies. Si se encuentran algunas rebabas quítelas con una lima fina y limpie la superficie después.

�. Coloque la caja de conexión del motor en la posición requerida. Alinee los orificios de montaje del motor eléctrico con los de la cabeza de descarga. Baje el motor hasta que las partes de ajuste embonen y el motor descanse sobre la cabeza de descarga. Asegure el motor con los tornillos de casquete pro-porcionados.

�. En motores eléctricos que tienen un trinquete o pernos de no retorno, gire manualmente el eje del motor eléctrico en dirección de las manecillas del reloj visto desde arriba, hasta que los trinquetes o pernos de no retorno se enganchen por completo.

4. Lubrique los cojinetes del motor de acuerdo con las instrucciones escritas en la placa de lubricación colocada sobre la cubierta del motor.

NOTA: No se debe verificar la dirección de rotación del motor cuando éste está acoplado a la bomba. Si la bomba gira en la dirección incorrecta, puede causarle daños serios a la bomba y al motor, además de lesiones graves al personal.

No se debe probar la dirección de rotación del motor cuando éste está acoplado a la

bomba. Si la bomba gira en la dirección incorrecta, pu-ede causarle daños serios a la bomba y al motor, además de lesiones graves al personal.

5. Conecte el motor de manera temporal de acuerdo a las etiquetas de los conductores o al diagrama del motor. El motor debe girar en dirección contraria a las manecillas del reloj vistos desde arriba. Vea el eje sobre la placa de datos de la bomba. Si el motor no gira en tal dirección, se puede invertir la rotación intercambiando cualquier par de conductores.

6. Ajuste del huelgo en el extremo del eje del motor: si es necesario, debe verificar el huelgo en el extremo del eje del motor con un indicador de disco.

Antes de conectar el acoplamiento de la bomba al motor de eje sólido, consulte el manual correspondi-ente del fabricante para obtener información detal-lada sobre el huelgo en el extremo del eje del motor.

INSTALACIÓN DEL ACOPLAMIENTO (VER FIGURAS 9 y 10)

1. Verifique todas las superficies que deben embonarse con una lima plana fina antes de instalar el acopla-miento y quite todas las rebabas.

�. Aplique una capa delgada de aceite en la chaveta de la bomba (7�0), e insértela en el asiento de la ranura de posicionamiento.

�. Baje suavemente el cubo de acoplamiento de la bomba (614) hasta el eje superior.

4. Atornille la placa de ajuste (61�) al eje superior hasta que embone con el.

5. Limpie el eje del motor eléctrico y quítele toda la grasa y las rebabas.

6. Aplique una capa delgada de aceite a la chaveta (7�0), e insértela en el asiento de la ranura de posi-cionamiento. Coloque el cubo del motor eléctrico (610) sobre el eje del motor, y con la chaveta des-lícelo sobre dicho eje hasta que se exponga la ranura anular. Instale el anillo de separación (7��) en la ranura, y deslice el cubo del motor hacia abajo sobre el anillo de separación para capturarlo.

ADVERTENCIA

ADVERTENCIA

Page 47: Instalacion Operacion y Mantenimiento Bombas

47

Figura 9

7. Si la bomba se suministró con un acoplamiento de espaciador ajustable (ver la Figura 10), instale el es-paciador (61�) entre los cubos de eje superior y eje del motor. Asegúrelo con los tornillos de casquete (759) y tuercas hexagonales (7�5).

AJUSTE DEL IMPULSOR

El ajuste inadecuado del impulsor puede causar que entren en contacto las partes rotatorias con las estacionarias produciendo chispas y gener-

ando calor.

Figura 10

El ajuste del impulsor es idéntico para todos los motores y reductores de ángulo recto. Se efectúa girando la placa de ajuste (61�) (vea Figuras 11 ó 1�). El ajuste correcto se indica en los planos de disposición para la unidad es-pecífica. Si la bomba tiene una caja de cojinetes, no ajuste la posición del impulsor hasta que se haya instalado la caja de cojinetes y efectúe el ajuste con la tuerca de ajuste que se encuentra en dicha caja.

NOTA: El sello mecánico, cuando se proporciona, no debe asegurarse al eje antes del ajuste del impul-sor (impulsores de tipo cerrado y abierto). Debe permitirse mover el eje hacia arriba o abajo dentro del ensamble de sello.

Para bombas que manejan líquidos entre - 50° y 200° F, el ajuste del impulsor se puede hacer bajo las condiciones ambientales. Para líquidos que exceden este rango, se recomienda que se haga después de que la temperatura de la super-ficie de la bomba haya alcanzado un equilibro durante el bombeo. Donde esto no sea factible debido a las consideraciones de seguridad o a la acumulación externa de hielo en aplicaciones criogénicas, consulte a la fábrica para instruccio-nes específicas.

IMPULSORES ABIERTOS

1. Con los impulsores tocando el fondo de los tazones, gire la placa de ajuste (61�) hacia el cubo del mo-tor eléctrico (610) o espaciador (61�) para obtener 0.015 pulgadas de huelgo entre la placa de ajuste y el cubo del motor eléctrico o espaciador para los primeros 10 pies de la columna. Agréguele 0.010” por cada 10 pies adicionales de columna, (ver las Figuras 10 u 11). Nota: La determinación del juego en el extremo del eje del motor eléctrico puede ser crítica y se debe agregar a este ajuste. Para bombas arriba de 8” este valor puede ser muy pequeño; por favor consulte el plano de disposición.

�. Después del ajuste de los impulsores alinee la placa de ajuste (61�) con el cubo de la bomba (614) y junte firmemente las bridas de acoplamiento con los tornillos de casquete (759) y tuercas (7�5). (Ver las Figuras 9 y 10).

�. Verifique la excentricidad del eje con un indicador de carátula. Para instalaciones con sello mecánico la excentricidad deberá ser 0.005 ó menos.

4. Coloque el casquillo después del ajuste de los impulsores. Apriete firmemente todos los tornillos en el collarín. Quite el espaciador entre la placa del casquillo y el collarín. Retenga el espaciador para futuros reajustes del casquillo.

NOTA: Cada vez que se reajusten los impulsores, se debe reajustar también el casquillo.

(722) ANILLO

PARTIDO

(759) TORNILLO

DE CASQUETE

(735) TUERCA

HEXAGONAL

EJE DEL MOTOR

(730) CHAVETA DEL MOTOR (SUMIN-ISTRADA POR EL FABRICANTE DEL MOTOR)

(610) CUBO DEL MOTOR

(613) PLACA DE AJUSTE

(614) CUBO DE LA BOMBA

(730) CHAVETA DE LA BOMBA

(608) EJE SUPERIOR

(722) ANILLO

PARTIDO(759)

TORNILLO DE

CASQUETE(735)

TUERCA HEXAGONAL

(735) TUERCA

HEXAGONAL

(759) TORNILLO

DE CASQUETE

EJE DEL MOTOR

(730) CHAVETA DEL MOTOR (SUMINISTRA-DA POR EL FABRICAN-TE DEL MOTOR)

(610) CUBO DEL MOTOR

(612) ESPACIADOR

(613) PLACA DE AJUSTE

(614) CUBO DE LA BOMBA

(730) CHAVETA DE LA BOMBA

(608) EJE SUPERIOR

Page 48: Instalacion Operacion y Mantenimiento Bombas

48

Figura 11

Figura 12

IMPULSORES ENVUELTOS

Para impulsores envueltos obtenga el huelgo entre la placa de ajuste y el cubo del motor eléctrico o espaciador como se especifica en los planos de arreglo general. Ver Figura 11 ó 1�.

INSTALACIÓN dE LA CAJA dE CoJINETES LUBrICAdA CoN GrASA

Éste tipo de caja de cojinetes y el soporte del motor se montan en la cabeza de descarga desde la fábrica. La caja está diseñada para usarse con motores verticales con brida, conforme a NEMA. El eje del motor y el de la bomba deben estar acoplados de manera flexible.

INSTALACIÓN:

1. Instale ambas mitades del acoplamiento antes de colocar el motor. Consulte las instrucciones de aco-plamiento del fabricante.

�. Con las asas de izaje que lleva, baje cuidadosamente el motor sobre su pedestal en la caja de cojinetes (vea Figura 1�) y alinee los orificios de los pernos.

�. Coloque los pernos y apriételos con los dedos.

4. Haga conexiones eléctricas temporales de acuerdo con las etiquetas que llevan los conductores o el dia-grama colocados sobre la cubierta del motor. El mo-tor debe girar en dirección contraria a las manecillas del reloj visto desde arriba. Vea el eje sobre la placa de datos de la bomba. Si el motor no gira en dicha dirección, puede invertirla al intercambiar cualquier par de conductores.

Antes de iniciar cualquier procedimiento de alineación, asegúrese de que la energía del motor eléc-trico está desconectada. No desconectar el

motor eléctrico podría resultar en serias lesiones físicas.

ALINEACIÓN DEL ACOPLAMIENTO FLExIBLE

La alineación de la bomba y del motor es muy impor-tante para una operación mecánica sin problemas. Una alineación con una regla hecha por un experto, suele ser adecuada en la mayoría de los casos.

1. Verifique la alineación del acoplamiento al colocar una regla a través de ambos aros de acoplamiento en cuatro puntos con espacios de 90° entre sí.

�. Mueva el motor hasta que la regla permanezca igual en cada posición. Repita el procedimiento hasta lograr un alineamiento correcto.

�. Coloque el manguito flexible entre los cubos según las instrucciones del fabricante.

4. Apriete todos los tornillos del motor.

NOTA: Asegúrese que la conexión de liberación (#11 en la Figura 13) no tenga pintura ni ningún mate-rial de obstrucción con el fin de evitar fallas prematuras en la caja de cojinetes, que no estén cubiertas por la garantía.

INSTALACIÓN dE LA CAJA dE CoJINETES LUBrICAdA CoN ACEITE

Si la unidad está provista de una caja de cojinetes (ver Figura 14), ésta se debe instalar en la parte superior de la cabeza de descarga o del soporte de motor antes de instalar el motor eléctrico. El mecanismo de propulsión del ensamble de la caja de cojinetes es similar al motor del eje hueco. (Ver Figura 7.)

1. Ate una eslinga a las asas de izaje del lado de la ca-beza de descarga a través de las ventanas del adapta-dor del motor y cuelgue el ensamble por encima de la cabeza de descarga.

(722) ANILLO

PARTIDO

(735) TUERCA

HEXAGONAL

(613) PLACA DE

AJUSTE

(759) TORNILLO DE

CASQUETE

(608) EJE SUPERIOR

EJE DEL MOTOR

(730) CHAVETA DEL MOTOR (SUMI-NISTRADA POR EL FABRICANTE DEL MOTOR)

(610) CUBO DEL MOTOR

(614) CUBO DE LA BOMBA

(730) CHAVETA DE LA BOMBA

MIDA EN AQUÍ EL AJUSTE DEL IMPULSOR ANTES DE APRETAR LAS TUERCAS DE CASQUETE DEL ACOPLAMIENTO

ACOPLAMIENTO AJUSTABLE (TIPO A)AJUSTE DEL IMPULSOR

(722) ANILLO

PARTIDO

(759) TORNILLO

DE CASQUETE

(735) TUERCA

HEXAGONAL

(735) TUERCA

HEXAGONAL

(759) TORNILLO DE

CASQUETE

(730) CHAVETA

DE LA BOMBA

EJE DEL MOTOR

(730) CHAVETA DEL MOTOR (SUMI-NISTRADA POR EL FABRICANTE DEL MOTOR)

(610) CUBO DEL MOTOR

(612) ESPACIADOR

(614) CUBO DE LA BOMBA

(613) PLACA DE AJUSTE

(608) EJE SUPERIOR

MIDA EN AQUÍ EL AJUSTE DEL IMPULSOR ANTES DE APRETAR LAS TUERCAS DE CASQUETE DEL ACOPLAMIENTO

ACOPLAMIENTO CON ESPACIADOR (TIPO AS)AJUSTE DEL IMPULSOR

ADVERTENCIA

Page 49: Instalacion Operacion y Mantenimiento Bombas

49

ELEMENTo dESCrIPCIÓN 1 Soporte de motor 2 Eje superior 3 Alojamiento de cojinete 4 Cojinete 5 Sello superior 6 Anillo de resorte 7 Tuerca de seguridad 8 Arandela de seguridad 9 Sello inferior 10 Boquilla de engrasado 11 Boquilla de liberación de grasa 12 Perno hexagonal con tapa 13 Tuerca hexagonal 14 Tornillo de casquete hexagonal

Figura 13 - Caja de cojinetes lubricada con grasa

�. Limpie la cara de montaje de la cabeza de descarga y de la caja de cojinetes. Baje el ensamble de la caja de cojinetes y colóquelo de manera que los orificios de los pernos en la base de la caja de cojinetes y los de la brida superior de la cabeza de descarga queden alineados. Coloque todos los pernos para asegurar el ensamble a la cabeza de descarga.

�. Baje el eje del motor a través del manguito del ens-amble de la caja de cojinetes hasta el acoplamiento del eje superior. Aplique una capa delgada de aceite en la rosca del eje superior, y atorníllelo al acopla-miento del eje del motor.

4. Para la unidad con sello mecánico y el acoplamiento con bridas, instale el acoplamiento del espaciador de brida como se indica en la página 16.

5. Instale la chaveta (# 16) en el eje del motor y el embrague del eje hueco.

6. Coloque la tuerca de ajuste (#17) y apriétela con las manos.

7. Con el eje siempre abajo y los impulsores sobre sus asientos, gire la tuerca de ajuste (#17) en dirección contraria a las manecillas del reloj, elevando así el ensamble de ejes hasta que los impulsores ya no descansen en sus asientos y el conjunto de ejes/mo-tor pueda girarse libremente a mano. Así se quita cualquier pandeo del eje.

8. Alinee uno de los orificios de la tuerca de ajuste con el orificio más cercano del acoplamiento del motor eléctrico, inserte el tornillo de casquete en el orificio y apriételo.

NOTA: Los ejes con diámetros de 1.00” y 1.18” son de 12 vueltas por pulgada, y los tamaños más largos son de 10 por pulgada.

9. Instale el fondo del acoplamiento flexible en la parte superior del eje motriz.

10. Ate una eslinga a las asas de izaje del motor eléctrico y levántelo. Inspeccione la superficie de montaje y límpiela con cuidado. Si encuentra alguna viruta, quítela con una lima plana de grano fino y luego limpie la superficie. Una temporalmente la mitad superior del acoplamiento flexible al eje del motor.

11. Coloque la caja de terminales del motor en la posición correcta requerida. Alinee los orificios de montaje del motor eléctrico con los de la cabeza de descarga. Baje el motor eléctrico hasta que las partes de ajuste embonan y el motor eléctrico descanse sobre el ensamble de la caja de cojinetes. Asegúrelo con los tornillos de casquete proporcionados.

1�. Sujete el ensamble de acoplamiento flexible.

1�. Instale la guarda de acoplamiento.

14. Llene el recipiente de aceite con el aceite recomen-dado.

Encendido y Operación de la Bomba- SECCIÓN 4ProCEdIMIENTo PrEVIo A LA PUESTA EN oPErACIÓNConsulte las instrucciones del fabricante correspondiente para obtener información detallada del propulsor prin-cipal (motor eléctrico, motor diesel o turbina de vapor), acoplamiento, eje del motor y reductor. Antes de iniciar, verifique lo siguiente:

1. Confirme que se hayan efectuado los siguientes pro-cedimientos, descritos en las secciones “Instalación del motor eléctricos”:

A. Cableado del motor eléctrico

B. El motor eléctrico debe girar en dirección con-traria a las manecillas del reloj (CMR) visto desde arriba.

Puede causar daños muy serios si la bomba se corre en la dirección incorrecta.

No verifique la rotación del motor, a me-nos de que esté atornillado a la bomba y

se haya quitado el acoplamiento entre motor y bomba.

ADVERTENCIA

Encendido y Operación de la Bomba- SECCIÓN 4

ADVERTENCIA

Page 50: Instalacion Operacion y Mantenimiento Bombas

50

ELEMENTo dESCrIPCIÓN 1 Cuerpo de la caja de cojinetes 2 Tubo de retención de aceite 3 Cojinete de empuje 4 Tornillo de casquete - cabeza de la caja de cojinetes 5 Arandela - cabeza de la caja de cojinetes 6 Tuerca hexagonal – cabeza de la caja de cojinetes 7 Cojinete de baleros 8 Asiento del cojinete 9 Tornillo de cabeza Allen 10 Tornillo de casquete – adaptador del motor al carter del motor o a la caja de cojinetes 11 Arandela – adaptador del motor al carter del motor o a la caja de cojinetes 12 Empaque 13 Tornillo de casquete 14 Pernos de no retorno 15 Prisionero de cabeza hueca 16 Chaveta 17 Tuerca de ajuste 18 Guarda de acoplamiento

ELEMENTo dESCrIPCIÓN 19 Tornillo de ajuste 20 Acoplamiento flexible de eje 21 Chaveta 22 Chaveta (eje del motor) 23 Tornillo de ajuste 24 Tornillo de cabeza redonda para la guarda de acoplamiento 25 Arandela de la guarda de acoplamiento 26 Adaptador del motor 27 Tornillo de casquete – tuerca de ajuste 28 Arandela – tuerca de ajuste 29 Anillo de retención 30 Embrague de eje hueco 31 Placa de no retorno 32 Boquilla para llenado de aceite 33 Anillo de retención 34 Eje hueco 35 Manguito del eje 36 Mirilla 37 Tapón de drenaje de aceite

Figura 14- Caja de cojinetes lubricada con aceite

Page 51: Instalacion Operacion y Mantenimiento Bombas

51

Asegúrese de retirar todas las herramientas manuales y de instalar las guardas alred-

edor de todos los ejes y acoplamientos expuestos antes de arrancar la bomba. No seguir estas instrucciones puede causar lesiones serias o incluso la muerte.

C. Verifique la alineación de la bomba y del motor eléctrico.

D. Se ha ajustado el impulsor.

E. El collarín de ajuste del sello mecánico está fijado al eje.

�. Para la bomba con eje intermedio abierto, aseg-úrese de que la línea de sangrado del prensaestopas esté conectada (si es el caso).

�. Para la bomba con sello mecánico, asegúrese de que éste esté lubricado correctamente y que toda la tubería al sello esté conectada; así mismo, verifique que todas las líneas de enfriamiento, calentamiento y enjuague estén en operación y ajustadas.

4. Abra la válvula de aislamiento del sistema de liber-ación de aire y ajuste el dispositivo de estrangula-miento de dicho sistema de manera que esté parcial-mente abierto; no debe estar cerrado o completa-mente abierto.

NOTA: No descargar el aire o hacerlo muy rápido puede dañar la bomba.

5. Todas las conexiones al motor eléctrico y al disposi-tivo de arranque deben estar de acuerdo al diagrama de cableado. El voltaje, la fase y la frecuencia de la línea de alimentación deben coincidir con los datos de placa del motor.

6. Gire a mano el eje para comprobar que los impul-sores no estén trabados.

7. Verifique el nivel de aceite en la caja y que los cojine-tes del motor eléctrico estén adecuadamente lubrica-dos.

8. Verifique que los componentes del sello auxiliar se han ventilado apropiadamente.

9. Verifique que la conexión de la tubería de descarga, las válvulas y los manómetros se encuentren en ópti-mas condiciones.

PrECAUCIoNES dE PUESTA EN oPErACIÓN 1. Todo el equipo y dispositivos relacionados a la segu-

ridad personal debe estar instalado y operar apropia-damente.

�. Para evitar fallas prematuras de la bomba durante el arranque inicial debido a basura en el sistema de tubería, asegúrese de que el sistema se ha limpiado y lavado adecuadamente.

�. Los motores de velocidad variable deben llevarse a la velocidad nominal lo más pronto posible.

4. No se deberán ajustar o verificar los valores del regu-lador de velocidad o de disparo por sobrevelociad de los motores de velocidad variable mientras estén acoplados para el arranque inicial de la bomba. Si no se han verificado los ajustes, desacople la unidad y consulte las instrucciones del fabricante del motor.

5. Es posible que al operar una bomba nueva o recon-struida a una velocidad baja no se produce un flujo suficiente para lavar y enfriar las superficies muy cercanas de las camisas del prensaestopas.

6. Cuando se bombeen líquidos a una temperatura que excede 9�°C será necesario calentar la bomba antes de operarla. Deje que circule una pequeña cantidad de líquido que va a bombear a través de la bomba hasta que la carcasa de la bomba alcance una tem-peratura uniforme de no más de �8° C por debajo de la temperatura del líquido que se va a bombear.

CEBAdoLa bomba debe estar ventilada apropiada-mente a través de las conexiones de venteo

de la cabeza de descarga/barril. Esto es muy importante para fluidos con presión de succión cercana a sus presio-nes de vaporización. La tubería de venteo debe ascender de manera continua hacia el punto de inicio para evitar que se acumule fluido en ella.

El impulsor de primera etapa siempre debe estar sum-ergido por completo. La bomba no debe operar en seco ya que sus partes giratorias pueden rozar y pegarse con las partes estacionarias. Las partes se deben lubricar por medio del líquido que se bombea.

NOTA: NPSHa siempre debe exceder a NPSHr como se muestra en las curvas de desempeño de Goulds.

NOTA: Nunca se debe estrangular la bomba en el lado de succión ya que eso puede causar que se tape el colador de succión.

ArrANQUE dE LA BoMBA 1. Cierre parcialmente la válvula en la línea de des-

carga.

�. Abra lentamente y muy poco las válvulas del lado de succión en los sistemas presurizados, luego ábralas por completo.

�. Ventile el sistema cuando la temperatura de la super-ficie de la bomba se haya equilibrada.

4. Arranque la bomba. Si nota algún ruido anormal, sacudidas o vibraciones, deténgala de inmediato, identifique la causa de las anormalidades y corríjalas.

5. Una vez que la bomba esté operando a velocidad nominal, abra lentamente la válvula de descarga. Si el motor eléctrico se sobrecalienta, o en caso de vibraciones excesivas, detenga la bomba, identifique las causas y corríjalas.

El ajuste inapropiado del impulsor puede causar contactos entre las partes estacionarias y giratorias, lo que puede resultar en chispas y generación de calor.

6. Si la válvula de liberación de aire es operada manu-almente, ciérrela.

7. En el caso de las bombas con eje intermedio abierto, debe haber una ligera fuga de agua en el empaque del prensaestopas cuando la bomba está operando. La tasa correcta de goteo es de aproximadamente una gota por segundo. Verifique la temperatura del goteo así como la cabeza de descarga. Si la bomba

PRECAUCIÓN

ADVERTENCIA

Page 52: Instalacion Operacion y Mantenimiento Bombas

5�

está caliente y el goteo empieza a detenerse, pare la bomba y permita su enfriamiento. Algunos golpes ligeros con un martillo al casquillo del prensaestopas deprimirán el empaque lo suficiente para que reini-cie el goteo. Una vez que la bomba se haya enfriado, arránquela de nuevo y siga con el procedimiento an-terior. Deje correr la bomba 15 minutos y verifique el goteo. Si excede las dos gotas por segundo, ajuste el empaque como se explica en “Ajuste y Reemplazo del Empaque”.

8. Para las bombas con sello mecánico, si el sello gotea ligeramente al momento de arrancar, deje pasar un tiempo razonable para que el sello se ajuste. A los líquidos con buenas cualidades de lubricación por lo general les toma más tiempo asentar el sello que a los líquidos con cualidades menores. Cuando un sello empieza con un ligero goteo y cuando éste disminuye progresivamente durante la operación, es indicativo de que existe una fuga a través de sus caras; la operación continua eliminará el problema. Cuando ocurre un goteo repentino y permanece constante, sin que la operación lo afecte, por lo general significa que existe un daño secundario en el sello (empaque del eje), o que las caras del sello estén deformadas.

Mantenimiento - SECCIÓN 5MANTENIMIENTo PrEVENTIVo

Antes de iniciar los procedimientos de mantenimiento, desconecte todas las fuen-

tes eléctricas del equipo y de los accesorios (utilizando procedimientos de conexión/desconexión apropiados). Descargue todas las partes y accesorios que retengan cargas eléctricas. No seguir estas instrucciones puede causar lesiones graves o incluso la muerte.

El mantenimiento preventivo incluye la inspección periódica del nivel de aceite en el recipiente de aceite (para bombas con columna lubricada con aceite) así como la re-lubricación de motores eléctricos, reductores y propulsores principales. Se debe realizar la inspección sistemática de la bomba y de sus componentes de manera periódica. La frecuencia requerida depende de las condi-ciones de operación de la bomba y de su ambiente. Vea el Programa de Mantenimiento Preventivo a continuación. Consulte las instrucciones apropiadas del fabricante para la información detallada sobre el mantenimiento del propulsor principal, el eje motriz, los motores eléctricos y reductores. Cualquier diferencia en lo esperado en el desempeño u operación tiene a una causa específica iden-tificable. Las variaciones del desempeño inicial indican un cambio en las condiciones del sistema, desgaste o la inminente falla de la unidad.

ProGrAMA dE MANTENIMIENTo PrEVENTIVo

ProCEdIMIENTo INTErVALo (en horas de operación) Quite el polvo, aceite y grasa del Conforme a lo motor eléctrico y de la cabeza de necesario descarga. Limpie el conducto de ventilación Conforme a lo del motor eléctrico para evitar su necesario sobrecalentamiento

ProCEdIMIENTo INTErVALo (en horas de operación) Cambie el aceite de lubricación en 2,000 o el reductor una vez al año Apriete todos los pernos sueltos y Conforme a lo verifique si hay vibración excesiva. necesario Si el empaque es de lubricación con grasa, añádala conforme a lo 100 necesario. Verifique que haya goteo a través del prensaestopas mientras la bomba se encuentre en operación. Conforme a lo No apriete las tuercas del collarín a necesario menos que así se requiera. Consulte l a página 24 para más información al respecto. Conserve una capa de lubricante Conforme a lo líquido entre las caras de fricción necesario del sello. Engrase de nuevo los cojinetes del Consulte el manual motor: de instalación y 1800 RPM y mayor mantenimiento Menor a 1800 RPM del Motor

AJUSTE Y rEEMPLAZo dEL EMPAQUE

Las bombas equipadas con empaque se deben ajustar cu-ando la tasa de goteo exceda las dos gotas por segundo. Si no hay goteo o el prensaestopas se sobrecalienta, no quite los tornillos del casquillo mientras el equipo esté en operación. Esto permitirá que todo el juego de anillos se mueva del fondo de la caja, sin liberar la presión del empaque en el eje. Detenga la bomba y permita que el empaque se enfríe y entonces arránquela de nuevo.

Asegúrese de reinstalar la guarda de aco-plamiento antes de volver a arrancar la

bomba.

Puede ser necesario repetir este procedimiento varias veces antes de que salga la cantidad adecuada de líquido para evitar el sobrecalentamiento. Si el goteo es excesivo, ajuste el prensaestopas de la siguiente manera:

1. Con la bomba en operación, apriete las tuercas del casquillo un cuarto de vuelta por cada ajuste. Per-mita que el empaque se compense contra la presión incrementada y que el goteo disminuya gradual-mente a un ritmo constante, antes de llevar a cabo otro ajuste.

No apriete el prensaestopas demasiado. La presión excesiva puede desgastar premat-

uramente el empaque y causarle daños graves al eje.

�. Con la bomba apagada y una vez que el empaque se haya comprimido al punto en que el casquillo esté a punto de hacer contacto con la cara del prensaes-topas superior, retire el casquillo dividido, añada un anillo adicional de empaque y reajuste el sello. Si esto no reduce el goteo a dos gotas por segundo, quite todos los anillos del empaque y reemplácelos por unos nuevos.

�. Quite el empaque con ayuda de un gancho de em-paque. Si se suministra un anillo de linterna, retírelo insertando un gancho de alambre en los orificios del anillo y jálelo desde el prensaestopas. Limpie

PRECAUCIÓN

Mantenimiento - SECCIÓN 5

ADVERTENCIA

ADVERTENCIA

Page 53: Instalacion Operacion y Mantenimiento Bombas

5�

meticulosamente el prensaestopas de toda materia extraña.

4. Si el empaque de reemplazo tiene la forma de una bobina o de una cuerda continua, debe cortarse en anillos antes de su instalación. Envuelva firmemente un extremo del empaque alrededor del eje supe-rior como un resorte de helicoidal, y córtelo con un cuchillo afilado. Para la secuencia de colocar de nuevo el empaque, consulte “Instalación del pren-saestopas” (página 14).

LUBrICACIÓN Y MANTENIMIENTo dE LA CAJA dE CoJINETES

CAJA DE COJINETES LUBRICADA CON ACEITE (VER FIGURA 14)

Las bombas se suministran sin aceite. Los cojinetes lubricados con aceite deben

lubricarse en sitio.

Es una buena práctica enjuagar el recipiente de aceite antes de operar la unidad por primera vez y cada vez que se cambie el aceite, para remover todas las partículas de polvo en el sumidero del recipiente de aceite. Utilice el mismo tipo de aceite para el enjuague que se especifica para la lubricación (vea la página �� sobre el aceite recomendado para turbina). Quite el tapón de drenaje (posición #�7) antes de enjuagar. El aceite de enjuague puede introducirse a través de la apertura de llenado de aceite (posición #��) después de haber retirado el tapón de llenado de aceite. El nivel adecuado de aceite cuando la unidad no está operando no deberá exceder 1/8” a 1/4” medido a partir del borde superior de la mirilla de aceite (posición #�6). Un llenado arriba de este límite puede ocasionar el sobrecalentamiento de la unidad. Du-rante la operación, el nivel de aceite en la mirilla puede ser más alto que el promedio antes recomendado. Bajo ninguna circunstancia gire la unidad cuando el aceite en la mirilla no se encuentre en los niveles requeridos.

Para evitar la oxidación de los cojinetes de antifricción durante los periodos prolongados fuera de servicio que duran más de una semana, se recomienda llenar el re-cipiente de aceite hasta que el aceite fluya por encima del tubo de retención (posición #�) y bajar el eje de manera que los cojinetes queden completamente inmersos en el aceite. Antes de arrancar la bomba no olvide drenar el exceso de aceite hasta llegar a los niveles requeridos. El cambio de aceite depende de la severidad del ambiente. Por lo general, cuando el aceite en la mirilla adquiere una coloración café oscura, es momento de cambiarlo. Sin embargo, para alargar la vida útil del cojinete, es reco-mendable cambiar el aceite cada seis meses. Asegúrese de enjuagar el recipiente de aceite (ver arriba) con cada cambio de aceite.

CAJA DE COJINETES LUBRICADA CON GRASA (VER FIGURA 13)

Intervalos de Lubricación en Horas de operación

Empuje

Velocidad de operación (rPM) <1770 1770 2900 3500 2000 lbs 2000 2000 2000 1800 4000 lbs 2000 2000 1600 1400 6600 lbs 2000 2000 1400 1200

El cojinete viene pre-lubricado desde la fábrica. Vuelva a engrasarlo de acuerdo con el siguiente procedimiento y con los intervalos indicados en la tabla anterior: 1. Limpie los engrasadores.

�. Verifique que el puerto de alivio a 180° del engrasa-dor esté abierto.

�. Llene la cavidad de grasa a través del engrasador hasta que la grasa fresca salga del orificio de alivio.

4. Asegúrese que el puerto de alivio cierre.

NOTA: por lo general, la temperatura del cojinete se el-eva después del re-engrasado debido a un exceso de suministro de grasa. La temperatura regresará a un valor normal una vez que la bomba haya operado y purgado el exceso de los cojinetes, lo que tarda por lo general de dos a cuatro horas.

Se recomienda utilizar NLGI � a base de litio para la mayoría de las condiciones operacionales. Ésta es la grasa utilizada en la fábrica para la lubricación previa. Dicha grasa es adecuada para soportar temperaturas de entre 5° y ��0° F. Es posible que las temperaturas extremas (altas o bajas) requieran de un tipo de grasa distinto. La tabla a continuación muestra varias grasas compatibles de otros fabricantes:

Mobil Mobilith AW2 Amoco Amolith EP2 Ashland Multilube EP2 Exxon Unirex N2 Shell Alvania EP LF2 Unocal Unoba EP2 Chevron Dura-Lith EP NLGI2

NOTA: Si es necesario cambiar el tipo de grasa o su con-sistencia, debe quitar el cojinete y toda la grasa usada del cojinete y de la caja de sello.

Para evitar la generación excesiva de calor, chispas y fallas prematuras, lubrique adec-

uadamente los cojinetes.

APAGAdo Por TEMPorAdAS

Gire manualmente el eje varias veces antes de arrancar de nuevo la bomba.

1. Para las bombas lubricadas con aceite que han esta-do apagadas por un periodo prolongado, se sugiere operarlas durante por lo menos 15 minutos cada dos semanas con la alimentación de aceite totalmente abierto � horas antes y durante el arranque para mantener una capa de aceite en el conjunto del eje y sus cojinetes.

�. Para las bombas lubricadas con el producto (o agua) que han estado apagadas durante un periodo pro-longado, póngala en funcionamiento es recomend-able operarlas durante por lo menos 15 minutos con la lubricación adecuada cada dos semanas.

�. Antes de reanudar las operaciones normales, cambie el aceite de los motores eléctricos, del reductor de ángulo recto y del sistema de lubricación de aceite. Ajuste la parte lateral después de 15 minutos de operación.

ADVERTENCIA

ADVERTENCIA

ADVERTENCIA

Page 54: Instalacion Operacion y Mantenimiento Bombas

54

LUBrICANTES rECoMENdAdoS Grasa para cojinetes del tazón de Aceites de turbina succión y empaques de eje para tazón de succión Temperatura de operación 20º F a 120º F 20º F a 120º F Propiedades requeridas Punto de vertido 20º F o menor (base de aceite) 20º F o menor Punto de evaporación: 300º F o mayor (base de aceite) 300º F o mayor Viscosidad a 100° F: 450 SUS o mayor (base de aceite) 150 SUS o mayor Punto de goteo ASTM: 160º F o más alto 32 Hinchazón de caucho nitrilo: Mínimo (hasta 3%) Mínimo (hasta 3%) Tipo de coagulante: Calcio o Litio Por ciento de coagulante: 15% mínimo

Fabricante Lubricantes industriales estándar recomendados Chevron Chevron Chevron Texaco Corp. Ulti-Plex Grease EP2 *Hydraulic Oil AW32 Texaco Texaco Novatex EP2 *Regal EP 32 Mystik Oil & Grease Mystik Oil & Grease Mystik JT-6 Grease (5484) *Mystik Turbax Oil 32 (1812) CITGO Petroleum Corp. Citgo Oil & Grease Citgo Oil & Grease Premium Lithium EP2 Pacemaker Oil 32 Lyondell Lubricants Lyondell Lubricants Litholine HEP Grease *Duro Oil 32 Mobil Mobil Exxon Mobil Corp. Mobilux Grease EP2 DTE Oil 24 Exxon Exxon Lodok EP 2 *Nuto H Hydraulic Oil 32 76 Lubricants Co. 76 Lubricants 76 Lubricants Multiplex EP Grease 2 Hydraulic Oil AW/D 32 Shell Oil Shell Shell Alvania EP Grease 2 *Tellus Plus Oil 32Note: * antes del grado de aceite significa que es apropiado para servicio a temperaturas bajo cero (F).

Manufacturer recommended Food Machinery Lubricants Chevron Chevron Chevron Texaco Corp. #FM Grease EP2 *#Lubricating Oil FM32 Texaco Texaco #Cygnus Grease 2 #Cygnus Hydraulic Oil 32 Mystik Oil & Grease Mystik Oil & Grease #Mystik FG2 Grease (5607) #Mystik FG/AW 32 Oil (1931) CITGO Petroleum Corp. Citgo Oil & Grease Citgo Oil & Grease #Clarion FG HTEP Grease #Clarion FG AW Oil 32 Lyondell Lubricants Lyondell Lubricants Ideal FG 2 Grease #Ideal FG 32 Oil Mobil Mobil Exxon Mobil Corp. #Mobil Grease FM102 DTE FM 32 Oil Exxon Exxon Foodrex FG 1 *Nuto FG Hydraulic Oil 32 76 Lubricants Co. 76 Lubricants 76 Lubricants 76 Pure FM Grease 76 FM Oil 32Nota: 1. * Antes del grado de aceite significa que es apropiado para servicio a temperaturas bajo cero (F). 2. Los lubricantes de maquinaria alimenticia cumplen con los requisitos de USDA H-1 y FDA documento 21 CFR 178.3570. Además, # enfrente del nombre del producto significa que es un producto registrado según NSF 61.

Page 55: Instalacion Operacion y Mantenimiento Bombas

55

INVESTIGACIÓN Y CorrECCIÓN dE FALLAS FALLA CAUSA ProBABLE SoLUCIÓN 1. La bomba no arranca A. Circuito eléctrico abierto o Verifique los circuitos y corrígelos. no completado.

B. Ajuste lateral inapropiado. Restablezca el ajuste del impulsor. Impulsor en el fondo. Vea páginas 45 o 46.

C. Voltaje bajo suministrado al Revise si el cableado del motor motor eléctrico. eléctrico está correcto y recibe el voltaje completo.

D. Motor defectuoso. Consulte a la fábrica.

2. La bomba no suministra líquido A. Válvula de descarga cerrada. Asegúrese de que la válvula de descarga está en la posición completamente abierta.

B. La velocidad es demasiado baja. Verifique si el motor eléctrico está directamente sobre la línea y recibe el voltaje completo.

C. Ensamble de tazón dañado, eje Saque la bomba y repare todos los desconectado o roto. componentes dañados.

D. Motor eléctrico con voltaje Revise RPM, voltaje y amperes. reducido o corriente reducida de arranque; no llega a la velocidad.

E. El barril y la cabeza de descarga no Abra el ventilación. están apropiadamente ventilados.

F. Válvula de succión cerrada. Confirme la posición de la válvula.

3. No hay suficiente líquido A. Lo mismo que en 2-A hasta 2-E Lo mismo que en 2-A hasta 2-E.

B. Cavitación Insuficiente carga estática disponible. Considere bajar el ensamble de tazón agregando columna.

C. Impulsores colocados Vea páginas 45 ó 46. demasiado altos

D. Aire o gas en el agua Si arranques y paros sucesivos no resuelven el problema, baje la bomba si es posible o cierre la válvula de descarga para mantener un buen nivel de bombeo a un flujo más bajo.

E. Desgaste excesivo de la bomba Saque la bomba y repárela según sea necesario.

F. La válvula de succión está Confirme la posición de la válvula. parcialmente abierta

4. No hay suficiente presión Vea (3) “No hay suficiente líquido”. Vea (3) “No hay suficiente líquido”.

Page 56: Instalacion Operacion y Mantenimiento Bombas

56

INVESTIGACIÓN Y CorrECCIÓN dE FALLAS FALLA CAUSA ProBABLE SoLUCIÓN 5. La bomba trabaja un cierto A. Se requiere demasiada potencia. Use un motor eléctrico más grande, tiempo y se apaga consulte a la fábrica.

B. Bombeando líquidos de Pruebe la viscosidad y gravedad viscosidad más alta o gravedad específica del líquido. especifica que para el que está diseñado.

C. Falla mecánica o de partes Verifique los cojinetes e impulsores críticas. por si hay daños; cualquier irregularidad en esas partes causará arrastre en el eje.

D. Colador de succión atascado Saque la bomba y limpie el colador.

E. Desalineación Realinee la bomba y el motor eléctrico.

F. Lo mismo de 2E, 2F y 3F Lo mismo de 2E, 2F y 3F

6. La bomba consume mucha A. Impulsor dañado Inspeccione y remplace si esta energía dañado.

B. Objeto extraño atorado entre Retire el objeto según se requiera. el impulsor y el tazón.

C. Gravedad especifica más alta Pruebe la viscosidad y gravedad que para la que está diseñada específica del líquido.

D. Viscosidad muy alta, congela- Verifique ambos, pueden causar miento parcial del bombeo arrastre en el impulsor.

E. Cojinete defectuoso Reemplace el cojinete, revise el eje o el manguito del eje por si está rayado. Libere el sello de presión.

F. Empaque muy apretado Libere el sello de presión. Reapriete (ver página 51), mantenga la fuga; si no hay fuga revise el empaque, manguito o eje.

7. La bomba produce mucho ruido A. Cavitación Lo mismo del elemento 3-E.

B. Eje doblado. Enderece según se requiera, ver la página 47 para límites de carrera.

C. Partes giratorias trabadas, Sustituya las partes según sea sueltas o rotas. necesario.

D. Cojinetes gastados Sustituya los cojinetes.

E. Resonancia Revise que la tubería esté recta, consulte a la fábrica.

F. Lo mismo de 2F y 3F Lo mismo de 2F y 3F

8. Excessive vibrations A. Desalineación del acoplamiento, Determine la causa usando un desequilibro de acoplamiento analizador de frecuencia de doblado, cojinetes desgastados, vibración de eje y/o desensamble cavitación, tensión y/o la bomba. Problema complejo que resonanc ia de la tubería. requiere ayuda del servicio de fábrica.

B. Desajuste de eje motriz de Vea la instalación de motor eléctrico motor o engrane doblado. de eje hueco (VHS) en la página 54.

C. Eje doblado. Enderece según se requiera, vea la página 47 para límites de carrera.

D. Pozo torcido Estudie el pozo y consulte a la fábrica.

E. Lo mismo de 2F y 3F Lo mismo de 2F y 3F

Page 57: Instalacion Operacion y Mantenimiento Bombas

57

Desensamble y Reensamble – SECCIÓN 6dESENSAMBLE

Antes de trabajar en la bomba o en el motor, desconecte el suministro de energía

al motor eléctrico para evitar arranques accidentales y lesiones físicas.

NOTA: Las posiciones entre los componentes de la bomba se deben marcar antes del desensamble para asegurar que se reensamblen de manera correcta.

CABEZA Y COLUMNA

1. En las bombas accionadas por medio de un motor-reductor, quite el eje entre el reductor y el motor.

�. En las bombas accionadas por medio de un motor eléctrico, quite las conexiones eléctricas en la caja de terminales y etiquete los conductores eléctricos, para que se conecten de la misma manera en que fueron desconectados.

�. Desacople el motor eléctrico (o reductor) del eje de la bomba y de las bridas de montaje y levántelo por medio de las asas de izaje o pernos de ojo según se hayan proporcionado.

Nunca trate de levantar el ensamble en-tero de la bomba por medio de las asas de

Desensamble y Reensamble – SECCIÓN 6

ADVERTENCIA

izaje o de los pernos de ojo proporcionados solo para el motor eléctrico.

4. Desconecte la cabeza de descarga de la tubería de descarga. Quite todos los pernos de retención y la tubería externa. Quite el acoplamiento, caja de em-paques y proceda con el desensamble de los tazones invirtiendo los procedimientos descritos en detalle en el ensamble de la unidad.

ENSAMBLE DE TAZONES

El ensamble de tazones se compone de un tazón/campana de succión, tazón(es) intermedios, tazón superior, impul-sores y herrajes de fijación, así como cojinetes, y el eje de la bomba.

Los impulsores de tazón de turbina se aseguran al eje con un seguro cónico o una chaveta y anillo de empuje de deslizamiento. Siga solo aquellos procedimientos que apliquen a la construcción particular suministrada.

NOTA: Marque el ensamble en la secuencia del desens-amble para facilitar el procedimiento de reens-amble.

DESENSAMBLE DE LOS TAZONES DE CONSTRUC-CIÓN CON SEGURO CÓNICO

1. Quite los tornillos de casquete que aseguran la parte superior del tazón intermedio (669), no mostrados, con el tazón intermedio (670). Vea Figura 1 ó �.

INVESTIGACIÓN Y CorrECCIÓN dE FALLAS FALLA CAUSA ProBABLE SoLUCIÓN 9. La bomba presenta una fuga A. Empaque defectuoso. Reemplace el empaque gastado.

demasiado grande en el B. Tipo de empaque erróneo. Reemplace el empaque que no está prensaestopas apropiadamente instalado o asentado. Reemplace el empaque inapropiado con el tipo correcto para el líquido que se va a bombear.

10. El prensaestopas se A. El empaque está muy apretado. Vea elemento 6-F.

sobrecalienta B. El empaque no está lubricado. Libere el sello de presión y sustituya todos los empaques si están calcinados o dañados. Re engrase el empaque según se requiera.

C. Grado erróneo de empaque. Consulte a la fábrica.

D. El prensaestopas está erróneamente empacado Reempaque el prensaestopas.

11. El empaque se gasta A. Eje o manguito de eje Quite la bomba y maquine de demasiado rápido gastados. nuevo o sustituya el eje y/o el manguito.

B. Lubricación insuficiente o falta. Instale el empaque de nuevo y asegúrese de que esté lo suficientemente flojo para permitir una pequeña cantidad de fuga.

C. Empaque mal instalado. Reinstale el empaque de manera correcta, asegúrese que quitó todo el empaque viejo y que el prensaestopas esté limpio.

D. Grado erróneo de empaque Consulte a la fábrica.

ADVERTENCIA

Page 58: Instalacion Operacion y Mantenimiento Bombas

58

�. Deslice el tazón de descarga y el tazón superior sobre el eje de la bomba (660).

Figura 15

�. Saque el eje lo más que pueda y golpee el cubo del impulsor con el empujador del seguro cónico hasta que el impulsor se libera. (Vea Figura 15.)

4. Después de que el impulsor esté libre, inserte un destornillador en la ranura del seguro cónico y ensánchelo para abrir. Deslice el seguro cónico y el impulsor fuera del eje de la bomba.

5. Repita los procedimientos anteriores hasta que el ensamble de tazones esté completamente desensam-blado.

DESENSAMBLE DEL TAZÓN ENCHAVETADO

1. Quite los tornillos de casquete que aseguran el tazón superior (669) con el tazón intermedio (670).

�. Deslice el tazón superior fuera del eje de la bomba (660).

�. Quite los tornillos de casquete (759) y separe el anillo de empuje (7�5) desde el eje de la bomba.

4. Deslice el impulsor fuera del eje de bomba y quite la chaveta (7�0) si el impulsor está pegado al eje, golpee el impulsor con un martillo de fibra y dirija el impulsor fuera del eje de la bomba.

5. Repita los procedimientos anteriores hasta que el en-samble de tazón esté completamente desensamblado.

TAZÓN DE TURBINA – REMOCIÓN DEL ANILLO DE DESGASTE

1. Quite los tornillos de ajuste o remueva con esmeril los puntos de soldadura, cuando los anillos se suministran con esos métodos de fijación.

�. Con un cincel de punta de diamante corte dos ranuras en forma de “V” en el anillo de desgaste del tazón separados entre sí por aproximadamente 180º. Tenga extremo cuidado de no dañar el asiento del anillo.

�. Con un cincel o punzón cuadrado, golpee el extremo de una mitad del anillo hacia adentro y haga palanca para sacar el anillo completo.

4. En materiales especiales como acero cromado, ajuste el tazón en un torno de banco y maquine para sacar el anillo de desgaste con extremo cuidado de no dañar el asiento del anillo.

REMOCIÓN DEL ANILLO DE DESGASTE DEL IMPULSOR

1. Utilizando un cincel de punta de diamante, corte dos ranuras en forma de “V” en el anillo de desgaste del impulsor separados entre sí por aproximadamente 180 grados. Tenga extremo cuidado de no dañar el asiento del anillo.

�. Con un cincel o punzón cuadrado, golpee el extremo de una mitad del anillo hacia adentro y haga palanca para sacar el anillo completo.

�. En materiales especiales como acero cromado, ajuste el tazón en un torno de banco y maquine para sacar el anillo de desgaste con extremo cuidado de no dañar el asiento del anillo.

REMOCIÓN DEL COJINETE DEL EJE INTERMEDIO Y DE TAZÓN

Utilice una prensa de árbol y una pieza de tubo o manguito con diámetro externo ligeramente más pequeño que el diámetro externo del cojinete remover el cojinete.

NOTA: Los cojinetes de tazón se han colocado a presión. No los quite a menos que sea necesario sustituirlos.

INSPECCIÓN Y rE ENSAMBLE

INSPECCIÓN Y SUSTITUCIÓN

1. Limpie cuidadosamente todas las partes de la bomba con un limpiador apropiado.

�. Revise los retenes de cojinete por si hay deformación o desgaste.

�. Verifique que los ejes sean rectos y que los cojinetes no presenten un desgaste en su superficie. El promedio total de excentricidad debe ser de menos de 0.0005” TIR por pie sin exceder 0.005” TIR por cada 10 pies de eje.

4. Verifique visualmente los impulsores y tazones por si hay roturas y picaduras. Revise todos los cojinetes de tazón por si hay excesivo desgaste y corrosión.

5. Reemplace todas las partes desgastadas o dañadas con partes nuevas; sustituya todas las juntas y empaques según se requiera.

EJE

IMPULSOR

TAZÓN

POSICIÓN DE DESENSAMBLE DEL SEGURO CÓNICO

Page 59: Instalacion Operacion y Mantenimiento Bombas

59

INSTALACIÓN DE ANILLO DE DESGASTE DEL TAZÓN DE LA TURBINA

Coloque la cara achaflanada del anillo de desgaste de tazón o del impulsor hacia el asiento del anillo y pre-siónelo para que entre al asiento. Use una prensa de árbol o similar; asegúrese de que el anillo está al ras con el borde del asiento del anillo de desgaste.

INSTALACIÓN DEL COJINETE DEL EJE INTERMEDIO Y DE TAZÓN (Consulte la Figura 1 para el número de componentes)

1. Presione el cojinete (656) para que entre al retene-dor (65�) usando una prensa de árbol o algo similar.

�. Presione el cojinete (690) para que entre al tazón/campana de succión usando una prensa de árbol o algo similar. La parte superior del hombro del coji-nete debe sobresalir del cubo de succión en la misma medida que la profundidad de la parte ensanchada del anillo protector.

�. Coloque el tazón (670) con la brida hacia abajo y presione el cojinete (67�) a través del lado achafla-nado del recipiente del tazón hasta que esté al ras con el cubo usando una prensa de árbol o algo simi-lar.

REENSAMBLE DE LOS TAZONES DE CONSTRUCCIÓN CON SEGURO CÓNICO

1. Para facilitar el reensamble, aplique una delgada capa de aceite para turbina a todas las partes roscadas y de acoplamiento.

�. Si el anillo protector no está puesto sobre el eje, instálelo. El anillo protector se une al eje por medio de un ajuste en caliente. El diámetro más largo de la parte ensanchada del anillo protector va hacia el cojinete de la campana de succión. Caliente el anillo protector hasta que se puede deslizar sobre el eje y colóquelo rápidamente para que el fondo del anillo protector se ajuste de acuerdo con la dimensión “X” antes de que se enfríe. Vea Figura 16. Ver Tabla 1 para las dimensiones “X”. Deslice el extremo plano del eje de la bomba dentro del cojinete del tazón/campana de succión hasta que el anillo protector descanse sobre el tazón/campana de succión.

Use guantes de protección y gafas apro-piadas para evitar lesiones cuando maneje

partes calientes.

�. Mantenga el eje en esta posición insertando un tornillo de casquete largo (o toda la barra roscada con una tuerca hexagonal) con un dispositivo de ensamble dentro del extremo de fondo del cubo de succión y asegúrelo en el orificio roscado en el extremo del eje. Asegúrese de que se haya limpiado el eje y revise que esté recto.

Figura 16

TABLA 1 dimensión de ubicación del anillo protector.

Modelo de “X” Modelo de “X” bomba dim. bomba dim. 5C, 5T 1.88” 13A, 13RA 7.19” 5WA 1.81” 13C 5.13” 6A, 6RA 3.13” 14DH 8.13” 6C 2.25” 14F, 14H,14RH 7.13” 6DH 3.50” 14RJ 5.06” 7A, 7RA 3.13” 15F Bowl 9.50” 7C, 7T, 7WA 2.81” 16B 6.56” 8A, 8RA 3.13” 16DH Bowl 8.63” 8DH 4.44” 16DM 5.88” 8RJ 2.88” 16RG 6.69” 9A, 9RA 3.41” 18B 7.25” 9RC, 9T, 9WA 5.19” 18C 6.63” 10A, 10RA 4.31” 18D 7.56” 10DH 6.31” 18GX 5.75” 10L 6.25” 20B, 18L 6.88” 10RJ 5.00” 20E,18H 7.00” 10WA 5.19” 20C 6.44” 11A, 11RA 5.31” 24C 12.38” 11C 4.88” 24D 9.38” 11WA 5.13” 24E 8.13” 12C 5.31” 24F 10.44” 12FD 5.19” 24G 8.00” 12FR 6.50” 26G 7.75” 12WA, 12RA 5.00” 28G 8.75” 12RJ 4.94” 30B NA

4. Deslice el primer impulsor sobre el eje hasta que se asiente en el tazón/campana de succión.

NOTA: Si hay impulsores de diámetros diferentes, ponga los de diámetros más grandes en las etapas más bajas.

5. Inserte un destornillador dentro de la ranura en el seguro cónico (677) para ensancharla y deslizar el seguro cónico sobre el eje de la bomba. Detenga el impulsor contra el tazón y deslice el seguro sobre el cubo del impulsor.

6. Retenga el impulsor firmemente contra el tazón/campana de succión y coloque el seguro en su lugar con un ajustador del seguro cónico (ver Figura 17). Después de que el impulsor se ha fijado en su posición, el extremo superior del seguro debe estar a 1/8” sobre el cubo del impulsor.

ADVERTENCIA

Page 60: Instalacion Operacion y Mantenimiento Bombas

60

7. Deslice el tazón intermedio (670) sobre el eje y asegúrelo con los tornillos de casquete proporciona-dos.

8. Repita el procedimiento anterior por el número de etapas requeridas.

9. Quite los tornillos de casquete largos y el disposi-tivo de ensamble en el extremo del cubo de succión y verifique que el eje gire libremente sin arrastre o atascamiento. Verifique también el lateral adecuado (juego de extremo).

ENSAMBLE FINAL

Después de re-ensamblar el conjunto de tazones, vea la sección � para la instalación. Consulte la sección 4 para los procedimientos de arranque y operación.

Figura 17

PRECAUCIÓN

Refacciones – SECCIÓN 7PEdIr rEFACCIoNES

Cuando pida refacciones, debe proporcionar el número de serie, tamaño y tipo de bomba. Estos datos se encuentran en la placa de datos proporcionada con la unidad. Indique el nombre completo y número de referencia de cada parte como aparece en el plano transversal aplicable, Figura 1 ó Figura �, y la cantidad requerida.

rEFACCIoNES EN ALMACÉN

Las refacciones que se deberían tener en almacén varían de acuerdo al servicio, mantenimiento en campo, tiempo de salido permitido y número de unidades. Se sugiere un inventario mínimo de un juego completo de cojinetes y una refacción de cada parte movible.

dEVoLUCIÓN dE PArTES

Una forma completa de Autorización de Devolución de Material (RMA) debe acompañar todos los materiales que se regresan a la fábrica. Las formas RMA se pueden obtener directamente de la fábrica a través de su Representante local de Goulds Pumps. Se deben llenar totalmente y enviar como se indica. Las partes que se regresan bajo reclamo de garantía deben venir acompañados por un informe completo por escrito junto con la forma RMA.

El material devuelto debe estar cuidadosamente empacado para evitar

daños en el transporte – la fábrica no asume ninguna responsabilidad por partes dañadas en el transporte.

EJE

IMPULSOR

TAZÓN

POSICIÓN DE DESENSAMBLE

DEL AJUSTADOR DEL SEGURO

CÓNICO

Refacciones – SECCIÓN 7

Page 61: Instalacion Operacion y Mantenimiento Bombas

61

GARANTÍA LIMITADALa Compañía otorga título de garantía para el (los) producto(s) y, excepto cuando se indique respecto de artículos que no son del fabricante de la Compañía, ésta también garantiza que los productos, al día de su embarque al Comprador, son de la clase y calidad que se describe en este documento y que no tienen defectos de mano de obra ni de materiales. ESTA GARANTÍA SUSTITUYE EXPRESAMENTE A TODAS LAS OTRAS GARANTÍAS INCLUYENDO, EN FORMA ENUNCIATIVA PERO NO LIMITATIVA, LAS GARANTÍAS IMPLÍCITAS DE COMERCIABILIDAD Y APTITUD, Y CONSTITUYE LA ÚNICA GARANTÍA DE DE LA COMPAÑÍA RESPECTO DE(L) (LOS) PRODUCTO(S).

En caso que, dentro de un período de un año a partir de la fecha de operación inicial, que no finalice en fecha posterior a los 18 meses después de la fecha de embarque de cualquier artículo del (los) producto(s) por parte de la Compañía, el Comprador descubre que dicho artículo no está en las condiciones que señala la garantía, y lo notifica oportunamente a la Compañía por escrito, la Compañía se obliga a remediar, a sus expensas, tal situación mediante un ajuste, reparación o reemplazo tanto del artículo en cuestión como de cualquier parte del (los) producto(s) que haya resultado afectada a consecuencia del artículo defectuoso. El Comprador se obliga a absorber todas las responsabilidades y los costos derivados de la remoción, reinstalación y fletes relacionados con las acciones de remedio anteriormente descritas. Estas obligaciones y condiciones se extienden a las partes de repuesto que la Compañía suministre en los términos de lo dispuesto en esta garantía. La Compañía tendrá derecho a disponer de las piezas o partes que reemplace. El Comprador se obliga a notificar a la Compañía, por escrito, de cualquier defecto manifiesto en el diseño, material o mano de obra, antes de realizar cualquier acción correctiva que pueda generar un pago retroactivo exigible a la Compañía. El Comprador deberá presentar a la Compañía una estimación detallada para obtener su aprobación.

CUALQUIER ELEMENTO DEL (LOS) PRODUCTO(S) QUE NO SEA FABRICADO POR LA COMPAÑÍA NO ESTA GARANTIZADO POR LA COMPAÑÍA. Y quedará cubierto únicamente por garantía expresa, si existe, de su fabricante.

ESTE DOCUMENTO CONSTITUYE EL ÚNICO Y EXCLUSIVO RECURSO DEL COMPRADOR CONTRA LA COMPAÑÍA Y SUS PROVEEDORES EN RELACIóN CON EL (LOS) PRODUCTO(S), YA SEA EN CONTRATO O EN AGRAVIO O EN LOS TÉRMINOS DE CUALQUIER OTRA TEORÍA LEGAL, Y YA SEA QUE SURJA DE LAS GARANTÍAS, DECLARACIONES, INSTRUCCIONES, ASUNCIONES DE CARGO O DEFECTOS ORIGINADOS POR CUALQUIER CAUSA. La compañía y sus proveedores no tendrán ninguna obligación en relación con cualquier producto que se haya almacenado o manejado de forma inapropiada, o cuya operación o mantenimiento no se hayan llevado a cabo de acuerdo con las instrucciones que aparecen en los manuales proporcionados por la Compañía o por sus proveedores.

LIMITACIÓN DE LA RESPONSABILIDAD CIVIL - Ni la Compañía ni sus proveedores serán responsables, ni en contrato ni en agravio ni en los términos de cualquier otra teoría legal, de las pérdidas de uso, ingreso o ganancia, ni del costo de capital ni de los daños indirectos di de cualquier otra pérdida o costo similar, ni de las demandas por parte del Comprador por daños a sus clientes. Asimismo, la Compañía no será responsable, bajo ninguna circunstancia, de las omisiones, negligencias o actos ilícitos del Comprador o sus empleados, contratistas o proveedores.

LA COMPAÑÍA NO SERÁ RESPONSABLE, EN NINGÚN CASO, DEL PRECIO DE VENTAS EXCESIVO DE LA PARTE O PRODUCTO QUE SE ENCUENTRE DEFECTUOSO.

ITT

Goulds Pumps y el Logotipo de ITT Engineered Blocks son marcas comerciales registradas y nombre de marcas registradas de ITT Corporation.

LAS ESPECIFICACIONES ESTÁN SUJETAS A CAMBIOS SIN PREVIO AVISO.

IMVICr01 mayo de 2007© 2007 ITT Corporation

Engineered for life

Municipal y industrial

Page 62: Instalacion Operacion y Mantenimiento Bombas

6�

ITTGoulds PumpsMODÈLE VICPompes à bulbes verticales industrielles à cuve de chargeDirectives d'installation, d'utilisation et d'entretien

Systèmes municipaux et industriels

Goulds Pumps est une marque d'ITT Corporation.

www.goulds.com

Engineered for life

Page 63: Instalacion Operacion y Mantenimiento Bombas

6�

Avant-proposLe présent manuel contient les directives d’installation, d’utilisation et d’entretien des pompes VIC, pompes à bulbes (à turbine) verticales industrielles à cuve de charge de Goulds Pumps. Il s'agit des pompes standard. D'autres directives décrivent les options spéciales. on doit lire le présent manuel et en comprendre le contenu avant d'installer et de mettre les VIC en service.

Le manuel traite de différents modèles de pompe. La plupart des méthodes de montage, de démontage et d’inspection sont les mêmes pour chaque pompe. Il existe toutefois des différences, décrites le cas échéant. La qualité de la conception, des matériaux et de l’exécution mise en œuvre dans la fabrication permet un fonctionnement durable et fiable des VIC de Goulds Pumps. Cependant, le maintien de performances satisfaisantes et la durée de vie de tout appareil mécanique sont améliorés par une utilisation judicieuse, une bonne installation, des inspections périodiques, des vérifications de l’état de fonctionnement et des conditions de service, ainsi que par un entretien soigné. Le manuel a pour but d’aider les utilisateur(trice)s à bien comprendre les informations sur la fabrication des pompes, de même que la marche à suivre appropriée pour l’installation, l’utilisation et l’entretien de ces dernières.

Afin de faciliter la tâche du personnel d’exploitation, le manuel fournit les caractéristiques du matériel acheté. Cela ne dégage pas les utilisateur(trice)s de leur responsabilité d’user de méthodes d’ingénierie acceptées dans l’installation, l’utilisation et l’entretien du matériel en question.

Goulds Pumps ne sera pas responsable des blessures, des dommages ni des retards dus à l’inobservation des directives d’installation, d’utilisation et d’entretien figurant dans le présent manuel.

La garantie n’est valide que lorsqu’on utilise des pièces d’origine Goulds Pumps.

Sans l’autorisation écrite préalable de Goulds Pumps à cet effet, la pompe ne doit pas servir à des fins autres que celles qui sont stipulées dans le bon de commande.

Pour toute information ou question non traitée dans le présent manuel, s’adresser à Goulds Pumps, au (806) 763-7867.

LE PrÉSENT MANUEL EXPLIQUE CoMMENT• installer la pompe correctement ; • la remettre en état ;• procéder à sa mise en service ; • en diagnostiquer les anomalies ;• l’utiliser ; • et en commander les pièces de rechange.• en effectuer l’entretien périodique ;

Avant-propos

Informations pour le propriétaire

Numéro de modèle de la pompe :

Numéro de série de la pompe :

Numéro de modèle du moteur :

Numéro de série du moteur :

Détaillant :

Numéro de téléphone du détaillant :

Date d’achat :

Date d’installation :

Informations pour le propriétaire

Page 64: Instalacion Operacion y Mantenimiento Bombas

64

Table des matièresSUJET PAGE

SECTION 1 — Consignes de sécurité ........................................................................................................................ 65

SECTION � — Informations générales ...................................................................................................................... 65

Introduction ............................................................................................................................................................ 65

Réception et vérification .......................................................................................................................................... 66

Matériel et outils requis ........................................................................................................................................... 66

Entreposage ............................................................................................................................................................. 66

Description générale ................................................................................................................................................ 67

Dessins et composants des VIC types ............................................................................................................. 68 et 69

SECTION � – Installation ......................................................................................................................................... 70

Massif de béton et tuyauterie ................................................................................................................................... 70

Installation de la pompe .......................................................................................................................................... 71

Installation de l’ensemble corps redresseurs ............................................................................................................. 71

Montage de la colonne de refoulement .................................................................................................................... 7�

Pose de la tête de refoulement ................................................................................................................................. 7�

Pose du presse-garniture .......................................................................................................................................... 7�

Pose de la garniture mécanique ................................................................................................................................ 74

Pose de la machine d’entraînement .......................................................................................................................... 74

Pose de la butée ....................................................................................................................................................... 78

SECTION 4 — Mise en service de la pompe ............................................................................................................. 81

SECTION 5 — Entretien .......................................................................................................................................... 8�

Programme d'entretien préventif ............................................................................................................................. 8�

Serrage et remplacement de la garniture .................................................................................................................. 8�

Entretien et lubrification de la butée ........................................................................................................................ 8�

Mise hors service saisonnière ................................................................................................................................... 8�

Lubrifiants recommandés ......................................................................................................................................... 84

Diagnostic des anomalies ......................................................................................................................................... 85

SECTION 6 — Démontage et remontage ................................................................................................................... 88

Démontage .............................................................................................................................................................. 88

Inspection et remontage .......................................................................................................................................... 89

SECTION 7 — Pièces de rechange ............................................................................................................................. 91

Garantie limitée .......................................................................................................................................................... 9�

Table des matières

Page 65: Instalacion Operacion y Mantenimiento Bombas

65

SECTION 1 — Consignes de sécuritéSECTION 1 — Consignes de sécurité Précautions généralesDes blessures surviendront si l’on ne respecte pas intégralement les directives

décrites dans le présent manuel.

L’alimentation électrique DOIT être conforme aux spécifications de la plaque

signalétique du moteur. Une tension inappropriée peut causer un incendie ou des dommages au moteur et annule la garantie.

Habillement et accessoires de sécurité • Gants de travail isolants pour manipuler le collet

pare-sable quand il est chaud. • Gants de travail épais pour manipuler les pièces

comportant des arêtes vives, notamment les roues. • Lunettes de sécurité (à écran latéral). • Chaussures à embout d’acier pour se protéger les

pieds durant la manutention des pièces, des outils lourds, etc.

• Équipement de protection individuelle contre les fluides dangereux ou toxiques.

Précautions pour l’entretien • Il faut toujours verrouiller la source de courant en

position hors circuit avant toute autre opération. • S’assurer que la pompe est isolée du reste du système

et que la pression est délestée avant de démonter la pompe, d’enlever les bouchons ou de déconnecter la tuyauterie.

• Employer le matériel de levage et les supports appropriés pour prévenir les blessures.

• Respecter les méthodes de décontamination appropriées.

SECTION 2 — Informations généralesINTrodUCTIoN

NOTA : l’information contenue dans le présent manuel est destinée à servir de guide seulement. En cas de doute, consulter le représentant Goulds Pumps pour obtenir l’information propre à la pompe choisie.

La qualité de la conception, des matériaux et de l’exécution des VIC de Goulds Pumps permet un fonctionnement durable sans problème. Cependant, le maintien de performances satisfaisantes et la durée de vie de tout appareil mécanique sont améliorés par une utilisation judicieuse, une bonne installation, des inspections périodiques et un entretien soigné. Le présent manuel a été rédigé pour aider les utilisateur(trice)s à bien comprendre les informations sur la fabrication des pompes ainsi que les méthodes appropriées pour l’installation, l’utilisation et l’entretien de ces dernières.

Un carter de protection rigide doit couvrir les pièces tournantes du groupe de

pompage afin de prévenir les blessures.

Le mauvais réglage des roues pourrait provoquer leur frottement contre les pièces fixes, ainsi que la formation d'étincelles et la surchauffe.

AFIN dE PrÉVENIr LES BLESSUrES GrAVES oU MorTELLES ET LES doMMAGES MATÉrIELS IMPorTANTS, LIrE ET SUIVrE ToUTES LES CoNSIGNES dE SÉCUrITÉ FIGUrANT dANS LE MANUEL ET SUr LA PoMPE.

Le symbole ci-contre est un SYMBOLE DE SÉCURITÉ employé sur la pompe et dans le manuel pour signaler les mots-indicateurs dont on trouvera la description ci-dessous. Sa présence sert à attirer l’attention afin d’éviter les blessures et les dommages matériels.

Prévient des risques qui VONT causer des blessures graves, la mort ou des dommages matériels importants.

Prévient des risques qui PEUVENT causer des blessures graves, la mort ou des dom-mages matériels importants.

Prévient des risques qui PEUVENT causer des blessures ou des dommages matériels.

Prévient des risques de blessure et de dommage matériel découlant du non-respect de la présente consigne si le matériel était installé en milieu potentiellement explosif.

AVIS : SERT À ÉNONCER LES DIRECTIVES SPÉCIALES DE GRANDE IMPORTANCE QUE L’ON DOIT SUIVRE.

LE PRÉSENT MANUEL A POUR BUT DE FACILITER L’INSTALLATION ET L’UTILISATION DE LA POMPE. LIRE SOIGNEUSEMENT CHAQUE DIRECTIVE ET AVERTISSEMENT AVANT D’EFFECTUER TOUT TRAVAIL SUR LA POMPE.

N’ENLEVER AUCUN AUTOCOLLANT DE SÉCURITÉ.

Installer la pompe, la mettre à la terre et la brancher suivant les prescriptions du code provincial ou national de l’électricité pertinent et les règlements locaux.

Poser un sectionneur tout con-ducteur près de la pompe.

Verrouiller la source d’alimentation électrique de la pompe en position hors circuit avant de procéder à l’installation ou à l’entretien de la pompe.

L’alimentation électrique doit être conforme aux spécifications de la plaque signalétique du moteur. Une tension inappropriée peut causer un incendie ou des dommages au moteur et annule la garantie.

L’interrupteur thermique des moteurs de pompe monophasés coupe le courant lorsqu’il y a surcharge thermique et le rétablit automatiquement une fois le moteur refroidi, redémarrant ainsi la pompe inopiné-ment.

DANGER

AVERTISSEMENT

ATTENTION

AVErTISSEMENT

Les tensions dangereusespeuvent causer un chocélectrique, des brûlures etla mort.

AVERTISSEMENT

ATTENTION

SECTION 2 — Informations générales

AVERTISSEMENT

Page 66: Instalacion Operacion y Mantenimiento Bombas

66

Étudier les directives d’installation et d’utilisation à fond (sections 1 à 6) et les suivre attentivement. Pour plus de détails sur l’entretien et le diagnostic des anomalies, voir la section 5. Conserver le manuel à titre consultatif.

Goulds Pumps ne sera pas responsable des dommages ni des retards dus à

l’inobservation des directives du présent manuel.

rÉCEPTIoN ET VÉrIFICATIoN

La pompe devrait être supportée avec précaution avant d’être déchargée. Manutentionner tous les composants avec soin. On devrait vérifier si la caisse d’expédition a subi des dommages avant d’en retirer la pompe. Une fois la pompe déballée, l’inspecter et vérifier

1. si les composants du groupe de pompage sont conformes au bordereau d’expédition ;

�. si des composants ont subi des dommages ; �. et, dans le cas où la caisse d’emballage serait

endommagée ou porterait des marques de choc, vérifier si les arbres ont subi des dommages. S'assurer de la rectitude de chaque arbre.

Tout dommage et article manquant devrait être immédiatement rapporté au transitaire local du transporteur et consigné en bonne et due forme sur le bordereau d’expédition. On évitera ainsi les controverses au cours de la réclamation et facilitera l’obtention d’un règlement prompt et satisfaisant.

MATÉrIEL ET oUTILS rEQUIS

Le matériel et les outils nécessaires varient selon la grosseur de la pompe et le type d’installation.

Les listes de matériel et d’outils ci-dessous sont fournies uniquement à titre de guide.

MATÉRIEL EN VRAC • Lubrifiant antigrippant (p. ex. le MOLYKOTE de

Dow Corning) • Pâte pour filetage • Huile lubrifiante • Huile pour turbines • Graisse

MATÉRIEL D’INSTALLATION • Palan motorisé mobile, portique roulant ou grue à

portée variable • Moufles et câbles de traînage • Colliers de levage, pour les groupes de pompage non

assemblés • Manilles, pour les boulons à œil de levage • Pièces de bois de grosseur, de longueur et de quantité

appropriées pour supporter les longues pièces de pompe sur le sol

• Poutres en I ou pièces de bois pour soutenir la pompe au-dessus de la source de liquide

OUTILS À MAIN • Serre-tube • Jauges d’épaisseur (à lame)

• Jeu d’outils : limes, brosse métallique, pince, coupe-fil et canif

• Chiffons propres • Comparateur à cadran pour l’alignement des arbres

OUTILS FACULTATIFS • Outil pour roues à cale conique seulement, pour en

faciliter la pose et la dépose

ENTrEPoSAGEUn agent de protection est appliqué avec soin en usine sur les produits Goulds Pumps pour les protéger pendant le transport. Toutefois, selon les conditions d’entreposage, l’efficacité de l’agent peut durer de � à 18 mois. La présente section décrit la méthode de préparation des pompes Goulds pour l’entreposage ainsi que la méthode d’entretien de ces dernières durant leur entreposage. Ces méthodes sont nécessaires pour protéger les pièces de précision des pompes. On devrait s’adresser aux fabricants des moteurs et des transmissions à engrenage pour en obtenir les méthodes d’entreposage. La présente section a pour but d’apporter une aide générale aux utilisateur(trice)s de VIC de Goulds Pumps, mais elle ne modifiera, n’amendera ni n’altérera de quelque façon que ce soit la portée des responsabilités de l’acheteur(teuse) quant à la garantie des VIC.

Préparatifs d’entreposageChaque VIC de Goulds Pumps nécessite des préparatifs appropriés pour son entreposage et un entretien périodique durant l’entreposage. La pompe sera considérée comme étant en entreposage depuis le moment de sa livraison jusqu’au moment de son installation.

Il est préférable que le lieu d’entreposage soit pavé, bien drainé, protégé des inondations et, dans la mesure du possible, à l’intérieur.

Tout revêtement étanche employé pour l’entreposage à l’extérieur sera du type bâche ou feuille continue ignifuge. Il sera posé de manière à permettre un drainage et une circulation d’air appropriés tout en protégeant la pompe du vent.

Le lieu d’entreposage doit toujours être propre.

Afin de permettre une bonne circulation de l’air sous les pompes et leurs composants, on doit les placer sur des patins de glissement, des palettes ou des étais.

Les pompes et leurs composants doivent être stockés de manière à en faciliter l’inspection et l’entretien sans manutention excessive.

Les pompes et leurs composants doivent être entreposés de façon à ce que les râteliers de stockage, les conteneurs et les caisses en supportent tout le poids pour en prévenir la déformation. Les marques d’identification doivent être bien visibles. Tout couvercle ou revêtement enlevé pour l’inspection ou l’entretien doit être remis en place dès que l’on a terminé.

On doit tourner les arbres de la pompe en sens antihoraire au moins une fois par mois. Les arbres ne doivent pas être remis dans la même position ni tirés

ATTENTION

Page 67: Instalacion Operacion y Mantenimiento Bombas

67

ou poussés à bloc sur leur axe. Ils doivent tourner sans résistance.

NOTA : pour en savoir plus sur les méthodes décrites, communiquer avec le représentant Goulds Pumps.

Méthodes d’entreposage recommandées

Les installations d’entreposage contrôlé doivent être maintenues à une température constante de 6 °C (10 °F) ou plus au-dessus du point de rosée, à une humidité relative inférieure à 50 % et dans une atmosphère exempte de poussière ou en contenant peu. (Si l’on ne peut satisfaire à ces exigences, la pompe sera considérée comme étant en entreposage non contrôlé.)

Pendant les périodes d’entreposage non contrôlé de six (6) mois ou moins, on doit inspecter la pompe régulièrement pour s’assurer que les agents de protection ne se sont pas altérés.

Tous les filets de tuyau et les bouchons de tuyau à brides doivent être recouverts de ruban adhésif.

La pompe ne doit pas être entreposée à moins de 15 cm (6 po) du sol.

Entreposage à long terme non contrôlé

Dans le cas des pompes entreposées pendant plus de six mois, on doit respecter les préparatifs et les méthodes d’entreposage précités, ainsi que les points suivants :

Inspecter les conduites d'arrosage de la garniture et de lubrification et les remplir d’huile antirouille ou les en enduire périodiquement pour prévenir la corrosion.

Placer un sac de 4,5 kg (10 lb) d’assécheur d’humidité ou de �,� kg (5 lb) de cristaux inhibiteurs en phase vapeur près du centre de la pompe. Si la pompe est assemblée, en ajouter un sac de 0,5 kg (1 lb) dans la tubulure de refoulement et le fixer solidement au coude de refoulement.

Poser un indicateur d’humidité sur la pompe. Envelopper celle-ci dans une feuille de polyéthylène noir d’au moins 0,15 mm (0,006 po) d’épaisseur ou l’équivalent et fermer la feuille hermétiquement avec du ruban adhésif. Faire un trou d’aération d’environ 1� mm (½ po) de diamètre dans la feuille.

Abriter la pompe pour ne pas qu’elle soit exposée directement aux intempéries.

dESCrIPTIoN GÉNÉrALE

La VIC est une pompe à bulbes (à turbine) à ligne d’arbres verticale, entourée d'une cuve de charge et conçue pour une vaste gamme d’utilisations et une fiabilité maximale. Les figures 1 et � montrent deux modèles de VIC types.

Machines d’entraînementSi l'on veut une garniture mécanique, la machine d'entraînement le plus courante offerte alors est munie d'un moteur vertical à arbre plein et à accouplement à pièce d'écartement réglable. Lorsqu'on utilise un presse-garniture avec une pompe sans tuyauterie protectrice d'arbres, un moteur à arbre creux ou une transmission à engrenage à angle droit sont souvent offerts avec un arbre de tête distinct traversant la machine d'entraînement et joint à la pompe par un accouplement fileté.

Tête de refoulementLa tête de refoulement est soit en fonte, soit ouvrée de type T ou L. Des orifices sont prévus pour le manomètre, le retour de la conduite de dérivation du presse-garniture ou de la garniture mécanique, ainsi que le lubrificateur. La partie de la tête de refoulement supportant la machine d’entraînement est munie de grandes ouvertures pour faciliter le réglage du fouloir de presse-garniture ou de la garniture mécanique. Ces ouvertures sont recouvertes de carters d'accouplement aux fins de sécurité.

Colonne de refoulementLes tubes de colonne de refoulement à brides permettent le bon alignement des arbres et des coussinets et facilitent le montage et le démontage. La ligne d'arbres est centrée dans la colonne par des paliers qui sont normalement partie intégrante de la colonne. Les paliers sont espacés de façon à prévenir les vibrations sous la vitesse de rotation critique initiale de la ligne d'arbres, donc l'usure des paliers et des arbres.

Corps redresseursEn général, les corps redresseurs (corps d'aspiration, d'étage et de refoulement) sont raccordés par des brides pour en assurer un alignement de précision et en faciliter le montage et le démontage. Fixées à l’arbre de pompe par des cales coniques, les roues peuvent être ouvertes ou fermées selon les spécifications stipulées. Elles sont cependant clavetées à l’arbre lorsque les corps redresseurs font plus de 18 po de diamètre ou que le liquide pompé dépasse 8� °C (180 °F). Une roue de premier étage spéciale pour faibles hauteurs nettes d'aspiration (NPSH) peut être fournie pour certaines utilisations.

ButéeUne butée est employée quand la machine d'entraînement n'est pas conçue pour supporter la poussée axiale de la pompe.

Page 68: Instalacion Operacion y Mantenimiento Bombas

68

TÊTE dE rEFoULEMENT

PIÈCE DESCRIPTION 600 TÊTE DE REFOULEMENT 610 ACCOUPLEMENT 617 COUSSINET (LOG. DE GARN. MÉC.) 616 LOGEMENT DE GARNIT. MÉCAN.

779 JOINT D'ÉTANCHÉITÉ (LOGEMENT

DE GARNITURE MÉCANIQUE) 6�0 GARNITURE MÉCANIQUE

CoLoNNE dE rEFoULEMENT

64� TUBE (COLONNE DE REFOUL.) 645 BRIDE (COLONNE DE REFOUL.) 646 LIGNE D’ARBRES 649 MANCHON D’ARBRE 65� PALIER DE LIGNE D’ARBRES 656 COUSSINET DE LIGNE D’ARBRES 64� TUYAU DE NETTOYAGE (OPTION) 601 CUVE DE CHARGE

CorPS rEdrESSEUrS

660 ARBRE DE CORPS REDRESSEURS 670 CORPS D’ÉTAGE 67� COUSSINET DE CORPS D’ÉTAGE 67� ROUE 677 CALE CONIQUE 680 BAGUE D’USURE (EN OPTION) 760 VIS À TÊTE HEXAGONALE 69� COLLET PARE-SABLE 688 TULIPE OU CORPS D’ASPIRATION 690 COUSS. (TULIPE OU CORPS D’ASP.) 747 BOUCHON

Figure 1 VIC à moteur à arbre plein, à tête ouvrée de type T, à garniture mécanique et à colonne de refoulement à brides

Page 69: Instalacion Operacion y Mantenimiento Bombas

69

TÊTE dE rEFoULEMENT

PIÈCE DESCRIPTION 600 TÊTE DE REFOULEMENT 604 ÉCROU DE RÉGLAGE 7�0 CLAVETTE À TALON 608 ARBRE DE TÊTE 616 PRESSE-GARNITURE 617 COUSSINET (PRESSE-GARNITURE) 618 FOULOIR EN DEUX PARTIES 6�0 GARNITURE 6�� DÉFLECTEUR DE LIQUIDE 757 VIS DE RÉGLAGE DU FOULOIR 779 JOINT D'ÉTANCH. (PRESSE-GARNIT.)

CoLoNNE dE rEFoULEMENT

64� TUBE (COLONNE DE REFOUL.) 645 BRIDE (COLONNE DE REFOUL.) 646 LIGNE D’ARBRES 65� PALIER DE LIGNE D’ARBRES 656 COUSSINET DE LIGNE D’ARBRES 649 MANCHON D’ARBRE 601 CUVE DE CHARGE

CorPS rEdrESSEUrS

660 ARBRE DE CORPS REDRESSEURS 670 CORPS D’ÉTAGE 67� COUSSINET DE CORPS D’ÉTAGE 67� ROUE 677 CALE CONIQUE 680 BAGUE D’USURE (EN OPTION) 760 VIS À TÊTE HEXAGONALE 69� COLLET PARE-SABLE 688 TULIPE OU CORPS D’ASPIRATION 690 COUSS. (TULIPE OU CORPS D’ASP.) 747 BOUCHON

Figure 2 VIC à moteur à arbre creux, à tête en fonte de type L, à presse-garniture et à colonne de refoulement à brides

Page 70: Instalacion Operacion y Mantenimiento Bombas

70

SECTION 3 — Installation

Afin de prévenir blessures et dommages matériels, il faut suivre les directives jointes au symbole si le groupe de pompage est installé

en milieu potentiellement explosif. Pour en savoir plus à ce sujet et sur le matériel à modifier, s'adresser au représentant Goulds Pumps avant tout.

MASSIF dE BÉToN ET TUYAUTErIE

PRÉPARATION DE LA PLAQUE DE BASE (SEMELLE) ET DE LA BRIDE DE CUVE DE CHARGE

Plaque de base et semelle sont des termes courants décrivant un type de plaque en acier épais, qui est mise en place sur un massif de béton au moyen d’un coulis (ou boulonnée à une structure d’acier) et sert à ancrer la pompe.

1. Enlever la plaque de base si elle est fixée à la tête de refoulement ou à la bride de cuve de charge.

�. Nettoyer entièrement le dessous de la plaque de base. Il est parfois nécessaire d’enduire celui-ci d’un apprêt époxy, offert en option.

�. Avec une solution appropriée, enlever l’antirouille de la partie usinée du dessus de la plaque de base.

ANCRAGE SUR MASSIF DE BÉTON

1. Les environs de la pompe devraient être suf-fisamment dégagés pour permettre le bon fonc-tionnement, l’entretien et l’inspection de celle-ci.

�. En général, la plaque de base est scellée avec un coulis sur un massif de béton coulé sur des fondations permanentes rigides, pouvant absorber les vibrations et supporter le groupe de pompage, la tuyauterie et le liquide pompé.

�. L’ancrage type se fait avec des boulons et des manchons noyés dans le béton (fig. 5). Le diamètre intérieur des manchons d'ancrage équivaut normalement à �½ fois le calibre des boulons.

Figure 3

Le calibre et la position des boulons devraient être conformes au dessin d’encombrement certifié de la pompe (s’il est fourni). Les manchons d'ancrage permettent un jeu facilitant l'alignement des boulons sur les trous de la plaque de base.

Tout le matériel à installer doit être correctement mis à la terre pour prévenir toute décharge d'électricité statique au cours de la

vidange ou du démontage de la pompe pour l'entretien.

4. Enlever l’eau et les débris des trous et manchons d’ancrage avant d’épandre le coulis. Remplir les manchons avec de la bourre ou un chiffon pour empêcher le coulis d’y pénétrer.

5. Abaisser et aligner la plaque de base avec précaution sur les boulons d’ancrage, puis poser les écrous et les serrer à la main.

6. Le nivellement de la plaque de base peut se faire selon diverses méthodes, dont les deux plus courantes sont :

a) l’emploi de coins sous la plaque de base (fig. 4) ;

b) l’utilisation d’écrous de nivellement sur les boulons d’ancrage.

On doit employer un niveau de mécanicien dans chaque cas.

NOTA : il importe que la surface à mettre de niveau soit exempte de poussière, de saletés, etc. pour ne pas fausser les indications du niveau.

7. Placer le niveau sur la partie usinée de la plaque de base et la niveler, puis faire pivoter le niveau horizontalement de 90° et niveler la partie usinée à nouveau. La dénivellation maximale admissible est de 0,005 po/pi pour les utilisations commerciales et de 0,001 po/pi pour les utilisations conformes à l'API (American Petroleum Institute).

Figure 4

ÉPANDAGE DU COULIS SOUS LA PLAQUE DE BASE OU LA BRIDE DE CUVE DE CHARGE

1. Inspecter le massif de béton et le débarrasser des saletés, de la poussière, de l’huile, de l’eau, des débris, etc. Ne pas utiliser de nettoyants à base d’huile, car ils empêcheraient le coulis d’adhérer au béton.

�. Construire un coffrage sur le massif de béton (fig. 4). Mouiller entièrement le massif. Voir les directives du fabricant du coulis.

SECTION 3 — Installation

BOULON

CALES

COFFRAGE

PLAQUE DE BASE (SEMELLE)

MASSIF DE BÉTON

MANCHON D'ANCRAGE

PLAQUE DE BASE (SEMELLE)

MASSIF DE BÉTON

COFFRAGECOULIS

AXE DE BOULON D’ANCRAGE

COINS DE NIVELLE-MENT

MANCHON POUR PLANCHERS (FACULTATIF)

Page 71: Instalacion Operacion y Mantenimiento Bombas

71

�. Verser du coulis entre la plaque de base ou la bride de cuve de charge et le massif jusqu’à ce que le coffrage soit plein à ras bord. Éliminer les bulles d’air du coulis en l’agitant à la main ou avec un vibrateur ou en le pompant en place. L’usage de coulis sans retrait est recommandé.

4. Laisser le coulis prendre durant au moins 48 heures.

5. Serrer les boulons d’ancrage.

ANCRAGE SUR STRUCTURE D'ACIER

Si la pompe est fixée à une structure d'acier, elle doit être placée au-dessus ou le plus proche possible des principales membrures et poutres ou du mur d'appui du bâtiment. La cuve de charge, la tête de refoulement ou la plaque de base seront boulonnées au support pour empêcher toute déformation et vibration et maintenir l'alignement.

TUYAUTERIE

Des lignes directrices sur la tuyauterie figurent dans les normes de l’Hydraulic Institute, sis au 9 Sylvan Way, Parsippany, NJ, U.S.A. 07054-�80�. Les consulter avant d’installer la pompe.

Ne jamais raccorder la tuyauterie à la pompe de force. Ce genre de contrainte

peut nuire au bon fonctionnement de la pompe, endommager le matériel et causer des blessures.

1. La tuyauterie doit posséder ses propres supports et se raccorder sans produire de contraintes sur la pompe.

�. NE PAS raccorder la tuyauterie à la pompe tant que le coulis n’aura pas fini de durcir et que les boulons d’ancrage de la pompe ne seront pas serrés.

�. Si, pour les liquides très chauds, on pose des joints ou des boucles (lyres) de dilatation sur la tuyauterie de refoulement, prendre soin de bien les monter afin qu'ils neutralisent les effets de la dilatation linéaire de la tuyauterie et empêchent le désalignement de la pompe.

4. Nettoyer soigneusement chaque robinet, raccord, accessoire et élément de tuyauterie ainsi que le raccord de la pompe avant de procéder au montage.

5. On devrait poser un robinet d’isolement sur la tuyauterie de refoulement et un clapet de non-retour entre la pompe et le robinet. Celui-ci permet l’inspection du clapet, le réglage du débit ainsi que l’inspection et l’entretien de la pompe. Le clapet empêche l’écoulement inversé du liquide quand la pompe est arrêtée, donc l'endommagement de celle-ci et de la garniture mécanique.

6. Poser tout raccord agrandisseur entre la pompe et le clapet de non-retour.

7. Si le système est muni d’appareils de robinetterie à fermeture rapide, il est préférable d’employer des dispositifs amortisseurs pour protéger la pompe contre les phénomènes de pompage et les coups de bélier.

AVERTISSEMENT

INSTALLATIoN dE LA PoMPE

Afin de prévenir blessures et dommages matériels, il faut suivre les directives jointes au symbole si le groupe de pompage est installé

en milieu potentiellement explosif. Pour en savoir plus à ce sujet et sur le matériel à modifier, s'adresser au représentant Goulds Pumps avant tout.

En général, les pompes mesurant 6 m (�0 pi) ou moins sont expédiées assemblées, mais sans la machine d'entraînement, la garniture mécanique, ses tubes ni l'accouplement (à pièce d'écartement ou non). On trouvera dans le dessin d’encombrement certifié de la pompe le plan de la plaque de base montrant la position des trous pour boulons d'ancrage.

INSTALLATION D'UNE POMPE PARTIELLEMENT ASSEMBLÉE

1. Si la plaque de base est fournie, la poser correctement (v. Massif de béton et tuyauterie).

�. Nettoyer la surface de fixation de la plaque de base et la surface de la bride de fixation de la tête de refoulement, côté colonne.

�. S'assurer que toutes les attaches de la pompe sont serrées, car le transport et la manipulation peuvent parfois les desserrer.

4. Fixer la cuve de charge à la tête de refoulement après avoir placé le joint torique (74�) entre les deux.

5. Passer une élingue dans les ouvertures de la tête de refoulement ou dans deux boulons à œil de levage posés dans les trous de boulon de la bride de fixation, puis lever le groupe de pompage au-dessus du massif de béton.

NOTA : l’élingue et les boulons à œil de levage devraient être classés pour une charge supérieure au poids du groupe de pompage (v. dessin d'encombre-ment).

6. Abaisser le groupe de pompage dans l'ouverture de la plaque de base tout en le guidant avec soin pour ne pas qu'il heurte la plaque et, une fois qu'il sera mis en place, le fixer solidement à la plaque avec les vis d'assemblage fournies.

7. Si la ligne d'arbres est expédiée séparément, en vérifier la rectitude : le faux-rond total moyen au comparateur à cadran ne devrait pas excéder 0,1�7 mm (0,005 po) aux � m (10 pi). La ligne d'arbres doit respecter les limites de tolérance.

8. Lire la suite pour le montage, la mise en service, l'entretien et le démontage de la pompe, ainsi que pour les lubrifiants recommandés.

INSTALLATION DE L'ENSEMBLE CORPS REDRESSEURS

Ne pas travailler sous un objet lourd suspendu, sauf si de solides supports ainsi

que des mesures et des dispositifs de protection ont été mis en place pour protéger le personnel en cas de bris d’un outil de levage.

AVERTISSEMENT

Page 72: Instalacion Operacion y Mantenimiento Bombas

7�

Ne pas essayer de lever l’ensemble corps redresseurs par l’arbre de pompe pour ne

pas endommager l’arbre.

1. Avant d’installer l’ensemble corps redresseurs, vérifier si ses vis d’assemblage sont bien serrées. Tourner l’arbre de pompe à la main pour s’assurer qu’il n’est pas grippé. Enlever la poussière, l’huile, les saletés, etc. de la surface extérieure des corps redresseurs.

�. S’il y a une crépine, la fixer à l’extrémité de la tulipe ou du corps d’aspiration.

Figure 5

�. Disposer de travers sur l’ouverture de la plaque de base deux poutres en bois ou en I assez solides pour supporter le groupe de pompage sans danger. Les poutres devraient être liées par des tiges filetées et des écrous de sorte qu’on puisse les serrer solidement contre la pièce à supporter (fig. 5).

4. Placer le crochet d'un palan ou d'une grue de dimension appropriée au-dessus du centre de l’ouverture de la plaque de base. Poser, à 180° l’un de l’autre, deux colliers de levage du côté corps d'étage du corps de refoulement, ou bien deux boulons à œil de levage dans les trous de boulon de la bride du corps de refoulement. Relier le crochet et les colliers ou les boulons de levage par une élingue, puis lever l’ensemble au-dessus de l'ouverture de la plaque de base.

5. Descendre l’ensemble avec précaution tout en le guidant pour ne pas qu’il heurte la plaque de base. L’abaisser jusqu’à ce que ses boulons à œil ou ses colliers de levage reposent solidement sur les poutres-supports.

6. En attendant de poser la colonne de refoulement, couvrir l’orifice du corps de refoulement pour empêcher tout objet ou toute saleté d’y pénétrer.

Ne rien laisser tomber dans les corps redresseurs, car cela pourrait causer des

dommages importants à la pompe et aux éléments de tuyauterie. On doit retirer tout corps étranger de la pompe avant de poursuivre l’installation.

POSE D'UN MANCHON FILETÉ

NOTA : les arbres sont filetés à gauche.

Si le manchon fileté n'est pas fixé sur l'arbre de pompe, le poser ainsi :

1. Enduire les filets de l'arbre et du manchon (649) d'un peu d'huile s'ils sont en métal non grippant. Si non, utiliser du Molykote.

�. Visser la moitié de la longueur du manchon sur l'arbre. On peut d'abord insérer un mince fil de métal dans l’orifice central du manchon pour savoir quand l'arbre atteindra le centre du manchon. Retirer ensuite le fil.

Utiliser du MOLYKOTE de Dow Corning ou l’équivalent pour tout métal grippant

comme l’inox 316.

MoNTAGE dE LA CoLoNNE dE rEFoULEMENT

LIGNE D’ARBRES SANS TUYAUTERIE PROTECTRICELes tronçons de ligne d’arbres peuvent être joints par filetage ou clavetage. Suivre uniquement les directives de jonction appropriées.

Si le dessin d’encombrement certifié de la pompe est fourni, y vérifier le nombre de tronçons de ligne d'arbres et de colonne requis.

1. Vérifier la rectitude de l'arbre de tête (608) et de la ligne d’arbres (646), dont le faux-rond total moyen au comparateur à cadran devrait être inférieur à 0,000 5 po/pi et ne pas dépasser 0,005 po aux 10 pi.

�. Lever le tronçon inférieur de la ligne d’arbres au-dessus de l’ensemble corps redresseurs, puis l’abaisser en l’alignant sur le manchon (649) de l’arbre de pompe. Si les filets (tronçon et manchon) sont en métal non grippant, les enduire légèrement d’huile. Si non, employer du Molykote.

Utiliser du MOLYKOTE de Dow Corning ou l’équivalent pour tout métal grippant

comme l’inox 316.

�. Visser le tronçon de ligne d’arbres au manchon de l’arbre de pompe à la main jusqu’à ce qu’il y ait résistance, mais on peut d'abord insérer un mince fil de métal dans l’orifice central du manchon pour savoir quand l'arbre atteindra le centre du manchon. Retirer ensuite le fil. Visser les deux arbres à bloc avec deux serre-tube en prenant garde de ne pas endommager les portées d’arbre. NOTA : les arbres sont filetés à gauche.

4. Poser sur la bride supérieure du tube inférieur (644) deux boulons à œil de levage, l’un en face de l’autre. Relier les boulons au crochet de levage avec une élingue, puis lever le tube et, tout en y introduisant le tronçon de ligne d’arbres déjà posé, le descendre jusqu’à ce que sa bride inférieure emboîte celle du corps de refoulement. Poser autant de vis d’assemblage que possible pour raccorder les deux brides. Lever ensuite l’ensemble colonne-

ATTENTION

ATTENTION

ATTENTION

ATTENTION

Page 73: Instalacion Operacion y Mantenimiento Bombas

7�

pompe, faire pivoter les poutres-supports et poser le reste des vis d’assemblage. Les visser ensuite progressivement et par paires opposées, jusqu’à ce qu’elles soient toutes serrées uniformément.

5. Lever l’ensemble colonne-pompe, ôter les colliers de levage inférieurs et desserrer et écarter les poutres-supports, puis descendre l’ensemble lentement. Une fois le haut de la colonne arrivé au niveau des poutres-supports, resserrer ces dernières et continuer à abaisser l’ensemble jusqu’à ce que les colliers de serrage ou la bride supérieure du tube de colonne reposent sur les poutres-supports.

NOTA : le palier de ligne d'arbres est normalement partie intégrante du tube de colonne, dont la bride supérieure est mâle, et la bride inférieure, femelle. Si les paliers de ligne d'arbres viennent séparément, les deux brides de tube de colonne seront femelles (v. paragr. 6 ci-dessous).

6. S’assurer que l'emboîtement des brides est propre et que toute bavure ou arête vive en a été supprimée avec une lime. Enfiler le coussinet (656) et le palier (65�) sur l'arbre jusqu’à ce que le palier soit au fond de l'emboîtement.

7. Visser un manchon sur le bout de ligne d'arbres proéminent.

8. Poser un autre tube de colonne (64�) ou le tube supérieur (641), selon le cas, et s'assurer qu'il est bien emboîté sur le tube le supportant ou sur le palier (65�) placé entre les deux. Fixer le tube avec les vis d'assemblage (760B) et les écrous (7�5A) fournis, serrés progressivement et uniformément.

9. Répéter les opérations précédentes jusqu’à ce que

chaque tronçon de ligne d’arbres et tube de colonne requis soit installé.

Ne rien laisser tomber dans la colonne, car cela pourrait causer des dommages

importants à la pompe et aux éléments de tuyauterie. On doit retirer tout corps étranger de la colonne avant de poursuivre l’installation.

PoSE dE LA TÊTE dE rEFoULEMENT

La tête de refoulement des pompes VIC est du type T ou L. La poser comme suit :

1. Si le presse-garniture (fig. 6) est fixé à la tête de refoulement, l'enlever, ainsi que ses conduites.

�. Quand la garniture mécanique est fournie, elle vient séparément.

�. Si le carter d’accouplement est en place, l'enlever. Passer une élingue dans les oreilles de levage ou les ouvertures de la tête et lever la tête au-dessus du bout d'arbre proéminent.

L’élingue et les boulons à œil de levage devraient être classés pour une charge

supérieure au poids du groupe de pompage (v. dessin d'encombrement).

Ne pas heurter ni effleurer l’arbre de liaison afin de ne pas l’endommager.

4. Enfiler l’orifice inférieur de la tête sur le bout d’arbre qui dépasse et l'abaisser jusqu'à ce que la bride de la tête s'emboîte dans celle de la colonne. Raccorder les deux brides avec des vis d’assemblage, serrées progressivement et par paires opposées.

5. Lever l’ensemble tête-colonne-pompe juste assez pour faire pivoter les poutres-supports et poser d’autres vis, puis rabaisser l’ensemble pour serrer les vis. Répéter le processus jusqu’à ce que toutes les vis soient serrées uniformément.

6. Lever l’ensemble par les oreilles de la tête de refoulement. Ôter les colliers fixés à la colonne.

7. Enlever les poutres-supports et nettoyer le massif de béton et la plaque de base et orienter la tête de refoulement dans la direction requise.

8. Descendre l’ensemble en alignant la bride de la tête de refoulement sur celle de la cuve de charge. Assujettir les brides ensemble. Placer un niveau de mécanicien sur la tête, en travers de la surface de fixation de la machine d’entraînement, et vérifier le niveau de la tête en tous sens.

9. Vérifier si l’arbre de liaison est centré dans le presse-garniture. Si non, le centrer avec des cales placées sur l’assise de la tête de refoulement et la plaque de base (ou le massif de béton).

10. Faire tourner l’arbre de liaison de 90° environ pour revérifier s’il est centré. S'il ne l'est pas, il est faussé ou mal abouté à l'arbre auquel il est joint. On doit régler le problème avant de continuer.

PoSE dU PrESSE-GArNITUrE

Assembler le presse-garniture d'après la figure 6.

1. Inspecter la surface de la tête servant d’assise au presse-garniture. La nettoyer à fond après avoir émoussé bavures et indentations à bords vifs avec une lime douce plate. Poser le joint d’étanchéité. Enfiler le presse-garniture (616) sur l’arbre de liaison et le placer sur le joint d’étanchéité. Fixer le presse-garniture avec ses vis.

�. Graisser les anneaux de garniture (6�0) pour en faciliter la pose.

�. Ouvrir le premier anneau en lui donnant la forme d'une spirale, l'enfiler sur l’arbre par l'ouverture produite, l'insérer dans le presse-garniture avec les doigts et le tasser au fond avec une douille de bois en deux pièces ou l’équivalent pour empêcher le liquide de fuir le long de l’arbre et de la paroi du presse-garniture. Poser ainsi trois (�) anneaux, mais en décaler les fentes de 90° les unes des autres. On peut tasser l’anneau supérieur avec le fouloir (618).

4. Insérer la lanterne d'arrosage (6��) dans le presse-garniture. S'assurer qu'elle est alignée sur l'orifice de lubrification.

5. Poser trois (�) anneaux supplémentaires. En décaler les fentes de 90°.

6. Placer le fouloir sur ses goujons et le serrer avec ses écrous, puis le desserrer et le resserrer à la main.

ATTENTION

AVERTISSEMENT

ATTENTION

Page 74: Instalacion Operacion y Mantenimiento Bombas

74

Serrer le fouloir uniformément pour éviter le tassement inégal de la garniture,

l'endommagement de l'arbre ou de sa chemise et la surchauffe de l'arbre et du presse-garniture.

7. Les orifices A et B du presse-garniture sont munis d'un bouchon. Remplacer le bouchon du A par une conduite de dérivation si la pression de refoulement excède 100 lbf/po² et celui du B par une conduite de décharge si la pression dépasse �00 lbf/po².

8. Effectuer le réglage final du fouloir à la mise en

service de la pompe.

9. Une garniture bien tassée reste assez lâche pour qu’on puisse tourner l’arbre à la main et doit aussi fuir (v. Serrage... de la garniture, p. 8�).

Prévenir l’usure excessive de l’arbre ou de sa chemise : ne pas trop tasser la garniture.

Figure 6

PoSE dE LA GArNITUrE MÉCANIQUE

En général, les pompes à bulbes verticales sont livrées avec une garniture mécanique à cartouche d'étanchéité prête à poser. À cet effet, voir les informations sur le type de garniture dans les directives du fabricant de garnitures, ainsi que le dessin d'encombrement et le schéma fournis par l'usine sur les installations compliquées de conduites pour la garniture.

ExIGENCES SUR LES GARNITURES MÉCANIQUES

1. Vérifier si les surfaces du siège et du logement de garniture mécanique (616) sont propres, planes et exemptes d'arêtes vives. Elles doivent être lisses pour assurer l'étanchéité des joints plats et toriques.

�. S’assurer que l'arbre est lisse et exempt de bavures et d'arêtes vives pouvant abîmer le joint torique ou la garniture. Supprimer les bavures et les arêtes vives du filet de l'arbre avec de la toile d'émeri. Arrondir les bouts de filet bordant la rainure de clavette avec une lime douce ou de la toile d'émeri.

�. Enlever les copeaux et la poussière de l'arbre.

4. S'assurer que les éléments mobiles de la garniture font sur l'arbre. On peut d'abord ôter le joint torique intérieur du manchon de cartouche et l'essayer sur l'arbre. Nettoyer l'arbre plus à fond si la garniture n'entre pas entièrement dans son logement.

5. Retirer la garniture mécanique et reposer le ou les joints toriques dans le manchon.

6. Enduire l'arbre et la paroi intérieure du manchon d'une légère couche du lubrifiant fourni avec la garniture ou recommandé par son fabricant. Si au-cun n'est fourni ni recommandé, employer l'un des lubrifiants suivants pour le pompage de l'eau :

• huile légère (SAE 10 ou 0) ;• graisse Dow Corning nº 4 ;• lubrifiant de silicone ;• cire ou argile ;• eau savonneuse.

Les lubrifiants à l'huile abîmeront les joints toriques en caoutchouc éthylène-propylène (EPR) et éthylène-propylène-diène (EPDM). Utiliser plutôt de l'eau savonneuse ou du lubrifiant de silicone.

7. Poser le joint torique ou plat entre la garniture mécanique et son logement. Enfiler celle-ci sur l'arbre et la glisser dans le logement. Voir à ne pas endommager le joint torique contre le filet d'arbre et la rainure de clavette.

Ne pas frapper les éléments en carbone contre l'arbre pour ne pas les abîmer.

8. Placer le fouloir sur le logement de garniture et le fixer avec les vis (ou les écrous pour goujons) fournies. Serrer les vis (ou les écrous) par paires opposées, uniformément et progressivement (� ou � fois).

Ne pas trop serrer les vis ou les écrous du fouloir pour ne pas abîmer la garniture

mécanique ni déformer son siège.

9. Poser les conduites (d'injection du liquide de barrage dans la garniture) de la façon requise. Avant de les raccorder, s'assurer qu'elles ne contiennent ni poussière, ni copeaux, ni particules pouvant user les faces d'étanchéité.

10. Installer la machine d’entraînement et l'accouplement selon les directives (v. Machine d'entraînement à arbre creux et Machine d'entraînement à arbre plein, p. 75 et 76).

PoSE dE LA MACHINE d’ENTrAÎNEMENT

Si le moteur est installé en milieu potentiellement explosif, s'assurer qu'il possède la certification appropriée.

La pompe pourrait subir d'importants dom-mages si elle tournait dans le mauvais sens.

NOTA : si la pompe vient avec une butée, ne pas fixer la machine d'entraînement à la tête de refoulement avant d'avoir installé la butée et l'accouplement flexible.

ATTENTION

ATTENTION

ATTENTION

ATTENTION

AVERTISSEMENT

(619) GOUJON (2)

(735) ÉCROU HEXAGONAL (2)

ORIFICE AORIFICE B

(622) LANTERNE D'ARROSAGE

(624) CONDUITE DE DÉRIVATION

(618) FOULOIR

(621) JOINT TORIQUE

(620) GARNITURE (6 ANNEAUX)

(616) PRESSEGARNITURE

(617) COUSSINET

Page 75: Instalacion Operacion y Mantenimiento Bombas

75

MACHINE D’ENTRAÎNEMENT À ARBRE CREUx

Ce qui suit porte sur les mécanismes à arbre creux : moteurs verticaux et transmissions à engrenage, y compris les combinaisons moteur électrique-transmission à engrenage à angle droit.

Ne pas travailler sous un objet lourd suspendu, sauf si de solides supports ainsi

que des mesures et des dispositifs de protection ont été mis en place pour protéger le personnel en cas de bris d’un outil de levage.

1. La figure 7 montre le mécanisme d’entraînement utilisé pour toutes les machines d’entraînement à arbre creux. L’arbre de tête (608) sort du sommet de l’arbre creux. Raccordé à l’arbre de liaison par un accouplement fileté ou à plateaux rigide, l’arbre de tête est maintenu en place par l’écrou de réglage (604) du dégagement des roues, qui sert aussi à supporter les charges hydraulique et statique de l’ensemble arbres-roues.

�. Fixer une élingue aux oreilles de levage de la machine d’entraînement. Lever celle-ci, en inspecter les surfaces de fixation et les emboîtements et les nettoyer à fond après en avoir supprimé toute bavure et indentation à bords vifs avec une lime à parer douce.

�. Orienter la boîte de connexions du moteur et l’arbre d’entrée des transmissions à engrenage à angle droit dans la direction voulue. Aligner les trous de montage de la machine sur les trous taraudés de la tête de refoulement, abaisser la machine, l’emboîter avec soin dans la tête et la fixer solidement avec les vis fournies.

4. Lubrifier les paliers de la machine selon les directives figurant sur la plaque du carter de la machine ou dans le manuel d'utilisation du moteur.

5. Repérer la position exacte de l’accouplement du mécanisme d’entraînement. Ôter les vis de fixation de l’accouplement et déposer celui-ci.

Figure 7

6. Descendre l’arbre de tête dans l’arbre creux du moteur jusqu’au manchon d’arbre (au-dessus du presse-garniture). Si les filets de l’arbre de tête sont de métal non grippant, les huiler légèrement et visser l’arbre au manchon. S’assurer que l’arbre n’est pas endommagé. Visser l’arbre à fond.

7. Vérifier si l’arbre de tête et l’arbre creux sont concentriques. Une excentricité de plus de 1,5 mm (0,06 po) indique un désalignement.

8. Le désalignement peut être dû à la flexion de l’arbre de tête, à la présence de bavures ou de corps étrangers entre les bouts d’arbre ou entre les brides de fixation moteur-tête de refoulement-plaque de base, ou bien à un mauvais nivellement de la plaque. Dans ce dernier cas, corriger le nivellement en insérant des cales entre la plaque et la tête de refoulement. De plus, vérifier la concentricité du moteur par rapport à son support (s'il est fourni) et à la tête de refoulement.

9. Une fois le moteur posé et les vérifications et corrections précitées faites, brancher le moteur brièvement pour en vérifier le sens de rotation, mais si un rochet irréversible est en place, en ôter d'abord les aiguilles ou les billes. Vu du dessus, l’arbre de tête doit tourner en sens antihoraire, comme l’indique la flèche sur la plaque signalétique de la pompe. S'il tourne en sens horaire, intervertir deux des fils de moteur.

Ne jamais vérifier le sens de rotation sans avoir d'abord ôté l’accouplement

du mécanisme d’entraînement. L’écart radial entre l’accouplement et l’arbre de tête est si mince que ceux-ci se gripperaient peut-être durant le démarrage du moteur, alors que l'arbre est immobile.

10. Reposer l’accouplement selon les repères (v. paragr. 5 précédent). Si le rochet irréversible est en place, y insérer les aiguilles ou les billes. Aligner l’emboîtement et les tenons de l’accouplement sur les éléments correspondants du mécanisme. Poser et serrer uniformément les vis de fixation de l’accouplement.

11. Ajuster la clavette à talon (7�0) en la limant au besoin pour qu’elle entre un peu serré dans sa rainure et qu’on l’en retire sans forcer, avec un tournevis comme levier.

1�. S’assurer que la clavette à talon ne dépasse pas sa rainure au point d’empêcher l’écrou (604) d'atteindre l’accouplement du mécanisme. Si elle dépasse trop, en supprimer l’excès.

1�. Visser l’écrou (604) en place à la main.

MOTEURS THERMIQUE ET ÉLECTRIQUE COMBINÉS

1. Le moteur des machines combinées est invariablement en haut, le bout de l'arbre de tête saillissant du dessus.

�. Suivre les opérations ci-dessus pour poser la machine d’entraînement. Abaisser et enfiler le moteur avec soin sur l’arbre de tête, tout en le maintenant centré sur ce dernier pour ne pas le heurter ni le désaligner.

�. On peut utiliser des moteurs thermiques, sans moteurs électriques, et vice-versa, de façons trop variées pour être décrites dans le manuel. Un simple réglage des machines combinées est alors requis. À cet effet, voir les directives jointes à l’engrenage par son fabricant.

ARBRE DE TÊTE (608)

VIS D'ASSEM- BLAGE (760)

VIS DE FIXATION

ÉCROU DE RÉGLAGE (604)

CLAVETTE À TALON (730)

ACCOUPLE- MENT

(MÉCAN. D’ENTRAÎN.)

ATTENTION

AVERTISSEMENT

Page 76: Instalacion Operacion y Mantenimiento Bombas

76

RÉGLAGE DES ROUES (MACHINES D’ENTRAÎNEMENT À ARBRE CREUx)

NOTA : l’écrou de réglage (604 — fig. 8) sert à fixer la hauteur de la ligne d’arbres.

NOTA : l’écrou (604) possède cinq trous, et l’accouplement du mécanisme d’entraînement, quatre.

1. La ligne d’arbres ayant été abaissée pour que les roues reposent sur leur siège, visser l’écrou de réglage (604) en sens antihoraire jusqu'à ce que les roues ne touchent plus aux sièges. L’ensemble tournera alors à la main, et la flexion des arbres sera éliminée.

�. Dans le cas des pompes à roues fermées, donner à l’écrou de réglage � tours de plus (� tours pour les pas de vis de 1� filets/po). Aligner un trou de vis de l'écrou sur le trou de vis de l’accouplement le plus proche, y poser la vis d’assemblage et la serrer.

NOTA : le pas de vis des arbres de 1,00 et de 1,18 po de diamètre est de 12 filets/po, et celui des arbres plus gros, de 10 filets/po.

3. S'il s'agit d'une pompe à roues ouvertes, aligner le trou A de l’écrou sur le trou C de l’accouplement ou aligner les trous se trouvant dans une position similaire. Si l’on procède avec soin, le dégagement initial des roues sera de 0,001 à 0,00� po selon le diamètre ou le pas de vis de l’arbre.

4. Insérer une vis dans le trou B de l’écrou et, à condition que le trou D de l’accouplement soit le plus proche du B, tourner l’écrou en sens antihoraire jusqu’à ce que les deux trous soient alignés, soit 1/�0 tour, ou 0,004 po pour les pas de 1� filets/po et 0,005 po pour ceux de 10 filets/po.

5. Le dégagement des roues ouvertes est normalement de 0,015 po pour les 10 premiers pieds de colonne et de 0,010 po de plus aux 10 pi additionnels. En certains cas, on peut réduire le dégagement au besoin, mais cela ne devrait être fait sans communiquer d’abord avec l’usine ou le technicien Goulds, s’il est présent.

MACHINE D’ENTRAÎNEMENT À ARBRE PLEIN

NOTA : si la pompe vient avec une butée, ne pas fixer la machine d'entraînement à la tête de refoulement avant d'avoir installé la butée et l'accouplement flexible.

Ne pas travailler sous un objet lourd suspendu, sauf si de solides supports ainsi

que des mesures et des dispositifs de protection ont été mis en place pour protéger le personnel en cas de bris d’un outil de levage.

L'accouplement des arbres d'entraînement et de tête peut être du type à pièce (fig. 10) ou sans pièce d'écartement (fig. 9). La pièce vient avec les pompes à garniture mécanique et permet l'entretien de la garniture sans déposer la machine d'entraînement.

1. Fixer une élingue aux oreilles de levage de la machine d’entraînement. Lever celle-ci, en inspecter les surfaces de fixation, les emboîtements et le bout d'arbre de tête proéminent. Les nettoyer à fond après en avoir supprimé bavures et indentations à bords vifs avec une lime à parer douce.

�. Orienter la boîte de connexions de la machine dans la direction requise. Aligner les trous de montage de la machine sur les trous taraudés de la tête de refoulement, abaisser la machine, l’emboîter avec soin dans la tête et la fixer solidement avec ses vis.

�. Si un rochet irréversible est posé sur la machine, en bloquer le mécanisme en tournant l'arbre en sens horaire (vu du dessus) à la main.

4. Lubrifier les paliers de la machine selon les directives figurant sur la plaque du carter de la machine.

NOTA : lire et suivre les directives du fabricant de la machine avant de lubrifier les paliers. Trop de lubrifiant peut causer la surchauffe et la défaillance prématurée des paliers.

Ne pas vérifier le sens de rotation quand la machine est accouplée à la pompe. Si

la pompe tournait dans le mauvais sens, la machine et la pompe subiraient d'importants dommages pouvant causer de graves blessures.

5. Raccorder brièvement les fils de moteur selon leur étiquetage ou le schéma de la plaque signalétique. Vu du dessus, l'arbre de moteur doit tourner en sens antihoraire, comme l'indique la plaque signalétique. Pour inverser le sens de rotation, intervertir deux fils de moteur.

6. Au besoin, vérifier et régler le jeu axial de la ligne d'arbres avec un comparateur à cadran avant d'accoupler celle-ci à l'arbre plein du moteur. Quant au jeu axial de l'arbre de moteur, voir les directives pertinentes du fabricant du moteur.

POSE DE L'ACCOUPLEMENT

1. Éliminer les bavures des surfaces de fixation (fig. 9 et 10) avec une lime douce plate.

AVERTISSEMENT

AVERTISSEMENT

ÉCROU DE RÉGLAGE (604)

ABAISSEMENT (ROUES)

ÉLÉVATION (ROUES)

ACCOUPLEMENT (MÉCAN. D’ENTRAÎN.)

SENS DE ROTATION

A

B

GD

HC

E

F

Figure 8

Page 77: Instalacion Operacion y Mantenimiento Bombas

77

Figure 9

Figure 10

�. Huiler légèrement la clavette (7�0) de l'arbre de tête (608) et la placer dans sa rainure.

�. Enfiler délicatement le demi-accouplement (614) sur l'arbre.

4. Visser la plaque de réglage (61�) sur l'arbre (608) jusqu'à ce que celui-ci affleure le dessus de la plaque.

5. Enlever la graisse et les bavures du demi-accouplement côté moteur (610) avant de le fixer à l'arbre d'entraînement.

6. Enduire la clavette (7�0) d'un peu d'huile et la placer dans la rainure de l'arbre d'entraînement, puis

enfiler le demi-accouplement (610) sur l'arbre et le pousser, ainsi que la clavette, jusqu'à ce que la gorge circulaire soit dégagée. Poser une bague fendue (7��) dans la gorge et tirer le demi-accouplement par-dessus la bague pour l'assujettir.

7. Si l'accouplement est du type à pièce d'écartement (61�), placer la pièce entre les demi-accouplements et la fixer avec les vis d'assemblage (759) et les écrous hexagonaux (7�5).

RÉGLAGE DU JEU AxIAL DES ROUES

Le mauvais réglage des roues pourrait provoquer leur frottement contre les pièces fixes, ainsi que la formation d'étincelles et la surchauffe.

Pour tout moteur et engrenage à angle droit, le réglage du jeu axial des roues s'effectue en tournant la plaque de réglage (61� — fig. 11 et 1�). Le dessin d'encombrement de chaque groupe de pompage fournit les données à cette fin. Si la pompe vient avec une butée, ne pas procéder au réglage avant d'avoir posé la butée. Régler le jeu des roues avec l'écrou de réglage de la butée.

NOTA : ne pas fixer la garniture mécanique à l'arbre avant de régler le jeu axial des roues, fermées ou ouvertes. L'arbre doit pouvoir bouger à l'intérieur de la garniture.

Lorsque la plage de température du liquide pompé est de − 50 à 200 °F, le réglage des roues peut se faire dans les conditions ambiantes. Hors de cette plage, il est recommandé d'attendre que le liquide ait atteint un équilibre avant de procéder au réglage. Si le réglage est impossible pour des questions de sécurité ou d'accumulation de glace sur la pompe (procédés cryogéniques), communiquer avec l'usine pour les directives pertinentes.

ROUES OUVERTES

1. Une fois les roues descendues au fond des corps d'étage, tourner la plaque (61�) pour la déplacer vers le demi-accouplement côté moteur (610) ou la pièce d'écartement (61�) et obtenir un écart (jeu axial des roues) de 0,015 po entre la plaque et le demi-accouplement (ou la pièce) pour les 10 pre-miers pieds de colonne. Ajouter 0,010 po à tous les 10 pi additionnels. NOTA : le jeu axial précisé pour l'arbre d'entraînement est critique et devrait être ajouté à l'écart en question. Pour les pompes de plus de 8 po de diamètre, l'écart peut être trop petit. Voir le dessin d'encombrement.

�. Après le réglage, aligner la plaque (61�) sur le demi-accouplement côté pompe (614) et assembler solidement l'accouplement (fig. 11 et 1�) avec les vis (759) et les écrous (7�5).

�. Avec un comparateur à cadran, vérifier le faux-rond de l'arbre. Il ne devrait pas excéder 0,005 po pour la pose de la garniture mécanique.

4. Serrer les vis de pression du collet de la garniture mécanique pour fixer celle-ci. Enlever l'entretoise séparant le fouloir du collet et la conserver pour le prochain réglage de garniture.

(722) BAGUE FENDUE

(759) VIS D'ASSEMBLAGE

(735) ÉCROU HEXAGONAL

ARBRE D'ENTRAÎNEMENT

(730) CLAVETTED'ARBRE D'ENTR.(FOURNIE PAR LEVENDEUR DU MOTEUR)

(610) DEMI-ACCOUPLEMENTCÔTÉ MOTEUR

(613) PLAQUE DE RÉGLAGE

(614) DEMI- ACCOUPLEMENT CÔTÉ POMPE

(730) CLAVETTE D'ARBRE DE TÊTE

(608) ARBRE DE TÊTE

(759) VIS D'ASSEMBLAGE

(722) BAGUE FENDUE

(735) ÉCROU HEXAGONAL

(735) ÉCROU HEXAGONAL

(759) VIS D'ASSEMBLAGE

ARBRE D'ENTRAÎNEMENT(730) CLAVETTED'ARBRE D'ENTR.(FOURNIE PAR LEVENDEUR DU MOTEUR)(610) DEMI-ACCOUPLEMENTCÔTÉ MOTEUR

(613) PLAQUE DE RÉGLAGE

(614) DEMI- ACCOUPLEMENT CÔTÉ POMPE

(730) CLAVETTE D'ARBRE DE TÊTE

(608) ARBRE DE TÊTE

(612) PIÈCE D'ÉCARTEMENT

Page 78: Instalacion Operacion y Mantenimiento Bombas

78

NOTA : chaque fois que l'on règlera la position des roues, il faudra régler celle de la garniture mécanique.

Figure 11

Figure 12

ROUES FERMÉES

Voir le dessin d'encombrement pour obtenir l'écart (jeu axial) spécifié entre la plaque de réglage (fig. 11 et 1�) et le demi-accouplement côté moteur ou la pièce d'écartement pour les roues fermées.

BUTÉE LUBrIFIÉE À LA GrAISSE

Ce type de butée et le support de moteur (fig. 1�) sont posés sur la tête de refoulement en usine. La butée est conçue pour les moteurs verticaux NEMA à bride de fixation en C. L'accouplement sera du type flexible.

POSE DE LA BUTÉE LUBRIFIÉE À LA GRAISSE

1. Poser les deux demi-accouplements avant d'installer le moteur. Lire les directives du fabricant de l'accouplement.

�. À l'aide des oreilles de levage du moteur, poser celui-ci sur son support en alignant leurs trous de vis.

�. Poser les vis à la main.

4. Connecter brièvement les fils de moteur selon leur étiquetage ou le schéma de la plaque signalétique. Vu du dessus, l'arbre de moteur doit tourner en sens antihoraire, comme l'indique la plaque signalétique. Pour inverser le sens de rotation, intervertir deux fils de moteur.

Afin de prévenir de graves blessures, verrouiller la source de courant de la

machine d'entraînement en position hors circuit avant d'effectuer l’alignement.

ALIGNEMENT D'ARBRES

L'alignement des arbres de moteur et de pompe par un installateur expérimenté, ainsi qu'avec une règle rectifiée, convient dans la plupart des cas. Il est d'importance extrême pour prévenir les incidents mécaniques.

1. Vérifier l'alignement avec une règle rectifiée en quatre endroits sur le rebord des demi-accouplements, à 90° l'un de l'autre.

�. Déplacer le moteur jusqu'à ce que la règle repose pleinement sur les rebords aux quatre endroits. Répéter l'opération jusqu'à ce que l'alignement soit correct.

�. Poser le manchon flexible entre les demi-accouplements selon les directives du fabricant.

4. Serrer les vis de fixation du moteur.

NOTA : s'assurer que le téton de graissage (fig. 13) est exempt de peinture et de matières obstructives pour prévenir la défaillance prématurée de la butée, non couverte par la garantie.

AVERTISSEMENT

(722) BAGUE

FENDUE

(759) VIS D'ASSEM-

BLAGE

(735) ÉCROU HEXAGONAL

ARBRED'ENTRAÎ-NEMENT

(730) CLAVETTED'ARBRE D'ENTR.(FOURNIE PAR LEVENDEUR DUMOTEUR)

(610) DEMI-ACCOUPLEMENTCÔTÉ MOTEUR

(614) DEMI- ACCOUPLEMENT CÔTÉ POMPE(730) CLAVETTE D'ARBRE DE TÊTE

(613) PLAQUE DE

RÉGLAGE

(608) ARBRE DE TÊTE

MESURER (FLÈCHES) LE JEU AXIAL DES ROUES AVANT D'ASSEMBLER L'ACCOUPLEMENT

ACCOUPLEMENT TYPE A (À PLAQUE DE RÉGLAGE DES ROUES)

(722) BAGUE FENDUE

(759) VIS D'ASSEM-

BLAGE

(735) ÉCROU HEXAGONAL

(735) ÉCROU HEXAGONAL

(730) CLAVETTE

D'ARBRE DE TÊTE

(759) VIS D'ASSEM-

BLAGE

ARBRED'ENTRAÎ-NEMENT

(730) CLAVETTED'ARBRE D'ENTR.(FOURNIE PAR LEVENDEUR DUMOTEUR)

MESURER (FLÈCHES) LE JEU AXIAL DES ROUES AVANT D'ASSEMBLER L'ACCOUPLEMENT

(614) DEMI- ACCOUPLEMENT CÔTÉ POMPE(608) ARBRE DE TÊTE

(613) PLAQUE DE RÉGLAGE

(612) PIÈCE D'ÉCARTEMENT

ACCOUPLEMENT TYPE AS (À PLAQUE DE RÉGLAGE DES ROUES ET À PIÈCE D'ÉCARTEMENT)

(610) DEMI-ACCOUPLEMENTCÔTÉ MOTEUR

Page 79: Instalacion Operacion y Mantenimiento Bombas

79

Figure 13 — Butée lubrifiée à la graisse

PoSE dE LA BUTÉE LUBrIFIÉE À L'HUILE

Si le groupe de pompage vient avec la butée précitée (fig. 14), celle-ci devrait être fixée à la tête de refoulement ou au support de moteur avant l'installation de la machine d'entraînement. Le mécanisme d'entraînement (fig. 7) pour la butée est celui des machines à arbre creux.

1. Avec une élingue passée dans les ouvertures du support de moteur, lever la butée au-dessus de la tête de refoulement.

�. Enlever les bavures des surfaces de fixation de la butée et de la tête de refoulement avec une lime plate et nettoyer ces surfaces. Poser la butée sur la tête en alignant leurs trous de vis. Boulonner solidement la butée à la tête.

�. Enfiler l'arbre d'entraînement dans l'arbre creux de la butée jusqu'à ce qu'il atteigne l'accouplement. Huiler légèrement les filets de l'arbre de tête et visser l'arbre à l'accouplement.

4. S'il y a une garniture mécanique et un accouplement

à pièce d'écartement, poser la pièce selon les directives (v. Pose de l'accouplement, p. 76).

5. Poser la clavette à talon (16) sur l'arbre d'entraînement et l'embrayage.

6. Visser l'écrou de réglage (17) à la main.

7. La ligne d’arbres ayant été abaissée pour que les roues reposent sur leur siège, visser l’écrou de réglage en sens antihoraire jusqu'à ce que les roues ne touchent plus aux sièges. L’ensemble tournera alors à la main, et la flexion des arbres sera éliminée.

8. Aligner un trou de vis de l'écrou sur le trou de vis d’accouplement le plus proche, y poser la vis d’assemblage et la serrer.

NOTA : le pas de vis des arbres de 1,00 et de 1,18 po de diamètre est de 12 filets/po, et celui des arbres plus gros, de 10 filets/po.

9. Poser le demi-accouplement de l'arbre d'entraînement sur l'arbre.

10. Fixer une élingue aux oreilles de levage de la machine d’entraînement. Lever celle-ci, en inspecter les surfaces de fixation et les emboîtements. Les nettoyer à fond après en avoir supprimé bavures et indentations à bords vifs avec une lime à parer douce.

11. Orienter la boîte de connexions de la machine dans la direction requise. Aligner les trous de montage de la machine sur les trous taraudés de la tête de refoulement, abaisser la machine, l’emboîter avec soin en place et la fixer solidement avec les vis fournies.

1�. Boulonner solidement les éléments de l'accouplement flexible.

1�. Poser le carter d'accouplement.

14. Remplir le réservoir d'huile avec l'huile recommandée.

PIÈCE dESCrIPTIoN 1 Support de moteur 2 Arbre de tête 3 Logement de roulements 4 Roulements 5 Joint d'étanchéité supérieur 6 Anneau élastique 7 Contre-écrou 8 Rondelle-frein 9 Joint d'étanchéité inférieur 10 Téton de graissage 11 Sortie de graisse 12 Vis d'assemblage à tête hexagonale 13 Écrou hexagonal 14 Vis d'assemblage à tête hexagonale

Page 80: Instalacion Operacion y Mantenimiento Bombas

80

PIÈCE dESCrIPTIoN 1 Corps de butée 2 Tube-fourreau de retenue d'huile 3 Palier de butée 4 Vis d'assemblage (tête et butée) 5 Rondelle (tête et butée) 6 Écrou hexagonal (tête et butée) 7 Roulement à rouleaux 8 Logement de roulement 9 Vis Allen (à tête à six pans creux) 10 Vis d'assemblage (support et moteur ou butée) 11 Rondelle (support et moteur ou butée) 12 Joint plat 13 Vis d'assemblage 14 Goujon d'embrayage irréversible 15 Vis à tête à pans creux 16 Clavette à talon 17 Écrou de réglage 18 Carter d'accouplement 19 Vis de pression

PIÈCE dESCrIPTIoN 20 Accouplement flexible 21 Clavette à talon 22 Clavette d'arbre de moteur 23 Vis de pression 24 Vis a tête ronde (carter d'accouplement) 25 Rondelle (carter d'accouplement) 26 Support de moteur 27 Vis d'assemblage (écrou de réglage) 28 Rondelle (écrou de réglage) 29 Bague de retenue 30 Embrayage à arbre creux 31 Plateau d'embrayage irréversible 32 Bouchon fileté (remplissage d'huile) 33 Bague de retenue 34 Arbre creux 35 Chemise d'arbre 36 Jauge visuelle 37 Bouchon fileté (vidange d'huile)

Figure 14 — Butée lubrifiée à l'huile

Page 81: Instalacion Operacion y Mantenimiento Bombas

81

SECTION 4 — Mise en service de la pompePrÉPArATIFS dE MISE EN SErVICE

Voir les directives du fabricant pour les détails sur la machine d'entraînement (moteur électrique, à combustion interne ou à vapeur), l'accouplement, l'arbre d'entraînement et l'engrenage. Vérifier ce qui suit.

1. Confirmer l'exécution des tâches suivantes, décrites sous Pose de la machine d’entraînement :

a) Câblage de la machine d'entraînement ;

b) Vérification du sens de rotation, antihoraire, vu du dessus ;

Si elle tourne dans le mauvais sens, la pompe peut subir d'importants dommages.

Avant de vérifier le sens de rotation du moteur, assujettir ce dernier à la pompe,

repérer la position de l'accouplement, puis ôter celui-ci.

Prévenir les blessures graves, voire mortelles : enlever tout outil du groupe de

pompage et poser le carter d'accouplement avant la mise en service.

c) Alignement des arbres ;

d) Réglage du jeu axial des roues ;

e) Fixation du collet de garniture méc. à l'arbre.

�. S’assurer que la conduite de purge (s’il y en a une) des pompes sans tuyauterie protectrice d’arbres est raccordée au presse-garniture.

�. Voir à ce que la garniture mécanique soit bien lubri-fiée, que sa tuyauterie soit raccordée et que le débit des conduites de refroidissement, de réchauffage et de rinçage soit approprié.

4. Entrouvrir le robinet d’isolement du purgeur d’air de façon à régler le passage de l’air par étranglement. Le robinet ne devrait être ni fermé ni complètement ouvert.

NOTA : ne pas purger l’air ou le purger trop vite peut endommager la pompe.

5. Voir à ce que les connexions de la machine d’entraînement et du dispositif de démarrage soient conformes au schéma de câblage et que la tension, le nombre de phases et la fréquence de courant indiqués sur la plaque signalétique du moteur conviennent au courant de secteur.

6. Tourner l’arbre à la main pour s’assurer que les roues ne sont pas grippées.

7. S'assurer que les paliers de la machine d’entraînement sont bien lubrifiés et vérifier le niveau d’huile de la machine.

8. Veiller à ce que les éléments de garniture mécanique secondaires soient bien mis à l'air libre.

9. Inspecter les raccords de la tuyauterie de refoulement, les appareils de robinetterie et les manomètres pour vérifier si tout est bien.

PrÉCAUTIoNS CoNCErNANT LA MISE EN SErVICE

1. Le matériel, les commandes et les dispositifs assurant la sécurité du personnel doivent tous être en place et fonctionner correctement.

�. Afin de prévenir la défaillance de la pompe à la mise en service initiale, s'assurer que la tuyauterie a été débarrassée de tout débris, nettoyée et rincée convenablement.

�. Les machines d'entraînement à vitesse variable devraient être commandées pour atteindre leur vitesse nominale le plus vite possible.

4. Le régulateur de vitesse et le détecteur de survitesse de la machine d'entraînement à vitesse variable ne devraient pas être réglés alors que la machine est accouplée à la pompe à la mise en service initiale. Si le réglage est requis, désaccoupler d'abord la machine et consulter les directives du fabricant de la machine.

5. Toute pompe neuve ou remise à neuf tournant lentement peut produire un débit insuffisant pour arroser et refroidir les surfaces de frottement du coussinet de presse-garniture.

6. La pompe dont le liquide pompé dépasse 9� °C (�00 °F) devra être réchauffée avant d'être utilisée : faire circuler un peu du liquide dans la pompe jusqu'à ce que la température du corps de pompe soit uniforme et à moins de �8 °C (100 °F) de celle du liquide pompé.

AMorÇAGE

La pompe doit être mise à l'air libre correctement au moyen de l'orifice de

ventilation de la tête de refoulement ou de la cuve de charge, surtout pour les liquides dont la pression d'aspiration est proche de la pression de vapeur. Afin d'empêcher l'accumulation de fluides dans la tuyauterie de ventilation, donner à celle-ci une pente ascendante continue.

Le premier étage de la pompe doit toujours être entièrement immergé. La pompe ne doit pas fonctionner à sec, car les pièces tournantes pourraient se gripper sans liquide pour les lubrifier.

NOTA : la hauteur nette d'aspiration disponible (NPSHA) doit excéder la hauteur nette d'aspiration requise (NPSHR).

NOTA : l'étranglement de la pompe ne doit jamais se produire du côté aspiration. Donc, ne pas laisser la crépine s'engorger.

MISE EN SErVICE

1. Fermer partiellement le robinet de la tuyauterie de refoulement.

�. Entrouvrir lentement les robinets côté aspiration des systèmes sous pression, puis les ouvrir complètement.

�. Mettre le système à l'air libre lorsque la température du corps de pompe se sera stabilisée.

AVERTISSEMENT

SECTION 4 — Mise en service de la pompe

ATTENTION

AVERTISSEMENT

AVERTISSEMENT

Page 82: Instalacion Operacion y Mantenimiento Bombas

8�

4. Démarrer la pompe. En cas de vibration ou de bruit anormal, arrêter la pompe immédiatement, déterminer la cause de l’anomalie et apporter les correctifs nécessaires.

5. Une fois que la pompe tourne à plein régime, ouvrir le robinet du tuyau de refoulement lentement. Si la machine d’entraînement surchauffe ou que la vibration soit excessive, arrêter la pompe, déterminer la cause de l’anomalie et régler le problème.

Le mauvais réglage des roues pourrait provoquer leur frottement contre les pièces fixes, ainsi que la formation d'étincelles et la surchauffe.

6. Si le robinet du purgeur d’air est ouvert, le fermer.

7. Lorsque la pompe sans tuyauterie protectrice d’arbres tourne, du liquide doit fuir du presse-garniture. Le débit de fuite normal est de 1 goutte/s environ. Vérifier la température du liquide et de la tête de refoulement. Si la tête est chaude et que la fuite s’interrompe, arrêter la pompe et laisser la tête refroidir. De légers coups de marteau sur le fouloir du presse-garniture déplaceront la garniture assez pour que la fuite reprenne. Une fois la tête refroidie, redémarrer la pompe et revérifier les points précités. Faire marcher la pompe pendant 15 min et revérifier le débit. S’il dépasse � gouttes/s, serrer la garniture (v. Serrage et remplacement de la garniture).

8. Si la garniture mécanique fuit au démarrage, attendre durant un temps raisonnable qu'elle s'étanche. Les liquides très lubrifiants prennent en général plus de temps à longer la garniture que ceux de lubrifiance moindre. Une légère fuite qui diminue graduellement après le démarrage est l'indice d'une fuite le long des faces d'étanchéité et s'arrêtera durant le pompage. Une fuite qui ne diminue pas durant le pompage indique l'endommagement de la garniture secondaire (garniture de l'arbre) ou la déformation des faces d'étanchéité.

SECTION 5 — EntretienENTrETIEN PrÉVENTIF

Avant de procéder à l'entretien, suivre les méthodes d'étiquetage et de débranchement

appropriées et détacher toutes les sources d'énergie du matériel et des accessoires. Délester de sa charge électrique tout dispositif pouvant en accumuler. L'inobservation de ces consignes peut causer des blessures graves, voire mortelles.

L’entretien préventif inclut la vérification du niveau d’huile du réservoir (pour la tuyauterie protectrice d’arbres), la lubrification des transmissions à engrenage, des moteurs électriques et des machines d’entraînement ainsi que l'inspection du groupe de pompage, et ce, de façon systématique et régulière, à une fréquence variant selon les conditions de service et l’environnement d’exploitation de la pompe (v. Programme d’entretien préventif ci-dessous). Pour plus de détails sur l’entretien du moteur électrique, de la machine d’entraînement, de l’arbre de tête et de la transmission à engrenage, voir les directives des fabricants. Les variations des performances

par rapport aux prévisions peuvent être liées à des causes précises. La dégradation des performances est l’indice de changements dans les conditions de service du système, d’usure ou de défaillance imminente du groupe de pompage.

ProGrAMME d’ENTrETIEN PrÉVENTIF

ProCESSUS INTErVALLE (heures de marche) Enlever saletés, huile et graisse de la machine d’entraînement et de la Au besoin tête de refoulement. Nettoyer les orifices de ventilation de la machine d’entraînement pour Au besoin prévenir la surchauffe. Changer le lubrifiant de la 2 000 (ou 1 fois/an) transmission à engrenage. Serrer vis et écrous desserrés. Au besoin Vérifier si la pompe vibre trop. Pour la garniture lubrifiée à la graisse, ajouter de la graisse au 100 besoin. S’assurer que du liquide fuit du presse-garniture pendant que la Au besoin pompe tourne. Ne pas serrer les écrous du fouloir, sauf au besoin. Maintenir la présence de lubrifiant liquide entre les surfaces de Au besoin frottement de la garniture mécanique. Graisser le moteur (paliers) selon la (Voir manuel vitesse de rotation : 1 800 r/min et d'entretien plus, moins de 1 800 r/min. du moteur)

SErrAGE ET rEMPLACEMENT dE LA GArNITUrE

Le presse-garniture doit être réglé quand son débit de fuite dépasse deux gouttes par seconde. Si le débit est nul ou que le presse-garniture surchauffe, ne pas desserrer le fouloir pendant que la pompe fonctionne, sinon tous les anneaux de garniture se déplaceront, sans que leur pression sur l’arbre en soit pour autant réduite. Arrêter la pompe, attendre que le presse-garniture refroidisse, puis redémarrer la pompe.

Voir à poser le carter d'accouplement avant de démarrer la pompe.

On devra peut-être répéter le processus plusieurs fois pour obtenir le débit de fuite adéquat et prévenir la surchauffe. Si le débit est trop élevé, régler le presse-garniture comme suit :

1. Mettre la pompe en marche et serrer les écrous du fouloir, mais d’un quart de tour. Attendre que la garniture se tasse et que le débit se stabilise avant de donner un quart de tour de plus, et ainsi de suite.

Ne pas trop serrer le fouloir. L’excès de pression peut causer l’usure de la

garniture et des dommages importants à l’arbre.

�. Si le débit dépasse encore � gouttes/s et que la bride du fouloir soit sur le point d’atteindre le presse-garniture, arrêter la pompe, ôter le fouloir, ajouter un anneau de garniture, puis reposer et resserrer

SECTION 5 — Entretien

AVERTISSEMENT AVERTISSEMENT

ATTENTION

Page 83: Instalacion Operacion y Mantenimiento Bombas

8�

le fouloir. Si le débit est encore excessif, remplacer tous les anneaux de garniture par des neufs.

�. Extraire la garniture avec un crochet à garniture. Si une lanterne d’arrosage est en place, introduire un crochet en métal dans l’un de ses orifices et la retirer. Nettoyer le presse-garniture à fond et le débarrasser de tout corps étranger.

4. Si la garniture neuve vient sous forme de serpentin ou de cordon, l’enrouler en spirale serrée sur l’arbre de liaison et, avec une lame tranchante, couper la spirale dans l’axe de l’arbre de façon à obtenir le nombre de spires (d’anneaux) nécessaire. Pour placer les anneaux, voir « Pose du presse-garniture ».

ENTrETIEN ET LUBrIFICATIoN dE LA BUTÉE

BUTÉE LUBRIFIÉE À L'HUILE (V. FIG. 14)

Les pompes étant expédiées sans huile, les coussinets lubrifiés à l'huile doivent être

lubrifiés sur place.

Il est approprié de rincer le réservoir d'huile avant de l'employer pour la première fois et, à chaque vidange d'huile, de débarrasser le carter d'huile de toute particule. Rincer le réservoir avec le même type d'huile que l'huile pour turbines recommandée (p. 84) : ôter les bouchons de vidange (�7) et de remplissage (��) et verser l'huile de rinçage par l'orifice de remplissage. Quand la pompe est arrêtée, le niveau d'huile doit être entre 1/8 et ¼ po du sommet de la jauge visuelle (�6).Le niveau peut monter un peu lorsque la pompe est en marche. Trop d'huile peut causer une surchauffe. En aucun cas il n'est permis de faire fonctionner le groupe de pompage quand l'huile n'est pas au niveau requis.

Afin de prévenir l'oxydation des roulements durant les arrêts de plus d'une semaine, il est recommandé de remplir le réservoir jusqu'à ce que l'huile coule le long de l'arbre par le haut du tube-fourreau de retenue d'huile (�) et que les roulements baignent entièrement dans l'huile. Ne pas oublier d'enlever l'excès d'huile avant la remise en marche. La fréquence des vidanges varie selon les conditions de service. En général, lorsque l'huile a viré au brun foncé, il faut la vidanger. Il est suggéré de vidanger l'huile aux six mois pour prolonger la durée des roulements. S'assurer de rincer le réservoir chaque fois.

BUTÉE LUBRIFIÉE À LA GRAISSE (V. FIG. 13)

Intervalle de lubrification

Poussée Tours par minute et (heures de marche) nominale < 1 770 1 770 2 900 3 500 2 000 lb (2 000) (2 000) (2 000) (1 800) 4 000 lb (2 000) (2 000) (1 600) (1 400) 6 600 lb (2 000) (2 000) (1 400) (1 200)

Les roulements sont graissés en usine. Les graisser à nouveau à l'intervalle pertinent précité et de la façon suivante :

1. Avec un chiffon, nettoyer le téton de graissage et la sortie de graisse.

�. S'assurer que la sortie (à 180° du téton de graissage) est ouverte.

AVERTISSEMENT

AVERTISSEMENT

�. Remplir la chambre à graisse jusqu'à ce que la graisse s'échappe de la sortie.

4. S'assurer que la sortie est fermée.

NOTA : en général, l'excès de graisse fait monter la température des roulements, qui redeviendra normale après que la pompe aura fonctionné de deux à quatre heures et expulsé cet excès.

Dans la plupart des conditions de service, la graisse au lithium NLGI � est recommandée. Elle est utilisée en usine pour la prélubrification et convient aux températures de 5 à ��0 °F. Les températures extrêmes peuvent nécessiter une graisse de type différent. La table ci-dessous liste les graisses compatibles.

Mobil Mobilith AW2 Amoco Amolith EP2 Ashland Multilube EP2 Exxon Unirex N2 Shell Alvania EP LF2 Unocal Unoba EP2 Chevron Dura-Lith EP NLGI2

NOTA : s'il faut changer la consistance de la graisse ou son type, retirer les roulements et en enlever toute l'ancienne graisse ainsi que celle de la chambre à graisse.

Les roulements doivent être bien lubrifiés pour prévenir la surchauffe, la formation

d'étincelles et la défaillance prématurée.

MISE HorS SErVICE SAISoNNIÈrE

Avant de remettre la pompe en service, en tourner l’arbre plusieurs fois à la main.

1. Pour les pompes lubrifiées à l’huile mises hors service pendant longtemps, il est suggéré de les faire fonctionner durant au moins 15 min aux deux semaines. Ouvrir alors le robinet de lubrification complètement � h auparavant et le laisser ouvert durant le fonctionnement afin que les arbres et les coussinets soient bien huilés.

�. Dans le cas des pompes lubrifiées à l’eau (ou au liquide pompé) mises hors service pendant long-temps, les faire fonctionner durant au moins 15 min aux deux semaines après les avoir prélubrifiées adéquatement.

�. Avant la remise en service, l’huile de la machine d’entraînement, de la transmission à engrenage et du système de lubrification devrait être changée. Après 15 min de fonctionnement, régler le jeu axial des roues.

AVERTISSEMENT

Page 84: Instalacion Operacion y Mantenimiento Bombas

84

LUBrIFIANTS rECoMMANdÉS Graisses pour coussinet de corps Huiles pour turbines, pour butée d’aspiration et presse-garniture Plage de température de service 20 °F à 120 °F 20 °F à 120 °F Propriétés requises Point d’écoulement : 20 °F ou moins (huile de base) 20 °F ou moins Point d’éclair : 300 °F et plus (huile de base) 300 °F et plus Viscosité à 100 °F : 450 s Saybolt (SUS) et plus (huile de base) 150 s Saybolt (SUS) et plus Point de goutte ASTM : 160 °F et plus 32 Gonflement du caoutchouc nitrile : Minimal (jusqu’à 3 %) Minimal (jusqu’à 3 %) Type d’épaississant : Calcium ou lithium Pourcentage d’épaississant : Minimum de 15 %

Fabricant Lubrifiants industriels standard recommandés Graisse Chevron Huile Chevron Chevron Texaco Corp. Ulti-Plex EP2 Hydraulic AW32* Graisse Texaco Huile Texaco Novatex EP2 Regal EP32* Graisse Mystik Huile Mystik JT-6 (5484) Turbax 32 (1812)* CITGO Petroleum Corp. Graisse Citgo Huile Citgo Premium Lithium EP2 Pacemaker 32 Graisse Lyondell Huile Lyondell Litholine HEP Duro 32* Graisse Mobil Huile Mobil Exxon Mobil Corp. Mobilux EP2 DTE 24 Graisse Exxon Huile Exxon Lodok EP2 Nuto H Hydraulic 32* 76 Lubricants Co. Graisse 76 Lubricants Huile 76 Lubricants Multiplex EP2 Hydraulic AW/D32 Shell Oil Graisse Shell Huile Shell Alvania EP2 Tellus Plus 32** Type d’huile convenant aux températures de service inférieures à 0 °F

Fabricant Lubrifiants recommandés pour machines de l’industrie alimentaire**

Graisse Chevron Huile Chevron Chevron Texaco Corp. FM EP2# Lubricating FM32*# Graisse Texaco Huile Texaco Cygnus 2# Cygnus Hydraulic 32# Graisse Mystik Huile Mystik FG2 (5607)# FG/AW32 (1931)# CITGO Petroleum Corp. Graisse Citgo Huile Citgo Clarion FG HTEP# Clarion FG AW32# Graisse Lyondell Huile Lyondell Ideal FG2 Ideal FG32# Graisse Mobil Huile Mobil Exxon Mobil Corp. FM102# DTE FM32 Graisse Exxon Huile Exxon Foodrex FG1 Nuto FG Hydraulic 32* 76 Lubricants Co. Graisse 76 Lubricants Huile 76 Lubricants 76 Pure FM 76 FM32 * Type d’huile convenant aux températures de service inférieures à 0 °F

** Lubrifiants conformes aux exigences USDA H-1 du département de l’agriculture des É.-U. et au document FDA 21 CFR 178.3570 du secrétariat aux produits alimentaires et pharmaceutiques des É.-U.

# Produit homologué NSF 61 par la fondation nationale de l’hygiène des É.-U.

Page 85: Instalacion Operacion y Mantenimiento Bombas

85

dIAGNoSTIC dES ANoMALIES ANoMALIE CAUSE ProBABLE CorrECTIF 1. La pompe ne fonctionne pas. A. Circuit électrique ouvert ou mal Vérifier le circuit et régler le connecté problème.

B. Dégagement axial mal réglé : Régler le dégagement axial (v. p. 76 roues au fond des corps d’étage ou 77).

C. Faible tension d’alimentation Vérifier si le moteur est bien câblé et du moteur s’il reçoit la tension maximale.

D. Moteur défectueux Communiquer avec l’usine.

2. Le débit de refoulement est nul. A. Robinet de refoulement fermé S’assurer que le robinet de refoule- ment est entièrement ouvert.

B. Vitesse de rotation trop lente Vérifier si le moteur est branché directement au secteur et s’il reçoit la tension maximale.

C. Ensemble corps redresseurs Retirer la pompe et réparer tous les endommagé ou arbre disjoint composants endommagés. ou cassé

D. Vitesse de rotation trop basse en Vérifier la vitesse de rotation, ainsi raison d’une tension ou d’une que la tension et l’intensité de intensité de courant réduite courant.

E. Cuve de charge ou tête de Ouvrir l'orifice de ventilation. refoulement non ventilée correctement

F. Robinet d'aspiration fermé Confirmer l'ouverture du robinet.

3. Le débit de refoulement est A. Mêmes causes que pour 2.A. Apporter les correctifs 2.A. à 2.E. insuffisant. à 2.E.

B. Cavitation La hauteur nette d’aspiration disponible (NPSHA) est insuffisante. Songer au rallongement de la colonne pour abaisser l’ensemble corps redresseurs.

C. Roues trop hautes dans les Voir la page 76 ou 77. corps d’étage

D. Présence d’air ou de gaz dans Si des démarrages et des arrêts l’eau répétés ne règlent pas le problème, augmenter la profondeur de la pompe si possible ou fermer partiellement le robinet de refoulement pour réduire le débit et maintenir le niveau dynamique de l’eau dans le puits.

E. Usure excessive de la pompe Sortir la pompe et effectuer les réparations requises.

F. Robinet d'aspiration partielle- Confirmer l'ouverture du robinet. ment ouvert

4. La pression est trop faible. Mêmes causes que pour 3.A. à 3.F. Appliquer les correctifs 3.A. à 3.F.

Page 86: Instalacion Operacion y Mantenimiento Bombas

86

dIAGNoSTIC dES ANoMALIES (suite) ANoMALIE CAUSE ProBABLE CorrECTIF

5. La pompe fonctionne durant un A. Manque de puissance (hp) Employer une machine d'entraîne- certain temps, puis s’arrête. ment plus puissante. Communiquer avec l’usine.

B. Viscosité ou densité du liquide Vérifier la viscosité et la densité du trop grande pour la pompe liquide pompé.

C. Défaillance mécanique de pièces Vérifier si les coussinets et les roues critiques sont endommagés, ce qui augmenterait la résistance sur l’arbre.

D. Crépine engorgée Retirer la pompe et nettoyer la crépine.

E. Mauvais alignement Refaire l’alignement des arbres.

F. Mêmes causes que pour 2.E., Apporter les correctifs 2.E., 2.F. et 2.F. et 3.F. 3.F.

6. La pompe requiert trop de A. Roue(s) endommagée(s) Inspecter les roues et remplacer puissance. celles qui sont endommagées.

B. Corps étranger coincé entre une Enlever tout corps étranger. roue et le corps d’étage

C. Densité trop élevée pour la Vérifier la viscosité et la densité du pompe liquide pompé.

D. Viscosité trop grande ou gel Vérifier ces deux causes, pouvant partiel du liquide pompé créer trop de résistance sur les roues.

E. Coussinets endommagés Remplacer le(s) coussinet(s) et vérifier si l’arbre ou la chemise d’arbre sont rayés.

F. Garniture trop serrée Desserrer le fouloir du presse- garniture (v. p. 73). Le resserrer. Maintenir le débit de fuite. S’il n’y a pas de fuite, vérifier la garniture, l’arbre et la chemise d’arbre.

7. La pompe est trop bruyante. A. Cavitation Appliquer le correctif 3.B.

B. Arbre faussé Rectifier l’arbre au besoin. Voir le faux-rond limite (p. 72).

C. Pièces tournantes grippées, Remplacer les pièces au besoin. desserrées ou brisées

D. Coussinets usés Remplacer les coussinets.

E. Résonance Vérifier si la tuyauterie est déformée. Communiquer avec l’usine.

F. Mêmes causes que pour 2.F. Mêmes causes que pour 2.F. et 3.F. et 3.F.

Page 87: Instalacion Operacion y Mantenimiento Bombas

87

dIAGNoSTIC dES ANoMALIES (suite et fin) ANoMALIE CAUSE ProBABLE CorrECTIF

8. Les vibrations sont trop fortes. A. Arbres désalignés ou faussés, Déterminer la cause en passant la roues déséquilibrées, coussinets ligne d’arbres à l’analyseur de usés, cavitation, tuyauterie fréquence de vibration ou en déformée et résonance démontant la pompe, ou bien en faisant les deux. Au besoin, communiquer avec l’usine.

B. Hauteur de l’arbre de tête Voir Pose de la machine (moteur ou transmission à d’entraînement (p. 74). engrenage) mal réglée

C. Arbre faussé Rectifier l’arbre au besoin. Voir le faux-rond limite (p. 72).

D. Puits oblique Exécuter un levé topographique du puits et communiquer avec l’usine.

F. Mêmes causes que pour 2.F. Mêmes causes que pour 2.F. et 3.F. et 3.F.

9. Le presse-garniture fuit trop. A. Garniture défectueuse Remplacer la garniture usée.

B. Mauvais type de garniture Remplacer la garniture tassée, mal posée ou ne convenant pas au liquide pompé.

10. Le presse-garniture surchauffe. A. Garniture trop serrée Appliquer le correctif 6.F.

B. Garniture non lubrifiée Desserrer le fouloir. Remplacer la garniture brûlée ou endommagée. Graisser la garniture au besoin.

C. Mauvais type de garniture Communiquer avec l’usine.

D. Garniture mal posée Reposer la garniture.

11. La garniture s’use trop vite. A. Arbre ou chemise d’arbre usés Sortir la pompe et usiner ou remplacer l’arbre ou la chemise.

B. Lubrification nulle ou Reposer la garniture et s’assurer insuffisante qu’elle est suffisamment lâche pour laisser fuir du liquide.

C. Garniture mal posée Reposer la garniture correctement. S’assurer que la vieille garniture est enlevée et que le presse-garniture est propre.

D. Mauvais type de garniture Communiquer avec l’usine.

Page 88: Instalacion Operacion y Mantenimiento Bombas

88

Section 6 — Démontage et remontagedÉMoNTAGE

Prévenir les risques de démarrage accidentel et de blessure : verrouiller

la source de courant en position hors circuit avant de travailler sur la pompe ou le moteur.

NOTA : avant de démonter les composants de la pompe, les marquer de repères pour s’assurer qu’ils seront remontés dans la bonne position.

TÊTE DE REFOULEMENT ET COLONNE

1. Dans le cas des pompes à transmission à engrenage, enlever l’arbre reliant la transmission à la machine d’entraînement.

�. Quant aux pompes à moteur électrique, débrancher les fils de la boîte de connexions et les étiqueter pour pouvoir les reconnecter au bon endroit.

�. Désaccoupler la machine ou la transmission de la ligne d’arbres et des brides de fixation, puis lever la machine ou la transmission par les oreilles ou les boulons à œil de levage fournis.

Ne jamais lever le groupe de pompage par les boulons à œil ou les oreilles de levage

réservés uniquement à la machine d'entraînement.

4. Détacher la tête de refoulement de la tuyauterie de refoulement. Ôter les vis de fixation et les conduites externes. Déposer l’accouplement et le presse-garniture, puis démonter le reste jusqu’aux corps redresseurs en suivant le processus inverse de montage du groupe de pompage.

ENSEMBLE CORPS REDRESSEURS

L’ensemble corps redresseurs comprend une tulipe ou un corps d’aspiration, un ou des corps d’étage (intermédiaires), un corps de refoulement, ainsi qu’une ou des roues, des attaches, des coussinets et l’arbre de pompe.

Les roues peuvent être fixées à l’arbre par deux types d’attaches : cale conique ou clavette et bague de butée fendue. Suivre uniquement les directives s’appliquant au type d’attache utilisé.

NOTA : marquer les composants des corps redresseurs dans l’ordre de démontage pour en faciliter le remontage.

DÉMONTAGE DES CORPS D’ÉTAGE À CALE CONIQUE

1. Enlever les vis d’assemblage retenant le corps d'étage supérieur (669) au corps d’étage (670) le supportant (v. fig. 1).

�. Retirer le corps de refoulement et le corps supérieur de l’arbre de pompe (660).

Section 6 — Démontage et remontage

AVERTISSEMENT

AVERTISSEMENT

Figure 15

�. Lever l’arbre (fig. 15) aussi haut que possible et frapper le moyeu de roue vers le bas avec l'outil pour cales coniques (en position de dépose) ou un outil équivalent jusqu'à ce que la roue soit libérée de sa cale.

4. Une fois la roue libre, insérer un tournevis dans la fente de la cale, élargir la fente et retirer la cale et la roue de l’arbre.

5. Répéter les opérations précédentes jusqu’à ce que l’ensemble corps redresseurs soit tout démonté.

DÉMONTAGE DES CORPS D’ÉTAGE À CLAVETTE

1. Enlever les vis d’assemblage retenant le corps d'étage supérieur (669) au corps d’étage (670) le supportant.

�. Retirer le corps d'étage supérieur de l’arbre (660).

�. Déposer les vis d’assemblage 759 et la bague de butée fendue (7�5).

4. Retirer la roue de l’arbre, puis la clavette (7�0). Si la roue est grippée à l'arbre, la frapper avec une massette à tête en fibre de verre pour la dégager.

5. Répéter les opérations précédentes jusqu’à ce que l’ensemble corps redresseurs soit tout démonté.

ExTRACTION DES BAGUES D’USURE DE CORPS D’ÉTAGE

1. Si les bagues d’usure fournies sont fixées avec des vis de pression ou des point de soudure, enlever les vis ou meuler les points.

�. À l’aide d’un ciseau grain d’orge, faire deux rainures en V sur la bague d’usure, à environ 180° l’une de l’autre. Faire extrêmement attention de ne pas endommager le siège de la bague.

�. Avec un ciseau ou un chasse-goupille, forcer l’un des deux points rainurés de la bague vers l’intérieur, puis extraire celle-ci.

4. Si la bague d’usure est faite d’un métal spécial tel que l’acier au chrome, monter le corps d’étage sur un tour d’atelier et amincir la bague pour pouvoir la retirer, mais prendre garde de ne pas toucher au siège de la bague avec l’outil de tournage.

ARBRE

ROUE

CORPS D’ÉTAGE

OUTIL POUR CALES CONIQUES

(POSITION DE DÉPOSE)

Page 89: Instalacion Operacion y Mantenimiento Bombas

89

ExTRACTION DES BAGUES D’USURE DE ROUE

1. À l’aide d’un ciseau grain d’orge, faire deux rainures en V sur la bague d’usure, à environ 180° l’une de l’autre. Faire extrêmement attention de ne pas endommager le siège de la bague.

�. Avec un ciseau ou un chasse-goupille, forcer l’un des deux points rainurés de la bague vers l’extérieur, puis extraire celle-ci.

�. Si la bague d’usure est faite d’un métal spécial tel que l’acier au chrome, monter la roue sur un tour d’atelier et amincir la bague pour pouvoir la retirer, mais prendre garde de ne pas toucher au siège de la bague avec l’outil de tournage.

DÉPOSE DES COUSSINETS DE CORPS REDRESSEUR ET DE LIGNE D’ARBRES

À l’aide d’une presse à mandriner et d’un tuyau ou d’un manchon de diamètre extérieur un peu plus petit que celui du coussinet, pousser le coussinet hors de son palier.

NOTA : les coussinets de corps redresseur sont posés à la presse. Ne pas les enlever si leur remplacement n’est pas nécessaire.

INSPECTIoN ET rEMoNTAGE

INSPECTION ET REMPLACEMENT

1. Nettoyer toutes les pièces de pompe à fond avec un nettoyant approprié.

�. Inspecter les paliers de ligne d’arbres et s’assurer qu’ils ne sont ni déformés ni usés.

�. Vérifier si les arbres sont faussés et si leurs surfaces d’appui sont trop usées. Le faux-rond total moyen des arbres devrait être inférieur à 0,000 5 po/pi au comparateur à cadran et ne pas dépasser 0,005 po aux 10 pi.

4. Examiner les arbres pour s’assurer qu’ils ne comportent ni fissures ni piqûres. Vérifier si les coussinets de corps redresseur présentent des marques de corrosion ou d’usure excessive.

5. Remplacer les pièces fortement usées ou endommagées par des pièces neuves. Au besoin, remplacer aussi les joints d’étanchéité et les anneaux de garniture.

INSERTION DES BAGUES D’USURE DE CORPS D’ÉTAGE

Aligner le bout chanfreiné de la bague d’usure sur le siège de la bague et, avec une presse à mandriner ou un outil équivalent, insérer la bague dans le siège jusqu’à ce que le bout non chanfreiné affleure le bord du siège.

POSE DES COUSSINETS DE CORPS REDRESSEUR ET DE LIGNE D’ARBRES (Voir la fig. 1 pour les numéros de pièce.)

1. Avec une presse à mandriner ou un outil équivalent, introduire le coussinet (656) dans le palier (65�).

�. Insérer le coussinet (690) dans le moyeu de la tulipe ou du corps d’aspiration (688) avec la presse. Le sommet du coussinet devrait dépasser le moyeu de la

longueur équivalant à la profondeur de l’épaulement intérieur du collet pare-sable.

�. Placer le corps d’étage (670) sur sa bride inférieure et, toujours au moyen de la presse, introduire le coussinet (67�) dans le bout chanfreiné du moyeu du corps jusqu’à ce qu’il affleure le moyeu.

REMONTAGE DES CORPS D’ÉTAGE À CALE CONIQUE

1. Pour faciliter le remontage, lubrifier légèrement les filets et les emboîtements avec de l’huile pour turbines. S’assurer d’abord que l’arbre de pompe est propre et que sa rectitude a été vérifiée.

�. Poser le collet pare-sable sur l’arbre de pompe s’il n’y est pas déjà. Le collet se fixe par ajustement serré, le bout le plus large étant orienté sur l’orifice d’aspiration (fig. 16). Chauffer le collet jusqu’à ce qu’on puisse l'enfiler sur l’arbre et, avant qu’il refroidisse, le mettre rapidement en place de sorte que son bout large soit à la distance X indiquée dans la table 1. Engager le bout d’arbre lisse dans le coussinet de tulipe ou de corps d’aspiration jusqu’à ce que le collet s’appuie contre le moyeu du corps ou de la tulipe.

Porter des gants protecteurs et une protection oculaire appropriée pour

prévenir les blessures durant la manipulation de pièces chaudes.

�. Fixer l’arbre de pompe en position avec une longue vis d’assemblage (ou une tige entièrement filetée et un écrou) et un bâti de montage placé sur le côté aspiration du moyeu du corps ou de la tulipe. Visser la tige ou la vis à fond dans le trou de vis du bout de l’arbre.

Figure 16

AVERTISSEMENT

Page 90: Instalacion Operacion y Mantenimiento Bombas

90

TABLE 1 — Position du collet pare-sable

Modèle (VIC) X (po) Modèle (VIC) X (po) 5C, 5T 1,88 13A, 13RA 7,19 5WA 1,81 13C 5,13 6A, 6RA 3,13 14DH 8,13 6C 2,25 14F, 14H, 14RH 7,13 6DH 3,50 14RJ 5,06 7A, 7RA 3,13 15F (corps d'ét.) 9,50 7C, 7T, 7WA 2,81 16B 6,56 8A, 8RA 3,13 16DH (corps d'ét.) 8,63 8DH 4,44 16DM 5,88 8RJ 2,88 16RG 6,69 9A, 9RA 3,41 18B 7,25 9RC, 9T, 9WA 5,19 18C 6,63 10A, 10RA 4,31 18D 7,56 10DH 6,31 18GX 5,75 10L 6,25 20B, 18L 6,88 10RJ 5,00 20E, 18H 7,00 10WA 5,19 20C 6,44 11A, 11RA 5,31 24C 12,38 11C 4,88 24D 9,38 11WA 5,13 24E 8,13 12C 5,31 24F 10,44 12FD 5,19 24G 8,00 12FR 6,50 26G 7,75 12WA, 12RA 5,00 28G 8,75 12RJ 4,94 30B sans objet

4. Enfiler la première roue sur l’arbre et l'appuyer contre le fond de la tulipe ou du corps d’aspiration.

NOTA : si les roues sont de diamètre différent, placer la plus large dans le corps d'étage inférieur.

5. S’assurer que les cales coniques (677) ont été nettoyées et bien essuyées. Insérer un tournevis dans la fente d’une cale pour l'élargir, puis, tout en maintenant la roue dans son siège, enfiler la cale sur l’arbre de pompe jusqu’au moyeu de la roue.

6. Maintenir la roue fermement au fond de son siège (fig. 17) et, avec l’outil pour cales coniques (dans sa position de pose), enfoncer la cale dans le moyeu de roue pour fixer la roue solidement à l’arbre. La cale devrait alors dépasser le moyeu de roue de 1/8 po.

7. Enfiler un corps d’étage (670) sur l’arbre de pompe et le fixer solidement avec les vis d’assemblage fournies.

8. Répéter le processus et finir le montage de l’ensemble corps redresseurs.

9. Enlever la tige ou la longue vis d’assemblage et le bâti de montage du moyeu de tulipe ou de corps d’aspiration. S’assurer que l’arbre tourne sans frotter. Vérifier si le jeu axial est adéquat.

MONTAGE FINAL

Une fois l’ensemble corps redresseurs monté, achever le travail selon les directives des sections � (Installation) et 4 (Mise en service de la pompe).

Figure 17

ARBRE

ROUE

CORPS D’ÉTAGE

OUTIL POUR CALES CONIQUES

(POSITION DE POSE)

Page 91: Instalacion Operacion y Mantenimiento Bombas

91

SECTION 7 — Pièces de rechangeCoMMANdE dE PIÈCES

Pour commander des pièces de rechange, on doit fournir le numéro de série de la pompe, son type et son modèle, indiqués sur la plaque signalétique de l’appareil. Inscrire aussi la quantité requise et le nom et le numéro de référence complets de chaque pièce, d’après le dessin en coupe applicable (fig. 1 ou �).

SToCKAGE dE PIÈCES dE rECHANGE

Le stock de pièces de rechange devrait être établi en tenant compte de l’utilisation particulière à chaque pièce, de l’entretien sur place, du temps d’arrêt admissible et du nombre de pompes. Il est suggéré de garder en stock au moins un jeu complet de coussinets et un rechange de chaque pièce mobile.

rEToUr dE PIÈCES

Un formulaire d’autorisation de retour de matériel (Return Material Authorization ou RMA), dûment rempli, doit accompagner tout matériel retourné à l’usine, suivant les directives du formulaire. On peut se procurer les formulaires RMA en communiquant avec l’usine ou avec le représentant Goulds Pumps local. Pour le retour de pièces sous garantie, le formulaire doit être accompagné d’un rapport écrit complet.

Le matériel retourné doit être emballé avec soin pour prévenir les dommages durant

le transport — l’usine ne sera nullement responsable de l’endommagement de pièces pendant le transport.

SECTION 7 — Pièces de rechange

ATTENTION

Page 92: Instalacion Operacion y Mantenimiento Bombas

ITT Systèmes municipaux et industriels

GARANTIE LIMITÉE La Société (la compagnie) garantit le droit de propriété sur le ou les produits et, sous réserve des indications relatives aux composants autres que ceux du fabricant de la Société, garantit de plus que le ou les produits sont de la qualité et du genre décrits aux présentes et exempts de tout défaut de fabrication et de matière à la date de leur expédition à l’Acheteur. LA PRÉSENTE GARANTIE TIENT LIEU DE REMPLACEMENT DE TOUTE AUTRE GARANTIE, Y COMPRIS, MAIS NON DE FAÇON LIMITATIVE, LES GARANTIES IMPLICITES DE QUALITÉ MARCHANDE ET DE CONVENANCE, ET CONSTITUE LA SEULE GARANTIE DE LA SOCIÉTÉ QUANT AU(X) PRODUIT(S).

Si, dans les 1� mois suivant la date de mise en service initiale ou dans les 18 mois suivant la date d’expédition de tout composant du ou des produits par la Société, l’Acheteur découvre que le composant en question n’est pas tel qu'il est garanti ci-dessus et en avise sans tarder la Société par écrit, la Société corrigera pareille non-conformité à son gré en réglant, en réparant ou en remplaçant le composant ou toute partie défectueuse du ou des produits. L’Acheteur assumera la responsabilité et les frais pour la dépose, la réinstallation et le transport relativement aux mesures correctives précitées. Les mêmes obligations et conditions s’appliqueront au remplacement des pièces fournies par la Société selon les stipulations ci-dessous. La Société aura le droit de disposer des pièces qu’elle remplacera. L’Acheteur accepte d’aviser la Société par écrit de tout défaut de conception, de matière et de fabrication apparent avant d’appliquer toute mesure corrective dont les coûts seront imputés à la Société. L’Acheteur fournira une estimation détaillée pour approbation par la Société.

TOUT COMPOSANT (DU OU DES PRODUITS) DISTINCT LISTÉ QUI N’EST PAS FABRIQUÉ PAR LA SOCIÉTÉ N’EST PAS GARANTI PAR LA SOCIÉTÉ et ne sera couvert que par la garantie expresse du fabricant si telle garantie il y a.

LA PRÉSENTE ASSURE LE RECOURS EXCLUSIF DE L’ACHETEUR CONTRE LA SOCIÉTÉ ET SES FOURNISSEURS QUANT AU(X) PRODUIT(S), QU’IL S’AGISSE DE RESPONSABILITÉ CONTRACTUELLE OU DÉLICTUELLE, OU BIEN EN VERTU DE TOUTE AUTRE THÉORIE JURIDIQUE ET QUE CELA RÉSULTE DE GARANTIES, DE DÉCLARATIONS, DE DIRECTIVES, D’INSTALLATIONS OU DE DÉFAUTS DÉCOULANT DE N’IMPORTE QUELLE CAUSE. La Société et ses fournisseurs n’auront aucune obligation en ce qui a trait à tout produit qui n’a pas été entreposé et manutentionné correctement ou qui n’a pas été utilisé ni entretenu conformément aux directives énoncées dans les manuels fournis par la Société ou ses fournisseurs.

LIMITATION DE RESPONSABILITÉ — La Société et ses fournisseurs n’assumeront aucune responsabilité, qu’elle soit contractuelle, délictuelle ou en vertu de toute autre théorie juridique, pour la perte de jouissance, de revenus et de profits, pour le coût du capital ou des dommages indirects, pour toute autre perte ou tout autre coût du même genre ou bien pour les demandes en dommages-intérêts de la part de l’Acheteur à l’égard de ses clients. De plus, la Société ne sera en aucun cas responsable des erreurs, de la négligence et des actes fautifs de l’Acheteur, de ses employé(e)s, de ses entrepreneurs ou de ses fournisseurs.

LA SOCIÉTÉ NE SERA EN AUCUN CAS TENUE RESPONSABLE DU PRIX DE VENTE MAJORÉ DE LA PIÈCE OU DU PRODUIT SE RÉVÉLANT DÉFECTUEUX.

Goulds Pumps et le logo à blocs siglés ITT sont des marques déposées et de commerce d'ITT Corporation.

LES CARACTÉRISTIQUES PEUVENT ÊTRE CHANGÉES SANS PRÉAVIS.

IMVICr01 Mai 2007© 2007, ITT Corporation

Engineered for life