In Defense of Linguistic Diversity. EXPOLINGUA 2011

36
Etxepare Basque Institute

description

EUS - Itziar Idiazabalek egindako Munduko Hizkuntza Ondarearen UNESCO Katedraren aurkezpena Expolingua 2011n // CAST - Presentación de la Cátedra UNESCO de Patrimonio Lingüístico Mundial realizada por Itziar Idiazabal en Expolingua 2011. EN - UNESCO World Language Heritage Chair's presentation by Itziar Idiazabal in Expolingua 2011

Transcript of In Defense of Linguistic Diversity. EXPOLINGUA 2011

Page 1: In Defense of Linguistic Diversity. EXPOLINGUA 2011

Etxepare Basque Institute

Page 2: In Defense of Linguistic Diversity. EXPOLINGUA 2011
Page 3: In Defense of Linguistic Diversity. EXPOLINGUA 2011

EXPOLINGUA BERLIN 2011

• In Defense of Linguistic Diversity Itziar Idiazabal University of the Basque Country

Page 4: In Defense of Linguistic Diversity. EXPOLINGUA 2011

EXPOLINGUA BERLIN 2011

• Presentation of the Chair: main goals and some works: – Languages of the World, of Europe, of America,…– Languages of Immigration in the Basque Country– Language attitudes– An example of a project of revitalization of an

endangered language: Embera

Page 5: In Defense of Linguistic Diversity. EXPOLINGUA 2011

EXPOLINGUA 2011. In Defense of Linguistic Diversity. Itziar Idiazabal, UPV/EHU

UNESCO Chair on World Language Heritage of the UPV/EHU

•The chair was created in 2006 as an agreement between UNESCO and the University of the Basque Country.•Principal supporter and promoter: Unescoetxea (Unesco Centre of the Basque Country)•The main goal of the Chair is to know and to let it know the liguistic diversity of both the World and the Basque Country.•The purpose is to strengthen the minorized/endangered languages.•Main research topics are: language diversity knowledge, language attitudes, language normalisation policies, multilingual education systems

Page 6: In Defense of Linguistic Diversity. EXPOLINGUA 2011

EXPOLINGUA 2011. In Defense of Linguistic Diversity. Itziar Idiazabal, UPV/EHU

World Language Diversity at Risk

•6000 languages in the world•Diferent language families: Indoeuropean, australian, amerindian,…•22% of the world population speaks 98% of the languages•78% of the population speaks only the 1,2% of the languages•Most of the languages are threatened. •In the XXI century, 50% of the languages could dissapear if measures are not taken(Martì et al. 2005)

Page 7: In Defense of Linguistic Diversity. EXPOLINGUA 2011

6000 LANGUAGES OF DIFERENT FAMILIES

Page 8: In Defense of Linguistic Diversity. EXPOLINGUA 2011

Martí f., Ortega, p. Idiazabal i., Barreña, a., Juaristi, p., Junyent, c., Uranga, b. & Amorrortu, e. (Ed.) (2005). Words and Worlds. World Language Review: Clevedon U.K.: Multilingual Matters

Page 9: In Defense of Linguistic Diversity. EXPOLINGUA 2011

EXPOLINGUA 2011. In Defense of Linguistic Diversity. Itziar Idiazabal, UPV/EHU

EUROPE•230 languages•There are no monolingual States•Only 35 languages are oficial/cooficial in the 50 States of Europe. (Barreña et al., 2005)

Page 10: In Defense of Linguistic Diversity. EXPOLINGUA 2011

Geographic distribution of european languages

Page 11: In Defense of Linguistic Diversity. EXPOLINGUA 2011

European Language Families

Page 12: In Defense of Linguistic Diversity. EXPOLINGUA 2011

EXPOLINGUA 2011. In Defense of Linguistic Diversity. Itziar Idiazabal, UPV/EHU

MAIN LANGUAGE FAMILIES IN EUROPE•Slavic•Latin/romanice•Germanic•Celtic•Caucasian•Uralian•Altai•Other Indo-European languages•Isolated languages as Basque

Page 13: In Defense of Linguistic Diversity. EXPOLINGUA 2011

Germanic languages in Europe

Page 14: In Defense of Linguistic Diversity. EXPOLINGUA 2011

EXPOLINGUA 2011. In Defense of Linguistic Diversity. Itziar Idiazabal, UPV/EHU

100 LANGUAGES OF IMMIGRATION IN THE BASQUE COUNTRY

Akoose (bakossi), Alemán, Amárico, Árabe de Argelia, Árabe de Iraq, Árabe de Libia, Árabe de Marruecos, Árabe del Sahara, Armenio, Aymara, Azerí, Balanta, Bambara (bamanankan), Basa, Bayangi (Kenyango), Bengalí, Bete, Bielorruso, Bozo (boso), Bubi, Búlgaro, Caboverdiano, Calmuco, Castellano, Catalán, Chino cantonés, Chino mandarín, Coreano, Criollo inglés, Danés, Diola (Jula), Duala, Edo, Empongompongo (mboh), Entomba (ntomba), Ewondo, Fang, Fante, Fe’fe’ (bamileke), Finlandés, Francés, Gaélico de Irlanda, Gallego, Georgiano, Griego, Guaraní, Gun (goun goun), Hausa, Hindi, Húngaro, Igbo, Inglés, Italiano, Japonés, Jola, Kongo (kikongo), Krioulo de Bijagos, Lingala, Lituano, Lyele, Mandinga, Maninka, Maninkakan, Mapudungun, Mingrelio, Mongo, Nederlandés, Nepalí, Ngombe, Ngumba, Ngumbi (kombo), Pashto, Penjabí, Pidgin inglés de Nigeria, Polaco, Portugués, Pular, Quechua, Quichua, Romaní, Rumano, Ruso, Saraiki, Senufo, Serbio, Serere sine, Serpa, Songhay (songái), Soninke, Sueco, Susu, Svano, Swahili, Tagalo, Tamazight, Tuba (Kituba), Tunén (mbanen), Ucraniano, Urdu, Wolof, Yombe, Yoruba. (Uranga et al. 2008)

Page 15: In Defense of Linguistic Diversity. EXPOLINGUA 2011

Geographical origin of Immigration Languages Spoken in the Basque Country

Page 16: In Defense of Linguistic Diversity. EXPOLINGUA 2011

EXPOLINGUA 2011. In Defense of Linguistic Diversity. Itziar Idiazabal, UPV/EHU

Immigrant population of the Basque Country (2008) and their languages by geographic continents (Source: Uranga et al., 2008)

Page 17: In Defense of Linguistic Diversity. EXPOLINGUA 2011

-Uranga, B., Aierdi, X., Idiazabal, I., Amorrortu, E., Barreña, A., Ortega, A. &. Izagirre, E. (2008) Hizkuntzak eta immigrazioa.Lenguas

e inmigración.

Bilbao: Ikuspegi-Amarauna

UNESCO Etxea.

Page 18: In Defense of Linguistic Diversity. EXPOLINGUA 2011

EXPOLINGUA 2011. In Defense of Linguistic Diversity. Itziar Idiazabal, UPV/EHU

-How do the basques feel about language diversity?-For instance, what are the attitudes concerning Basque language, if they are non-basque speakers?(Amorrortu et al. 2008)-Basque speaking population: 35% of 2 milion people.

- 65% of non-Basque speakers have tried to learn Basque

- Less than 10% say that are not interested in this language.

Page 19: In Defense of Linguistic Diversity. EXPOLINGUA 2011
Page 20: In Defense of Linguistic Diversity. EXPOLINGUA 2011

EXPOLINGUA 2011. In Defense of Linguistic Diversity. Itziar Idiazabal, UPV/EHU

•What can we do to revitalize an endangered language?

Example: Revitalization Project of Embera language of Chocó, Colombia (2011-2013)

Project supported by: AECID (11-CAP1-0534) and Basque Government (Orden 2011/03716)

Page 21: In Defense of Linguistic Diversity. EXPOLINGUA 2011

EXPOLINGUA 2011. In Defense of Linguistic Diversity. Itziar Idiazabal, UPV/EHU

EMBERA •Embera is spoken in the South-west of Panama and in the western side of Colombia, the Pacific coastal regions of Antioquia, Córdoba, Chocó, Cauca, Caldas and Nariño (Hoyos Benitéz, 2000). •In the map, Emberas’ territory is in green (L1: Embera, in Panama and Colombia). Uranga et al., 2007

•Endangered Language Windows in AZKUE Foundation http://www.hizkuntzagutxituak.net/

Page 22: In Defense of Linguistic Diversity. EXPOLINGUA 2011

•Endangered Language Windows in AZKUE Foundation• http://www.hizkuntzagutxituak.net/

Page 23: In Defense of Linguistic Diversity. EXPOLINGUA 2011

•Endangered Language Windows in AZKUE Foundation• http://www.hizkuntzagutxituak.net/

Aimara (Amerika) Aymara, aymaraAmharera (Afrika) Amharic, amaricoAranera (Europa) , Aranese, aranésBambara (Af) , Bambara, bambaraEmberera (Am), Embera, emberaFangera (Af) , Fang, fangFrisiera (E) Frisian, frisioIgboera (Af) , Igbo, igboMandikera (Af) Mandinka, mandinkaManinka (Af) Maninka, maninkaMapudungun (Am) , mapudungun, mapudungunQuechuera (Am), Quechua, quechuaQuichuera (Am), Quichua, quichuaSherpera (Asia), Sherpa, sherpaSwahilia (Af), Swahili, swahiliTagaloga (As), Tagalog, tagalogTamazigtha (Af), Amazig, tamazight

Page 24: In Defense of Linguistic Diversity. EXPOLINGUA 2011

Languages of Colombia. Landaburu,2007

Page 25: In Defense of Linguistic Diversity. EXPOLINGUA 2011

EXPOLINGUA 2011. In Defense of Linguistic Diversity. Itziar Idiazabal, UPV/EHU

•SITUATION OF THE EMBERA LANGUAGE

•Even if precise data are not available, it is believed that the approximate number of Embera speakers is around 70,000 (Aguirre, 1999), although others decrease the figure to around 50,000 (Moreno Cabrera, 2003). Generally, most of the speakers try to live in their own community, and it is in this situation that their language and culture are best maintained.• However, Embera and the preservation of its culture are very much linked to the serious situation in the region. The armed groups expelled the Embera from their native lands and, the Embera often find themselves displaced without a place to live in. The region is very rich in valuable minerals, but the exploitation of these minerals brings with it the expropriation of the Embera territory.• Landaburu (2007) saiys that, out of more than sixty ethnic groups in Colombia, the Embera are among those with the greater number of speakers, together with the Nasas (who speak Yuwe) and the Wayuus (Wayuu language). Because of this reason Embera is believed to stand a good chance to survive.• There are descriptive grammars, phonological investigations and lexical inventories on Embera, ( all of them made by non-embera researchers). Recently, the Embera have shown an interest in using their language in their schools and in their writings, and are taking the first steps in this direction.• The native culture and believes prevail among the Embera. Among them the jai and the jaibana should be mentioned. Anybody who takes part in the Embera believes has its own energy, jai. The main ones are the jai of water (dojura), the jai of the river side plants and animals (wandra) and the jay of the forest (antumia). The Jaibanas are shamans that can attract and use the jai for the protection and development of the group and for their own protection from outsiders. By way of a special ceremony, the jaibanas can call the jais and use them to enhance the jaibanas energy (Vasco, 1985).

Page 26: In Defense of Linguistic Diversity. EXPOLINGUA 2011

EXPOLINGUA 2011. In Defense of Linguistic Diversity. Itziar Idiazabal, UPV/EHU

•CLASIFICATION OF THE LANGUAGE

•Embera and Waunana are the only surviving languages from the Chocó language group. So far it has not been proven their relation to any surrounding language. Waunana is spoken by 5,000 people, on the Pacific coast of Colombia, in the southern part of the Embera territory. • Embera has various dialects, but even if before they were divided according to territory, nowadays the speakers of the different Embera dialects can be found together in the same community, due to displacements provoked by the armed forces. Apparently they can communicate with each other, regardless of the dialect or the variety spoken (Romero Loaiza, 2002).• The three dialects spoken in the department of Chocó are oibida or chamí, dobida, and eyabida or katio (the dialect of the forest, of the river, and the mountain, respectively, coming from where the speakers live). In the rest of the territory there are other varieties also, but there is not unanimity among researchers, that’s why the names given to the dialects change often.

Page 27: In Defense of Linguistic Diversity. EXPOLINGUA 2011

EXPOLINGUA 2011. In Defense of Linguistic Diversity. Itziar Idiazabal, UPV/EHU

•FEATURES OF THE LANGUAGE

•The Embera phonologic system is quite complex: it has 12 vowels (6 oral and 6 nasal) and 16 consonants –according to Aguirre (1999) – or 20 –according to Hoyos Benítez (2000) and Cayo Atienza (2002). As far as the syllabic structure is concerned, the most common are (C) V and (C) VC. • With regard to its morphology, Embera shows neither genre nor number in the noun phrase. With the animate nouns compounds including the word makira (masculine) and wera (feminine) are used to mark sex, for example, chumakira (man) y chuwera (woman) (Cayo Atienza, 2002). The verb and the pronoun, in contrast, do show number: pakuru ntu bua / pakuru ntu pana (the tree is big / the trees are big). • The case system in Embera seems to be rich, as it is common in agglutinative languages. As it is an ergative language, the transitive and intransitive verbs are distinguished by different marks: Ergative (-pa) and absolutive (-Ø).• The verbal system displays great complexity due to the fact that person, number, time, aspect, and mood are shown in the verb.• An interesting feature is that the numeric system of the traditional culture has five bases.

Page 28: In Defense of Linguistic Diversity. EXPOLINGUA 2011

EXPOLINGUA 2011. In Defense of Linguistic Diversity. Itziar Idiazabal, UPV/EHU

•GLOSSARY

•Note: As there isn’t a unified orthographic system for Embera yet, the examples given below look much hispanicized but note should be taken that the phonological value of certain graphemes do not correspond to the ones they have in Spanish or English. And some phonological features are not indicated, for example, the nasal vowels. The examples are Cayo Atienza’s (2002).•aba, ume, unbea, chimare, juatsoma, juakiraraba, juakiraraba audu aba, juakiraraba audu ume, …•1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, …•tsetse, papa, tsetsera, tsetsetsora, papachondra, chiuarra, chicau, biu, nanebau, nabekau, umrnbea, chumakira, chuuera, chima, choronara, yamba, yambachondra, umenbea•father, mother, parents, grandfather, grandmother, son, daughter, grandson/granddaughter, brother (of a girl), sister (of a boy), sister (of a girl)/brother (of a boy), husband, wife, spouse, ancestors, uncle, aunt, relative•buru, küburu, dabu, chira, chirame, chirandarra, chida, chidakarra, itae, datru, kenbu, i, ikara, va, kengu, so•head, ear, eye, face, cheek, tongue, tooth, gum, mouth, forehead, nose, lip, beard, blood, vein, heart

Page 29: In Defense of Linguistic Diversity. EXPOLINGUA 2011

EXPOLINGUA 2011. In Defense of Linguistic Diversity. Itziar Idiazabal, UPV/EHU

•USEFUL LINKS•http://www.todacolombia.com/etnias/gruposindigenas/embera.html•http://es.wikipedia.org/wiki/Emberá•http://www.galeon.com/culturasamerica/Emberas.htm

•REFERENCES•Aguirre, D. (1999). Embera. Licom Europa.•Cayo Atienza, A. (2002). El idioma katío. Ensayo gramatical. Frankfurt and Main: Iberoamericana – Vervuert.•Hoyos Benítez, M. E. (2000) Informe sobre la lengua embera del río Napipí. In González de Pérez, M.S. & Rodríguez de Montes, M.L. (eds.) Lenguas Indígenas de Colombia. Santafé de Bogota: Instituto Caro y Cuervo, 73-79.•Landaburu, J. (2007). Kolonbian egun hitz egiten diren hizkuntzak. In Uranga, B., Barreña, A., Idiazabal, I., Amorrortu, E., Ortega, A. & Izagirre, E. (eds.) Amerikako hizkuntza-aniztasuna, Mexikotik Hego Konoraino - La diversidad lingüística en América, de México al Cono Sur. Donostia: Erein, 35-37.•Moreno Cabrera, J.C. (2003). El universo de las lenguas. Madrid: Castalia.•Romero Loaiza, F. (2002). La oralidad y la escritura entre los embera-chami: aspectos educativos. •Vasco, L.G. (1985). Jaibanás, los verdaderos hombres. Bogotá: Banco Popular.

Page 30: In Defense of Linguistic Diversity. EXPOLINGUA 2011

EXPOLINGUA 2011. In Defense of Linguistic Diversity. Itziar Idiazabal, UPV/EHU

Revitalization Project of Embera language of Chocó, Colombia (2011-2013)

FUCLA (Fundación Universitaria Claretiana) from Quibdó (Chocó, Colombia) asked the Chair to advice the embera communities to help them to get a written standard and to create pedagogical material to make posible the use of their own language in the school. Main local indigenous organisations also agreed on supporting this project.Communities’ determination to preserve and use their own language is the main condition for its revitalisation.

Page 31: In Defense of Linguistic Diversity. EXPOLINGUA 2011

EXPOLINGUA 2011. In Defense of Linguistic Diversity. Itziar Idiazabal, UPV/EHU

Revitalization Project of Embera language of Chocó, Colombia (2011-2013)

Work in progress: -Basic lexical gathering of the Embera from the Chocó- A basic dictionary to be published soon.- Colourful Posters with a selection of terminology, to be used in schools- Teachers’ training in bi/multilingual education

Page 32: In Defense of Linguistic Diversity. EXPOLINGUA 2011

EXPOLINGUA 2011. In Defense of Linguistic Diversity. Itziar Idiazabal, UPV/EHU

•PEN CLUB 10 COMMANDMENTS (2011)

•1. Linguistic diversity is a world heritage that must be valued and protected.•2. Respect for all languages and cultures is fundamental to the process of constructing and maintaining dialogue and peace in the world.•3. All individuals learn to speak in the heart of a community that gives them life, language, culture and identity.•4. Different languages and different ways of speaking are not only means of communication; they are also the milieu in which humans grow and cultures are built.•5. Every linguistic community has the right for its language to be used as an official language in its territory.•6. School instruction must contribute to the prestige of the language spoken by the linguistic community of the territory.•7. It is desirable for citizens to have a general knowledge of various languages, because it favours empathy and intellectual openness, and contributes to a deeper knowledge of one's own tongue.•8. The translation of texts, especially the great works of various cultures, represents a very important element in the necessary process of greater understanding and respect among human beings.•9. The media is a privileged loudspeaker for making linguistic diversity work and for competently and rigorously increasing its prestige.•10. The right to use and protect one's own language must be recognized by the United Nations as one of the fundamental human rights.

Page 33: In Defense of Linguistic Diversity. EXPOLINGUA 2011

EXPOLINGUA 2011. In Defense of Linguistic Diversity. Itziar Idiazabal, UPV/EHU

References

•- MARTÍ F., ORTEGA, P. IDIAZABAL I., BARREÑA, A., JUARISTI, P., JUNYENT, C., URANGA, B. & AMORRORTU, E. (Ed.) (2005). Words and Worlds. World Language Review: Clevedon U.K.: Multilingual Matters•- BARREÑA, URANGA, B., IDIAZABAL I., AMORRORTU, E. & ORTEGA, A. (2005) Europako Hizkuntzak, Bilbao: UNESCO ETXEA, AMARAUNA•URANGA, B., BARREÑA, A., IDIAZABAL, I., AMORRORTU, E., ORTEGA, A. &. IZAGIRRE, E. (2007) Amerikako hizkuntza aniztasuna. Mexikotik Hego Konoraino. La diversidad lingüística en América. De México al Cono Sur, Donostia: Erein-- URANGA, B., AIERDI, X., IDIAZABAL, I., AMORRORTU, E., BARREÑA, A., ORTEGA, A. &. IZAGIRRE, E. (2008) Hizkuntzak eta immigrazioa.Lenguas e inmigración. Bilbao: Ikuspegi-Amarauna UNESCO Etxea•- AMORRORTU, E., ORTEGA, A. IDIAZABAL, I. & BARREÑA, A., (2009) Actitudes y prejuicios de los no vascohablantes hacia del euskera, Bilbao: Eusko Jaurlaritza/Gobierno Vasco. •- AMORRORTU, E., ORTEGA, A. IDIAZABAL, I. & BARREÑA, A., (2009) Erdaldunen euskararekiko aurreiritziak eta jarrerak. Bilbao: Eusko Jaurlaritza/Gobierno Vasco. •http://www.unesco-hizkuntza-katedra.ehu.es,• http://www.hizkuntzagutxituak.net/•http://www.unescoetxea.org/•http://www.unesco.org/culture/languages-atlas•http://www.gela.cat/doku•http://www10.gencat.cat/casa_llengues•http://www.ogmios.org/•www.amarauna-languages.com

Page 34: In Defense of Linguistic Diversity. EXPOLINGUA 2011

EXPOLINGUA 2011. In Defense of Linguistic Diversity. Itziar Idiazabal, UPV/EHU

Milesker!¡Muchas Gracias!

Danke!Thank you!

Merci Beaucoup!

Page 36: In Defense of Linguistic Diversity. EXPOLINGUA 2011

Etxepare Basque Institute

Itziar Idiazabal

University of the Basque Country

[email protected]

www.unesco-hizkuntza.katedra.ehu.es