Improving police and legal interpreting ( JLS/2010/JPEN/AG)

33
THE BELGIAN/FLEMISH CASE KATALIN BALOGH HEIDI SALAETS IMPROVING POLICE AND LEGAL INTERPRETING (JLS/2010/JPEN/AG) 1

description

Improving police and legal interpreting ( JLS/2010/JPEN/AG). The belgian / flemish case Katalin Balogh Heidi Salaets. OUTLINE. Introduction : directive 2010/64/EU Belgium / Flanders Case : Antwerp ( Lessius ) Conclusions Recommendations. Directive 2010/64/EU. - PowerPoint PPT Presentation

Transcript of Improving police and legal interpreting ( JLS/2010/JPEN/AG)

Page 1: Improving police and legal interpreting ( JLS/2010/JPEN/AG)

1

THE BELGIAN/FLEMISH CASEKATALIN BALOGHHEIDI SALAETS

IMPROVING POLICE AND LEGAL

INTERPRETING(JLS/2010/JPEN/AG)

Page 3: Improving police and legal interpreting ( JLS/2010/JPEN/AG)

3

• Article 2 (1): Suspected or accused persons who do not speak or understand the language of the criminal proceedings concerned are provided, without delay, with interpretations during criminal proceedings before investigative and judicial authourities, including during police questioning, all court hearings and any necessary interim hearings

ImPLI = pre-trial phase

Directive 2010/64/EU

Page 4: Improving police and legal interpreting ( JLS/2010/JPEN/AG)

4

• Recital 17, 24 and 26: - adequate linguistic assistance […] to exercise

the right of defence and safeguarding the fairness of the proceedings.

- Member states should ensure that control can be exercised over the adequacy of the interpretation and translation

- When the quality of the interpretation is considered insufficient to ensure the right to a fair trial, the competent authorities should be able to replace the appointed interpreter

Directive 2010/64/EU

Page 6: Improving police and legal interpreting ( JLS/2010/JPEN/AG)

6

• 3 official languages: Dutch, French , German• Use of languages in court proceedings:

language act of 15 June 1935“court documents are drafted and justice is dispensed in a single language” justice in Fr/Du/Ge in the corresponding

language areas 1 single language (from summons to the

enforcement of the judgment) = language of the seat of the court

1 language in pre-trial phase

Belgium/Flanders: legal basis

Page 8: Improving police and legal interpreting ( JLS/2010/JPEN/AG)

8

• No legal provisions that clearly define “knowledge of the Dutch language” WHEN a person is entitled to have an interpreter??

• NO specific Belgian legislation governing court/sworn interpreters (Language act, Code of Criminal procedure, Civil procedure , European Arrest Warrant only mention the interpreter)

profession of LIT (legal interpreters and translators) can NOT be regulated

no sanctions possible for using the title of sworn interpreter improperly

However …

Page 15: Improving police and legal interpreting ( JLS/2010/JPEN/AG)

15

5. Court interpreting and translating

● Basic skills (attitude, stress, cultural differences, ...)

● Interpreting techniques (simultaneous, consecutive, whispered interpreting, sight translation)

● Translation techniques (linguistic analysis of legal texts, study of sources of law, terminology)

2. Training: five modules

Page 16: Improving police and legal interpreting ( JLS/2010/JPEN/AG)

16

● Written exam on legal issues (heuristic, knowledge of the legal system, terminology)

● Interpreting:– Consecutive interpreting (short and long with notes)– Whispered simultaneous interpreting– Sight translation

● Translating:– Translation of a legal text

● Dutch – foreign language● Foreign language - Dutch

3. Final exams

Page 21: Improving police and legal interpreting ( JLS/2010/JPEN/AG)

21

• To obtain a valid and reliable screening Valid : the exam tests what it pretends to test namely legal knowledge, interpreting and translation skills)Reliable : same results if submitted several times)• Not a normbased assessment but

CRITERION based assessment: criterion = to have the necessary skills and knowledge to start the profession

Page 27: Improving police and legal interpreting ( JLS/2010/JPEN/AG)

27

1. give institutes who train interpreters the opportunity to better understand the interviewing techniques developed by police, customs and prosecution enhance training methods OK2. to inform police and prosecution officers about interpreting techniques and role to help them in their job enhance questioning efficiency OK??

ImPLI-objective = twofold

Page 31: Improving police and legal interpreting ( JLS/2010/JPEN/AG)

31

Other legal professionals to raise awareness on the importanceof working with professional LITsResults (see example ImPLI video Antwerp): - Professional attitude of the interpreter

who knows how to behave after training & following his code of conduct

- Professional attitude of the police inspector who knows the role of the interpreter & knows how to act accordingly

Extend it to …