Imprimer Mise en page 1best-palaces.fr/images/MagazinesPDF/PassionPalacesSummer08.pdf · 5 T he...

148
palaces PASSION summer L ES PALACES DE LA C ÔTE D ’A ZUR ı l’actrice Anna Mouglalis

Transcript of Imprimer Mise en page 1best-palaces.fr/images/MagazinesPDF/PassionPalacesSummer08.pdf · 5 T he...

Page 1: Imprimer Mise en page 1best-palaces.fr/images/MagazinesPDF/PassionPalacesSummer08.pdf · 5 T he beautiful season of 2008 is going to be more musical than ever. From Menton to Juan,

palacesP

AS

SIO

N

summer

L E S PA L A C E S D E L A C Ô T E D ’A Z U R

ı l ’actriceAnna Mouglalis

Page 2: Imprimer Mise en page 1best-palaces.fr/images/MagazinesPDF/PassionPalacesSummer08.pdf · 5 T he beautiful season of 2008 is going to be more musical than ever. From Menton to Juan,
Page 3: Imprimer Mise en page 1best-palaces.fr/images/MagazinesPDF/PassionPalacesSummer08.pdf · 5 T he beautiful season of 2008 is going to be more musical than ever. From Menton to Juan,
Page 4: Imprimer Mise en page 1best-palaces.fr/images/MagazinesPDF/PassionPalacesSummer08.pdf · 5 T he beautiful season of 2008 is going to be more musical than ever. From Menton to Juan,
Page 5: Imprimer Mise en page 1best-palaces.fr/images/MagazinesPDF/PassionPalacesSummer08.pdf · 5 T he beautiful season of 2008 is going to be more musical than ever. From Menton to Juan,

5

T he beautiful season of 2008 is going to be more musical than ever. From Menton to Juan,

passing by Nice, Cap d’Ail and Antibes, Passion Palaces takes you to a musical planet where

the sounds of Jazz or Classical music can be heard during magical evenings across the French

Riviera. Chanel takes over the Hotel de Paris in Monaco to celebrate her Queen of Elegance, Gabrielle

Chanel, by presenting her new Haute Jewellery collection. 18 captivating pieces displayed together in

Mademoiselle’s apartment... Recreated, just for the exhibition, in the Debussy Room.

Two of our palace directors agree to a personal interview in front of our camera, an opportunity to meet

those giving such a reputation to these establishments.

It’s a summer of temptation. Passion Palaces has selected new shopping addresses for you along the

French Riviera as well as the must-haves in terms of trends for the mermaids of the month of Phoebe.

Dana Delany, a not so Desperate Housewife, tells us some secrets about this tremendously successful TV

series and the artist Marc Ferrero opens the doors of his house to explain Storytelling Art.

And finally, to celebrate summer as it should be and to always remain close to our readers, Passion

Palaces is now available in another version, Russian-English.

E t la belle saison 2008 s’annonce plus musicale que jamais. De Menton à Juan, en passant par

Nice, Cap d’Ail et Antibes, Passion Palaces vous emmène sur la planète musique pour vibrer

Jazz ou Classique par de belles nuits azuréennes.

Chanel s’empare de l’Hôtel de Paris à Monaco et célèbre sa Reine de l’Allure, Gabrielle Chanel, en

présentant sa nouvelle collection de Haute Joaillerie. 18 pièces étincelantes, lovées dans l’appartement

de Mademoiselle… Reconstitué le temps de l’exposition dans le Salon Debussy.

Deux de nos directeurs de palaces se prêtent au jeu des confidences et posent devant notre objectif, un

rendez-vous à la rencontre de ceux qui font la renommée de ces établissements.

Tentation d’été, Passion Palaces a sélectionné pour vous les nouvelles adresses shopping de la Côte

ainsi que les tendances incontournables pour sirènes du mois de Phoebe.

Dana Delany, Desperate Housewives pas vraiment désespérée nous livre les secrets de cette série TV au

succès retentissant et l’artiste peintre Marc Ferrero nous ouvre les portes de sa maison et nous fait entrer

dans le Storytelling Art.

Enfin, pour célébrer l’été comme il se doit et pour être toujours au plus près de son lectorat, Passion

Palaces se décline désormais en une seconde version, russe-anglais.

Sophie HELLO

Chief Editor

Summer, at Last !

L E S PA L A C E S D E L A C Ô T E D ’A Z U R

Enfin l’Été !

Page 6: Imprimer Mise en page 1best-palaces.fr/images/MagazinesPDF/PassionPalacesSummer08.pdf · 5 T he beautiful season of 2008 is going to be more musical than ever. From Menton to Juan,
Page 7: Imprimer Mise en page 1best-palaces.fr/images/MagazinesPDF/PassionPalacesSummer08.pdf · 5 T he beautiful season of 2008 is going to be more musical than ever. From Menton to Juan,

7

NEWS

DIARY

PALACES LIFE

PALACES RENDEZ-VOUS

PALACES PROFILE

ON THE FRENCH RIVIERA

PEOPLE

SPOTLIGHT

BEAUTY

JEWELLERY

FASHION

ON TIME !

ZOOM

CULTURE

10

18

22

28

30

32

36

44

52

60

62

66

84

86

98

L’actualité des marques

Que faire ce mois-ci ?

Plaisirs d’Été

Michel-André Galopin - D.G. du Grand Hôtel du Cap-FerratLuca Allegri, D.G. de l’Hôtel de Paris

Bain de Fraîcheur

L’été à toute allure

Trophemina

Chanel Joaillerie de 1932 à aujourd’hui

Smart make-up

Divines créations

Sirènes du mois de Phoebe

L’heure d’été

Shopping sur la Croisette

Marc Ferrero, l’Histoire sans fin...

Page 8: Imprimer Mise en page 1best-palaces.fr/images/MagazinesPDF/PassionPalacesSummer08.pdf · 5 T he beautiful season of 2008 is going to be more musical than ever. From Menton to Juan,
Page 9: Imprimer Mise en page 1best-palaces.fr/images/MagazinesPDF/PassionPalacesSummer08.pdf · 5 T he beautiful season of 2008 is going to be more musical than ever. From Menton to Juan,

9

PORTRAITS

ITINERARY

FOCUS

DESTINATION

SPORT

ROAD PASSION

GOURMET PASSION

DIRECTORY

Dana Dalany, Desesperate HousewivesRichard Virenque, la reconversion d’un Champion

Planète Musique !

Royal Palm : un goût de paradis

Botswana, au coeur du diamant africain

Comme un poisson dans l’eau

Audi TT S : l’aboutissement

Histoire de M.O.F.

Nos meilleures adresses

is published by - est édité par :MEDIA PLUS - REP S.A.M. GROUPLe Victoria, 13, boulevard Princesse CharlotteMC 98 000 Monaco. Tel.: +377 97 70 24 10Email : [email protected]

PRESIDENT - EDITORIAL DIRECTOR

PRESIDENT - DIRECTEUR DE LA PUBLICATION

Diane FISSORE-WATHELET - [email protected]ée de Aude PASTOR - [email protected] Tel.: +377 97 70 24 10

EDITORIAL DIRECTOR ASSISTANT

DIRECTEUR DE LA PUBLICATION ADJOINT

Olivier-Vincent MARECHAL - [email protected] Tel.: +377 97 70 24 10

CHIEF EDITOR - REDACTRICE EN CHEF

Sophie HELLO - [email protected].: +377 97 70 23 53

EDITORS - REDACTEURS

Abigaëlle LACOMBE-DIDIER - Sophie HASSON-GRIMALDIPierre MAYFAIR - Emilie ROUSSEAU - Ian SAINTE-FAREBernard VAN DE KERCKHOVE

ART DIRECTOR - DIRECTEUR ARTISTIQUE

Karine GARELLI - [email protected].: +377 97 70 23 52

TECHNICAL COORDINATION

COORDINATION TECHNIQUE

Aude PASTOR - [email protected] Tel.: +377 97 70 24 10 Ludmilla IONNIKOFF - [email protected].: +377 97 70 24 19

ACCOUNTS DEPARTMENT - COMPTABILITE

Christine AMI - [email protected] Tel.: +377 97 70 23 58

TRANSLATOR - TRADUCTEUR

Erica TISDALL - [email protected] Mary REED

CUSTOMER DIRECTOR - DIRECTEUR DE PUBLICITÉ

Michel GOMIZ - [email protected] Tel.: +377 97 70 23 51

ADVERTISING MANAGERS - CHEFS DE PUBLICITE

Evelyne PATUREL - [email protected] Tel.: +377 97 70 24 14Silvy ROSSEL DE CARO - [email protected].: +377 97 70 23 59

COVER PHOTO - PHOTO DE COUVERTURE

Anna Mouglalis, by Dominique Issermann, in MademoiselleChanel’s apartment. "Fil de Camélia" ring, 18 K whitegold & 152 diamonds for a total weight of 2,5 caratswith a 1 carat central diamond.Anna Mouglalis, photographiée par DominiqueIssermann, dans l’appartement de MademoiselleChanel. Bague "Fil de Camélia" en or blanc 18 caratset 152 diamants pour un poids total de 2,5 carats dont1 diamant central de 1 carat.

Photo Credit - Crédit photo : Chanel Joaillerie.

Photos Credits - Crédits photos : CHANEL, Murielle GANDER CRANSAC, O.V.M., STUDIO FALOUR

Printed by - Imprimé par : GRAPHIC SERVICE,Monaco, Juin 2008.

Passion Palaces is diffused in the “Groupement desPalaces de la Côte d’Azur” (PCA) members - PassionPalaces est diffusé dans les Palaces membres duGroupement des Palaces de la Côte d’Azur (PCA).

Toute reproduction, même partielle des articles et illus-trations publiés dans PASSION PALACES est interdite.

ISSN 1998-6181

102

106

108

114

118

126

128

134

139

palaces

PA

SS

ION

Page 10: Imprimer Mise en page 1best-palaces.fr/images/MagazinesPDF/PassionPalacesSummer08.pdf · 5 T he beautiful season of 2008 is going to be more musical than ever. From Menton to Juan,
Page 11: Imprimer Mise en page 1best-palaces.fr/images/MagazinesPDF/PassionPalacesSummer08.pdf · 5 T he beautiful season of 2008 is going to be more musical than ever. From Menton to Juan,
Page 12: Imprimer Mise en page 1best-palaces.fr/images/MagazinesPDF/PassionPalacesSummer08.pdf · 5 T he beautiful season of 2008 is going to be more musical than ever. From Menton to Juan,

12

ı newsby Abigaëlle LACOMBE-DIDIER

© D.R.

The es sent ial sui tcase

Henk at “Temps & Passions”

Each to his/her own styleAt Henk, all options are possible: you canchoose the colours, the interior and exteriormaterials, ask for a special design, colour-coordinate it with your clothes, your office, your car...For further personalisation, all the suitcases havea serial number. A monogram can also be placed on the handle, near to the logo or on theexterior leather. All these details make it a uniquesuitcase. For immediate viewing at “Temps &Passions” in Monaco. Price: 22 800 € per suitcase.

It is practical, luxurious and original. Henk was createdby a Dutch business man, disappointed with all the suitcaseshe frequently used when travelling around the world.

Ce bagage est idéal pour les “business men”quipartagent leur vie entre jets privés et salles deréunions. Fabriquée à la main et avec un designrétro-futuriste, elle a été conçue par des ingénieursexperts dans les technologies de pointe commela formule 1 ou l’aéronautique. Ses matériaux :titane, fibres de carbone, plaques de bois et crinde cheval. Avec un système de roues rétractablesqui absorbent les chocs, une séparation amovibleet une poignée télescope, la Henk s’adapte àtoutes les situations. Compacte et avec unecapacité de 30 litres, on la transporte facilementpartout et, dans l’avion, on peut la garder enbagages à main.

A chacun son styleChez Henk, toutes les options sont possibles :sélectionner les couleurs et les matériaux pourl’intérieur et l’extérieur, demander une créationspéciale, la coordonner à ses vêtements, sonbureau, sa voiture…Pour plus de personnalisation, toutes les valisesont un numéro de série. Un monogramme peutêtre aussi placé sur la poignée, près du logo ouencore sur le cuir extérieur. Tous ces détails enfont une valise unique. À découvrir sans plusattendre chez Temps et Passions à Monaco.Prix : 22 800 € la valise.

Le “must” de la valiseElle est pratique, luxueuse et originale. Henk a été créée parun homme d’affaire hollandais,déçu par toutes les valises qu’ilutilisait fréquemment lors de sesvoyages autour du monde.

This suitcase is ideal for business men who splittheir lives between private jets and conferencerooms. It is hand made with a retro-futurist lookand was designed by engineers who areexperts in the latest technology, such as theFormula 1 or aeronautics. It is made of: titanium, carbon fibre, wooden plaques andhorse hair. The Henk can be adapted to allsituations with its collapsible wheels whichabsorb shocks, a detachable separating sectionand an adjustable handle. It is compact, holding a capacity of 30 litres, and can there-fore be easily transported everywhere. On theplane it can be taken on as hand luggage.

WWW.TEMPS-PASSIONS.COM

WWW.HENK.COM

Page 13: Imprimer Mise en page 1best-palaces.fr/images/MagazinesPDF/PassionPalacesSummer08.pdf · 5 T he beautiful season of 2008 is going to be more musical than ever. From Menton to Juan,
Page 14: Imprimer Mise en page 1best-palaces.fr/images/MagazinesPDF/PassionPalacesSummer08.pdf · 5 T he beautiful season of 2008 is going to be more musical than ever. From Menton to Juan,

14

ı news©

D.R

.

A breath of fre sh air FRED:

For the occasion, the shop, situated near theCasino square, had a makeover: a black carpetand mininalist floral decoration with white flowersand round vases “to connect better with the currentvision of the home”.Fred, jellewer since 1936, got a younger imagewith the arrival of its new President, in 2006,Natalie Bader 45 years old, from Sephorawhich is also part of the LVHM group. Since then she has given new life to this shop.The collections have kept the Fred spirit but witha modern twist. Its stong points are: the androgenyof the brand with its Force 10 collections. A reinterpretation of the 1970s collection whichmade its success from mixing steel and gold inthe form of cables and boat shackles. And withits Tag pendants with sheets for messages andsymbols as well as with its Saga rings and itssolid, unisex Fam signet rings in platinum andsmoked quartz.

Natalie Bader, also called upon the contemporarydesigner Christian Ghion, in 1997, for the creationof cufflings in the shape of nuts, bolts and weights.He designed rings and pendants whose volumeressemble a handbag in his Glory collection forwomen. Finally, Fred launched a new shop conceptwith the opening of its first boutique in PlaceVendome, last May. Accessibility and proximityare translated into big windows that allow youto see the interior from the exterior of the shopand modern counters with tables and mirrors toable to see the jewellery more easily. SophieJaniszewski assures us that “this new conceptwill come to Monaco next spring”.

Sophie Janiszewski, 38 years old, took over the Fredboutique in Monaco on 1st April 2008. Sophie Janiszewski, 38 ans, a repris la tête de la boutique Fred àMonaco le 1er avril 2008.

Fred : un vent nouveau À cette occasion, la boutique, située près de laplace du Casino, a changé de look : moquettenoire et décoration florale minimaliste avecfleurs blanches et bocaux ronds “pour mieux coller avec le concept actuel de la maison”.Fred, joaillier depuis 1936, a pris un coup dejeune avec l’arrivée, en 2006, de sa nouvelleprésidente, Natalie Bader, 45 ans, venue deSephora appartenant au même groupe LVMH.

Depuis, elle fait souffler un vent neuf sur la joaillerie.Les collections gardent l’esprit Fred et se moder-nisent. Point fort : l’androgynie de la marque avecses collections Force 10, une réinterprétation de lacollection des années 70 qui a fait son succèsavec le mélange de l’acier et de l’or en formede câble et de manille de bateau, avec ses pendentifs Tag, des plaques à messages et à symboles, ou encore avec la collection desbagues Saga et sa chevalière Fam, massive etunisexe, en or gris et quartz fumé.

Natalie Bader a également fait appel au designer contemporain Christian Ghion pour lacréation, en décembre 2007,d’une collectionde boutons de manchettes en forme d’écrou, de boulon et d’altère. Pour les femmes, il a dessiné la collection Glory de bagues etpendentifs dont le volume fait penser à un sac à main.

Enfin, Fred a lancé un nouveau concept demagasin avec l’ouverture de sa première boutique,en mai dernier, place Vendôme. Accessibilité etproximité se traduisent par de grandes vitres quilaissent voir l’intérieur de l’extérieur et descomptoirs modernes avec tables et miroirs pouressayer plus facilement les bijoux. “Ce concept de boutique arrivera à Monaco auprintemps prochain” assure Sophie Janiszewski.

Page 15: Imprimer Mise en page 1best-palaces.fr/images/MagazinesPDF/PassionPalacesSummer08.pdf · 5 T he beautiful season of 2008 is going to be more musical than ever. From Menton to Juan,
Page 16: Imprimer Mise en page 1best-palaces.fr/images/MagazinesPDF/PassionPalacesSummer08.pdf · 5 T he beautiful season of 2008 is going to be more musical than ever. From Menton to Juan,

16

ı news©

D.R

.

A brand new boutique concept

Lanvin Monaco:

A reopening who reveals an apartment-boutiquedesigned by Lanvin’s artistic director, Alber Elbaz.“He wanted to create a warm and cozy environ-ment for our customers,” explains Diane Dorfmann,the boutique director. When you step through thedoors of this new space, you immediately feel alittle like you have come home. Although themen’s side and the women’s side are joined inthe middle, each has its own distinct style. Thewomen’s side is a very feminine boudoir - anintriguing mix of new and old. Unvarnishedwooden panelling, Versailles parquet and old-fashioned, blackened iron wardrobes form aromantic décor. You will also find antiqueobjects or new editions of chairs designed byRateau, which are now part of the Lanvin patrimony.

On April 14 2008, the Lanvin boutique in Monaco reopened its doors.La boutique Lanvin a réouvert ses portes à Monaco le 14 avril dernier.

It’s here in this intimate environment that custo-mers can discover Lanvin’s Spring/Summer 08‘prêt-à-porter’ collection. You’ll find everythingfrom leather goods, shoes, jewellery and acces-sories to the bridal collection. Diane Dorfmanncalls the boutique “a mini Paris.”

Over on the men’s side, the space has been designed to resemble an ultra- modern bachelor’ssuite - all in soft grey with white wood panelling.The large floor mirrors remind us of the onesyou might find in a loft. In this “dressing room”,the new Lanvin Evolution collection offers a mixof classical and modern styles - from suits tolinen trousers and running shoes. With such chicsurroundings and a dynamic team, it looks like itis going to be a “hot” summer for Lanvin!

Un nouveau concept de boutiquechez Lanvin à MonacoAlber Elbaz, directeur artistique de Lanvin, y alancé un concept d’appartement boutique. “Il avait envie d’accueillir le client dans un universcosy et chaleureux à son image” précise DianeDorfmann, la directrice de la boutique. Lorsquel’on pousse la porte de ce nouveau lieu, on estenvahit par l’impression d’être un peu chez soi.Deux espaces, homme et femme, qui communiquentpar une ouverture, ont chacun leur style. Chez la femme, un boudoir très féminin mélangel’ancien et le moderne. Les boiseries naturelles, leparquet Versailles et les armoires en fer noircies etvieillies composent le décor romantique. On ytrouve aussi des objets anciens chinés ou desrééditions des chaises Rateau rentrées au patrimoine Lanvin. Dans cette ambiance intimiste,on découvre la collection prêt-à-porter Lanvinprintemps-été 2008. Tout y est : de la maroquinerieaux chaussures et bijoux en passant par les acces-soires et la ligne de mariée. Pour Diane Dorfmann,“c’est un mini Paris”.De l’autre côté, chez les hommes, l’espace aménagé donne l’effet d’un appartement masculintrès contemporain, aux couleurs gris tourterelleet à la boiserie blanche. De grands miroirs sontposés à terre comme dans un loft. Dans ce“dressing”, la nouvelle collection Lanvin Evolutionpropose de coordonner des styles classiques etmodernes : du costume au pantalon en lin etbaskets. Dans cette ambiance chic et avec uneéquipe dynamique, la saison estivale s’annoncetrès chaleureuse chez Lanvin.

Page 17: Imprimer Mise en page 1best-palaces.fr/images/MagazinesPDF/PassionPalacesSummer08.pdf · 5 T he beautiful season of 2008 is going to be more musical than ever. From Menton to Juan,
Page 18: Imprimer Mise en page 1best-palaces.fr/images/MagazinesPDF/PassionPalacesSummer08.pdf · 5 T he beautiful season of 2008 is going to be more musical than ever. From Menton to Juan,
Page 19: Imprimer Mise en page 1best-palaces.fr/images/MagazinesPDF/PassionPalacesSummer08.pdf · 5 T he beautiful season of 2008 is going to be more musical than ever. From Menton to Juan,
Page 20: Imprimer Mise en page 1best-palaces.fr/images/MagazinesPDF/PassionPalacesSummer08.pdf · 5 T he beautiful season of 2008 is going to be more musical than ever. From Menton to Juan,

20

ı diaryby Emilie ROUSSEAU

01. MONTE-CARLO SPORTING

SUMMER FESTIVAL

Like every year, the Salle des Etoileswelcomes international stars.Santana, Alicia Keys, ZZ Top,Alanis Morissette will be part of thisseason’s 2008 programme. Among the dates:Céline Dion 11th and 12th July, Katie Melua 19th July and EricClapton 22nd and 23rd August, and also Lionel Richie.

Comme chaque année, la Salle des Etoiles accueille des talents dela scène internationale. Santana,Alicia Keys, ZZ Top, Alanis Morissettefont partie du programme de cettesaison 2008. Parmi les dates mémorables : Céline Dion les 11 & 12 juillet,Katie Melua le 19 juillet et Eric Clapton les 22 & 23 août,ou encore Lionel Richie.

MONACO - FROM JULY 4 TO AUGUST 24SPORTING MONTE-CARLO

TEL.: +377 98 06 36 36WWW.SPORTINGMONTECARLO.COM

03. ”FESTIVAL D’ART PYROTECHNIQUE”Cannes and Monaco will come tolight in their Pyrotechnic Art Festival.These events will bring together,between them, about fifteen countriesthat will compete to win the 2008 edition. These Festivals are partof many events not to miss on theCote d’Azur this summer.

Cannes et Monaco vont s'illuminerlors de leur Festival d'Art Pyrotechnique.Ces manifestations regroupent, à elles deux, une quinzaine de paysqui concourent pour sortir vainqueurdes éditions 2008. Ces Festivals fontparti des événements à ne pas manquer cet été sur la Côte d'Azur.

MONACO - JULY 9-25CANNES - FROM JULY 14 TO AUGUST 24

02. “EXPOSITION - PHOTOS VOLÉES”Two years of snapshots recountingthe cultural life of the “Palais desFestivals”: theater, opera, concerts,dance...An exhibition that highlights the factthat this building is not just dedicatedto cinema. This exhibition is presentedin connection with the Russian ArtFestival.

Deux années de clichés retraçanttoute la vie culturelle du Palais desFestivals : le théâtre, l'opéra,les concerts, la danse… Une exposition qui met l'accent surle fait que la scène de ce bâtiment cannois n'est pas seulement dédiéeau cinéma. Cette exposition est présentée dans le cadre du Festivalde l'Art Russe.

CANNES - FROM JULY 12 TO AUGUST 30PALAIS DES FESTIVALS

TEL.: +33 (0)4 92 99 84 22WWW.PALAISDESFESTIVALS.COM

02

01

YAEL NAIM © SBM MONTE-CARLO

JILLSC

OTT

© S

BM M

ON

TE-C

ARL

O

©A

LAIN

HA

NEL

03

© D.R.

Page 21: Imprimer Mise en page 1best-palaces.fr/images/MagazinesPDF/PassionPalacesSummer08.pdf · 5 T he beautiful season of 2008 is going to be more musical than ever. From Menton to Juan,

21

agenda ı

04. ”NUITS MUSICALES DU SUQUET” Diversity will be the key in this33rd edition of ‘Suquet’s MusicalNights’ where the piano will be atcentre stage. Nikolaï Lugansky,Dimitri Naïditch, or Fazil Say, will share the scene with the‘Newcomers’. Nice’s PhilharmonicOrchestra will also be present.Finally, the russian cellist AlexandreKniazev will pay tribute to theLebanese and Swiss MstislavRostropovitch.

La diversité est au rendez-vous deces 33èmes “Nuits Musicales duSuquet” où le piano est à l'honneur.Nikolaï Lugansky, Dimitri Naïditch,ou encore Fazil Say... Partagerontl'affiche avec les “Jeunes révélations”.Sera également présent l'OrchestrePhilharmonique de Nice, venu en voisin. Enfin, le violoncelliste russeAlexandre Kniazev rendra un hommage à Mstislav Rostropovitch,libanaise et suisse.

CANNES - JULY 18-30TEL.: +33 (0)4 92 99 33 83WWW.NUITSDUSUQUET-CANNES.COM

06. ”REINES D’EGYPTE”They are called Cleopatra, Nefertiti and Nefertariand theyhave influenced three thousandyears of Egyptian history. For thefirst time, more than 250 masterpiecesfrom 20 of the most importantmuseums of the world will bebrought together for a spectacularexhibition that will reveal the secretsand the treasures of the wives,mothers and daughters of the Pharaohs.

Elles ont pour nom Cléopâtre,Néfertiti ou encore Néfertari et ontinfluencé trois mille ans d'histoireégyptienne. Pour la première fois,plus de 250 chefs-d'œuvre en provenance des 20 plus grandsmusées du monde sont réunis letemps d'une exposition spectaculairequi dévoile les secrets et trésors des épouses, mères et filles de pharaons.

MONACO - FROM JULY 12 TO SEPTEMBER 10GRIMALDI FORUM

WWW.GRIMALDIFORUM.COM

07. ”LES NUITS DE LA DANSE”The terraces of the Casino will welcome for ten dates the Ballets of Monte-Carlo. Jean-ChristopheMaillot’s choreographers will bringrhythm to evenings like Altro Cantoand The Songe. The choreographerof the ballets will celebrate, for thisoccasion, the 200th performanceof Romeo and Juliet, which hecreated in 1996.

Les Terrasses du Casino accueillerontpour dix dates les Ballets deMonte-Carlo. Des chorégraphies de Jean-Christophe Maillot rythmerontces soirées comme Altro Canto etLe Songe. Lors de ces nuits de ladanse, le chorégraphe des balletsde Monte-Carlo fêtera la 200 e

représentation de Roméo et Juliette,pièce qu'il avait créée en 1996.

MONACO - FROM JULY 18 TO AUGUST 2TERRASSES DU CASINO

TEL.: +377 98 06 28 56WWW.BALLETSDEMONTECARLO.COM

05.”LES VOILES DE SAINT-TROPEZ”It’s one of the most prestigiousgatherings of traditional andmodern sailing. Organized by theNautical Society of Saint-Tropez,“Les Voiles” is a unique event.Originality will be combined withthe charm of these exceptionalembarcations during this competitionweek.

C'est l'un des rassemblements desplus prestigieux voiliers de traditionset modernes. Organisé par laSociété Nautique de Saint-Tropez, “les Voiles” est un rendez-vous unique. L'originalité se mêlera aucharme de ces embarquements d'exception pendant cette semainede compétition.

SAINT-TROPEZ - FROM SEPTEMBER 27 TO OCTOBER 5TEL.: +33 (0)4 94 97 08 76

07

04

05

© D

.R.

06

© SANDRO VANNINI

© D

.R.

07

© LES BALLETS DE MONTE-CARLO

Page 22: Imprimer Mise en page 1best-palaces.fr/images/MagazinesPDF/PassionPalacesSummer08.pdf · 5 T he beautiful season of 2008 is going to be more musical than ever. From Menton to Juan,

ı diary

22

08. “RAYMOND PEYNET - CENT POUR CENT”This year marks Raymond Peynet100th anniversary. Antibes has decidedto pay him tribute by devoting to himthe entire museum, which carries hisname. Apart from ‘The Lovers’,Raymond Peynet used his talent foradvertising, cinema and even deco-rating. Pieces from private collec-tions will complete those alreadypresent in the museum.

L'année 2008 marque le 100e

anniversaire de Raymond Peynet.Antibes a décidé de lui rendre hommage en lui consacrant la totalité du Musée qui porte sonnom. Au-delà des Amoureux,Raymond Peynet avait mis son talentau service de la publicité, du cinémaou encore de la décoration. Des œuvres de collections privéesviennent compléter celles déjà présentes au Musée.

ANTIBES - FROM APRIL 26 TO NOVEMBER 16MUSIQUE PEYNET ET DU DESSIN HUMORISTIQUE

TEL.: +33 (0)4 92 90 54 29WWW.ANTIBES-JUANLESPINS.COM

09. “GALA DE LA CROIX-ROUGE

MONÉGASQUE”It’s the most prestigious charity andsocial event of the Principality. Since1948, the date of the creation of theMonaco Red Cross, the principle oforganising shows has been adopted.All the profits of the evenings aregiven to the association. In 1957, the Gala took on its definitive form, it takes place at the beginning of August and puts on stage one or several performers.

Il s'agit de la manifestation mondaine et caritative la plus prestigieuse de la Principauté. Dès 1948, date de la création de la Croix-Rouge Monégasque, leprincipe de l'organisation de spectaclesest adopté. Tous les bénéfices des soirées sont reversés à l'association.En 1957 le gala prend sa forme définitive : il se déroule au début du mois d'août et met en scène un ou plusieurs artistes.

MONACO - “SOIRÉE DE GALA” FRIDAY AUGUST 1ST AT 8.30 PM

LE SPORTING - MONTE-CARLO

09

08

© D.R.

GRA

CE

KELLY

© C

ROIX

ROU

GE

MO

NÉG

ASQ

UE

© CROIX ROUGE MONÉGASQUE

Page 23: Imprimer Mise en page 1best-palaces.fr/images/MagazinesPDF/PassionPalacesSummer08.pdf · 5 T he beautiful season of 2008 is going to be more musical than ever. From Menton to Juan,
Page 24: Imprimer Mise en page 1best-palaces.fr/images/MagazinesPDF/PassionPalacesSummer08.pdf · 5 T he beautiful season of 2008 is going to be more musical than ever. From Menton to Juan,

by Olivier-Vincent MARECHALı palaces life

24

of “La Réserve de Beaulieu & Spa”

The Pearl...

products, cabin doors are lined up. On the wayto the changing rooms we begin the voyagetowards well-being: the hammam has frescosworthy of Belle Epoque villas on the French Riviera.Relaxation begins, helped by steam preparingthe skin for the precious oils which regenerate itby eliminating toxins and leaving the skin feelingrelaxed and looking healthy.After the skin, it’s the turn of the muscles whichare gently prepared on a mattress of warm water.Jets are sprayed over the body, massaging andrelaxing the tired muscles. In the shadowy light,the rocking movement combined with the watermassage leads to total relaxation. Moving on tothe massage room. Hands run over the body,touching it gently, massaging and finding anyareas of tension. The smell of the delicate andprecious oils is soothing. Hands continue to freethe outside tension. The world becomes a blur,only the hands and the sensations they procurecount. Little by little the stress disappears withthe pressure of the fingers. Moving on to theback. A skin diagnosis followed by deep cleansingthen an exfoliation.

The skin breaths, comes to life. Then a face massage. The world has completely gone nowdue to concentrating on the sensations. The conscience slips and focuses on the body.The session is over, a few minutes are necessarybefore facing the outside world again. Back tothe changing rooms. The door opens silently.The view of the Mediterranean under the swimmingpool bursts into a thousand colours and themarine smells are clear and sensual.

The garden is identical, but seems different tothe one we passed through earlier. The details,the sounds, everything seems to be different andfelt with more intensity. The stress has disappearedand in its place a feeling of complete relaxation opening the doors of perception. Back to thereal world. The drive is relaxed. Perhaps a bittoo relaxed…

The Maria Galand Spa at “La Réserve deBeaulieu” is open every day from 9.00 until20.00 offering treatments for men and women.It also boasts a modern fitness room.

“La Réserve de Beaulieu & Spa” has always been one of these exceptional places,a haven of calm in the heart of the thriving Côte d’Azur. Since 2001 a further stephas been taken towards well-being with the opening of the Maria Galand Spa, a relaxing area in a palace of well-being…A palace on the Mediterranean, “La Réserve deBeaulieu & Spa” wanted its spa to resemble aboat: light wood, portholes, low ceilings, frescosand mosaics in Carrara marble. Totally discreteluxury for a stationary voyage, whether its for afew minutes or a few hours, it leads to one thing:a relaxing moment to study our innermost feelingsin order to come out feeling better about ourselves.What could be better in fact, in the expert handsof Daniela Bela and the Maria Galand Spa team,than pampering, escaping for a few hours andleaving feeling completely relaxed ?

Let’s take a walk through the hotel on the righthand side by the pink living room, passingthrough the inside garden, down some steps leading to the swimming pool overlooking thesea. On the right, the door leading down to thepearl of “La Réserve” opens silently. A few moresteps and the atmosphere is different, muffled,intimist. The welcome is as expected at such ahigh class establishment: reassuring and reserved.In the gangway of light wood with portholesopening out to display a range of Maria Galand

©LA

RÉSE

RVE

DE

BEA

ULIE

U&

SPA

Page 25: Imprimer Mise en page 1best-palaces.fr/images/MagazinesPDF/PassionPalacesSummer08.pdf · 5 T he beautiful season of 2008 is going to be more musical than ever. From Menton to Juan,

la vie dans les palaces ı

25

Palace posé sur la Méditerranée, La Réserve de Beaulieu & Spa a voulu sonspa comme un bateau : bois blond, hublots, plafond bas, fresques et mosaïquesen marbre de Carrare. Un luxe discret jusque dans les moindres détailspour un voyage immobile, une évasion de quelques minutes à quelquesheures qui ne conduit qu’à une chose : un repli sur soi-même pour mieuxse retrouver. Quoi de meilleur en effet qu’un passage entre les mainsexpertes de Daniela Bela et de l’équipe du Spa Maria Galand pour se ressourcer, lâcher prise pendant quelques heures et repartir apaisé et détendu ?Traversons d’abord l’hôtel, à droite par le salon rose, passer par le jardinintérieur, descendre les quelques marches qui mènent à la piscine qui surplombe la mer. À droite, la porte qui descend vers la perle de La Réserves’ouvre en silence. Encore quelques marches. L’ambiance est différente,feutrée, intimiste. L’accueil est à la hauteur du lieu : rassurant et réservé.Dans la coursive de bois blond aux hublots ouverts sur les produits de soinMaria Galand, les portes des cabines se succèdent. Passage au vestiaire.Entamons le voyage vers le bien-être par le hamman aux fresques dignes des villas Belle Epoque de la Côte. La détente commence, aidée par lavapeur qui prépare la peau à recevoir les huiles précieuses qui la régénèreront,en feront fuir les toxines et la laisseront reposée et éclatante.

Après la peau, ce sont les muscles qui se préparent en douceur sur un matelasd’eau tiède. Les jets balaient le corps, caressent, détendent les muscles fatigués. Dans la pénombre, le bercement combiné au massage aquatiqueinvite à la décontraction totale. Passons ensuite dans la salle de massage. Les mains frôlent la peau, l’effleurent, la caressent, repèrent les points detension. Les parfums des huiles délicates et précieuses apaisent.

Les mains continuent de libérer de la tension extérieure. Le monde s’estompe, seules les mains et les sensations qu’elles procurent comptent. Peu à peu le stress s’envole sous la pression des doigts. Passons sur ledos. Diagnostic de peau. Nettoyage en profondeur puis gommage.

La peau respire, reprend vie. Massage du visage. Le monde s’est maintenantenvolé, concentration sur les sensations. La conscience glisse, se recentresur le corps. Le soin est terminé, quelques minutes sont nécessaire pourrevenir au monde extérieur. Retour au vestiaire. La porte s’ouvre en silence.Le spectacle de la Méditerranée sous la piscine éclate en mille couleurs,les odeurs marines vous parviennent, claires et sensuelles. Le jardin est là,identique et pourtant tellement différent de celui traversé tout à l’heure. Les détails, les sons, tout prend une importance différente, les choses se ressentent avec plus d’intensité. Le stress a disparu, sa place est prise parune décontraction totale qui ouvre les portes de la perception.

Retour au monde. La conduite est détendue. Trop peut-être…

Avec des soins pour hommes, pour femmes et une salle de fitness à lapointe de la technique, le Spa Maria Galand de La Réserve de Beaulieu& Spa est ouvert tous les jours de 9h à 20h.

La Réserve de Beaulieu & Spa fait partie depuis toujoursde ces endroits d’exception, parenthèse de calme aucœur de la tumultueuse Côte d’Azur. Depuis 2001, un pas de plus vers le bien-être a été franchi avec leSpa Maria Galand, cocon de détente dans un palaisde bien-être…

La Perle de

“La Réserve de

Beaulieu & Spa”

Page 26: Imprimer Mise en page 1best-palaces.fr/images/MagazinesPDF/PassionPalacesSummer08.pdf · 5 T he beautiful season of 2008 is going to be more musical than ever. From Menton to Juan,

ı palaces life

26

by Sophie HASSON-GRIMALDI

© D.R.

Unique concert by Supertramp

ZPlage MartineZ

The hotel Martinez which, with its covetedatmosphere, continually changes its way of doingthings, puts on the most popular hits of thatgeneration like the ever popular “The LogicalSong” and “Take the Long Way Home”.

Millions of AlbumsOn behalf of the fans of Roger Hodgson’s voiceand in the name of the Martinez Palace, this single

concert is a unique opportunity.

For all those who wish to rediscoveror discover the breathtaking notoriety of Roger Hodgson, hestarts to write songs at the age of12 and not long after his last yearin college he records his first songin a studio, called “Mr. Broyd”,with a certain Reg Dwight on thepiano, later known by the nameof Elton John ! Supertramp is bornin 1969 when Roger, at the ageof 19, meets Rick Davies, andthey co-write their songs together.

Roger Hodgson leaves Supertramp in 1983after the album “Famous Last Words”. His firstsolo album, “In the Eye of the Storm”, out in1984, becomes a worldwide success with morethan two million albums sold.

Solo concertToday, the artist continues to compose and writesongs and now has 60 songs under his belt.After a long spiritual renaissance, the legend isback and his ever captivating voice will beheard in solo or with symphonic orchestras whowill interpret a Supertramp as you have neverheard them before. Over the last few years, one of the songs we hear the most, “Give aLittle Bit”, has allowed Hodgson to donnate hisroyalties to those who suffered from HurricaneKatrina. On the 26th July, the public will hail oneof the best stars of the immensely influencingcontemporary music. This naturally self-taught creative genius who, forsure, is incredibly surprising, will know how toastound you at the “ZPlage” of the MartinezHotel.

On Saturday the 26th July at 21.00 under the star-studdedsky of the “ZPlage”, keen Rock music fans will be shouting out for the famous Roger Hodgson during this unique concert.

Supertramp is here !Erected on the seafront along the Croisette andadmired by holiday makers from all over theworld, the “ZPlage” has opened up to morefamous people such as the leader of the groupSupertramp, who revealed his talent for writingand composing music to the public at the end ofthe 1960s.

The “ZPlage” site, which is also historic, as it isone of the first set up in 1866 on the famousPromenade baptised Boulevard de l’Impératrice,will therefore swing to the most nostalgic melodiesunder the pressure of the most well-informed musiclovers.

Page 27: Imprimer Mise en page 1best-palaces.fr/images/MagazinesPDF/PassionPalacesSummer08.pdf · 5 T he beautiful season of 2008 is going to be more musical than ever. From Menton to Juan,

27

la vie dans les palaces ı

Supertramp Arrive !Erigée en front de mer, bordant la Croisette adulée par les estivants du monde entier, la “ZPlage” élargit son horizon, recevant le leaderdu Groupe Supertramp qui révéla au grand publicson talent d’auteur et compositeur à la fin desannées 1960. Le site tout aussi historique de la

“ZPlage” d’aujourd’hui, l’une des premières crééeen 1866 sur la fameuse Promenade alors baptiséeBoulevard de l’Impératrice, va donc s’accorder aux mélodies les plus nostalgiques sousla pression des mélomanes les plus avertis. L’HôtelMartinez qui, dans son ambiance convoitée necesse de bouleverser les habitudes, met en scèneles hits portés au zénith par la génération d’alorscomme les succès indémodables de “The LogicalSong” ou “Take the Long Way Home”.

DesMillionsd’Albums Au nom des Fansde la voix de Roger

Hodgson et au nom du Palacele Martinez ce rendez-vous unique fait l’objet d’une rétrospective singulière.

Pour tous ceux qui souhaitentredécouvrir ou découvrir lanotoriété vertigineuse de RogerHodgson, sachez qu’il commençaà écrire des chansons à l’âgede 12 ans et que peu de tempsaprès sa dernière année decollège, il enregistra son premierdisque en studio, intitulé “Mr. Broyd” avec, au piano, un certain Reg Dwight, connu plus tard sous le nom de Elton John !

Le noyau de Supertramp est néen 1969, lorsque à 19 ans Roger rencontra RickDavies, co-signant leurs chansons ensemble.

Roger Hodgson quitta Supertramp en 1983après l’album “Famous Last Words”.

Son premier album solo, “In the Eye of the Storm”,réalisé en 1984, devint un succès mondial avecplus de 2 millions d’albums vendus.

Le samedi 26 Juillet à 21h, à l’affiche de l’Hôtel

Martinez, les férus de musi-que Rock acclameront, sousle ciel étoilé de la “ZPlage”,le célèbre Roger Hodgson

pour une représentationexceptionnelle.

Concert SoloAujourd’hui l’artiste continue de composer etd’écrire des chansons avec maintenant à sonactif plus de 60 titres. Après une longue renaissancespirituelle, la légende est de retour et sa voixtoujours plus prenante se produit en solo, ou encore avec des orchestres symphoniques,interprétant du Supertramp tel que vous ne l’aurez jamais encore jusque-là entendu.

Ces dernières années, l’une de ses chansons laplus jouée, “Give a Little Bit”, a permis àHodgson de faire don de ses droits d’auteurpour aider les sinistrés de l’Ouragan Katrina.

Ce 26 Juillet le public saluera l’une des plus brillantes étoiles de la musique contemporaine à l’influence considérable.

Ce génie de la création, autodidacte par natureet démesurément surprenant soyez en sûr, sauravous émouvoir à la “ZPlage” de l’Hôte duMartinez.

ZPlage MartineZ

Concert unique s igné

Supertramp

Page 28: Imprimer Mise en page 1best-palaces.fr/images/MagazinesPDF/PassionPalacesSummer08.pdf · 5 T he beautiful season of 2008 is going to be more musical than ever. From Menton to Juan,
Page 29: Imprimer Mise en page 1best-palaces.fr/images/MagazinesPDF/PassionPalacesSummer08.pdf · 5 T he beautiful season of 2008 is going to be more musical than ever. From Menton to Juan,
Page 30: Imprimer Mise en page 1best-palaces.fr/images/MagazinesPDF/PassionPalacesSummer08.pdf · 5 T he beautiful season of 2008 is going to be more musical than ever. From Menton to Juan,

30

ı palaces rendez-vousby Bernard VAN DE KERCKHOVE & Realisation : Michel GOMIZ

Michel André Galopin dres sed by Ermenegi ldo Zegna*

Page 31: Imprimer Mise en page 1best-palaces.fr/images/MagazinesPDF/PassionPalacesSummer08.pdf · 5 T he beautiful season of 2008 is going to be more musical than ever. From Menton to Juan,

31

directors ı

Excel lence in everything

© M

URI

ELLE

GA

ND

ERC

RAN

SAC

Michel André Galopin…

A full career and a “passion for quality” thatlead him into the world of international luxuryhotels from Paris to Seoul and London, Bangkokor Hong-Kong. In all he spent sixteen years inAsia, receiving along the way the AgriculturalMerit medal for his promotion of France abroad.This period made him confront two aspects ofhis career, vital today: gastronomy... and building works. At the Honk Kong Peninsula,he managed the restaurant for 8 years and oversawmajor renovations and expansion works. Without knowing it then, he was ready for thecurrent challenge at the Grand-Hotel du Cap.

Ten years of excellence, gastronomy... And successHe arrived in Saint-Jean Cap-Ferrat in 1998 butMichel A. Galopin will celebrate this birthdaynext year, along with the 100th anniversary ofthe hotel and the end of the gargantuan works.Ten years in which he has proved that he couldtake the responsibility for his passion as well asfor his talent. Passionate about gastronomy, heobtained a diploma from the ‘Wine & SpiritInstitute’, he admitted being very pleased whenthe hotel bought the Chateau d’Yqem collection(1854-2003). The choice of Didier Aniès, BestWorker of France, to take over the the hotel’snew kitchens, adds to his joy. And the distinctionsare there to prove it: he harvests the awardsand receives a Knighthood from the NationalOrder of Merit. The hotel, as it’s beginning totake shape will surely be the start of a differentlife for him. A more beautiful life in every senseof the word. He still has a lot to give.

Excellence at every level ! It’s MichelAndré Galopin from the Grand-Hôteldu Cap-Ferrat’s motto whose distinctionis perfected in Ermenegildo Zegna.Always paying attention to detail,

he likes the distinctive touches of hiselegant suits and pays that same

attention to his luxury hotel.

Une carrière bien remplie et une “passion de laqualité” qui l’a mené dans le monde des palacesinternationaux de Paris à Séoul en passant parLondres, Bangkok ou Hong-Kong. Il restera 16 ansen Asie et recevra la médaille du Mérite Agricolepour son effort dans la promotion de la France.Cette période l’a confronté à deux aspects de sonmétier, primordiaux aujourd’hui : la gastronomie…et les travaux ! En effet, au Peninsula de HongKong, il a dirigé pendant 8 ans le service de larestauration, gérant d’imposantes rénovations ettravaux d’agrandissement. Il était prêt pour le challenge actuel du Grand-Hôtel du Cap.

Dix ans d’excellence, de gastronomie… Et de réussiteArrivé à Saint-Jean Cap-Ferrat en 1998, MichelA. Galopin diffèrera ce dixième anniversaire pourle fêter l’an prochain, avec l’achèvement des travauxet les 100 ans de l’hôtel. Dix ans pendant lesquelsil a pu démontrer sa capacité à assumer ses passionscomme ses talents. Féru de gastronomie, ce diplômé du "Wine &Spirit Institute" avoue avoir vécu un grandmoment avec l’acquisition par l’hôtel de la collection de Château d’Yquem, de 1854 à2003. Le choix de Didier Aniès, Meilleur Ouvrierde France, pour reprendre les nouvelles cuisinesdu palace participe à son bonheur. Et les distinctionssont là : il récolte les récompenses allant jusqu’àrecevoir l’insigne de Chevalier de l’Ordre Nationaldu Mérite. Le palace, tel qu’il commence à prendre forme,sera sûrement le début d’une autre vie pour lui.Une vie plus belle, à tous les sens du terme : il a encore tant à donner.

L’excellence à tous les niveaux ! C’est la devise de Michel André Galopin

du Grand-Hôtel du Cap-Ferrat dont la distinction se parfait en Ermenegildo Zegna.Soucieux du détail, il aime les finitions deces costumes élégants et porte la même

attention soutenue à son palace.

* Ermenegildo Zegna - 17, la Croisette06400 Cannes - Tel.: +33 (0)4 97 06 60 10

Page 32: Imprimer Mise en page 1best-palaces.fr/images/MagazinesPDF/PassionPalacesSummer08.pdf · 5 T he beautiful season of 2008 is going to be more musical than ever. From Menton to Juan,

32

ı palaces rendez-vous

Luca Allegri dres sed by Armani*

Page 33: Imprimer Mise en page 1best-palaces.fr/images/MagazinesPDF/PassionPalacesSummer08.pdf · 5 T he beautiful season of 2008 is going to be more musical than ever. From Menton to Juan,

33

directors ı

the Italian touch

© M

URI

ELLE

GA

ND

ERC

RAN

SAC

Luca Allegri, Managing Director of the Hotel de Paris

Managing Director of the Hotel de Paris, LucaAllegri seems to have experience in every areaof the hotel industry: conciergerie, reception,sales, management, catering. All this after stu-dying science!

A world tour of gastronomyand the hotel tradeFrom palaces to gastronomic restaurants, he hasstayed in France, Monaco, London, Italy or Egypt,meeting Alain Ducasse several times and findingenough time to follow General Manager classesat the Cornell University of New York.

Back in Monaco, he admires the somewhat alarming changes. “We have moved into anotherdimension” he affirms. “Monaco moves at analarming rate under the influence of its youngreigning prince; and the new marketing mana-gement instructs everyone to follow the exampleof a dynamic city heading straight into the thirdmillennium.” Luca Allegri will certainly have achallenging task renovating “his” beautiful hotel.And if the renovation work of the bedrooms isn’tgoing to be a challenging enough task, the complete renovation of the Grill restaurant onthe top floor, and especially the historic hall, will be just as challenging. However, he doesn’thave to worry for the next few months with theSummer Festival and the summer reservations.

Perhaps he regrets a little that he can no longerplay basketball but he still manages to find timeto swim in the clear waters of the Mediterraneanthough… Just a few steps away from his office.

Directeur Général de l’Hôtel de Paris Luca Allegrisemble avoir tout fait dans le métier d’hôtelier :conciergerie, réception, ventes, gestion, manage-ment et restauration. Le tout après avoir suivi desétudes scientifiques !

Un tour du monde de la gastronomie et de l’hôtellerieDe palaces en restaurants étoilés, il a sillonné laFrance, Monaco, Londres, l’Italie ou l’Egypte,croisant plusieurs fois la route d’Alain Ducasse et trouvant le temps de suivre des cours de“General Manager” à la Cornell University à New York. Revenu à Monaco, il mesure lechangement avec un certain effarement, commeavec admiration. “Nous sommes passés dans uneautre dimension. Monaco vit à un rythme trépidantsous l’influence de son jeune prince régnant ; et lanouvelle direction marketing impose à tous de suivreles exemples d’une cité dynamique entrée à touteallure dans le troisième millénaire”. De fait, LucaAllegri va avoir fort à faire pour poursuivre larénovation de l’hôtel. Entre les travaux d’embellis-sement des chambres, la rénovation totale duGrill et celle du hall historique de sérieux challengesl’attendent. Pourtant, entre Summer Festival etréservations estivales, il n’a guère de soucis à sefaire pour les mois à venir.Peut-être regrette-t-il un peu de ne plus pouvoirpratiquer le basket mais il prend encore le tempsde nager dans les eaux claires de la Méditerranée…C’est à deux pas de son bureau.

Luca Allegri is used to elegance.He is at ease in his casually

chosen Armani suit. Italian fashiondesigners are naturally part of this

young and dynamic forty yearold’s world; and he certainly uses

his latin charm everywhere hegoes... And in every hotel

in the world.Habillé en Armani, Luca Allegri est à l’aise

dans le costume qu’il choisi avec la décontraction d’un homme habitué à l’élégance. Les couturiers italiens font naturellement partie de l’univers de ce

jeune quadra dynamique; et il sait se fairel’ambassadeur d’un charme latin sans

frontière… Dans tous les hôtels du monde.

© SBM MONTE-CARLO

© S

BM M

ON

TE-C

ARL

O

*Armani - 1, rue Paradis - 06000 NiceTel.: +33 (0)4 93 16 16 07

Page 34: Imprimer Mise en page 1best-palaces.fr/images/MagazinesPDF/PassionPalacesSummer08.pdf · 5 T he beautiful season of 2008 is going to be more musical than ever. From Menton to Juan,

by Sophie HASSON-GRIMALDIı palaces profile

34

Yvan Duthei l

© D

.R.

Page 35: Imprimer Mise en page 1best-palaces.fr/images/MagazinesPDF/PassionPalacesSummer08.pdf · 5 T he beautiful season of 2008 is going to be more musical than ever. From Menton to Juan,

portrait palaces ı

35

The swimming pool at the “Grand-Hôtel du Cap-Ferrat”

© D.R.

An Exceptional Oasis,

The Sun KingNot even a shadow on Club Dauphin’s olympicswimming pool, glistening in the sun and givinga gleaming ‘overflowing’ effect, Infity-Pool, offersa pure and invigorating swimming experience.The beach concept sparkles softly in the unlimitedvastness of the sea and the blue sky, providing230 mattresses and parasols in a stylish two-toned grey-pink colour.Club Dauphin’s resplendent charm is a heavenlyhaven in the heart of the conserved bush. The terraces, where the restaurant area is, presents the local products from Didier Aniès’ list.In summer’s natural light, this high place surroundedby soft contours is synonymous with holidays.The enticements to rest are multiple, with no noiseand in absolute privacy that Yvan Dutheil hastactfully created.

Exclusive Swimming“I am aware of my clients’ needs and solve dailyany problems that may arise. I insist on the factthat my team and I have mastered the art ofrelaxation ! I personally monitor the whole poolarea. Lessons are taught by Pierre Grunberg,who excels in his job. His knowledge is impressive,many celebrities such as Gérard Depardieu orJohnny Hallyday, have been seduced by his

special lessons. I also teach swimming, for exampleto Basile Boli, the footballer, who learnt how toswim thanks to the ‘Bowl Method’ establishedfifty years ago by Pierre Grunberg. The methodconsists in getting the students to relax and calming their fear of not being able to breatheunder water by teaching them to control theirbreathing”.

Pool SynchronizationYvan Dutheil sheds light on the running of thehotel’s pool, “Apart from giving tips for a perfectswim, we divide up the tasks. The beach managersmanage the reception desk, the reservations andthe assigned places. The lifeguard keeps awatchful eye on the swimmer’s safety.

Yvan Dutheil, in his capacity as swimming instructor ofClub Dauphin’s swimming pool, delivers an ever clearerservice.

Pierre Grunberg and I look after our prestigiousguests such as Bernard Henri-Levy or the singer,Mika. From the beginning to the end of the summer,I’m always very vigilant and careful that therequired tranquility is maintained and that thevisitor’s moods and various requests, often linkedto the unexpected effect that the sun has on them”.

Pierre Grunberg

Page 36: Imprimer Mise en page 1best-palaces.fr/images/MagazinesPDF/PassionPalacesSummer08.pdf · 5 T he beautiful season of 2008 is going to be more musical than ever. From Menton to Juan,

36

ı palaces profile

la pi sc ine du Grand-Hôtel du Cap-Ferrat

© D

.R.

Oasis d’Exception,

Le Roi SoleilPas d’ombre à même la piscine olympique duClub Dauphin régnant sous le soleil, faisant miroiterson principe de “débordement”, Infity-Pool, luiconférant une qualité de baignade à la fois pureet vivifiante.

Le concept plage rayonne tout en douceur, dansl’étendue sans limites de la mer et le ciel azuréens,offrant 230 matelas et parasols dans un duo

raffiné de gris-rose. Le charme resplendissant duClub Dauphin est un havre paradisiaque, au cœur d’un maquis préservé. Les terrasses, où se situe l’espace restauration, présente desproduits du terroir de la carte de Didier Aniès.Dans la traditionnelle clarté de l’été, ce haut lieuaux contours subtils est synonyme de vacances.Les préludes au repos sont multiples, sans bruitet dans la discrétion absolue que dépeint avectact Yvan Dutheil.

Baignade Exclusive“En l’honneur du soleil, je suischaque jour les besoins qu’ilsuscite et auxquels prétend maclientèle.

J’insiste même sur le fait que,je maîtrise le farniente avecmon équipe !

Je veille exclusivement à l’ensemble du pool piscine.Des cours sont administré parPierre Grunberg, qui excelleen la matière dans l’enceinte

Yvan Dutheil, en qualité de dirigeant Maître Nageur de la piscine du Club Dauphin, présente un Serviced’heure en heure on ne peut plus limpide.

du Club Dauphin. Son savoir-faire est impression-nant, de forts nombreuses personnalités commeGérard Depardieu ou Johnny Hallyday, ont étéséduits par ses précieuses leçons.

J’enseigne moi-même la natation, comme auprèsdu footballeur Basile Boli qui, grâce à la“Méthode du Saladier”, instauré depuis cinquante ans par Pierre Grunberg, a appris à nager ! Le principe consiste à décontracter lesélèves et à dédramatiser la crainte de respirersous l’eau en leur enseignant à gérer leur respiration”.

Synchronisation PiscineYvan Dutheil, apporte un éclairage pour lesinconditionnels des piscines de Palace :

“Hormis les astuces d’une baignade irréprochable,nous nous partageons différentes tâches. Le plagistenettoyeur entretient l’aspect matériel du site. Lesplagistes gèrent l’accueil, les réservations et lesplaces attitrées. Le surveillant de baignadeexerce d’un œil avisé la sécurité sur l’ensemble des baigneurs. Pierre Grunberg et moi-même soignonsde mille façons nos hôtes prestigieux commeBernard Henri-Levy ou encore le chanteur Mika. Je reste extrêmement vigilant, par rapport aucalme requit et également selon l’humeur desvisiteurs et leurs sollicitations variées, liées, entreautres, à l’impact que produit sur eux de manièreinattendue le soleil du début jusqu’à la fin de l’été”.

Page 37: Imprimer Mise en page 1best-palaces.fr/images/MagazinesPDF/PassionPalacesSummer08.pdf · 5 T he beautiful season of 2008 is going to be more musical than ever. From Menton to Juan,
Page 38: Imprimer Mise en page 1best-palaces.fr/images/MagazinesPDF/PassionPalacesSummer08.pdf · 5 T he beautiful season of 2008 is going to be more musical than ever. From Menton to Juan,

by Olivier-Vincent MARECHALı on the french riviera

3838

Makes the difference

Hollister’s

© W

WW

.PET

ERH

ILLER

T.CO

M

To drive something different…Rouler différent… A wish which the manufacturers attempt to satisfyby producing loads of catalogues with differentoptions or by calling on the services of the talenteddesigners. Nevertheless, the 2- or 4-wheelmodels remain as standard and the “customised”vehicle seems to be a thing of the past. The answer to this monotony, for 2-wheeled vehicles, comes from Goethe’s homeland withthe lavish Hollister’s machines. Set up 25 yearsago by Volker Sichler, the make, which is alsoassociated with McLaren, has just obtained thenecessary European standard which allows it tobe marketed freely throughout the world.Nothing about a Hollister’s is standard. Even ifthe brand’s stamp is recognisable at first glance,each model is unique, customised for its owner.There is a choice of models, colours and upholstery,from the classic to the flamboyant, everything ischosen and thought out according to the wishesof the person who, after an anxious 12 weekswait, will receive an exceptional, unique motorbike.Of course exclusivity comes at a price and theprices can easily reach shameful heights. The fact remains that the ticket, for those whocome with moderation, is charged at 35,000 €.Some models are available at the Hollister’s siteand on the French Riviera, so that you can makethe most of your summer on a Hollister’s…

Hollister’s affiche la différence

Un souhait que tentent de combler les constructeursà grand renfort de catalogues d’options ou enfaisant appel aux services de préparateurs detalent. Malgré tout, les modèles à 2 ou 4 rouesrestent des standards et le temps des véhicules“sur mesure” semble appartenir à une époquerévolue.La riposte contre l’uniformité, chez les 2 roues,vient de la patrie de Goethe avec les extravagantesmachines de Hollister’s. Créée il y a 25 ans parVolker Sichler, la marque, également associée àMcLaren, vient d’obtenir l’indispensable normeEuropéenne nécessaire à sa libre commercialisationdans le monde. Chez Hollister’s, pas de série.Si la griffe de la marque est reconnaissable aupremier coup d’œil, chaque modèle est unique,créé sur mesure pour son propriétaire. Choixdes formes, des couleurs ou de la sellerie, duplus classique au plus tapageur, tout est choisi et pensé en fonction des souhaits de celui qui,après 12 semaines d’attente fébrile, recevra unemoto d’exception, unique. Bien sûr l’exclusivité aun prix et les tarifs peuvent rapidement atteindredes sommets inavouables. Reste que le ticketd’entrée, pour qui sait mesurer ses envies, s’afficheà 35.000 €. Certains modèles sont disponibles surle site de la marque et sur la Côte d’Azur, pourpouvoir profiter de l’été sur une Hollister’s…WWW.HOLLISTERS.DE

CONTACT FRENCH RIVIERA : MILES WRING - +33 611 360 967

[email protected]

Page 39: Imprimer Mise en page 1best-palaces.fr/images/MagazinesPDF/PassionPalacesSummer08.pdf · 5 T he beautiful season of 2008 is going to be more musical than ever. From Menton to Juan,
Page 40: Imprimer Mise en page 1best-palaces.fr/images/MagazinesPDF/PassionPalacesSummer08.pdf · 5 T he beautiful season of 2008 is going to be more musical than ever. From Menton to Juan,

Ravel, Rachmaninov,Stravinsky, Brahms, Mozart,

Tchaïkovsky, Beethovenawait you this summer at themain courtyard of the Palace

where the PhilarmonicOrchestra will play at its

best under the direction ofgreat conductors from all

over the world.

"Les concert s au Palai sPrincier de Monaco" du 13 jui l l e t au 6 août

Ravel, Rachmaninov, Stravinsky,Brahms, Mozart, Tchaïkovsky,Beethoven… Vous donnent

rendez-vous cet été dans la courd'honneur du Palais Princier oùl'Orchestre Philharmonique de

Monte-Carlo jouera dans son plusbel écrin sous la direction de chefs

illustres venus du monde entier.

40

ı on the french riviera

from 13 th July to 6 th August

The Concerts at the Palace of Monaco

Among them, there will be on the 22nd and 23rd

July the Russian Yakov Kreizberg who will directthe OPMC of which he is the current ArtisticDirector, from September 2009. Another awaitedperformance is that of Nello Santi who the Italianstate promoted to ‘Cavaliere’ in recognition of hiswork. He will direct Rossini’s night on 22nd July.

The History of the concertsThe origin of this summer event started in1959.It goes back to a secular tradition of the Grimaldis’as protectors of art and music, in particular.“Prince Rainier III, took over this tradition by opening in his palace the doors to the Courtyard”as could be read in the ‘Aux Ecoutes’ newspaperof 14th August 1959. It was at the occasion ofthe festivities surrounding Prince Louis II’s Jubileethat the main courtyard revealed its exceptionalacoustic quality. The reason and the secret beingits trapezial shape. The absence of parallelwalls eliminated the stationary waves and theinterfering echoes. These concerts allowed theNational Orchestra of Monte-Carlo to becomefamous and to enter the ranks of the Europeanmusical groups. These efforts reaped rewardswhich Prince Rainier III gave great encouragementto by opening, at the beginning of his reign, the doors of his residence to musical symphonies.“On this Rock, in these majestic surroundings,between the sea and the starry night, the traditionsof the past weigh on those of the future”; theannals of the institution understood this. Nearlyhalf a century later, the magic continues.

Parmi eux, on retrouvera les 17 et 22 juillet le russe Yakov Kreizberg qui assurera la directionmusicale de l'OPMC à compter de septembre2009. Il en est actuellement le Directeur Artistiquedepuis le mois de janvier dernier. Autre prestationtrès attendue, celle de Nello Santi que l'Etat italien a promu "Cavaliere" en reconnaissancede son lyrisme. La soirée Rossini sera placéesous sa baguette (22 juillet).

Historique des concertsIl faut remonter à 1959 pour trouver l'origine decette célèbre manifestation estivale. Elle renoueavec une tradition séculaire des Grimaldi protecteurs des Arts et de la musique en particulier."Le Prince Rainier III, reprenant cette tradition, a fait ouvrir dans son Palais les portes de laCour" pouvait-on lire dans le journal "AuxEcoutes" du 14 août 1959. C'est à l'occasiondes fêtes entourant le Jubilé du Prince Louis IIque la cour d'honneur révéla des qualités acoustiques exceptionnelles. Sa configurationtrapézoïdale en serait la raison et… Le secret.L'absence de parois parallèles éliminant lesondes stationnaires et les échos parasites. Ces concerts ont permis à l'Orchestre Nationalde Monte-Carlo d'asseoir sa notoriété et de sehisser au premier rang des formations d'Europe.Des efforts couronnés de succès auquel répondun suprême encouragement du Prince Rainier IIIqui ouvre en son début de règne les portes deSa demeure à la musique symphonique. "Sur leRocher, dans ce cadre auguste, entre la mer etla nuit étoilée, les traditions du passé présage-ront celles de l'avenir" : les annales de l'institutionvoyaient juste. Près d'un demi-siècle plus tard, la magie opère toujours.

OPM

C P

ALA

ISPR

INC

IER

© V

INA

J

by Ian SAINTE-FARE

MONACO VILLE - COUR D'HONNEUR DU PALAIS PRINCIER

TEL.: + 377 98 06 28 28 - WWW.MONACO-SPECTACLE.COM

YAKO

VKR

EIZB

ERG

© M

ARC

OBO

RGRE

VE

Page 41: Imprimer Mise en page 1best-palaces.fr/images/MagazinesPDF/PassionPalacesSummer08.pdf · 5 T he beautiful season of 2008 is going to be more musical than ever. From Menton to Juan,
Page 42: Imprimer Mise en page 1best-palaces.fr/images/MagazinesPDF/PassionPalacesSummer08.pdf · 5 T he beautiful season of 2008 is going to be more musical than ever. From Menton to Juan,

by Olivier-Vincent MARECHALı sur la côte

42

Summer on the Riviera…Cipre:

© D

.R.

Although he is only forty yearsold, the artist Stéphane Ciprefrom Nice needs no introduction.His works have been exhibitedall over the world and hispopularity is soaring.

One of Cipre’s sculptures was featured on theposter of the 2008 New York Art and DesignFair, which confirms his excellent reputation. The talented and charming artist has also beenpraised by some of the best-known Americanmagazines. But instead of sitting back andenjoying his fast-rising fame, Stéphane Ciprecontinues to develop his art. In his latest works,the underlying question is clear: in today’s globalized society, has art become a speculativecommodity? Through messages presented asready-made goods on things like pallets andcargo containers, the artist condemns an artindustry that is turning works of artists into ordinaryconsumer goods. After exhibitions in Dubai,New York, Monte-Carlo, Paris and Geneva,Cipre and his structuralist sculptures are going to be spending the summer on the Riviera - at the Ferrero Gallery in Nice and the LicesGallery in Saint Tropez. Both exhibitions (at theFerrero Gallery until August 31 and from July17 at the Lices Gallery) will run until the artist’ssculptures sell out. But you needn’t worry if youdon’t get there in time - Cipre’s works will still beavailable as both art galleries are working withthe acclaimed sculptor all year long.

Cipre : un été sur la Côte…

À 40 ans, l’artiste niçoisStéphane Cipre ne se présentedéjà plus. Avec une cote quis’envole, ses pièces s’exposentaux quatre coins du monde.Une preuve de la reconnaissance ? L’une de sesœuvres a servi pour l’affiche de la New-York Art& Design Fair 2008 et les plus grands magazinesaméricains ont porté aux nues le talent du séduisant quadra. Loin de se reposer sur cettenotoriété grandissante, Stéphane Cipre continuede faire évoluer son art. Dans ses dernières pièces, une question est sous-jacente : l’art serait-il devenu une marchandise spéculativedans une société mondialisée ? À coup decontainers de cargos, de palettes apportant surun plateau de l’amour tout fait et de racks porteurs de messages, l’artiste stigmatise uneindustrie de l’art qui transforme le travail desartistes en biens de consommation standardisés.Après Dubaï, New-York, Monte-Carlo, Paris ouGenève, Cipre et ses sculptures “signifiant-signifié”passent l’été sur la Côte d’Azur, entre la Galerieniçoise Ferrero et la Galerie des Lices à St Tropez.Prévues jusqu’au 31 août pour la GalerieFerrero et à partir du 17 juillet pour la Galeriedes Lices, les deux expositions s’achèveront aufur et à mesure de la vente des sculptures del’artiste… Les retardataires pourront cependant y trouver le travail de Stéphane Cipre, les deuxgaleries travaillant à l’année avec ce sculpteurchéri des muses.

GALERIE FERRERO2, RUE DU CONGRÈS - 06000 NICE

TEL.: +33 (0)4 93 884 444WWW.GALERIEFERRERO.COM

GALERIE DES LICES20, BD LOUIS BLANC - 83990 ST-TROPEZ

TEL.: +33 (0)4 94 978 719 WWW.GALERIEDESLICES.COM

© G. BARCLAY

Page 43: Imprimer Mise en page 1best-palaces.fr/images/MagazinesPDF/PassionPalacesSummer08.pdf · 5 T he beautiful season of 2008 is going to be more musical than ever. From Menton to Juan,
Page 44: Imprimer Mise en page 1best-palaces.fr/images/MagazinesPDF/PassionPalacesSummer08.pdf · 5 T he beautiful season of 2008 is going to be more musical than ever. From Menton to Juan,

44

ı on the french riviera

Petit s fours & canopy“Bal De l’Été “

Lianas, exotic flowers and huge leaves, the Sporting ofMonte-Carlo was transformed into a tropical jungle for anevening. Lianes, fleurs exotiques et feuilles immenses, le Sporting de Monte-Carlos’est transformé le temps d’une soirée en jungle tropicale.

A setting created in honour of the Summer Ball,on the 7th June. Seven hundred people attended,among them the best families of Europe and theworld were brought together at the invitation ofH.S.H. Prince Albert II of Monaco around anissue close to the Prince’s heart: the protection ofthe environment and the rainforest, in particular.The evening was organised by PrincessCatherine Colonna and presented by the scintil-lating Brazilian ex-top model, Cristina Cordula,whose good humour associated with the excellenttalent of DJ Ariel Wizman insured a tropicalatmosphere among the diners. Diversity was thewas key at this event where artists and guestsfrom every continent were united around thesymbolic godfather of the fight against globalwarming: Lexus and its hybrids cars. Monaco’s first ‘eco-ball’, the Summer Ball wantedto set the example and make its honoured guestsaware of the problems of the environment.

Petit s fours & canopéeUne ambiance recréée pour un soir en l’honneurdu Bal de l’Eté, le 7 juin dernier. Sept cent personnes, parmi les meilleures familles d’Europeet du monde étaient réunis sur invitation de S.A.S.le Prince Albert II de Monaco autour d’un thèmecher au Prince régnant : la protection de l’envi-ronnement en général et de la forêt pluviale enparticulier. La soirée organisée par la PrincesseCatherine Colonna de Stigliano était présentéepar l’ex top model brésilien, la pétillante CristinaCordula, dont la bonne humeur associée autalent de DJ de l’excellent Ariel Wizman ontassuré une ambiance tropicale parmi les invités.La diversité était à l’honneur et des artistes et invités de tous les continents étaient réunisautour d’un parrain symbole de la lutte contrel’effet de serre : Lexus et ses voitures à moteurhybride. Premier “éco-bal” de Monaco, le Balde l’Eté a souhaité donner ainsi l’exemple et sensibiliser ses convives de marques aux problèmesde l’environnement.

© Z

AC

KPO

UR

PRIN

CES

SC

. C

OLO

NN

A

1. Green frog of Amazonia, symbol of this year2008 which is the year for the protection of the frog !

2. Choreographer of the afro-brasilian show and dancerImane Ayissi from Cameroun and Zaza Fernandezfrom Brasil Tropical Paris, floral art Sabine Panizzi,body make up Isabelle Pain for Rouge Baiser.

3. Rudi Moen (Norway), Lady Sarah Born (UK).

4. Princess Shaza Rahhal (Suddan), PrincessCatherine Colonna de Stigliano, organizer of theBall.

© THOMAS MARENT1 2

3

4

Page 45: Imprimer Mise en page 1best-palaces.fr/images/MagazinesPDF/PassionPalacesSummer08.pdf · 5 T he beautiful season of 2008 is going to be more musical than ever. From Menton to Juan,
Page 46: Imprimer Mise en page 1best-palaces.fr/images/MagazinesPDF/PassionPalacesSummer08.pdf · 5 T he beautiful season of 2008 is going to be more musical than ever. From Menton to Juan,

46

ı peopleby Bernard VAN DE KERCKHOVE & Realisation : Michel GOMIZ

Trophemina :

A refined environment in an exceptional location, the Rives d'Enghien bruised with, jovial conversations, the silky sways of evening gowns and the dicreet flashs that greet elegant and luminous women upontheir entrance. The evening is theirs and only theirs. The Trophemina can begin.

Environnement raffiné, lieu d'exception, les Rives d'Enghien bruissaient

des mouvements soyeux des robes du soir, du crépitement discret des flashs

qui saluaient l'arrivée de femmes élégantes et lumineuses.

La soirée était pour elles, seulement pour elles, le Trofémina Locatel pouvait commencer.

© S

TUD

IOFA

LOU

R

Roland Escaig, créateur du Trofémina & Cécilia Rodhe (Culture), Virginie Calmels (Business), Anne-Charlotte Desruelle (Bien-Être) & Odile Varéon (Hôtellerie).

Never too f eminine

Page 47: Imprimer Mise en page 1best-palaces.fr/images/MagazinesPDF/PassionPalacesSummer08.pdf · 5 T he beautiful season of 2008 is going to be more musical than ever. From Menton to Juan,

trophemina ı

47

Trofémina : jamais trop féminines…

The choice of the location is not innocent. Apartfrom the benefits that they can offer, it is a realhotel complex proposing all the best in the area,the Spa and Casino are also included in thisexceptional offer. On the Rives d’Enghien front,the name of a woman, Diane BarriereDesseigne, who perfectly captures the values putforward in this event. Dynanism, willpower,grace and elegance, with a special detail thatunites of the women present: success. She wouldhave been the first to graduate. And it is not without a touching tought thatRoland Escaig, a famous communications man,director of the magazine Tentation and creatorof this Trophemina, always presents throughoutthese special evenings the “Hotellerie” awardwhich takes its name from this woman who passed too soon.It was the 5th edition of the prizes that brought together such a charming group. More than400 people attended the lavish dinner preparedby eight specially selected chefs, each havingprepared a buffet illustrating the work of theirrestaurant. The chefs included were: Rougui Dia,Fatema Hal, Li Lam, Flora Mikula, Babette deRozières, joining Jean-Yves Leuranguer (Fouquet's),Patrick Leduc and Patrick Fortin (Rivesd'Enghien). This event was also the occasion ofhighlighting the careers of four women chosenamong the candidates and selected by the jurycomposed of 26 personalities and presided bya woman of course, namely Christine Guichard,Managing Director of APG. Three sessions were

Le choix du lieu n'est pas innocent. En dehors des prestations qu'elles peuvent offrir, véritablecomplexe hôtelier proposant le meilleur des prestations dans le domaine, Spa et Casinoinclus dans une offre hors du commun, ces Rivesd'Enghien portent sur le fronton de l'établissementle nom de celle qui incarnait parfaitement lesvaleurs mises en avant par cette manifestation :Diane Barrière Desseigne. Le dynamisme, la volonté d'entreprendre, la grâce et l'élégance,avec ce détail qui réunissait toutes les femmesprésentes : la réussite, elle aurait été la premièrelauréate de ce trophée voué aux femmes. Et ce n'est pas sans une pensée à chaque foisémue que Roland Escaig, célèbre touche à toutde la communication, chef d'orchestre du magazineTentation et créateur de ce Trofémina, décerne au cours de ces soirées événement le Prix“Hôtellerie” qui porte le nom de cette femmetrop tôt disparue.

Il s'agissait de la 5ème édition de ces trophéesréunissant un tel plateau de charme. Plus de400 personnes avaient répondu présent pour undîner magistralement préparé par les brigadesde huit chefs pressentis pour l'occasion dontchacun - et surtout chacune, avec Rougui Dia,Fatema Hal, Li Lam, Flora Mikula, Babette deRozières, venues rejoindre Jean-Yves Leuranguer(Fouquet's), Patrick Leduc et Patrick Fortin (Rivesd'Enghien), avaient préparé un buffet illustrant letravail de leur restaurant.

necessary to choose these remarkable womenfor 4 different categories: the Culture finalist, thesculptress Cécilia Rodhe, the Wellbeing finalist,Anne-Charlotte Desruelle, CEO of softparis.com,the Hôtellerie-Prix Diane Barrière Desseigne finalist,Odile Varéon, Operations Manager of “Les Hôtelsde Paris” and the Business finalist, Virginie Calmels,CEO of Endemol France.

1

3

2

1. Virginie Calmels & Bernard Montiel. 2. Christine Kelly (LCI), Paul & Monique Amar & Mei Chen Chalais.

3. Alexis Delb, PDG de Locatel & Geneviève de Fontenay.

Page 48: Imprimer Mise en page 1best-palaces.fr/images/MagazinesPDF/PassionPalacesSummer08.pdf · 5 T he beautiful season of 2008 is going to be more musical than ever. From Menton to Juan,

ı people

48

4 4. Macha Béranger & Bernard Van de Kerckhove (RivieraMagazine).

5. Sur la scène, de g. à dte : Marc Rochet (PDGL'Avion), Jessica Miri (Chaîne Odyssée), Virginie Calmels(PDG Endemol France et Trofémina Locatel 2008),Christine Guichard (Présidente du Jury), Cécilia Rodhe,Anne-Charlotte Desruelle (PDG softparis.com), OdileVaréon (Les Hôtels de Paris), Roland Escaig (Créateur duPrix), Anouchka Gidon (Champagne Nicolas Feuillatte),Maître Laurence Alévèque (Huissier de Justice), AlexisDelb (PDG Locatel) et Claude Hugot (DirecteurCommunication Nissan) qui a offert une Micra à lagagnante.

6. Au cours de la soirée, François Gerin (à gauche) DG Adjoint de Siemens France a remis un chèque de5000 € à l'association APF Evasion, représentée parJean-Philippe Bonpaix, Directeur des Séjours et CélineLorenzi, Chargée du Recrutement.

The person, who brought the resultats to both presenters, Karine Fauvet (LCI) and NicolasCharbonneau for I>TELE, was obviously a woman:M° Florence Alévèque. The big winner wasVirginie Calmels who won the prize for her category the super Trophemina, taking away a nice Nissan Micra and a Paris-New-York ticketfor “The Plane” and of course, as the other winners,the trophy itself, a superb piece created bySwarovski. But the real winners of the eveningwere the men who were present, there weren'tmany but by no means less attentive, captivatedby the graceful and learned gathering who pro-ved every moment that they are as in the songor the poem, their delicious present and their eternal future.

Pour autant, il s'agissait de souligner avecsérieux la carrière de quatre femmes choisiesparmi de nombreuses candidates et sélectionnéespar un jury composé de 26 personnalités et présidé par une femme bien sûr, en l'occurrenceChristine Guichard, DG de l'APG. Trois séancesauront été déterminantes pour départager cesfemmes remarquables dans 4 catégories :Culture, avec Cécilia Rodhe, sculpteur, commefinaliste, PDG de softparis.com, finaliste Bien-Être,Odile Varéon, Directrice des Exploitations, finaliste Hôtellerie-Prix Diane Barrière Desseigne,et Virginie Calmels, PDG Endemol France, enBusiness. L'huissier venu apporter les résultatsaux deux animateurs performants de la soirée : Karine Fauvet (LCI) & Nicolas Charbonneau 6

5

pour I>TELE était bien entendu une femme : M° Florence Alévèque. La grande gagnante aété Virginie Calmels qui a cumulé le prix de sacatégorie comme le super Trofémina, repartantau volant d'une jolie Nissan Micra, avec un billetpour “L'Avion” Paris New-York dans la poche etbien entendu le trophée en lui-même, unesuperbe pièce créée par Swarovski, que lesautres finalistes ont également reçue. Mais lesvrais gagnants de cette soirée, étaient les hommesprésents ce soir-là, moins nombreux mais pasmoins attentifs, conquis par cet aréopage gracieuxqui prouvait à chaque instant qu'elles sont commedans la chanson ou la poésie leur délicieux présent,sans jeu de mot et leur éternel avenir.

Page 49: Imprimer Mise en page 1best-palaces.fr/images/MagazinesPDF/PassionPalacesSummer08.pdf · 5 T he beautiful season of 2008 is going to be more musical than ever. From Menton to Juan,

trophemina ı

49

7. Marc Rochet, PDG de L'Avion a offert un billet A/R Paris-New York à Caroline Clough-Lacoste (à dte), Fondatrice d'Art Paris et à Cécilia Rodhe (ex-femme de Yannick Noah), sculpteur.

8. Paul Amar et Yves Derai (Editeur et journaliste au Nouvel Economiste)

9. Roland Escaig, créateur du prix et Gonzague Saint-Bris avec IsabelleCoornaert (Luxe Hotels Consulting, au centre).

10. Nicolas Charbonneau (i>TELE) et Karine Fauvet (LCI) ont animé la cérémoniedu Trofémina Locatel.

11. Les lauréates Bien-Être, de gauche à droite : Anne-Sophie Batteur, DG OcéanTerre et Biotechnologie, Céline Claret-Cocquet, Fondatrice Clé des Champas etAnne-Charlotte Desruelle, PDG softparis.com et lauréate de la catégorie Bien-Être avec Thierry Macquet, Directeur de la Communication InternationaleNaïade Resorts.

12. Les finalistes de la catégorie Hôtellerie - Prix Diane Barrière Desseigne :Véronique Valcke (Hôtel Régina Paris), Odile Varéon (Les Hôtels de Paris) et Myriam Kournaf (Hôtel Montalembert Paris) avec Christine Deloy (à gauche),Membre du Directoire, Directrice du Développement International et duDéveloppement Durable du Groupe Lucien Barrière.

7

8

10

9

11

12

Page 50: Imprimer Mise en page 1best-palaces.fr/images/MagazinesPDF/PassionPalacesSummer08.pdf · 5 T he beautiful season of 2008 is going to be more musical than ever. From Menton to Juan,

50

ı peopleby Bernard VAN DE KERCKHOVE

ZPLAGE...Let the “seaZon” begin!

We have already forgotten the absence of sun a few weeksago on the French Riviera. However, on an exceptionally mildspring evening, the ZPlage organised its first festive evening. Encouraged by DJ Max Leonidas on the turntables,Franck Perco gave a vibrant saxophone performance on theCroisette, like a modern day minstrel proclaiming an awaitedopening: the season could at last begin!

Page 51: Imprimer Mise en page 1best-palaces.fr/images/MagazinesPDF/PassionPalacesSummer08.pdf · 5 T he beautiful season of 2008 is going to be more musical than ever. From Menton to Juan,

zplage ı

51

Que la “saiZon” commence !

Il y a quelques semaines, aujourd’hui oubliées, le soleil boudait la Côte d’Azur.Pourtant, par un soir de printemps exceptionnellement doux, la ZPlage organisait sa première soirée festive. Entrainé par le DJ Max Leonidas aux platines, Franck Perco faisait vibrer son saxophone sur la Croisette comme un ménestrel des temps modernes pour clamer une ouverture attendue : la saison pouvait enfincommencer !

The bay of Cannes, the Croisette, its palm trees,its beaches of fine sand: there are less glamorouspost cards. And when a holiday establishment isa palace, everyone has the right to expectexceptional moments. This well-known palacecertainly keeps its promises! Split between thesand and a pontoon, the private pergolas, likethe perfectly lined up sun loungers in the“Espace Balnéaire”, guarantee peace and comfortin an obviously very Zen environment. The daycan begin.

A la carte pleasuresDespite the pleasure of suddenly having nothingelse to do, apart from appreciate the wonderfullytranquil moments, there are many opportunitiesto make life even more enjoyable. At the bar,there are original and cleverly mixed cocktails:“Natural Pressed Juices” or “Blended Juices”bring a colourful freshness: in the restaurant,under the attentive eye of a young and diligentteam, Frédéric Greffet represents the chefChristian Sinicropi. The two Michelin stars res-taurant, the Palme d’Or, top quality restaurant inthe Martinez Hotel, cannot be brought into disrepute.

La baie de Cannes, la Croisette, ses palmiers,ses plages de sable fin, il y a des cartes postalesmoins glamour. Et quand un palace griffe un établissement estival, chacun est en droit d’espérerdes moments d’exception. Les promesses decette signature renommée sont tenues ! Répartissur le sable et sur le ponton, les pergolas privativescomme les transats de l’Espace Balnéaire alignésdans un dessin parfait garantissent confort ettranquillité dans un environnement évidemmenttrès Zen. La journée peut commencer.

Plais ir s à la carteLe plaisir de n’avoir soudain rien d’autre à faireque de profiter de ces instants de bonheur tranquille trouve dans de multiples cartes desoccasions d’être plus complet encore. Au bar, des cocktails inédits savamment mis enscène : “Pressés au Naturel” ou “FusionsFrappées” apportent leur fraîcheur colorée ; au restaurant, sous l’œil attentif d’une brigadejeune et diligente, Frédéric Greffet se fait l’am-bassadeur du chef Christian Sinicropi. Les deuxétoiles Michelin de la Palme d’Or, haut lieu dela gastronomie de l’Hôtel Martinez, ne peuventêtre galvaudées.

© D

.R.

Page 52: Imprimer Mise en page 1best-palaces.fr/images/MagazinesPDF/PassionPalacesSummer08.pdf · 5 T he beautiful season of 2008 is going to be more musical than ever. From Menton to Juan,

52

ı zplage Only the sun is allowed to make a difference,either in an exotic or Mediterranean way, respecting the “fresh sensations and healthy cuisine”beach style. These culinary escapades offertempting dishes: difficult to choose between thefreshness of the Alaska King Crab, served withthree sauces: Greek yoghurt with herbs, Chineseor Garlic Mayonnaise with Saffron, and CevicheScallops, with a squeeze of lime and “sweet-strong” banana which is out of another world.Looking further at the wok specialties, for examplethe oven Tandoori, they are trying make a namefor themselves on the “Riviera” and stand outfrom the “Market of scents”. The dessert stand isdelightful…Other menus edge their way into a schedulewith no fixed rendez-vous. The Givenchy Spacomes down from its 7th and prestigious floor ofthe Hotel for you to take advantage, betweenbathing sessions, of a wide range of exclusive

Seul le soleil a le droit d’apporter sa différencedans une version exotique ou méditerranéenne,respectant le style “sensations fraîches et cuisinesanté” propre à la plage. Ces escapades culinairesse traduisent en plats tentateurs : la fraîcheur del’Alaska King Crab, servie avec ses trois sauces :yaourt grec aux herbes, chinoise, ou Aïoli Safranése dispute la vedette avec le Ceviche de SaintJacques caressées de citron vert et banane en“dolce-forte” “venu d’ailleurs”. Voudriez-vousvoyager encore que les spécialités au wok,comme celles au four Tandoori, chercheraientencore à se distinguer du “Marché des senteurs”délivrant sa note “Riviera”. Gourmandise sansretenue du coté des desserts…D’autres cartes viennent s’immiscer dans ce planning sans horaires. Le Spa Givenchy descendde son 7ème et prestigieux étage de l’Hôtel pourvous faire profiter, entre deux baignades, d’un large choix de soins exclusifs, à l’image du

“Lomi Lomi”, un massage inspiré des techniquestraditionnelles hawaïennes : bien-être version luxegaranti ! Quand les nuits sont aussi belles que lesjours. En juillet et en août, ZPlage devient le lieuphare de la Croisette. Max Leonidas retrouve sesplatines tendances pour animer des soirées“Cocktails et Tapas” dans une atmosphèreenivrante où se mêlent rythmes électroniques etconversations joyeuses. D’autres dîners gastrono-miques au bord de la Méditerranée s’insèrentdans le calendrier sur fond de feux d’artifice musi-caux avec le Festival International Pyrotechnique.Au plus fort de l’été, la plage devient scèneincontournable. Roger Hodgson, dont le nomreste à jamais gravé sur les sillons des vynilsdonnera un Concert exclusif le samedi 26 Juilletoù il interprétera les plus grands titres de songroupe légendaire : Supertramp. On se prend soudain à rêver que l’été pourrait ne plus prendre fin.

treatments, the Lomi Lomi image, where a mas-sage is inspired by traditional Hawaiian techniques:luxury well-being guaranteed!When the nights are as beautiful as the daysIn July and August the ZPlage is the place to beon the Croisette. Max Leonidas blasts out histrendy music to animate the “Cocktail andTapas” evenings in an intoxicating atmospherewhere electronic sounds blend with joyousconversations. Other gastronomic dinners alongthe Mediterranean are on the agenda with abackground of musical firework displays duringthe International Pyrotechnics Festival. At thebusiest time of the summer, the beach becomesthe main place to be. Roger Hodgson, whosename will be engraved forever in the recordgrooves, will give an exclusive concert onSaturday the 26th July where he will play thebiggest hits of his legendary group: Supertramp.We suddenly wish summer was never going to end!

WWW.MARTINEZ-HOTEL.COM

Page 53: Imprimer Mise en page 1best-palaces.fr/images/MagazinesPDF/PassionPalacesSummer08.pdf · 5 T he beautiful season of 2008 is going to be more musical than ever. From Menton to Juan,
Page 54: Imprimer Mise en page 1best-palaces.fr/images/MagazinesPDF/PassionPalacesSummer08.pdf · 5 T he beautiful season of 2008 is going to be more musical than ever. From Menton to Juan,

PORTRAIT DE MADEMOISELLE CHANEL, 1936 © LIPNITZKI / ROGER-VIOLLET

Page 55: Imprimer Mise en page 1best-palaces.fr/images/MagazinesPDF/PassionPalacesSummer08.pdf · 5 T he beautiful season of 2008 is going to be more musical than ever. From Menton to Juan,

55

spotlight ı by Sophie HELLO

from 1932 to today

Chanel Fine-Jewellery

Du 26 juillet au 10 août prochain, Chanel s’empare del’Hôtel de Paris à Monaco enréinterprétant dans le SalonDebussy le fabuleux appartementde Mademoiselle Chanel situéau 31 rue Cambon afin de présenter une nouvelle collectionde Haute Joaillerie.

© D

.R.

“La mode se démode, l e s tyle jamais”

Gabrie l l e Chanel

1. Détails d'un salon au rez-de-chaussée de la boutique :une paire de lampes créées par les designers Garousteet Bonetti, lustre et miroir créés par l'orfèvre RobertGossens, entourés de paravents de Coromandel (Chine17ème siècle), détails d'une cheminé du 19ème siècle.

Between 26th July and 10th August, Chanel takesover the Hotel de Paris inMonaco, recreating in theDebussy Room the fabulousapartment of MademoiselleChanel, located at 31 rueCambon in order to displaya new creation of High-Jewellery.

Chanel Joaillerie,

de 1932 à aujourd’hui

2. Entrée de la boutique CHANEL Joaillerie située au 18 Place Vendôme.

1

2

Page 56: Imprimer Mise en page 1best-palaces.fr/images/MagazinesPDF/PassionPalacesSummer08.pdf · 5 T he beautiful season of 2008 is going to be more musical than ever. From Menton to Juan,

56

ı fine-jewellery report

Détails de l'entrée de la boutique CHANEL Joaillerie située au 18 Place Vendôme : cabinet en métal doré créé par les designers Garouste et Bonetti, portraitde Mademoiselle Chanel par Kami imprimé en noir et blanc sur toile de lin, console ancienne Chinoise, Province du Hebei, 1920 ; paravents deCoromandel (Chine 17ème siècle) et lustre en cristal de roche créé par l'orfèvre Robert Goossens.

Page 57: Imprimer Mise en page 1best-palaces.fr/images/MagazinesPDF/PassionPalacesSummer08.pdf · 5 T he beautiful season of 2008 is going to be more musical than ever. From Menton to Juan,

57

spotlight ı

31 rue Cambon, chez Mademoiselle Assise sur son célèbre escalier aux miroirs,Gabrielle Chanel observe les clientes dans sonsalon sans jamais être vue. Elle est sortie de sonappartement, situé au 2e étage, cocon baroque àla décoration hétéroclite, dans lequel elle puiseses sources d’inspirations. Véritable institution,l’appartement de Mademoiselle recèle de trésorset de souvenirs de voyages.

Des paravents en laque de Coromandel du XVIIIe

siècle lambrissent les murs, des miroirs opulentsreflètent les décors de pagodes, chimères, cavaliers,fleurs… Des lustres illuminent ce raffinement. Dans le salon, un vaste divan de daim fauve auxcoussins matelassés, qui lui inspira en 1955 sonfameux sac le “2.55”. En bout de canapé, ses objets préférés, une main en bronze de Diego Giacometti, posée sur une de ses tables chinoises, deux boîtes en vermeil dont l’intérieurest en or, ciselées aux armes du Duc de Westminster. On y trouve également des portes bonheurs, destalismans, comme ces deux boules de cristal quiétincellent sous le feu des girandoles ou encoredes lions dorés qui somnolent.

Comme les chameaux en terre cuite, les chevauxchinois en grès, les daims en émail moucheté, les grenouilles, tous ses animaux vont par deux.Un goût certain pour la symétrie, la dualité, queMademoiselle cultive depuis tant d’années. Il y a aussi ces murs recouverts de livres aux reliurespatinées. Des grands classiques : Plutarque,Shakespeare, La Rochefoucauld, La Bruyère, Racine,Molière, Rousseau, Voltaire… Un luxueux repaireconstitué de glorieux souvenirs, d’objets réunis enune composition des plus harmonieuses. Le cœurde l’univers Chanel est là, 31 rue Cambon.

31 rue Cambon, at Mademoiselle Sat on her famous mirror staircase, GabrielleChanel watches her clients in her “salon” withoutthem being able to see her. Her apartment, located on the 2nd floor, comprises of a baroquecocoon of ill-assorted objects in which she findsher inspiration. Mademoiselle’s apartment is aremarkable place concealing all kinds of treasuresand trinkets.

The lacquered XVIIIth century Coromandel foldingscreens panel the walls, the opulent mirrors reflectthe pagodas decors, illusions, horsemen, flowers...The chandeliers light up this refinement.In the living room there is a large fawn suedesofa with padded cushions, which in 1955 inspired her famous “2.55” bag. At the end ofthe sofa are her favourite objects, a bronzehand by Diego Giacometti, sat on one of herChinese tables, and two silver gilt boxes withgold interiors, engraved with the Duke ofWestminster Arms. There are also lucky charms,talismans, like two crystal balls which shineunder the flames of the candelabras or goldendozing lions.

The earthenware camels, the Chinese stonewarehorses, the enamel flecked deer and the frogs allappear in twos. This reflects Mademoiselle’s tastefor symetry, duality, built upon over the years.The walls are also completely covered with goldbound books. The big classics: Plutarque,Shakespeare, La Rochefoucauld, La Bruyère,Racine, Molière, Rousseau, Voltaire... A luxurious den of wonderful treasures, allbrought together in one place. The heart ofChanel’s universe, 31 rue Cambon.

2. “Rivière d’Etoiles”Earrings in 18K white gold, set with 104 brilliant-cutdiamonds (total weight of 4 cts).Motifs d’oreilles en or blanc 18 cts, serti de 104 diamants taille brillant (poids total 4 cts).

1. “San Marco”Bracelet in 18K pink gold, set with 331 brilliant-cut diamonds (total weight of 11,5 cts), with a 1,5-ct princess-cutdiamond, 2 pink spinels (total weight of 6 cts), 2 bluespinels (total weight of 5 cts) and 4 red spinels (totalweight of 5 cts).Bracelet en or rose 18 cts, serti de 331 diamants taillebrillant (poids total de 11,5 cts), dont un diamant tailleprincesse de 1,5 ct, de 2 spinelles roses (poids total de6 cts), de 2 spinelles bleues (poids total de 5 cts) et de 4 spinelles rouges (poids total de 5 cts).

1

2

Page 58: Imprimer Mise en page 1best-palaces.fr/images/MagazinesPDF/PassionPalacesSummer08.pdf · 5 T he beautiful season of 2008 is going to be more musical than ever. From Menton to Juan,

Détails du rez-de-chaussée de la boutique CHANEL Joaillerie située au 18 Place Vendôme : Lustre en bronze et cristal de roche créé en exclusivité par l'artiste François Pascal,paravents de Coromandel (Chine 17ème siècle) et wapiti en bronze créé par le sculpteur François-Xavier Lalanne.

Page 59: Imprimer Mise en page 1best-palaces.fr/images/MagazinesPDF/PassionPalacesSummer08.pdf · 5 T he beautiful season of 2008 is going to be more musical than ever. From Menton to Juan,

59

spotlight ı

From 1932 until today1932: In her private mansion in Faubourg Saint-Honoré, Mademoiselle presents her “DiamondJewellery” collection. Comets and Diamondshold the pride of place by the lady who declaresthat “if I have chosen the diamond, it’s becauseit represents, with its density, the biggest valuefor the smallest volume”.

1987: Chanel launches it’s first watch“Première”.

1990: Chanel moves into N° 7 Place Vendôme.

1993: Chanel launches its jewellery activity bypaying tribute to its origins through new editionsand declensions of the first “Diamond Jewellery”collection. TheComet then becomesthe symbol ofChanel jewellery.

1997 : Chanelmoves into 18Place Vendômewhich becomes thesymbol of theascension of thebrand amongst itspeers, the biggestnames in jewellery-making.

2007: 18 PlaceVendôme is relaun-ched wth newdecor, created bythe American architect PeterMarino, inspiredby MademoiselleChanel’s apartment at 31 rue Cambon. It is on three levels with hugevolumes, geometric lines, with an exciting effect ofextremely refined Art Deco style. It boasts deep sofas, photos, mirrors, refinedmaterials, subtle colours and Coromandel panelswhich bring a contrast. To celebrate this newand wonderful place, Chanel presents a newHaute Jewellery collection, completely in diamonds,the result of 15 months of inventing and know-how.White diamond jewellery encrusted with exceptional stones as well as a new HauteJewellery “J12” 43 carat diamond watch alsopay tribute to the fundamental symbols of Chanel.

2008: 18 exclusive High-Jellewery pieces arepresented in Monaco. Chanel Fine-Jewellery willbe displayed at the “Biennale des Antiquaires”,at the Grand Palais, from 11th to 21s September2008.

De 1932 à aujourd’hui 1932 : Dans son hôtel particulier du FaubourgSaint-Honoré, Mademoiselle présente sa collectionde "Bijoux de diamants". Comète et Diamantsont mis à l’honneur par celle qui declare“si j'ai choisi le diamant, c'est parce qu'il représente, avec sa densité, la valeur la plusgrande sous le plus petit volume".

1987 : Chanel se lance dans l'Horlogerie et présente la montre "Première" .

1990 : Chanel s'installe au 7 Place Vendôme.

1993 : La Maison lance la Joaillerie, en rendanthommage à ses origines à travers des rééditionset des déclinaisons des premiers “Bijoux de

Diamants”. La Comète devientalors l’emblème dela Joaillerie deChanel.

1997 : ChanelJoaillerie s’installeau 18 PlaceVendôme quidevient le symbolede l’avènement dela Maison parmi sespairs, les plus grandsnoms de la Joaillerie.

2007 : Le 18 PlaceVendôme s’offre unnouveau décor créépar l’architecte américain PeterMarino, inspiré parl’appartement du 31 rue Cambon de Mademoiselle

Chanel. Sur 3 niveaux, volumes immenses, géométrie des lignes, envolée des perspectivesexaltent un style Art Déco épuré à l’extrême. Et canapés profonds, photos, miroirs, matériauxraffinés, couleurs subtiles et panneaux deCoromandel apportent un contraste. Pour célébrer ce nouvel écrin, la Maison présenteune nouvelle collection de Haute Joaillerie touten diamants, aboutissement de 15 mois d’inventivitéet de savoir-faire. Des bijoux de diamantsblancs ponctués de pierres d’exception ainsiqu’une nouvelle montre “J 12” Haute Joaillerieaux 43 carats de diamants rendent ainsi hommageaux symboles fondamentaux de la Maison.

2008 :18 pièces exclusives de Haute-Joailleriesont présentées à Monaco. Chanel Joailleriesera présent à la Biennale des Antiquaires, au Grand Palais, du 11 au 21 septembre 2008.

3. “Rivière d’Etoiles”Watch in 18K white gold, set with 103 brilliant-cut diamonds (total weight of 2 cts), on a black satin bracelet. Quartz movement.Montre en or blanc 18 cts, serti de 103 diamants taillebrillant (poids total 2 cts), montée sur un bracelet ensatin noir. Mouvement quartz.

4. “Camélia Tweed”Necklace in 18K white gold, set with 1032 brilliant-cutdiamonds (total weight 15 cts), with a 2,5 cts round-cutdiamond, 614 black diamonds (total weight of 7,5 cts)and 456 white cultured pearls from 4 to 5,5 mm.Collier en or blanc 18 cts, serti de 1032 diamantstaille brillant (poids total 15 cts) dont un diamant rondde 2,5 cts, de 614 diamants noirs (poids total 7,5 cts)et de 456 perles de culture blanches de 4 mm à 5,5 mm.

5. “Rivière d’Etoiles”Ring in 18K white gold, set with 43 brilliant-cut diamonds (total weight of 2 cts).Bague en or blanc 18 cts, serti de 43 diamants taillebrillant (poids total 2 cts).

3

4

5

Page 60: Imprimer Mise en page 1best-palaces.fr/images/MagazinesPDF/PassionPalacesSummer08.pdf · 5 T he beautiful season of 2008 is going to be more musical than ever. From Menton to Juan,

60

ı fine-jewellery report

Détails d'un salon au rez-de-chaussée de la boutique CHANEL Joaillerie située au 18 Place Vendôme : une paire de lampes créées par les designersGarouste et Bonetti, lustre et miroir en cristal de roche et métal doré créés par l'orfèvre Robert Goosens, cheminée en marbre du 19ème siècle entourée deparavents de Coromandel, Chine 17ème siècle.

Page 61: Imprimer Mise en page 1best-palaces.fr/images/MagazinesPDF/PassionPalacesSummer08.pdf · 5 T he beautiful season of 2008 is going to be more musical than ever. From Menton to Juan,

Chanel Fine-Jewellery

in MonacoA radiant Chanel in the atmosphere of her reinterpreted apartment at 31 rue Cambon presents a new High-Jewellery collection in theDebussy Room at the Hotel de Paris.An exceptional opportunity to discover GabrielleChanel’s personal universe because although,since her death in 1971, the place hasn’t changed,it is not open to the public.With its 18 breath-taking creations, with evocativenames such as “River of Stars”, “Camélia Tweed”,“Pearls and Ribbon” and “San Marco”, Chanel brings a new visionary look to the bigthemes of her inspiration.

Chanel Joaillerie

à MonacoC’est nimbé dans l’atmosphère réinterprétée de sonappartement du 31 rue Cambon que Chanel présente une nouvelle collection de Haute Joaillerieau Salon Debussy de l’Hôtel de Paris. Une occasion exceptionnelle de découvrir l’universpersonnel de Gabrielle Chanel, car si depuis samort en 1971 les lieux n’ont pas changé, ils nesont pas pour autant ouverts au public. Avec ses 18 créations époustouflantes, répondantaux noms évocateurs de “Rivière d’Etoiles”, “Camélia Tweed”, “Perles et Ruban” et “SanMarco”, Chanel porte un nouveau regard visionnaire sur les grands thèmes de son inspiration.

61

spotlight ı

CHANEL’S FINE-JEWELLERY EXHIBITION

EXPOSITION CHANEL JOAILLERIE

FROM SATURDAY 26TH JULY UNTIL 10TH AUGUST 2008DU SAMEDI 26 JUILLET AU 10 AOÛT 2008

BETWEEN 12.00 AND 23.00 - DE 12H À 23H

HÔTEL DE PARIS - SALON DEBUSSY - PLACE DU CASINO

98000 MONTE-CARLO - TEL.: +377 98 06 39 25

6

7

8

96. “Rivière d’Etoiles”Necklace in 18K white gold, set with 925 round-cut diamonds with (total weight of 33 cts).Collier en or blanc 18 cts, serti de 925 diamants taillerond (poids total 33 cts).

7. “San Marco”Long necklace in 18K white gold, set with 347 brilliant-cut diamonds (total weight of 4 cts), 33 sapphires with(weight of 7 cts), 35 pear-cut aquamarines (total weightof 35 cts),16 transparent topazes of 10mm, 15 SouthSea pearls of 10,5 mm and 3,5 rows of Akoya pearlsfrom 4 to 4,5 mm.Sautoir en or blanc 18 cts, composé de 347 diamantstaille brillant (poids total 4 cts), de 33 saphirs (poids total7 cts), de 35 aigues-marines (poids total 35 cts), de 16topazes incolores facettées de 10 mm de diamètre, de15 perles des Mers du Sud de 10,5 mm de diamètre etde 3,5 rangs de perles Akoya de 4 à 4,5 mm de diamètre.

8. “Camélia Tweed”Bracelet in 18K white gold, set with 314 white brilliant-cut diamonds (total weight of 7,5 cts), with a 1,5 ctround-cut diamond, 196 black diamonds (total weight of 2 cts) and 120 white pearls of 4,5 to 5 mm diameter.Bracelet en or blanc 18 cts, serti de 314 diamantsblancs taille brillant (poids total 7,5 cts), dont un diamantcentral taille rond de 1,5 ct, de 196 diamants noirs(poids total 2 cts) et de 120 perles blanches de 4,5 à 5 mm de diamètre.

9. “Perles et Ruban”A long necklace made of 3 ranks of 279 pearls from 8 to 10 mm and a ribbon in 18K white gold set with502 brilliant-cut diamonds (total weight of 4,5 cts).Sautoir composé de 3 rangs de 279 perles de 8 à 10 mmde diamètre et d’un ruban en or blanc 18 cts serti de 502 diamants taille brillant (poids total de 4,5 cts).

Page 62: Imprimer Mise en page 1best-palaces.fr/images/MagazinesPDF/PassionPalacesSummer08.pdf · 5 T he beautiful season of 2008 is going to be more musical than ever. From Menton to Juan,

62

ı shoppingby Sophie HELLO

1 & 6 - LANCÔME - HYPNÔSE ÔNYX - A mascara in three tones with reflected sheen and a sparkly top coat: 28,30 €. - HYPNÔSE HOMME EAU FRAICHE -The green facet and the freshness of mint, the acidity of bitter oranges and the tang of ginger are blended into this new fragrance - 75 ml: 52,3 €.

2 & 3 - SHU UEMURA - REBIRTH - Rouge Unlimited: 24.5 € - CREAM EYE SHADOW - A creamy multi-faceted eye shadow: 25 €. 4 - L’OREAL

PROFESSIONNEL HOMME - THE TOOLS OF YOUR LOOK - 4 gels: WET, a long-hold wet look effect - 150 ml: 12 €. STRONG, a strong fixating gel - 150 ml:

12 €. WAX, a very strong shiny and long-hold wax 50 ml: 13,50 €. SCULPTE, a sculpting full-bodied paste - 150 ml: 13,50 €. 5 - LA ROCHE - POSAY -ANTHELIOS 2008 - ANTHERPOS - A water-resistant sun-block for lips, 50 SPF - 50 ml: 7,20 €. 7 - LANCÔME - SUN CHERUB STAR BRONZER - A limited

edition bronzer for face and body: 47,20 €. 8 - LA PRAIRIE - COLLECTION CAVIAR - DERMO CAVIAR - Pearls containing a serum giving instant beauty

with an intensive moisturizing, smoothing, lifting and firming effect. 50g: 154 €. 9 - SHU UEMURA - HANA-BI - Fleur de Rose, Fleur de Terre & Fleur de

Source: 3 new eaux de toilettes were created by 3 perfumers from Grasse. Made from 100% natural ingredients thanks to its Depsea water pure component:

50 ml: 59 €. 10 - HELENA RUBINSTEIN - GOLDEN BEAUTY DEFENSE - Anti-ageing suncream for face and body. SPF 30 Face - 50 ml: 37,20 €. SPF 30

Body - 150 ml: 37,20 € .

1 6

2

3

4

5

© L’ORÉAL PROFESSIONNEL HOMME

Page 63: Imprimer Mise en page 1best-palaces.fr/images/MagazinesPDF/PassionPalacesSummer08.pdf · 5 T he beautiful season of 2008 is going to be more musical than ever. From Menton to Juan,

63

beauty ı

1 & 6 - LANCÔME - HYPNÔSE ÔNYX - Mascara se déclinant en 3 nuances & une nuance pailletée : 28,30 €. - HYPNÔSE HOMME EAU FRAICHE - La facette verte et froide de la menthe, l'acidulé de l'orange amère et le croquant du gingembre - 75 ml : 52,30 €. 2 & 3 - SHU UEMURA - REBIRTH -Rouge Unlimited : 24,5 € - CREAM EYE SHADOW - Une ombre à paupières multifacettes : 25 €. 4 - L’OREAL PROFESSIONNEL HOMME - LES OUTILS DU LOOK - 4 coiffants : WET, gel effet mouillé longue durée - 150 ml : 12 €. STRONG, gel de fixation très forte - 150 ml : 12 €. WAX, cire brillance et tenue - 50 ml :

13,50 €. SCULPTE, pâte fibreuse sculptante - 150 ml :13,50 €. 5 - LA ROCHE-POSAY - ANTHELIOS 2008 - ANTHERPOS - Crème Ecran Lèvres, résistante

à l'eau, 50 SPF - 50 ml : 7,20 €. 7 - LANCÔME - SUN CHERUB STAR BRONZER - Poudre de soleil visage et corps en édition limitée : 47,20 €.

8 - LA PRAIRIE - COLLECTION CAVIAR -DERMO CAVIAR - Des perles contenant un sérum de mise en beauté instantanée avec un effet hydratant intensif,

lissant, liftant et raffermissant - 50g : 154 €. 9 - SHU UEMURA - HANA-BI - Fleur de Rose, Fleur de Terre et Fleur de Source, 3 nouvelles eaux de toilette

créées par 3 parfumeurs grassois. 100% d'origine naturelle grâce à la présence dans leur composition de Depsea water pure. 50 ml : 59 €.

10 - HELENA RUBINSTEIN - GOLDEN BEAUTY DEFENSE - Soins solaires protection anti-âge visage et corps. SPF 30 Visage - 50 ml : 37,20 €. SPF 30 Corps -

150 ml : 37,20€.

9

10

8

7

© DEMI MOORE FOR HELENA RUBINSTEIN

Page 64: Imprimer Mise en page 1best-palaces.fr/images/MagazinesPDF/PassionPalacesSummer08.pdf · 5 T he beautiful season of 2008 is going to be more musical than ever. From Menton to Juan,

ı shoppingby Sophie HELLO

1 & 2 - PIAGET - LIMELIGHT PARIS - NEW YORK - 18 ct white gold pendant set with 148 cut diamonds. - PARIS THEME COUTURE - 18 ct white gold necklace

set with 158 cut diamonds, 61 rubies, 219 pink sapphires. 3 & 7 - CHANEL - CAMÉLIA TWEED - 18 ct white gold ear motifs set with 146 cut diamonds,

two round cut diamonds, 114 black diamonds and 14 white cultured pearls from 4 to 5.5mm in diameter. - “RIVIÈRE D'ETOILES” - 18 ct white gold ring

set with 42 cut diamonds, with a central cut diamond. 4 & 10 - DIOR - “LE COFFRET DE VICTOIRE” - Yellow gold skull and crossbones pendant with coral

and aquamarine, amethysts, emeralds, Keshi pearl, diamonds, chrysoberyl, sapphire, pink sapphire, pink and green tourmalines, tanzanite. - “TRESOR DU

CHATEAU HANTE” - Necklace in white gold, diamonds & multicolour sapphires. 5 - CARTIER - “INDE MYSTERIEUSE” - White gold ring with amethyst and

diamonds, extra large model. Long white gold necklace with pearls and diamonds. 6 - VAN CLEEF & ARPELS - L’ATLANTIDE - “LE ROYAUME MERVEILLEUX DE

CLEITA” - Océanide Clip with pink sapphires and diamonds. 8 & 11 - BOUCHERON - “EXQUISE COUTURE” - White gold serpentine Richelieu ring set with

diamonds. - “FLEURS FATALES ET SORTILEGES” - White gold Cinna Pampilles Drop earrings set with diamonds, round turquoises and turquoise drops.

9 - CHAUMET - CLASS ONE CROISIERE - 18 ct white gold necklace, small model, set with 18 cut diamonds and a blue stud-sized topaz of 3.3 cts, on an

18 carat white gold diamond encrusted chain. 12 - LEON HATOT - “J’AIME” - White, yellow or rose gold rings. A variety of stones: white agate, amethyst,

citrine, onyx, tinted quartz, rose quartz, rutilated quartz.

1 6

7

3

5

4

64

2

© PIAGET 2008

Page 65: Imprimer Mise en page 1best-palaces.fr/images/MagazinesPDF/PassionPalacesSummer08.pdf · 5 T he beautiful season of 2008 is going to be more musical than ever. From Menton to Juan,

jewellery ı

1 & 2 - PIAGET - LIMELIGHT PARIS - NEW YORK - Pendentif en or blanc 18 cts serti de 148 diamants taille brillant. - PARIS THEME COUTURE - Collier en

or blanc 18 cts serti de 158 diamants taille brillant, 61 rubis, 219 saphirs roses. 3 & 7 - CHANEL - CAMÉLIA TWEED - Motifs d'oreilles en or blanc 18 cts,

serti de 146 diamants taille brillant, de deux diamants taille rond, de 114 diamants noirs et de 14 perles de culture blanches de 4mm à 5,5mm de diamètre.

- RIVIÈRE D'ETOILES - Bague en or blanc 18 cts, serti de 42 diamants taille brillant, dont un diamant central taille brillant. 4 & 10 - DIOR - LE COFFRET DE

VICTOIRE - Pendentif tête de mort en or jaune, corail, aigue-marine, améthystes, émeraudes, perle Keshi, diamants, chrysobéryl, saphir, saphir rose, tour-

malines rose et verte, tanzanite. - TRESOR DU CHATEAU HANTE - Collier, or blanc, diamants et saphirs multicolores. 5 - CARTIER - INDE MYSTERIEUSE -Bague en or gris, améthyste et diamants. 6 - VAN CLEEF & ARPELS - L’ATLANTIDE - LE ROYAUME MERVEILLEUX DE CLEITA - Clip Océanide, en saphirs roses

et diamants. 8 & 11 - BOUCHERON - EXQUISE COUTURE - Bague Richelieu, en serpentin d'or blanc pavé de diamants. - FLEURS FATALES ET SORTILEGES -Pendants d'oreilles Cinna Pampilles, en or blanc pavé de diamants, turquoises rondes et gouttes de turquoise. 9 - CHAUMET - CLASS ONE CROISIERE - Collier

petit modèle, en or gris 18 cts, serti de 18 diamants taille brillant et d'une topaze bleue taille cabochon, sur chaîne forçat diamantée en or gris 18 cts.

12 - LEON HATOT - J’AIME - Bagues en or blanc, or jaune et or rose. Variations de pierres : agate blanche, améthyste, citrine, onyx, quartz fumé, quartz

rose, quartz rutile cheveux de Vénus.

8

9

10

11

12

65

Page 66: Imprimer Mise en page 1best-palaces.fr/images/MagazinesPDF/PassionPalacesSummer08.pdf · 5 T he beautiful season of 2008 is going to be more musical than ever. From Menton to Juan,

ı jewellery

the gem of the Caribbean

© D

.R.

Donna Del Sol :

Donna Del Sol was founded by Donna Rosell in1994 and is the result of a life long passion forgems.

In Miami, where Donna Rosell grew up, it wasexpected of people to get dressed up to go outin the evening. This elegance has been aninfluence on her as, from a young age, she hasbeen fascinated by precious stones. This fascination pushed her into taking incrediblerisks when she was a child as she removed thestones from her mother’s jewellery in order tosew them on to her own clothes… Later on, thepassion led her all over the world in the searchof precious gems. After meeting with many people, she settles in St. Barthélemy where sheopens the first Duty Free Shop selling bigfashion house jewellery. At the age of 38 shegoes back into education to learn about jewellery-making and in 1995 opens a boutique whereshe sells her own handmade jewellery to a rareand exclusive clientele. Still with fashion inmind, she lets the stones themselves guide hertowards creating unique pieces and if they endup as limited editions, the pieces will always besomething unique. In 2006, Donna Rosell opensher second boutique in a little village on theMediterranean where there is the same atmos-phere as St. Barthélemy. It’s in St. Tropez, a prestigious holiday town for her Caribbeanclients. According to the seasons, Donna Rosellalways creates discrete jewellery reflecting feminine beauty. This is the result of a preciouslove story she has with the stones.

Saint Barthélemy: the island is like a jewel set in the velvety blue sea of the Caribbean. The gem of a boutique lies in the heart of Gustavia.

Saint Barthélemy : une île bijou piquéedans le velours bleu des Caraïbes qui renferme au cœur de Gustavia une boutique joyau. Créée par Donna Rosell en 1994, Donna Del Sol est l’aboutisse-ment d’une vie de passion pour les gem-mes.

Le bijou des CaraïbesDans le Miami où Donna Rosell a grandi, il étaitde bon ton de s’habiller et de s’apprêter poursortir le soir. Une élégance qui a marqué cellequi, depuis son plus jeune âge, est fascinée parles pierres précieuses. Une fascination qui lapoussera à des prises de risques considérablespour un enfant puisqu’elle dessertissait les bijouxde sa mère pour ensuite coudre les pierres àmême ses vêtements… Une passion qui, plustard, la conduira aux quatre coins du globe, àla poursuite de ses chères gemmes. Au gré desrencontres, elle s’installe sur St Barthélemy oùelle ouvre le premier Duty Free Shop de bijouxde grandes maisons. À 38 ans, elle retourne surles bancs de l’école et apprend la joaillerie etouvre, en 1995, la boutique où elle vend désormaisà une clientèle d’une exclusivité rare ses proprescréations. Toujours dans un esprit couture, ellese laisse guider par les pierres elles-mêmes pourcréer des bijoux uniques ou, s’ils sont édités enséries limités, des pièces présentant toujoursquelque chose d’unique. En 2006, Donna Rosellouvre une deuxième boutique, dans un petit village de la Méditerranée où règne la mêmeatmosphère que sur St Barthélemy. C’est St Tropez, lieu prestigieux de villégiatureestivale pour ses clients des Caraïbes. Au gré dessaisons, Donna Rosell créé des bijoux qui, toujours, soulignent la beauté féminine sansjamais l’étouffer, fruits d’une histoire d’amourprécieuse avec les pierres.

Page 67: Imprimer Mise en page 1best-palaces.fr/images/MagazinesPDF/PassionPalacesSummer08.pdf · 5 T he beautiful season of 2008 is going to be more musical than ever. From Menton to Juan,
Page 68: Imprimer Mise en page 1best-palaces.fr/images/MagazinesPDF/PassionPalacesSummer08.pdf · 5 T he beautiful season of 2008 is going to be more musical than ever. From Menton to Juan,

68

ı shoppingby Sophie HELLO

Ten

da

nce

s...

Page 69: Imprimer Mise en page 1best-palaces.fr/images/MagazinesPDF/PassionPalacesSummer08.pdf · 5 T he beautiful season of 2008 is going to be more musical than ever. From Menton to Juan,

69

fashion ı

Chris t ian Lacroix

Page 70: Imprimer Mise en page 1best-palaces.fr/images/MagazinesPDF/PassionPalacesSummer08.pdf · 5 T he beautiful season of 2008 is going to be more musical than ever. From Menton to Juan,

70

ı shopping

Page 71: Imprimer Mise en page 1best-palaces.fr/images/MagazinesPDF/PassionPalacesSummer08.pdf · 5 T he beautiful season of 2008 is going to be more musical than ever. From Menton to Juan,

71

fashion ı

Lanvin

Page 72: Imprimer Mise en page 1best-palaces.fr/images/MagazinesPDF/PassionPalacesSummer08.pdf · 5 T he beautiful season of 2008 is going to be more musical than ever. From Menton to Juan,

72

ı shopping

Page 73: Imprimer Mise en page 1best-palaces.fr/images/MagazinesPDF/PassionPalacesSummer08.pdf · 5 T he beautiful season of 2008 is going to be more musical than ever. From Menton to Juan,

73

fashion ı

Céline

Page 74: Imprimer Mise en page 1best-palaces.fr/images/MagazinesPDF/PassionPalacesSummer08.pdf · 5 T he beautiful season of 2008 is going to be more musical than ever. From Menton to Juan,

74

ı shopping

Page 75: Imprimer Mise en page 1best-palaces.fr/images/MagazinesPDF/PassionPalacesSummer08.pdf · 5 T he beautiful season of 2008 is going to be more musical than ever. From Menton to Juan,

75

fashion ı

Dior Haute Couture

Page 76: Imprimer Mise en page 1best-palaces.fr/images/MagazinesPDF/PassionPalacesSummer08.pdf · 5 T he beautiful season of 2008 is going to be more musical than ever. From Menton to Juan,

76

ı shopping

Page 77: Imprimer Mise en page 1best-palaces.fr/images/MagazinesPDF/PassionPalacesSummer08.pdf · 5 T he beautiful season of 2008 is going to be more musical than ever. From Menton to Juan,

77

swimsuit ı

Lise Charmel

Page 78: Imprimer Mise en page 1best-palaces.fr/images/MagazinesPDF/PassionPalacesSummer08.pdf · 5 T he beautiful season of 2008 is going to be more musical than ever. From Menton to Juan,

78

ı shopping

Page 79: Imprimer Mise en page 1best-palaces.fr/images/MagazinesPDF/PassionPalacesSummer08.pdf · 5 T he beautiful season of 2008 is going to be more musical than ever. From Menton to Juan,

79

swimsuit ı

Maryan Mehlhorn

Page 80: Imprimer Mise en page 1best-palaces.fr/images/MagazinesPDF/PassionPalacesSummer08.pdf · 5 T he beautiful season of 2008 is going to be more musical than ever. From Menton to Juan,

80

ı shopping

Antigel

Page 81: Imprimer Mise en page 1best-palaces.fr/images/MagazinesPDF/PassionPalacesSummer08.pdf · 5 T he beautiful season of 2008 is going to be more musical than ever. From Menton to Juan,

81

swimsuit ı

Lise Charmel

Page 82: Imprimer Mise en page 1best-palaces.fr/images/MagazinesPDF/PassionPalacesSummer08.pdf · 5 T he beautiful season of 2008 is going to be more musical than ever. From Menton to Juan,

Bienvenue dans le monde

Cadran émail grand feu noir

Interview André Grossmann

MO N T E-CA R L O PA L A C E - 7, B O U L E VA R D D E S MO U L I N S , 98000 MO N A C O - TÉ L . : + 377 97 70 50 55 - W W W.H O R U S .M C

Page 83: Imprimer Mise en page 1best-palaces.fr/images/MagazinesPDF/PassionPalacesSummer08.pdf · 5 T he beautiful season of 2008 is going to be more musical than ever. From Menton to Juan,

YOU ARE THE CREATOR OF THE HORUS WATCH. HOW DID YOU

GET INTO THE WATCH BUSINESS?

ANDRÉ GROSSMANN : Fifteen years in the aviationand aerospace business gave me the financialbacking to carry out my passion. These sectorsare full of avant-garde technological innovation,whether it be concepts, new materials, like cera-mised aluminum for example, and coatings. Itbecame obvious how these could be applied towatch-making.

WHY “HORUS”?

A.G. : The symbol of this Egyptian god exudespower, longevity, protection, frankness, respect;which describe my product perfectly.

YOU USE THE PHRASE “TAILOR-MADE HAUTE SWISS WATCH-MAKING”. COULD YOU EXPLAIN THAT TO US?

A.G. : Horus leaves nothing to chance and fixesno limits. It certainly lives up to its expectationswith five base tourbillon movements along withgrande complications, Horus takes its customersdemands into account. This is the reason forbeing so flexible with our choice of materials (yellow gold, rose gold, platinum, carbon, etc.),engravings, colours, leathers etc. Horus goes further than just personalisation.

CAN YOU GIVE US SOME MORE INFORMATION ABOUT THE

MOVEMENTS?

A.G. : The five proposed “engines” have a commonbase. Two are currently being made specially forHorus, notably the classical flying tourbillon,marine movement and “cathedral” minute repetition.They are personalised and engraved accordingto their owners’ wishes. Liaising with the motorist“BNB SA” in Duillier, Switzerland, since 2007has allowed us to perfect the grande complicationmovements. The watch can be worn for any occasion, whether it be for demanding sportingactivities, like golf, or during a gala evening!

WHO DESIGNS THE WATCH CASES?

A.G.: Myself, but we also ask, depending on themodel, for input from our customers and partners.The diameter of the Horus watch case is quitesignificant - 44mm - but its simple lines, once onthe wrist, actually makes it quite discrete. The design is the result of a year of work and researchfor an irreproachable technical concept. All theparts are held together by patented seals. We onlyuse anti-reflective sapphire glass.

WHY IS SO MUCH IMPORTANCE PLACED ON THE REAR OF THE

WATCH?

A.G.: A Horus watch has two faces! It is veryimportant in my eyes that works of art, as Horuswatches are, can be seen from all sides. Theengraved rear of the watch, according to thefuture owner’s wishes, give these pieces reallyunique added value.

ARE YOU BRINGING OUT ANY MORE MODELS IN 2008?

A.G.: The marine tourbillon movement watchalong with the “cathedral” minute repetition onewill be presented at the same time as the MonacoYacht Show. The “cathedral” minute repetitionmodel is currently being developed in close colla-boration with an old Swiss manufacturer specialisingin the diffusion of sound…

VOUS UTILISEZ LA FORMULE “LE SUR-MESURE DE LA HAUTE

HORLOGERIE SUISSE”. POUVEZ-VOUS NOUS EN PRÉCISER LE

SENS ?

A.G. : Horus ne laisse rien au hasard et ne se fixepas de limite. Les moyens sont à la hauteur de cesexigences avec une base de cinq mouvements tourbillon accompagnés de grandes complications.Horus tient énormément compte des attentes deses clients. C’est la raison pour laquelle nousoffrons la plus grande souplesse en termes dechoix de matériaux (or jaune, or rose, platine,carbone, etc.), gravure, couleur, cuirs, etc. Horusrepousse les limites de la personnalisation.

POUVEZ-VOUS NOUS DONNER QUELQUES INFORMATIONS SUR

LES MOUVEMENTS ?

A.G. : Les cinq “moteurs” proposés ont une basecommune. Deux sont actuellement en préparation,spécifiquement pour Horus, dont le tourbillonvolant classique, le mouvement marine et la répé-tition minute “cathédrale”. Les ponts sont person-nalisés et gravés selon les choix des propriétaires.La collaboration avec le motoriste “BNB SA” àDuillier en Suisse depuis 2007 a permis de mettreau point des mouvements grande complicationque l’on peut porter en toute circonstance, qu’ils’agisse d’activités sportives exigeantes comme legolf ou d’une soirée de gala !

QUI RÉALISE LE DESIGN DE VOS BOÎTES DE MONTRES ?

A.G. : Moi-même, mais aussi selon les modèles,avec la complicité de clients et de partenaires. Le diamètre des boîtes Horus est assez consé-quent - 44 mm, mais la grande pureté des lignesles rend finalement très discrètes une fois au poignet.Ce design est le résultat d’un an de travail et derecherches pour une conception technique irrépro-chable. Toutes les pièces sont vissées avec desjoints brevetés. Nous n’utilisons que des verressaphir anti-reflets.

POURQUOI CETTE GRANDE ATTENTION PORTÉE AU VERSO DES

BOÎTES ?

A.G. : Une montre Horus vit de chaque côté ! Il esttrès important à mes yeux que les objets d’art quesont les montres Horus puissent être vues soustous les angles. Le dos et les ponts gravés selon lesouhait de son futur propriétaire donnent à cespièces une valeur ajoutée vraiment unique.

LANCEREZ-VOUS D’AUTRES MODÈLES EN 2008 ?

A.G. : Les mouvements tourbillons marine ainsique la répétition minutes “cathédrale” seront pré--sentés à la même période que le Monaco YachtShow. Ce modèle répétition minutes “cathédrale”est actuellement développé en étroite collaborationavec une ancienne manufacture suisse très spécialisée dans la diffusion des sons…

« IL N’EST RIEN DE PLUS PRÉCIEUX QUE LE TEMPS,

PUISQUE C’EST LE PRIX DE L’ÉTERNITÉ. »

VOUS ÊTES LE CRÉATEUR DE LA MARQUE HORLOGÈRE HORUS.COMMENT ÊTES-VOUS VENU À L’HORLOGERIE ?

ANDRÉ GROSSMANN : Quinze années passées dansle monde de l’aéronautique et de l’aérospatialem’ont donné les moyens d’accéder à cette passion.Ces domaines regorgent d’innovation technologiqued’avant garde, qu’il s’agisse de concepts, de nou-veaux matériaux comme l’aluminium céramisé parexemple et de revêtements. Les appliquer à l’horlo-gerie devenait une évidence.

POURQUOI “HORUS” ?

A.G. : La symbolique de ce dieu égyptien dégageà la fois puissance, longévité, protection, franchise,respect ; autant de caractères qui correspondentparfaitement à ma production.

Page 84: Imprimer Mise en page 1best-palaces.fr/images/MagazinesPDF/PassionPalacesSummer08.pdf · 5 T he beautiful season of 2008 is going to be more musical than ever. From Menton to Juan,

84

ı shopping

Bottega Veneta

Sergio Ross iGucci

Escada

Nina Ricci

Bottega Veneta

Page 85: Imprimer Mise en page 1best-palaces.fr/images/MagazinesPDF/PassionPalacesSummer08.pdf · 5 T he beautiful season of 2008 is going to be more musical than ever. From Menton to Juan,
Page 86: Imprimer Mise en page 1best-palaces.fr/images/MagazinesPDF/PassionPalacesSummer08.pdf · 5 T he beautiful season of 2008 is going to be more musical than ever. From Menton to Juan,

ı shoppingby Sophie HELLO

1 - VAN CLEEF & ARPELS - CHARMS - 38 mm white gold case studded with 3 diamond rows. Sunlight face, Alhambra motif, 18 cts diamond encrustedcharms. Swiss quartz movement. 2 - FRANCK MULLER - PURPLE - First limited edition for women created for Kronometry 1999, a Master Square all black.The gold case is studded with black diamonds. A limited series of 12 copies. Available from Kronometry 1999, www.kronometry1999.com. 3 - ROMAINJEROME - TITANIC - 50 mm steel, stabilised and oxydized steel, titanium and ceramic case. Face with different levels, different black tones, obtained fromcharcoal from the Titanic’s hold. Chronograph. Available from Temps & Passions, www.temps-passions.com. 4 - AQUANAUTIC - BARA CUDA - Diamond-studdedsteel case, horns and dial. Available from Temps & Passions, www.temps-passions.com. 5 - MARC ALFIERI - TIME 01 - A Titanium Grade 5 Box. MechanicalBMB movements, manually winded, whirlwind fly-back chronograph. Black version. Limited 20 copy edition. Available from Temps & Passions, www.temps-passions.com. 6 - JAQUET DROZ - QUANTIEME PERPETUEL EMAIL NOIR ABSOLU - 18 cts grey gold 43 mm case. The personal serial number ofthis limited series is engraved at the back of the case. Mechanical movement, self-winding watch. 7 - HAMILTON - JAZZMASTER PETITE SECONDE - 40 mmsteel case. Automatic movement. 8 - ICELINK - 6TIMEZONE - 45 mm steel and pink leather alligator case. A 3.5 ct diamond encrusted Small Case model.Swiss quartz movement. Pink mother of pearl face. Available from Temps & Passions, www.temps-passions.com. 9 - BAUME & MERCIER - ILEA - 30 mm shinypolished steel case with sculpted glass and studded. Mother of pearl face. Quartz movement. 10 - RAYMOND WEIL - NABUCCO CUORE CALDO - 18 ctspink gold, polished titanium and steel 46 mm case. Self-winding mechanical chronograph. Limited and numbered 500 copy series. 11 - WYLER -TOURBILLON - Back-up, trust index and a second time zone at noon. Limited to 8 copies in titanium version. No1/8 available from Kronometry 1999,www.kronometry1999.com.

86

1

5

4

2

3

Page 87: Imprimer Mise en page 1best-palaces.fr/images/MagazinesPDF/PassionPalacesSummer08.pdf · 5 T he beautiful season of 2008 is going to be more musical than ever. From Menton to Juan,

on time ! ı

1 - VAN CLEEF & ARPELS - CHARMS - Boîte de 38 mm en or blanc serti de 3 rangs de diamants. Cadran ensoleillé, motif Alhambra, charms en or 18 ctsserti de diamants. Mouvement quartz suisse. 2 - FRANCK MULLER - PURPLE - Première série limitée pour dame pour Kronometry 1999 : une Master Squarede noir vêtue. Boîtier en or traité PVD serti de diamants noirs. Série limitée à 12 exemplaires. Chez Kronometry 1999, www.kronometry1999.com. 3 - ROMAIN JEROME - TITANIC - Boîtier de 50 mm en acier, acier oxydé et stabilisé, titane et céramique. Cadran sur différents niveaux, avec divers traitementsde noir, obtenu à partir du charbon provenant des cales du Titanic. Chronographe. Chez Temps & Passions, www.temps-passions.com. 4 - AQUANAUTIC -BARA CUDA - Boîtier acier, cornes et tours compteurs sertis de diamants. Chez Temps & Passions, www.temps-passions.com. 5 - MARC ALFIERI - TME 01 -Boite Titane Grade 5. Mouvement BMB mécanique à remontage manuel, tourbillon chronographe fly-back. Version noire, limitée à 20 exemplaires. ChezTemps & Passions, www.temps-passions.com. 6 - JAQUET DROZ - QUANTIEME PERPETUEL EMAIL NOIR ABSOLU - Boîtier de 43 mm en or gris 18 cts, numéroindividuel de la série limitée gravé sur le fond du boîtier. Mouvement mécanique à remontage automatique. 7 - HAMILTON - JAZZMASTER PETITE SECONDE- Boîtier de 40 mm en acier. Mouvement automatique. 8 - ICELINK - 6TIMEZONE - Boîtier de 45 mm en acier et cuir alligator rose. Modèle Small Case, sertis de 3.5 cts de diamants. Mouvement quartz suisse. Cadran nacre rose. Chez Temps & Passions, www.temps-passions.com. 9 - BAUME & MERCIER - ILEA -Boîtier de 30 mm en acier poli satiné avec lunette sculptée et sertie. Cadran nacre. Mouvement quartz. 10 - RAYMOND WEIL - NABUCCO CUORE CALDO- Boîtier de 46 mm en or rose 18 cts, titane et acier poli/brossé. Chronographe mécanique à remontage automatique. Série limitée, numérotée à 500 exemplaires. 11 - WYLER - TOURBILLON - Réserve de marche, trust index, deuxième fuseau horaire à midi. Limité à 8 exemplaires dans sa version titane. N°1/8 chezKronometry 1999, www.kronometry1999.com.

87

8

6

7

9

10

11

Page 88: Imprimer Mise en page 1best-palaces.fr/images/MagazinesPDF/PassionPalacesSummer08.pdf · 5 T he beautiful season of 2008 is going to be more musical than ever. From Menton to Juan,

88

ı zoomby Abigaëlle LACOMBE-DIDIER

On the Croi se t t e and i t s new s tore s . . . .

Spotlight...

Cannes is becoming the city for shopping and the Croisette the temple of fashion. For the latest Film Festival, eight new prestigious brands haveopened at 65 Croisette, each store laid out in two floors divided betweenthe ground floor and the basement. Since last May, Lancel has movedthere from the Rue d’Antibes and Fabrizio Cariata has opened a shop.

© D

.R.

Cannes est en passe de devenir la cité du shopping et la Croisette le temple de la mode. Pour le dernier Festival du Film, huit enseignes prestigieuses ont ouvert leur porte au 65 Croisette, chacune surdeux étages en rez-de-chaussée et sous sol. Depuis le mois de mai, on compte également l’arrivée de Lancel

qui a déménagé de la rue d’Antibes ainsi que l’ouverture d’une boutique Fabrizio Capriata.

Coup de Projecteur,

sur la Croisette et ses boutiques...

Page 89: Imprimer Mise en page 1best-palaces.fr/images/MagazinesPDF/PassionPalacesSummer08.pdf · 5 T he beautiful season of 2008 is going to be more musical than ever. From Menton to Juan,

89

croisette ı

Nicolas Ghezsquière, artistic director, has established all the shops in the same way allover the world: an artificial landscape echoingthe syle of the collections and their graphic spirit.In Cannes, the women’s ready-to-wear collectionsare presented in a blue, green and silver setting.On the ground floor, the accessories are placedon black, shiny marble icebergs, lit by microspaceships suspended from an arch like brightspecks. The outdoor bay windows are partiallyhidden by vertical, metallic blinds which createan intimate setting.

We then go to the basement, by taking the“Green Galaxy” marble staircase or by lift, to the women’s ready-to-wear section and theVIP area. A kind of exploration gallery locatedbelow sea level. The walls are covered withalumnium leaves and digital mirrors to create an icy effect and there is a marble floor madeup of anarchic shapes with a blue sodalite centre giving the illusion of an undergroundlake. A journey not to be missed !

Balanciaga:a journey through the galaxy

L’ouverture de la boutique Balanciaga à Cannes marque une nouvelleétape pour la maison après Londres et Los Angeles en février et marsderniers.

Nicolas Ghezsquière, directeur artistique, en collaboration avec la célèbre artiste françaiseDominique Gonzales-Foerster, met en scène toutes les boutiques avec un concept identiquepartout dans le monde : un paysage artificielfaisant écho au style des collections et de leuresprit graphique. À Cannes, les collections prêt-à-porter Femme sont présentées dans uneambiance bleue, verte et argent. Au rez-de-chaussée, les accessoires sont placéssur des icebergs de marbre noir et brillant, éclairés par des micros vaisseaux spatiaux suspendus à la voûte comme des points lumineux.Les baies vitrées en façade sont partiellementoccultées par des stores verticaux et métalliquescréant ainsi une ambiance intimiste.Puis on accède par un escalier en marbre“Green Galaxy” ou par l’ascenseur à l’étageinférieur dédié au prêt-à-porter féminin et à l’espace VIP, sorte de galerie d'exploration localisée sous le niveau de la mer. Les paroisdes murs sont recouvertes de feuilles d’aluminiumet miroir numérique à effet de glaces et le sol est composé de dalles de marbre aux formesanarchiques avec une partie centrale en sodalitebleu donnant l’impression d’un lac souterrain.Un voyage à ne pas manquer !

The opening ofBalanciaga’s

shop in Cannesmarks a new

step for thebrand after

opening shopsin London and

Los Angeles lastFebruary and

March.

Un voyage à travers la galaxie

© D.R.

Page 90: Imprimer Mise en page 1best-palaces.fr/images/MagazinesPDF/PassionPalacesSummer08.pdf · 5 T he beautiful season of 2008 is going to be more musical than ever. From Menton to Juan,

ERES

DIOR

J.GALLIANO

JP.GAULTIER

CHRISTIAN LACROIX

VANNINA VESPERINI

PALADINI ...

WITH APPOINTEMENT, AFTER OPEN HOURS

2, rue Parad i s - 06000 Nice - Te l . : 04 93 82 32 25 - hanaha l l@wanadoo. f r

Page 91: Imprimer Mise en page 1best-palaces.fr/images/MagazinesPDF/PassionPalacesSummer08.pdf · 5 T he beautiful season of 2008 is going to be more musical than ever. From Menton to Juan,

zoom ı

Follows the same evolutionary concept, created

by Christophe Pillet, of the Paris, London and

Marbella stores, but goes even further.

The store-apartement, very bright, plays on the

black and white contrast. White Carrara marble

to enclose the women’s area and black

Marquina marble to show the men’s area.

On the ground floor, there is a taupe coloured

floor, a smoked mirrored ceiling, a princess-like

carpet and an ivory coloured lacquerd wood.

The back of the changing rooms are covered

with rabbit or fox fur, cream-coloured or greyish

black sheared by Seepel to create a motif close

to the deigner’s heart like an Aubusson raised

tapestry... In this way, we can share for a

moment, the designer’s taste.

Jean-Claude Jitrois,All fur

La première boutique cannoise du créateurJean-Claude Jitrois s’installe au numéro 67de la Croisette...

Le concept évolutif reste dans

la continuité des boutiques de Paris, Londres

et Marbella, réalisées par Christophe Pillet, mais

va encore plus loin. La boutique-appartement,

très lumineuse, joue avec le noir et le blanc :

marbre de Carrare blanc pour délimiter l’espace

femme et marbre noir Marquina pour définir

l’espace homme. Au rez-de-chaussée :

sol de couleur taupe, plafond en miroir fumé

et cabine “princesse” avec moquette et bois

laqué de couleur ivoire. Le fond des cabines

est tapissé de fourrures, lapin ou renard, blanc

crème ou gris noir, rasées par la société Seepel

pour créer des motifs chers au couturier comme

une tapisserie d’Aubusson en relief…

Ainsi, on partage l’espace d’un instant les goûts

du couturier.

Designer Jean-Claude Jitrois’ first shopin Cannes at 67 Croisette ...

Tout fourrure

© D

.R.

91

Page 92: Imprimer Mise en page 1best-palaces.fr/images/MagazinesPDF/PassionPalacesSummer08.pdf · 5 T he beautiful season of 2008 is going to be more musical than ever. From Menton to Juan,

92

ı croisette

The shop represents the image of the brand:

chic and glamorous. Its design is contemporary

and innovative, taking over the creator’s initials

in various situations. The finest materials were

used in the decoration of the shop, alcantara,

Zebrano wood, marble and silk. We can find all

the feminine charm of the 2008 ready-to-wear

collection and the Day, Cocktail and Evening

lines as well as jewellery and accessories.

The brand is celebrating its fourth anniversary

and its entry among the top brands.

Fabrizio Capriata,So glamorous !

Fabrizio Capriata a lancé son 1er

concept store à Cannes pendant le 61ème Festival du Film en présencedes stars P. Diddy, Sarah Leloucheet Tonya Kissinger.

La boutique est à l’image de la marque :

chic et glamour. Son design est contemporain

et novateur, reprenant les initiales de son créateur

dans diverses situations. La décoration fait appel

uniquement à des matières nobles comme

l’alcantara, le bois de Zébrano, le marbre

et la soie. On y découvre tout le charme féminin

de la collection prêt-à-porter

2008 et de ses lignes

Jour, Cocktail, Soir,

ainsi que ses bijoux

et accessoires.

La maison fête

ses quatre ans

et rejoint déjà

la cour des

grands.

Fabrizio Capriata launched his first concept store in Cannesduring the 61st Cannes Film Festival in the presence of starssuch as P. Diddy, Sarah Lelouche and Tonya Kissinger.

© D

.R.

Glamouris s ime !

Page 93: Imprimer Mise en page 1best-palaces.fr/images/MagazinesPDF/PassionPalacesSummer08.pdf · 5 T he beautiful season of 2008 is going to be more musical than ever. From Menton to Juan,
Page 94: Imprimer Mise en page 1best-palaces.fr/images/MagazinesPDF/PassionPalacesSummer08.pdf · 5 T he beautiful season of 2008 is going to be more musical than ever. From Menton to Juan,

ı zoom

94

Burberry,Engli sh chic

La boutique Burberry a ouvertses portes le 3 mai dernier surla Croisette.

The Burberry store opened its doors on theCroisette, on the 3rd May.

© D

.R.

C’est la troisième en France après les deuxadresses parisiennes du boulevard Malesherbeset de la rue de Rennes. Le concept de la boutiquevient de Londres et d’un “team” d’architectesd’intérieur anglais : un style moderne et sobreavec bois d’Italie, laques, et marbre grec mêlésaux couleurs chaudes du beige, du marron et del’argenté. Sur 280m2, la boutique “Icon Store”présente les plus belles collections de la maison :Burberry Prorsum hommes et femmes aux couleursturquoise, beige et fuchsia, dans des matièressouples comme la soie, le cuir ou originalescomme le néoprène.On y trouve aussi la gamme complète de prêt-à-porter Hommes et Femmes de la ligne BurberryLondon mais également les parfums, les montres,les lunettes et les accessoires, incluant cette saison le sac Warrior, les chaussures ainsi quela ligne de joaillerie.

Le chic anglai s

It’s the third in France following the two Parisianstores on Boulevard Malesherbes and on theRue de Rennes. The concept of the shop and theteam of English interior designers come fromLondon. Creating a modern and sober style withItalian lacquered wood and Greek marblemixed with warm colours such as beige, brownand silver.

The 280m2 ‘Icon Store’ displays the brand’smost beautiful collections: Burberry Prorsum manand woman in turquoise, beige and fuchsia andmade with soft materials like silk, leather or theinnovative neoprene.

We can also find the complete men andwomen’s ready-to-wear collections from itsBurberry London line and also perfumes, watches, glasses, accessories, including this seasonWarrior bag, shoes and jewellery.

Page 95: Imprimer Mise en page 1best-palaces.fr/images/MagazinesPDF/PassionPalacesSummer08.pdf · 5 T he beautiful season of 2008 is going to be more musical than ever. From Menton to Juan,
Page 96: Imprimer Mise en page 1best-palaces.fr/images/MagazinesPDF/PassionPalacesSummer08.pdf · 5 T he beautiful season of 2008 is going to be more musical than ever. From Menton to Juan,

Cette nouvelle adresse est le signe d’un changementpour la marque qui veut donner une image plusmoderne et glamour, comme sa campagne depublicité mettant en scène son ambassadriceIsabelle Adjani ou ses deux égéries : Alice Taglioni et Laure Manaudou.La décoration de la boutique traduit ce désir de modernité avec un concept noir et blanc trèsdesign : canapé en cuir blanc en forme derotonde contrastant avec la moquette noire sousun lustre rouge de style vénitien. “La boutique,plus petite que celle de la rue d’Antibes qui afermé, propose une collection de cuirs précieuxtrès haut de gamme” précise Carole Lebrun, qui gère la boutique depuis trois ans. Précieux,comme le sac Premier Flirt en cuir alligator véritable,de couleur rouge, très tendance cet été.

96

ı croisette

Lancel,a s tar adres s . . .

Lancel Cannes has moved. Since May, the famous leathergoods brand has left Rue d’Antibes and has moved to 1 Boulevard de la Croisette opposite the Palais desFestivals.

© D

.R.

Une adres se de s tar

Lancel Cannes a déménagé. La célèbre maison de maroquinerie a quitté la rue d’Antibes pour s’installer depuis le mois de maiau 1 boulevard de la Croisette en face du Palais des Festivals.This new

address isa sign ofchange forthe brandwho wantsto project a more modern and glamorous imageas its advertising campaign shows, bringing forward its ambassadress Isabelle Adjani or hertwo effigies Alice Taglioni and Laure Manaudou.The decoration of the store translates this desirefor modernity with a very stylish black and whiteconcept ; a white round leather sofa contrastingwith a black carpet under a red venitian chandelier.“The shop, smaller than the one on Rued’Antibes which closed, offers a top of therange collection of precious leathers” precisesCarole Lebrun, who has been managing thestore for three years. Precious, like the redPremier Flirt bag in real alligator leather, very trandy this summer !

Page 97: Imprimer Mise en page 1best-palaces.fr/images/MagazinesPDF/PassionPalacesSummer08.pdf · 5 T he beautiful season of 2008 is going to be more musical than ever. From Menton to Juan,

97

tetiere ı

Page 98: Imprimer Mise en page 1best-palaces.fr/images/MagazinesPDF/PassionPalacesSummer08.pdf · 5 T he beautiful season of 2008 is going to be more musical than ever. From Menton to Juan,

ı zoom

98

Like in Beverly Hills, the decor of hisstore is inspired by a 1940s boudoir.

The bags and the shoes are displayed in pearly lacquered beige nooks that

perfectly accompany the refined furniture.Rose powdered leather armchairs andsofas with low tables and faceted mirrorredcubes. All this is beautifully lit by cristallights. A must see for all fashionistas !

He pays homage to cinema withfamous hollywood-glamour blackdresses, one of the “must-haves” ofthe brand for 20 years. With thisunique style of breaking with traditionand this way of playing on contrasts

in the form of shoe-sculpture which is nowexpected at every collection. The shop in Cannes ressembles this.

From a concept of wavesand light, we can see thegraphic contrast in thesquareness of the staircaseagainst the roundness ofthe light fixtures and thewhite furniture with blackspecks on an brightlycoloured background.

Paule Ka,pays tr ibute to c inema

Jimmy Choo,not be mis sed from Beverly Hill s to Cannes

Paule Ka’s shop will be inaugurated in August, in tribute to cinema that has always inspired its creator Serge Cajfinger, who is celebratingthe 20th anniversary of his brand.

Hommage au cinéma avec lesfameuses robes noires, l’un des“musts” de la maison depuis 20 ans, au glamour hollywoodienavec ce style unique cassant lesacadémismes et cette façon dejouer sur les contrastes, à l’image

des souliers-sculptures désormaisattendus à chaque collection. La boutique cannoise ressemble àcela. Sur un concept de vague etde lumière, on retrouve le contrastegraphique dans le carré de l’escaliers’opposant à la rondeur des éclairages et les meubles blancsavec des touches de noir sur unfond de couleurs acidulées.

C’est en août que la boutiquePaule Ka sera inaugurée surla Croisette, en hommageau cinéma qui a toujours inspiré son créateur SergeCajfinger qui fête les 20 ansde sa marque.

Hommage au c inéma

The famous chinese shop Jimmy Choo established in London,and known all over the world for his shoes and leather goods,has just opened its biggest shop in Europe, at 65 Croisette.

Jimmy Choo, le célèbre chinoisinstallé à Londres et connudans le monde entier pour ses créations de chaussures et maroquinerie, vient d’ouvrirsa plus grande boutiqued’Europe, au 65 Croisette.

Comme à Beverly Hills, la décoration de la boutique est inspirée d’un boudoir desannées 40. Sacs et chaussures sont présentésdans des niches laquées beige nacré, quis’harmonisent parfaitement avec un mobiliertrès raffiné : fauteuils et sofas en cuir capitonné rose poudré avec tables basses et cubes en miroir à facettes. Le tout est joliment éclairé par un luminaire avec pampilles de cristal. Un rendez-vous incontournable pour toutes les fashionistas !

L’incontournable de Berverly Hill s à Cannes

© D.R.

Page 99: Imprimer Mise en page 1best-palaces.fr/images/MagazinesPDF/PassionPalacesSummer08.pdf · 5 T he beautiful season of 2008 is going to be more musical than ever. From Menton to Juan,
Page 100: Imprimer Mise en page 1best-palaces.fr/images/MagazinesPDF/PassionPalacesSummer08.pdf · 5 T he beautiful season of 2008 is going to be more musical than ever. From Menton to Juan,

PERMANENT EXHIBITION MARC FERRERO - STORYTELLING ART

EZE VILLAGE, 6 RUE DE LA PAIX (06360) - TEL.: +33 (0) 4 92 10 82 92ST PAUL DE VENCE, 62 RUE GRANDE (06570) - TEL.: +33 (0) 4 93 59 86 81OPEN ALL YEAR LONG FROM 10:00 A.M. TO 7.00 P.M. - VISIT OF THE ARTIST'S WORKSHOP ON REQUEST.WEBSITE: WWW.COMITIVE.COM ET WWW.STORYTELLING-ART.COM - CONTACT : [email protected]

Page 101: Imprimer Mise en page 1best-palaces.fr/images/MagazinesPDF/PassionPalacesSummer08.pdf · 5 T he beautiful season of 2008 is going to be more musical than ever. From Menton to Juan,

by Olivier-Vincent MARECHALculture ı

101

a never-ending s toryMarc Ferrero :

At the age of 45, Marc Ferrero is a story teller...

© O

.V.M

.

creates texture by blending colours, and brings the painting to life with severalflicks of a brush. He mixes and throws base colours together. Using this as astarting block, anyone can then link the events together and interpret the different signs in order to understand the full story. The oil paintings are moredetailed and are also part of the Comitive. The different pictures have moredepth to them. The painter concentrates less on the “pop” and more on reinterpreting comic strips. Apart from his style, what makes this atypicalartist stand out is his good humour, the way he grabs hold of life with bothhands, always looking on the bright side and the fact that he is lucky enoughto enjoy his work. Contrary to others who need darkness to work, Marc Ferrerouses his cheerfulness as a basis for his oil and acrylic paintings. A choice oflifestyle which, actually, isn’t as simple as it seems: “it’s not easy to producecheerful art. Firstly, because it’s a lot simpler to produce tormented and sadart and secondly, because technically it’s easier to paint black than a cheerfuland bright colour.”

Marc Ferrero is nonconformist and does not operate in the way other artistsdo. He owns two art galleries, only exhibiting his own works of art. Onegallery is in Eze, between Nice and Monaco, and the other is in Saint Paulde Vence. The artist and his wife invite some clients, who have becomefriends, to their artistic villa set in the countryside above the Mediterranean,just a few minutes from the Principality of Monaco. As many renownedartists on the Côte d’Azur did, he exhibits his latest works of art at his home.This creates a friendly atmosphere which, he finds, is missing in the galleries.

This self-taught artist and cinema fan, who started his career working oncomic strips, has been displaying the adventures of Lisa L’Aventura, Spencer Percival and Marcello Di Cordoba on canvass for the last ten years.The bright and colourful paintings are inspired from pop-art and have initiated a new trend: Storytelling Art.

Born in Charente Maritime and brought up in the South of France, Marc Ferrero knew what he wanted to do in life from a very early age:tell stories. It took a long while to discover how he was going to do it butafter working for a short time in Belgium, where he worked with comic strips,he was drawn towards canvass and started to paint. Little by little he learnedthe techniques, improved the quality of his work and increased the size ofhis works of art. The artist felt it was essential to progress in this way. He considers that “painting without knowing how to draw is like throwingyourself in the sea without knowing how to swim.” Today, he is a dedicatedand recognised artist and is amongst the rare few who manage to make aliving from their art work. For nearly twenty years he has been producingbright and colourful paintings, inspired by the characters in comic strips,films and 1970s TV series that made an impression on him during his childhood. Ten years ago the Comitive came out, Marc’s never-ending storywith imaginary heroes which, painting by painting, tells the story of theiradventures. A system which, despite resembling the pop-art drawing style,never falls into the trap of repetition. Marc Ferrero puts his art work togetherlike a story board for a film: with loud music the artist grabs his stensils, laysdown the basic story line with big spray can movements,

Page 102: Imprimer Mise en page 1best-palaces.fr/images/MagazinesPDF/PassionPalacesSummer08.pdf · 5 T he beautiful season of 2008 is going to be more musical than ever. From Menton to Juan,
Page 103: Imprimer Mise en page 1best-palaces.fr/images/MagazinesPDF/PassionPalacesSummer08.pdf · 5 T he beautiful season of 2008 is going to be more musical than ever. From Menton to Juan,

culture ı

103

l ’hi s to ire sans f in. . .

Marc Ferrero :

À 45 ans, Marc Ferrero est un conteur… Artiste autodidacte d’abord passé par les planches de la bande dessinée,ce fan de cinéma couche sur la toile depuis 10 ans les aventures de LisaL’Aventura, Spencer Percival et Marcello Di Cordoba. Des œuvres coloréeset gaies, inspirées du pop-art et initiatrices d’un nouveau mouvement : le Storytelling Art.

Né en Charente Maritime et élevé dans le sudde la France, Marc Ferrero a découvert très tôtsa vocation : raconter des histoires. La route sera longue avant de trouver commentmais après une période belge où il travailledans la BD, les toiles lui tendent les bras et ilcommence à peindre. Petit à petit, il acquiert lestechniques, se perfectionne et augmente la taille de ses pièces. Une progression nécessaire pour cet artiste qui considère que“peindre sans savoir dessiner, c’est comme sejeter à la mer sans savoir nager”. Aujourd’hui consacré et reconnu, il fait partie ducercle restreint des artistes qui vivent de leur art.Depuis presque 20 ans, il produit des tableauxgais et colorés, inspirés par les personnages dela BD, des films ou des séries des années 70 quiont bercé son enfance. Il y a 10 ans, la Comitive est apparue, histoire sans fin des héros imaginaires de Marcqui, toile après toile, raconte leurs aventures.Une démarche qui, si elle rappelle le pop-art parson graphisme, ne joue jamais sur la répétition. Marc Ferrero conçoit sespièces comme un story board de film : musique à fond, l’artiste attrape sespochoirs, lance les bases de l’histoire à grand coup de bombes, crée durelief en juxtaposant les couleurs, dynamise l’ensemble en quelques lancés

de peinture. Il mixe, jette les bases. Grâce à ses codes évidents, chacunrelie les évènements, interprète les signes et comprend l’histoire.

Plus travaillées, les huiles font également partieintégrante de la Comitive. On y trouve plus de profondeur dans les différentsplans. Ici, moins de “pop”, mais plus de la BDréinterprétée par un artiste peintre. Hormis sonstyle, ce qui caractérise cet artiste atypique, c’estsa bonne humeur, son envie de croquer la viecôté sourire et cette chance de s’amuser en travaillant. Contrairement à d’autre qui ontbesoin de noirceur pour travailler, Marc Ferrero,lui, utilise la gaieté comme base pour ses huileset ses acryliques. Un parti prix de vie qui, finale-ment, n’est pas aussi simple qu’il y paraît : “Ca n’est pas si facile de faire dans le gai en art.D’abord parce qu’il est beaucoup plus simple dedonner dans le torturé et triste mais ensuite parcequ’au niveau technique, un noir est plus simple àobtenir qu’une couleur gaie et éclatante.”

Anticonformiste, Marc Ferrero travaille en dehorsdes circuits classiques, il possède deux galeriesqui n’exposent que ses pièces, l’une entre Nice et Monaco, à Eze et l’autre à Saint-Paul deVence. Pour les clients devenus amis, le peintreet sa femme recoivent également dans leur villa

d’artiste perchée dans la verdure au dessus de la Méditerranée à quelquesminutes de la Principauté de Monaco. À la façon des maîtres qui ont fait larenommée artistique de la Côte d’Azur, il y montre ses dernières pièces etcréé surtout cette convivialité qui, trouve t’il, manque dans les galeries.

Page 104: Imprimer Mise en page 1best-palaces.fr/images/MagazinesPDF/PassionPalacesSummer08.pdf · 5 T he beautiful season of 2008 is going to be more musical than ever. From Menton to Juan,

© D

.R.

Page 105: Imprimer Mise en page 1best-palaces.fr/images/MagazinesPDF/PassionPalacesSummer08.pdf · 5 T he beautiful season of 2008 is going to be more musical than ever. From Menton to Juan,

portrait ı

105

The new, not so de sperate , housewife . . .

Dana Delanyby Olivier-Vincent MARECHAL

© 2007 AMERICAN BROADCASTING COMPANIES, INC. ALL RIGHTS RESERVED.

Passion Palaces : When Marc Cherry wrote the pilot script of DesperateHousewives he had you in mind for the role of Bree. Why did you turn itdown ? Did you regret your decision?

Dana Delany : At the time, I had just been playing a very similar role tothat of Bree Van de Kamp, so I declined Marc's offer. You know, I am notsomeone who is always thinking in terms of my career. I prefer to concentrateon what will give me the opportunity to do comedy and constantly changethe type of role I play... But it's true that after the beginning of the hugelysuccessful series, I often woke up in the middle of the night horrified andsaying to myself “oh my God, what have I done?!” So in fact when Marccontacted me again for the fourth season I said “yes” even before I knewwhat the role was! (she laughs).

P.P. : Could you describe Katherina Mayfair's character, your role inDesperate Housewives?

D.D. : Katherine is an ex-resident of Wisteria Lane and an ex-batteredwoman. She lives with her husband and daughter. She doesn't care whatpeople think about her and always appears calm and collected. She isalso very intelligent and manipulative. Her one big passion in life is cooking. She is a real cordon bleu cook!

P.P. : What will happen in the next season?

D.D. : To give the series a bit of a boost, and to put an end to all the oldstories, the script writers moved on five years. The young Scavos become

teenage delinquent. Gaby finds herself married with two kids, Susan ismarried, but not to Mike, and we don't know where he has disappeared to.Bree is as spectacularly successful as Martha Stewart... We have had afew good laughs during a scenario with Eva... In the last episode of thefourth season she had to be made to look older with dull hair and a fewextra pounds. This transformation and the end result was quite simply hilarious!

P.P. : What is it like to work on such a set?

D.D. : It's an amazing feeling. It's the first time I've worked with a productionteam with such a large budget. Each actress has her own personal caravanfor make-overs with several make-up artists and hair dressers at her disposal.The first time I was made-up, it felt like I was in a scene of the Wizard of Oz.As for the decor, the tinest detail is taken care of, it's impressive ! In one ofthe episodes a tornado swept through the street, destroying everything! It cost over a million dollars. Then there was the script writers strike.This allowed us to take all the time we needed to rebuild a completely newstreet. In fact, the set of Desperate Housewives reminds me of UniversalStudios.

P.P. : Why is Desperate Housewives so successful?

D.D. : To be honest, I don't know. It's a series where there are only womenplaying the leading roles, but everyone likes them: men, women, heterosexuals,homosexuals, the young, the not so young, throughout the world. Perhaps the secret is the clever combination of drama, comedy and mystery.I don't have the answer to this question, but perhaps it's better that way.

Despite two Emmy Awards and many leading roles in films and TV series in the UnitedStates, Dana Delany is not the star she deserves to be in Europe. This situation should quicklybe set right because the bubbly American actress has moved into Wisteria Lane for the fourth season of Desperate Housewives.

Page 106: Imprimer Mise en page 1best-palaces.fr/images/MagazinesPDF/PassionPalacesSummer08.pdf · 5 T he beautiful season of 2008 is going to be more musical than ever. From Menton to Juan,

106

ı portrait

© D

.R.

Dana Delany

Page 107: Imprimer Mise en page 1best-palaces.fr/images/MagazinesPDF/PassionPalacesSummer08.pdf · 5 T he beautiful season of 2008 is going to be more musical than ever. From Menton to Juan,

dana delany ı

107

la nouvelle femme au foyer pas si désespérée…

Dana Delany

Passion Palaces : Lorsque Marc Cherry a écrit le pilote de DesperateHousewives, c'est à vous qu'il a pensé pour le rôle de Bree. Pourquoiavoir refusé ? Avez-vous regretté ce choix ?

Dana Delany : À l'époque, je sortais d'un rôle très similaire à celui deBree Van De Kamp et j'ai décliné la proposition de Marc. Vous savez, je ne suis pas quelqu'un qui raisonne en terme de carrière mais plutôt en fonction de ce qui va me donner l'occasion de jouer la comédie et dechanger régulièrement de répertoire… Maintenant, c'est vrai qu'après ledébut de la série et son formidable succès, je me suis souvent réveillée lanuit en me disant horrifiée : “Oh mon Dieu, mais qu'est-ce que j'ai fait !!!“.Autant vous dire que lorsque Marc m'a contacté à nouveau pour la quatrièmesaison, j'ai dit “oui” sans même savoir quel était le rôle ! (rires)

P.P. : Pouvez-vous décrire le personnage de Katherine Mayfair, votre rôledans Desperate Houswives ?

DD : Katherine est une ancienne résidente de Wisteria Lane et ex-femmebattue. Elle vit avec son mari et sa fille. Elle se fiche de ce que les genspensent d'elle et se montre toujours calme et mesurée. Elle est égalementtrès intelligente et manipulatrice. Dans la vie, elle a une grande passion :la cuisine. C'est un vrai cordon bleu !

P.P. : Que va -t'il se passer dans la prochaine saison ?

D.D. : Pour redonner un nouvel élan à la série et couper court aux vieilleshistoires, les scénaristes nous ont fait faire un bond dans le temps de cinqans. Les petits Scavo se transforment en adolescents délinquants, Gaby seretrouve maman de deux enfants, Susan est mariée mais pas à Mike.

Lui, on ne sait pas où il est... Bree connaît un succès aussi retentissant quecelui de Martha Stewart… Un scénario qui nous a valu quelques bons fousrires avec Eva… Dans le dernier épisode de la quatrième saison, il fallaitla vieillir, lui rendre les cheveux ternes, la grossir. La transformation et lerésultat étaient tout simplement hilarants !

P.P. : Quel effet cela fait-il de rentrer sur un tel plateau ?

D.D. : C'est tout simplement énorme ! C'est la première fois que je travailleavec une production qui a de tels moyens. Pour le maquillage, chaqueactrice a sa caravane personnelle avec plusieurs maquilleurs et coiffeurs àsa disposition. La première fois que je suis passée entre leurs mains, je me suis crue dans une scène du Magicien d'Oz ! Pour les décors, tout est travaillé dans les moindres détails, c'est impressionnant. Dans undes épisodes, une tornade dévaste la rue. Tout a été détruit ! Cela a coûtéplus d'un million de dollars à la production. En cela, la grève des scénaristesa eu du bon : ils nous a permi de prendre tout le temps nécessaire pourreconstruire une toute nouvelle rue… C'est simple, le plateau de DesperateHousewives me rappelle les studios d'Universal.

P.P. : Qu'est-ce qui fait le succès de Desperate Housewives ?

D.D. : Honnêtement, je ne sais pas. C'est une série où seules les femmestiennent les premiers rôles mais elle plaît à tout le monde : hommes, femmes,hétéros, homos, jeunes et moins jeunes et cela dans le monde entier… Le secret est peut-être dans cette combinaison habile de drames, de comédieet de mystère. Je n'ai pas la réponse à cette question mais peut-être n'est-cepas plus mal après tout.

Malgré deux Emmy Awards et de nombreux premiers rôles aux Etats-Unis, Dana Delany n'est pas la star qu'elle mérite en Europe. Une situation qui devrait changer car la pétillante actrice s'est installée à Wisteria Lane pour la quatrième saison de Desperate Housewives.

© 2007 AMERICAN BROADCASTING COMPANIES, INC. ALL RIGHTS RESERVED.

Page 108: Imprimer Mise en page 1best-palaces.fr/images/MagazinesPDF/PassionPalacesSummer08.pdf · 5 T he beautiful season of 2008 is going to be more musical than ever. From Menton to Juan,

© G

ILLES

LART

IGO

T

Page 109: Imprimer Mise en page 1best-palaces.fr/images/MagazinesPDF/PassionPalacesSummer08.pdf · 5 T he beautiful season of 2008 is going to be more musical than ever. From Menton to Juan,

109

portrait ı

The reconvers ion of a champion

Richard Virenque :

Being a professional sportsman requires passion and a rigorous way oflife that makes Richard Virenque says that he lived ‘like a monk’ for 14years. His popularity with the general public opened opened him thedoors of Eurosport where, alongside sports jounalists, he has commentedon the different stages of the Tour de France for nearly 4 years. A participation that enriches the commentaries, as Richard with his 14 yearsof professional experience and his numerous victories and records, knowshow to decipher his ex-colleagues secret codes and tactics as well as noticing the signs, not visible to the inexperienced eye, that can reveal alot about a race. At the same time, Richard is developing his activities andbesides a personalised cycling accessories line, he’s preparing to launchnew energy products under the V7 brand. His professional experience isalso important here and the ex-king of the saddle is getting ready to usehis knowledge and abilities in order to offer the most adapted products forthe needs of sportsmen, professionals and enthusiasts.Finally, far from his bicycle, Richard Virenque, manages under theVirenque Design brand a jewellery and watch line for men that has beenvery successful, and not only among his fans, since it’s launch three yearsago.

He was never far from the podiums of theTour de France cycling competition but at38, this dynamic father of two has been inretirement for 4 years... He, who spent hiscareer cycling the equivalent distance of theearth to the moon, is starting a new life. La reconversion d’un champion

Être un sportif professionnel requiert la passion et une rigueur de vie drastiquequi fait dire à Richard Virenque qu’il a vécu “comme un moine” pendant14 ans. Pourtant ces qualités lui servent aujourd’hui pour se construire unecarrière où le vélo est encore très présent. Sa notoriété auprès du grandpublic lui a ouvert en grand les portes des régies d’Eurosport où, auxcôtés des journalistes sportifs, il commente les étapes du Tour de Francedepuis bientôt 4 ans. Des interventions qui viennent enrichir les propos descommentateurs puisque Richard, grâce à ses 14 ans en tant que professionnelet ses nombreuses victoires et records, sait décrypter les codes secrets etles tactiques de ses anciens collègues ainsi que les signes, imperceptiblesau néophyte, qui peuvent révéler beaucoup sur une course. En parallèle, Richard développe ses activités et, outre des accessoirescyclistes siglés à son nom, il s’apprête à lancer sur le marché une gammede produits énergétiques sous la marque V7. Là aussi, son expérience desportif parle et l’ancien roi de la petite reine s’applique à utiliser sesconnaissances et impressions afin de proposer des produits adaptés aumieux aux besoins des sportifs, professionnels ou amateurs. Enfin, bienloin de la bicyclette, Richard Virenque gère une gamme de bijoux et montrespour hommes sous la marque Virenque Design qui rencontre, depuis sonlancement il y a trois ans, un grand succès auprès de ses fans et des autres.

© G

ILLES

LART

IGO

T

by Pierre MAYFAIR

À 38 ans, ce dynamique papa de deux enfants està la retraite depuis maintenant 4 ans. Ancien favorides podiums du Tour de France cycliste, celui qui aparcouru en une carrière à vélo la distance Terre-Lune commence une nouvelle vie.

© D.R.

Page 110: Imprimer Mise en page 1best-palaces.fr/images/MagazinesPDF/PassionPalacesSummer08.pdf · 5 T he beautiful season of 2008 is going to be more musical than ever. From Menton to Juan,

Macéo Parker NIC

EJA

ZZFE

STIV

AL©

D.R

.

110

ı itinerary

Page 111: Imprimer Mise en page 1best-palaces.fr/images/MagazinesPDF/PassionPalacesSummer08.pdf · 5 T he beautiful season of 2008 is going to be more musical than ever. From Menton to Juan,

music festivals ı

111

by Ian SAINTE-FARE

The unique feature of this festival created in1948 by Jacques Hebey, is its choice of stagesand performers. Thanks to its relaxed environmentand the beautiful setting of the Roman ruins ofCimiez, the Nice Jazz Festival is always a popularevent. Three stages will be set up in differentlocations: the first in the Gallo-Roman amphi-theatre, the second in the Matisse Museum andthe third in the olive gardens. The musicians willperform simultaneously on the three stages from7.00 pm to midnight, changing stages everyhour. Over its course of eight days, the NiceJazz Festival features nearly 75 concerts and 120hours of music. With a one-time record audienceof 58,000, this festival has welcomed the likesof Dizzy Gillespie, Cab Calloway, Lionel Hampton,Jimmy Cliff and Gilberto Gil and has succeededin finding the right balance between classicaland ‘open’ jazz. In the festival’s tradition of eclecticism, the 2008 edition welcomes BarbaraHendricks, George Benson, Diana Krall, Alain Bashung, Yaël Naim and two legendary‘politically committed’ singers: Leonard Cohenand Joan Baez!

“In the beaut i ful s e t t ings o f Cimiez”

Nice Jazz Festival

Dans le site enchanteur de Cimiez

Ce festival créé en 1948 par Jacques Hebey sedistingue par sa formule des podiums multiples. Il est apprécié pour son ambiance très convivialedans le site enchanteur de Cimiez. Trois scènesy sont installées en différents points : l'une dansles arènes gallo-romaines, la seconde devant lemusée Matisse et la dernière dans les jardinsplantés d'oliviers. Les musiciens se produisentsimultanément sur trois podiums de 19h à minuit,avec un changement de plateau toutes les heures.En huit jours, le Nice Jazz Festival propose prèsde 75 concerts et 120 heures de musique. Des pics d'affluence à 58 000 spectateurs y ontété observés par le passé avec des artistes telsque Dizzy Gillespie, Cab Calloway, LionelHampton, Jimmy Cliff ou Gilberto Gil répondantà la recherche d'un équilibre entre "ouverture"et jazz "classique". L'édition 2008 ne faillirapas à sa réputation d'éclectisme en accueillantBarbara Hendricks, George Benson, DianaKrall, Alain Bashung, Yaël Naim, et les deuxmonstres sacrés de la chanson engagée :Leonard Cohen et Joan Baez !

NICE - JULY 19-26 - AT 7.30 PM

ARÈNES DE CIMIEZ

0 892 68 36 22 (0,34 EURO/MN)WWW.NICEJAZZFESTIVAL.FR

© D

IDIE

RFE

RRY

© LUDOVIC CAREME

© JULIEN BOURDEILLE

1. Stefano di Battista.2. Hocus-Pocus.3. Alain Bashung.

1

3

2

Page 112: Imprimer Mise en page 1best-palaces.fr/images/MagazinesPDF/PassionPalacesSummer08.pdf · 5 T he beautiful season of 2008 is going to be more musical than ever. From Menton to Juan,

1960 was an important year in both the history

of music and… Beach resorts. This was the year

that jazz and the Pinède Gould venue in Juan-

les-Pins were brought together. ‘Jazz at Juan’

hasn’t aged one bit, unlike some of the pioneering

musicians whose face got wear out by their

instruments glints. The oldest jazz festival in

Europe, which witnessed the birth of rock and

new sorts of African-American music like

rhythm n’ blues, soul and funk, still thrives on

variety. This constant renewal makes for a

prestigious and authentic festival where tradition

and modernity come together. John McLaughlin,

who will be performing at the festival for the

13th time, sums up the spirit of the festival:

“A note wants to exist. Listen to it cry in glissando,

scream at 400 decibels, sigh, jump with

surprise, resonate, until it is exhausted.”

JUAN-LES-PINS - JULY 10-20 AT 8:30 PM

PINÈDE GOULD

TEL.: +33 (0)4 97 23 11 10WWW.ANTIBESJUANLESPINS.COM

48ème Festival

International de Jazz L'année 1960 restera gravée dans l'histoire de

la station balnéaire et de la musique : c'était le

mariage heureux du jazz avec la Pinède

Gould. “Jazz à Juan” n'a pas pris une ride,

contrairement au visage de certains pionniers

usés par le cuivre de leurs instruments.

Le doyen des festivals européens de jazz qui

aura connu l'avènement du rock et des nouvelles

formes de musiques populaires noires comme

le rhythm'n'blues, la soul et le funk, se montre

fidèle à cette diversité. Il résulte de ce

renouvellement permanent une affiche

prestigieuse et authentique, où se conjuguent

tradition et modernité. John McLaughlin qui

participe pour la treizième fois à cette rencontre,

en résume ainsi l'esprit : "Une note veut exister.

Ecoutez-la pleurer en glissando, crier à 400

décibels, soupirer, sursauter, résonner,

jusqu'à ce qu'elle soit épuisée".

Jazz at Juan 2008

JAMES BLUNT © ARTWORK

ROY

HAR

GRO

VE©

YA

NN

ICK

SEU

RET

112

ı itinerary

07-10: James Blunt07-11: Didier Lockwood - Thomas Dutronc07-12: James Morrison - Al Jarreau07-13: Yaron Herman - John Mclaughlin & The 4th Dimension07-14: Sashird Lao - Nicole Henry (Invitational only)07-15: Solomon Burke - Sharon Jones & The Dap Kings07-16: Roy Hargrove & Marcus Miller07-17: TSF "Jazz à Juan Révélations"07-18: Keith Jarrett, Gary Peacock & Jack Dejohnette07-19:Women of Chicago Blues - Bill Wyman & The RhyThm Kings07-20: Nicole Slack Jones & The Soul Sisters (Gospel night. Free entrace)

The 48 th International Jazz Fest ival

Page 113: Imprimer Mise en page 1best-palaces.fr/images/MagazinesPDF/PassionPalacesSummer08.pdf · 5 T he beautiful season of 2008 is going to be more musical than ever. From Menton to Juan,

113

music festivals ı

The idea for this event was conceived in 2006

when the artistic director, Michaël Desjardins, fell

in love with a place that was magically drenched

in light and not yet discovered by the general

public - the Jean Cocteau amphitheatre. The lush

greenery and the beauty of the Mediterranean

come together to make this an exceptional setting

for the Belle Epoque villas which mirror the luxurious

past of Cap d’Ail, founded by the Baron de

Pauville. Many well-known patrons have holidayed

here - the Lumière brothers, Cécile Sorel, Colette,

Sacha Guitry, Lord Beaverbrook, Russian Princes,

Greta Garbo, Winston Churchill…

A place magical ly drenched in l ight

Cap d'Ail Festival

Un lieu magique baigné de lumièreLe concept de cet événement créé en 2006 est

parti du coup de foudre entre Michaël Desjardins,

directeur artistique, et un lieu magique baigné de

lumière, peu connu du grand public : l'amphithéâtre

Jean Cocteau. La luxuriance végétale et la beauté

méditerranéenne y exultent formant un cadre

privilégié pour les villas Belle Epoque où se mire

le passé fastueux de Cap d'Ail fondé par le Baron de

Pauville. De nombreux hôtes célèbres y séjournèrent :

les Frères Lumières, Cécile Sorel, Colette,

Sacha Guitry, Lord Beaverbrook, les Princes Russes,

Greta Garbo, Winston Churchill…

CAP D'AIL - JULY -16,19 & 23 AT 8:00 PM

AMPHITHÉÂTRE JEAN COCTEAU

CENTRE MÉDITERRANÉEN D'ETUDES FRANÇAISES

TEL.: +33 (0)4 93 78 02 33WWW.CAP-DAIL.COM

© D

.R.

1

07-16 : “Le voyage romantique”

with Michaël Desjardins at the piano

& Simion Stanciu Syrinx at the “flûte de pan”.

07-19 : “Jeunes talents” in hommage

of Québec 400 years.

07-23 : "C'est beau une ville la nuit".

"Blues, accoustic and other".

Richard Bohringer & “Aventures” Group.

1 & 2. “Amphithéâtre Jean Cocteau” of the “CentreMéditerranéen d'Etudes Françaises”.

2

Page 114: Imprimer Mise en page 1best-palaces.fr/images/MagazinesPDF/PassionPalacesSummer08.pdf · 5 T he beautiful season of 2008 is going to be more musical than ever. From Menton to Juan,

114

ı itinerary

ANTIBES - JULY 1-11 AT 21:00VILLA EILENROC - CAP D'ANTIBES

TEL.: +33 (0)4 92 90 54 64 WWW.ANTIBESJUANLESPINS.COM

Your azurean summer wil l be musical

Musiques au Cœur

The 20th ‘Festival d’Art Lyrique d’Antibes’ (the Antibes Opera Festival) will open in theprestigious Villa Eilenroc with a performance ofMadame Butterfly. “This year, ‘Musiques auCœur’ is focusing on discovery and recognition,which has been a longtime wish of mine” saysEve Ruggieri, the artistic director. “Excellentmusicians who know how to ‘breathe’ with thesingers are an essential part of a great festival.This year, we are pleased to be welcoming backthe Philharmonic Orchestra of the Nice Opera,the Cannes Orchestra and the National OperaOrchestra of Ukraine, with talented maestrosMarco Zambelli, Jérôme Kaltenbach and GrigoriPenteleitchouk conducting. Sylvie Valayre, arenowned yet atypical soprano will close this20th festival with a magnificent performance ofsome of the most beautiful operatic arias.”

MA

DA

ME

BUTT

ERFL

D.R

.

Votre été azuréen sera musical La 20ème édition du Festival d'Art Lyriqued'Antibes s'ouvre dans le cadre prestigieux dela villa Eilenroc avec Madame Butterfly. "Cette année, comme je l'ai toujours souhaité,Musiques au Cœur joue la carte de la découverteet celle de la reconnaissance" annonce EveRuggieri, directeur artistique. "Mais il n'est pasde grand festival sans d'excellents musiciens quisavent respirer avec les chanteurs. Cette annéeencore l'Orchestre Philarmonique de l'Opéra deNice, l'Orchestre de Cannes et l'Orchestre del'Opéra National de l'Ukraine seront au rendez-vous sous la baguette inspirée des maestrosMarco Zambelli, Jérôme Kaltenbach et GrigoriPenteleitchouk. Enfin, Sylvie Valaire, grandesoprano lyrique et atypique, nous offrira, en clôturede cette 20ème édition, un somptueux programmecomposé des plus beaux airs d'opéra".

07-1: “Madame Butterfly” by Giacomo Puccini07-5 & 7: “Rigoletto” by Giuseppe Verdi07-9: “Duel au sommet” with Vivica Genaux, JacekLasczckowsky & “l'Orchestre Cannes ProvenceAlpes Côte d'Azur “, Director : Jérôme Kaltenbach07-11 : “Grandes voix” with Sylvie Valayre &“l'Orchestre Cannes Provence Alpes Côte d'Azur“,Director : Jérôme Kaltenbach©

YA

NN

ICK

SEU

RET

“Festival d'Art Lyrique d'Antibes - Villa Eilenroc”

GENAUX © HARRY HELEOTIS

Page 115: Imprimer Mise en page 1best-palaces.fr/images/MagazinesPDF/PassionPalacesSummer08.pdf · 5 T he beautiful season of 2008 is going to be more musical than ever. From Menton to Juan,

Since its creation in 1950, the Menton Music

Festival has established itself as one of France’s

major musical events. In keeping with the spirit

of its founder, André Böröcz, this ‘can’t miss’

summer event offers a distinct and eclectic

program with world-renowned musicians.

Opening out onto the horizon, the magical,

baroque setting of the Saint-Michel Basilica

square is where the first notes of the event will

float out to the sea on July 31.

A magic placeon the horizon opened

Festival de Musique de Menton

Un lieu magique ouvert

sur l'horizon

Depuis sa création en 1950, le Festival deMusique de Menton s'est imposé comme un événement majeur du calendrier musical français. Une programmation pertinente et éclectique,avec des musiciens de renommée mondiale, a permis à ce rendez-vous estival incontournablede rester fidèle à l'esprit insufflé par son fondateur André Böröcz. Le Parvis de la BasiliqueSaint-Michel Archange est un lieu magiqueouvert sur l'horizon et la mer doté d'un magnifique cadre baroque d'où s'élèveront les premières notes le 31 juillet prochain.

MENTON - JULY 31 TO AUGUST 20 AT 9:30 PM

PARVIS DE LA BASILIQUE SAINT-MICHEL ARCHANGE

TEL.: +33 (0)4 92 41 76 95WWW.MUSIQUE-MENTON.COM

© D

.R.

Quatuor Accord

Parvis Basilique Saint-Michel © ARCHANGE

115

music festivals ı

Page 116: Imprimer Mise en page 1best-palaces.fr/images/MagazinesPDF/PassionPalacesSummer08.pdf · 5 T he beautiful season of 2008 is going to be more musical than ever. From Menton to Juan,

116

ı focusby Olivier-Vincent MARECHAL

Page 117: Imprimer Mise en page 1best-palaces.fr/images/MagazinesPDF/PassionPalacesSummer08.pdf · 5 T he beautiful season of 2008 is going to be more musical than ever. From Menton to Juan,

117

royal palm ı

A Taste o f Paradise

© ROYAL PALM

The Royal Palm Hotel,

With its white sandy beaches and blue lagoonwater, this beautiful place also boasts the mostreputed restaurant in Mauritius.

Since 2003, one of the best French chefs of hisgeneration is in charge at the Goelette, theNatureaty and the Beach Bar, the Royal Palm’sthree restaurants. At the age of 47 Michel deMattéis has demonstrated his skills in the biggestestablishments from Paris to Monte-Carlo. The Royal Monceau, Taillevent, St James Club,Tour d’Argent and the Coupole: names thatmake any self-respecting gastronome dream.This affable and discrete chef, who was nominatedBest Craftworker of France in 1991, is father ofthree children and is a genius who brilliantlyplays with delicate flavours and knows how toperfectly blend products from all over the worldwith gastronomic specialties from Mauritius.

Entre plages de sable blanc et eaux bleu lagon,ce joyau est également la table la plus réputéede l’île Maurice.

Depuis 2003, c’est l’un des meilleurs chefs françaisde sa génération qui tient la barre du goût de laGoelette, du Natureaty et du Bar Plage, les troisrestaurants du Royal Palm. À 47 ans, Michel deMattéis a exercé son art dans les plus grands établissements de Paris à Monte-Carlo. Royal Monceau, Taillevent, St James Club, Tour d’Argent ou Coupole : des noms qui fontrêver tout gastronome qui se respecte. MeilleurOuvrier de France en 1991, ce chef affable etdiscret, père de 3 enfants, est un génie qui joueavec brio des saveurs délicates et sait marier à laperfection produits des meilleurs terroirs dumonde et splendeurs gastronomiques mauriciennes.

Au sommet de la pyramide des paradis sur terre, le Royal Palmest un Eden où l’excellence est un art de vivre qui se cultive àl’abri des alizés.

The Royal Palm is one of the most wonderful paradises on earth, an Eden where excellence is a way of living, a place to cultivate the mind away from the trade winds.

Royal PalmWWW.BEACHCOMBER-HOTELS.COM

Un goût de paradis

Page 118: Imprimer Mise en page 1best-palaces.fr/images/MagazinesPDF/PassionPalacesSummer08.pdf · 5 T he beautiful season of 2008 is going to be more musical than ever. From Menton to Juan,

118

ı focus

The GoeletteFacing the sea, as it should be, the Goelette is the flagship of gastronomyat the Royal Palm and is one of the best restaurants in the world. Admiredby the finest gourmets, the cuisine boasts very traditional dishes blendinginternational flavours and fresh products found onMauritius: green cabbage with seafood sauce,chicken curry tomato ravioles and barracuda. The flavours and tropical evening sounds alongwith the best wines in the world all go towardsmaking dinner at the Goelette an unforgettableexperience for a gastronome.

NatureatyThe Royal Palm has a spa, a temple of relaxation.However well-being also includes food. At theNatureaty, Michel de Mattéis ensures deliciousfood and a healthy body are catered for by blendingAsiatic and Cretan flavours. The restaurant has charm and character and hasa very contemporary design combining granite,glass, aluminum and stone and is situated on theedge of a lagoon. Depending on the time and theatmosphere, you can either take lunch in the openair or, if the company is right, in a stone alcove,more intimate and away from the others.There is an open kitchen. Behind a large glasswindow and surrounded by granite, its chic look blends in with the envi-ronment, despite its very modern design. The talented teams prepareprawns streaked with green tea and plantain banana purée, chicken and

shrimp skewers with citronella sticks, christophine and papaya salad orpear and ginger salad with aniseed, and mango and banana sorbet.Every possible taste has been explored for the pleasure of the taste buds.

The Beach BarWide wooden crescent-shaped terraces facing thesea, in the shade of a Terminalia catappa (tropicalalmond tree), this is the location of the RoyalPalm’s third restaurant. The Beach Bar is an almostlegendary bar on Mauritius where the menu hasmore of a French style to it with various local tropicalinfluences every now and then. With its out of theordinary flavoursome dishes and a view to takeyour breath away, with the blue sky blending withthe blue of the sea, which, little by little flows intothe white sand, it is only natural that the Beach Barquickly became one of the most sought afteraddresses in Mauritius. With feet in the water, wetaste prawn pasta with salted lemon peel and finelycut vegetables, Niçois salad, Scottish salmon bruschetta with cucumber and olive oil with fineherbs or upside-down rum and raisin crème caramel...Thanks to the abundant nature, good infrastructuresand three exceptional restaurants, the Royal Palmis amongst the privileged few considered as the

best destinations in the world blending pleasure, relaxation and unforgettablememories.

Page 119: Imprimer Mise en page 1best-palaces.fr/images/MagazinesPDF/PassionPalacesSummer08.pdf · 5 T he beautiful season of 2008 is going to be more musical than ever. From Menton to Juan,

119

royal palm ı

La GoéletteFace à la mer, comme il se doit, la Goélette est le vaisseau amiral de lagastronomie du Royal Palm et fait partie des meilleurs tables du monde.Adulée par les plus fins gourmets, on y trouve une cuisine de grande tradition qui allie saveurs internationales et produits frais de l’île Maurice :chou vert au jus de bouillabaisse, ravioles de tomates au “cari poulé” oubécune à la plancha. Associés aux élixirs des meilleurs vignobles dumonde, aux parfums et aux sons de la nuit tropicale, ces saveurs font d’undîner à la Goélette une expérience inoubliable pour un gastronome.

NatureatyLe Royal Palm dispose d’un Spa, temple de la relaxation. Mais le bien-êtrepasse également par l’alimentation. Au Natureaty, Michel de Mattéis faitrimer plaisirs de la table et forme avec un mélange de saveurs aux influencesà la fois asiatiques et crétoises. Entre charme et caractère, le restaurant àla décoration très contemporaine où se mélangent granit, verre, inox etpierre est posé en bordure de lagon. Suivant l’heure ou l’ambiance, onpréfère déjeuner en plein air ou, si la compagnie est bonne, dans unealcôve de pierres taillées, plus intime et à l’abri des regards. La cuisine,elle, a choisi de se montrer. Au cœur du granit, derrière sa grande baievitrée, son chic l’intègre au paysage malgré sa très grande modernité. Les équipes de talents déclinent ici crevettes tigrées au thé vert et purée debanane plantain, brochettes de poulet et camarons aux bâtons citronnelle,

salade de christophine et papaye ou poire au gingembre et anis étoilé etsorbet mangue-banane. Toutes les subtilités du goût sont explorées, pour leplus grand plaisir des papilles.

Le Bar PlageLes larges terrasses de bois en croissants face à la mer, à l’ombre d’unmagnifique badamier, accueillent le troisième restaurant du Royal Palm. Le Bar Plage est une table quasi légendaire sur l’île Maurice et on retrouvesur la carte des influences beaucoup plus françaises. Avec, toujours, ici oulà, quelques touches de saveurs des tropiques. Entre des mets aux saveurssans nul autre pareil et une vue à couper le souffle où le bleu du ciel semêle à celui de la mer qui, petit à petit, s’efface devant le sable blanc, le Bar Plage ne pouvait que rapidement devenir l’une des adresses incontournables de Maurice. On déguste ici, les pieds dans l’eau, farfalleaux crevettes aux écorces de citron salé et petits légumes, salade duComté de Nice, bruschetta de Saumon d’Ecosse avec concombre et finesherbes à l’huile vierge ou des crêmes caramel renversé au raisin-rhum…

Grâce à une nature généreuse, des infrastructures hors du commun et troisrestaurants exceptionnels, le Royal Palm fait partie du cercle fermé desmeilleures destinations au monde, synonyme de plaisir, de détente et desouvenirs inoubliables.

Page 120: Imprimer Mise en page 1best-palaces.fr/images/MagazinesPDF/PassionPalacesSummer08.pdf · 5 T he beautiful season of 2008 is going to be more musical than ever. From Menton to Juan,

120

ı destinationby Pierre MAYFAIR

Limpopo, Kalahari, Okavango...

These names are all part of the African legend. A legend inspired by the

largest animals in the world and the most symbolic of the continent.

It is a preserved region and is home to up to a quarter of the population

of certain animal races, far from mass tourism.

© MICHAEL POLIZA

Page 121: Imprimer Mise en page 1best-palaces.fr/images/MagazinesPDF/PassionPalacesSummer08.pdf · 5 T he beautiful season of 2008 is going to be more musical than ever. From Menton to Juan,

121

botswana ı

Right at the heart o f diamond Africa…

Travel Diary

Carnet de voyage, au cœur du diamant africain…

Limpopo, Kalahari, Okavango… Des noms qui font partie de la légende africaine. Une

légende écrite par les plus grands animaux du monde, les plus emblématiques du conti-

nent. Une région préservée, qui abrite jusqu’au quart de la population

de certaines espèces, loin du tourisme de masse.

Page 122: Imprimer Mise en page 1best-palaces.fr/images/MagazinesPDF/PassionPalacesSummer08.pdf · 5 T he beautiful season of 2008 is going to be more musical than ever. From Menton to Juan,

ı destination

122

After the Cap, in South Africa, and Maun, north of Botswana, it is just ashort plane ride to the Linyanti reserve on the doorstep of the legendaryOkavango delta. We finally unpack our bags at the Kings Pool. The scenery comes as quite a shock as thesafari has already started. Our bedroom is a luxurious and civilisedspot in the middle of unspoilt nature. The hotel overlooks the river and from ourterrace, or private pool, we spy elephantsand hippopotamuses bathing. Despite thesound of animals during the night we feltsuitably refreshed after having spent severalhours on the plane. The next day we set outto discover the area either by 4x4, on footor on water. We are in a bird kingdomwhere they nest or fish amongst the papyrus.The crocodiles watch us from the river bank. The following day we take a small plane and fly over the delta towards the Moreni reserve and JoaCamp. The landscape unfolds under the planes wings, twisting and turning just like big lazy snakes in the middle of the vegetation.

Après le Cap, en Afrique du Sud et Maun, au nord du Botswana, saut depuce en avion jusqu’à la réserve de Linyanti, aux portes du légendairedelta de l’Okavango. Nous posons enfin nos bagages au King’s Pool.

Choc du paysage, le safari commencemaintenant. Notre chambre forme uneluxueuse parenthèse civilisée au milieud’une nature vierge. De notre terrasse oudepuis notre bassin privé, nous apercevonséléphants et hippopotames dans la rivièreque surplombe l’hôtel. La nuit est réparatriceaprès plusieurs heures d’avion, malgré lessons des animaux. Dès le lendemain, nous partons à la découverte, au choix en 4x4, à pied ou sur l’eau. Nous sommes au royaume des oiseaux quinichent ou pêchent au milieu des papyrus.

Sur la rive, des crocodiles nous observent. Le lendemain, nous reprenonsun petit avion qui survole le delta, direction la réserve Moreni et JoaCamp. Les méandres s’enroulent, se déroulent sous les ailes de l’avion,comme de grands serpents paresseux au milieu de la végétation.

© MICHAEL POLIZA King’s Pool

King’s Pool

Page 123: Imprimer Mise en page 1best-palaces.fr/images/MagazinesPDF/PassionPalacesSummer08.pdf · 5 T he beautiful season of 2008 is going to be more musical than ever. From Menton to Juan,

botswana ı

123

Animals are all around, on little islands where the yellow grass contrastswith the turquoise green colour of the palm trees. We arrive at the hotel.Joa Camp is very welcoming with its tents on stilts facing the bush. Fromour bathroom it’s an amazing feeling to be able to admire the branches,sometimes the size of a stream, of this big river which ends in the desertsands. On the fifth day we travel on a mokoro, the traditional means of transportfrom Okavango. It is a kind of flat canoe, very low down to the water andpushed along by a boatman standing upright at the back of the boat usinga long pole. On the banks, respectable sized Nile crocodiles let multicoloured butter-flies land on their eyes, a dramatic and poetic contrast of the delicate andgraceful versus pure strength. Later, by 4x4, we fall upon the King of theJungle, enjoying a siesta in the shade and surrounded by his pride oflions: it’s a magical moment when the large male lifts his head and looksus up and down with his golden stare. Further on, the zebras graze on therich grass, a natural gift from Okavango. Whilst crossing a ford, timestops: at the sound of the engine, a herd of antelopes leap away throughthe shallow water projecting a silvery and golden shower into the magicallight of dusk. We return to Joa Camp for the night.

Les animaux sont là, sur les îlots où les herbes jaunies contrastent avec lespalmiers d’un vert turquoise. Arrivée à l’hôtel. Joa Camp nous tend lesbras, avec ses tentes sur pilotis, face au bush. Quel bonheur de pouvoiradmirer, depuis la salle de bains, les bras parfois de la taille d’un ruisseaude ce grand fleuve qui termine sa course dans les sables du désert.

Cinquième jour, nous embarquons sur un mokoro, l’embarcation traditionnellede l’Okavango, sorte de barque plate, très basse sur l’eau et propulsé parnotre guide, debout à l’arrière, grâce à une grande perche.

Sur les berges, des crocodiles du Nil de taille respectable laissent les papillonsmulticolores se poser sur leurs yeux, contraste saisissant et poétique où lagrâce délicate et la force à l’état pur se mêlent. Plus tard, en 4x4, noussurprenons le Roi de la Jungle en grande sieste à l’ombre, entouré de sa troupe : instant magique où le grand mâle relève la tête et nous toisede son regard d’or. Plus loin, les zèbres broutent l’herbe riche, cadeau del’Okavango. Au passage d’un gué, le temps s’arrête : une troupe d’antilopes,dérangée par le bruit du moteur s’enfuie en bondissant dans l’eau peu profonde, projetant des gerbes argentées et dorées dans la lumière magiquede la fin de journée. Retour à Joa Camp pour la nuit.

Joa Camp

Joa Camp

Page 124: Imprimer Mise en page 1best-palaces.fr/images/MagazinesPDF/PassionPalacesSummer08.pdf · 5 T he beautiful season of 2008 is going to be more musical than ever. From Menton to Juan,

© M

ICH

AEL

POLIZ

A

Page 125: Imprimer Mise en page 1best-palaces.fr/images/MagazinesPDF/PassionPalacesSummer08.pdf · 5 T he beautiful season of 2008 is going to be more musical than ever. From Menton to Juan,

botswana ı

125

Le lendemain, un nouveau saut de puce nous mène au nord de l’Okavangopour notre dernière étape dans le delta. Nous séjournons à VumburaPlains, lodge de luxe au milieu de la nature, entre prairie marécageuse etplan d’eau entouré d’herbes hautes. Lions, buffles et girafes côtoient l’antilope des sables, “spécialité de Vumbura”. La proximité avec les animaux est étonnante, les clichés fabuleux. Neuvième jour. Nous quittons le verdoyant Okavango pour rejoindre unlodge mythique, au milieu du désert du Kalahari. Jack’s Camp dresse sonhôtel de tentes sous quelques palmiers au milieu du désert et nous plongeau temps des premiers safaris grâce à son ambiance victorienne et ses litsà baldaquins. Nous nous prenons pour Robert Redford et Meryl Strip dans“Out of Africa”. Le safari dans le désert contraste avec force avec l’Okavango.Nous sommes au royaume des baobabs, ces géants que l’on croirait plantésà l’envers. La vie est moins visible, mais les traces des animaux sont partout.Nous croisons des oryx majestueux aux longues cornes de licornes, quelques bandes de springboks et partout des troupes de suricates, deboutdevant leurs terriers. Retour au camp, nous décidons d’une balade enquad dans le désert (pas si désert d’ailleurs) et partons à la rencontre desBushmen, immortalisés par le film “Les Dieux sont tombés sur la tête”.Moment inoubliable passé avec un peuple unique, les bushmen achèventde nous faire oublier le monde après quelques jours en pleine nature.

Dernière nuit dans les décors de film de Jack’s Camp et c’est déjà le retourau monde moderne. Une parenthèse inoubliable de 10 jours dans unendroit en dehors des sentiers battus du safari.

The next day we set off again to the north of Okavango for the last part ofour trip in the delta. We stay at Vumbura Plains, a luxurious lodge in themiddle of the nature, between marshland and a lake surrounded by tallgrasses. Lions, buffalos and giraffes rub shoulders with desert antelopes,the “speciality of Vumbara”. We are incredibly close to the animals, it’s afabulous sight. On the ninth day, we leave the greenery of Okavango fora mythical lodge in the middle of the Kalahari desert. At Jack’s Camp, thehotel is arranged with tents under palm trees in the middle of the desertand brings us back to the time of the very first safaris due to its Victorianatmosphere and its four poster beds. We feel like Robert Redford andMeryl Streep in “Out of Africa”. The desert safari is a real contrast withOkavango. We are in the kingdom of the baobabs, giant trees that lookas though they have been planted upside down. Signs of life are less visible, but animal traces are everywhere. We meet majestic oryx withlong unicorn horns, herds of springboks and groups of suricats everywhere,sitting upright in front of their burrows. When back at the camp, wedecide to do a quad trek in the desert (not so desert-like actually) in thesearch of Bushmen, immortalised by the film “The Gods Must Be Crazy”.We spend an unforgettable moment with this unique population. The Bushmen manage to make us forget the world after a few days in themiddle of nowhere.

We spend our last night in this film set atmosphere at Jack’s Camp and it’salready time to return to the modern world. An incredible 10 day breakspent off the beaten tracks of the safari.

© M

ICH

AEL

POLIZ

A

Vumbura Plains Jack’s Camp

Vumbura Plains

Page 126: Imprimer Mise en page 1best-palaces.fr/images/MagazinesPDF/PassionPalacesSummer08.pdf · 5 T he beautiful season of 2008 is going to be more musical than ever. From Menton to Juan,

ı destination

126

Botswana gained its independence in 1966 and today is one of the moststable of the African states on both the economic and political front. The African “Tiger” boasts a dynamic growing economy thanks to its diamond mines which are the largest in the world. Botswana is cleverlygoverned and has also managed to efficiently protect its country’s othergem: its exceptional natural environment. This is because, contrary tomany of its neighbours, the country has chosen to discourage mass tourismand focus on qualityrather than quantity.More than two thirds ofthe country is covered bydesert made famous byan American film in the1980s: the desert of theKalahari, which is hugeand provides a habitatfor oryx’, springboks,ostriches and big predatorsin the middle of the baobabs. However,Botswana’s most invaluabletreasure is the delta ofOkavango... Imagine ahuge river, a delta of15000 km2 and water which, after having crossed the delta, finishes upbeing absorbed by the desert sands. Thanks to this providential water inthe middle of the desert, the place is an oasis of life, a real Noah’s arkwhere life is bursting everywhere: birds, elephants, buffalos, antelopes,Nile crocodiles and lions: a whole array of African animals lives there.We understand why, with such wealth, the Government of Botswana haschosen to concentrate on the best for its country.

Indépendant en 1966, le Botswana est aujourd’hui l’un des états d’Afriqueles plus stables tant au niveau économique que politique. “Tigre” africain,le pays affiche, grâce à ses mines de diamants les plus importantes dumonde, une croissance économique dynamique. Dirigé avec intelligence,le Botswana a également su faire les choix protégeant efficacement l’autrejoyau du pays : son environnement naturel exceptionnel. Car, à l’opposéde nombre de ses voisins, le pays a choisi une politique touristique aux

antipodes du tourisme demasse, privilégiant la qualitéet l’exclusivité à la quantité.Plus des deux tiers dupays est couvert par undésert rendu célèbre parun film américain desannées 80 : le désert duKalahari, immense, quiabrite oryx, springboks,autruches et grands prédateurs au milieu desbaobabs. Mais le trésor le plus inestimable duBotswana, c’est le deltade l’Okavango…

Imaginez un fleuve immense, un delta de 15.000 km2 et une eau qui,après avoir franchi l’immense delta, se perd, absorbée par les sables dudésert. Grâce à cette eau providentielle au milieu du désert, l’endroit estune oasis de vie, véritable arche de Noé dont les méandres débordent :oiseaux, éléphants, buffles, antilopes, crocodiles du Nil et lions : tout lebestiaire africain est là. On comprend devant une telle richesse que legouvernement Botswanais ait fait le choix de l’excellence…

FOR MORE INFORMATION AND RESERVATIONS - RENSEIGNEMENTS ET RÉSERVATIONS :EXCLUSIF VOYAGES, SPECIALISTS IN EXCLUSIVE TAILOR-MADE HOLIDAYS

EXCLUSIF VOYAGES, SPÉCIALISTE DU VOYAGE HAUT DE GAMME SUR MESURE AU : TEL.: +33 (0)1 42 96 00 76 & WWW.EXCLUSIFVOYAGES.COM

Page 127: Imprimer Mise en page 1best-palaces.fr/images/MagazinesPDF/PassionPalacesSummer08.pdf · 5 T he beautiful season of 2008 is going to be more musical than ever. From Menton to Juan,
Page 128: Imprimer Mise en page 1best-palaces.fr/images/MagazinesPDF/PassionPalacesSummer08.pdf · 5 T he beautiful season of 2008 is going to be more musical than ever. From Menton to Juan,

128

ı sport by Emilie ROUSSEAU & Olivier-Vincent MARECHAL

Sea Bob

Aquaskipper

Aquaskipper

Jet-pack

Aquaskipper

Jet-pack

Page 129: Imprimer Mise en page 1best-palaces.fr/images/MagazinesPDF/PassionPalacesSummer08.pdf · 5 T he beautiful season of 2008 is going to be more musical than ever. From Menton to Juan,

129

sea ı

In waterLike a Fish...

Whilst the jet ski or kite surf are now part of the summer’s landscape, innovations to procure even more pleasure are non-stop. Here are twowater sport machines, from James Bond to a water spider, which canaccompany our holidays:

Under-water scootersDesigned like torpedoes, these machines look as though they have comestraight out of a spy film. The under-water scooters push you along eitheron or under the water, without any effort, allowing you to explore themarine life on the seabed without moving a flipper! They only thing youhave to do is hold on and the bends look after themselves, moving thebody’s weight. Speeds can go from 4 to 20km/h but all the under-waterscooters are not of the same category as their prices range from 300 to14,000 €. Another under-water machine, which looks like a UFO in themiddle of its cousins: the Spaceplane Underwater Jet. This under-water jetpack has the big advantage of allowing you to have your hands free toexplore the marine life. Still without having to move a flipper. Do thesemachines have a down side, bringing atmospheric or noise pollution? No, because they are all alectric…

Floating non-motorised objectPedalos and canoes hold tight... The Aquaskipper has arrived on our beaches.This strange machine can only really be compared with a floating bike.You have to use your arms and legs to make it work. Flex. Bend. And themachine is off. Easy to say and... easy to do. After less than an hour oftraining, you have learned how to it works and if your physical conditionis good, the Aquaskipper can reach a speed of 30 km/h. How does itwork ? The flex and bend movements activate a rear foil which, like a dolphin’s tail, pushes the machine move forward. With prices starting at490 €, the Aquaskipper, and its cousin the Pumpabike, are on sale inFrance, England, Germany, the States and Australia. They will most likelyinvade every country’s coastline within no time at all.

Water sports, and the strong sensations they provide, go hand in hand with summer holidays.

© D

.R.

Comme un poisson dans l’eau...Si jet-ski ou kitesurf font désormais partie du paysage de l’été, les innovationscontinuent de fuser pour nous procurer toujours plus de plaisir. Entre JamesBond et araignée d’eau, voici deux engins pour agrémenter nos vacances.

Scooters sous marinsEffilés comme des torpilles, ces engins semblent tout droit sortis d’un filmd’espionnage. Les scooters sous-marins vous propulsent sans effort sur ousous l’eau, permettant d’explorer les fonds marins sans avoir à donner lemoindre coup de palme ! La seule chose à faire est de s’accrocher et lesvirages se font de façon naturelle, en déplaçant le poids du corps. Avecdes vitesses allant de 4 à 20 km/h, tous les scooters sous-marins ne jouentpas dans la même catégorie et les tarifs proposés vont de 300 à 14.000 €.Autre propulseur sous-marin, qui lui fait figure d’OVNI au milieu de ses cousins:le Spaceplane Underwater Jet. Ce jet-pack sous-marin présente l’énormeavantage de laisser les mains libres pour l’exploration sous-marine.Toujours sans un coup de palme. Les esprits chagrins avanceront peut-êtreune pollution sonore ou atmosphérique… Malheureusement pour eux, tousces engins sont électriques…

Objet Flottant non MotoriséLes pédalos et autres kayaks n’ont qu’à bien se tenir… L’Aquaskipperdébarque sur nos plages. Ce drôle d’engin n’est comparable qu’à… un vélo qui flotterait. Il fonctionne grâce à la force des bras et des jambes.Flexion. Extension. Et la machine démarre. Facile à dire et… Facile à faire.En quelques dizaines de minutes d’apprentissage, le coup est pris et, si lacondition physique est bonne, l’aquaskipper peut atteindre des pointes de30 km/h. Comment ça marche ? Les flexions/extensions activent un foilarrière qui, à la manière d’une queue de dauphin, fait avancer l’engin.Avec des tarifs à partir de 490 €, l’Aquaskipper et son cousin lePumpabike se dénichent en France, en Angleterre, en Allemagne, aux Etats-Unis et en Australie. Nul doute qu’ils devraient envahir rapidementles côtes du monde entier.

Synonymes de vacances et de sensations fortes, les sports nautiques sont indissociables de l’été.

Page 130: Imprimer Mise en page 1best-palaces.fr/images/MagazinesPDF/PassionPalacesSummer08.pdf · 5 T he beautiful season of 2008 is going to be more musical than ever. From Menton to Juan,

ı road passionby X.M.

The Outcome

Audi TT S :

The first version of the Audi TT, unveiled at the Frankfurt Fairin 1995, gained incredible sucess.

130

Page 131: Imprimer Mise en page 1best-palaces.fr/images/MagazinesPDF/PassionPalacesSummer08.pdf · 5 T he beautiful season of 2008 is going to be more musical than ever. From Menton to Juan,

131

AUDI TT S : l’aboutissement.

La première version de l’Audi TT,dévoilée au Salon de Francforten 1995, avait connu un succèsincroyable.

FlashbackPour une marque automobile dont les précédentsexercices de style étaient restés à l’état de conceptcars, Audi avait signé là un coup de maître. À son lancement officiel en 1998, la personnalitédu show-car était respectée : rondeur des traits,pureté et design de la ligne, sportivité dans chaque détail (on se rappelle des aérateurs declimatisation bouchonnés aluminium, type aviation),le tout à un prix d’attaque très compétitif (alors moins de 30 000 € pour la version 1.8 T180 ch).Inattendue et d’autant plus désirable, les délaisd’attente de cette icône du design automobile en devenir s’étaient furieusement allongés,créant un marché spéculatif inédit pour Audi. La gamme TT s’est développée au fur et à mesuredes années, en accueillant la version roadsterdès 1999, puis de nouvelles motorisations (1.8 T 150 ch, V6 3.2 250 ch), et même deuxséries limitées (TT Le Mans en 2001 et TT quattroSport en 2005).

La RelèveC’est en 2006 qu’Audi décida de lancer la nouvelle Audi TT. Pari risqué, tant son succès et son image pourraient pâtir du non respect deses valeurs initiales (sportivité, design et prixcompétitif). Pari réussi car ce nouveau modèlereprend les ingrédients du premier en l’améliorantencore : un design plus sensuel, profitant de lacalandre “single frame”, de meilleures performances grâce à une structure intégrantplus d’aluminium et de nouvelles motorisations(notamment le 2.0 T FSI de 200 ch), et surtoutdes proportions plus généreuses favorisantmieux les grands gabarits.

FlashbackThe first version of the Audi TT, unveiled at theFrankfurt Fair in 1995, gained incredible success. For a car brand whose previous exercices instyle had remained at the concept stage, it wasindeed a masterstoke for Audi.At its launch in 1998, the personality of a show-car was respected: the roundness of the lines,the purity and design of the style and the sportydetails (we remember the air conditioners rubbed down with aluminium, like in aviation),all at a very competitive launch price (then lessthan 30 000 € for an 1.8T 180 ch).Unexcepted and so all the more desirable, thewaiting period for this icon of automobile designwas furiously lengthened, creating a new specu-lative market for Audi. The TT range developedthroughout the years, welcoming the roadsterversion in 1999, the then new engine powers(1.8T 150 ch, V6 3.2 250 ch) and even twolimited series (TT Le Mans in 2001 and TT quattro Sport in 2005).

Take OverIn 2006 Audi decided to launch the new AudiTT. A risky bet, as its success and its imagecould lose the respect of its initial values (sporty,design and competitive price).But it was a winning bet as the new modeladopted the ingredients of the first by improvingit further: a more sensuous design, taking advan-tage of the “radiator grille”, benefitting from abetter performance thanks to the integration of aluminium and new mechanization (principallythe 2.0 T FSI of 200ch) and in particular moregenerous proportions favoring bigger models.

© AUDI

audi TT s ı

Page 132: Imprimer Mise en page 1best-palaces.fr/images/MagazinesPDF/PassionPalacesSummer08.pdf · 5 T he beautiful season of 2008 is going to be more musical than ever. From Menton to Juan,

132

ı road passion

Page 133: Imprimer Mise en page 1best-palaces.fr/images/MagazinesPDF/PassionPalacesSummer08.pdf · 5 T he beautiful season of 2008 is going to be more musical than ever. From Menton to Juan,

133

audi TT s ı

DécouverteDernière venue dans la gamme S d’Audi, la TTprend aujourd’hui du corps dans cette versionsportive, sans changer l’esprit de ce qui a faitson succès. La calandre single frame s’associedans cette version S à une paire de pharesxénon à diodes qui viennent renforcer soncaractère sportif. Les jantes de 18 pouces, les 4 sorties d’échappement, une suspensionpilotée “Magnetic Ride” et des sièges baquetsdéjà vu sur la RS4 donnent le ton et invitent à tourner la clef de contact.

La TTS se différencie de ses concurrentes (BMWZ4 M, Mercedes SLK AMG et Porsche Boxster S)par quelques atouts majeurs : la fabuleuse boîteséquentielle S Tronic, la surprenante suspensionAudi Magnetic Ride et la transmission quattro.Si le choix d’un moteur 4 cylindres peut étonner,sa puissance (272 ch) et son couple contribuentcependant à animer la TT sur deux types deconduite.

Le premier permet de profiter du confort du châssiset de la douceur de la boîte pour “cruiser” auxvitesses autorisées, cheveux aux vents et découvrirpar exemple l’arrière pays niçois et ses bonnestables.

On peut aussi choisir d’activer le mode sport dela suspension et de la boîte pour aller attaquerle col du Turini ou encore monter à la SainteBaume en passant par le circuit du Castellet.

J’ai pu pour ma part constater, lors de monessai sur les petites routes derrière le circuit PaulRicard HTTT, que la TTS peut rapidement changerde visage.

La mise en vitesse est réellement impressionnante,et il faut se modérer pour résister aux appels dece moteur dont le résonnement caverneux à basrégime change de ton lors de sa montée dansles tours.

DiscoveryThe latest in the Audi S range, the TT has nowtaken shape in its sports version, without changingthe spirit which has made its success. A18 inch rim, 4 exhaust pipes, a controlled suspension “Magnetic Ride” and bucket seatsalready seen in the RS4, set the tone and invitethe driver to turn on the ignition. The TTS differenciates itself from its rivals (BMWZ4, Mercedes SLK AMG and the Porsche BoxterS) with some added advantages: a fabulous STronic sequential gearbox, a surprising AudiMagnetic Ride suspension and a quattro transmission. If the choice of a 4-cylinder engine might shock,its power (272 ch) and its torque contribute toenliven the TT on two types of drive.

The first allows you, to benefit from the comfortof the chassis and the smoothness of the boxand ‘cruise’ within the authorised speeds, thewind blowing in your hair discovering, forexample, Nice’s countryside and its gastronomicrestaurants.

You can also choose to activate the sports modeof the suspension and the gearbox to reach theTurini summit or even go up to Sainte Baumepassing through the Castellet circuit.

I noticed that during the test drive on the littleroads behind the Paul Ricard HTTT circuit theTTS could rapidly change pace. The speed isreally impressive and you have to resist the callsof the engine whose low hollow echos changetone as it goes up and around the bends.

As for the feel of the road and the appearanceof information on the steering wheel, it faultlesslydelays the breaking, placing the car in the curvewith a sensation of controlled driving.

Page 134: Imprimer Mise en page 1best-palaces.fr/images/MagazinesPDF/PassionPalacesSummer08.pdf · 5 T he beautiful season of 2008 is going to be more musical than ever. From Menton to Juan,

134

ı road passion

Page 135: Imprimer Mise en page 1best-palaces.fr/images/MagazinesPDF/PassionPalacesSummer08.pdf · 5 T he beautiful season of 2008 is going to be more musical than ever. From Menton to Juan,

Quant au touché de la route et la remontée d’informations dans le volant, c’est un sans fautequi entraîne à retarder ses freinages pour placerl’auto dans les courbes avec la sensation dupilotage bien maîtrisé.

Le changement de rapports se fait en douceur,même dans ce mode sport, et les rétrogradagesau freinage s’accompagnent d’un petit feule-ment, laissant à penser à celui qui vous suit quevous vous exercez au talon pointe. Flatteur…

La boîte S Tronic, vous permet de passer les rapports à l’aide des palettes +/- derrière le volant,ou directement au levier en le positionnant sur ladroite dans le mode drive et en poussant (+) outirant vers soi (-). Pour les plus casaniers, lemode drive reste le plus polyvalent.

Bref, et contrairement aux boîtes séquentiellesexistantes chez d’autres constructeurs (la SMGde BMW par exemple), Audi réussit à obtenird’excellents temps de passages des rapports touten préservant une grande douceur d’utilisation.

Pour conclure, la TTS est réellement une versionà part dans la gamme TT. D’abord par son looktrès sportif et séduisant, et ensuite parce qu’elleextrapole toutes les qualités de la version classique,en reprenant ses meilleurs atouts (suspensionpilotée, transmission quattro et boîte S Tronic)pour les mettre en valeur grâce à cette inéditeversion body buildée du 2.0 T FSI.

Si l’envie vous prend, prenez une marge dansvotre programme, car le réseau secondaire vousapportera alors un terrain de jeux providentielpour profiter pleinement de ses nombreuses qualités.

Audi TTS roadster S tronic à partir de 54 320 €.

Disponible en version coupé.

The gear changes are smooth, even in the in thesports mode and the changing down of thegears for breaking is accompanied by a slightgrowl, letting the car behind you think thatyou’re driving like a professionel pilot. Flatterer...

The S Tronic gearbox, allows you to changegears with the help of +/- board behind thesteering wheel or directly on the gear stick, by positioning it on the right in the drive modeand pressing (+) or by pulling the (-) towardsyou. For an easy drive, the drive mode is themost versatile.

In short, and contrary to the existing sequentialgearboxes used by other carmakers (BMW’sSMG for example), Audi has obtained someexcellent times on gear changes without losing a great smoothness in its use. In conclusion, the TTS is really a separate version in the TT range. Firstly, by its sporty andseductive look and secondly, because it has allthe qualities of the classic version, by taking itsfinest assets (controlled suspension, quattro transmission and the S Tronic gearbox) and showing it to its best advantage thanks to thenew body builded version of the 2.0 T FSI.Take the time to try it and let yourself be surprisedby its numerous qualities.

Audi TTS roadster S tronic from 54 320 €.

Coupe’ version available

135

audi TT s ı

Page 136: Imprimer Mise en page 1best-palaces.fr/images/MagazinesPDF/PassionPalacesSummer08.pdf · 5 T he beautiful season of 2008 is going to be more musical than ever. From Menton to Juan,

136

ı gourmet passionby Olivier -Vincent MARECHAL

Jean-Denis Rieubland,

Chef o f the Negresco

Page 137: Imprimer Mise en page 1best-palaces.fr/images/MagazinesPDF/PassionPalacesSummer08.pdf · 5 T he beautiful season of 2008 is going to be more musical than ever. From Menton to Juan,

137

gourmet passion ı

of the be s t craf t sperson of France

The Story...

This is how to describe the Best Craftsperson ofFrance, a dedicated professional who spendsyears training and working extremely hard toachieve a title only given to the privileged few.At the Negresco Hotel the young chef, Jean-Denis Rieubland, belongs to this very closed circle of Best Craftspeople of France. Let's look back at how this dedication haschanged his life.

Mid 2006, the Sorbonne invites 600 candidatespart of the hotel business to its prestigious premises for BCF contests. Along with the greatchefs of the jury, Alain Ducasse and Paul Bocuse.Amongst the candidates, Jean-Denis Rieubland.

Noble refinement, guaranteed talent and unique know-how, supreme recognition of a craftsperson's work by his or her peers.

Obtenue après des années d'apprentissage etde travail acharné, elle reste l'apanage d'unnombre restreint d'élus. Cette consécration professionnelle, c'est celle de Meilleur Ouvrierde France, obtenue en 2007 par Jean-DenisRieubland, chef du Negresco. Retour sur uneconsécration qui a changé sa vie.Mi 2006, la Sorbonne accueille en sa prestigieuse enceinte 600 candidats desmétiers de l'hôtellerie pour le concours duM.O.F.. Dans le jury, Alain Ducasse et PaulBocuse sont là, entre autres grands noms.Parmi les candidats, Jean-Denis Rieubland. Depuis sa rencontre il a 6 ans avec ManuelMartinez, MOF et chef de la Tour d'Argent, ilse prépare à plein temps pour ce concours del'excellence, supporté dans son parcours parson entourage.

© D

.R.

Ever since he met 6 years ago ManuelMartinez, chef of the Tour d'Argent, he hasbeen preparing full time for this contest ofexcellence and has been supported by hisfamily and colleagues along the way.First part of the contest. Theory is being tested.

As soon as the test is over, the menu to be prepared at the semi-final is picked out of ahat. The menu includes: breast of cuttlefish cannelloni, risotto with white wine sauce, roastloin of veal, chartreuse calves' sweetbreadswith salsify, and for dessert spicy Victoriapineapple with custard.

Histoire de M.O.F.Il existe une distinction souveraine,garante d'un talent et d'un savoir-faireunique, reconnaissance suprême du travail d'un artisan par ses pairs.

Page 138: Imprimer Mise en page 1best-palaces.fr/images/MagazinesPDF/PassionPalacesSummer08.pdf · 5 T he beautiful season of 2008 is going to be more musical than ever. From Menton to Juan,

ı gourmet passion

138

Jean-Denis Rieubland has 15 days to get himself prepared. He spends aweek with the former chef of the Tour d'Argent who is full of advice andideas and makes him practise his menus over and over again until hereaches perfection. During the second week he goes back to his workplace, the Four Seasons in Tourette, where Philippe Jourdin and the wholekitchen team makes him practice non-stop, almost in military fashion, the hotel is in study mode as in the dining room Thierry Desmollien, headwaiter, is also preparing for the contest. Even Jean-Denis' partner joins in the exercise,she has accepted to push their weddingdate back in order to let the chef preparefor the contest. When the two weeks areover, cannelloni or calves' sweetbreads are,from that moment on, off the menu for everas far as his colleagues, family and friendsare concerned, but it doesn't matter,because Jean-Denis Rieublanc is ready. He can play without thinking, just like a pianist.His gests have become automatic, there isno room for anything unexpected. The chestscontaining the necessary material and ingre-dients are on their way to St Chamon. Infour hours, under the scrutinizing and criti-cal eyes of his judges, he slices, poachesand presents his dishes to a second jurywho tastes his concoctions. The test goeswell, all the dishes are produced and ser-ved in the allocated four hour time frame.

Back in the Var. Waiting is difficult as judges don't give anything away.The results are announced in December. Good news. The final is inMarch… A big decision is taken: to get engaged to his partner who hasaccompagnied him in this contest towards excellence.Mid February, the quite difficult menu for the Best Craftsperson of Francefinal for 2007 is announced: Scallop soufflé tart with sea urchin,

Première épreuve. La théorie est testée. Au terme du questionnaire, le tirage au sort du menu à réaliser pour la demi-finale a lieu. Au menu :cannellonis de blanc de seiche, risotto et sauce au vin blanc, carré de veaurôti, chartreuse de ris de veau aux salsifis et en dessert, ananas Victoriaaux épices et crème anglaise.

Jean-Denis Rieubland a 15 jours pour se préparer. Il passe une semaineaux côtés de son ancien chef de la Tour d'Argent qui lui prodigue conseils et

“trucs” et lui fait recommencer encore etencore ses recettes jusqu'à la perfection.Deuxième semaine, il retourne sur son lieude travail, au Four Seasons de Tourette oùPhilippe Jourdin et toute l'équipe des cuisineslui réservent le même entraînement quasimilitaire. L'ambiance de l'hôtel est studieusepuisque côté salle, le maître d'hôtel ThierryDesmollien prépare également le concours.Même la compagne de Jean-Denis participe àl'effort, elle qui a accepté de reporter sonmariage pour laisser le Chef préparer sonconcours.Au terme des deux semaines, les cannellonisou le ris de veau du menu font partie desplats bannis à vie pour collègues, famille etamis mais peu importe car Jean-DenisRieubland maîtrise parfaitement son menu.Comme un pianiste, il peut jouer sans réfléchir,

ses gestes sont réflexes, l'imprévu est exclu. Les caisses de matériel et d'ingrédients sont chargées, direction St Chamon. En quatre heures, sousl'œil attentif et critique de ses dix juges, il tranche, fait pocher, et envoieses plats au jury qui goûte ses réalisations. L'épreuve s'est bien passée,tout a été réalisé et servi dans les 4 heures imparties. Retour dans le Var. L'attente est difficile car l'impassibilité des juges empêche tout pronostic.En décembre, les résultats sont annoncés. Bonne nouvelle. La finale est en mars…

Page 139: Imprimer Mise en page 1best-palaces.fr/images/MagazinesPDF/PassionPalacesSummer08.pdf · 5 T he beautiful season of 2008 is going to be more musical than ever. From Menton to Juan,

gourmet passion ı

139

chicory and Nantes butter as a starter. Rabbit, prepared hare-style, withtruffle gnocchi, artichokes, onion purée and cabbage for the main courseand large mandarin crepes and mandarin panacotta for dessert. Thetough training starts all over again. Thierry Desmollien, head waiter, hasalso reached the final. The two men, who are actually friends, supporteach other. Jean-Denis Rieubland spends a week with Manuel Martinez,as he did for the semi-final, then two weeks at the Four Seasons withPhilippe Jourdin. After hours of hard work, he went through all the difficulties of his menu. The candidate is ready. He has four hours, like for the semi-final, to produce the perfect menu under the impassive eyes of the judges. Whilst the tasters share his dishes, he does not return home.He waits patiently until the 32 candidates have finished their tests.The 32 candidates are lined up in front of the judges. One by one, Alain Ducasse calls the winners.

Une grande décision est prise : celle de ses fiançailles avec celle qui l'aaccompagné dans son parcours vers l'excellence. Mi-février, le menudélicat de la finale 2007 du Meilleur Ouvrier de France arrive : tartesoufflée de corail de St Jacques avec brouillade d'oursins, endives etbeurre nantais en entrée, lapin façon lièvre avec gnocchis à la truffe, artichauts, purée d'échalotes et choux pour le plat de résistance et endessert, ravioles de crêpes à la mandarine et panacotta à la mandarine.L'entraînement infernal reprend. Thierry Desmollien, le maître d'hôtel, a lui aussi sa place en finale. Les deux hommes, par ailleurs amis, se soutiennent. Comme pour la demi-finale, JDR passe une semaine auxcôtés de M.Martinez puis deux au Four Seasons avec Philippe Jourdin. À force de persévérance et d'essais, les difficultés du menu sont maîtrisées.Le candidat est prêt. Comme pour la demi finale, il dispose de 4 heures pour réaliser une menu parfait à tous les niveaux et réalise sonépreuve dans les temps sous le regard impassible de ses juges.

There are only 9 and Jean-Denis Rieubland is amongst them. The emotionis intense. He holds back his delight but then explodes with joy once hegets outside. After many outbursts and tears of happiness, he shares hishappiness with those he loves. His six years of hard work have finallypaid off. He has reached the status of top chef and enters into the worldof the chefs of nobility. Further good news: his friend and colleague fromthe Four Seasons has also been successful at the contest.

To prepare this contest, Jean-Denis Rieubland has put his life underbrackets. This success was an essential step that lead on to a wholerange of happy events: wedding, nomination at the head of theNegresco kitchens and the birth of his son. But the story is not over… He now has to keep his star and maybe win one or two more… But theone thing that is important to him is to pass down his love of work welldone to the younger generations and why not push some of themtowards the supreme title of Best Craftsperson of France….

Pendant que les dégustateurs se partagent ses plats, cette fois, il ne rentrepas chez lui. Il attend, patiemment, que les 32 candidats terminent leursépreuves. Les 32 cuisiniers sont rassemblés face à leurs juges. Un à un,Alain Ducasse appelle les gagnants. Ils ne sont que 9 mais Jean-DenisRieubland est l'un d'entre eux. L'émotion est intense. Il retient sa joie qu'illaisse éclater une fois sorti de la salle. Six ans d'un travail acharné sontenfin couronnés de succès. Il est parvenu au firmament des cuisiniers et vient d'entrer dans la grande noblesse des maîtres queux. Joie supplémentaire : son ami et collègue du 4 Seasons a lui aussi réussile concours.

Pour préparer ce concours, le Chef Rieubland a mis sa vie entre parenthèses.De ce succès ont découlé toute une série d'évènements heureux : mariage,nomination à la tête des cuisines du Negresco puis naissance d'un petitgarçon… Mais rien n'est terminé… Il faut maintenant conserver son étoileet en gagner une ou deux de plus… Mais ce qui tient à cœur à Jean-DenisRieubland, c'est de transmettre à la jeune génération sa passion du travailbien fait et pourquoi pas former des MOF de demain…

Page 140: Imprimer Mise en page 1best-palaces.fr/images/MagazinesPDF/PassionPalacesSummer08.pdf · 5 T he beautiful season of 2008 is going to be more musical than ever. From Menton to Juan,
Page 141: Imprimer Mise en page 1best-palaces.fr/images/MagazinesPDF/PassionPalacesSummer08.pdf · 5 T he beautiful season of 2008 is going to be more musical than ever. From Menton to Juan,

141

DIRECTORY ı

“Groupement des Palaces de la Côte d’Azur”

BYBLOS

Avenue Paul Signac - 83990 Saint-Tropez - Tel . : +33 (0)4 94 56 68 00 - www.byblos.com

Offering very unique rooms (51) and suites (44), air-conditioned and endowed with thelatest entertainment equipment. The rooms are decorated in Provencal fabrics andSouthern, antique furniture. Some have a terrace, an outside shower and Jacuzzi. Spa Byblos by Sisley. Restaurants include: “B” and ”Le Spoon at Byblos Saint-Tropez”,withChef Vincent Maillard.

51 Chambres et 44 suites toutes uniques, climatisées et dotées des derniers équipementsde confort et de divertissement, habillées de tissus provençaux et décorées de pièces demobilier méridional ancien. Certaines disposent d’une terrasse, d’une douche extérieure,d’un jacuzzi. Spa Byblos by Sisley. Restauration : Le B et le Spoon at Byblos Saint-Tropez,dont le Chef est Vincent Maillard.

CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE

Route de Tahiti - 83990 Saint-Tropez - Tel . : +33 (0)4 94 56 76 00 - www.messardiere.com

74 bedrooms and 43 suites with amazing views at the heart of 10 hectares of park land.The Chef, Patrick Cuissard, has drawn up a refined menu using Mediterranean flavours forthe Chateau’s restaurant, “Les Trois Saisons”. It is only open in the evenings.

Au cœur d’un parc de 10 hectares, 74 chambres et 43 suites bénéficiant d’une vue imprenable.Son restaurant “Les Trois Saisons” est ouvert uniquement le soir et propose une cuisine raffinée aux saveurs du sud, élaborée par le Chef Patrick Cuissard.

HÔTEL MAJESTIC BARRIÈRE

10, La Croisette - BP 163 - 06407 Cannes - Tel . : +33 (0)4 92 98 77 00 - www.lucienbarriere.com

There are 305 rooms including 23 suites offering the same richness in fabrics and colours.All the services of a palace are available. Restaurants include: “Le Fouquet’s Cannes”, “La Villa des Lys”, with Chef Bruno Oger and Beach/Restaurant “B Sud”.

305 chambres dont 23 suites offrant la même richesse de couleurs et belles matières. Tousles services d’un hôtel de luxe sont à disposition. Restauration : Le Fouquet’s Cannes, LaVilla des Lys, dont le Chef est Bruno Oger, et le Restaurant Plage B Sud.

Page 142: Imprimer Mise en page 1best-palaces.fr/images/MagazinesPDF/PassionPalacesSummer08.pdf · 5 T he beautiful season of 2008 is going to be more musical than ever. From Menton to Juan,

142

ı DIRECTORY

HÔTEL MARTINEZ

73, La Croisette - 06400 Cannes - Tel . : +33 (0)4 92 98 73 00 - www.hotel-martinez.com

This grand hotel offers 385 rooms and 27 suites, including two apartments with terraces.There are 2 categories of rooms on the 7th floor: Prestigious and Exceptional suites. SpaGivenchy. The restaurants: “La Palme d’Or” by Chef Christian Sinicropi. “Le Relais Martinez” -Christophe Patenotte and “La ZPlage” - Christian Sinicropi & Frédéric Greffet.

385 chambres, 27 suites comprenant deux appartements avec terrasse. Les suites se distinguent en 2 catégories : Suite Prestige et Suite d’Exception au 7ème étage. Spa Givenchy.Restauration : La Palme d’Or et son Chef Christian Sinicropi. Le Relais Martinez -Christophe Patenotte et la Z Plage - Christian Sinicropi & Frédéric Greffet.

HÔTEL BELLES-RIVES

33, Bd Edouard Beaudoin - 06160 Juan-les-Pins - Tel. : +33 (0)4 93 61 02 79 - www.bellesrives.com

This 1930’s hotel offers 43 rooms and suites, all differents, with balconies, allying moderncomfort and high technology. A gourmet restaurant “La Passagère” and The Beach restau-rant “Belles Rives”. The Chef is Frédéric Buzet.

Hôtel 1930 de 43 chambres et suites toutes différentes, avec balcon alliant confortmoderne et haute technologie. Restaurant gastronomique La Passagère et le restaurantPlage Belles Rives. Chef des Cuisines : Frédéric Buzet.

HÔTEL JUANA

La Pinède - 19, Avenue Georges Gallice - 06160 Juan-les-Pins - Tel . : +33 (0)4 93 61 08 70www.hotel-juana.com

This hotel offers 40 rooms including 4 apartments with luxurious furniture and excellentaccommodations. The Restaurant “La Terrasse-Club” under Chef Jean-Laurent Depoil’stalented hand.

40 chambres dont 4 appartements au mobilier luxueux et équipement très haut de gamme.Restaurant La Terrasse-Club, sous la houlette de Jean-Laurent Depoil.

L E S PA L A C E S D E L A C Ô T E D ’A Z U R

Page 143: Imprimer Mise en page 1best-palaces.fr/images/MagazinesPDF/PassionPalacesSummer08.pdf · 5 T he beautiful season of 2008 is going to be more musical than ever. From Menton to Juan,

143

RÉPERTOIRE ı

MAS D’ARTIGNY & SPA

Route de la Colle - 06570 Saint-Paul de Vence - Tel. : +33 (0)4 93 32 84 54 - www.mas-artigny.com

The hotel proposes 85 rooms among which, 34 have a sea view or pine forest view, 9 rooms are garden level, 21 apartments have a swimming pool and private garden, 4 villas include from 2 to 8 rooms, apartments and swimming pools. Spa Néocéa byDaniel Jouvance: 11 cabins, chromatic pond, hammam, tisanerie and room of meditation.The Chef there since 1996 is: Francis Scordel.

L’hôtel propose 85 chambres dont 34 vue mer ou pinède, 9 chambres en rez-de-jardin, 21 appartements avec piscine et jardin privés, 4 villas de 2 à 8 chambres, appartements etpiscines. Spa Néocéa by Daniel Jouvance : 11 cabines, bassin chromatique, hammam,tisanerie et salle de méditation. Chef de Cuisine depuis 1996 : Francis Scordel.

HÔTEL NEGRESCO

37, Promenade des Anglais - 06000 Nice - Tel. : +33 (0)4 93 16 64 00 - www.hotel-negresco-nice.com

This hotel offers 121 rooms and 24 suites, each uniquely decorated. They offer the mostadvanced technical equipment. 2 restaurants: “Le Chantecler” and “La Rotonde” led byJean-Denis Rieubland team.

121 chambres et 24 suites qui ont chacune leur propre décoration. Elles offrent à la clientèleles équipements techniques les plus récents. 2 restaurants : Le Chantecler et La Rotonde,dont le Chef est Jean-Denis Rieubland.

PALAIS DE LA MÉDITERRANÉE

13-15 Promenade des Anglais - 06011 Nice Cedex 1 - Tel . : +33 (0)4 92 14 77 00www.lepalaisdelamediterranee.com

In December of 2003 is the rebirth of this mythical “Palais de la Méditerranée”. “Cityresort” of 188 rooms, with 12 seaside suites and 70 rooms overlooking the sea. Thispalace includes 2 restaurants: “Le Pingala Bar” and “Le Padouk”; lead by Chef BrunoSohn.

En décembre 2003 renaît le mythique Palais de la Méditerranée. City resort de188 cham-bres dont 12 suites face mer et 70 chambres vue mer. 2 restaurants : Le Pingala Bar et LePadouk, par le Chef Bruno Sohn.

Page 144: Imprimer Mise en page 1best-palaces.fr/images/MagazinesPDF/PassionPalacesSummer08.pdf · 5 T he beautiful season of 2008 is going to be more musical than ever. From Menton to Juan,

144

ı DIRECTORY

GRAND-HÔTEL DU CAP-FERRAT

71, Bd du Général de Gaulle - 06230 Saint-Jean-Cap-Ferrat - Tel . : +33 (0)4 93 76 50 50www.grand-hotel-cap-ferrat.com

This is a palace offering 44 rooms and 9 suites; overlooking the sea or pine forest andcombining technology, aestheticism and comfort. In the heart of the pine forest, nestles the Villa Rose-Pierre. A gourmet restaurant “Le Cap”, by Chef Didier Aniès.

44 chambres et 9 suites avec vue sur la mer ou sur la pinède mariant technologie, esthétismeet confort. Mais aussi, au cœur de la pinède, se niche la Villa Rose-Pierre. Restaurant gastronomique Le Cap, son Chef : Didier Aniès.

LA VOILE D’OR7, Avenue Jean Mermoz - 06230 Saint-Jean-Cap-Ferrat - Tel . : +33 (0)4 93 01 13 13www.lavoiledor.fr

A “family endeavour” managed with a firm hand by the Lorenzi family. There are 45rooms and a junior suite. “Le Restaurant Gastronomique & Le Restaurant de la Plage” aremanaged by Chef Georges Pélissier.

Maison de famille menée d’une main de maître par la famille Lorenzi. 45 chambres dontune junior suite. Le Restaurant Gastronomique et Le Restaurant de la Plage sont dirigés parle Chef Georges Pélissier.

ROYAL RIVIERA

3, Avenue Jean Monnet - 06230 Saint-Jean-Cap-Ferrat - Tel . : +33 (0)4 93 76 31 00www.royal-riviera.com

This palace offers 95 rooms and suites with 77 in the main building. Most of the roomsoverlook the sea and the new Mediterranean garden recently redone by Jean Mus. The gourmet restaurant, “Le Panorama”, and the summer restaurant “La Pergola”, with ChefBruno Le Bolch.

95 chambres et suites dont 77 dans le bâtiment principal. La plupart des chambres dominentla mer et le nouveau jardin méditerranéen redessiné par Jean Mus. Le restaurant gastronomique,Le Panorama, et le restaurant d’été La Pergola, dont le Chef est Bruno Le Bolch.

L E S PA L A C E S D E L A C Ô T E D ’A Z U R

Page 145: Imprimer Mise en page 1best-palaces.fr/images/MagazinesPDF/PassionPalacesSummer08.pdf · 5 T he beautiful season of 2008 is going to be more musical than ever. From Menton to Juan,

145

RÉPERTOIRE ı

LA RÉSERVE DE BEAULIEU & SPA

5, Bd Maréchal Leclerc - 06310 Beaulieu-sur-Mer - Tel . : +33 (0)4 93 01 00 01www.reservebeaulieu.com

This palace offers 37 rooms, 13 luxury rooms, 7 suites and 3 junior suites, a Spa MariaGalland and a gourmet restaurant, “Le Restaurant des Rois” as well as a summer restaurant,“Le Vent Debout”, with Chef Olivier Brûlard.

37 chambres dont 13 chambres de luxe. 7 suites dont 3 junior suites. Spa Maria Galland.Un restaurant gastronomique, Le Restaurant de Rois ainsi qu’un restaurant d’été, Le VentDebout, dont le Chef est Olivier Brûlard.

HÔTEL DE PARIS

Place du Casino - 98000 Monaco - Tel . : +377 98 06 25 25 - www.montecarloresort.com

Built in 1864, The Hotel de Paris continues to symbolize the art of excellence in guest reception.191 rooms, 28 junior suites, 43 traditional suites and a presidential suite. Well being :Thermes de Monte-Carlo. 3 restaurants: “Le Louis XV” - Alain Ducasse - Franck Cerutti, “Le Grill” - Sylvain Etievant and “Le Côté Jardin” - Franck Lafon. A reception room, The SalleEmpire.

Construit en 1864, L’Hôtel de Paris continue de symboliser chaque jour l’excellence dansl’art d’accueillir. 191 chambres, dont 28 junior suites, 43 suites et une suite présidentielle.Bien-être : Thermes de Monte-Carlo. 3 restaurants : Le Louis XV - Alain Ducasse - FranckCerutti, Le Grill - Sylvain Etievant et le Côté Jardin - Franck Lafon. Une salle de réception,la Salle Empire.

HÔTEL HERMITAGE

Square Beaumarchais - 98000 Monaco - Tel. +377 98 06 25 25 - www.montecarloresort.com

The very elegant Hermitage Hotel overlooks the Mediterranean Sea. 280 rooms, 24 ofwhich are junior suites; 8 apartments and 21 traditional suites. Well being: Thermes deMonte-Carlo. A restaurant, “Le Vistamar”, with a panoramic view of Monaco, headed byChef Joel Garault. An extraordinary reception room named “La Belle Epoque”.

Surplombant la Méditerranée, l’Hôtel Hermitage cultive l‘élégance à son zénith. 280chambres dont 24 junior suites, 21 suites et 8 appartements. Bien-être : Thermes de Monte-Carlo. Un restaurant avec terrasse panoramique, Le Vistamar, dont le Chef est JoëlGarault. Une salle de réception classée, la Salle Belle Epoque.

Page 146: Imprimer Mise en page 1best-palaces.fr/images/MagazinesPDF/PassionPalacesSummer08.pdf · 5 T he beautiful season of 2008 is going to be more musical than ever. From Menton to Juan,

146

ı DIRECTORY

HÔTEL MÉTROPOLE MONTE-CARLO

4, Avenue de la Madone - BP 49 - 98007 Monaco Cedex - Tel. : +377 93 15 15 15 -www.metropole.com

A model of balance between tradition and innovation, the “Hotel Metropole” in Monte-Carlo accounts for 146 rooms and suites. Spa Metropole ESPA. The fine dining restaurant :Chef, Joël Robuchon, in association with Chef Christophe Cussac. A Lobby bar and restaurant and a SPA bar and restaurant.

Modèle d’équilibre entre tradition et innovation, l’Hôtel Métropole compte 146 chambreset suites. Spa Metropole ESPA. Restauration : Joël Robuchon Monte-Carlo, en associationavec le Chef de Cuisine Christophe Cussac. Bar et Lobby, et restaurant et bar du Spa.

MONTE-CARLO BEACH HOTEL

Avenue Princesse Grace - 06190 Roquebrune-Cap-Martin - Tel . : +377 98 06 25 25 www.montecarloresort.com

At one end of the Principality, The Monte Carlo Beach Hotel is placed between earth andsea. 47 rooms among which 41 overlook the sea from a private loggia, there are 3 juniorsuites and 3 traditional suites. 3 restaurants : “Le Deck”, “La Vigie” and “La Salle à manger”;Jean-Claude Brugel.

A l’extrémité de la Principauté, le Monte-Carlo Beach Hotel est comme suspendu entre terreet mer. 47 chambres dont 41 vue mer avec loggia privée, 3 junior suites et 3 suites. 3 restaurants : Le Deck, La Vigie et La Salle à Manger. Chef de ces lieux : Jean-ClaudeBrugel.

L E S PA L A C E S D E L A C Ô T E D ’A Z U R

Founded in 1951, Palaces de la Côte d’Azur (PCA) is a Grouping

that today represents 17 of the most illustrious hotels establishments on the French Riviera.

Palaces de la Côte d’Azur (PCA) est un Groupement fondé en 1951.

Il réunit aujourd’hui 17 des plus illustres établissements hôteliers de la Côte d’Azur.

Page 147: Imprimer Mise en page 1best-palaces.fr/images/MagazinesPDF/PassionPalacesSummer08.pdf · 5 T he beautiful season of 2008 is going to be more musical than ever. From Menton to Juan,
Page 148: Imprimer Mise en page 1best-palaces.fr/images/MagazinesPDF/PassionPalacesSummer08.pdf · 5 T he beautiful season of 2008 is going to be more musical than ever. From Menton to Juan,