I would like to thank Cristiana Veleda for letting me use this presentation.
description
Transcript of I would like to thank Cristiana Veleda for letting me use this presentation.
I would like to thank Cristiana Veleda for letting me use this presentation.
Seminário de Tradução – FLUP 8 de Fevereiro de 2007
1- O que é a revisão?2- O que é a edição?3- Por que são necessárias?4- Parâmetros da revisão - transferência de significados - conteúdo - linguagem - apresentação5- Alguns princípios para a correcção
de erros6- Conclusão
1- O que é a revisão?
- Processo de reescrita que inclui: considerar alterações nos objectivos, organização, estilo, ênfase, precisão ou simplificação de um texto;
- Inclui acrescentar, apagar, reordenar ou substituir palavras;
- Geralmente envolve a reestruturação de um texto, em vez de apenas alterar a escolha de palavras original.
2- o que é a edição?
- Acto de substituir ou apagar palavras, expressões ou frases que possam ser pouco naturais ou confusas ao leitor;
- Inclui cortar ou aumentar devido a limites de espaço;
- Modificar e corrigir um texto, de forma a este ir de encontro aos padrões do seu editor.
Ambos os processos têm o objectivo de criar um texto que se adeque o
mais possível à sua audiência/público-alvo.
3- Por que é necessário editar e rever?
1- é muito fácil escrever frases incompreensíveis ao leitor;
2- é muito fácil esquecer o leitor do texto/público-alvo, e escrever algo desadequado a esse mesmo público;
3- um texto pode não obedecer às regras linguísticas;
4- aquilo que o tradutor escreveu pode não ser o que a editora pretende.
4- Parâmetros da revisão Grupo A – Problemas relacionados com a
transferência de significados (Transfer)1- A tradução transmite a mensagem do
texto original? (Accuracy)• transmitir na totalidade aquilo que o
texto original transmite (tradutor);• certificar-se que não existem
mistranslations – ou passagens que possam conduzir o leitor para um caminho errado (revisor).
4- Parâmetros da revisão
2- Ficaram esquecidos alguns elementos da mensagem transmitida pelo texto? (Completeness)
• No Addition, No Subtraction (NANS);• é fácil esquecer partes do texto.
4- Parâmetros da revisão
Grupo B – Problemas relacionados com o conteúdo (Content)
3- A sequência de ideias faz sentido: existe alguma incoerência ou contradição? (Logic)
• não pode existir qualquer incoerência, contradição, erros de lógica…
• cada frase deverá fazer sentido ao seu leitor.
4- Parâmetros da revisão
4- Existem erros factuais, conceptuais ou matemáticos? (Facts)
• Não é uma tarefa central na tradução;
• Atenção aos erros matemáticos!
4- Parâmetros da revisão
Grupo C – Problemas relacionados com a linguagem e estilo (Language)
5- O texto flui: as ligações entre frases são claras? Há alguma frase estranha ou de difícil compreensão? (Smoothness)
• o sentido do texto deverá ser perceptível numa primeira leitura;
• atenção às expressões da língua de partida (nomes de instituições, títulos
de publicações…)!
4- Parâmetros da revisão
6- A linguagem usada adequa-se aos utilizadores da tradução e ao uso que dela irão fazer? (Tailoring)
• “nível de linguagem” adequado;• vocabulário adequado ao público-
alvo da tradução.
4- Parâmetros da revisão
7- O estilo adequa-se ao género? Usou-se a terminologia mais adequada? (Sub-language)
• cada género adopta determinada selecção de recursos lexicais, sintácticos e retóricos da sua própria língua;
• atenção à terminologia usada pelos especialistas nativos
• consultar textos paralelos da língua de chegada.
4- Parâmetros da revisão
8- As combinações de palavras são idiomáticas? (Idiom)
• qualquer língua possui expressões idiomáticas que é necessário (re)conhecer.
4- Parâmetros da revisão
9- Foram respeitadas todas as regras gramaticais, ortográficas, estilísticas e de pontuação? (Mechanics)
• certificar-se que o texto obedece a possíveis manuais de estilo especificados para a ocasião;
• atenção à pontuação, escrita de numeração, convenções da língua de chegada…
4- Parâmetros da revisão
Grupo D – Problemas relacionados com a apresentação física (Presentation)
10- Existem problemas relacionados com a disposição da página: espaçamento, parágrafos, margens, etc.? (Layout)
• atenção às margens e espaçamento, cabeçalhos…
• particularmente importante se os leitores compararem o original com a tradução.
4- Parâmetros da revisão
11- Existem problemas relacionados com a formatação do texto: negritos, sublinhados, tipos e tamanhos de letra? (Typography)
• moderação e coerência no uso dos tipos de letra;
• cada recurso a formatação diferente deverá servir o mesmo propósito.
4- Parâmetros da revisão
12- Existem problemas relacionados com a organização do documento: paginação, cabeçalhos, notas de rodapé, tabela de conteúdos…? (Organization)
• essencial para uma eficaz leitura do texto e percepção da sua estrutura;
• atenção às referências a páginas, numeração de cabeçalhos, títulos de capítulos/secções, tabelas e números…
5- Alguns princípios para a correcção de erros
É necessária uma revisão se:1- não entender a tradução sem
consultar o texto original;
2- necessitar de ler uma frase duas vezes para a compreender perfeitamente.
5- Alguns princípios para a correcção de erros
- Evitar o perfeccionismo – não perguntar constantemente a si mesmo “Como posso melhorar esta frase?”;
- Não retraduzir os textos – sempre que possível fazer pequenas alterações na tradução;
5- Alguns princípios para a correcção de erros
- Atenção à possível introdução de erros;
- Minimizar as correcções de pormenores que não está a rever no momento.
6- Conclusão
- Os revisores profissionais não aplicam o mesmo esforço a todos os textos;
- Não perder demasiado tempo com textos “efémeros” ou que irão ser lidos por um número limitado de pessoas.