Humor, Creativity and Transcreation in Video Game Localization
-
Upload
pablo-munoz-sanchez -
Category
Education
-
view
248 -
download
0
Transcript of Humor, Creativity and Transcreation in Video Game Localization
There is a strong Forcewithin game localization
Creativity and Transcreation!
The idea of thispresentation is very
SIMPLE
If you need to transcreate, think aboutthe original, BUT forget
the original
C’monand see
Accents in Dragon Quest IV (I)
Source: http://legendsoflocalization.com/lets-talk-aboot-those-dragon-quest-iv-accents/
Accents in Dragon Quest IV (II)
Source: http://legendsoflocalization.com/lets-talk-aboot-those-dragon-quest-iv-accents/
Undertale Fan Translation
Just make texts sound natural in your language!
Avoid being too close to the English
Even if the literal translation works, do your best
This is OK...
But this is even better!
Advertising + Games = Total transcreation
Just forget the original to transcreate!
Like this
VAMOS DE
GRANJEO,
¡PI, PI, PI!
Some times you’ll actually be a copywriter
Permíteme... Que insista.PERO ESTO ES LA GUERRA.
Un rayo le dio, uoh, uoh, oh ♫en todo el esternón, uoh, oh, oh ♫
But some of you will think
that you are notcreative
But there are friends and colleagues
When I saw this in 2009and was a bit unexperienced...
Don’t listen to the Dark Side!
Remember theMAIN IDEA
again
If you need to transcreate, think aboutthe original, BUT forget
the original
Again, just imagine you are a copywriter (I)
Again, just imagine you are a copywriter (II)
Of course, there are limits...
Exercisefor you
Practice, practice and
practice...
And may the Force be with you!
Thanks for your attention!
@pmstradpablomunoz.com
algomasquetraducir.comtraduversia.com