How translators work in real life: SCATE observations€¦ · real life: SCATE observations Frieda...
Transcript of How translators work in real life: SCATE observations€¦ · real life: SCATE observations Frieda...
![Page 1: How translators work in real life: SCATE observations€¦ · real life: SCATE observations Frieda Steurs Iulianna van der Lek-Ciudin Tom Vanallemeersch. ... English 48.843 324.842](https://reader034.fdocuments.in/reader034/viewer/2022050121/5f5120cdc14ae65c0711b0d9/html5/thumbnails/1.jpg)
How translators work in
real life: SCATE
observations
Frieda Steurs
Iulianna van der Lek-Ciudin
Tom Vanallemeersch
![Page 2: How translators work in real life: SCATE observations€¦ · real life: SCATE observations Frieda Steurs Iulianna van der Lek-Ciudin Tom Vanallemeersch. ... English 48.843 324.842](https://reader034.fdocuments.in/reader034/viewer/2022050121/5f5120cdc14ae65c0711b0d9/html5/thumbnails/2.jpg)
What & Why
Improve translation efficiency and consistency
Underexploited translation resources
Poor integration of speech recognition
Overloaded interfaces
![Page 3: How translators work in real life: SCATE observations€¦ · real life: SCATE observations Frieda Steurs Iulianna van der Lek-Ciudin Tom Vanallemeersch. ... English 48.843 324.842](https://reader034.fdocuments.in/reader034/viewer/2022050121/5f5120cdc14ae65c0711b0d9/html5/thumbnails/3.jpg)
March 2014 - February 2018
Consortium
Centre for Computational Linguistics, University of Leuven
Industrial Advisory Committee
![Page 4: How translators work in real life: SCATE observations€¦ · real life: SCATE observations Frieda Steurs Iulianna van der Lek-Ciudin Tom Vanallemeersch. ... English 48.843 324.842](https://reader034.fdocuments.in/reader034/viewer/2022050121/5f5120cdc14ae65c0711b0d9/html5/thumbnails/4.jpg)
Today’s
focus
![Page 5: How translators work in real life: SCATE observations€¦ · real life: SCATE observations Frieda Steurs Iulianna van der Lek-Ciudin Tom Vanallemeersch. ... English 48.843 324.842](https://reader034.fdocuments.in/reader034/viewer/2022050121/5f5120cdc14ae65c0711b0d9/html5/thumbnails/5.jpg)
MethodsSurvey
Contextual inquiries
![Page 6: How translators work in real life: SCATE observations€¦ · real life: SCATE observations Frieda Steurs Iulianna van der Lek-Ciudin Tom Vanallemeersch. ... English 48.843 324.842](https://reader034.fdocuments.in/reader034/viewer/2022050121/5f5120cdc14ae65c0711b0d9/html5/thumbnails/6.jpg)
Methods
Survey: Dec 2014 – Feb 2015
46 questions
187 complete responses (75% from EU)
73 % freelance translators
25 % in-house translators
Few terminologists, interpreters, project
managers, post-editors
Contextual Inquiries: Nov 2014 - June 2015
16 professionals at their workplaces (BE, NL, LU)
Semi-structured interviews, observations, think-aloud,
post-interviews
![Page 7: How translators work in real life: SCATE observations€¦ · real life: SCATE observations Frieda Steurs Iulianna van der Lek-Ciudin Tom Vanallemeersch. ... English 48.843 324.842](https://reader034.fdocuments.in/reader034/viewer/2022050121/5f5120cdc14ae65c0711b0d9/html5/thumbnails/7.jpg)
Whom did we observe?
Organization
type
Small translation agency
Medium-size translation/interpreting agency
Public institution
Freelance
Language pairs EN-NL/NL-EN , FR-NL, EN-FR, EN-RO
Translation
experience
2-5 years vs. 5 + years
Domains of
expertise
Legal (9), ICT (2), Medical (2), Marketing (1)
Main TEnT Trados Studio 2014, Trados Studio 2011, Trados
Workbench, Déjà Vu X3, memoQ 2014, Wordbee
Experience
with TEnT
4 months - 1 year (2), 5+ years (8)
![Page 8: How translators work in real life: SCATE observations€¦ · real life: SCATE observations Frieda Steurs Iulianna van der Lek-Ciudin Tom Vanallemeersch. ... English 48.843 324.842](https://reader034.fdocuments.in/reader034/viewer/2022050121/5f5120cdc14ae65c0711b0d9/html5/thumbnails/8.jpg)
Main findings and implicationsNeeds and shortcomings of tools
Observation of terminological strategies
![Page 9: How translators work in real life: SCATE observations€¦ · real life: SCATE observations Frieda Steurs Iulianna van der Lek-Ciudin Tom Vanallemeersch. ... English 48.843 324.842](https://reader034.fdocuments.in/reader034/viewer/2022050121/5f5120cdc14ae65c0711b0d9/html5/thumbnails/9.jpg)
Translators’ Linguistic Resources
Resource State-of-the-art Opportunities
Translation
Memories
• Heavily used
• Concordance, term look-up
features, term extraction
• Term extraction rarely used
• Alignment
• No support for comparable
corpora (possible to upload
monolingual documents for
reference)
• Syntactic concordance
• Bilingual/multilingual
term extraction
• More focus on
monolingual corpora
• Features to compile
and query comparable
corpora
Remote Translation
Memories
• Perform look-up during
translation
• Automatic insertion
• Concordance searches
• Moderate-low quality control
• More advanced filtering
techniques
• QA tools
![Page 10: How translators work in real life: SCATE observations€¦ · real life: SCATE observations Frieda Steurs Iulianna van der Lek-Ciudin Tom Vanallemeersch. ... English 48.843 324.842](https://reader034.fdocuments.in/reader034/viewer/2022050121/5f5120cdc14ae65c0711b0d9/html5/thumbnails/10.jpg)
Translators’ Linguistic Resources
Resource State-of-the-art Opportunities
Local term bases • Usage is still low (SCATE
survey -> 52%)
• Automatic term recognition
• Basic categories
• TBX not adopted by all tool
developers
• Users prefer to exchange
data in CSV, Excel
• Improve usability
• More flexibility and
customization to suit
users with different
needs
• A unified interface for
online/local term bases
• Support for ontologies
Remote term banks Perform look-up (exact/fuzzy)
during translation
Advanced pre-filtering,
techniques, better look-up
interfaces
Online dictionaries,
search engines
Consulted either online or via
a WebSearch feature in CAT
Concordance-like searches
directly from the translation
editor
![Page 11: How translators work in real life: SCATE observations€¦ · real life: SCATE observations Frieda Steurs Iulianna van der Lek-Ciudin Tom Vanallemeersch. ... English 48.843 324.842](https://reader034.fdocuments.in/reader034/viewer/2022050121/5f5120cdc14ae65c0711b0d9/html5/thumbnails/11.jpg)
Translators’ Linguistic Resources
Resource State-of-the-art Opportunities
Machine Translation • Usage is still low (SCATE
survey 27%)
• Consulted online
• Via API in CAT
• Segment assembly
(DejaVu, memoQ)
• Autocompletion
suggestions (SDL Trados)
• Adaptive MT (MateCat,
Lilt)
• Improve confidence
estimation
• Interfaces for post-
editing
• Train own MT engine
with own TMs, TBs
![Page 12: How translators work in real life: SCATE observations€¦ · real life: SCATE observations Frieda Steurs Iulianna van der Lek-Ciudin Tom Vanallemeersch. ... English 48.843 324.842](https://reader034.fdocuments.in/reader034/viewer/2022050121/5f5120cdc14ae65c0711b0d9/html5/thumbnails/12.jpg)
Term collection
• Manually (88%)
• Semi-automatically via term extraction programs (22%)
Term storage
• CAT TB (52%) Most frequent form/canonical form
• MS Excel (43%) The language equivalents (56%)
• MS Word (27%)
Term research
• Online resources (94%)
• Personal resources (85%)
• Client’s resources (64%)
SCATE Users’ survey 2014-2015
187 survey participants
139 perform terminology activities
![Page 13: How translators work in real life: SCATE observations€¦ · real life: SCATE observations Frieda Steurs Iulianna van der Lek-Ciudin Tom Vanallemeersch. ... English 48.843 324.842](https://reader034.fdocuments.in/reader034/viewer/2022050121/5f5120cdc14ae65c0711b0d9/html5/thumbnails/13.jpg)
Search engines
Bing
Online dictionaries
Oxford
Proz.com
Van Dale
TermWikiSearch
TermCoordglossary links
Term banks
IATE
TermiumPlus
EuroTermBank
FAOTERM
WTOTERM
Monolingual Corpora
Eur-lex
Global web-based English
British National corpus
Corpus of contemporary AE
Parallel corpora
Linguee
Europarl
Glosbe
TAUS Search
SCATE Users’ survey 2014-2015
Most used online terminology resources
![Page 14: How translators work in real life: SCATE observations€¦ · real life: SCATE observations Frieda Steurs Iulianna van der Lek-Ciudin Tom Vanallemeersch. ... English 48.843 324.842](https://reader034.fdocuments.in/reader034/viewer/2022050121/5f5120cdc14ae65c0711b0d9/html5/thumbnails/14.jpg)
Reasons for NOT managing terminology
No knowledge about terminology management
theory and principles
It is the responsibility of somebody else
It has no added value
It is a time-consuming task
Term bases are complex
Reliance on the translation memories
SCATE Users’ survey 2014-2015
![Page 15: How translators work in real life: SCATE observations€¦ · real life: SCATE observations Frieda Steurs Iulianna van der Lek-Ciudin Tom Vanallemeersch. ... English 48.843 324.842](https://reader034.fdocuments.in/reader034/viewer/2022050121/5f5120cdc14ae65c0711b0d9/html5/thumbnails/15.jpg)
Systematic terminology
management
• Collect terms and concepts
from global field
• Construct a concept
system
• Create well-structured
definitions
• Create term entries
Ad-hoc terminology
management
• Identify terms in isolated
contexts
• Create initial term entries
• Add definition, context ….
Adapted from Handbook of
Terminology Management Vol 1.
Medium & small
LSPs, freelancers
In-house translation
departments of large
organizations
![Page 16: How translators work in real life: SCATE observations€¦ · real life: SCATE observations Frieda Steurs Iulianna van der Lek-Ciudin Tom Vanallemeersch. ... English 48.843 324.842](https://reader034.fdocuments.in/reader034/viewer/2022050121/5f5120cdc14ae65c0711b0d9/html5/thumbnails/16.jpg)
Terminology strategiesInstitution
In-house translation departments
Translators / terminologists
In-house terminology coordination
Systematic and ad-hoc terminology management
Term extraction – not a standard practice!
16
Terminology tools Translation
tools
IATE database SDL Trados
Studio
Eur-Lex In-house MT
Quest Metasearch (Bilingual) Voice recognition
Euramis Concordance
DGT Vista
Electronic dictionaries,
glossaries
Term extraction tools:
SynchroTerm, SDL MultiTerm
Extract, TermTreffer
External corpus query tools,
e.g. TextStat
![Page 17: How translators work in real life: SCATE observations€¦ · real life: SCATE observations Frieda Steurs Iulianna van der Lek-Ciudin Tom Vanallemeersch. ... English 48.843 324.842](https://reader034.fdocuments.in/reader034/viewer/2022050121/5f5120cdc14ae65c0711b0d9/html5/thumbnails/17.jpg)
Terminology strategies
Institution
17
Time-
consuming
Not always
consistent and
systematic
No automatic
term recognition
Terminology management workflow
![Page 18: How translators work in real life: SCATE observations€¦ · real life: SCATE observations Frieda Steurs Iulianna van der Lek-Ciudin Tom Vanallemeersch. ... English 48.843 324.842](https://reader034.fdocuments.in/reader034/viewer/2022050121/5f5120cdc14ae65c0711b0d9/html5/thumbnails/18.jpg)
Terminology strategies
Institution
Ex. Proactive terminology management
Preparation of “TermFolders” for important legislative
procedures:
Desktop research
Manual collection of web links and relevant
documents
Manual identification and extraction of term
candidates
Tests with automatic term extraction tools
….
![Page 19: How translators work in real life: SCATE observations€¦ · real life: SCATE observations Frieda Steurs Iulianna van der Lek-Ciudin Tom Vanallemeersch. ... English 48.843 324.842](https://reader034.fdocuments.in/reader034/viewer/2022050121/5f5120cdc14ae65c0711b0d9/html5/thumbnails/19.jpg)
Terminology strategies
Time-consuming No GlobalSearch
DIY Corpora
tools?
SCATE?
![Page 20: How translators work in real life: SCATE observations€¦ · real life: SCATE observations Frieda Steurs Iulianna van der Lek-Ciudin Tom Vanallemeersch. ... English 48.843 324.842](https://reader034.fdocuments.in/reader034/viewer/2022050121/5f5120cdc14ae65c0711b0d9/html5/thumbnails/20.jpg)
Terminology strategies
Small and medium-size LSPs, freelancers
Mainly ad-hoc, basic terminology management due to:
o Time pressure
o Lack of financial compensation
o Over-reliance on translation memories
o A general lack of knowledge and awareness of the
benefits of terminology management
o Not familiar with corpus compilation and query tools
![Page 21: How translators work in real life: SCATE observations€¦ · real life: SCATE observations Frieda Steurs Iulianna van der Lek-Ciudin Tom Vanallemeersch. ... English 48.843 324.842](https://reader034.fdocuments.in/reader034/viewer/2022050121/5f5120cdc14ae65c0711b0d9/html5/thumbnails/21.jpg)
Ad-hoc terminology strategies during translation
• LGP, terminology, phraseology, names of entities, typography/punctuation…
• Highlight or copy/paste SL term
Identify problem
• Local resources: Concordance, Term Look-up, Find & Replace, Global search
• Online resources via WebSeach or other integrated widgets
• MT via plugins, if available & allowed
• Online resources: Google -> Top hits (Bookmark link?)
• Contact client via e-mail or an online query spreadsheet
• Contact subject matter experts
Search for a solution
• One click
• Copy/paste
Insert translation
• Term base / Excel
Save terms
![Page 22: How translators work in real life: SCATE observations€¦ · real life: SCATE observations Frieda Steurs Iulianna van der Lek-Ciudin Tom Vanallemeersch. ... English 48.843 324.842](https://reader034.fdocuments.in/reader034/viewer/2022050121/5f5120cdc14ae65c0711b0d9/html5/thumbnails/22.jpg)
Implications
For translators, project managers, terminologists,
interpreters, translators’ educators:
More focus on comparable corpora
Basic knowledge of terminology theory and practice
Terminology management tools
Preparation of glossaries before the start of the
project:
Corpus compilation and query tools (BootCat,
AntConc, SketchEngine)
Term extraction tools (SynchroTerm, Similis)
![Page 23: How translators work in real life: SCATE observations€¦ · real life: SCATE observations Frieda Steurs Iulianna van der Lek-Ciudin Tom Vanallemeersch. ... English 48.843 324.842](https://reader034.fdocuments.in/reader034/viewer/2022050121/5f5120cdc14ae65c0711b0d9/html5/thumbnails/23.jpg)
Implications
For software developers:
Focus more on usability and personalization
Unified interfaces between local and online resources
More sophisticated search functionalities
Integrate databases that are actually used by
the users
More focus on comparable corpora
![Page 24: How translators work in real life: SCATE observations€¦ · real life: SCATE observations Frieda Steurs Iulianna van der Lek-Ciudin Tom Vanallemeersch. ... English 48.843 324.842](https://reader034.fdocuments.in/reader034/viewer/2022050121/5f5120cdc14ae65c0711b0d9/html5/thumbnails/24.jpg)
SCATE approach
![Page 25: How translators work in real life: SCATE observations€¦ · real life: SCATE observations Frieda Steurs Iulianna van der Lek-Ciudin Tom Vanallemeersch. ... English 48.843 324.842](https://reader034.fdocuments.in/reader034/viewer/2022050121/5f5120cdc14ae65c0711b0d9/html5/thumbnails/25.jpg)
SCATE research
Improvement of bilingual and multilingual term
extraction techniques from comparable
corpora
Integration of a syntactic concordancer in
parallel corpora: e.g. Poly-Gretel
![Page 26: How translators work in real life: SCATE observations€¦ · real life: SCATE observations Frieda Steurs Iulianna van der Lek-Ciudin Tom Vanallemeersch. ... English 48.843 324.842](https://reader034.fdocuments.in/reader034/viewer/2022050121/5f5120cdc14ae65c0711b0d9/html5/thumbnails/26.jpg)
Multilingual term extraction from
comparable corpora
A gold standard for Automatic Terminology Extraction
Compilation – Annotation – Evaluation
# words HartfailureWind
energyCorruption
Corruption
(parallel)
English 48.843 324.842 454.904 179.229
French 55.383 358.853 547.072 230.874
Dutch 50.850 315.605 476.179 223.495
![Page 27: How translators work in real life: SCATE observations€¦ · real life: SCATE observations Frieda Steurs Iulianna van der Lek-Ciudin Tom Vanallemeersch. ... English 48.843 324.842](https://reader034.fdocuments.in/reader034/viewer/2022050121/5f5120cdc14ae65c0711b0d9/html5/thumbnails/27.jpg)
• Annotation: 4 labels (Term, Common Term, Out of Domain
Term and Named Entity) with elaborate and practical
guidelines
• Evaluation: inter-annotator agreement between 3
annotators after 2 iterations (av. f-score = 0,895; av.
Cohen‘s kappa = 0.927)
• Future work: linking the annotations in the comparable
medical corpus across all 3 languages
A Gold Standard for Automatic
Terminology Extraction
![Page 28: How translators work in real life: SCATE observations€¦ · real life: SCATE observations Frieda Steurs Iulianna van der Lek-Ciudin Tom Vanallemeersch. ... English 48.843 324.842](https://reader034.fdocuments.in/reader034/viewer/2022050121/5f5120cdc14ae65c0711b0d9/html5/thumbnails/28.jpg)
Bilingual lexicon induction from
comparable corpora
Comparable corpora
Cross-lingual semantic word representations
Bilingual lexicon
Techniques for extracting word representations:
o multilingual topic models
o multilingual word embedding models
o character-level representationsBest results
![Page 29: How translators work in real life: SCATE observations€¦ · real life: SCATE observations Frieda Steurs Iulianna van der Lek-Ciudin Tom Vanallemeersch. ... English 48.843 324.842](https://reader034.fdocuments.in/reader034/viewer/2022050121/5f5120cdc14ae65c0711b0d9/html5/thumbnails/29.jpg)
Poly-Gretel
Bilingual syntactic concordancer
Query parallel corpora
Available online at:http://gretel.ccl.kuleuven.be/poly-gretel/ebs/input.php?1477144000
Target audience:
Computer-assisted language learning (CALL)
Translators
Translation studies and comparative linguistics
![Page 30: How translators work in real life: SCATE observations€¦ · real life: SCATE observations Frieda Steurs Iulianna van der Lek-Ciudin Tom Vanallemeersch. ... English 48.843 324.842](https://reader034.fdocuments.in/reader034/viewer/2022050121/5f5120cdc14ae65c0711b0d9/html5/thumbnails/30.jpg)
Poly-Gretel
EN noun + report ↔ NL verslag + prep + noun
Example query:
![Page 31: How translators work in real life: SCATE observations€¦ · real life: SCATE observations Frieda Steurs Iulianna van der Lek-Ciudin Tom Vanallemeersch. ... English 48.843 324.842](https://reader034.fdocuments.in/reader034/viewer/2022050121/5f5120cdc14ae65c0711b0d9/html5/thumbnails/31.jpg)
Poly-Gretel
EN noun + report ↔ NL verslag + prep + noun
EN-NL constituents are automatically aligned
![Page 32: How translators work in real life: SCATE observations€¦ · real life: SCATE observations Frieda Steurs Iulianna van der Lek-Ciudin Tom Vanallemeersch. ... English 48.843 324.842](https://reader034.fdocuments.in/reader034/viewer/2022050121/5f5120cdc14ae65c0711b0d9/html5/thumbnails/32.jpg)
Poly-Gretel
EN noun + report ↔ NL noun
Example query:
Many compounds are possible
![Page 33: How translators work in real life: SCATE observations€¦ · real life: SCATE observations Frieda Steurs Iulianna van der Lek-Ciudin Tom Vanallemeersch. ... English 48.843 324.842](https://reader034.fdocuments.in/reader034/viewer/2022050121/5f5120cdc14ae65c0711b0d9/html5/thumbnails/33.jpg)
More about SCATEhttps://www.arts.kuleuven.be/ling/ccl/projects/scate