How Game Genre Affects Localization
-
Upload
global-mobile-game-confederation-gmgc -
Category
Mobile
-
view
225 -
download
0
Transcript of How Game Genre Affects Localization
What is game localization?
• App store description – description, screenshots, keywords
• Partial localization – game texts + subtitles
• Full localization – full audio localization
• Deep localization – cultural adaptation
What game genres are there?
Action
Beat 'em up
Hack and slash
Fighting
Maze
Platform
Shooter
First-person
Third-person
Shoot 'em up
Tactical
Action-adventure
Survival horror
Stealth
Adventure
Dating sim
Escape the room
MMOs
MMORPGs
Role-playing
MOBA
Roguelike
Action role-playing
Simulation
Sports
Strategy
RTS
Tower defense
Racing
Flight simulator
Rhythm
Puzzle
Connect-3
Serious game
Different localization strategy for each?
No, but these are the factors to consider:
• How much text?• User interface vs story• Subtitles or voice-over• Graphic localization• Cultural adaptation• Testing
How much text?
Localization quotes are based on word count
New words and matches
50-74% matches may be usable
Concatenate or repeat strings?
Total cost vs total profit when choosing languages
User interface vs story
Game UI = software UI translation
Game story = literary translation
Different approaches needed
Termbase, familiarization, references
Gamers vs pro translators
Subtitles or voice-over
Subtitles cheaper
Voice-over more immersive
Trailers and cut-scenes only?
How many voices needed?
Graphic localization
Cultural considerations
Making strings fit
The more complex the game, the more you might want to change
Cultural adaptation
Monetization differences
Games popular in East and West are different
Customer service expecations
Don’t forget marketing, PR, community
building
Testing
What is game testing
anyway?
- Linguistic
- Functional
- In-app purchases
- Internet bandwidth
- Compliance
- Multiplayer
Preparation prevents wasting time
Testing is not a solution to all problems.
Game localization continuum
Casual Mid-core Hardcore
Low word count
Simple story
No audio-visual loc
High word count
Complex story
Full audio-visual loc
Casual
Do you need localization at all?
Try app store description + keywords
The cost is negligable
Internationalization issues common
Translation technology not important
Mid-core
Localization becomes strategic
…and more expensive
Inventory? Termbase, descriptions,
screenshots
Testing
Certain genres will have more issues
Hardcore
You must prepare or you court
disaster
Gaming community for terminology
Pro translators for style
Technology for consistency and QA
Especially with patches and updates
Translation technology
What is translation memory?
Why are matches cheaper?
When does a flat rate make sense?
What else can CAT tools do for game
localization?
New Content (not previously translated): The brown dog ran up the hillFuzzy Match (requires editing/QA): The brown dog raced up the hill
Repeat Content (requires QA): The brown dog ran up the hill
New words 100%Repeated words 25%95 - 99% Match 35%85 - 94% Match 50%75 - 84% Match 65%50 - 74% Match 75%
Context
Why is context important?
• Access to the game
• Termbase
• Style guide
• Game bible
• Inventory lists
• Screenshots
• Concept art
Perfect game translator?
Professional translator
Gamer
Cultural awareness
Experienced in game
localization
Always available
Reliable
Cheap
Style guide
Termbase
References
Familiarization
Mix of gamers and pros
Technology
Processes
www.facebook.com/andovar
@andovarglobal
http://www.linkedin.com/company/andovar
https://www.google.com/+Andovar
Get in Touch
Andovar Pte Ltd
Phone: +65 6532-1281