Homero Traduccion

21
8/18/2019 Homero Traduccion http://slidepdf.com/reader/full/homero-traduccion 1/21 Homero Canto IX, Ilíada 1-20: Así los troyanos hacían guardia. Pero los aqueos tenían terrible pánico, compaero de la !ría huída, y todos los más "alerosos estaban daados por la desgracia inaguantable. #omo agitan el ponto, dos "ientos, rico en peces, $%reas y &'!iro, que soplan desde (racia, ) llegando de pronto, y al mismo tiempo la ola negra se al*a y "ierte muchas algas al otro la del mar, así se les partía el ánimo en el pecho a los aqueos. +l Atrida, herido su cora*%n de gran pena, iba y "enía, mandando a los heraldos, de sonido agudo, 10  para llamar por su nombre a cada hombre en la asamblea, sin gritar, y 'l mismo se !atigaba entre los primeros. e colocaron en la asamblea a!ligidos, y Agamen%n se le"ant% mientras derramaba lágrimas, como !uente de aguas negras, que desde la escarpada roca "ierte el agua oscura. 1) lorando pro!undamente, dio entre los argi"os: /Amigos, de los argi"os príncipes y caudillos &eus, el gran #r%nida, me ha atado con pro!unda o!uscaci%n, cruel, que antes me prometi% y me garanti*% que regresaría cuando saqueara la bien amurallada li%n, 20 20-0: y ahora decidi% un terrible engao, y me manda que regrese a Argos sin !ama, tras perder numerosa hueste. 3ui*á ya para el muy poderoso &eus "a a ser grato, que ha destruido las cimas de muchas ciudades y toda"ía destruirá más, pues su poder es el meor. 2) 4amos, como yo os dir', obede*camos todos: huyamos con las na"es amigas hacía la tierra patria,  pues ya no tomaremos (roya, de anchas calles5. Así habl%, y ustamente todos callaron en silencio, y estu"ieron un rato en suspenso tristes los hios de los aqueos. 6ucho despu's habl% 7iomedes, "aleroso en el grito de guerra: /Atrida, contra ti, sobre todo, luchar' a causa de tu ignorancia, que es legal, soberano, en la asamblea. Pero t8 no est's irritado. nuriaste mi corae por primera "e* entre los dánaos tras decir que era incapa* de combatir y cobarde9 todo esto ) lo saben los argi"os, tanto %"enes como "ieos. A medias te lo ha dado el hio del sutil #rono: #on el cetro te ha concedido ser honesto por encima de todos,  pero no te ha concedido el corae, que es el mayor poder. 7esdichado, ;qui*á de este modo en gran manera esperas que los hios de los aqueos 0 0-<0: sean incapaces de combatir y cobardes, como dices= i tu ánimo se agita para regresar, "ete: al lado estu"o tu camino, y cerca del mar estu"ieron tus na"es, que te acompaaron desde 6icenas, siendo muy numerosas. Pero otros aqueos, de cabellera larga, permanecerán, ) hasta que ciertamente saqueemos (roya. Pero si tambi'n ellos mismos huyen con las na"es amigas hacia la tierra patria, nosotros, +st'nelo y yo, lucharemos hasta encontrar el t'rmino

Transcript of Homero Traduccion

Page 1: Homero Traduccion

8/18/2019 Homero Traduccion

http://slidepdf.com/reader/full/homero-traduccion 1/21

Homero

Canto IX, Ilíada

• 1-20: Así los troyanos hacían guardia. Pero los aqueostenían terrible pánico, compaero de la !ría huída,y todos los más "alerosos estaban daados por la desgracia inaguantable.#omo agitan el ponto, dos "ientos, rico en peces,$%reas y &'!iro, que soplan desde (racia, )llegando de pronto, y al mismo tiempo la ola negrase al*a y "ierte muchas algas al otro la del mar,así se les partía el ánimo en el pecho a los aqueos.+l Atrida, herido su cora*%n de gran pena,iba y "enía, mandando a los heraldos, de sonido agudo, 10

 para llamar por su nombre a cada hombre en la asamblea,sin gritar, y 'l mismo se !atigaba entre los primeros.

e colocaron en la asamblea a!ligidos, y Agamen%nse le"ant% mientras derramaba lágrimas, como !uente de aguas negras,que desde la escarpada roca "ierte el agua oscura. 1)lorando pro!undamente, dio entre los argi"os:/Amigos, de los argi"os príncipes y caudillos&eus, el gran #r%nida, me ha atado con pro!unda o!uscaci%n,cruel, que antes me prometi% y me garanti*%que regresaría cuando saqueara la bien amurallada li%n, 20

• 20-0: y ahora decidi% un terrible engao, y me mandaque regrese a Argos sin !ama, tras perder numerosa hueste.3ui*á ya para el muy poderoso &eus "a a ser grato,

que ha destruido las cimas de muchas ciudadesy toda"ía destruirá más, pues su poder es el meor. 2)4amos, como yo os dir', obede*camos todos:huyamos con las na"es amigas hacía la tierra patria,

 pues ya no tomaremos (roya, de anchas calles5.Así habl%, y ustamente todos callaron en silencio,y estu"ieron un rato en suspenso tristes los hios de los aqueos.6ucho despu's habl% 7iomedes, "aleroso en el grito de guerra:/Atrida, contra ti, sobre todo, luchar' a causa de tu ignorancia,que es legal, soberano, en la asamblea. Pero t8 no est's irritado.nuriaste mi corae por primera "e* entre los dánaos

tras decir que era incapa* de combatir y cobarde9 todo esto )lo saben los argi"os, tanto %"enes como "ieos.A medias te lo ha dado el hio del sutil #rono:#on el cetro te ha concedido ser honesto por encima de todos,

 pero no te ha concedido el corae, que es el mayor poder.7esdichado, ;qui*á de este modo en gran manera esperas que los hios de los aqueos 0

• 0-<0: sean incapaces de combatir y cobardes, como dices=i tu ánimo se agita para regresar,"ete: al lado estu"o tu camino, y cerca del mar estu"ieron tus na"es,que te acompaaron desde 6icenas, siendo muy numerosas.

Pero otros aqueos, de cabellera larga, permanecerán, )hasta que ciertamente saqueemos (roya. Pero si tambi'n ellos mismoshuyen con las na"es amigas hacia la tierra patria,nosotros, +st'nelo y yo, lucharemos hasta encontrar el t'rmino

Page 2: Homero Traduccion

8/18/2019 Homero Traduccion

http://slidepdf.com/reader/full/homero-traduccion 2/21

de li%n9 pues por un dios llegamos.5Así habl%, y ustamente todos los hios de los aqueos gritaron,admirando el discurso de 7iomedes, domador de caballos.e"antándose entre ellos dio >'stor, conductor de carros:/(idida, estás por encima en el combate porque eres poderoso,y tambi'n en el conseo eres el meor de entre todos los de tu misma edad.

 >ing8n aqueo despreciará tu discurso,ni te dirá lo contrario9 pero no has llegado al !in del discurso.#iertamente eres %"en -y podrías ser mi hio,incluso el más %"en en edad-,y dices cosas sensatasa los reyes de los argi"os, porque has hablado como es usto.Pero, "amos, yo, que me acto porque soy más mayor que t8,

• <0-?0: lo re"elar' y lo e@plicar' todo. nadie deshonrará midiscurso, ni el poderoso Agamen%n.Aqu'l está sin hermandad, sin ley, sin hogar,quien ama el combate horrible que está en su país.Pero ciertamente ahora hagamos caso a la negra noche

y preparemos la cena, y que cada "igilantese reuna unto a la ca"ada !osa !uera del muro.+sto es lo que mando a los %"enes. Por otra parte, a continuaci%n,Atrida, t8 manda, pues t8 eres el rey más poderoso.7a una comida a los ancianos: te parece BbienC, y no "ergon*oso.(us tiendas están llenas del "ino que traen las na"es de los aqueosdiariamente desde (racia hacia el ancho ponto.(ienes todos los medios para agasaar -y eres soberano de muchos-.7e los muchos reunidos obedecerás a quien delibereel meor plan. mucha necesidad BtienenC todos los aqueosde Bque sea alguienC bueno y prudente, porque los enemigos cerca de las na"eshan encendido muchas hogueras. ;3ui'n estaría contento de esto=+sta noche se destruirá el eercito o se sal"ará.Así habl%, y ustamente ellos le oyeron y le obedecieron en gran manera.

• ?0-100: los "igilantes se lan*aron !uera con las armas unto a >est%rida (rasimedes, pastor de huestes,y unto a Ascála!o y álmeno, hios de Ares,y unto a 6eríones, A!areo y 7eípiro,y unto al hio de #reonte, icomedes, procedente de &eus.iete eran los e!es de los guardias, y por cada uno eran cien

 %"enes a"an*aron con largas lan*as que tenían en las manos.

e colocaron en medio de la !osa y el muro cuando se marcharon,y allí encieron una hoguera, y cada uno se prepar% la cena.+l Atrida conduo a los ancianos de los aqueos agrupadoshacía su tienda, y al lado les prepar% una abundante comida.+llos tendieron las manos a los alimentos preparados, colocados delante. cuando de% el deseo de bebida y comida,el anciano B!ueC el primero que empe*% a tramar una astucia,

 >'stor, cuyo plan tambi'n antes era el meor.Dl BteniendoC buenos sentimientos hacia ellos, habl% y dio:/Atrida gloriosísimo, Agamen%n, soberano de hombres,en ti termin', y por ti comen*ar', porque de muchas

huestes eres soberano y &eus te ha entregadoel cetro y las leyes para que deliberes por ellos.

• 100-120: Por tanto por encima de todo t8 debes e@poner tu opini%n y escuchar 

Page 3: Homero Traduccion

8/18/2019 Homero Traduccion

http://slidepdf.com/reader/full/homero-traduccion 3/21

y tambi'n mandar a otro, cuando el ánimo mande a alguienhablar bien9 7e ti dependerá lo que ha comen*ado.Por otra parte, yo dir' qu' me parece que es meor.Pues ning8n otro pensará una opini%n meor que 'sta,la que yo pienso, tanto hace tiempo, como incluso toda"ía ahora,desde que, descendiente de &eus, a la %"en $riseida

la tomaste cuando la sacaste de la tienda del airado Aquiles,contra nuestra opini%n9 pues en gran medida yo tedisuadía muchas "eces9 pero t8 a tu gran ánimoy al hombre más "aliente cediste, que recompensaron hasta los inmortales,le deshonraste, pues cogiendolo posees el botín. Pero toda"ía ahora

 pensemos en c%mo con"encerle satis!aci'ndolocon amables regalos y con dulces palabras.5e dio, a su "e*, Agamen%n, soberano de hombres:/Anciano, sin ning8n engao e@pusiste mi o!uscaci%n.6e o!usqu', y yo mismo no lo niego. Ahora a causa de muchashuestes el hombre "i"e, a quien &eus am% en su cora*%n,

así ahora ha recompensado a 'se y dominado a la hueste aquea.Pero puesto que me o!usqu' al obedecer mis terribles pensamientos,de nue"o quiero repararlo y darle innumerables rescates.

• 120-10: Ante todos "osotros nombrar' los muy ilustres regalos:siete trípodes sin !uego, die* talentos de oro,"einte ardientes calderos, doce caballosrecios, "encedores, que se le"antaron con premios en carreras.

 >o estaría sin bienes el hombre, quien tu"iera tantos BbienesC,ni estaría !alto del preciosísimo oro,cuantos premios me han traido los solipedos caballos.7ar' siete mueres per!ectas, conocedoras de los trabaos,lesbias, que cuando 'l mismo tom% la bien construida esboselegí, que a"entaaban en belle*a la ra*a de las mueres.A ellas le dar', y untamente estará la que entonces le quit',la %"en $riseida. tambi'n urar' un gran uramento:que nunca me he subido a su lecho ni me he unido Econ ellaF,como es ley de los hombres, tanto hombres como mueres.(odo esto inmediatamente estará. si de nue"olos dioses conceden destruir la gran ciudad de Príamo,debe cargar la na"e de oro y bronce abundantementetras presentarse, cuando los aqueos repartamos el botín.

'l mismo debe tomar "einte mueres troyanas,que deben ser muy bellas, despu's de la argi"a Gelena.• 10-1<0: si llegaramos a la aquea Argos, tierra !'rtil,

sería mi yerno, y lo apreciar' igual que a Hrestes,quien B!ueC tiernamente querido para mí, se alimenta con toda abundancia.(engo tres hias en mi bien construido palacio:#ris%temis, a%dica e !ianasa9a la que quiera que se la lle"e como amante sin dones nupcialeshacía la casa de Peleo. además yo le dar' un obsequiomuy grande, como nadie toda"ía le ha obsequiado a su hia. le dar' siete ciudades bien habitadas,

#ardámila, Dnope e Gira, la herbosa,la admirable Ieras y Antea, de abundantes pastos,la bella +pea y P'daso, rica en "iedos.

Page 4: Homero Traduccion

8/18/2019 Homero Traduccion

http://slidepdf.com/reader/full/homero-traduccion 4/21

(odas están cerca del mar, en la e@tremidad de la arenosa Pilo,donde habitan hombres ricos en rebaos, ricos en bueyes,que lo honrarán con regalos como a un diosy bao su cetro cumplirán las leyes pr%speras.+sto lo reali*aría cuando ponga !in a la c%lera.7ebe someterse JGades es duro e ind%mito9

 por tanto, es para los mortales el más odioso de todos los diosesJ.• 1<0-1?0: debe someterse a mí, porque soy el rey más poderoso

y porque me actor de ser el más anciano en edad.5 entonces contest% >estor, el gerenio conductor de carros:/Kloriosísimo Atrida, Agamen%n, soberano de hombres,los regalos que das ya no BsonC despreciables para el soberano Aquiles,Pero, "amos, empuemos a las personas escogidas, quedeben ir muy rápido hacía la tienda del P'lida Aquiles.4amos, si yo los "igilo, ellos deberán obedecer.7ebe ir delante en primer lugar I'ni@, amado de &eus,y luego el gran Ayante y Llises, procedente de &eus.

7e los heraldos , Hdio y +uríbates al mismo tiempo deben seguir.le"ad agua para las manos y ordenad callar,

 para pedir a &eus #r%nida, que se compade*ca5.Así habl%, y siendo agradable su discurso lo pronunci% entre todos.nmediatamente los heraldos "ertieron agua sobre sus manos,y los %"enes o!recieron libaciones de bebida,y las distribuyeron entre todos cuando sir"ieron el "ino en las copas. cuando o!recieron una libaci%n y cuando bebieron cuanto su ánimo queríase iban de la tienda de Agamen%n, el Atrida. les encargaba muchas cosas >'stor, el anciano conductor de carros,"ol"iendo los oos rápidamente hacia cada uno, pero sobre todo hacia Llises,

• 1?0-200: para intentar con"encer al per!ecto P'lida.Por tanto, !ueron hacía la orilla del resonante mar,suplicando en gran medida al protector de la tierra y al que conmue"e la tierra

 para con"encer !ácilmente las grandes mientes del +ácida.legaron a las tiendas y a las na"es de los mirmídones,y lo encontraron deleitándose el ánimo con la melodiosa lira,

 bella, trabaada artísticamente, y además tenía un cla"iero de plata,que la recibi% de los despoos de los enemigos tras destruir la ciudad de +eti%n,con ella al menos se deleitaba el ánimo, y cantaba las ha*aas de los hombres.Patroclo, solo, había estado en !rente de 'l en silencio,

esperando al Atrida: a que terminara de cantar.Por tanto, !ueron delante, y Llises, procedente de &eus,y se colocaron delante de 'l. e lan*% Aquiles asombradocon la misma lira, deando el sitio, donde se sentaba.Así, como antes, Patroclo, cuando "io a los hombres, se le"ant%.Por tanto, saludando dio Aquiles, el de los pies ligeros:/Pasadlo bien: los amigos que "enís -algo deseo en gran medida-con mi en!ado sois los más amados de entre los aqueos.5#uando habl% así el magní!ico Aquiles los lle"aba más leosy los asentaba en sillas y en purp8reas colchas.

• 200-220: Al punto Patroclo dio estando cerca:

/#oloca una crátera más grande, hio de 6enecio,+mplea una me*cla más pura, y prepara una copa a cada uno:

 pues los hombres que son más amigos están en mi morada.5

Page 5: Homero Traduccion

8/18/2019 Homero Traduccion

http://slidepdf.com/reader/full/homero-traduccion 5/21

Así habl%, y Patroclo obedecía a su estimado compaero.in embargo, 'l deposit% un gran tao en el brillo del !uego,y puso dentro el lomo de una o"ea y el lomo de una gorda cabra,y el lomo de un gordo cedo, abundante de grasa.Automedonte lo tenía, y los cortaba el mágni!ico Aquiles.Además los partía bien en tro*os y de los dos lados los per!oraba para asarlos,

y el 6enecíada encendía una gran hoguera, lu* semeante a los dioses.uego, cuando la hoguera se consumi% enteramente y la llama se apag%,tras e@tender los carbones, tendi% los asadores desde arriba,y esparci% la di"ina sal, al*ándolos sobre los caballetes.uego, cuando los as% y los puso sobre los platos,Patroclo, tras coger el trigo, los distribuy% sobre la mesaen bellas cestas, y Aquiles distribuy% la carne. 'l mismo se sent% en!rente del admirable Llisesen el muro del otro lado, y mand% celebrar o!rendas para los diosesa Patroclo, quien era su compaero. 'l lan*% al !uego a las "ictimas.

• 220-20: ellos tendieron las manos sobre los alimentos preparados que estaban delante.

cuando se saciaron tanto de bebida como de comida,le hi*o seas con la cabe*a Ayante a I'ni@. o obser"% el di"ino Llisesy, tras llenar la copa de "ino, lo recibi% Aquiles:/Pásalo bien, Aquiles: no estamos necesitados de la misma comidaen la tienda de Agamen%n, el Atrida,ni tampoco aquí ahora. Pues al lado BhayC muchas cosas satis!actorias

 para consumirlas. Pero no se preocupan del hecho de la deseada comida,sino, en gran medida, de una gran desgracia, "ástago de &eus, que al "erlonos da miedo. B+@isteC la duda de sal"ar o destruir las na"es, bien cubiertas, a no ser que al menos t8 entres en combate.Pues cerca de las na"es y del muro han colocado la tiendalos audaces troyanos y los c'lebres protectores,encendiendo muchas hogueras por el campamento, y a!irman que ya noestarán !irmes, sino que caerán en las na"es oscuras.&eus #r%nida, tras mostrarles !a"orables presagios,relampaguea. G'ctor, tras u!anarse en gran medida del poder se en!urece terriblemente, con!iado en &eus, y no apreciaa los hombres ni a los dioses, y una poderosa rabia sumerge en 'l.

• 20-2<0: pide que se muestre lo más pronto posible la brillante aurora9 pues asegura que cortará los emblemas de popa ele"ados de las na"esy encenderá el de"astador !uego en ellos, y a los aqueos

matará unto a ellos, agitados bao el humo.Ge temido esto terriblemente en mi mente, sus amena*as Ec.d.Fdeben eecutar los dioses Esu.F, y sin duda nuestro destino debe serconsumido en (roya, leos de Argos, tierra donde se crían los caballos.Pero, soberano, si deseas al menos, aun BsiendoC tarde, ciertamentede!ender a los hios de los aqueos, que están atormentados bao el estruendo de los troyanos.7espu's tendrás t8 mismo dolor, y no habrá ning8n medio

 para encontrar el remedio del mal lle"ado a cabo. Pero mucho antestrama c%mo protegerías a los danaos del mal día./amigo mío, tu padre, Peleo, orden%aquel día, cuando te en"i% desde Itía ante Agamen%n9

hio mío, la !uer*a Atenea y Gerate la concederán, si quieren, y t8 tienes un orgulloso ánimoen tu pecho, pues la amabilidad es lo meor.

Page 6: Homero Traduccion

8/18/2019 Homero Traduccion

http://slidepdf.com/reader/full/homero-traduccion 6/21

(ermina la disputa !unesta, para que teaprecien más tanto %"enes como "ieos entre los argi"os.5Así orden% el anciano, y t8 lo ol"idas. Pero a8n incluso ahora

• 2<0-2?0: debes calmarte, y debes dear ir a la ira dolorosa. Agamen%n teda regalos de gran "alor con poner !in a la c%lera. si t8 me escuchas, yo te e@pondr' detalladamente

cuantos regalos te asegur% Agamen%n en sus tiendas.siete trípodes sin !uego, die* talentos de oro,"einte ardientes calderos, doce caballosrecios, "encedores, que se le"antaron con premios en carreras.

 >o estaría sin bienes el hombre, quien tu"iera tantos BbienesC,ni estaría !alto del preciosísimo oro,cuantos premios han ganado en carreras los caballos de Agamen%n.(e dará siete mueres per!ectas, conocedoras de los trabaos,lesbias, que cuando t8 mismo tomaste la bien construida esboseligi%, que entonces a"entaaban en belle*a la ra*a de las mueres.A ellas te dará, y untamente estará la que entonces te quit%,

la %"en $riseida. tambi'n urará un gran uramento:que nunca me he subido a su lecho ni me he unido Econ ellaF,como es ley, soberano, tanto hombres como mueres.(odo esto inmediatamente estará. si de nue"olos dioses conceden destruir la gran ciudad de Príamo,debes cargar la na"e de oro y bronce abundantementetras presentarse, cuando los aqueos repartamos el botín.

• 2?0-00: t8 mismo debes tomar "einte mueres troyanas,que deben ser muy bellas, despu's de la argi"a Gelena. si llegaramos a la aquea Argos, tierra !'rtil,serías su yerno, y te apreciará igual que a Hrestes,quien B!ueC tiernamente querido para 'l, se alimenta con toda abundancia.(iene tres hias en su bien construido palacio:#ris%temis, a%dica e !ianasa9a la que quieras lle"átela como amante sin dones nupcialeshacía la casa de Peleo. además 'l dará de nue"o un obsequiomuy grande, como nadie toda"ía le ha obsequiado a su hia. te dará siete ciudades bien habitadas,#ardámila, Dnope e Gira, la herbosa,la admirable Ieras y Antea, de abundantes pastos,la bella +pea y P'daso, rica en "iedos.

(odas están cerca del mar, en la e@tremidad de la arenosa Pilo,donde habitan hombres ricos en rebaos, ricos en bueyes,que te honrarán con regalos como a un diosy bao tu cetro cumplirán las leyes pr%speras.+sto lo reali*aría cuando pongas !in a la c%lera.

• 00-20: /si el Atrida se ha hecho odioso más para tu cora*%n,'l mismo y sus regalos, compad'cete de los demás aqueosa!ligidos por el campamento, que como un dioste recompensarán, así ciertamente conseguirías en gran medida una gran gloria ante ellos.Pues ahora capturarías a Gector, cuando est' cerca de ti,teniendo E'lF una rabia !unesta, cuando a!irma que no hay nadie igual que

'l entre los dánaos, quienes les han lle"ado aquí las na"es.5Aquiles, el de los pies ligeros, le dio como respuesta:/aertíada, procedente de &eus, Llises, hábil,

Page 7: Homero Traduccion

8/18/2019 Homero Traduccion

http://slidepdf.com/reader/full/homero-traduccion 7/21

es necesario que anuncie !rancamente mi discurso, por cuyo moti"o soy sensato, y c%mo será cuando haya terminado,ya que no me arrullar'is al ser cada cual de un sitio.Pues aqu'l es enemigo para mí igual que las puertas de Gades,que oculta en su pensamiento alguna cosa, y dice otra.Pero yo dir' lo que me parece que es lo meor.

#reo que ni me con"encerá el Atrida Agamen%nni ning8n otro dánao, porque no se da ninguna graciaal luchar siempre contra los enemigos sin cesar.+sperando Bse recibeC la misma parte, incluso si alguien en gran medida luchara,y una honra tanto el malo como el bueno9muere igual el pere*oso que quien ha reali*ado muchas cosas.

• 20-0: nada he ganado Etal cual diccionarioF, despu's de haber su!rido penas en el ánimo,siempre arriesgando mi "ida al luchar.#omo el páaro que lle"a a sus crias sin plumasel alimento cuando lo coge, y es igual de di!icil,como tambi'n yo pasaba muchas noches en "ela Etal cual diccionarioF,

y se han lle"ado a cabo dias sangrientos combatiendo,luchando contra hombres por las esposas de ellos.7oce ciudades de hombres he saqueado con na"es,y combatiendo a pie doce , con!ieso, por (roya, de glebas !ecundas.7e todas ellas muchos y magní!icos tesorosarrebat', y lle"ándomelo todo se los daba al Atrida Agamen%n. 'l, permaneciendo detrás con las na"es "eloces,tras recibirlos, repartía dos partes pequeas, y se apoderaba de muchos.Pero dio la recompensa para los optimates y los reyes,se halla completo por ellos, y de mi solo entre los aqueosse ha lle"ado, y tiene una deseada esposa. 7urmiendo unto a elladebe di"ertirse. ;Por qu' se necesita combatir con los argi"os troyanos=;Por qu' ha conducido a una hueste, reuniendola aquíel Atrida= ;Acaso no es por Gelena, de buen cabello=

• 0-<0: ;Acaso solo los hombres mortales, que aman a sus esposas,BsonC Atridas= Porque quien es un hombre bueno y sensato,a la de 'l mismo ama y cuida, como tambi'n yo a elladesde el cora*%n amo, siendo ciertamente conquistada en guerra. ahora que me ha robado la recompensa de la manos y me ha engaado,conoci'ndole bien no debe tratar de apoderarse de mi -ni se apoderará-,sino que contigo, Llises, y con los otros reyes

se debe ordenar apartar de las na"es el abrasador !uego.#iertamente en gran medida ha su!rido mucho leos de mí,y ya ha construído el muro, y ha tendido una !osa cerca de 'l mismoancha, pro!unda, donde ha metido una empali*ada.Pero ni así puede detener la !uer*a del homicida G'ctor., mientras yo luchaba entre los aqueos,G'ctor quería pro"ocar la lucha leos de la muralla,

 pero solamente llegaba a las puertas +sceas y a la encina.Allí una "e* solo esperaba, y con di!icultad e"itaba mi asalto./Ahora que no quiero luchar contra el di"ino G'ctor,maana, al o!recer en sacri!icio di"ino para &eus y para todos los dioses,

al cargar bien las na"es, cuando las saque hacia delante al mar,• <0-?0: 4erás, si quieres y si te ha interesado,

al surcar muy temprano el Gelesponto, rico en peces,

Page 8: Homero Traduccion

8/18/2019 Homero Traduccion

http://slidepdf.com/reader/full/homero-traduccion 8/21

hacia mis na"es, dentro a hombres intentando remar. si el magní!ico conmo"edor de la tierra da una na"egaci%n !eli*,al tercer día llegaría a Itía, de glebas !ecundas. tengo en gran medida muchas cosas, que de' cuando me !ui hacía allí,y de allí me lle"ar' el oro, el bronce roo,las mueres, de hermosas cinturas, y el gris hierro,

todo lo que recibí por suerte: y quien me di% la recompensaultraandome de nue"o me la ha quitado el poderoso Atrida Agamenon.7ile todo, como ordeno,

 publicamente, para que tambi'n otros aqueos se indignen,si espera que engaará totalmente de alguna manera a alguno de los aqueos,siempre armado de des"ergMen*a. Pero nose atre"ería mirarme a la cara, siendo e@actamente un perruno.a no deliberar' planes con 'l, ni ninguna acci%n.Pues ya me ha engaado y me ha insultado. a nome engaaría de nue"o con palabras. B+sC su!iciente para 'l. Pero BestandoC satis!echo"ete. Pues !uera el sabio &eus le arrebat% la ra*%n.

Para mi sus regalos son aborrecibles, pero los aprecio como un decreto dele*nable E/!rágil5F >i aunque me diera die* "eces o "einte "eces tanto

• ?0-00: cuanto ahora tiene, y si de alguna parte tu"iera otras cosasni cuanto "aya a Hrc%meno, ni cuanto a (ebasegipcia, alli en las moradas, donde se hallan más bienes,que tiene cien puertas, y cada una doscientoshombres, que se marchan con caballos y con carros,ni aunque me diera tanta cuanta arena y pol"o,ni así toda"ía con"encería mi ánimo Agamen%n,antes debe pagarme todo el insulto doloroso.

 >o me casar' con la hia de Agamen%n, Atrida,ni aunque compitiera en hermosura con la preciosa A!rodita,y se igualara en los trabaos de Atenea, la de oos brillantes.

 >i así me casar' con ella. 7ebe elegir a otro entre los aqueos,que le guste y que sea muy poderoso.Pues si ya los dioses me sal"an y llego a casa,el mismo Peleo de cierto al menos me buscará entonces una muer.6uchas aqueas están en la G'lade y en Itía,las más distinguidas %"enes, que de!ienden las ciudades9de ellas, a quien quiera har' que sea una esposa amada.Allí el ánimo orgulloso me incitaba en gran medida mucho

a casarme con una esposa legitima, esposa adecuada,que debo deleitarme de los bienes, que el anciano Peleo obtu"o.• 00-20: Pues no BtengoC nada equi"alente a la "ida, ni cuanto a!irman

que ha tenido li%n, la bien rebosada ciudad,en otro tiempo Etal cual diccionarioF durante la pa*, antes de "enir los hios de los aqueos,ni cuanto aprisiona dentro el umbral de piedras del lan*ador de !lechas,Iebo, Apolo en la rocosa Pito.Pues se puede coger bueyes y el !uerte ganado menor ,BesC digno de ser adquirido los trípodes y las cabe*as rubias de los caballos.a "ida del hombre de nue"o no BesC obeto de presa para que "engani puede ser capturada, cuando atra"iesa la barrera de los dientes.

Pues mi madre, la diosa de pies de plata, (etis, a!irma queas dos diosas de la muerte me conducen hacía el !in de la muerte.i lucho alrededor de la ciudad de los troyanos permaneciendo aquí mismo,

Page 9: Homero Traduccion

8/18/2019 Homero Traduccion

http://slidepdf.com/reader/full/homero-traduccion 9/21

 perder' mi camino, pero tendr' una !ama inmortal9 pero si llegara a casa, hacía mi tierra patria amada, perder' mi buena !ama, pero mi "ida durante mucho tiemposobre"i"irá, y no me encontraría inmediatamente el !in de la muerte.(ambi'n yo animaría a los demásque na"eguen hacía casa, porque toda"ía no encontra'is el !in

de la alta li%n. Pues en gran medida el longitonante &eusle"ant% por encima de ella su mano, y las huestes se han animado.• 20-0: /Pero "osotros al ir declarad a los más distinguidos de entre los aqueos

mi mensae, pues esta es la recompensa de los ancianos, para que piensen en sus mientes otro proyecto meor que les sal"e las na"es y la hueste aqueacerca de las c%nca"as na"es, porque esto no es un '@ito para ellos,que ahora deliberan tras yo sentir rencor.I'ni@, quien permanece al lado de nosotros allí mismo, debe dormir,

 para que me siga en las na"es hacía la patria amadamaana, si quiere9 pero por la !uer*a no lo lle"ar'.5

Así habl%, y ustamente todos callaron en silencio,admirando su discurso, pues en gran medida lo anunci% "ehementemente. mucho despu's habl% I'ni@, el anciano carretero,rompiendo en lágrimas. Pues temía mucho a las na"es aqueas:/si ya das "ueltas del regreso en tu mente, ilustre Aquiles,y de ninguna manera quieres apartar de las na"es "elocesel !uego aniquilador, cuando la ira se ha apoderado del ánimo,;c%mo luego me quedaría leos de ti , amado hio, aquí mismosolo= 6e en"ía ante ti, Peleo, el anciano carretero,el día, en el que te en"i% desde Itía ante Agamen%n,siendo nio, que no sabía sobre el combate usto

• 0-<0: ni sobre las asambleas, donde los hombres son ilustres.Por esto me en"i% delante para ensear todo esto,y para ser orador de discursos y autor de obras.7e este modo a continuaci%n no quería, amado hio, quedarme leos de ti,ni aunque el mismo dios propusieraestablecer quitandome la "ee* siendo un hombre %"en,como cuando primero de' G'lade, abundante en mueres hermosas,huyendo de la disputa de mi padre, Amíntor Hrm'nida,que estu"o muy irritado contra mí por una concubina, de hermosos cabellos,a la que 'l mismo amaba, pero deshonraba a su esposa,

mi madre. ella siempre me rogaba de rodillasque cohabite antes con la concubina, para que odiara al anciano.Aquí obedecí y lo cumplí. mi padre, sospechándolo enseguida,me dese% el mal en gran medida, e in"oc% a las horribles !urias,

 para que nunca se pusiera encima de sus rodillas un amado hioque haya nacido de mí. los dioses cumplían sus maldiciones,el subterráneo &eus y la terrible Pers'!one.o plane' matarlo con el a!ilado cubierto.Pero alguno de los inmortales me cambi% la mente, quien en mi ánimo

• <0-?0: coloc% la "o* del pueblo y muchos reproches de los hombres, para que entre los aqueos no sea llamado parricida.

Allí para mí ya no se retiene completamente en las mientes mi ánimo,se halla en casa de mi encoleri*ado padre.Nealmente en gran medida allegados y primos, estando alrededor 

Page 10: Homero Traduccion

8/18/2019 Homero Traduccion

http://slidepdf.com/reader/full/homero-traduccion 10/21

de 'l mismo suplicando le retenían en casa.6ucho ganado menor !uerte y bueyes, de pasos rodantes, de cur"ados cuernosmataban, y muchos cerdos, !lorecientes de grasa,asandose se e@tendían por el !uego de Ge!esto,y mucho "ino se bebía de los "asos del anciano.7urante nue"e noches alrededor de mí por la noche pernoctaron.

+llos tu"ieron guardias al alternarse, y nunca se apag%el !uego, uno debao del p%rtico del bien guardado patio,y otro en el "estíbulo delante de las puertas de la habitaci%n.Pero cuando se acerc% a mí la d'cima oscura noche,entonces yo tambi'n, estando unidas las puertas de la habitaci%n !uertemente,rompi'ndolas salí, y salt' el muro del patiocon ligere*a ocultandome de los guadias y las escla"as.Guí entonces leos por la espaciosa G'lade,y llegu' a Itía, de glebas !ecundas, madre de ganado menor,

• ?0-)00: hacía el soberano Peleo. +l bondadoso me recibi%y me quiso, como un padre quiere a su hio

8nico mimado con muchas posesiones.(ambi'n me hi*o rico y me dio mucha hueste,y "i"ía en el límite de Itía, siendo soberano de los d%lopes. te hice tal, Aquiles parecido a los dioses,amándote de cora*%n, cuando no querías untamente con otroni ir al banquete ni comer en casa,al menos antes, cuando yo te sentaba sobre mis rodillas,te hart' de carne y pescado o!reci'ndote "ino tambi'n.6uchas "eces me moaste la t8nica cerca del pecho,al espurrear "ino en la dolorosa nie*,así en gran medida su!rí mucho por ti y soporte mucho,que pensando que los dioses no cumplían ninguna descendenciadespu's de mí. Pero a ti, Aquiles semeante a los dioses,te hice hio mío, para que alguna "e* me apartaras la "ergon*osa calamidad.Pero, Aquiles, amansa el gran ánimo. >o debestener un implacable cora*%n. os mismos dioses BsonC "olubles,cuya e@celencia, honra y "igor tambi'n es más !uerte.(ambi'n a ellos, con sacri!icios y amables celebraciones,con libaci%n y grasa de las "íctimas, los hombres los cambian,

• )00-)20: suplicando cuando alguien transgrede y se equi"oca.Pues tambi'n las s8plicas son hias del poderoso &eus,

coas, arrugadas y bi*cas de los oos,quienes se preocupaban de ir detrás de la o!uscaci%n.a o!uscaci%n es !uerte y ágil, porque a todasalcan*a corriendo, y llega la primera sobre toda la tierrahiriendo a los hombres, pero ellas detrás Es8plicasF los curan.Alguien respetará a las hias de &eus cuando est'n muy cerca,y EellasF le ayudaron y tambi'n escucharon mientras suplicaba.Pero alguien las recha*ará y cruelmente no les hará caso,y ellas suplican al ir hacía &eus #roni%nque les siga la o!uscaci%n al mismo tiempo, para que pague siendo perudicado.Pero, Aquiles, o!rece que siga tambi'n a las hias de &eus

el honor, quien persuade la inteligencia de otros buenos.Pues si no lle"ara regalos, y no nombrara otras cosas más adelanteel Atrida, pero !uera duro siempre "iolentamente,

Page 11: Homero Traduccion

8/18/2019 Homero Traduccion

http://slidepdf.com/reader/full/homero-traduccion 11/21

yo no te ordenaría de!ender a los argi"osdeponiendo la c%lera, aunque tenga necesidad.Pero ahora enseguida da mucho, y prometi% otras cosas más adelante,

• )20-)0: y en"i% a los meores hombres para que supliquen,separando a la hueste aquea, a quienes para tí mismo BsonCmás queridos entre los argi"os. (8 no desprecies el discurso

ni el paso. Antes no BeraC inusto encoleri*arse.7e este modo tambi'n antes nos dábamos cuenta de la !ama de los hombresheroicos, cuando alguna "iolenta ira llegaba a alguien.+ran sensibles a los dones y aplacables a las palabras.o record' este hecho hace tiempo, y no hace poco,c%mo era9 os lo dir' a todos, amigos:os curetes y los etolios, !irmes en el combate, luchabanalrededor de la ciudad de #alid%n y los unos a los otros se mataban.os etolios, de!endiendo a la amable #alid%n,y los curetes intentaron de"astarla con deseo.Pues tambi'n Ortemis, de trono de oro, despert% un mal,

encoleri*ada, no apro"ech% las o!rendas de las primicias en la colina de la "ia.+neo, y los otros dioses celebraron hecatombes,y no o!reci% en sacri!icio a la hia s%lo del poderoso &eus.H bien lo ol"id% o bien no lo pens%, obr% muy locamente en su ánimo.+ncoleri*ada, la !lechadora descendiente de &eus,ca*% un sal"ae abalí, de dientes blancos.

• )0-)<0: que reali*aba muchos males, seg8n su costumbre EdiccionarioF, en la "ia de +neo.A muchos e@tirpados árboles altos derrib% por tierracon las propias raices y con la propia !uer*a de las !rutas.+l hio de +neo, 6eleagro, lo mat%,quien reuni% a los ca*adores de muchas ciudadesy perros9 pues no !ue sometido por unos pocos mortales.+ra tan !uerte, y se dirigi% hacía muchos al doloroso !uego.+lla EOrtemisF caus% a su alrededor mucho griterío y luchaalrededor de su cabe*a y su peluda piel,en medio de los curetes y de los magnánimos etolios.+n e!ecto, mientras el guerrero 6eleagro combatía,e@istía el mal para los curetes, y no podían

 permanecer !uera del muro, por muy numerosos que !ueran.Pero cuando la ira se sumergi% en 6eleagro, la que tambi'n Ese surmigi%F en otros,les hinch% la ra*%n en el pecho, por muy sensatos que !ueran !recuentemente.

#iertamente, encoleri*ado de cora*%n contra su amada madre, Altea,yacía unto a su legítima esposa, la hermosa #leopatra,hia de 6arpesa, +"enina, de hermosos tobillos,y de da, quien lleg% a ser el más poderoso de los habitantesdesde entonces, tambi'n cogi% el arco del soberano de !rente,Iebo Apolo a causa de la no"ia, de hermosos tobillos.

• )<0-)?0: A ella entonces en casa su padre y su reina madre,la llamaban Alcíona como nombre propio, porque por ella mismasu madre, teniendo el destino del !unesto alci%n,lloraba, a quien rapt% el sal"ador Iebo Apolo.7escansaba al lado de ella la ira, daando el ánimo,

encoleri*ado a causa del deseo de su madre, quien a los diosesimploraba mucho, estando a!ligida por la muerte de su hermano,y tambi'n apale% a la tierra !'rtil con sus manos,

Page 12: Homero Traduccion

8/18/2019 Homero Traduccion

http://slidepdf.com/reader/full/homero-traduccion 12/21

nombrando a Gades y a la terrible Pers'!one,colocada de rodillas, y empapados sus pechos con lágrimas,

 para que dieran muerte a su hio. +rinis, quien camina en las tinieblas,lo escuch% desde el Drebo, teniendo un duro cora*%n.Al punto se había despertado alrededor de las puertas el alboroto y el estr'pitode las !ortale*as derribadas. e suplicaron los ancianos

de los etolios, y en"iaron los meores sacerdotes de los dioses, para salir y proteger, o!reciendo un gran regalo.7onde la más untuosa tierra de la amable #alid%n,allí le ordenaron que eligiera un territorio de la corona hermosísimode cincuenta huebras, la mitad de "ias,y la mitad de la llanura, despro"ista tierra de labor, para trabaar para sí.

• )?0-<00: e suplicaba mucho +neo, el anciano conductor de carros,cuando entr% en el umbral, de techo ele"ado, de la habitaci%n,agitando las bien austadas maderas, suplicando a su hio96ucho sus hermanas y su reina madre,le suplicaban, pero 'l las recha*aba más. 6ucho Ele suplicabanF sus compaeros,

quienes eran los más prudentes y queridos de todos9 pero ni de este modo persuadían su ánimo en los cora*ones,antes que la habitaci%n se derribaba !recuentemente, y sobre las !ortale*asse dirigían los curetes e incendiaron la gran ciudad.+ntonces tambi'n a 6eleagro su esposa, de hermosa cintura,le suplicaba lamentándose, y le enumer% todo,cuanto a!lige a los hombres que es que la ciudad sea tomada.A los hombres los matan, y la ciudad se destruye con el !uego,y los demás se lle"an hios y mueres, hermosamente "estidos.e agit% su ánimo cuando escuch% hechos miserables,y ech% a andar  Etal cual diccionarioF, y se puso en su cuerpo las armas brillantes.Así 'l de los etolios apart% el miserable día,apartándolo a su gusto. a no le en"iaron regalosnumerosos y graciosos, pero los apart% tambi'n de la desgracia toda"ía.

• <00-<20: /Pero t8 no pienses esto con intenciones para mí, ni la di"inidaddebe dirigirte a este sitio, amigo. Peor seríade!ender con las na"es incendiadas. Pero "e hacía los regalos.Pues los aqueos te honrarán como a un dios. si entras sin regalos en el destructor combate,ya no tendrás un honor igual, por muy apartado que est' el combate.5Aquiles, el de los pies ligeros, le dio como respuesta:

/I'ni@, padre anciano, "ástago de &eus, no necesito este honor Etal cual diccionarioF. pienso en el honor del decrero de &eus,que me cuidará unto a las na"es encor"adas, mientras el soploen mi pecho permane*ca y mientras mis miembros puedan mo"erse Etal cual diccionarioF. otra cosa te dir', y t8 en tus mientes p%ntela:no me con!undas mi ánimo lamentándote y estando a!ligido,soportando el m'rito al h'roe Atrida. >o es necesario que t8lo ames, para que no seas odiado por mi amistad.+s con"eniente para ti daar conmigo, a quien a mí me daa.Neina igual que yo, y toma la mitad del honor.Dstos lo anunciarán, y t8 acu'state aquí mismo permaneciendo

en la blando cama. #uando se mostr% el albaordenaremos irnos a nuestra morada o quedarnos.5

• <20-<0: 7ecía, y a Patroclo le asegur% con las ceas en silencio

Page 13: Homero Traduccion

8/18/2019 Homero Traduccion

http://slidepdf.com/reader/full/homero-traduccion 13/21

hacer la s%lida cama para I'ni@, para que, lo más pronto posible, pensaran en el regreso !uera de la tienda. Ayante,semeante a un dios, (elamoníada, despu's del discurso les dio:/aertíada, descendiente de &eus, ingenioso Llises,"ayámonos9 pues me parece que el prop%sito del discursono se reali*ará con este camino. +s necesario comunicar lo más pronto posible

el discurso a los danaos aun no siendo bueno,quienes qui*á hace poco estu"ieron sentados esperando. Aquileshi*o cruel en su pecho al magnánimo cora*%n,cruel, y no se preocupa de la amistad de los compaeros,quienes, unto a las na"es, le honrábamos por encima de los demás,implacable. (ambi'n alguien, del homicida del hermano,acept% la recompensaci%n , o, quien B!ueC su hio !allecido,tambi'n el uno en su pueblo permanece, pagando mucha cantidad,y al otro se le detiene el cora*%n y el "aleroso ánimocuando recibi% una compensaci%n. Pero a ti, obstinada y mala,los dioses te colocaron tu ánimo en el pecho a causa de una 8nica %"en.

Ahora te o!recemos siete e@traordinarias de las meores,y otras muchas además de ella. t8 ponte un ben'"olo ánimo,

• <0-<<0: y respeta la morada. +stamos, tus hu'spedes,en la multitud de los dánaos, y procuramos ser para ti por encima de los demásmuy queridos y muy amigos, cuantos aqueos.5 Aquiles, el de los pies ligeros, le dio como respuesta:/Ayante (elamonio, descendiente de &eus, soberano de las huestes,lo supiste contar todo, seg8n me parece,

 pero a mí se me hincha el cora*%n de ira, cuando a aquello recuerdo, así de manera ultraante me utili*% entre los argi"osel Atrida, como si alguno B!ueraC un deshonrado [email protected] "osotros "enid y declarad el mensae.Pues no me preocupar' del sangriento combate,hasta que el hio del "aliente Príamo, el brillante G'ctor,llegue hacía las tiendas y las na"es de los mirmídonesmatando a los argi"os, y hasta que enteramente queme con el !uego las na"es.Alrededor de mi tienda y mi na"e negra,G'ctor, pienso que tambi'n al propon'rselo apartará el combate.5Así habl%, y cada uno, al coger una una copa de dos asasy al o!recer una libaci%n, !ueron hacia las na"es, siendo e!e Llises.Patroclo mand% a los compaeros y a las escla"as

hacer una s%lida cama para I'ni@ lo más pronto posible.• <<0-<?0: os que obedecen hicieron la cama como mand%, pieles de o"ea, una manta y !ina lana de lino.Allí mismo el anciano se acost% y la celeste alba permanecía. Aquiles dormía en el !ondo de la bien construida tienda,donde una muer se acost% a su lado, que la conduo desde esbos,hia de Iorbante, 7iomeda, de hermosas meillas.Patroclo se puso al otro lado, y tambi'n al lado de alguien,!ide, de hermosa cintura, que le o!reci% el di"ino Aquiles,cuando tom% la alta +sciro, ciudad de +nieo.#uando ellos estu"ieron en las tiendas del Atrida,

con las doradas copas los hios de los aqueos losrecibieron, en pie cada cual de un sitio (tal cual diccionario), y les preguntaban.+l primero les preguntaba, Agamen%n, soberano de hombres:

Page 14: Homero Traduccion

8/18/2019 Homero Traduccion

http://slidepdf.com/reader/full/homero-traduccion 14/21

7ime, "amos, !amoso Llises, gran gloria de los aqueos,;3uiere apartar el !uego de las na"eso no hi*o caso, y la ira se halla en su magnánimo cora*%n=5e dio, de nue"o, el di"ino Llises, quien ha su!rido mucho:/Atrida gloriosísimo, Agamen%n, soberano de hombres,Aqu'l no quiere apaciguar su ira, sino que toda"ía está más

lleno de c%lera, y te recha*a con desprecio a ti y a tus regalos.• <?0-Q00: Hrdena mostrar t8 mismo entre los argi"os

c%mo sal"arás las na"es y la hueste de los aqueos.Dl mismo amena*%, cuando apenas resplandeci%,con tirar al mar las bien cubiertas na"es, con combas por ambos lados. tambi'n dio a los demás que animaríaa que emprendan la na"egaci%n hacía casa, porque ya no encontra'is el !inde la alta li%n9 pues en gran medida por encima de ella el longitonante &eusle"ant% su mano, y las huestes se han animamdo.Así habl%, y están 'stos aquí para hablar, quienes me siguen,Ayante y dos heraldos, quienes son inteligentes ambos.

I'ni@, el anciano, de nue"o se ha acostado, como manda, para que le acompae en las na"es hacía su patria amigamaana, si quiere9 pero por la !uer*a no lo lle"ará.5Así habl%, y ustamente todos callaron en silencio,admirando su discurso, pues en gran medida lo anunci% "ehementemente. estu"ieron un rato en suspenso tristes los hios de los aqueos.6ucho despu's habl% 7iomedes, "aleroso en el grito de guerra:/Atrida gloriosísimo, Agamen%n, soberano de hombres,no debiste suplicar al e@celente P'lida,o!reci'ndole innumerables regalos. Dl es orgulloso principalmente.

• Q00-Q1: Ahora de nue"o le re!or*aste mucho más su "irilidad.Pero ciertamente de'mos aquello, ya se "ayao ya se quede. +ntonces de nue"o luchará, cuandosu ánimo en el pecho se lo ordene y el dios le empue.Pero, "amos, como yo os dir', obede*camos todos:Ahora dormid, ya que se ha deleitado nuestro amado cora*%ncon trigo y "ino, donde está el corae y la !uer*a. cuando se muestre la hermosa Aurora, de rosados dedos,rápidamente retendrá delante de las na"es a la hueste y a los caballos,animándolos, y 'l mismo entre los primeros luchará.5Así habl%, y todos los soberanos lo aprobaron,

quienes admiraban el discurso de 7iomedes, domador de caballos.+ntonces, cuando o!recieron una libaci%n, se marcharon a la tienda cada uno,y allí mismo se acostaron y cogieron el obsequio del sueo.

Page 15: Homero Traduccion

8/18/2019 Homero Traduccion

http://slidepdf.com/reader/full/homero-traduccion 15/21

R Participio de aoristo la mayoría de "eces indican acci%n secundaria del "erbo principal, pero tbnindican indi!erencia respecto a la acci%n "erbal.R imperati"o de presente indica duraci%n E/callad toda la hora5F, imperati"o de aoristo indicaduraci%n puntual E/callad ahora5F AN(SIA>+.

Homero

Canto VI, Odisea

• 1-20: Así allí mismo dormía el di"ino Llises, el que ha su!rido mucho,abrumado de sueo y de cansancio: y Atenea!ue hacía la comunidad y la ciudad de los hombres !eacios,quienes antes una "e* habitaban la ancha Giperea,al lado de los muy orgullosos cíclopes,quienes les daaban, y eran los meores en !uer*a.(rasladado desde allí lo conduo >ausítoo, semeante a los dioses,

y se asent% en +squeria, leos de los hombres trabaadores,y alrededor de la ciudad introduo muros, construy% casas,hi*o templos di"inos, y reparti% los campos.Pero 'l ya, "encido por la diosa de la muerte, se había ido hacia el Gades,y entonces mandaba Alcínoo, inspirado por los dioses Etal cual diccionarioF.a diosa, Atenea de oos brillantes, !ue hacía la casa de 'ste,

 pensando en el regreso del magnánimo Llises.Iue caminando hacia la muy artística habitaci%n, donde una %"en 1)dormía, semeante a las inmortales en relaci%n a la buena !igura y a la hermosura,

 >ausícaa, hia del magnánimo Alcínoo,y al lado dos criadas, teniendo la belle*a de las Kracias,

BestabanC a uno y otro lado de la entrada: las resplandecientes puertas estaban cerradas.• 20-0: ella, como el soplo del "iento, se apresur% hacia la cama de la %"en,

y se coloc% por encima de su cabe*a, y le declar% publicamente su discurso,siendo igual a la hia de 7imante, c'lebre por sus na"es,quien igualaba la edad de 'l, y era agradable en su ánimo.emeante a ella, le dio Atenea, la de oos brillantes:T>ausícaa, ;por qu' así abandonado te tu"o tu madre=os resplandecientes "estidos están para ti abandonados,y la boda está pr%@ima a ti, donde es necesario que t8 mismote pongas los bellos E"estidosF, y los o!re*cas a ellos, quienes te acompaen.Pues por esto buena !ama surge a los hombres,y se alegran tanto su padre como su "enerable madre. 0Pero, "amos a la"ar cuando se muestre la aurora:tambi'n yo te seguir' como tu compaera de trabao, para que lo más pronto posiblete prepares, porque ya no estarás soltera:

 pues ya te pretenden los meores de todos los !acios en el pueblo,en donde tienes t8 mismo un linae.Pero, "amos, anima a tu glorioso padre antes de la auroraa que prepare mulas y un carro, que lle"ecinturones, peplos y resplandecientes "estiduras. tambi'n para ti mismo así BesC mucho más con"eniente que ir

a pie: pues los la"aderos están muy leos de la ciudad.U• 0-<0: al hablar así, se !ue Atenea, la de oos brillantes,al Hlimpo, donde dicen que está siempre el !irme patria de los dioses.

Page 16: Homero Traduccion

8/18/2019 Homero Traduccion

http://slidepdf.com/reader/full/homero-traduccion 16/21

 >o es sacudida por los "ientos, ni es moada nunca por la tormenta,ni se acerca la nie"e, sino que en gran medida el cielo despeadose e@tiende, y un blanco resplandor se di!unde.+n este se di"ertían los dichosos dioses durante todo el día.Gacía allí !ue la de los oos brillantes, cuando aconse% a la %"en.Al punto "ino la Aurora, la de hermoso trono, quien despert%

a >ausícaa, de hermoso peplo: e inmediatamente se sorprendi% del sueo,y !ue caminando por el palacio para anunciarlo a sus padres,a su amado padre y a su madre: y los encontr% estando dentro:ella estaba en el hogar con sus criadashilando copos Bde lanaC brillantes como el mar: a 'l !ueralo encontr% yendo entre los c'lebres soberanoshacia el conseo, donde le llamaban los ilustres !eacios.Poni'ndose muy cerca, le dio a su querido padre:T3uerido padre, ;no me prepararías un magní!ico carro de cuatro ruedas,

 bien redondeadas, para lle"ar los hermosos "estidosal el rio a la"arlos, que tengo manchados=

tambi'n a ti mismo te con"iene estar entre los meores.• <0-?0: 7ebes deliberar planes teniendo limpios los "estidos.

tienes siete hios queridos en las casas,dos están casados, y tres %"enes están lo*anos:y ellos siempre quieren ir, teniendo reci'n la"ados los "estidos,al coro de dan*a: me interesa todo esto.UAsí habl%: pues se a"ergon*aba de nombrar el matrimonio en la edad u"enil Etal cualdiccionarioF a su querido padre. Pero 'l pens% en todo y respondi% con este discurso:T>o te denegar' las mulas, hia, ni nada.6archa: pero en "erdad Etal cual diccionarioF los escla"os prepararán un un magní!ico carrode cuatro ruedas, bien redondeadas, con una caa unida.UGablando así, mand% a los escla"os, y estos obedecieron.+llos prepararon !uera el carro propio para mulos, de hermosas ruedas,lle"aron a las mulas y las engancharon bao el carro:y la %"en sac% de la habitaci%n un "estido resplandecientey lo puso bao el bien pulimentado carro,y su madre deposit% en un cesto abundante comida de toda clase,en ella deposit% companae, y "erti% "inoen un odre de cabra: y la %"en subi% al carro. le o!reci% en un recipiente dorado aceite de oli"as ugoso,

 para engrasarse con las criadas.• ?0-100: +lla cogi% el látigo y las brillantes riendas,y las !ustig% para correr: había ruido de las mulas. ellas intensamente estiraban, y lle"aban "estidos y a ella misma,no sola, con ella tambi'n iban las demás criadas.#uando ellas llegaron a la hermosísima corriente del río,donde estaban los inagotables la"aderos, y el agua muyhermosa a!luía para la"ar hasta la más sucia,allí ellas desengancharon las mulas del carro.(ambi'n las empuaron hacia el río remolinante

 para que comieran la dulce grama: ellas del carro

tomaron los "estidos en las manos, y los lle"aron a la sombría agua,y pisaban en los hoyos rápidamente, produciendo ri"alidad.#uando la"aron y limpiaron toda la suciedad,

Page 17: Homero Traduccion

8/18/2019 Homero Traduccion

http://slidepdf.com/reader/full/homero-traduccion 17/21

las desplegaron una tras otra hacía la orilla del mar, dondeel mar la"aba e@traordinariamente las pedre*uelas de la tierra.Al la"arse y al untarse con el brillante aceite de oli"as,cuando tomaron la comida en la orilla del rio,esperaban a que sus "estidos se secaran a la lu* del sol.uego cuando se saciaron del trigo las escla"as y ella misma,

con una pelota ellas se di"ertían, echando leos los "elos:• 100-120: >ausícaa, de blancos bra*os, les inici% el canto.

#omo Artemisa, tiradora de !lechas, "a por los montes, por el gran (aigeto o por el +rimanto,di"irti'ndose con los abalíes y los "eloces cier"os:y con ella las nin!as, hias de &eus, portador de la 'gida,agrestes, se di"ierten, y se regocia el ánimo eto:ella tiene más cabe*a y !rente que todas,

 pues es más !ácil de reconocer, asimismo todas BsonC hermosas:así sobresalía entre las criadas la doncella "irginal.Pero cuando ya pensaba "ol"er de nue"o a casa,

cuando at% a las mulas y cuando pleg% los hermosos "estidos,allí mismo, a su "e*, pens% la diosa, Atenea, la de los oos brillantes,que Hdiseo debería despertarse y "er a la %"en, de hermoso aspecto,quien lo conduciría a la ciudad de los !eacios.+ntonces lan*% una pelota a una criada la reina:

 pero no alcan*% a la criada, y la meti% en un pro!undo torbellino:y ellas gritaron con gran !uer*a Etal cual diccionarioF: se despert% el di"ino Hdiseo,y sentándose pensaba en su mente y en su ánimo:TVAy de mí ;qu' mortales Bson los que estánC en la tierra BdondeC llego=

• 120-10: ;ellos BsonC soberbios, "iolentos e inustos,o BsonC amigos y su sentimiento es temer a la di"inidad=Así 6e lleg% un griterío mueril Etal cual diccionarioF de %"enes:de nin!as, quienes tienen las altas cimas de los montes,los manantiales de los ríos y praderas herbosas.;Acaso ahora estoy cerca de hombres dotados de "o* humana=Pero, "amos, yo mismo lo reconocer' y lo "er'.UGablando así, sali% del ramae el di"ino Llises,y del cerrado bosque cort% con su !uerte mano un "ástagomedicinal, para ocultar alrededor de su cuerpo su desnude* humana. !ue caminando como un le%n, criado en los montes, con!iado en su !uer*a Etal cualdiccionarioF,

quien camina recibiendo llu"ia y siendo a*otado por el "iento, y en 'l los oosse le encienden: luego 'l se presenta en medio de los bueyes o de las o"eas,o entre las cier"as: y le ordena su "ientreque ataque al ganado menor y "aya a la cerrada guarida:Así Llises pens% en unirse con las %"enes, de cabellos bien ri*ados,a8n estando desnudo: pues la necesidad "enía. un espantoso daado se mostr% con su propia costra de sal,y huyeron cada una hacía un lado Etal cual diccionarioF, hacia la orilla dispersas:a hia solo de Alcínoo permanece: pues Atenea le

 puso ánimo en el pecho y de sus miembros se quit% el temor.• 10-1<0: e coloc% estando de !rente: y Llises pens% en

suplicarle de rodillas cogiendo a la %"en, de hermoso aspecto,o en suplicarle de leos con amables palabras,

 para mostrale la ciudad y le darle "estidos.

Page 18: Homero Traduccion

8/18/2019 Homero Traduccion

http://slidepdf.com/reader/full/homero-traduccion 18/21

Pensando así, le pareci% que era más 8tilsuplicar de leos con amables palabras,

 para que la %"en no se encoleri*ara el ánimo por 'l, cuando la coa de rodillas.nmediatamente e@pres% este amable y pro"echoso discurso:T(e suplico, seora, ;+res alguna diosa o mortal=i eres alguna diosa, de las que tienen un anchuroso cielo,

yo te tomaría por Artemisa, hia del poderoso &eus,quien es muy parecida en hermosura, estatura y buena !igura:y si eres alguna de las mortales, de las que "i"en en la tierra,BseránC tres "eces !elices tu padre, tu soberana madre,y BseránC tres "eces !elices tus hermanos: en gran medida qui*á el cora*%n de ellossiempre se enternece con alegrías por ti,tras "er tal retoo cuando entr% en el coro. aqu'l de nue"o en su cora*%n BesC dichoso por encima de todos,quien abrumado te condu*ca a casa con regalos de boda.

• 1<0-1?0: Pues a8n no he "isto a tal mortal con mis oos,ni hombre ni muer: a mi me atemori*a cuando lo contemplo.

+n 7elos una "e*, unto al altar de Apolo,obser"' de tal manera crecer un nue"o retoo de palmera datilí!era:

 pues !ui tambi'n allí, y me sigui% una numerosa hueste por el camino, donde estaba apunto de sucederme males !8nebres.Así tras "er aquello de este modo me asombr' de cora*%ndurante largo tiempo, ya que a8n no creci% de tal manera un tronco de árbol de la tierra9cuando, muer, te admiro y me asombro, y temo terriblementetocar tus rodillas: un cruel dolor se apodera de mí.Ayer huí durante "einte días del oscuro ponto:+ntretanto constantemente me lle"aba una ola y "iolentas tempestadesleos de la isla Hgigia. ahora aquí me derrib% la di"inidad,

 para que toda"ía tambi'n así su!ra una desgracia: pues no creoque cesen, sino que toda"ía muchas BdesgraciasC los dioses cumplirán antes.Pero, seora, ten piedad: pues a ti, tras su!rir muchas desgracias,

 primero he llegado, y no s' nada de los demáshombres, quienes tienen esta ciudad y esta tierra.ndícame la ciudad, y dame un trapo que me cubra,si es que tienes alguna cubierta de los "estidos cuando "iniste hacía aquí. que los dioses te den tanto cuanto deseas en tu interior Etal cual diccionarioF,

• 1?0-200: un hombre y una casa, y que te concedan tambi'n una buena concordia: pues no BhayC nada meor ni más "aleroso

que cuando "i"en en una casa, teniendo la misma opini%n,un hombre y una muer: muchas penas para el enemigo,y placeres para el ben'"olo, y ellos mismos tienen una reputaci%n.U de nue"o >ausícaa, de blancos bra*os, a su "e* le contest% Etal cual diccionarioF:T+@tranero, no pareces ni mal'"olo ni insensato publicamente:+l mismo &eus Hlímpico reparti% !elicidad a los hombres,a los buenos y a los malos, como quiere a cada uno:(ambi'n qui*á te de esto, y es necesario que su!ras totalmente. ahora, ya que llegaste a nuestra ciudad y a nuestra tierra,así pues no estarás !alto de "estidos ni de nada más,los que le gusta al suplicante, quien ha su!rido mucho, saliendo al encuentro.

(e mostrar' la ciudad y te dir' los nombres de las huestes.os !eacios tienen esta ciudad y esta tierra,y yo soy la hia del magnánimo Alcínoo,

Page 19: Homero Traduccion

8/18/2019 Homero Traduccion

http://slidepdf.com/reader/full/homero-traduccion 19/21

quien entre los !eacios tiene el poder y la !uer*a.U ciertamente orden% a los criadas, de cabellos bien ri*ados:T#olocaos ante mí, criadas ;A d%nde h8ís para "er a un hombre=;Acaso decís que es qui*á alguno de los enemigos=

• 200-220: >o hay ning8n mortal "i"o, ni e@istirá,que llegue a la tierra de los !eacios,

trayendo consigo la muerte la guerra.Pues "i"imos leos en el tempestuoso ponto,en el e@tremo, y ning8n otro mortal se entreme*cla con nosotros.Pero 'ste llega aquí "agando como un miserable,ahora es necesario cuidarle: pues todos los e@traneros y pobres proceden de &eus,y un don pequeo BesC querido.Pero dad, criadas, al e@tranero comida y bebida,la"adlo en el río, donde hay un abrigo, que protege del "iento.UAsí habl%, y ellas se colocaron y se animaron mutuamente,abao asentaron a Llises en un re!ugio, como lo orden%

 >ausícaa, hia del magnánimo Alcínoo:

le colocaron a su lado un manto, una t8nica y un "estido,le dieron un ugoso aceite de oli"as en un recipiente de oro,y le ordenaban la"arse en las corrientes del río.+ntonces a las criadas les dio el di"ino Llises:T#riadas, colocaos así leos, mientras yo mismome quito limpiando la costra de sal de los hombros, y alrededor con aceite de oli"asme unto, pues ciertamente durante mucho tiempo en mi piel hay grasa.

• 220-20: Publicamente yo no me la"ar': pues me a"ergMen*o deestar desnudo entre %"enes, de cabellos bien ri*ados.UAsí habl%, y ellas se !ueron leos, y se lo dieron a la %"en.uego en el río se quitaba de la piel el di"ino Llisesla costra de sal, que cubría su ancha espalda y sus hombros,y limpiaba de su cabe*a la espuma del mar est'ril.uego, cuando se la"% todo y se unt% con aceite,se puso los "estidos que le o!reci% la doncella "irginal.Atenea, procedente de &eus, estableci% que

 pareciera más grande y más !uerte, y que de su cabe*acolgara un ri*ado cabello, semeante a una !lor de color acinto.#omo cuando un hombre e@perto esparce oro en la plata,a quien Ge!esto y Palas Atenea ensearon todo el arte, y reali*a agradables trabaos,así derram% EAteneaF su gracia sobre la cabe*a y los hombros Ede LlisesF.

A continuaci%n, marchándose leos, se puso en la orilla del mar, brillando de hermosura y de gracia: y la %"en lo admiraba.+ntonces ya dio a las criadas, de cabellos bien ri*ados:T+suchadme, criadas de blancos bra*os, mientras digo algo.

• 20-2<0: >o contra la "oluntad de todos los dioses, quienes habitan el Hlimpo,este hombre tiene comunicaci%n con los !eacios, semeantes a los dioses.Pues ya antes me parecía que era o!ensi"o,

 pero ahora es parecido a los dioses, quienes tienen un ancho cielo.Pues sería para mí llamado como esposo,que "i"e aquí, y le agradase permanecer aquí mismo.Pero dad, criadas, al e@tranero comida y bebida.U

Así habl%, y ellas la escucharon y le obedecieron,y colocaron unto a Llises la comidad y la bebida.#iertamente bebía y comía el di"ino Llises, quien ha su!rido mucho,

Page 20: Homero Traduccion

8/18/2019 Homero Traduccion

http://slidepdf.com/reader/full/homero-traduccion 20/21

Page 21: Homero Traduccion

8/18/2019 Homero Traduccion

http://slidepdf.com/reader/full/homero-traduccion 21/21

casas de los !eacios, como la casa de Alcínoo,el h'roe. Pero cuando te adentres en las salas y en el patio,atra"iesa totalmente el "estíbulo de prisa, para que lleguesa mi madre: ella está en el hogar en la lu* del !uego,hilando los copos de lana, teidos con p8rpura del mar, una mara"illa digna de "er,apoyada en un pilar: y sus criadas están detrás.

Allí mismo tambi'n el asiento de mi padre está apoyado en ella Een el pilarF,donde 'l bebe "ino sentado como un inmortal.#uando pases por delante de 'l, echa tus bra*os alrededor de las rodillas de mi madre,

 para que contento "eas pronto el día del regreso, aunque est's muy leos.i aquella te siente de cora*%n como una amiga,entonces ten la esperan*a de "er a tus amigos y de "ol"er a tu bien construida casa y a tu tierra patria.UGablando así, golpe% con el brillante látigolas mulas: y ellas rápidamente dearon las corrientes del río.+llas corrían bien, y marchaban con buenas patas: ella lle"aba las riendas para que al mismo tiempo le siguieran las pedestres

criadas y Llises, y con prudencia aplicaba el látigo Etal cual diccionarioF.• 20-1: e puso el sol y llegaron al !amoso bosque

sagrado de Atenea, donde estaba sentado el di"ino Llises.+ntonces al punto imploraba a la %"en procedente del gran &eus:T+sc8chame, hia de &eus, portador de la 'gida, Atritona:Ahora esc8chame, ya que antes nunca me escuchastecuando !uí un náu!rago, cuando me arruin% el !amoso que conmue"e la tierra.#onc'de que regrese a la tierra de los !eacios siendo querido y digno de compasi%n.UAsí hablaba suplicando y le escuchaba Palas Atenea.Pero a8n no se mostr% de !rente, pues sentía respeto por su tío paterno: quien "iolentamente se en!urecíacontra Llises, semeante a un dios, antes de que ella EAteneaF llegara a su patria.