High Capacity Punching Machine with Interchangeable Die Sets€¦ · situata nei pressi della...

36
0 Magnapunch Operating Instructions Instruzioni Per L'Uso Bedienungsanleitung Gebruiksaanwijzing Mode D'Emploi Manual De Operación General Binding Corporation Northbrook, IL 60062-4195 ® High Capacity Punching Machine with Interchangeable Die Sets For Plastic Binding, Plastic Color Coil , Twin Loop Wire, VeloBind ® /SureBind ® , and Three/Four Hole Binding

Transcript of High Capacity Punching Machine with Interchangeable Die Sets€¦ · situata nei pressi della...

Page 1: High Capacity Punching Machine with Interchangeable Die Sets€¦ · situata nei pressi della macchina e deve essere facilmente accessibile. • La spina con presa di terra è una

0 MagnapunchOperating InstructionsInstruzioni Per L'UsoBedienungsanleitungGebruiksaanwijzingMode D'EmploiManual De Operación

General Binding CorporationNorthbrook, IL 60062-4195®

High Capacity Punching Machine withInterchangeable Die Sets

For Plastic Binding, Plastic Color Coil™,Twin Loop™ Wire, VeloBind®/SureBind®,

and Three/Four Hole Binding

Page 2: High Capacity Punching Machine with Interchangeable Die Sets€¦ · situata nei pressi della macchina e deve essere facilmente accessibile. • La spina con presa di terra è una

Ihre eigene Sicherheit und die andererPersonen liegt GBC sehr am Herzen. Deshalbfinden Sie in dieser Bedienungsanleitung undauf der Maschine selbst wichtigeSicherheitshinweise und -informationen. Diesesind unbedingt zu lesen und zu verstehen,bevor Sie die Maschine in Betrieb nehmen.

Jeder Sicherheitshinweis in dervorliegenden Bedienungsanleitung ist

durch dieses Sicherheitswarnsymbolgekennzeichnet. Dieses Symbol weist auf einepotentielle Gefahr für Ihre Gesundheit und dieanderer Personen hin sowie auf eventuellenProdukt- bzw. Sachschaden.

Auf dem Magnapunch finden Sie das folgendeSchild

Dieser Sicherheitshinweis warnt Sie davor,daß Sie schwere bzw. tödliche Verletzungenerleiden können, wenn Sie das Produkt öffnenoder sich der gefährlichen elektrischenSpannung aussetzen. NIEMALS dasMaschinengehäuse abnehmen. FürWartungsarbeiten IMMER den qualifiziertenGBC-Kundendienst zu Hilfe rufen.

Aus

Ein: An der Unterseite desAuslöseschalters

Ein: An der Unterseite desFußschalters

The safety of you and others is veryimportant to GBC. Important safetymessages and information are containedwithin this manual as well as on themachine itself. Please be certain tocarefully read and understand all of thesebefore operating the machine.

The safety alert symbol precedeseach safety message in this

Operating Instructions manual. Thissymbol indicates a potential personalsafety hazard that could hurt you orothers as well as cause product orproperty damage.The following pictorial is found on theMagnapunch:

This safety message means that youcould be seriously hurt or killed if youopen the product and expose yourself tohazardous voltage. NEVER remove themachine's outer cover. ALWAYS referservice requirements to qualified GBCPersonnel.

Off

On: Under the control of the TableTop Trigger Switch.

On: Under the control Foot Pedal.

2

Per GBC la sicurezza dell’operatore e quellaaltrui sono molto importanti. Le avvertenze e leinformazioni più rilevanti per la sicurezza sonocontenute in questo manuale e sono riportateanche sulla macchina stessa. Si prega diassicurarsi di avere letto attentamente e bencompreso tutte queste indicazioni prima dimettere in funzione la macchina.

Questo simbolo di avvertimentoprecede, nel manuale di istruzioni per

l’uso, tutti i messaggi di sicurezza. Ilsimbolo indica un potenziale rischio didanni alla persona dell’operatore o a terzi epossibilità di provocare danni al prodotto oalla proprietà.I seguenti segnali si trovano sulla Magnapunch:

Questo messaggio di sicurezza significa chel’operatore può riportare danni alla personagravi o mortali qualora la macchina vengaaperta e si abbia un’esposizione a tensionielettriche pericolose. NON smontare MAI ilcoperchio esterno della macchina. Per leesigenze di servizio, fare SEMPREriferimento al personale GBC qualificato.

Off (Spento)

On (Acceso, sotto controllo daparte del commutatore trigger

posto sulla tavola superiore)

On (Acceso, sotto controllo delpedale).

I D

SAFETY MESSAGES AVVERTENZE PER LA SICUREZZA SICHERHEITSHINWEISE

SYMBOLS SIMBOLI SYMBOLE

Pericolo di scaricaelettrica.Non aprire.Nessuna parteriparabiledall'utente.Chiamare un serviziodi riparazioniqualificato.

Spannungsführende Teile.Nicht öffnen.Enthält keine vomEndverbraucher zuwartende Teile.Für Service bitte anqualifiziertesService-Personalwenden.

Kans op elektrischeschok.Niet openen.Bevat geen doorgebruik te reparerenonderdelen.Door bevoegdservicepersoneellaten repareren.

ATTENZIONE WARNUNGWAARSCHUWINGPericolo di scaricaelettrica.Non aprire.Nessuna parteriparabiledall'utente.Chiamare un serviziodi riparazioniqualificato.

Spannungsführende Teile.Nicht öffnen.Enthält keine vomEndverbraucher zuwartende Teile.Für Service bitte anqualifiziertesService-Personalwenden.

Kans op elektrischeschok.Niet openen.Bevat geen doorgebruik te reparerenonderdelen.Door bevoegdservicepersoneellaten repareren.

ATTENZIONE WARNUNGWAARSCHUWING

Pericolo di scaricaelettrica.Non aprire.Nessuna parteriparabiledall'utente.Chiamare un serviziodi riparazioniqualificato.

Spannungsführende Teile.Nicht öffnen.Enthält keine vomEndverbraucher zuwartende Teile.Für Service bitte anqualifiziertesService-Personalwenden.

Kans op elektrischeschok.Niet openen.Bevat geen doorgebruik te reparerenonderdelen.Door bevoegdservicepersoneellaten repareren.

ATTENZIONE WARNUNGWAARSCHUWING

! ! !

Page 3: High Capacity Punching Machine with Interchangeable Die Sets€¦ · situata nei pressi della macchina e deve essere facilmente accessibile. • La spina con presa di terra è una

Uw eigen veiligheid en die van anderenis van uiterst belang voor GBC. U vindtbelangrijke veiligheidsberichten eninformatie in dit handboek en op demachine zelf. Lees dezewaarschuwingen zorgvuldig door en zorgervoor dat u alles begrijpt voordat u dezemachine bedient.

Dit waarschuwingssymbool gaatvooraf aan elk veiligheidsbericht in

deze gebruiksaanwijzing. Dit symboolgeeft een mogelijk gevaar voor uw eigenveiligheid of die van anderen aan, alsookgevaar voor schade aan het product ofeigendommen.

U vindt de volgende illustraties op deMagnapunch:

Dit veiligheidsbericht betekent dat uernstig gewond kunt raken of zelfsgedood kunt worden als u dit productopent en uzelf blootstelt aan gevaarlijkespanning. Neem de sluitplaat van demachine er NOOIT vanaf. Neem ALTIJDcontact op met gekwalificeerd GBC-personeel voor onderhoudsvereisten.

Uit

Aan: Onder de regelaar van derelaisschakelaar op het tafelblad

Aan: Onder de voetpedaalregelaar

3

Pericolo di scaricaelettrica.Non aprire.Nessuna parteriparabiledall'utente.Chiamare un serviziodi riparazioniqualificato.

Spannungsführende Teile.Nicht öffnen.Enthält keine vomEndverbraucher zuwartende Teile.Für Service bitte anqualifiziertesService-Personalwenden.

Kans op elektrischeschok.Niet openen.Bevat geen doorgebruik te reparerenonderdelen.Door bevoegdservicepersoneellaten repareren.

ATTENZIONE WARNUNGWAARSCHUWING

Votre sécurité et celle d’autrui est de laplus haut importance pour GBC. Desinformations et des messages desécurité importants sont donnés dans cemanuel ainsi que sur la machine. Lisezsoigneusement et attentivement toutesces instructions avant d’utiliser lamachine.

Le symbole d’alerte sécuritéprécède chaque message sécurité de cemode d’emploi. Ce symbole indique unrisque potentiel de blessure pour vousmème ou autrui, ou d’éventuels dégàtsmatériels vous même ou autrui.

Le graphisme suivant se trouve sur laMagnapunch :

Ce message sécurité indique que vouspouvez être gravement blessé ou tué sivous ouvrez l’équipement et que vousvous exposez à une tension dangereuse.Ne retirez JAMAIS le capot extérieur dela machine. Confiez TOUJOURS lesréparations à du personnel qualifié GBC.

OFF (Arrêt)

ON (Marche) : Commande parinterrupte.

ON (Marche) : Commande parpédale.

Su seguridad y la de los demás es muyimportante para GBC. En este manual, yen la propia máquina, aparecenimportantes mensajes e información deseguridad. Rogamos no empiece aoperar la máquina sin antes haber leídodetenidamente y entendido estosmensajes e información.

El símbolo de aviso precede a cadamensaje de seguridad de este

Manual de Operación. Este símboloindica un peligro potencial de seguridadpersonal que podría dañar su integridadfísica o la de otras personas, o producirdaños materiales en el producto u otrosbienes.En la Magnapunch figura la advertenciagráfica siguiente:

Este mensaje de seguridad indica queen caso de abrir el equipo Ud puede.sufrir graves heridas, o incluso la muerte,dada la existencia de alto voltajepeligroso en su interior. NO QUITENUNCA la tapa exterior de la máquina.AVISE SIEMPRE al personal cualificadode GBC para cualquier tipo dereparación.

Off (Apagado)

On (Funcionamiento): Bajo elcontrol del Interruptor de Disparo

situado en la parte superior de la Mesa.

On (Funcionamiento): Bajo elcontrol del Pedal.

NL F E

!

Pericolo di scaricaelettrica.Non aprire.Nessuna parteriparabiledall'utente.Chiamare un serviziodi riparazioniqualificato.

Spannungsführende Teile.Nicht öffnen.Enthält keine vomEndverbraucher zuwartende Teile.Für Service bitte anqualifiziertesService-Personalwenden.

Kans op elektrischeschok.Niet openen.Bevat geen doorgebruik te reparerenonderdelen.Door bevoegdservicepersoneellaten repareren.

ATTENZIONE WARNUNGWAARSCHUWING

!

Pericolo di scaricaelettrica.Non aprire.Nessuna parteriparabiledall'utente.Chiamare un serviziodi riparazioniqualificato.

Spannungsführende Teile.Nicht öffnen.Enthält keine vomEndverbraucher zuwartende Teile.Für Service bitte anqualifiziertesService-Personalwenden.

Kans op elektrischeschok.Niet openen.Bevat geen doorgebruik te reparerenonderdelen.Door bevoegdservicepersoneellaten repareren.

ATTENZIONE WARNUNGWAARSCHUWING

!

SYMBOLS SIMBOLOS

Page 4: High Capacity Punching Machine with Interchangeable Die Sets€¦ · situata nei pressi della macchina e deve essere facilmente accessibile. • La spina con presa di terra è una

IHRE MAGNAPUNCH IST ENTWICKELTWORDEN, UM IHNEN LANGJÄHRIGEDIENSTE UNTER GEWÄHRLEISTUNGEINES SICHEREN UNDZUVERLÄSSIGEN BETRIEBS BEIMSTANZEN ZU ERWEISEN, EINESTRIKTE EINHALTUNG DERNACHSTEHENDENSICHERHEITSMAßNAHMEN WIRD SICHDABEI ALS UNTERSTÜTZUNGHERAUSSTELLEN

• Benutzen Sie ihre Magnapunch nurzum Stanzen von Papier und leichtemKarton, welche Sie zum Binden vonDokumenten benötigen.

• Nur auswechselbare Stanzeinsätzevon GBC in Verbindung mit IhremMagnapunch verwenden.

• Stellen Sie den Magnapunch auf einesichere und stabile Arbeitsfläche, umzu verhindern, daß er hinunterfällt,und Personen- bzw. Sachschadenanrichtet.

• Der Anschluß des Magnapunch darfnur an eine Netzspannungvorgenommen werden, die mit demGerät laut Bedienungsanleitung sowiemit dem Typenschild (sieheUnterseite) überstimmt.

• Die Steckdose sollte sich in der Nähedes Gerätes -gut zugänglidh-befinden.

• Der Erdungsstecker dient zurSicherheit und paßt nur inordnungsgemäß geerdeteNetzsteckdosen. Wenn der Steckernicht in die Steckdose paßt, lassenSie sich von Ihrem Elektriker einepassende Steckdose installieren.Nehmen Sie keine Änderungen amNetzstecker vor, denn er dient zu IhrerSicherheit.

• Ziehen Sie den Stecker aus derSteckdose, bevor Sie das Gerät aneinen anderen Ort verlegen bzw.wenn Sie es für längere Zeitausschalten.

4

THE MAGNAPUNCH HAS BEENDESIGNED TO PROVIDE MANY YEARSOF SAFE, RELIABLE PUNCHING OFPAPER AND COVER STOCKS.ADHERENCE TO THE SAFEGUARDSLISTED BELOW WILL HELP ACHIEVETHESE DESIGN GOALS.

• Use the Magnapunch only for itsintended purpose of punching paper andcover stocks for binding documents.

• Use only GBC interchangeable diesets with the Magnapunch.

• Before operating the machine, makecertain that the Magnapunch is placedon a secure, stable work area. This willhelp prevent the machine from fallingand possibly causing personal injuryand damage to the machine.

• The Magnapunch must be connectedto a supply voltage corresponding tothe electrical rating in the machineoperating instructions (also listed onthe serial number label).

• The socket-outlet shall be located nearthe equipment and shall be easilyaccessible.

• The grounding plug is a safety featureand will only fit into the propergrounding-type power outlet. If you areunable to insert the plug into an outlet,contact a qualified electrician to havea suitable outlet installed. Do not alterthe plug on the end of the cordset (ifprovided) of the Magnapunch. It wasprovided for your safety.

• Unplug the Magnapunch beforemoving the machine or whenever themachine is not in use for an extendedperiod of time.

LA MAGNAPUNCH È STATAPROGETTA IN MODO DA GARANTIREPER MOLTI ANNI UN SERVIZIO DIRILEGATURA SICURO ED AFFIDABILE.L’OSSERVANZA DELLE AVVERTENZECHE SEGUONO AIUTERÀ ADOTTENERE QUESTI RISULTATI.

• Utilizzare la Magnapunch solo per loscopo previsto che è quello diperforare carta e copertine standardper la rilegatura dei documenti.

• Con la Magnapunch, usare solofustelle intercambiabili GBC.

• Prima di mettere in funzione lamacchina, assicurarsi che sia posta sudi un piano di lavoro stabile e sicuro.Si eviterà così che la macchina possacadere procurando danni alle personeed alla macchina stessa.

• La Magnapunch deve esserecollegata ad una presa di corrente dialimentazione il cui voltaggiocorrisponda a quanto indicato nelleistruzioni per l’impiego della macchina(l’indicazione è anche riportata sullatarghetta con il numero di serie dellamacchina).

• La presa di corrente deve esseresituata nei pressi della macchina edeve essere facilmente accessibile.

• La spina con presa di terra è unaesigenza di sicurezza e deve esserecollegata ad una presa di correnteadeguata. Se non si riesce ad inserirela spina nella presa, consultare unelettricista qualificato perl’installazione di una presa di correnteadatta. Non modificare la spina che sitrova all’estremità del cavo dialimentazione della Magnapunch(qualora il cavo sia stato fornitoinsieme alla macchina). La spina èstata fornita per esigenze di sicurezza.

• Scollegare la Magnapunch perspostarla o quando non la si usi perun lungo periodo di tempo.

DI

IMPORTANT SAFEGUARDS PRECAUZIONI IMPORTANTI WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE

GENERAL SAFEGUARDS PRECAUZIONI GENERALI ALLGEMEINE SICHERHEITSHINWEISE

ELECTRICAL SAFEGUARDS PRECAUZIONI RELATIVE ALL’IMPIANTO ELETTRICO ELEKTRISCHE SICHERHEITSHINWEISE

Page 5: High Capacity Punching Machine with Interchangeable Die Sets€¦ · situata nei pressi della macchina e deve essere facilmente accessibile. • La spina con presa di terra è una

DE MAGNAPUNCH IS ONTWORPEN OMVELE JAREN VEILIG ENBETROUWBAAR TE PONSEN. INDIEN UZICH AAN DE HIERONDERBESCHREVENVEILIGHEIDSINSTRUCTIES HOUDT,ZULT U DEZE DOELSTELLINGBEREIKEN.

• Gebruik de Magnapunch alleen voorzijn eigenlijke doel: het ponsen vanpapier en omslagen voor het bindenvon documenten.

• Gebruik alleen verwisselbarestampapparaten van GBC met deMagnapunch.

• Plaats de Magnapunch op een veiligeen stevige ondergrond om tevoorkomen dat de machine valt enmogelijk persoonlijke ongevallen en/ofschade veroorzaakt.

• De Magnapunch dient te wordenaangesloten op een stroombron methet voltage aangegeven in despecificaties in dezegebruiksaanwijzing. (Het voltage staattevens vermeld op het serienummerplaatje onderop de machine).

• Zorg ervoor dat het stopcontakt zichbevindt op een makkelijk te bereikenplaats, in de buurt van de machine.

• De aardingsstekker is eenveiligheidskenmerk dat alleen maar opeen stopcontact met het juisteaardingstype past. Als de stekker nietin het stopcontact past, dient u contactop te nemen met een gekwalificeerdeelektricien om het juiste stopcontact teinstalleren. Verander de stekker aanhet uiteinde van het snoer van deMagnapunch (indien bijgeleverd) niet.Het werd verschaft voor uw veiligheid.

• Haal de stekker uit het stopcontaktindien u de machine verplaatst ofindien u de machine voor langere tijdniet gebruikt.

LA MAGNAPUNCH ESTA DISEÑADAPARA PROPORCIONARLE MUCHOSAÑOS DE SERVICIO SEGURO YCONFIABLE. PARA OBTENER ELMEJOR SERVICIO DE SU UNIDAD,DEBERA OBSERVAR LASSIGUIENTES RECOMENDACIONES:

• Utilice su Magnapunch únicamentepara los fines que fue diseñada, esdecir, para perforar y encuadernarpapel y cubiertas.

• Use only GBC interchangeable diesets with the Magnapunch.

• Coloque su Magnapunch sobre unasuperficie firme para prevenir quecaiga y pueda causarle algún daño.

• La Magnapunch debe conectarse a untomacorriente que tenga lascaracterísticas eléctricas que seindican en el manual de operación(también están indicadas en laetiqueta que se encuentra en la parteinferior de su unidad).

• El tomacorriente deberá estar situadocerca de su equipo, y deberá ser defácil acceso.

• El conector de tierra es un dispositivode seguridad para su unidad, y deberáintroducirse únicamente en untomacorriente de 3 ranuras. Si nopudiera conectar su unidad altomacorriente, llame a un especialistapara que se lo instale.

• Desconecte su Magnapunch antes demoverla, o cuando no vaya a utilizarladurante un largo período de tiempo.

5

LA MAGNAPUNCH A ÉTÉ CONÇUEPOUR DE NOMBREUSES ANNÉESD’UTILISATION ET DE FIABILITÉ DEPERFORATION. CONFORMEZ VOUSAUX PRÉCONISATIONS SUIVANTESPOUR VOTRE PLUS GRANDESATISFACTION.

• N’utilisez la Magnapunch que pour laperforation de papiers et decouvertures.

• Use only GBC interchangeable diesets with the Magnapunch.

• Disposez la Magnapunch sur unesurface stable pour éviter toute chutede l’appareil et d’éventuelsdommages corporels.

• La Magnapunch doit être connectée àune prise de courant éléctrique dont levoltage correspond à celui indiquédans la notice d’emploi et sur laplaque d’identification située sur lechassis.

• La prise de courant doit être prochede l’équipement et facilementaccessible.

• Par mesure de sécurité, la prise ducordon comporte un élément de prisede terre qui devra s’adapterparfaitement à l’élément de retour à laterre de la prise de courant. Si vousêtes dans l’incapacité de brancherl’appareil, contactez un électricienqualifié qui réalisera l’installationadéquate.

• Débranchez la Magnapunch avant dela déplacer ou pendant une périodeassez longue d’inutilisation.

NL F E

BELANGRIJKE VEILIGHEIDSASPEKTEN MESURES DE SECURITE IMPORTANTES IMPORTANTES PRECAUCIONES

ALGEMENE VEILIGHEIDSASPEKTEN MESURES DE SECURITE GENERALES PRECAUCIONES GENERALES

ELEKTRISCHE VEILIGHEIDSASPEKTEN MESURES DE SECURITE ELECTRIQUES PRECAUCIONES RELATIVES A LA INSTALACIÓN ELÉCTRICA

Page 6: High Capacity Punching Machine with Interchangeable Die Sets€¦ · situata nei pressi della macchina e deve essere facilmente accessibile. • La spina con presa di terra è una

• Stellen Sie sicher, daß der Netz-schalter sich beim Stanzeinsatz-wechsel, beim Ausrichten des Papiersim Kantenführer oder bei Nichtbetriebin der AUS-Position befindet.

• Das Gerät nicht in Betriebnehmen,wenn die Anschlußschnur oder dieSteckdose beschädigt ist, wenn dasGerät nicht ordnungsgemäßfunktioniert bzw. nachdem esirgendwie beschädigt wurde.

• Elektrische Anschlüsse nichtüberlasten, da dies zu Bränden oderelektrischen Schlägen führen kann.

• Bitte sehen Sie davon ab, Service undReparaturen an Ihrem Magnapunchselbst durchzuführen. Rufen Sie imBedarsfall einen Fachmann des GBCKundendienstes an.

• Diese Maschine enthält KEINE vomEndverbraucher zu wartenden Teile.Vermeiden Sie potentielleVerletzungsgefahr und/oderSachschaden, UND NEHMEN SIENIEMALS DASMASCHINENGEHÄUSE AB.

• Reinigen Sie nur das Äußere derMaschine. Sie können das Äußere derMaschine mit einem weichen, feuchtenTuch abwischen. Verwenden Siejedoch keine Wasch- bzw.Lösungsmittel, da Schaden an derMaschine entstehen könnte.

• Accertare che l’interruttore di alimentazionedella Magnapunch sia nella posizione OFFquando si procede al cambio delle fustelle,alla regolazione della guida laterale dellacarta o comunque quando la macchina non èin uso.

• Non impiegare la Magnapunch con un cavodi alimentazione o la spina danneggiati. Nonadoperare la macchina dopo un qualsiasiproblema di funzionamento, o nel caso in cuisia stato versato del liquido all’interno dellamacchina stessa o la macchina sia statacomunque danneggiata in qualche modo.

• Non sovraccaricare le prese dicorrente oltre alla loro capacità: ciòpotrebbe provocare incendi oscosse elettriche.

• Non tentare di eseguire personalmenteoperazioni di manutenzione o riparazionisulla Magnapunch. Consultare unrappresentante autorizzato della GBC pertutte le riparazioni necessarie o per leprincipali operazioni di manutenzione.

• All’interno della macchina, NON vi sonocomponenti la cui manutenzione possaessere eseguita dall’utente. Per evitarepotenziali danni alla persona e/o alle coseo danni alla macchina, NON SMONTARELA CARROZZERIA DELLA MACCHINA.

• Pulire solo la parte esterna dellaMagnapunch. Un panno sofficeinumidito può essere usato per lapulizia dell’esterno della macchina,ma non usare detergenti o solventiche potrebbero danneggiare lamacchina stessa.

6

• Make certain that the power switch forthe Magnapunch is in the OFF (O)position when changing Die Sets,adjusting the paper Edge Guide, orwhen the machine is not in use.

• Do not operate the Magnapunch with adamaged power supply cord or plug. Donot operate the machine after anymalfunction, if liquid has been spilled intothe machine, or if the machine has beendamaged in any way.

• Do not overload electrical outlets beyond their capacity. To do socan result in fire or electricalshock.

• Do not attempt to service yourMagnapunch yourself. Contact anauthorized GBC service representativefor any required repairs or majormaintenance for your Magnapunch.

• There are NO user-servicable partsinside the machine. To avoid potentialpersonal injury and/or property ormachine damage, DO NOT REMOVETHE MACHINE’S COVER.

• Clean only the exterior of theMagnapunch. A soft, damp cloth maybe used to wipe the machine'sexterior, but do not use detergents orsolvents as damage to the machinemay occur.

I D

ELECTRICAL SAFEGUARDS (CONT'D) PRECAUZIONI RELATIVE ALL’IMPIANTO ELETTRICO ELEKTRISCHE SICHERHEITSHINWEISE

SERVICE MANUTENZIONE SERVICE

CLEANING PULIZIA REINIGUNG

Page 7: High Capacity Punching Machine with Interchangeable Die Sets€¦ · situata nei pressi della macchina e deve essere facilmente accessibile. • La spina con presa di terra è una

• Mantenga el interruptor de poder desu Magnapunch en la posición deOFF (APAGADO), al ajustar la guíade papel o cuando no vaya a utilizarladurante un largo período de tiempo.

• No haga funcionar su Magnapunch siel cable está en malas condiciones, siestá funcionando mal o si ha sidodañada de alguna manera.

• No sobrecargue las entradaseléctricas ya que podríaprovocar un fuego o unadescarga eléctrica.

• No intente reparar su Magnapunch(excepto por la lubricación normaldescrita en el manual deoperaciones). En caso de necesitaralguna reparación, llame unrepresentante autorizado de GBC.

• Este aparato NO incluye partes que elusuario pueda arreglar. Para evitar laposibilidad de daños a la propiedad oa las personas, NO QUITE LA TAPADE LA MAQUINA.

• Limpie solamente el exterior de laMagnapunch. Puede usarse un trapohúmedo para limpiar el exterior de lamáquina: no utilice detergentes nisolventes, pues estos podríanocasionar daño a la máquina.

• Positionnez le commutateur sur laposition “off” avant ajuster le guidepapier latéral ou lorsque la machinen’est pas utilisée.

• N’utilisez pas la Magnapunch avecune prise de courant ou un cordond’alimentation défectueux, après undysfoncionnement un après unendommagement quel qu’il soit.

• Ne surchargez pas les prisesde courant au delà de leurcapacité. Il pourrait enrésulter un incendie ou uneélectrocution.

• N’essayez pas de réparer vous-mémevotre Magnapunch (excepté pour lesóperations de lubrification décritesdans ce manuel). Contactez le ServiceAprés-Vente G.B.C. pour touteintervention nécessaire sur votreMagnapunch.

• Il n’y a PAS de pièces pouvant êtreentretenues par l’utilisateur àl’intérieur de la machine. Pour évitertout risque de blessures ou de dégâtsmatériels, NE RETIREZ PAS LECAPOT DE LA MACHINE.

• Nettoyez uniquement l’extérieur de laMagnapunch. Un tissu doux humidepeut être utilisé pour essuyerl’extérieur de la machine, maisn’utilisez pas de détergent ni desolvant car cela pourrait endommagerla machine.

• Zet de aan/uit-schakelaar van deMagnapunch uit (O) wanneer u destampapparaten verwisselt, de papier-zijaanleg instelt of als de machine nietin gebruik is.

• Werk niet met de Magnapunch indienhet stroomsnoer beschadigd is, indiende machine niet goed functioneert ofindien de machine op enigerlei wijzebeschadigd is.

• Zorg ervoor dat destroomgroep niet overbelastwordt daar dit kan leiden totbrand of andere elektrische calamiteiten.

· Probeer de Magnapunch niet zelf teonderhouden. Neem contact op meteen geautoriseerde GBC-onderhoudsvertegenwoordiger voorde nodige reparaties of grootonderhoud aan uw Magnapunch.

· Er zitten GEEN onderdelen in demachine die door de gebruiker zelfonderhouden kunnen worden. Ommogelijk persoonlijk letsel en/ofschade aan de machine ofeigendommen te voorkomen, DIENTU DE SLUITPLAAT NIET VAN DEMACHINE TE NEMEN.

· Maak alleen de buitenkant van deMagnapunch schoon. U kunt eenzachte, vochtige doek gebruiken omde buitenkant van de machine af tevegen, maar gebruik geenschoonmaak- of oplosmiddelenaangezien deze schade aan demachine kunnen veroorzaken.

NL F E

ELEKTRISCHE VEILGHEIDSASPEKTEN MESURES DE SECURITE ELECTRIQUES PRECAUCIONES RELATIVES A LA INSTALACIÓN ELÉCTRICA

ONDERHOUD SERVICE APRES-VENTE MANUTENCIÓN

7

SCHOONMAKEN NETTOYAGE LIMPIEZA

Page 8: High Capacity Punching Machine with Interchangeable Die Sets€¦ · situata nei pressi della macchina e deve essere facilmente accessibile. • La spina con presa di terra è una

(SOLO PER LE MACCHINEALIMENTATE A 230 VOLT)

ATTENZIONE: NELLA SCELTA DIUN CAVO DI ALIMENTAZIONE

STACCABILE PER L’IMPIEGO CON LAMAGNAPUNCH, OSSERVARE SEMPRELE PRECAUZIONI CHE SEGUONO:Il cavo di alimentazione è costituito da treparti: la spina, il cavo stesso e la presa direte. Ognuno di questi componenti deveessere approvato secondo le normeeuropee per la sicurezza.Le indicazioni seguenti di potenza elettricaminima per il cavo in questione sonoriportate per esigenze di sicurezza. NONUSARE CAVI DI ALIMENTAZIONE CHENON CORRISPONDANO ALLEESIGENZE MINIME DI POTENZA CHESEGUONO.SPINA: 3 Ampere, 250 Volt, 50/60 Hz,approvazione secondo le norme disicurezza europee.CAVO: Tipo HO5W-F3G0.75, Harmonized( HAR ). I simboli " " indicano uncavo approvato secondo la norma europeaappropriata. (NOTA: "HAR" può esseresostituito dal marchio di accettazionedell’ente europeo per la sicurezza che haapprovato il cavo stesso. Un esempiopotrebbe essere " VDE ").PRESA: 3 Ampere, 250 Volt, 50/60 Hz,approvazione secondo le norme disicurezza europee, Tipo IEC320.La lunghezza del cavo non devesuperare i 3 metri. Possono essereimpiegati, in sostituzione, cavi previstiper potenze elettri<che superiori.

Con l’acquisto della Magnapunch, si è fatto uninvestimento su di una macchina perforatrice dielevate caratteristiche che garantirà anni diservizio affidabile. Per contribuire alla protezionedell’investimento, assicurarsi di usufruire deivantaggi offerti dal contratto di manutenzionedella GBC (Equipment Maintenance Agreement- EMA). Il contratto garantisce alla Magnapunchla manutenzione progressiva e la curanecessaria, contribuendo ad assicurare anni diprestazioni qualitativamente elevate e la lungadurata di vita per la quale la macchina è statacostruita. Senza un contratto EMA, si avràl’addebito di una spesa per le ore di lavoro e perl’operazione ad ogni richiesta di intervento dinormale manutenzione o riparazione. Uncontratto EMA per la Magnapunch eliminaquesta possibilità con una bassa spesa annualefissa per proteggere questo investimento divalore. Per avere tutti i dettagli sulla stipulazionedi un contratto EMA, consultare il proprio ufficioGBC locale, oppure chiamare la GeneralBinding Corporation, 6210 Capital Drive •Wheeling, IL 60090, 1-800-790-7787.

(FOR 230 VOLT MACHINES ONLY)CAUTION: WHEN CHOOSING ADETACHABLE LINE CORD FOR USE

WITH YOUR MAGNAPUNCH, ALWAYSOBSERVE THE FOLLOWINGPRECAUTIONS:

The cordset consists of three parts: theattachment plug, cordage and applianceinlet. Each of these components musthave European regulatory approvals forsafety.The following minimum electrical ratingsfor the specific cordset are published forsafety purposes. DO NOT USECORDSETS THAT DO NOT MEET THEFOLLOWING MINIMUM ELECTRICALREQUIREMENTS.

PLUG: 3 amperes, 250 volts, 50/60 Hz,European safety approved.

CORDAGE: Type HO5VV-F3G0.75,Harmonized ( HAR ). The “ ”symbols indicate cordage approved toappropriate European standard (NOTE:“HAR” may be substituted by the approvalmark of the European safety agency whichapproved the cordage. An example wouldbe “ VDE ”.

APPLIANCE CONNECTOR: 3 amperes,250 volts, 50/60 Hz, European safetyapproved, Type IEC 320.The cordset shall not exceed 3 meters inlength. A cordset with component electricalratings greater than the minimum specifiedelectrical ratings may be substituted.

By purchasing the Magnapunch, you haveinvested in a highly-capable punchingmachine that will give you years of reliableservice. To help protect this investment, becertain to take advantage of the GBCEquipment Maintenance Agreement(EMA). The EMA provides yourMagnapunch with proper ongoingmaintenance and care, helping to ensurethe years of quality performance and longlife built into the machine.Without an EMA,a charge for time and labor would resultfrom every normal maintenance or repairservice call. An EMA for your Magnapuncheliminates this possibility by providing youwith a low, fixed annual cost for protectingyour valuable machine investment. For fulldetails about purchasing an EMA, contactyour local GBC Branch Office, or contact:General Binding Corporation6210 Capitol Dr • Wheeling, IL 600901-800-790-7787

8

(NUR FÜR 230-VOLT-GERÄTE)ACHTUNG: WENN SIE FÜR IHRENMAGNAPUNCH EIN ABNEHMBARES

NETZKABEL VERWENDEN WOLLEN,ACHTEN SIE STETS AUF DIE FOLGENDENMERKMALE:Das Kabel besteht aus drei Teilen: demNetzstecker, der Kabelschnur und demGerätestecker. Jede dieser Komponenten mußvon den entsprechenden europäischenSicherheitsbehörden zugelassen sein.Die folgenden elektrischen Mindestwerte für diejeweiligen Kabel werden ausSicherheitsgründen an dieser Stelle angeführt.VERWENDEN SIE KEINE KABEL, DIE NICHTDEN NACHSTEHENDEN ELEKTRISCHENMINDESTANFORDERUNGENENTSPRECHEN.NETZSTECKER: 3 Ampere, 250 Volt, 50/60Hz, zugelassen durch europäischeSicherheitsbehörden.KABELSCHNUR: Typ HO5VV-F3G0.75,Harmonisch ( HAR ). Die Zeichen „ “ weisen auf eine Zulassung gemäß derentsprechenden europäischen Norm hin(HINWEIS: „HAR“ kann durch dasZulassungszeichen der europäischenSicherheitsbehörde, die die Kabelschnurgenehmigt, ersetzt sein. Ein Beispiel dafür wäre„ VDE “. GERÄTESTECKER: 3 Ampere, 250 Volt, 50/60Hz, zugelassen durch europäischeSicherheitsbehörden, Typ IEC 320.Die Gesamtlänge des Kabels sollte 3 Meternicht überschreiten. Die einzelnenKabelkomponenten dürfen höhere elektrischeWerte als die angegebenen Mindestwertebesitzen.

Mit dem Kauf eines Magnapunch haben Sie ineine hochleistungsfähige Stanzmaschineinvestiert, die Ihnen unzählige Jahrezuverlässige Dienste leisten wird. Um dieseInvestition zu schützen, sollten Sie einenGerätewartungsvertrag (EquipmentMaintenance Agreement, EMC) mit GBCabschließen. Durch diesen Wartungsvertragerhalten Sie fortlaufende Wartung und Pflege,damit Ihr Magnapunch die Leistungsqualität undLebensdauer erbringen kann, für die dieseMaschine konzipiert wurde. Ohne diesenWartungsvertrag müssen für jedenherkömmlichen Wartungs- bzw.Reparaturauftrag Zeit und Arbeit in Rechnunggestellt werden. Ein Wartungsvertrag für IhrenMagnapunch schützt Sie vor derartigen Kosten,indem Sie für den Schutz Ihrer wertvollenInvestition einen niedrigen, fixen Jahressatzzahlen. Nähere Details über denWartungsvertrag erhalten Sie von Ihrer örtlichenGBC-Zweigniederlassung oder direkt von:General Binding Corporation6210 Capitol Dr • Wheeling, IL 600901-800-790-7787

I D

! !!

MAIN CORDSET SELECTION SCELTA DEL CAVO DI ALIMENTAZIONE STROMKABELWAHL

EQUIPMENT MAINTENANCE AGREEMENT GERÄTEWARTUNGVERTRAG

∆∆

∆∆

∆∆

∆∆

∆∆

Page 9: High Capacity Punching Machine with Interchangeable Die Sets€¦ · situata nei pressi della macchina e deve essere facilmente accessibile. • La spina con presa di terra è una

(POUR LES MACHINES 230 VUNIQUEMENT)

ATTENTION : LORS DU CHOIXD’UN CORDON AMOVIBLE A

UTILISER AVEC LA MAGNAPUNCH,OBSERVEZ TOUJOURS LESPRECAUTIONS SUIVANTES :Le cordon comporte trois parties : la prisemurale de branchement, le cordon lui-même, et la prise de l’appareil. Chacun deces composants doit être conforme auxnormes européennes de sécurité.Les valeurs électriques nominales minimumsuivantes pour le cordon spécifique sontpubliées pour des raisons de sécurité.N’UTILISEZ PAS DE CORDON QUI NEREPONDE PAS AUX SPECIFICATIONSELECTRIQUES MINIMUM SUIVANTES.PRISE MURALE : 3 ampères, 250 volts,50/60 Hz, conforme aux normes de sécuritéeuropéennes.CORDON : Type HO5VV-F3G0.75,harmonisé ( HAR ). Le symbole

indique que le cordon est conforme àla norme européenne appropriée(REMARQUE : “HAR” peut être remplacépar le label de conformité de l’agenceeuropéenne de sécurité ayant approuvé lecordon. Par exemple VDE .PRISE DE L’APPAREIL :3 ampères, 250 volts, 50/60 Hz, conformeaux normes de sécurité européennes, typeIEC 320.Le cordon ne doit pas mesurer plus de 3mètres. Un cordon muni de composantsélectriques de valeurs nominales plusélevées que le minimum spécifié peut êtreutilisé.

En achetant la Magnapunch, vous avezinvesti dans une perforatrice de fortecapacité qui vous fournira denombreuses années de service fiable.Pour protéger cet investissement, vouspouvez bénéficier d’un contrat d’entretiend’équipement GBC (AEE). L’AEE assureà la Magnapunch l’entretien et les soinscontinus appropriés, pour de longuesannées de fonctionnement avec laqualité et la fiabilité propres à lamachine. Sans AEE, chaque appel pourun dépannage serait facturé. Un AEEpour la Magnapunch élimine cettepossibilité en vous fournissant à un faiblecoût annuel fixe une protection de votreinvestissement. Pour obtenir plus derenseignements sur P’AEE, contactezvotre filiale GBC:

(ALLEEN VOOR MACHINES VAN 230VOLT)

VOORZICHTIG: ALS U EENAFNEEMBAAR NETSNOER VOOR

UW MAGNAPUNCH KIEST, DIENT UALTIJD DE VOLGENDEVOORZORGSMAATREGELEN IN ACHTTE NEMEN:De snoerset bestaat uit drie onderdelen: debevestigingsstekker, het snoer en deinvoerconnector van het apparaat. Elk vandeze componenten dient aan Europeseveiligheidsreglementen te voldoen.De volgende minimale elektrische vereistenvoor de specifieke snoerset zijn uitgegevenvoor veiligheidsdoeleinden. GEBRUIKGEEN SNOERSETS DIE NIET VOLDOENAAN DE VOLGENDE MINIMALEELEKTRISCHE VEREISTEN.STEKKER: 3 ampère, 250 volt, 50/60 Hz,met Europese veiligheidsgoedkeuring.SNOER: Van het type HO5VV-F3G0.75,geharmoniseerd ( HAR ). De “ ”symbolen geven aan dat het snoer aan dejuiste Europese norm voldoet (NB: “HAR”kan tevens vervangen worden door hetgoedkeuringsteken van de Europeseveiligheidsinstantie die het snoer heeftgoedgekeurd. Een voorbeeld hiervan is“ VDE ”.INVOERCONNECTOR VAN HETAPPARAAT: 3 ampère, 250 volt, 50/60 Hz,met Europese veiligheidsgoedkeuring, vanhet type IEC 320.De snoerset mag niet langer dan 3 meter inlengte zijn. Een snoerset met elektrischevereisten die hoger zijn dan de opgegevenminimale elektrische vereisten kan tevensworden gebruikt.

Met uw aankoop van de Magnapunch heeftu in een ponsmachine met hoge capaciteitgeïnvesteerd die u jaren lang betrouwbareservice zal bieden. Om deze investering tebeschermen, raden wij u aan de onder-houdsovereenkomst van GBC te nemen.Deze onderhoudsovereenkomst biedt u dejuiste service en zorg op het juiste momenten verzekert u van de jarenlangekwaliteitsprestaties en lange levensduur diein de machine ingebouwd zijn. Zonderonderhoudsovereenkomst wordt uberekend voor normale onderhouds- enreparatiebeurten. Met een onder-houdsovereenkomst voor uw Magnapunchelimineert u deze mogelijkheid d.m.v. lage,vaste jaarlijkse kosten om uw waardevolleinvestering te beschermen. Voor volledigedetails omtrentonderhoudsovereenkomsten, dient ucontact op te nemen met uw plaatselijkeGBC filiaal of met General BindingCorporation, 6210 Capital Drive inWheeling, Illinois 60090. Binnen de VS ofCanadakunt u bellen op1-800-790-7787.

9

(PARA MAQUINAS A 230 VOLTIOSSOLAMENTE)

PRECAUCION: CUANDO UTILICE CONSU MAGNAPUNCH UN CABLE DE

ALIMENTACION DESCONECTABLE,OBSERVE SIEMPRE LAS PRECAUCIONESSIGUIENTES:El conjunto del cable consta de tres partes: elenchufe tomacorriente, el cordaje o cable en sí yel conector de entrada en el aparato. Cada unode estos componentes ha de cumplir lanormativa Europea aprobada en lo que aseguridad se refiere.A efectos de seguridad se indican lascaracterísticas eléctricas (valores nominales)mínimas del cable de alimentación. NO UTILICECABLES QUE NO CUMPLAN LOS MINIMOSREQUISITOS ELECTRICOS SIGUIENTES:ENCHUFE: 3 A, 250 V, 50/60 Hz, normativaeuropea aprobada de seguridad.CORDAJE: Tipo HO5VV-F3G0.75, Armonizado( HAR ). Los símbolos " " indicancordaje aprobado según el estándar Europeopertinente (NOTA: En lugar de "HAR" puedefigurar la marca aprobada por la Agencia deSeguridad Europea que autorizó el cordaje. Unejemplo sería " VDE ".CONECTOR DE ENTRADA EN EL APARATOELECTRICO: 3 A, 250 V, 50/60 Hz, normativaeuropea aprobada de seguridad, Tipo IEC 320.La longitud del cable de alimentación no debeser mayor de 3 metros. Puede utilizarse uncable con características eléctricas superiores alos valores nominales mínimos especificados.

Al comprar la Magnapunch, Ud ha invertido. enuna máquina de perforación de gran capacidadque le proporcionará años de servicio fiable.Para proteger esta inversión, puede aprovecharlas ventajas que le ofrece GBC mediante elContrato EMA (Equipment MaintenanceAgreement) de Mantenimiento del Equipo. EMAle proporciona un mantenimiento y cuidadocontinuo, ayudándole a conseguir los años defuncionamiento de calidad y larga vida útil paralos que ha sido diseñada la máquina. Sin estecontrato, toda operación normal demantenimiento o aviso de reparación al serviciotécnico revertiría en un cargo por este servicio.En cambio, con el contrato de mantenimiento seevita Ud. estos pagos, sin más que una pequeñacuota fija anual como protección de su valiosainversión en la máquina. Para más detallessobre la formalización de este contrato, no dudeen ponerse en contacto con la sucursal GBC desu localidad, o bien con:General Binding Corporation6210 Capital Dr • Wheeling, IL 600901-800-790-7787

NL F E

EQUIPMENT MAINTENANCE AGREEMENT CONTRATO DE MANTENIMIENTO DEL EQUIPO

!!!∆ ∆

∆ ∆ ∆ ∆

∆ ∆

∆ ∆ ∆ ∆

∆ ∆

∆ ∆∆ ∆

Page 10: High Capacity Punching Machine with Interchangeable Die Sets€¦ · situata nei pressi della macchina e deve essere facilmente accessibile. • La spina con presa di terra è una

La Magnapunch usa unascelta di serie di fustelleintercambiabili checonsente di rilegaredocumenti con vari tipi dirilegatura. Scegliendo laserie di fustelle appropriata,si può usare laMagnapunch per perforaredocumenti secondo quantonecessario per ognuno deitipi di rilegatura indicati allatabella 1.

Si prega di notare cheognuna delle perforazionielencate qui sopra richiedeuna serie di fustelle diversaper la Magnapunch. Seriedi fustelle personalizzate,per schemi di foraturaspeciali (non elencati quisopra), possono essererealizzate secondo lespecifiche del cliente. Permaggiori informazioni sulleserie di fustellepersonalizzate, consultare ilproprio ufficio GBC locale.

IMPORTANTE: Unadecalcomaniasull’impugnatura di ognunadelle serie di fustelleintercambiabili riporta loschema di foratura per laserie stessa. Leggendo leistruzioni per l’uso, si pregadi prendere nota delleistruzioni speciali perottenere uno schema diforatura corretto con laserie di fustelle installatasulla propria Magnapunch.

10

The Magnapunch uses avariety of easilyinterchangeable die sets thatallow you to bind documentsusing many different bindingstyles. By selecting theappropriate die set, you canuse your Magnapunch topunch documents in any ofthe binding styles indicated inTable 1.

Please note that eachpunching style listed aboverequires a separate die setfor the Magnapunch. Customdie sets for special punchingpatterns (not listed above)can also be made to yourspecifications. For moreinformation on custom diesets, contact your local GBCBranch Office.

IMPORTANT: A decal on thehandle of eachinterchangeable die setindicates the punchingpattern for that die set. Whenreading the OperatingInstructions, please note thespecial instructions for thecorrect punching pattern dieset that you have installed inyour Magnapunch.

PUNCHING PERFORAZIONE

GBC MAGNAPUNCH I

Binding Style Punching Pattern

Plastic Binding Cerlox (Plastic Comb)

Plastic Color Coil 4:1 GBC (4 holes per inch, 0.2475" center-to-center hole spacing)

Plastic Color Coil 4:1 Industry Standard (4 holes per inch, 0.2500" center-to-center hole spacing)

Plastic Color Coil 5:1 (5 holes per inch)

Twin Loop Wire 2:1 (2 holes per inch)

Twin Loop Wire 3:1 (3 holes per inch)

VeloBind 1 hole per inch

SureBind approximately 1 hole per inch

3 Hole Binding 3 holes across bound edge of document

4 Hole Binding 4 holes across bound edge of document

TABLE 1

F

A

GC

B

HI

Page 11: High Capacity Punching Machine with Interchangeable Die Sets€¦ · situata nei pressi della macchina e deve essere facilmente accessibile. • La spina con presa di terra è una

La máquina Magnapunchutiliza diversos juegos dematrices intercambiablesque le permitenencuadernar documentos enmuchos estilos diferentes.Seleccionando el juego dematrices apropiado, Ud.puede utilizar suMagnapunch para perforardocumentos en cualquierade los estilos deencuadernación indicadosen la Tabla 1.

Tenga en cuenta que cadaestilo de perforaciónindicado en la tabla requiereun juego de matricesindependiente para laMagnapunch. Tambiénpueden fabricarse juegos dematrices personalizadospara modelos especiales deperforación (no indicados enla tabla), de acuerdo consus especificaciones. Paramás información sobrejuegos específicos dematrices puede ponerse encontacto con la sucursalGBC de su localidad.

IMPORTANTE: Cada juegode matrices intercambiableslleva una etiqueta en el asaque indica el modelo deperforación que ha deemplearse. Cuando lea lasInstrucciones de Operación,observe las instruccionesespeciales respecto almodelo correcto deperforación correspondienteal juego de matrices quehaya instalado en suMagnapunch.

Dank der Vielzahl der leichtauswechselbarenStanzeinsätze lassen sichmit dem MagnapunchDokumente inverschiedenen Bindeartenbinden. Wenn Sie denentsprechendenStanzeinsatz wählen,können Sie Dokumente injeder beliebigen, in dernebenstehenden Tabelleaufgeführten Bindeartbinden.

Achten Sie bitte darauf, daßjede nebenstehendaufgeführte Stanzart einenseparaten Stanzeinsatzerfordert. AuchkundenspezifischeStanzmuster (die in dernebenstehenden Tabellenicht enthalten sind) könnenihren Anforderungenentsprechend angefertigtwerden. NähereInformationen zukundenspezifischenStanzeinsätzen erhalten Sievon Ihrer örtlichen GBC-Zweigniederlassung.

WICHTIG: Ein Abziehbildauf dem Griff desStanzeinsatzeskennzeichnet dasStanzmuster des jeweiligenEinsatzes. Bitte beachtenSie die Anweisungen indieser Bedienungsanleitungzum jeweiligen in IhremMagnapunch installiertenStanzmuster.

11

Le Magnapunch utilise unevariété d’outils perforationinterchangeables permettantl’utilisation de nombreuxstyles de reliure sur lesdocuments. Ensélectionnant les bons outilsde perforation, vous pouvezutiliser la Magnapunch pourperforer des documents pourtous les types de reliuresindiqués dans le tableau 1.

Veuillez noter que chaquestyle de perforationrépertorié ci-dessusnécessite des outils deperforation différentes pourla Magnapunch. Des outilsde perforation sur mesurepour des motifs spéciaux deperforation (non répertoriésci-dessus) peuvent aussiêtre fabriqués selon vosspécifications. Pour plusd’informations sur les outilsde perforation sur mesure,contactez votre filiale GBC.

IMPORTANT: Unautocollant sur la poignéede chaque ensemble d’outilsde perforationinterchangeables indique lemotif de perforation pour cesoutils de perforation. Enlisant le mode d’emploi,veuillez noter les instructionsspéciales pour l’ensemblecorrect d’outils de perforationinstallé dans laMagnapunch.

De Magnapunch gebruiktverschillende stampapparatendie gemakkelijk te verwisselenzijn zodat u uw documentenm.b.v. verschillende bindstijlenkunt binden. Door het juistestampapparaat te kiezen, kuntu uw Magnapunch gebruikenvoor elk van de bindstijlen diein Tabel 1 wordenaangegeven.

Elk van de ponsstijlen diehierboven wordenaangegeven, vereist eenafzonderlijk stampapparaatvoor de Magnapunch. U kunttevens op maat gemaakteponspatronen (niet hierbovenaangegeven) laten maken.Voor meer informatie omtrentop maat gemaaktestampapparaten, dient ucontact op te nemen met uwplaatselijke GBC filiaal.

BELANGRIJK: Een stickerop de handgreep van elkverwisselbaar stampapparaatgeeft het ponspatroon voor datapparaat aan. Zie de specialeinstructies voor hetstampapparaat met hetponspatroon dat u in uwMagnapunch heeftgeïnstalleerd in dezegebruiksaanwijzing.

D NL F E

STANZEN PONSEN PERFORATION PERFORACION

Page 12: High Capacity Punching Machine with Interchangeable Die Sets€¦ · situata nei pressi della macchina e deve essere facilmente accessibile. • La spina con presa di terra è una

ATTENZIONE: Prima disostituire la serie di fustelle

della Magnapunch, accertare chela macchina sia spenta (OFF) (O)E ANCHE che il commutatoretrigger situato sulla tavolasuperiore (A) sia bloccato dallamanopola di sicurezza a vite (B).

La Magnapunch offre il vantaggiodi poter disporre di serie difustelle intercambiabili,consentendo di perforareeconomicamente i documenti perun’ampia gamma di tipi dirilegatura. La sostituzione dellaserie di fustelle è un’operazionerapida e facile, come illustratodalle istruzioni che seguono:

Smontaggio della serie difustelle dalla macchina: Lasede della serie intercambiabiledi fustelle della Magnapunch sitrova sul lato anteriore destrodella macchina. Se una serie difustelle (C) è già installata sullamacchina, si può smontarlafacilmente seguendo le istruzioniindicate qui sotto:

Passo 1: Inserire le ditanell’impugnatura della serie difustelle (D) che si trova sul latodestro del gruppo.

Passo 2: Afferrare saldamentel’impugnatura e tirare con forza(vedere figura B). Questatrazione libera il meccanismo diblocco automatico e permette algruppo di fustelle di scorrereverso l’esterno.

Passo 3: Continuare a tirare sulmanico fino a smontaggiocompleto della serie di fustelle.

Passo 4: Riporre correttamente ilgruppo di fustelle (a riparo dallapolvere, dalla sporcizia, dallecadute ecc.).

Suggerimento utile: La scatolaGBC per la conservazione dellefustelle è un mezzo eccellenteper riporre le fustelleintercambiabili dellaMagnapunch. Questo prodottopuò contenere in sicurezzadiversi gruppi di fustelle,proteggendoli dalla polvere, dallasporcizia e dai danni potenziali.Consultare il propriorappresentante GBC perinformazioni sull’acquisto di uncontenitore per fustelle.

CAUTION: Beforechanging the

Magnapunch’s die sets, makecertain that the machine is turnedOFF (O) AND the Table TopTrigger Switch (A) is securedwithin the Screw Knob (B).

Your Magnapunch offers theconvenience of interchangeabledie sets, allowing you toeconomically punch documentsfor a wide variety of bindingstyles. Changing the machine’sdie sets is both quick and easy,as the following instructionsillustrate:

Removing Die Sets From TheMachine: The interchangeabledie set slot of the Magnapunch islocated on the right front side ofthe machine. If a die set (C) isalready installed in yourMagnapunch, you can easilyremove the die set by followingthese instructions:

Step 1: Insert fingers into theDie Set’s Handle (D) (locatedon the right side of the die set).

Step 2: Securely grasp thehandle and tug firmly (seeFigure B). This firm tugdisengages the AutomaticLocking Mechanism, and allowsthe die set to slide out.

Step 3: Continue pulling on thehandle until the Die Set is fullyremoved.

Step 4: Properly store theremoved Die Set (away fromdust, dirt, falls, etc.).

Helpful Hint: The GBC Die SetStorage Holder is an excellentway to store all of yourinterchangeable die sets for theMagnapunch. This specialproduct securely holds severaldie sets, protecting them fromdirt, dust, and potential damage.Contact your GBC BranchOffice for information onobtaining a Die Set StorageHolder.

12

GBC MAGNAPUNCH I

CHANGING THE INTERCHANGEABLEDIE SETS

SOSTITUZIONE DELLA SERIE DIFUSTELLE INTERCAMBIABILI

! !

Figure B

Figure A

F E

J

D

Page 13: High Capacity Punching Machine with Interchangeable Die Sets€¦ · situata nei pressi della macchina e deve essere facilmente accessibile. • La spina con presa di terra è una

PRECAUCION: Antes decambiar los juegos de

matrices de la Magnapunch,compruebe que la máquina estádesconectada (posición O) y queel Interruptor de Disparo situadoen la parte superior de la Mesa(A) está fijado dentro del BotónRoscado de Apriete (B).Su Magnapunch ofrece la ventajade usar juegos de matricesintercambiables, permitiéndoleperforar económicamentedocumentos para una granvariedad de estilos deencuadernación. El cambio de losjuegos de matrices de la máquinaes rápido y sencillo, segúnilustran las instruccionessiguientes:Extracción de los Juegos deMatrices de la Máquina: Laranura de instalación y extracciónde los juegos de matrices se hallaen la parte frontal derecha de lamáquina. Para extraer de laMagnapunch un juego dematrices (C) ya instalado, notiene más que seguir estassencillas instrucciones:Paso 1: Introduzca los dedos enel Asa (D) del Juego de Matrices(situada a la derecha del mismo).Paso 2: Agarre firmemente el asay tire con fuerza (véase Figura B).Esto hará que se desengancha elMecanismo de BloqueoAutomático, permitiendo queJuego de Matrices deslice haciaafuera el.Paso 3: Siga tirando del asahasta sacar completamente elJuego de Matrices.Paso 4: Guarde el Juego deMatrices en un sitio adecuado(donde no pueda coger polvo osuciedad, ni pueda caerse, etc.).Consejo de Interés: ElDispositivo de Almacenamientodiseñado por GBC es un medioexcelente para guardar todos losjuegos de matricesintercambiables de suMagnapunch. Este productoespecial tiene capacidad paraguardar de forma segura variosjuegos de matrices,protegiéndolos de la suciedad,del polvo y de posibles daños. Sidesea información sobre cómoconseguir dicho producto,póngase en contacto con lasucursal GBC de su localidad.

ACHTUNG:Vergewissern Sie sich

vor dem Auswechseln desStanzeinsatzes, daß derMagnapunch auf AUS (O)geschaltet ist UND derAuslöseschalter (A) mit demSchraubenknopf (B) gesichertist. Dank der auswechselbarenStanzeinsätze können Sie mitdem Magnapunch wirtschaftlicheine Vielzahl vonverschiedenen Bindeartenanwenden. Das Auswechselndes Stanzeinsatzes erfolgtrasch und einfach, wie dienachstehenden Anleitungenzeigen:Entfernen desStanzeinsatzes: DieAussparung für denauswechselbaren Stanzeinsatzbefindet sich an der rechtenVorderseite des Magnapunch.Wenn sich bereits einStanzeinsatz (C) in derAussparung befindet, könnenSie diesen einfach anhand dernachstehenden Anweisungenherausnehmen:Schritt 1: Fahren Sie mit IhrenFingern in die Griffkerbe (D) desStanzeinsatzes (an der rechtenSeite des Stanzeinsatzes).Schritt 2: Mit den Fingern inder Griffkerbe ziehen Sieeinmal fest am Griff an (sieheAbbildung B). Dadurch löst sichder automatischeSperrmechanismus und derStanzeinsatz läßt sichherausziehen.Schritt 3: Ziehen Sie solangeam Griff, bis der Stanzeinsatzvollständig entfernt ist. Schritt 4: Lagern Sie denentfernten Stanzeinsatzordnungsgemäß (nicht in derNähe von Staub, Schmutz,Abfällen usw.)Hilfreicher Tip: DerStanzeinsatzhalter von GBC istideal zum Lagern IhrerauswechselbarenStanzeinsätze. Auf diesemSpezialprodukt können mehrereStanzeinsätze sicher abgelegtund vor Schmutz, Staub undpotentiellem Schaden geschütztwerden. Wenden Sie sich anIhre GBC-Zweigniederlassung,um Informationen zum Erwerbeines Stanzeinsatzhalterseinzuholen.

13

AUSWECHSELN DESSTANZEINSATZES

AUSWECHSELN DESSTANZEINSATZES

! ATTENTION : Avant dechanger les outils de

perforation de la Magnapunch,assurez-vous que la machinesoit hors tension (O) ET que lecommutateur de dessus de table(A) soit bloqué avec le boutonmoleté (B). La Magnapunch offre lapossibilité d’adapter des outils deperforation interchangeables,vous permettant de perforeréconomiquement desdocuments pour une grandevariété de styles de reliure. Lechangement des outils deperforation est facile et rapide,comme en témoignent lesinstructions suivantes :Pour retirer l’outils deperforation de la machine : Lafente d’outils de perforationinterchangeables de laMagnapunch est du côté avantdroit de la machine. Si unensemble d’outils de perforation(C) est déjà installé dans laMagnapunch, vous pouvezfacilement retirer les outils deperforation en suivant cesinstructions :1ère étape : Insérez les doigtsdans la poignée des outils deperforation (D) (sur le côté droitdes outils de perforation).2ème étape : Saisissezfermement la poignée et tirezfermement (voir la figure B).Cette ferme traction désengagele mécanisme de verrouillageautomatique, et permet de fairesortir les outils de perforation encoulissant.3ème étape : Continuez de tirersur la poignée jusqu’à ce que lesoutils de perforation soientcomplètement retirés.4ème étape : Rangezcorrectement les outils deperforation qui ont été retirés (àl’abri de la poussière, de lasaleté, des chutes, etc…).Conseils utiles : Le support derangement d’outils de perforationGBC est une excellente manièrede ranger toutes les outils deperforation interchangeables dela Magnapunch. Ce produitspécial permet de ranger en lieusûr plusieurs ensembles d’outilsde perforation, en les protégeantde la saleté, de la poussière etdes dégâts possibles. Contactezvotre filiale pour Foutel’information sur l’obtention d’unsupport de rangement d’outils deperforation.

VOORZICHTIG: Voordatu de stampapparaten van

de Magnapunch verwisselt,dient u er eerst voor te zorgendat de machine uit (O) is EN datde relaisschakelaar op hettafelblad (A) binnen in deschroefknop (B) is vastgezet.Uw Magnapunch biedt hetgemak van verwisselbarestampapparaten, zodat ugoedkoop documenten kuntponsen m.b.v. allerleiverschillende bindstijlen. Hetverwisselen van destampapparaten is snel engemakkelijk zoals deonderstaande instructiesillustreren:De stampapparaten uit demachine nemen: De gleuf voorde verwisselbarestampapparaten bevindt zich opde rechter voorkant van demachine. Als er al eenstampapparaat (C) in uwMagnapunch is geïnstalleerd,kunt u dit apparaat gemakkelijkverwijderen door de volgendeinstructies te volgen:Stap 1: Steek uw vingers in dehandgreep van hetstampapparaat (D) (op derechterkant van hetstampapparaat).Stap 2: Grijp de handgreep vasten trek hem stevig uit demachine (zie afbeelding B).Door stevig te trekken wordt hetautomatischevergrendelingsmechanismegedeactiveerd en kunt u hetstampapparaat eruit schuiven.Stap 3: Blijf aan de handgreeptrekken totdat hetstampapparaat helemaalverwijderd is.Stap 4: Berg het stampapparaatop de juiste manier op (uit debuurt van stof, vuil en zodatniemand er over kan vallen, etc.)Nuttige wenk: De stampap-paraathouder van GBC is eenhandige manier om al uwverwisselbare stampapparatenop te bergen. Deze specialehouder biedt een veilige plaatsvoor meerdere stampapparatenen beschermt ze tegen vuil, stofen mogelijke schade. Neemcontact op met uw GBC filiaalvoor informatie omtrent dezestampapparaathouders.

D NL F E

AUSWECHSELN DESSTANZEINSATZES

CAMBIO DE JUEGOS DE MATRICES

!!!

Page 14: High Capacity Punching Machine with Interchangeable Die Sets€¦ · situata nei pressi della macchina e deve essere facilmente accessibile. • La spina con presa di terra è una

Installazione del gruppo difustelle nella macchina:

ATTENZIONE: Possibilerischio di pizzicamento.

Quando si installa il gruppo difustelle nella Magnapunch,tenere SEMPRE le dita e lealtre parti del corpo lontanedalla guida delle fustelle e dallefustelle stesse, impugnandoleSOLO per mezzo dell’incavoper le dita presente sul manicodel gruppo di fustelle. Lamancata osservanza di questeprecauzioni può essere causadi danni alla persona.

Rischio di danneggiareil gruppo di fustelle:

Accertare che tutti gli spinottidelle fustelle sianocompletamente ecorrettamente posizionati nelsupporto prima di inserirlo.Qualora TUTTI gli spinotti nonsiano completamenteposizionati, si può danneggiareil gruppo di fustelle e lamacchina stessa. La figura Cindica come verificare che tuttigli spinotti siano nellaposizione corretta.

Passo 1: Inserire le ditanell’impugnatura del gruppo difustelle (situata sul lato destrodel gruppo di fustelle).

Passo 2: Allineare con cura glispigoli anteriori delle guide disupporto del gruppo di fustellecon le guide della macchina(vedere figura D).

Passo 3: Con le dita inseritenell’incavo dell’impugnatura,spingere con forza il gruppo difustelle nella scanalaturacorrispondente della macchina.

Passo 4: Continuare aspingere con forza il gruppo difustelle nella sua guida sullamacchina. Si percepirà unoscatto quando si aggancia ilmeccanismo di bloccoautomatico. Questomeccanismo mantiene fermocon sicurezza il gruppo difustelle durante le operazioni diperforazione.

Notare che, se il gruppo difustelle non è inseritocorrettamente nella macchinae bloccato al suo posto, lamacchina non funziona.

Installing Die Sets In TheMachine:

CAUTION: PossiblePinch Point Hazard.

When installing Die Sets intoyour Magnapunch, ALWAYSkeep fingers and body partsout of the machine's Die SetSlot AND away from allareas of the Die SetEXCEPT for the FingerGroove in the Die Set'sHandle. Failure to observethese precautions may resultin injury.

Possible Die SetDamage Hazard.

Make certain that all punchpins are fully and properlyseated in the die set beforeinserting the die. Failure toensure that ALL punch pinsare fully seated could resultin damage to the die set andmachine. Figure C showshow to verify that all pins arecorrectly seated.

Step 1: Insert fingers intothe Die Set’s Handle(located on the right side ofthe die set).

Step 2: Carefully align theleading edges of the DieSet’s Support Rails (E) withthe leading edges of themachine’s Guide Rails (seeFigure D).

Step 3: Using fingers in theDie Set’s handle, firmly pushthe Die Set into themachine’s Die Set Slot.

Step 4: Continue firmlypushing the Die Set into themachine’s Die Set Slot. Youwill hear a “click” when theAutomatic LockingMechanism engages. Thismechanism securely holdsthe die set during punchingoperations.

Note that if the Die Set is notproperly inserted into themachine and locked intoplace, the machine will notoperate.

14

GBC MAGNAPUNCH I

!

!

!

!

Figure D

Figure C

Page 15: High Capacity Punching Machine with Interchangeable Die Sets€¦ · situata nei pressi della macchina e deve essere facilmente accessibile. • La spina con presa di terra è una

Instalación de los Juegos deMatrices en la Máquina:

PRECAUCION: PeligroPosible de Quedar Pillado.

Cuando instale los Juegos deMatrices en su Magnapunch,mantenga SIEMPRE los dedos ydemás partes del cuerpo fuerade la Ranura de Entrada en lamáquina Y LEJOS de todas lasáreas de acción de dichomecanismo, EXCEPTO lacavidad destinada para losdedos en el asa del mismo. Noobservar estas precaucionespuede producirle lesionespersonales.

Peligro de Posibles Daños enel Juego de Matrices.Compruebe que todos losdientes de perforación asientande forma completa y correcta enel juego de matrices antes deinstalarlo. Si TODOS los dientesde perforación no asientanperfectamente podríanproducirse daños en el juego dematrices y en la máquina. LaFigura C muestra cómocomprobar que todos los dientesde perforación asientancorrectamente.

Paso 1: Introduzca los dedos enel Asa (D) del Juego de Matrices(situada a la derecha delmismo).

Paso 2: Alinee cuidadosamentelos bordes anteriores de losCarriles de Soporte (E) delJuego de Matrices con losbordes anteriores de los CarrilesGuía de la máquina (véaseFigura D).

Paso 3: Con los dedos en elasa, empuje firmemente elJuego de Matrices hacia dentrode la ranura de entrada en lamáquina.

Paso 4: Siga empujando elJuego de Matrices dentro de lamáquina hasta que oiga un"clic", al acoplarse al Mecanismode Bloqueo Automático. Estemecanismo sujeta firmemente elJuego de Matrices durante lasoperaciones de perforación.

Tenga presente que la máquinano funcionará si el Juego deMatrices no se introduce ybloquea debidamente en susitio.

De stampapparaten in demachine installeren

VOORZICHTIG: Erbestaat een mogelijk

knelgevaar bij het installerenvan de stampapparaten in uwMagnapunch. Houd uw vingersen lichaamsdelen ALTIJD uitde buurt van de gleuf van hetstampapparaat in de machineEN uit de buurt van alleonderdelen van hetstampapparaat METUITZONDERING VAN devingergreep in de handgreepvan het stampapparaat. Hetniet nakomen van dezevoorzorgsmaatregelen kanleiden tot letsel.

Mogelijk gevaar voorschade aan het

stampapparaatZorg ervoor dat alleponspennen volledig en juist inhet stampapparaat zittenvoordat u het apparaat erinsteekt. Als u er niet voor zorgtdat ALLE ponspennen juistpassen, dan kan dit leiden totschade aan het stampapparaaten de machine. Afbeelding Ctoont hoe u na kunt gaan ofalle pennen juist op hun plaatszitten.Stap 1: Steek uw vingers in dehandgreep van hetstampapparaat (op derechterkant van het apparaat).Stap 2: Zet de oplopendekanten van de steunrails (E)van het stampapparaatvoorzichtig op één lijn met deoplopende kanten van degeleiderails op de machine(zie afbeelding D).Stap 3: Druk het stampap-paraat stevig in de gleuf metuw vingers in de handgreepvan het stampapparaat.Stap 4: Blijf het stampapparaatin de gleuf duwen totdat u een“klik” hoort. Dit betekent dat hetautomatische vergrendelings-mechanisme geactiveerdwordt. Dit mechanisme houdthet stampapparaat stevig opzijn plaats tijdens het ponsen.Als het stampapparaat niet opde juiste manier in de machinegestoken en op zijn plaatswordt vergrendeld, zal demachine niet werken.

15

Installieren desStanzeinsatzes:

ACHTUNG: MöglicheQuetschgefahr. Beim

Installieren von Stanzeinsätzenin den Magnapunch IMMER dieFinger und andere Körperteilevon derStanzeinsatzaussparung an derMaschine UND vomStanzeinsatzbereich fernhalten.Die Finger sollten sich nur in derGriffkerbe befinden. EinIgnorieren dieserVorsichtsmaßnahmen kannVerletzungen zur Folge haben.

Mögliche Gefahr einesStanzeinsatzschadens

Achten Sie darauf, daß alleStanzstifte vollständig undkorrekt im Stanzeinsatzverankert sind, bevor Sie diesenin die Aussparung einschieben.Wenn nicht ALLE Stanzeinsätzevollständig im Stanzeinsatzverankert sind, kann Schadenam Stanzeinsatz oder an derMaschine entstehen. AbbildungC zeigt, wie Sie sichvergewissern können, daß alleStanzstifte korrekt verankertsind.Schritt 1: Greifen Sie mit denFingern in die Griffkerbe amStanzeinsatz (an der rechtenSeite des Stanzeinsatzes).Schritt 2: Richten Sie dieVorderkanten der Stützschienen(E) des Stanzeinsatzes mit denVorderkanten derFührungsschienen derMaschine aus (siehe AbbildungD).Schritt 3: Drücken Sie mit denFingern in der Griffkerbe desStanzeinsatzes diesen fest indie Aussparung für denStanzeinsatz.Schritt 4: Drücken Sie solange,bis Sie ein „Klicken“ hören. Dasbedeutet, daß der Stanzeinsatzeingerastet und derautomatischeSperrmechanismus aktiviert ist.Dieser Mechanismus fixiert denStanzeinsatz während desStanzvorgangs. Beachten Sie, daß dieMaschine bei nichtordnungsgemäß eingesetztemund fixiertem Stanzeinsatz nichtin Betrieb genommen werdenkann.

Installation des outils deperforation dans la machine :

ATTENTION : Risque depincement. Lors de

l’installation des outils deperforation dans laMagnapunch, gardezTOUJOURS les doigts et lesautres parties du corps hors dela fente d’outils de perforationET éloignés de toutes les zonesdes outils de perforation, SAUFde la rainure pour les doigtsdans la poignée d’ensembled’outils de perforation. Ne pasrespecter ces précautions peutentraîner des blessures.

Risqued’endommagement

des outils de perforationAssurez vous que tous lespoinçons de perforation soientcomplètement et correctementpositionnés dans l’ensembled’outils avant de l’insérer.Sinon, cela peut entraîner desdégâts de l’ensemble d’outils deperforation et de la machine.La figure C montre commentvérifier que tous les poinçonssont correctement en place.1ère étape : Insérez les doigtsdans la poignée des outils deperforation (D) (sur le côté droitdes outils de perforation).2ème étape : Alignezsoigneusement le bord avantdes rails de support des outilsde perforation (E) avec lesbords avant des rails deguidage de la machine (voir lafigure D).3ème étape : Avec les doigtsdans la poignée de l’ensemblede outils de perforation,poussez fermement les outilsde perforation dans la fented’outils de perforation de lamachine.4ème étape : Continuez depousser fermement les outils deperforation dans la fente detêtes de perforation de lamachine. Vous entendrez undéclic lorsque le mécanisme deverrouillage automatiques’engage. Ce mécanismemaintient fermement les outilsde perforation pendant lesperforations.Notez que si les outils deperforation ne sont pascorrectement insérés dans lamachine ni verrouillés en place,la machine ne fonctionnera pas.

D NL F E

!

!

!!

!

!

!

Page 16: High Capacity Punching Machine with Interchangeable Die Sets€¦ · situata nei pressi della macchina e deve essere facilmente accessibile. • La spina con presa di terra è una

ATTENZIONE: Prima diprocedere ad un

qualsiasi aggiustamento delleimpostazioni regolabili dellaMagnapunch, accertarsi chela macchina sia spenta EDANCHE che il commutatoretrigger posto sulla tavolasuperiore sia bloccato con lamanopola a vite.

Dopo avere installato ilgruppo di fustelle correttonella Magnapunch, si puòiniziare a perforare. I paragrafiche seguono indicano comeimpostare ed attivare lamacchina. Leggerecompletamente questa partee familiarizzarsi con i varicomponenti della macchina edel gruppo di fustelle prima dimodificare le impostazioni.Notare che i comandiregolabili della Magnapunchindicati qui di seguitodebbono essere posizionaticorrettamente.

Posizionamento della guidadello spigolo: per perforarecorrettamente i documenti, laguida dello spigolo deveessere posta nella posizionegiusta.

Per i fogli in formato standard:Passo 1: Spostare la guidadello spigolo (F) nellaposizione corretta: la tavola diforatura della Magnapunchpresenta dei riferimenti diallineamento checorrispondono alla posizionecorretta della guida dellospigolo per tutta una varietà dischemi di perforazione e diformati della carta. Allentarela manopola a vite che sitrova sulla guida dello spigolo(assicurarsi che ilcommutatore trigger superiorerimanga sicuramente fermatodalla manopola a vite). Farscivolare il lato destro dellaguida dello spigolo sulriferimento corrispondenteallo schema di perforazioneed al formato della cartautilizzata (Vedere figura E).Per bloccare la guida al suoposto, stringere saldamente lamanopola a vite.

CAUTION: Beforemaking any

adjustments to theMagnapunch’s variablesettings, make certain thatthe machine is turned offAND the Table Top TriggerSwitch is secured within theScrew Knob

After installing the correct dieset in your Magnapunch, youare ready to begin punching.The following sectionsindicate how to set up andactivate the machine. Readthese sections completelyand become familiar with thevarious machine and Die Setcomponents before changingsettings. Note that thefollowing variable controls onyour Magnapunch must beproperly positioned.

Edge Guide Setting: Forcorrect punching ofdocuments, the Edge Guidemust be properly positioned.

For Standard Sheet Sizes:Step 1: Move Edge Guide (F)To Correct Position: TheMagnapunch PunchingTable has Edge GuideAlignment markings thatcorrespond to the correctEdge Guide position for avariety of punching patternsand paper sizes. Loosen theScrew Knob on the EdgeGuide (be certain that theTable Top Trigger Switchremains securely within theKnob Screw). Slide the rightside of the Edge Guide tothe correct Edge GuideAlignment Mark thatcorresponds to your selectedpunching pattern and papersize (See Figure E). To lockthe Edge Guide in place,firmly tighten the ScrewKnob.

16

SEQUENCE OF PUNCHING OPERATIONS

SEQUENZA DELLE OPERAZIONIDI PERFORAZIONE

GBC MAGNAPUNCH I

! !

Figure E

Page 17: High Capacity Punching Machine with Interchangeable Die Sets€¦ · situata nei pressi della macchina e deve essere facilmente accessibile. • La spina con presa di terra è una

PRECAUCION: Antes deefectuar cualquier ajuste

en los parámetros variables dela Magnapunch, asegúrese deque la máquina estádesconectada Y que elInterruptor de Disparo situado enla parte superior de la Mesa estáfijado dentro del Botón Roscadode Apriete.

Después de instalar el juegoadecuado de matrices en suMagnapunch, puede empezar aperforar. Las seccionessiguientes indican la forma deconfigurar y activar la máquina.Debe leer completamente estassecciones y familiarizarse conlos diversos componentes de losJuegos de Matrices y de lamáquina, antes de cambiar losajustes. Tenga en cuenta quelos siguientes controles variablesde la Magnapunch han de estarposicionados correctamente.

Ajuste de la Guía del Papel:Para que la perforación seacorrecta, la Guía del Papel ha deestar debidamente situada.

Para Hojas de TamañoEstándar:Paso 1: Mueva la Guía delPapel (F) a la PosiciónCorrecta: La Mesa dePerforación de la Magnapunchtiene marcas de Alineamiento dela Guía del Papel quecorresponden a la posicióncorrecta para diversos modelosde perforación y tamaños depapel. Afloje el Botón Roscadode Apriete situado sobre la Guíadel Papel (asegúrese de que elInterruptor de Disparo situado enla parte superior de la Mesapermanece fijamente dentro delBotón Roscado de Apriete).Deslice el lado derecho de laguía hasta la marca correcta dealineamiento del borde quecorresponda al modelo deperforación y tamaño de papelque haya seleccionado (véaseFigura E). Apriete luegofirmemente el Botón Roscadopara bloquear la Guía del Papelen su sitio.

17

ACHTUNG: Bevor Sieirgendwelche

Einstellungen amMagnapunch verändern,vergewissern Sie sich, daß dieMaschine ausgeschaltet UNDder Auslöseschalter mit demSchraubenknopf gesichert ist.

Sobald Sie den richtigenStanzeinsatz installiert haben,können Sie mit dem Stanzenbeginnen. In den folgendenAbschnitten wird beschrieben,wie Sie die Maschineeinrichten und in Betriebsetzen. Lesen Sie dieseAbschnitte sorgfältig, undmachen Sie sich mit deneinzelnen Maschinen- undStanzeinsatzkomponentenvertraut, bevor SieEinstellungen verändern.Beachten Sie, daß diefolgenden Steuerelemente anIhrem Magnapunch genaueinzustellen sind.

Einstellung desKantenführers: DamitDokumente richtige gestanztwerden können, muß derKantenführer genaueingestellt werden.

Für Standard-Papierformate:Schritt 1: Den Kantenführer(F) in die richtige Positionschieben: Die Stanzplattedes Magnapunch ist mitKantenführermarkierungenversehen, die der Einstellungdes Kantenführers für eineVielzahl von Stanzmusternund Papierformatenentsprechen. Lösen Sie denSchraubenknopf auf demKantenführer (achten Siedarauf, daß derAuslöseschalter imSchraubenknopf festverankert bleibt). SchiebenSie die rechte Seite desKantenführers zurentsprechendenKantenführermarkierung, diedem gewählten Stanzmusterund dem Papierformatentspricht. (Siehe AbbildungE). Fixieren Sie denKantenführer mit Hilfe desSchraubenknopfes.

ATTENTION : Avant demodifier les réglages

variables de la Magnapunch,assurez-vous que la machinesoit hors tension ET que lecommutateur de dessus detable soit bloqué avec lebouton moleté.

Après avoir installé l’ensemblecorrect d’outils de perforationdans la machine, vous pouvezcommencer à perforer. Lessections suivantes indiquentcomment préparer et activer lamachine. Lisez complètementces sections et familiarisez-vous avec les différentscomposants de la machineavant de changer lesréglages. Notez que lescommandes variablessuivantes de la Magnapunchdoivent être correctementpositionnées.

Réglage de guide latéral :Pour une perforation correctedes documents, le Guidelatéral doit être correctementpositionné.

Pour des feuilles dedimension standard :1ère étape : Déplacez leguide latéral (F) en positioncorrecte : La table deperforation de la Magnapunchpossède des marquesd’alignement de guide latéralqui correspondent à la bonneposition du guide latéral pourune grande variété de stylesde perforation et de tailles depapier. Desserrez le boutonmoleté du Guide latéral(assurez-vous que lecommutateur de dessus detable reste fermement dans lebouton moleté). Glissez lecôté droit du guide latéral à labonne marque d’alignementde guide latéral quicorrespond au style deperforation et à la dimensionde papier sélectionnés (voir lafigure E). Pour bloquer leguide latéral en place, serrezfermement le bouton moleté.

VOORZICHTIG:Voordat u de variabele

afstellingen van deMagnapunch bijstelt, dient u ereerst voor te zorgen dat demachine uit is EN dat derelaisschakelaar op hettafelblad binnen deschroefknop is vastgezet.Nadat u het juiste stampap-paraat in uw Magnapunchheeft geïnstalleerd, kunt ubeginnen met het ponsen. Devolgende secties geven aanhoe u de machine in dient testellen en dient te bedienen.Lees deze secties helemaaldoor en maak uzelf vertrouwdmet de verschillendemachineonderdelen enstampapparaatcomponentenvoordat u de instellingenwijzigt. Controleer of devolgende variabele regelingenop uw Magnapunch in de juistepositie staan:Instelling van de zijaanleg:Voor het juist ponsen vandocumenten dient de zijaanlegzich in de juiste positie tebevinden.Voor papier met normaleafmetingen:Stap 1: Plaats de zijaanleg(F) in de juiste positie: Deponstafel van de Magnapunchheeft uitlijningsmarkeringen opde zijaanleg die overeenkomenmet de juiste positie voor dezijaanleg voor eenverscheidenheid aanponspatronen enpapierafmetingen. Maak deschroefknop op de zijaanleglos (zorg ervoor dat derelaisschakelaar op hettafelblad veilig vast blijft zittenbinnen in de knopschroef).Schuif de rechterkant van dezijaanleg tot aan de juisteuitlijningsmarkering dieovereenkomt met hetponspatroon en depapierafmetingen die u heeftgekozen (zie afbeelding E).Om de zijaanleg op zijn plaatste vergrendelen, dient u deschroefknop stevig aan tedraaien.

STANZVORGANG VOLGORDE VAN DEPONSACTIES

SEQUENCE D’OPERATIONSDE PERFORATION

SECUENCIA DE OPERACIONESDE PERFORACION

D NL F E

! !!!

Page 18: High Capacity Punching Machine with Interchangeable Die Sets€¦ · situata nei pressi della macchina e deve essere facilmente accessibile. • La spina con presa di terra è una

Suggerimento utile: primadi intraprendere un lavoro diforatura, verificare leimpostazioni variabili dellapropria Magnapunchperforando qualche foglio dicarta supplementare dellostesso identico formato delmateriale da rilegare.Questo consentirà dieseguire tutte le eventualiregolazioni della macchinasenza sprecare odanneggiare i documenti darilegare. I passi cheseguono indicano comeverificare l’allineamentocorretto della guida dellospigolo della Magnapunch.Passo 2: Inserire la cartanella macchina: Inserire afondo nella gola di foratura(G) da due a tre fogli di carta(che sia dello stesso formatodel documento daperforare). Far scivolare lacarta verso sinistra fino ache appoggi contro la guidadello spigolo (vedere figuraF).Passo 3: Avviare lamacchina: Accendere lamacchina agendo sulcommutatore (H) che deveessere posto nella posizioneFOOT (Pedale). Mantenere ifogli in posizione mentre siabbassa il pedale (I) perottenere la perforazione deifogli di prova (vedere figuraG).

Helpful Hint: Beforebeginning a punching job,test your Magnapunch’svariable settings by punchinga few extra sheets of paperthat match the exact size ofthe actual materials to bebound. This will allow you tomake any adjustments to themachine without wasting ordamaging the documents tobe bound. The followingsteps indicate how to testyour Magnapunch for properEdge Guide alignment.

Step 2: Insert Paper IntoMachine: Insert two to threepieces of paper (that are thesame size as the documentto be punched) completelyinto the Punching Throat (G).Slide the paper to the leftuntil it touches the EdgeGuide (see Figure F).

Step 3: Turn On Machine:Turn on the machine bymoving the Control Switch (H)to the FOOT position. Holdthe test sheets in place anddepress the foot pedal (I) topunch the test sheets (seeFigure G).

18

GBC MAGNAPUNCH I

Figure F

Figure G

Page 19: High Capacity Punching Machine with Interchangeable Die Sets€¦ · situata nei pressi della macchina e deve essere facilmente accessibile. • La spina con presa di terra è una

Consejo de Interés: Antes deiniciar un trabajo deperforación, compruebe losajustes variables de laMagnapunch perforandoalgunas hojas adicionales depapel de tamaño exacto al delos materiales reales aencuadernar. Esto le permitiráefectuar algunos ajustes en lamáquina sin malgastar o dañarlos documentos a encuadernar.Los pasos siguientes indican laforma de comprobar el correctoalineamiento de la Guía delPapel de su Magnapunch.

Paso 2: Introduzca Papel en laMáquina: Introduzcacompletamente dos o tres hojasde papel (que sean del mismotamaño que el documento aperforar) dentro de la Boca dePerforación (G). Deslice lashojas hacia la izquierda hastaque toquen la Guía del Papel(véase Figura F).

Paso 3: Active la Máquina:Conecte la máquina llevando elInterruptor de Control (H) a laposición FOOT. Sujete lashojas de prueba en su sitio yoprima el pedal (I) paraperforarlas (véase Figura G).

19

Hilfreicher Tip: Bevor Sie mitdem Stanzen beginnen,überprüfen Sie dieverschiedenen Einstellungenam Magnapunch, indem Sieein paar Probeseiten stanzen,die im Format dem zubindenden Material genauentsprechen. Dadurch könnenSie noch Veränderungenvornehmen, ohne Seiten deszu bindenden Dokuments zuverschwenden oder zubeschädigen. Mit Hilfe derfolgenden Schritte können Sieprüfen, ob der Kantenführerrichtig ausgerichtet ist.

Schritt 2: Papier in dieMaschine einlegen: LegenSie zwei bis drei Blatt Papier(die dem Format des zustanzenden Dokumentsentsprechen) vollständig in dieStanzkehle (G) ein. SchiebenSie das Papier nach links, bises am Kantenführer anstößt(siehe Abbildung F).

Schritt 3: Maschineeinschalten: Schalten Sie dieMaschine ein, indem Sie denKontrollschalter (H) auf dieFUSS-Position stellen. HaltenSie die Probeseiten fest, unddrücken Sie den Fußschalter(I), um die Probeseiten zustanzen (siehe Abbildung G).

Conseil utile : Avant decommencer un travail deperforation, essayez leréglage variable de laMagnapunch en perforantquelques feuilles de papierqui correspondent à ladimension exacte et aumatériau à relier. Cecipermet de régler la machinesans gaspiller niendommager les documentsà relier. Les étapessuivantes indiquentcomment essayer laMagnapunch pour un bonalignement du Guide latéral.2ème étape : Insérez lepapier dans la machine :Insérez deux ou trois feuillesde papier (de la mêmedimension que le documentà perforer) à fond dans lagorge de perforation (G).Glissez le papier vers lagauche jusqu’à ce qu’iltouche le Guide latéral (voirla figure F).3ème étape : Mettez lamachine sous tension :Mettez la machine soustension en déplaçant lecommutateur de commande(H) sur la position FOOT(PIED). Tenez les feuillesd’essai en place et appuyezsur la pédale (I) pourperforer les feuilles d’essai(voir la figure G).

Nuttige wenk: Voordat ubegint te ponsen, dient u devariabele instellingen van deMagnapunch eerst te testendoor een paar extra velletjespapier van exact dezelfdeafmeting als de werkelijkedocumenten die u wilt binden,te testen. Hierdoor kunt u deinstellingen op de machinebijstellen zonder dedocumenten die u wilt bindente verkwisten of tebeschadigen. De volgendestappen beschrijven hoe u uwMagnapunch kunt testen op dejuiste uitlijning van de zijaanleg.

Stap 2: Steek papier in demachine: Steek twee à drievellen papier (van hetzelfdeformaat als het document dat uwilt ponsen) helemaal in dekeel van de pons (G). Schuifhet papier naar links totdat hetde zijaanleg aanraakt (zieafbeelding F).

Stap 3: Zet de machine aan:Zet de machine aan door deregelschakelaar (H) op deVOETPOSITIE te zetten. Houdde testvellen op hun plaats endruk het voetpedaal (I) in omde testvelletjes te ponsen (zieafbeelding G).

D NL F E

Page 20: High Capacity Punching Machine with Interchangeable Die Sets€¦ · situata nei pressi della macchina e deve essere facilmente accessibile. • La spina con presa di terra è una

Passo 4: Verificadell’allineamento dellaguida: Per tutti gli schemi diperforazione eccetto ilSureBind™. Estrarre i fogliperforati dalla gola.Prendere uno dei fogliperforati, piegarlo nel sensodella lunghezza e verificarese lo spazio sopra al primoforo è uguale allo spaziosopra all’ultimo foro. Se glispazi non sono uguali,regolare leggermente laposizione della guida,perforare altri due o tre foglidi prova e verificarenuovamente la spaziatura.Ripetere queste operazionitutte le volte necessarie finoa che gli spazi suddettisiano uguali (vedere figuraH).

Per la perforazioneSureBind™: Estrarre i fogliforati dalla gola. Prendereuno dei fogli e disporlo inmodo che i fori si trovinolungo il lato del foglio piùlontano dalla persona. Conun righello, misurare ladistanza che intercorre fra illato sinistro del foglio ed ilcentro del foro più vicino almargine della carta. Se ilposizionamento della guidadello spigolo è corretto,questa distanzacorrisponderà esattamentea 0.531" (13.5 mm). Se ladistanza non è quella giusta,regolare leggermente laposizione della guida dellospigolo, forare altri due o trefogli di prova e ricontrollarela distanza suddetta.Ripetere queste operazionitutte le volte necessarie perottenere una spaziaturacorretta.

20

Step 4: Check Edge GuideAlignment: For AllPunching Patterns ExceptSureBind™: Remove thepunched sheets from thePunch Throat. Take onepunched sheet, fold itlengthwise, and determine ifthe space above the firsthole is equal to the spaceabove the last hole. If thespaces are not equal, slightlyadjust the Edge Guide,punch another two to threetest sheets, and re-check thespacings. Repeat thisprocess as needed until thespacings are equal (seeFigure H).

For SureBind™: Remove thepunched sheets from thePunch Throat. Take onepunched sheet and arrangethe sheet such that thepunched holes lie along theedge of the paper furthestfrom you. With a ruler,measure the distance fromthe left edge of the paper tothe center of the punchedhole closest to the edge ofthe paper. If the Edge Guideis properly aligned, thisdistance will be exactly0.531" (13.5 mm). If this isnot correct, slightly adjustthe Edge Guide, punchanother two to three testsheets, and re-check thespacings. Repeat thisprocess as needed until thespacings are correct.

GBC MAGNAPUNCH I

Figure H

Page 21: High Capacity Punching Machine with Interchangeable Die Sets€¦ · situata nei pressi della macchina e deve essere facilmente accessibile. • La spina con presa di terra è una

Stap 4: Controleer deuitlijning van de zijaanleg:Voor alle ponspatronenbehalve SureBindTM: Neemde geponste velletjes uit dekeel van de pons. Neem eengeponst vel, vouw hetoverlangs en ga na of deafstand boven het eerste gateven groot is als de afstandboven het laatste gat. Als deafstand niet gelijk is, dan dientu de zijaanleg ietwat bij testellen, nog een paartestvelletjes te ponsen en deafstand opnieuw te controleren.Herhaal deze procedure indiennodig totdat de afstand gelijk is(zie afbeelding H).

Voor SureBindTM: Neem degeponste velletjes uit de keelvan de pons. Neem eengeponst vel en schik hetzodanig dat de geponste gatentegen de zijkant van het papierliggen dat het verst van uvandaan is. Meet de afstandvan de linkerkant van hetpapier tot aan de kern van hetgeponste gat dat zich hetdichtst bij de zijkant van hetpapier bevindt met een liniaal.Als de zijaanleg juist uitgelijndis, zal deze afstand precies13,5 mm bedragen. Als dit niethet geval is, dient u dezijaanleg ietwat bij te stellen,nogmaals twee à drie velletjeste ponsen en de afstandopnieuw te controleren.Herhaal deze procedure indiennodig totdat de afstand juist is.

Paso 4: Compruebe elAlineamiento de la Guía delPapel: Para Todos los Modelosde perforación ExceptoSureBind™: Saque las hojasperforadas de la Boca dePerforación. Coja una hojaperforada, dóblelalongitudinalmente y determinesi el espacio por encima de laprimera perforación es igual alespacio por encima de la últimaperforación. Si no son iguales,ajuste ligeramente la Guía delPapel, perfore otras dos o treshojas de prueba y vuelva acomprobar las distancias.Repita este proceso cuanto seanecesario hasta que lasdistancias sean iguales (véaseFigura H).Para SureBind™: Saque lashojas perforadas de la Boca dePerforación. Coja una hojaperforada y colóquela de modoque los agujeros perforadosqueden en el borde del papelmás alejado de Ud. Mida conuna regla la distancia desde elborde izquierdo del papel alcentro del agujero perforadomás próximo al borde delpapel. Si la Guía del Papel estácorrectamente alineada, estadistancia debe ser exactamente13,5 mm (0,531"). Si no escorrecta, ajuste ligeramente laGuía del Papel, perfore otrasdos o tres hojas de prueba yvuelva a comprobar ladistancia. Repita este procesocuanto sea necesario hastaque la distancia sea la correcta.

21

Schritt 4: Ausrichtung mitKantenführer prüfen: Gilt füralle Stanzmuster außerSureBind™: Nehmen Sie diegestanzten Blätter aus derStanzkehle. Falten Sie einBlatt der Länge nach in derMitte zusammen, und prüfenSie, ob der Abstand vomersten Loch bis zur oberenBlattkante gleich groß ist wieder Abstand vom letzten Lochbis zur Blattkante. Sollte diesnicht der Fall sein, verstellenSie den Kantenführer leichtund stanzen Sie weitere zweibis drei Probeseiten.Wiederholen Sie denPrüfvorgang solange, bis Siedie korrekten Abständeerhalten (siehe Abbildung H).

SureBind™: Nehmen Sie diegestanzten Blätter aus derStanzkehle. Nehmen Sie einBlatt und halten Sie es mit dergestanzten Seite weg vonIhrem Körper. Messen Sie miteinem Lineal den Abstandvom linken Blattrand bis zurMitte jenes Loches, das demrechten Blattrand amnächsten liegt. Sofern derKantenführer richtigausgerichtet ist, beträgt dieserAbstand genau 13,5 mm.Sollte dies nicht der Fall sein,verstellen Sie denKantenführer leicht undstanzen Sie noch zwei bis dreiProbeseiten. Prüfen Sie dannnochmals die Abstände.Wiederholen Sie denPrüfvorgang solange, bis Siedie korrekten Abständeerhalten.

4ème étape : Vérifiezl’alignement du Guidelatéral: Pour tous les stylesde perforation saufSureBindMD: Retirez lesfeuilles perforées de la gorgede perforation. Prenez unefeuille perforée, pliez-la dansle sens de la longueur etdéterminez si l’espace au-dessus du premier trou estégal à l’espace au-dessusdu dernier trou. Si lesespaces ne sont pas égaux,ajustez légèrement le guidelatéral, perforez deux outrois feuilles supplémentaireset revérifiez l’espacement.Répétez ce processusjusqu’à ce que les espacessoient égaux (voir la figure H).Pour SureBindMD: Retirezles feuilles perforées de lagorge de perforation.Prenez une feuille perforéeet arrangez-la pour que lestrous perforés soient le longdu bord du papier le pluséloigné de vous. Avec unerègle, mesurez la distancedu bord gauche du papierjusqu’au centre du trouperforé le plus près du borddu papier. Si le guide latéralest correctement aligné,cette distance seraexactement de 13,5 mm. Sice n’est pas le cas, ajustezlégèrement le guide latéral,perforez deux ou troisfeuilles d’essaisupplémentaires, etrevérifiez l’espacement.Répétez ce processusjusqu’à ce que les espacessoient corrects.

D NL F E

Page 22: High Capacity Punching Machine with Interchangeable Die Sets€¦ · situata nei pressi della macchina e deve essere facilmente accessibile. • La spina con presa di terra è una

Fogli di formato nonstandard:Fogli di formato inferioreall’ampiezza massima diperforazione:Si può usare la Magnapunchper la perforazione di foglinon standard che siano diformato inferiore all’ampiezzamassima della carta che puòessere perforata in un solopassaggio. Le istruzioni cheseguono indicanodettagliatamente comeimpostare la macchina.

Passo 1: Posizionarecorrettamente la guida dellospigolo: Prima di perforarefogli di formato non standard,occorre posizionarecorrettamente la guida dellospigolo.

Alcune prove sarannonecessarie per determinare laposizione corretta della guida.Iniziare per prova usando ilriferimento di allineamentosulla tavola che corrispondeallo schema di foraturaprescelto ed al formato delfoglio 21,6 x 27,9 cm di (81/2" x 11".)

Per spostare la guida,allentare la manopola a vitesulla guida stessa (assicurarsiche il commutatore rimangasicuramente bloccato sotto lamanopola a vite). Posizionarela guida sul riferimento diallineamento prescelto. Perbloccare la guida in posizione,serrare la manopola a vite(vedere figura I).

Suggerimento utile: Prima diintraprendere un lavoro diforatura, verificare leimpostazioni variabili dellapropria Magnapunchperforando qualche foglio dicarta supplementare dellostesso identico formato delmateriale da rilegare. Questoconsentirà di eseguire tutte leeventuali regolazioni dellamacchina senza sprecare odanneggiare i documenti darilegare. I passi che seguonoindicano come verificarel’allineamento corretto dellaguida dello spigolo dellaMagnapunch.

For Non- Standard SheetSizes:

For Sheets Smaller ThanThe Maximum PunchWidth:

You can use yourMagnapunch to punch non-standard sheet sizes that aresmaller than the maximumwidth of paper that can bepunched in one operation.The following instructionsdetail how to properly set upthe machine.

Step 1: Move Edge GuideTo Correct Position: Beforepunching non-standard sheetsizes, you must first correctlyadjust the Edge Guide.

Some experimentation will berequired to determine thecorrect position for the EdgeGuide. Begin by trying theEdge Guide Alignment Markon the Punching Table thatcorresponds to the EdgeGuide position for yourselected punching patternand an 8-1/2" x 11" sheet ofpaper.

To move the Edge Guide,loosen the Screw Knob onthe Edge Guide (be certainthat the Table Top TriggerSwitch remains securelywithin the Knob Screw). Slidethe right side of the EdgeGuide to the correct EdgeGuide Alignment Mark. Tolock the Edge Guide in place,firmly tighten the Screw Knob(see Figure I).

Helpful Hint: Beforebeginning a punching job,test your Magnapunch’svariable settings by punchinga few extra sheets of paperthat match the exact size ofthe actual materials to bebound. This will allow you tomake any adjustments to themachine without wasting ordamaging the documents tobe bound. The followingsteps indicate how to testyour Magnapunch for properEdge Guide alignment.

22

GBC MAGNAPUNCH I

011

Figure I

Page 23: High Capacity Punching Machine with Interchangeable Die Sets€¦ · situata nei pressi della macchina e deve essere facilmente accessibile. • La spina con presa di terra è una

Para Hojas de Tamaño NoEstándar:Hojas de Menor Tamaño quela Anchura Máxima dePerforación:Puede utilizar su Magnapunchpara perforar hojas de tamañono estándar menor que lamáxima anchura de papel quepuede perforarse en unaoperación. Las instruccionessiguientes detallan la forma deconfigurar correctamente lamáquina.

Paso 1: Mueva la Guía delPapel a la Posición Correcta:Antes de perforar hojas detamaño no estándar, es precisoprimero ajustar correctamentela Guía del Papel.

Será necesario tantear variasveces para determinar laposición correcta de la Guía delPapel. Empiece probando conla Marca de Alineamiento sobrela Mesa de Perforación quecorresponda a la posición delmodelo de perforaciónseleccionado y a una hoja depapel de 21,6 cm x 27,9 cm(8,5" x 11", tamaño estándarUS).

Afloje el Botón Roscado deApriete para mover la Guía delPapel (asegúrese de que elInterruptor de Disparo situadoen la parte superior de la Mesapermanece fijamente dentro delBotón Roscado de Apriete).Deslice el lado derecho de laguía hasta la marca correcta dealineamiento. Apriete luegofirmemente el Botón Roscadopara bloquear la Guía del Papelen su sitio (véase Figura I).

Consejo de Interés: Antes deiniciar un trabajo deperforación, compruebe losajustes variables de laMagnapunch perforandoalgunas hojas adicionales depapel de tamaño exacto al delos materiales reales aencuadernar. Esto le permitiráefectuar algunos ajustes en lamáquina sin malgastar o dañarlos documentos a encuadernar.Los pasos siguientes indican laforma de comprobar el correctoalineamiento de la Guía delPapel de su Magnapunch.

23

Für nicht standardmäßigePapierformate:Für Papierformate, die kleinersind als die maximaleStanzbreite:Mit Ihrem Magnapunch könnenSie auch Blätter stanzen, derenFormat kleiner ist als die ineinem Durchgang zustanzenden Blätter.Nachstehend wird beschrieben,wie die Maschine dafüreinzustellen ist.

Schritt 1: Kantenführer an dierichtige Stelle verschieben.Bevor Sie nicht-standardmäßigePapierformate stanzen, müssenSie den Kantenführer richtigeinstellen.

Es bedarf wahrscheinlich einigerProbedurchgänge, bis Sie dierichtige Position für denKantenführer finden. VersuchenSie es zuerst mit derKantenführermarkierung auf derStanzplatte, die derKantenführerposition für dasgewählte Stanzmuster undeinem Papierformat von 8-1/2 x11 Zoll (US-Standardpapierformat)entspricht. Lösen Sie denSchraubenknopf auf demKantenführer (achten Sie darauf,daß der Auslöseschalter imSchraubenknopf fest verankertbleibt). Schieben Sie die rechteSeite des Kantenführers zurentsprechendenKantenführermarkierung, diedem gewählten Stanzmusterund dem Papierformatentspricht. Fixieren Sie denKantenführer mit Hilfe desSchraubenknopfes (sieheAbbildung I).

Hilfreicher Tip: Bevor Sie mitdem Stanzen beginnen,überprüfen Sie dieverschiedenen Einstellungen amMagnapunch, indem Sie einpaar Probeseiten stanzen, dieim Format dem zu bindendenMaterial genau entsprechen.Dadurch können Sie nochVeränderungen vornehmen,ohne Seiten des zu bindendenDokuments zu verschwendenoder zu beschädigen. Mit Hilfeder folgenden Schritte könnenSie prüfen, ob der Kantenführerrichtig ausgerichtet ist.

Pour des dimensions defeuille non standard :Pour les feuilles plus petitesque la largeur de perforationmaximum :Vous pouvez utiliser laMagnapunch pour perforer desdimensions de feuilles nonstandards qui sont plus petitesque la largeur maximum depapier pouvant être perforéeen une opération. Lesinstructions suivantesdécrivent en détail commentrégler correctement lamachine.

1ère étape : Amenez le guidelatéral à la bonne position :Avant de perforer des feuillesde papier non standard, vousdevez d’abord réglercorrectement le guide latéral.

Des essais seront nécessairespour déterminer la positioncorrecte du guide latéral.Commencez par essayer lamarque d’alignement du guidelatéral de la table deperforation qui correspond à laposition de guide latéral pourle motif de perforationsélectionné et pour une feuillede papier de 216 x 279 mm.

Pour déplacer le guide latéral,desserrez le bouton moleté duguide latéral (assurez-vousque le commutateur de dessusde table reste fermement dansle bouton moleté). Glissez lecôté droit du guide latéral à labonne marque d’alignementde guide latéral. Pour bloquerle guide latéral en place,serrez fermement le boutonmoleté (voir la figure I).

Conseil utile : Avant decommencer un travail deperforation, essayez le réglagevariable de la Magnapunch enperforant quelques feuilles depapier qui correspondent à ladimension exacte et aumatériau à relier. Ceci permetde régler la machine sansgaspiller ni endommager lesdocuments à relier. Lesétapes suivantes indiquentcomment vérifier le bonalignement du guide latéral dela Magnapunch.

Voor niet-standaardpapierformaten:Voor vellen die kleiner zijndan de maximaleponsbreedte:U kunt uw Magnapunchgebruiken om papier van niet-standaard afmetingen teponsen dat kleiner is dan demaximale breedte van hetpapier dat in één bediening kanworden geponst. De volgendeinstructies beschrijven in detailhoe u de machine op dient tezetten.Stap 1: Plaats de zijaanleg inde juiste positie: Voordat upapier met niet-standaardafmetingen ponst, dient u dezijaanleg eerst juist bij testellen.U dient eerst wat teexperimenteren om de juistepositie voor de zijaanleg vast testellen. Probeer eerst teexperimenteren met deuitlijningsmarkering van dezijaanleg op de ponstafel dieovereenkomt met de positievan de zijaanleg voor het dooru geselecteerde ponspatroonen een gewoon vel papier.Om de zijaanleg teverplaatsen, dient u deschroefknop op de zijaanleglos te maken (zorg ervoor datde relaisschakelaar op hettafelblad veilig in deknopschroef blijft zitten). Schuifde rechterkant van de zijaanlegnaar de juisteuitlijningsmarkering. Om dezijaanleg op zijn plaats tevergrendelen, dient u deschroefknop stevig aan tedraaien (zie afbeelding I).Nuttige wenk: Voordat ubegint te ponsen, dient u devariabele instellingen van deMagnapunch eerst te testendoor een paar extra velletjespapier van exact dezelfdeafmeting als de werkelijkedocumenten die u wilt binden,te testen. Hierdoor kunt u deinstellingen op de machinebijstellen zonder dedocumenten die u wilt bindente verkwisten of tebeschadigen. De volgendestappen beschrijven hoe u uwMagnapunch kunt testen op dejuiste uitlijning van de zijaanleg.

D NL F E

Page 24: High Capacity Punching Machine with Interchangeable Die Sets€¦ · situata nei pressi della macchina e deve essere facilmente accessibile. • La spina con presa di terra è una

Passo 2: Inserire la carta nellamacchina: Inserire a fondonella gola di foratura da due atre fogli di carta (che sia dellostesso formato del documentoda perforare). Far scivolare lacarta verso sinistra fino a cheappoggi contro la guida dellospigolo (vedere figura J).

Passo 3: Avviare la macchina:Accendere la macchina agendosul commutatore (H) che deveessere posto nella posizioneFOOT (Pedale). Mantenere ifogli in posizione mentre siabbassa il pedale per ottenerela perforazione dei fogli di prova(vedere figura K).

Passo 4: Verificadell’allineamento della guida:Per tutti gli schemi diperforazione eccetto ilSureBind™. Estrarre i fogliperforati dalla gola. Prendereuno dei fogli perforati, piegarlonel senso della lunghezza everificare se lo spazio sopra alprimo foro è uguale allo spaziosopra all’ultimo foro. Se gli spazinon sono uguali, regolareleggermente la posizione dellaguida, perforare altri due o trefogli di prova e verificarenuovamente la spaziatura.Ripetere queste operazioni tuttele volte necessarie fino a che glispazi suddetti siano uguali(vedere figura L).

Per la perforazione SureBind™:Estrarre i fogli forati dalla gola.Prendere uno dei fogli e disporloin modo che i fori si trovinolungo il lato del foglio più lontanodalla persona. Con un righello,misurare la distanza cheintercorre fra il lato sinistro delfoglio ed il centro del foro piùvicino al margine della carta. Seil posizionamento della guidadello spigolo è corretto, questadistanza corrisponderàesattamente a 13.5 mm(0.531"). Se la distanza non èquella giusta, regolareleggermente la posizione dellaguida dello spigolo, forare altridue o tre fogli di prova ericontrollare la distanzasuddetta. Ripetere questeoperazioni tutte le voltenecessarie per ottenere unaspaziatura corretta.

24

Step 2: Insert Paper IntoMachine: Insert two to threepieces of paper (that are thesame size as the document tobe punched) completely intothe Punching Throat. Slide thepaper to the left until ittouches the Edge Guide (seeFigure J).Step 3: Turn On Machine:Turn on the machine bymoving the Control Switch tothe FOOT position. Hold thetest sheets in place anddepress the foot pedal topunch the test sheets (seeFigure K).Step 4: Check Edge GuideAlignment: For All PunchingPatterns Except SureBind™:Remove the punched sheetsfrom the Punch Throat. Takeone punched sheet, fold itlengthwise, and determine ifthe space above the first holeis equal to the space abovethe last hole. If the spaces arenot equal, slightly adjust theEdge Guide, punch anothertwo to three test sheets, andre-check the spacings. Repeatthis process as needed untilthe spacings are equal. Usethe table below to verify thatthe distance from the edge ofpaper to the first hole is notless than the minimum margin(see Figure L).For SureBind™: Remove thepunched sheets from thePunch Throat. Take onepunched sheet and place thesheet such that the punchedholes lie along the edge of thepaper furthest from you. Witha ruler, measure the distancefrom the left edge of the paperto the center of the punchedhole closest to the edge of thepaper. If the Edge Guide isproperly aligned, this distancewill be exactly 0.531" (13.5mm). If this is not correct,slightly adjust the Edge Guide,punch another two to threetest sheets, and re-check thespacings. Repeat this processas needed until the spacing iscorrect. Use the table at left toverify that the distance fromthe edge of paper to the firsthole is not less than theminimum margin.

GBC MAGNAPUNCH I

Binding Style Minimum Margin toFirst Binding Hole

Plastic Binding 0.282" (7.2 mm)

Plastic Color Coil, 0.092" (2.6 mm) GBC 4:1

Plastic Color Coil, 0.040" (1.0 mm)Industry Standard 4:1

Plastic Color Coil, 5:1 0.030" (0.8 mm)

Twin Loop Wire, 2:1 0.375" (9.5 mm)

Twin Loop Wire, 3:1 0.261" (6.6 mm)

VeloBind 0.500" (12.7 mm)

SureBind 0.531" (13.5 mm)

Figure J

Figure K

Figure L

Page 25: High Capacity Punching Machine with Interchangeable Die Sets€¦ · situata nei pressi della macchina e deve essere facilmente accessibile. • La spina con presa di terra è una

Schritt 2: Papier in dieMaschine einlegen: Legen Siezwei bis drei Blatt Papier (diedem Format des zu stanzendenDokuments entsprechen)vollständig in die Stanzkehle (G)ein. Schieben Sie das Papiernach links, bis es amKantenführer anstößt (sieheAbbildung J).Schritt 3: Maschineeinschalten: Schalten Sie dieMaschine ein, indem Sie denKontrollschalter (H) auf dieFUSS-Position stellen. HaltenSie die Probeseiten fest, unddrücken Sie den Fußschalter (I),um die Probeseiten zu stanzen(siehe Abbildung K).Schritt 4: Ausrichtung mitKantenführer prüfen: Gilt füralle Stanzmuster außerSureBind™: Nehmen Sie diegestanzten Blätter aus derStanzkehle. Falten Sie ein Blattder Länge nach in der Mittezusammen, und prüfen Sie, obder Abstand vom ersten Loch biszur oberen Blattkante gleich großist wie der Abstand vom letztenLoch bis zur Blattkante. Solltedies nicht der Fall sein, verstellenSie den Kantenführer leicht undstanzen Sie weitere zwei bis dreiProbeseiten. Wiederholen Sieden Prüfvorgang solange, bis Siedie korrekten Abstände erhalten.Stellen Sie anhand der linkenTabelle sicher, daß der Abstandvom Papierrand zum erstenLoch nicht geringer ist als derMindestabstand (sieheAbbildung L).SureBind™: Nehmen Sie diegestanzten Blätter aus deStanzkehle. Nehmen Sie einBlatt und halten Sie es mit dergestanzten Seite weg von IhremKörper. Messen Sie mit einemLineal den Abstand vom linkenBlattrand bis zur Mitte jenesLoches, das dem rechtenBlattrand am nächsten liegt.Sofern der Kantenführer richtigausgerichtet ist, beträgt dieserAbstand genau 13,5 mm. Solltedies nicht der Fall sein, verstellenSie den Kantenführer leicht, undstanzen Sie noch zwei bis dreiProbeseiten. Prüfen Sie dannnochmals die Abstände.Wiederholen Sie denPrüfvorgang solange, bis Sie diekorrekten Abstände erhalten.Stellen Sie anhand der linkenTabelle sicher, daß der Abstandvom Papierrand zum erstenLoch nicht geringer ist als derMindestabstand.

Paso 2: Introduzca Papel en laMáquina: Introduzcacompletamente dos o tres hojasde papel (que sean del mismotamaño que el documento aperforar) dentro de la Boca dePerforación. Deslice las hojashacia la izquierda hasta quetoquen la Guía del Papel (véaseFigura J).Paso 3: Active la Máquina:Conecte la máquina llevando elInterruptor de Control a laposición FOOT. Sujete las hojasde prueba en su sitio y oprima elpedal para perforarlas (véaseFigura K).Paso 4: Compruebe elAlineamiento de la Guía delPapel: Para Todos los Modelosde perforación ExceptoSureBind™: Saque las hojasperforadas de la Boca dePerforación. Coja una hojaperforada, dóblelalongitudinalmente y determine siel espacio por encima de laprimera perforación es igual alespacio por encima de la últimaperforación. Si no son iguales,ajuste ligeramente la Guía delPapel, perfore otras dos o treshojas de prueba y vuelva acomprobar las distancias. Repitaeste proceso cuanto seanecesario hasta que lasdistancias sean iguales. Utilice latabla anterior para verificar quela distancia desde el borde delpapel hasta la primeraperforación no es menor que elmargen mínimo (véase Figura L).Para SureBind™: Saque lashojas perforadas de la Boca dePerforación. Coja una hojaperforada y colóquela de modoque los agujeros perforadosqueden en el borde del papelmás alejado de Ud. Mida conuna regla la distancia desde elborde izquierdo del papel alcentro del agujero perforadomás próximo al borde del papel.Si la Guía del Papel estácorrectamente alineada, estadistancia debe ser exactamente13,5 mm (0,531"). Si no escorrecta, ajuste ligeramente laGuía del Papel, perfore otrasdos o tres hojas de prueba yvuelva a comprobar la distancia.Repita este proceso cuanto seanecesario hasta que la distanciasea la correcta. Utilice la tablaanterior para verificar que ladistancia desde el borde delpapel hasta la primeraperforación no es menor que elmargen mínimo.

25

2ème étape : Insérez le papierdans la machine : Insérezdeux ou trois feuilles de papier(de la même dimension que ledocument à perforer) à fonddans la gorge de perforation.Glissez le papier vers la gauchejusqu’à ce qu’il touche le guidelatéral (voir la figure J).3ème étape : Mettez lamachine sous tension :Mettez la machine sous tensionen déplaçant le commutateurde commande sur la positionFOOT (PIED). Tenez lesfeuilles d’essai en place etappuyez sur la pédale pourperforer les feuilles d’essai (voirla figure K).4ème étape : Vérifierl’alignement du guide latéral :Pour tous les styles deperforation sauf SureBindMD:Retirez les feuilles perforées dela gorge de perforation. Prenezune feuille perforée, pliez-ladans le sens de la longueur etdéterminez si l’espace au-dessus du premier trou est égalà l’espace au-dessus du derniertrou. Si les espaces ne sontpas égaux, ajustez légèrementle guide de bord, perforez deuxou trois feuilles supplémentaireset revérifiez l’espacement.Répétez ce processus jusqu’àce que les espaces soientégaux. Utilisez le tableau ci-dessous pour vérifier que ladistance du bord du papier aupremier trou est au moins lamarge minimum (voir la figure L).Pour SureBindMD: Retirez lesfeuilles perforées de la gorge deperforation. Prenez une feuilleperforée et placez les feuillespour que les trous perforéssoient le long du bord du papierle plus éloigné de vous. Avecune règle, mesurez la distancedu bord gauche du papierjusqu’au centre du trou perforéle plus près du bord du papier.Si le guide de bord estcorrectement aligné, cettedistance est exactement de13,5 mm. Si ce n’est pas lecas, ajustez légèrement leguide de bord, perforez deux outrois feuilles d’essaisupplémentaires, et revérifiezl’espacement. Répétez ceprocessus jusqu’à ce que lesespaces soient corrects. Utilisezle tableau à gauche pour vérifierque la distance latéral du papierau premier trou est au moins lamarge minimum.

Stap 2: Steek papier in demachine: Steek twee à drievellen papier (van hetzelfdeformaat als het document dat uwilt ponsen) helemaal in dekeel van de pons (G). Schuifhet papier naar links totdat hetde zijaanleg aanraakt (zieafbeelding J).Stap 3: Zet de machine aan:Zet de machine aan door deregelschakelaar op deVOETPOSITIE te zetten. Houdde testvellen op hun plaats endruk het voetpedaal in om detestvelletjes te ponsen (zieafbeelding K).Stap 4: Controleer deuitlijning van de zijaanleg:Voor alle ponspatronenbehalve SureBindTM: Neemde geponste velletjes uit dekeel van de pons. Neem eengeponst vel, vouw hetoverlangs en ga na of deafstand boven het eerste gateven groot is als de afstandboven het laatste gat. Als deafstand niet gelijk is, dan dientu de zijaanleg ietwat bij testellen, nog een paartestvelletjes te ponsen en deafstand opnieuw te controleren.Herhaal deze procedure indiennodig totdat de afstand gelijk is.Gebruik de onderstaande tabelom na te gaan of de afstandvanaf de rand van het papiertot aan het eerste gat nietminder is dan de minimalemarge (zie afbeelding L).Voor SureBindTM: Neem degeponste velletjes uit de keelvan de pons. Neem eengeponst vel en schik hetzodanig dat de geponste gatentegen de zijkant van het papierliggen dat het verst van uvandaan is. Meet de afstandvan de linkerkant van hetpapier tot aan de kern van hetgeponste gat dat zich hetdichtst bij de zijkant van hetpapier bevindt met een liniaal.Als de zijaanleg juist uitgelijndis, zal deze afstand precies13,5 mm bedragen. Als dit niethet geval is, dient u dezijaanleg ietwat bij te stellen,nogmaals twee à drie velletjeste ponsen en de afstandopnieuw te controleren.Herhaal deze procedure indiennodig totdat de afstand juist is.Gebruik de linker tabel om nate gaan of de afstand van derand van het papier tot aan heteerste gat niet minder is dande minimale marge.

D NL F E

Page 26: High Capacity Punching Machine with Interchangeable Die Sets€¦ · situata nei pressi della macchina e deve essere facilmente accessibile. • La spina con presa di terra è una

For Sheets Larger Than TheMaximum Punch Width:Because of its open endPunch Throat design, you canuse your Magnapunch topunch non-standard sheetsizes that are larger than themaximum width of paper thatcan be punched in oneoperation. Note that multiplesteps are required to punchthese larger sheets of paper.Some experimentation will berequired to determine thecorrect position for the EdgeGuide. Follow Steps 1 - 4listed above, “For SheetsSmaller Than The MaximumPunch Width,” to correctlyposition and test the EdgeGuide.Helpful Hint: You may needto remove some of the PunchPins for proper punching ofsome combinations of papersizes and punching patterns.This is quickly and easilyaccomplished. To removePunch Pins from Die Sets,follow these instructions:Removing Punch Pins: Step 1: Determine PunchPins To Be Removed: Placea single sheet of paper (that isthe same size as thedocument to be punched)beside the Die Set. Correctlyalign the left edge of the sheetwith the appropriate PunchingPin (J). Now, inspect the rightedge of the sheet. If anyPunch Pin(s) do notcompletely fit onto the sheet,you must remove them forproper punching.Step 2: Remove AppropriatePunch Pins: Securely bracethe Die Set and firmly pullback on the Pin RetainerSlide. This will disengage thePin Lock System, allowing thePunch Pins to be removed.While holding the Pin RetainerSlide back, firmly grasp thetop of the selected PunchPin(s) and pull upward. ThePunch Pin(s) will slide out ofthe Die Set. Carefully storethe removed Punch Pin(s) forfuture use (see Figure M). Toreplace Punch Pin(s), pullback on Pin Retainer Slideand insert the Pin(s) into thecorrect holes.

Fogli di larghezza superioreall’ampiezza massima diperforazione: Grazie all’aperturalaterale, la Magnapunch si puòutilizzare per la perforazione difogli di formato non standard lacui larghezza sia superiore aquella che si può perforare in unasingola operazione. Notare che,per perforare questi fogli di cartapiù larghi, occorrono diversipassaggi. Occorreranno alcuneprove per determinare laposizione corretta della guidadello spigolo. Seguire i passi da 1a 4 indicati qui sopra al paragrafo"Fogli di formato non standard dimisura inferiore all’ampiezzamassima di perforazione" perposizionare correttamente eprovare la posizione della guida.Suggerimento utile: Perottenere una perforazionecorretta su certe combinazioni diformato della carta e schema diperforazione, è possibile che sianecessario rimuovere alcunedelle fustelle di foratura.L’operazione si eseguerapidamente e con facilità. Pertogliere qualche fustella dalgruppo, seguire queste istruzioni:Smontaggio di parte dellefustelle:Passo 1: Determinare qualisiano le fustelle da smontare:Porre un singolo foglio di carta(dello stesso formato di quelli daperforare) accanto al gruppo difustelle. Allineare correttamente illato sinistro del foglio con lafustella appropriata (J). A questopunto, esaminare il lato destrodel foglio. Se una o più fustellenon si trovano interamenteall’interno del foglio, occorretoglierle per avere unaperforazione corretta.Passo 2: Smontaggio dellefustelle da togliere: Afferraresaldamente il gruppo di fustelle etirare indietro la piastrina difissaggio delle fustelle. Questaazione libera il sistema dibloccaggio delle fustelle epermette di estrarle. Sempretrattenendo indietro la piastrina difissaggio delle fustelle, afferrarecon forza la parte superioredella(e) fustella(e) da togliere etirarla(e) verso l’alto. La(e)fustella(e) verrà estratta dalla suasede. Riporre attentamente la(e)fustella(e) smontata(e) per gliutilizzi futuri (vedere figura M).Per rimontare la(e) fustella(e),tirare indietro la piastrina difissaggio e inserire nel forocorrispondente la(e) fustella(e).

26

GBC MAGNAPUNCH I

Figure M

Page 27: High Capacity Punching Machine with Interchangeable Die Sets€¦ · situata nei pressi della macchina e deve essere facilmente accessibile. • La spina con presa di terra è una

Für Papierformate, die größersind als die maximaleStanzbreite:Da die Stanzkehle an einemEnde offen ist, können Sie nicht-standardmäßige Papierformatestanzen, die länger sind als diemaximale in einem Durchgangstanzbare Papierbreite. EinStanzen dieser Papierformate istnur in mehreren Schrittenmöglich. Es bedarfwahrscheinlich einigerProbedurchgänge, bis Sie dierichtige Position für denKantenführer finden. Führen Siedie oben angeführten Schritte 1 -4 (unter „ Für Papierformate, diekleiner sind als die maximaleStanzbreite“) aus, um denKantenführer richtig einzustellenund zu testen.Hilfreicher Tip: Eventuellmüssen Sie einige Stanzstifteentfernen, um eine Kombinationaus verschiedenenPapierformaten undStanzmustern zu stanzen. Diesist weder kompliziert nochzeitaufwendig. Nehmen Sie dieStanzstifte wie folgt aus demStanzeinsatz: Entfernen von Stanzstiften:Schritt 1: Die zu entfernendenStanzstifte bestimmen: LegenSie ein Blatt Papier (mitdemselben Format wie das zustanzende Dokument) entlangdem Stanzeinsatz. Richten Sieden linken Papierrand genau mitdem entsprechenden Stanzstift(J) aus. Prüfen Sie nun denrechten Papierrand. Wenn einoder mehrere Stanzstifte nichtvollständig auf das Papierpassen, sollten sie entferntwerden.Schritt 2: Die entsprechendenStanzstifte entfernen: HaltenSie den Stanzeinsatz fest, undziehen Sie denStiftsicherungssteg nach hinten.Dadurch wird dasStiftsperrsystem gelöst und dieStanzstifte freigegeben. ZiehenSie den Stiftsicherungssteg nachhinten, und ziehen Sie fest andem/n zu entfernendenStanzstift(en). Der/dieStanzstift(e) werden aus demStanzeinsatz herausgleiten.Legen Sie den/die entferntenStanzstift(e) für den zukünftigenGebrauch ab (siehe AbbildungM). Um einen Stanzstiftwiedereinzusetzen, ziehen Sieden Stiftsicherungssteg nachhinten, und setzen Sie den Stiftin das entsprechende Loch ein.

Hojas de Mayor Tamaño que laAnchura Máxima dePerforación: Gracias al diseñode la Boca de Perforación, consu extremo abierto, puede Ud.perforar con su Magnapunchhojas de tamaño no estándarsuperior a la anchura máxima depapel que puede ser perforadoen una operación. Observe quese precisan varios pasos paraperforar estas hojas más grandesde papel. Será necesario tantearvarias veces para determinar laposición correcta de la Guía delPapel. Siga los pasos 1 a 4descritos anteriormente en elapartado "Hojas de MenorTamaño que la Anchura Máximade Perforación", para posicionarcorrectamente y comprobar laGuía del Papel.Consejo de Interés: Es posibleque necesite quitar algunosDientes de Perforación paraperforar correctamentedeterminadas combinaciones detamaños de papel y modelos deperforación. Esta operación esrápida y sencilla de realizar. Paradesmontar los dientes necesariosde los Juegos de Matrices, sigalas instrucciones siguientes:Desmontaje de los Dientes dePerforación:Paso 1: Determine los Dientesque ha de Desmontar: Coloqueuna única hoja de papel (que seadel mismo tamaño que la deldocumento a perforar) junto alJuego de Matrices. Alineecorrectamente el borde izquierdode la hoja con el Diente dePerforación (J) pertinente.Examine entonces el bordederecho de la hoja. Si alguno (oalgunos) de los Dientes nocabe(n) completamente sobre lahoja, es preciso quitarlo(s) paraque la perforación sea correcta.Paso 2: Quite los Dientes dePerforación Pertinentes: Sujetecon fuerza el Juego de Matrices yempuje con fuerza hacia atrás laCorredera de Retención de losDientes de Perforación. Estohará que se desacople elSistema de Bloqueo de losDientes, lo que permite quitarlos.Para ello, al tiempo que mantienehacia atrás la Corredera deRetención, agarre firmemente laparte superior del Diente (oDientes) seleccionado(s) y tire deél (ellos) hacia arriba, con lo quedeslizará(n) saliendo del Juegode Matrices. Guárdelo(s)debidamente para cuando lo(s)necesite en el futuro (véaseFigura M). Para volver acolocarlo(s), empuje hacia atrásla Corredera de Retención eintrodúzcalo(s) en los orificioscorrespondientes.

27

Pour les feuilles plus larges quela largeur maximum deperforation : Grâce à saconception avec une gorge deperforation à extrémité ouverte, laMagnapunch peut être utilisée pourperforer des dimensions de feuillesnon standards qui sont plus largesque la largeur maximum de papierà perforer en une seule opération.Notez que plusieurs étapes sontnécessaires pour perforer cesfeuilles de papier plus grandes.Des essais seront nécessairespour déterminer la bonne positiondu guide latéral. Suivez les étapes1 à 4 indiquées ci-dessus « Pourles feuilles plus petites que lalargeur de perforation maximum »pour placer correctement etessayer le guide latéral.Conseil utile : Il peut êtrenécessaire de retirer certains outilsde perforation pour perforercorrectement certainescombinaisons de dimension depapier et de styles de perforation.Ceci s’effectue rapidement etfacilement. Pour retirer despoinçons de perforation del’ensemble d’outils, suivez cesinstructions :Dépose des poinçons deperforation : 1ère étape :déterminez les poinçons deperforation à retirer : Placez uneseule feuille de papier (de la mêmedimension que le document àperforer) à côté de l’outil deperforation. Alignez correctementle bord gauche de la feuille avec lal’outil de perforation appropriée (J).Ensuite, inspectez le bord droit dela feuille. Si un ou plusieurspoinçons de perforation ne tiennentpas complètement sur la feuille, ilsdoivent être déposés pour assurerune perforation correcte.2ème étape : déposez lespoinçons de perforationappropriés : Bloquez fermementl’ensemble d’outil de perforation ettirez fermement vers l’arrière laglissière de retenue des poinçonsde perforation. Ceci dégage lesystème de blocage des poinçonsde perforation, en permettant deretirer les poinçons de perforation.Tout en maintenant en arrière laglissière de retenue des poinçonsde perforation, saisissezfermement le haut des poinçons deperforation sélectionnées et tirezvers le haut. Ces poinçons deperforation sortiront de l’ensembled’outil de perforation. Rangezsoigneusement les poinçons retiréspour une utilisation ultérieure (voirla figure M). Pour remettre lespoinçons en place, tirez versl’arrière la glissière de retenue despoinçons de perforation et insérezles poinçons dans les trouscorrects.

Voor vellen die groter zijn dande maximale ponsbreedte:Dankzij het feit dat de ponskeeleen open uiteinde heeft, kunt uuw Magnapunch gebruiken omniet-standaard vellen te ponsendie groter zijn dan de maximalebreedte van papier dat in éénbediening kan worden geponst.Er zijn echter meerdere stappennodig om deze grotere vellenpapier te ponsen. U dient eerstwat te experimenteren met dejuiste positie van de zijaanleg.Volg de bovenstaande stappen1-4 “Voor vellen die kleiner zijndan de maximale ponsbreedte”om de zijaanleg in de juistepositie te brengen en te testen.Nuttige wenk: U dient wellichteen paar ponspennen teverwijderen voor het ponsen vanbepaalde combinaties vanpapierformaten en ponspat-ronen. Dit kan gemakkelijk ensnel worden gedaan. Omponspennen uit de stampap-paraten te nemen, dient u onder-staande instructies te volgen:Verwijderen van deponspennen:Stap 1: Bepaal eerst welkeponspennen verwijderddienen te worden: Plaats éénvel papier (van hetzelfde formaatals het document dat u wiltponsen) naast hetstampapparaat. Breng de linkerzijkant van het vel op één lijn metde juiste ponspen (J). Kijk nunaar de rechterkant van het vel.Als er een ponspen is of als erponspennen zijn die niethelemaal op het vel passen, dandient u deze eruit te nemenzodat u goed kunt ponsen.Stap 2: Neem de juisteponspennen uit de machine:Zet het stampapparaat goed vasten trek de penhouderschuifstevig naar achteren. Hierdoorwordt het penvergrendelings-systeem gedeactiveerd zodat deponspennen verwijderd kunnenworden. Terwijl u depenhouderschuif naar achterenhoudt, dient u de bovenkant vande geselecteerde ponspen(nen)stevig vast te pakken en naarboven te trekken. De ponspen(nen) zullen uit het stampap-paraat schuiven. Berg deverwijderde ponspen(nen)zorgvuldig op voor toekomstiggebruik (zie afbeelding M). Omde ponspen(nen) weer terug tezetten, dient u de penhouder-schuif naar achteren te trekkenen de pen(nen) weer in de juistegaten te steken.

D NL F E

Page 28: High Capacity Punching Machine with Interchangeable Die Sets€¦ · situata nei pressi della macchina e deve essere facilmente accessibile. • La spina con presa di terra è una

SOLO PER RILEGATURE INMATERIA PLASTICAImpostazione del margine diforatura: Il gruppo di fustelle perrilegatura in plastica dispone di undispositivo per la regolazione delmargine di perforazione (dettoanche "profondità diperforazione").

Questa funzione consente discegliere fra 3 margini diperforazione per i propri documentida rilegare. I margini diperforazione disponibili sullaMagnapunch sono SMALL(piccolo, 2.5 mm, 0.100"),MEDIUM (medio, 3.6 mm, 0.140")e LARGE (grande, 4.8 mm,0.190").

Per cambiare il margine diperforazione con la fustella per larilegatura in plastica, eseguire leoperazioni che seguono:

Passo 1: Determinazione delmargine di perforazionecorretto: Usando la tabellariportata qui a sinistra, scegliere ilmargine di perforazione adatto alloscopo.

Passo 2: Regolare la leva dicontrollo: La leva di controllo perl’impostazione del margine diperforazione si trova all’interno delmanico del gruppo di fustelle per larilegatura in plastica. Il margine diperforazione si regola spingendoavanti o estraendo questa levettadi controllo (vedere figura N).Afferrare saldamente la leva dicontrollo e spingerla a fondodentro al gruppo delle fustelle. Laposizione ottenuta corrispondeall’impostazione 1 del margine. Lalevetta di controllo si bloccherà inposizione con uno scatto quandoquesta posizione viene raggiunta.Per avere l’impostazione 2,afferrare saldamente la leva dicontrollo ed estrarla tirandoladolcemente verso l’esterno. Laleva di controllo scatterà al suoposto quando viene raggiuntaquesta posizione. Per averel’impostazione 3, continuaretirando dolcemente la leva versol’esterno. La leva di controlloscatterà al suo posto quando vieneraggiunta questa posizione. Notareche il margine di perforazione èfisso per tutti gli altri schemi diperforazione: per questi ultimi nonè possibile nessuna regolazionedel margine di perforazione.

FOR PLASTIC BINDINGONLYPunching Margin Setting:The plastic binding Die Set isequipped with a variablepunching margin (also called“depth of punch”) device.

This feature allows you tochose any of 3 punchingmargins for your plasticbinding documents. Thepunching margins offered byyour Magnapunch areSMALL (0.100", 2.5 mm),MEDIUM (0.140", 3.6 mm),and LARGE (0.190", 4.8mm).

To change the PunchingMargin for plastic binding DieSets, use the followingsteps:

Step 1: Determine CorrectPunching Margin: Usingthe table at left, select thecorrect punching margin.

Step 2: Adjust The ControlLever: The Control Lever forsetting the punching marginis located inside of theplastic binding die set’shandle. The punchingmargin is controlled bypushing in or pulling out thisControl Lever (see Figure N).

Firmly grasp the ControlLever and fully push it in tothe die set. This correspondsto Punching Margin Setting1. The Control Lever will"click" into place when thissetting is reached.

For Punching Margin Setting2, firmly grasp the ControlLever and pull gentlyoutward. The Control Leverwill "click" into place as thisposition is reached.

For Punching Margin Setting3, continue to pull gentlyoutward. The Control Leverwill "click" into place whenthis position is reached.

Note that the PunchingMargin is fixed for all otherpunching patterns. Noadjustment of the PunchingMargin for these patterns ispossible.

28

GBC MAGNAPUNCH I

Punching Actual Punching Use with Plastic BindingMargin Setting Margin Depth Elements whose Diameter is:

1 0.100" (2.5 mm) <5/16" (7.9 mm)2 0.140" (3.6 mm) Between 3/8" - 9/16"

(9.5 mm - 14.3 mm)3 0.190" (4.8 mm) >5/8" (15.9 mm)

1

2

3

Figure N

Page 29: High Capacity Punching Machine with Interchangeable Die Sets€¦ · situata nei pressi della macchina e deve essere facilmente accessibile. • La spina con presa di terra è una

PARA ENCUADERNACIONDE PLASTICO SOLAMENTEAjuste del Margen dePerforación: El Juego deMatrices de encuadernación deplástico está provisto de undispositivo de ajuste variabledel margen de perforación(también llamado "profundidadde perforación"). Estacaracterística le permite elegirentre 3 márgenes deperforación para losdocumentos que quieraencuadernar en plástico. Consu Magnapunch Ud. puedeseleccionar un margen deperforación PEQUEÑO (2,5mm, 0,100"), MEDIO (3,6 mm,0,140") y GRANDE (4,8 mm,0,190").Para cambiar el Margen dePerforación en los Juegos deMatrices para laencuadernación de plástico,siga los pasos siguientes:Paso 1: Determine el MargenCorrecto de Perforación:Seleccione el margen correctode perforación de acuerdo conla tabla anterior.Paso 2: Ajuste la Palanca deControl: La Palanca de Controlutilizada para seleccionar elmargen de perforación estásituada en el interior del asa deljuego de matrices. El margende perforación se controla através de las distintasposiciones de la Palanca deControl (véase Figura N).Agarre firmemente la Palancade Control y empújela hastaintroducirla completamentedentro del juego de matrices.Esta es la posicióncorrespondiente al Margen 1 dePerforación. Oirá un "clic"cuando la palanca encaje enesta posición.Para seleccionar ahora laPosición 2 del Margen dePerforación, tire suavemente dela Palanca de Control haciaafuera. Oirá un "clic" cuando lapalanca encaje en esta otraposición.Para seleccionar ahora laPosición 3 del Margen dePerforación, siga empujandosuavemente de la palancahacia afuera. Oirá un "clic"cuando la palanca asiente enesta otra posición.Observe que este margen esfijo para todos los demásmodelos de perforación. No esposible ajustar el Margen dePerforación para estosmodelos.

29

NUR FÜR PLASTEINBÄNDEStanzrandeinstellung: Der Stanzeinsatz fürPlasteinbände ist mit einemverstellbaren Stanzrand (auch„Stanztiefe“ genannt)versehen.

Dank dieser Option könnenSie für Dokumente mitPlasteinband aus 3Stanzrändern auswählen. DieStanzränder am Magnapunchlauten KLEIN (2,5 mm),MITTEL (3,6 mm) undGROSS (4,8 mm).

Ändern sie den Stanzrand fürPlasteinbände anhand dernachstehenden Schritte:

Schritt 1: Bestimmen Sieden korrekten Stanzrand:Bestimmen Sie anhand derTabelle links den korrektenStanzrand.

Schritt 2: Den Reglerverstellen. Der Regler für denStanzrand befindet sich in derGriffkerbe des Plasteinband-Stanzeinsatzes. DerStanzrand wird durchHineindrücken bzw.Herausziehen des Reglersverändert (siehe Abbildung N).

Drücken Sie den Reglervollständig hinein. Diesentspricht derStanzrandeinstellung 1. DerRegler rastet ein, sobald er inder richtigen Position ist.

Die Stanzrandeinstellung 2erreichen Sie durch leichtesHerausziehen des Reglers.Der Regler rastet ein, sobalder in der richtigen Position ist.

Die Stanzrandeinstellung 3erreichen Sie durchnochmaliges Herausziehendes Reglers. Der Regler rastetein, sobald er in der richtigenPosition ist.

Beachten Sie, daß derStanzrand bei allen anderenStanzmustern schon fixvorgegeben ist und nichtverändert werden kann.

POUR LES RELIURES ENPLASTIQUE UNIQUEMENTRéglage de marge deperforation :L’ensemble d’outil de perforationpour la reliure en plastique estéquipé d’un dispositif de margede perforation réglable(également appelé « profondeurde perforation »).Ce dispositif permet de choisir3 marges de perforation pourles documents à reliure enplastique. Les marges deperforation offertes par laMagnapunch sont PETITE(2,5 mm), MOYENNE (3,6 mm)et GRANDE (4,8 mm).Pour changer la marge deperforation pour les ensemblesd’outils de perforation de reliureen plastique, utilisez laprocédure suivante :1ère étape : déterminez labonne marge de perforation :En utilisant le tableau à gauche,sélectionnez la bonne marge deperforation.2ème étape : ajustez le levierde commande : Le levier decommande pour régler la margede perforation est à l’intérieurde la poignée de l’outil deperforation de reliure enplastique. La marge deperforation peut ètre ajustée enpoussant ou en tirant sur lelevier de commande (voir lafigure N).Saisissez fermement le levier decommande et poussez-le à fondvers l’ensemble d’outil deperforation. Ceci correspond auréglage 1 de marge deperforation. Le levier decommande se met en placeavec un déclic lorsque ceréglage est atteint. Pour le réglage 2 de marge deperforation, saisissez fermementle levier de commande et tirez-ledoucement vers l’extérieur. Lelevier de commande se met enplace avec un déclic lorsquecette position est atteinte. Pour le réglage 3 de marge deperforation, continuez de tirezdoucement vers l’extérieur. Lelevier de commande se met enplace avec un déclic lorsquecette position est atteinte. Notez que la marge deperforation est fixe pour tous lesautres styles de perforation.Aucun réglage de marge deperforation n’est possible pources styles.

ALLEEN VOOR HET BINDENVAN PLASTIC:Instelling van de ponsmarge:Het stampapparaat voor hetbinden van plastic is uitgerustmet een variabel ponsmarge-apparaat (ook wel “ponsdiepte”genoemd).

Dankzij dit kenmerk kunt ukiezen uit 3 ponsmarges vooruw plastic documenten die uwilt binden. De ponsmarges dieuw Magnapunch biedt zijnSMALL (2,5 mm), MEDIUM(3,6 mm) en LARGE (4,8 mm).

Om de ponsmarge voor destampapparaten voor hetbinden van plastic te wijzigen,dient u de volgende stappen tevolgen:

Stap 1: Bepaal de juisteponsmarge: Gebruik de tabellinks om de juiste ponsmargete selecteren.

Stap 2: Stel debedieningshandel bij: Debedieningshandel voor hetinstellen van de ponsmargebevindt zich binnen in dehandgreep van hetstampapparaat voor het bindenvan plastic. De ponsmargewordt geregeld door dezebedieningshandel in of uit tetrekken (zie afbeelding N).

Grijp de bedieningshandelstevig vast en duw hethelemaal in hetstampapparaat. Dit komtovereen met de eersteponsmarge-instelling. U zulteen klikgeluid horen als debedieningshandel dezeinstelling bereikt.

Voor de tweede ponsmarge-instelling dient u debedieningshandel stevig vast tepakken en voorzichtig naarbuiten te duwen. Debedieningshendel zal klikkenals deze positie wordt bereikt.

Voor de derde ponsmarge-instelling dient u de handel nogverder naar buiten te duwen. Uzult opnieuw een klikgeluidhoren als deze derde positiebereikt is.

De ponsmarge voor alleandere ponspatronen ligt vast.U kunt de ponsmarge voordeze patronen niet bijstellen.

D NL F E

Page 30: High Capacity Punching Machine with Interchangeable Die Sets€¦ · situata nei pressi della macchina e deve essere facilmente accessibile. • La spina con presa di terra è una

Attivazione dellaperforazione: laMagnapunch può essereattivata sia attraverso ilpedale che per mezzo delcommutatore trigger postosulla tavola superiore.

Pedale: Prima di accenderela macchina (ON), accertareche il commutatore triggerposto sulla tavola superioresia sotto alla manopola a vite.

Passo 1: Accendere lamacchina spingendo ilcommutatore a doppiaposizione ON/OFF/ON (I/O/I)verso il retro della macchina.In questo modo si attiva ilcomando a pedale.

Passo 2: Inserire a fondo lapila di fogli da perforare nellagola di foratura. Poiappoggiare la pila di fogliverso sinistra contro la guidadello spigolo (vedere figuraO).

Passo 3: Abbassare il pedaleper attivare la Magnapunch.

Commutatore trigger: Primadi accendere la macchina(ON), liberare dalla manopolaa vite il commutatore triggersulla tavola superiore (vederefigura P).

Passo 1: Accendere lamacchina (I) spingendo ilcommutatore a doppiaposizione ON/OFF/ON (I/O/I)verso la parte anteriore dellamacchina. In questo modo siabilita il commutatore dellatavola superiore.

Passo 2: Inserire a fondo lapila di fogli da perforare nellagola di foratura. Poiappoggiare la pila di fogliverso sinistra contro la guidadello spigolo (vedere figuraO).

Passo 3: Appoggiare la piladi fogli verso sinistra contro laguida dello spigolo, in questomodo si preme contro ilcommutatore trigger dellatavola superiore e si attiva laMagnapunch.

Punch Activation: YourMagnapunch can beactivated using either theFoot Pedal or the Table TopTrigger Switch.

Foot Pedal: Before turningthe machine ON, secure theTable Top Trigger Switchwithin the Screw Knob.

Step 1: Turn the machineON (I) by pushing the DualPosition ON/OFF/ON (I/O/I)Switch Toward the back ofthe machine. This activatesthe Foot Pedal.

Step 2: Insert the stack ofsheets to be punchedcompletely into the PunchThroat. Next, slide the stackof sheets to the left, so thatthe stack of sheets restsagainst the Edge Guide (seeFigure O).

Step 3: Depress the FootPedal to activate theMagnapunch.

Trigger Switch: Beforeturning the machine ON,release the Table TopTrigger Switch from theScrew Knob (see Figure P).

Step 1: Turn the machineON (I) by pushing the DualPosition ON/OFF/ON (I/O/I)Switch toward the front ofthe machine enabling TableTop Trigger Switch.

Step 2: Insert the stack ofsheets to be punchedcompletely into the PunchThroat.

Step 3: Slide the stack ofsheets to the left, so that thestack of sheets rests againstthe Edge Guide. Thispresses against the TableTop Trigger Switch,activating the Magnapunch.

30

GBC MAGNAPUNCH I

Figure O

Figure P

Page 31: High Capacity Punching Machine with Interchangeable Die Sets€¦ · situata nei pressi della macchina e deve essere facilmente accessibile. • La spina con presa di terra è una

Activación de la Perforación:Puede activar la Magnapunchutilizando el Pedal o elInterruptor de Disparo situadoen la parte superior de la Mesa.

Pedal: Antes de conectar lamáquina, fije el Interruptor deDisparo dentro del BotónRoscado de Apriete.

Paso 1: Encienda la máquina(I) llevando el Interruptor deDoble Posición de EncendidoON/OFF/ON (I/O/I) hacia laparte posterior de la unidad.Esto hace que se active elPedal.

Paso 2: Introduzcacompletamente la pila de hojasa perforar dentro de la Boca dePerforación. Seguidamente,deslice el paquete de hojashacia la izquierda para queapoye contra la Guía del Papel(véase Figura O).

Paso 3: Oprima el Pedal paraactivar la Magnapunch.

Interruptor de Disparo: Antesde encender la máquina, aflojeel Botón Roscado de Aprietepara liberar el Interruptor deDisparo situado en la partesuperior de la Mesa (véaseFigura P).

Paso 1: Encienda la máquina(I) llevando el Interruptor deDoble Posición de EncendidoON/OFF/ON (I/O/I) hacia laparte frontal de la unidad,habilitando así el Interruptor deDisparo.

Paso 2: Introduzcacompletamente la pila de hojasa perforar dentro de la Boca dePerforación.

Paso 3: Deslice el paquete dehojas hacia la izquierda paraque apoye contra la Guía delPapel. Esto hace que se oprimael Interruptor de Disparo,activando la Magnapunch.

31

Auslösen desStanzvorgangs: IhrMagnapunch kann über denFußschalter oder denAuslöseschalter in Betriebgesetzt werden.

Fußschalter: Bevor Sie dieMaschine auf EIN schalten,sichern Sie denAuslöseschalter mit demSchraubenknopf.

Schritt 1: Schalten Sie dieMaschine EIN (I), indem Sieden Zweipositions-EIN/AUS/EIN-Kippschalter(I/O/I) nach hinten kippen.Dadurch wird der Fußschalteraktiviert.

Schritt 2: Legen Sie den zustanzenden Papierstapelvollständig in die Stanzkehleein. Schieben Sie dann denPapierstapel nach links, sodaß der Papierstapel amKantenführer anliegt (sieheAbbildung O).

Schritt 3: Drücken Sie denFußschalter, um denMagnapunch in Betrieb zusetzen.

Auslöseschalter: Bevor Siedie Maschine einschalten,lösen Sie den Auslöseschaltervon dem Schraubenknopf(siehe Abbildung P).

Schritt 1: Schalten Sie dieMaschine EIN (I), indem Sieden Zweipositions-EIN/AUS/EIN-Kippschalter(I/O/I) nach vorne kippen.Dadurch wird derAuslöseschalter aktiviert.

Schritt 2: Legen Sie den zustanzenden Papierstapelvollständig in die Stanzkehleein.

Schritt 3: Schieben Sie dannden Papierstapel nach links,so daß der Papierstapel amKantenführer anliegt. DasPapier drückt somit gegen denAuslöseschalter und setzt denMagnapunch in Betrieb.

Perforation : La Magnapunchpeut être activée avec lapédale ou le commutateur dedessus de table.

Pédale : Avant de mettre lamachine sous tension,bloquez le commutateur dedessus de table avec lebouton moleté.

1ère étape : Mettez lamachine sous tension (I) enpoussant le commutateur àposition double (I/O/I) versl’arrière de la machine. Ceciactive la pédale.

2ème étape : Insérezcomplètement dans la gorgede perforation la pile defeuilles à perforer. Puisglissez la pile de feuilles versla gauche, pour qu’elle soitcontre le guide latéral (voir lafigure O).

3ème étape : Appuyez sur lapédale pour actionner laMagnapunch.

Commutateur : Avant demettre la machine soustension, dégagez du boutonmoleté le commutateur dedessus de table (voir lafigure P).

1ère étape : Mettez lamachine sous tension (I) enpoussant le commutateur àposition double (I/O/I) versl’avant de la machine, ce quiactive le commutateur dedéclenchement de dessus detable.

2ème étape : Insérezcomplètement dans la gorgede perforation la pile defeuilles à perforer.

3ème étape : Glissez la pilede feuilles vers la gauche,pour qu’elle soit contre leguide latéral. Ceci dé clenchele commutateur de table,activant la Magnapunch.

Ponsactivering: UwMagnapunch kan d.m.v. hetvoetpedaal of derelaisschakelaar op hettafelblad worden geactiveerd.

Voetpedaal: Voordat u demachine AAN zet, dient u eerstde relaisschakelaar op hettafelblad binnen in deschroefknop vast te zetten.

Stap 1: Zet de machine AAN(I) door de dubbelepositieschakelaarAAN/UIT/AAN (I/O/I) naar deachterkant van de machine tezetten. Hierdoor wordt hetvoetpedaal geactiveerd.

Stap 2: Steek de stapel vellendie u wilt ponsen helemaal inde ponskeel. Schuif de stapeldaarna naar links, zodat dezetegen de zijaanleg ligt (zieafbeelding O).

Stap 3: Druk op het voetpedaalom de Magnapunch teactiveren.

Relaisschakelaar: Voordat ude machine AAN zet, dient ueerst de relaisschakelaar ophet tafelblad uit de schroefknopvrij te geven (zie afbeelding P).

Stap 1: Zet de machine AAN(I) door de dubbelepositieschakelaarAAN/UIT/AAN (I/O/I) naar devoorkant van de machine tezetten. Hierdoor wordt derelaisschakelaar op hettafelblad geactiveerd.

Stap 2: Steek de stapel vellendie geponst dienen te wordenhelemaal in de ponskeel.

Stap 3: Schuif de stapel naarlinks, zodat deze tegen dezijaanleg ligt. Hierdoor wordt dezijaanleg tegen derelaisschakelaar op hettafelblad gedrukt waardoor deMagnapunch geactiveerdwordt.

D NL F E

Page 32: High Capacity Punching Machine with Interchangeable Die Sets€¦ · situata nei pressi della macchina e deve essere facilmente accessibile. • La spina con presa di terra è una

Le sezioni che seguono fornisconoinformazioni supplementari sullaperforazione della carta esull’impiego corretto dellamacchina. Si prega di leggereattentamente queste informazioniprima di utilizzare la Magnapunch.Carta: La Magnapunch è in gradodi perforare qualsiasi tipo di carta,a partire dalla carta per copia finoal cartone. A causa delle grandidifferenze fra gli spessori ed i tipi dimateriale da perforare, è difficiledefinire esattamente il numeromassimo di fogli che può essereperforato in una sola operazione.Per esempi tipici delle capacitàmassime di perforazione (usandofogli da 20 lb), consultare la voce"Capacità di perforazione" nellatabella riportata in questo manualealla sezione delle specifiche.Oltre al rischio di danneggiare lamacchina, si prega di prenderenota che la perforazione di troppifogli per volta può anche portaread un aspetto scadente sia dei foriche delle rilegature finite. Questadegradazione della qualità dei foriè dovuta alle azioni fisiche cheintervengono nella perforazionedella carta e varieranno sia infunzione della partita di carta daperforare che delle esigenzeestetiche personali. In generale,riducendo il numero di fogli daperforare per ogni ciclo, migliorasia la qualità che l’aspetto dei foriottenuti.Copertine in plastica: Con laMagnapunch si possono forareanche le copertine in materiaplastica. In questo caso, si prega diosservare le norme che seguonoper prevenire danni alla macchinaed alle fustelle ottenendo allostesso tempo copertine perforatedella migliore qualità:

• Non perforare più di quattro ocinque copertine per ciclo diforatura.

• Per ottenere i migliori risultati,separare le copertine interponendofra loro fogli di carta da 20 lb primadi eseguire la perforazione.Cassetto dei frammenti di carta:Il raccoglitore dei frammenti dicarta della Magnapunch si trovasulla parte anteriore della basedella macchina. Il cassetto dovràessere estratto e svuotatoperiodicamente. Si eviteranno cosìinceppamenti da eccesso diframmenti ed i relativi danni allamacchina ed alle fustelle (vederefigura Q):

The following Sections provideadditional information aboutpunching paper and properoperation of the machine.Please read this informationcarefully before using yourMagnapunch.

Paper: Your Magnapunch iscapable of punching any paperfrom onion skin bond tocardboard stock. Because thereare wide variations in thethicknesses and types ofmaterials that can be punched,it is difficult to define the exactmaximum number of sheets thatcan be punched at one time.

For typical maximum punchingcapacities for the Magnapunch(using 20 lb. bond sheets), referto the table in the SpecificationsSection of this Manual,"Punching Capacity".

In addition to possibly damagingthe machine, please note thatpunching too many sheets percycle may also result in poorappearance of the punchedholes and the finished books.This degradation of hole qualityis due to the physics of paperpunching and will varyaccording to both the particularpaper stock being punched andpersonal esthetic standards.Generally, reducing the numberof sheets punched per cycle willimprove the quality andappearance of the punchedholes.

Plastic Covers: You can alsopunch plastic covers with yourMagnapunch. When punchingplastic covers, please observethe following guidelines toprevent damage to the machineand die sets as well as toproduce the highest qualitypunched covers:

• Punch no more than four tofive covers per punching cycle.

• For best results, separateeach plastic cover with a sheetof 20 lb. bond paper beforepunching.

Paper Chip Drawer: The paperchip drawer for yourMagnapunch is located at thefront of the machine’s base. Thedrawer should be periodicallypulled out and emptied. This willavoid jamming and damage tothe machine and Die Sets (seeFigure Q).

32

GBC MAGNAPUNCH I

ADDITIONAL INFORMATION INFORMAZIONI SUPPLEMENTARI

Figure Q

Page 33: High Capacity Punching Machine with Interchangeable Die Sets€¦ · situata nei pressi della macchina e deve essere facilmente accessibile. • La spina con presa di terra è una

Las secciones siguientesproporcionan informaciónadicional sobre el papel a perforary el correcto funcionamiento de lamáquina. Rogamos leadetenidamente esta informaciónantes de utilizar su Magnapunch.Papel: Su Magnapunch puedeperforar cualquier tipo de papel,desde textura de papel copiahasta material de cartón o pasta.Dada la gran variación en cuantoa grosores y tipos de losmateriales que se puedenperforar, es difícil definir elnúmero exacto de hojas que sepueden perforar de una vez.Respecto a los valores típicos delas capacidades máximas deperforación de la Magnapunch(utilizando hojas de papel con unatextura de 9,08 kg, [20 libras]),consulte la tabla "Capacidad dePerforación" en la Sección deEspecificaciones de este Manual.Además de posibles daños en lamáquina, tenga en cuenta queperforar demasiadas hojas porciclo puede conducir también a unaspecto deficiente de los agujerosperforados y del acabado de loslibros. Esta degradación de lacalidad de las perforaciones sedebe a la física de la perforacióndel papel y variará de acuerdocon la cantidad particular de papelque se emplee y de lascaracterísticas estéticaspersonales. Por lo general, alreducir el número de hojasperforadas por ciclo mejorará lacalidad y el aspecto de losagujeros perforados.Cubiertas de Plástico: SuMagnapunch puede perforartambién cubiertas de plástico.Cuando lo haga, debe observarlas precauciones siguientes paraevitar que se produzcan daños enla máquina y en los juegos dematrices, así como paraconseguir también la óptimacalidad en las cubiertasperforadas.• No perfore más de cuatro acinco cubiertas por cada ciclo detrabajo.• Para obtener óptimosresultados, separe cada cubiertade plástico con una hoja de papelde 9,08 kg (20 libras) de texturaantes de proceder a perforar.Cajón de Recogida de Virutasde Papel: Este cajón de laMagnapunch se encuentrasituado en la parte frontal de labase de la máquina. Saque yvacíe periódicamente el cajón.Esto evitará atascos y daños enla máquina y en los Juegos deMatrices (véase Figura Q).

33

In den folgenden Abschnitten findenSie zusätzliche Informationen zumStanzen von Papier und demordnungsgemäßen Betrieb derMaschine. Lesen Sie dieseInformationen bitte sorgfältig, bevorSie die Maschine in Betriebnehmen.Papier: Mit Ihrem Magnapunchlassen sich alle Arten von Papier,von Zwiebelhautpapier bis zuPappe stanzen. Da mit demMagnapunch eine Vielzahl vonverschiedenen Materialdicken und -arten gestanzt werden kann, ist esschwierig anzugeben, wie vieleBlätter gleichzeitig in einemDurchgang gestanzt werdenkönnen.Die typische Höchststanzkapazitätdes Magnapunch (bei Verwendungvon Papier mit 20 PfundRiesgewicht) ist der Tabelle mit denTechnischen Daten in der Spalte„Stanzkapazität“ zu entnehmen.Werden pro Durchgang zu vieleBlätter auf einmal gestanzt, kanndies nicht nur einen Schaden an derMaschine verursachen sondernauch die Qualität der gestanztenLöcher und somit der fertiggebundenen Bücherbeeinträchtigen. DieseBeeinträchtigung der Lochqualitätist auf die physikalischenEigenschaften von Papierzurückzuführen, und der Grad derBeeinträchtigung wird je nachPapierart und persönlichenästhetischen Maßstäbenschwanken. Im allgemeinen kannman sagen, daß die Qualität unddas Aussehen der Löcher sichverbessert, je weniger Blätter ineinem Durchgang gestanzt werden.Plastikeinbände: Mit IhremMagnapunch lassen sich auchPlastikeinbände stanzen. Beachtensie dabei die folgendenAnweisungen, damit Ihre Maschineoder die Stanzeinsätze nichtbeschädigt werden und die höchsteQualität beim Stanzen derEinbände erzielt werden kann:

• Stanzen Sie höchstens vier bisfünf Einbände pro Stanzzyklus.

• Am besten ist es, wenn Siezwischen die einzelnenPlastikeinbände jeweils ein BlattPapier legen.Papierschnipselfach: DasPapierschnipselfach an IhremMagnapunch befindet sich vorne imSockel der Maschine. Das Fachsollte regelmäßig herausgezogenund entleert werden. Dadurchlassen sich Papierstaus undSchäden an der Maschine und denStanzeinsätzen vermeiden (sieheAbbildung Q).

La section suivante fournit desinformations supplémentaire surla perforation de papier et sur labonne utilisation de la machine.Lisez soigneusement cesinformations avant d’utiliser laMagnapunch.Papier : La Magnapunch peutperforer tous les types de papier,de la pelure d’oignon jusqu’aucarton. Comme il y a de grandesvariations dans les épaisseurs etles types de matériau pouvantêtre perforés, il est difficile dedéfinir le nombre maximum exactde feuilles qui peuvent êtreperforées d’un coup.Pour une capacité de perforationmaximum typique de laMagnapunch (en utilisant dupapier de 80 g/m2), consultez letableau de la sectionCaractéristiques de ce manuel, «Capacité de perforation ».En plus du risque d’endommagerla machine, veuillez noter queperforer trop de feuilles par cyclepeut entraîner une apparencemédiocre des trous perforés etde l’ouvrage relié. Cettedégradation de qualité de trousest due à la physique de laperforation du papier et varie enfonction du type de papierparticulier perforé et desstandards individuelsd’esthétique. En général, réduirele nombre de feuilles perforéespar cycle améliore la qualité etl’apparence des trous perforés.Couvertures en plastique :Il est également possible deperforer les couvertures enplastique avec la MagnaPunch.Lors de la perforation decouvertures en plastique, veuillezobserver les conseils suivantspour éviter d’endommager lamachine et les outils deperforation, ainsi que pourproduire la meilleure qualité decouvertures perforées :• Ne perforez pas plus de quatreou cinq couvertures par cycle deperforation.• Pour de meilleurs résultats,séparez chaque couverture enplastique par une feuille depapier de 80 g/m2 avant deperforer.Tiroir de confettis deperforation : Le tiroir deconfettis de perforation de laMagnaPunch est sur le devantde la base dela machine. Le tiroir doit êtrerégulièrement sorti et vidé. Ceciévite de coincer et d’endommagerla machine et les outils deperforation (voir la figure Q).

De volgende secties bieden meerinformatie over het ponsen vanpapier en de juiste bediening vande machine. Lees deze informatiezorgvuldig door voordat u uwMagnapunch gebruikt.Papier: Uw Magnapunch kan elksoort papier ponsen van flinter-dun papier tot dik karton. Aange-zien er een grote variatie in dedikte en soorten materiaal bestaatdie geponst kunnen worden, ishet moeilijk om het exacte aantalvellen aan te geven dat in eenkeer kan worden geponst.Voor de meest voorkomendemaximale ponscapaciteit van uwMagnapunch (als u papier vaneen normale dikte gebruikt), dientu de tabel in de sectie “Specifi-caties” van dit handboek teraadplegen onder “Ponscapaciteit”.Als u teveel vellen tegelijkertijdprobeert te ponsen kan dit totschade aan de machine leiden,maar het kan tevens het uiterlijkvan de geponste gaten en deafgewerkte boeken aantasten.De slechte ponskwaliteit van degaten is te wijten aan de fysiekewetten van het papierponsen enzal variëren afhankelijk van hetsoort papier dat wordt gebruikalsook persoonlijke esthetischenormen. Over het algemeen zal het dekwaliteit en het uiterlijk van degeponste gaten beter zijn als uhet aantal vellen dat per keerwordt geponst reduceert. Plastic omslagen: U kunt tevensplastic omslagen ponsen met uwMagnapunch. Als u plasticomslagen ponst, dient u devolgende richtlijnen te volgen omschade aan de machine enstampapparaten te vermijden ende beste kwaliteit te verzekeren:• Pons niet meer dan 4 à 5omslagen per keer.• Voor de beste resultaten dient uelke plastic omslag van deandere omslagen te scheidendoor er een vel papier tussen teleggen voordat u de omslagenponst.Papieropvanglade: Depapieropvanglade voor uwMagnapunch bevindt zich voor opde basis van de machine. Delade dient af en toe uit demachine getrokken te wordenzodat hij geledigd kan worden.Hierdoor voorkomt u dat demachine en stampapparatenvastlopen en schade oplopen (zieafbeelding Q).

D NL F E

ZUSÄTZLICHE INFORMATIONEN VERDEREINFORMATIE

INFORMATIONSUPPLEMENTAIRE

Page 34: High Capacity Punching Machine with Interchangeable Die Sets€¦ · situata nei pressi della macchina e deve essere facilmente accessibile. • La spina con presa di terra è una

34

Punch Operation: Operation by either one-step pneumatic foot pedal or table-top trigger switch.

Dimensions: Height: 10 inches (25.4 cm) x Depth: 19 inches (48.2 cm) x Width: 18 inches (45.7 cm)

Weight: 97 lbs. (44.09 Kg)Electrical: 115 Volt machines: 115V, 60Hz, 5.6 Amperes;

230 Volt machines: 230V, 50Hz, 5.6 Amperes

STANZKAPAZITÄT

SPECIFICHE:I

D

Punch Pattern Maximum Punch Capacity(20# bond sheets per punch

Plastic Binding 38Plastic Color Coil, GBC 20and Industry Standard 4:1 (C4)Plastic Color Coil, 5:1 (C5) 25Twin Loop Wire, 2:1 (W2) 25Twin Loop Wire, 3:1 (W3) 25VeloBind 45SureBind 453 Hole/4 Hole Binding 30

Punch Pattern Maximum Punch Number of Center-to-CenterLength Punch Pins Hole Spacing

Plastic Binding 15" (381 mm) 25 0.5625" (14.29 mm)Plastic Color Coil, 12" (305 mm) 47 0.2475" (6.29 mm)GBC 4:1 (C4)Plastic Color Coil, 12" (305 mm) 47 0.2500" (6.35 mm)Industry Standard 4:1 (C4)Plastic Color Coil, 5:1 (C5) 12" (305 mm) 58 0.2000" (5.08 mm)Twin Loop Wire, 2:1 (W2) 12" (305 mm) 23 0.5000" (12.70 mm)Twin Loop Wire, 3:1 (W3) 12" (305 mm) 34 0.3333" (8.47 mm)VeloBind 15" (381 mm) 14 1.0000" (25.40 mm)SureBind 14" (356 mm) 12 Varies3 Hole/4 Hole Binding Varies (up to) 7 / 4 Varies

SPECIFICATIONSPunching Capacity Punching Dimensions

Stanzbetrieb: Betrieb erfolgt entweder über den Fußschalter oder den Auslöseschalter.

Abmessungen: Höhe: 25,4 cm X Tiefe: 48,2 cm x Breite: 45,7 cmGewicht: 44,09 kgElektrische Werte: 115-Volt-Maschinen: 115 V, 60 Hz. 5,6 Ampere;

230-Volt-Maschinen: 230 V, 50 Hz, 5,6 Ampere;

Stanzmuster Höchststanzkapazität (Anzahl der Seiten bei 20 Pfund Riesgewicht)

Plasteinband 38Plastic Color Coil 20GBC und Branchennorm 4:1 (C4)Plastic Color Coil, 5:1 (C5) 25Twin Loop Wire, 2:1 (W2) 25Twin Loop Wire, 3:1 (W3) 25VeloBind 45SureBind 453-Loch-/4-Loch-Bindung 30

Stanzmuster Max. Anzahl der AbstandStanzlänge Stanzstifte Lochmitte/Lochmitte

Plasteinband 381 mm 25 14,29 mmPlastic Color Coil, 305 mm 47 6,29 mmGBC 4:1 (C4)Plastic Color Coil, 305 mm 47 6,35 mmBranchenstandard 4:1 (C4)Plastic Color Coil, 5:1 (C5) 305 mm 58 5,08 mmTwin Loop Wire, 2:1 (W2) 305 mm 23 12,70 mmTwin Loop Wire, 3:1 (W3) 305 mm 34 8,47 mmVeloBind 381 mm 14 25,40 mmSureBind 356 mm 12 Verschieden3-Loch-/4-Loch-Bindung Verschieden (bis zu) 7/4 Verschieden

ATECHNISCHE DATEN: Stanzabmessungen

Attivazione della perforazione: Attraverso il comando a pedale ad azionamentosingolo o con commutatore sulla tavola superiore.

Dimensioni: Altezza: 25.4 cm (10 pollici) x Profondità: 48.2 cm (19 pollici)x Larghezza: 45.7 cm (18 pollici)

Peso: 44.09 kg (97 libbre)Alimentazione elettrica: Macchine a 115 Volt: 115 V, 60 Hz, 5.6 Ampere;

Macchine a 230 Volt: 230 V, 50 Hz, 5.6 Ampere

Schema di foratura Capacità massima di foratura(n° di fogli da 20 lb per ciclo)

Rilegatura in plastica 38Spirale colorata in plastica, GBC 20e Industry Standard 4:1 (C4)Spirale colorata in plastica 5:1 (C5) 25Filo a giro doppio, 2:1 (W2) 25Filo a giro doppio, 3:1 (W3) 25VeloBind 45SureBind 45Rilegatura a 3/4 fori 30

Schema di foratura Lunghezza massima Numero Distanza dei foridella perforazione di fustelle da centro a centro

Rilegatura in plastica 381 mm (15") 25 14.29mm (0.5525")Spirale colorata in plastica, 12" (305 mm) 47 6.29 mm (0.2475")GBC 4:1 (C4)Spirale colorata in plastica, 305 mm (12") 47 6.35 mm (0.2500")Industry Standard 4:1 (C4)Spirale colorata in plastica, 5:1 (C5) 305 mm (12") 58 5.08 mm (0.2000")Filo a giro doppio, 2:1 (W2) 305 mm (12") 23 12.70mm (0.5000")Filo a giro doppio, 3:1 (W3) 305 mm (12") 34 8.47 mm (0.3333")VeloBind 381 mm (15") 14 25.40mm (1.0000")SureBind 356 mm (14") 12 VariaRilegatura a 3/4 fori Varia (fino a) 7/4 Varia

Capacità di perforazione Quote della perforazione

Page 35: High Capacity Punching Machine with Interchangeable Die Sets€¦ · situata nei pressi della macchina e deve essere facilmente accessibile. • La spina con presa di terra è una

35

ESPECIFICACIONES E

Operación de perforación: Funcionamiento mediante pedal neumático de paso simple o interruptor de disparo situado en la parte superior de la mesa.Dimensiones: 25.4 cm (10”) x 48.2 cm (19”) x 45.7 cm (18”)

(altura x profundidad x anchura)Peso: 44.09 Kg (97 libras)Requisitos Eléctricos: Máquinas a 115 Voltios: 115V, 60Hz, 5.6 Amperes;

Máquinas a 230 Voltios: 230V, 50Hz, 5.6 Amperes

Modelo de Perforación Capacidad Máxima de Perforación (no. de hojasde 9,08 kg (20 libras) de textura por perforación

Encuadernación de Plástico 38Espiral de Color de Plástico, GBC y 20Estándar Industrial 4:1 (C4)Espiral de Color de Plástico, 5:1 (C5) 25Alambre de Doble Lazo, 2:1 (W2) 25Alambre de Doble Lazo, 3:1 (W3) 25VeloBind 45SureBind 45Encuadernación de 3/4 Perforaciones 30

Modelo de Perforación Longitud Máxima No. de Dientes Distancia entre Centrosde Perforación de Perforación de Perforación

Encuadernación de Plástico 381 mm (15") 25 14.29 mm (0.5625")Espiral de Color de Plástico, 305 mm (12") 47 6.29 mm (0.2475")GBC 4:1 (C4)Espiral de Color de Plástico, 305 mm (12") 47 6.35 mm (0.2500")Estándar Industrial 4:1 (C4)Espiral de Color de Plástico, 5:1 (C5) 305 mm (12") 58 5.08 mm" (0.2000)Alambre de Doble Lazo, 2:1 (W2) 305 mm (12") 23 12.70 mm (0.5000")Alambre de Doble Lazo, 3:1 (W3) 305 mm (12") 34 8.47 mm (0.3333")VeloBind 381 mm (15") 14 25.40 mm (1.0000")SureBind 356 mm (14") 12 VariableEncuadernación de 3/4 Perforaciones Variable (hasta) 7 / 4 Variable

Capacidad de Perforación Dimensiones de perforación

CARACTERISITIQUES:

SPECIFICATIES:

F

NL

Ponsbediening: Bediening d.m.v. het eenstaps pneumatische voetpedaalof de relaisschakelaar op het tafelblad.

Afmetingen: Hoogte: 25,4 cm x diepte (48,2 cm) x breedte (45,7 cm)Gewicht: 44,09 kgElektrische vereisten: Machines van 115 volt: 115 V, 60 Hz, 5,6 ampère

Machines van 230 volt: 230 V, 50 Hz, 5,6 ampère.

Ponscapaciteit Maximale ponscapaciteit(papier van normale dikte)

Plastic binden 38Plastic Color Coil, GBC 20en industrienorm 4:1 (C4)Plastic Color Coil, 5:1 (C5) 25Twin Loop draad, 2:1 (W2) 25Twin Loop draad, 3:1 (W3) 25VeloBind 45SureBind 453-gaats/4-gaats binden 30

Ponspatroon Maximale Aantal Afstand tussen gatenponslengte ponspennen van kern tot kern

Plastic binden (38,1 mm) 25 (14,29 mm)Plastic Color Coil, (30,5 mm) 47 (6,29 mm)GBC 4:1 (C4)Plastic Color Coil, (30,5 mm) 47 (6,35 mm)industrienorm 4:1 (C4)Plastic Color Coil, 5:1 (C5) (30,5 mm) 58 (5,08 mm)Twin Loop draad, 2:1 (W2) (30,5 mm) 23 (12,70 mm)Twin Loop draad, 3:1 (W3) (30,5 mm) 34 (8,47 mm)VeloBind (38,1 mm) 14 (25,40 mm)SureBind (35,6 mm) 12 Varieert3-gaats/4-gaats binden Varieert (maximaal) 7 / 4 Varieert

Ponspatroon Ponsafmetingen

Fonctionnement de Fonctionne avec une pédale pneumatique à une étape oula perforation : un commutateur de déclenchement de dessus de table.Dimensions : Hauteur : 25,4 cm x profondeur :

482, cm x largeur : 45,7 cmPoids : 44,09 kgElectrique : Machines 115 V : 115 V, 60 Hz, 5,6 ampères

Machines 230 V : 230 V, 50 Hz, 5,6 ampères

Style de perforation Capacité maximum de perforation(feuilles de 80g/m2 par perforation)

Reliure en plastique 38Spirale en plastique de couleur 4 :1(C4) GBC et Industry Standard 20Spirale en plastique de couleur 5 :1 (C5) 25Reliure métallique fil, 2 :1 (W2) 25Reliure métallique fil, 3 :1 (W3) 25VeloBind 45SureBind 45Reliure 3 trous / 4 trous 30

Motif de perforation Longueur maximum Nombre de poinçons Intervalle entre trousde perforation de perforation (centre à centre)

Reliure en plastique 381 mm 25 14,29 mmSpirale en plastique de couleur4 :1 GBC (C4) 305 mm 47 6,29 mmSpirale en plastique de couleur4 :1 Industry Standard (C4) 305 mm 47 6,35 mmSpirale en plastique de couleur5 :1 (C5) 305 mm 58 5,08 mmReliure métallique fil, 2 :1 (W2) 305 mm 23 12,70 mm Reliure métallique fil, 3 :1 (W3) 305 mm 34 8,47 mmVeloBind 381 mm 14 25,40 mmSureBind 356 mm 12 VariableReliure 3 trous / 4 trous Variable (jusqu’à) 7/4 Variable

Capacité de perforation

Dimensions de perforation

Page 36: High Capacity Punching Machine with Interchangeable Die Sets€¦ · situata nei pressi della macchina e deve essere facilmente accessibile. • La spina con presa di terra è una

Printed in the U.S.A.