Helmut Satzinger (Wien) The Vienna stela for the head of the...

4
Helmut Satzinger (Wien) The Vienna stela for the head of the confectioners guild Heracleides: suggesting a new solution for the end of the text Votive Stela for Heracleides with Greek inscription. Wien, Kunsthistorisches Museum, Ägyptisch-Orientalische Sammlung, inv. no. 205. Limestone, 55 cm high, 33 cm wide. Date: year 32 of Augustus, February 19, 3 A.D. (according to text). Provenance: Fayyûm (according to text). Acquisition: 1854, present of the Austrian consul Christian von Huber. The stela, which is decorated in Egyptian style, is of the usual rectangular form with a rounded top. Its decoration is crowned by the winged solar disc. The wings, that follow the round of the top, enclose an ‘ankh sign, flanked by two crocodiles. Under these emblematic depictions there is a register with pictorial contexts. The lower part of the stela is covered by eleven lines of Greek text. The pictorial register shows on the left side two Egyptian deities, both facing to the right: in front (i.e., on the right side of the left half), a male deity with the head of a crocodile, behind him a female deity with a solar disc and cow horns on her head. As is very frequent in the Graeco-Roman period, the figures are accompanied by empty text columns. As the text clearly indicates that the stela was erected in Herakleopolis, the crocodile god can be identified as Sobek (Souchos), lord of that city. His female companion may be Hathor (who usually accompanies him in Upper Egyptian temple reliefs) (Lexikon der Ägyptologie V, 1010), but equally well Isis (op. cit. V, 1013). The counterpart of the two gods, on the right side of the register, are three persons facing the left side, i.e. the deities. The first is a man, the second a woman. The third person (male) is smaller, which would point to a child, but his smaller proportions are probably due to the high and elaborate hemhemet crown he is wearing. The latter marks him as a deity, in particular a young god. Most probably we have to do with Harsomtous (Horus-Sematawi). Having the role of a son, he is found among the venerators of the divine couple, Soukhos and Hathor (or Isis). Although the text is not perfectly preserved (the surface is rather worn), it is sufficiently legible to be fully understood, except for the last words of the main text: these will be the topic of the following discussion. The language is not standard: note especially the wrong case endings which are found several times. 1 UPER AUTOKRATOROS KAISAROS ÔUpe;r Aujtokravtoro" Kaivsaro", Under the Imperator Caesar, 2 QEON UIOU DI ELEUQERION SEBAST qeo(u') uiJou', Di(o;") Eleuqerivo(u), Sebast< son of the God, Zeus Eleutheros, Augustus, 3 ON POPLIOU OKTAOUIOU ONTOS EPI T o(u'), Pouplivou Oktaouivou o[nto" ejpi; t< Publius Octavius being (praefectus) over

Transcript of Helmut Satzinger (Wien) The Vienna stela for the head of the...

Page 1: Helmut Satzinger (Wien) The Vienna stela for the head of the …homepage.univie.ac.at/helmut.satzinger/Texte/205.pdf · 2008. 2. 19. · Friedrich Preisigke, Sammelbuch griechischer

Helmut Satzinger (Wien)The Vienna stela for the head of the confectioners guild Heracleides:

suggesting a new solution for the end of the text

Votive Stela for Heracleides with Greek inscription.Wien, Kunsthistorisches Museum, Ägyptisch-Orientalische Sammlung, inv. no. 205.Limestone, 55 cm high, 33 cm wide.Date: year 32 of Augustus, February 19, 3 A.D. (according to text).Provenance: Fayyûm (according to text).Acquisition: 1854, present of the Austrian consul Christian von Huber.

The stela, which is decorated in Egyptian style, is of the usual rectangular form with arounded top. Its decoration is crowned by the winged solar disc. The wings, that follow theround of the top, enclose an ‘ankh sign, flanked by two crocodiles. Under these emblematicdepictions there is a register with pictorial contexts. The lower part of the stela is covered byeleven lines of Greek text.

The pictorial register shows on the left side two Egyptian deities, both facing to the right: infront (i.e., on the right side of the left half), a male deity with the head of a crocodile, behindhim a female deity with a solar disc and cow horns on her head. As is very frequent in theGraeco-Roman period, the figures are accompanied by empty text columns. As the textclearly indicates that the stela was erected in Herakleopolis, the crocodile god can beidentified as Sobek (Souchos), lord of that city. His female companion may be Hathor (whousually accompanies him in Upper Egyptian temple reliefs) (Lexikon der Ägyptologie V,1010), but equally well Isis (op. cit. V, 1013).

The counterpart of the two gods, on the right side of the register, are three persons facing theleft side, i.e. the deities. The first is a man, the second a woman. The third person (male) issmaller, which would point to a child, but his smaller proportions are probably due to the highand elaborate hemhemet crown he is wearing. The latter marks him as a deity, in particular ayoung god. Most probably we have to do with Harsomtous (Horus-Sematawi). Having therole of a son, he is found among the venerators of the divine couple, Soukhos and Hathor (orIsis).

Although the text is not perfectly preserved (the surface is rather worn), it is sufficientlylegible to be fully understood, except for the last words of the main text: these will be thetopic of the following discussion. The language is not standard: note especially the wrongcase endings which are found several times.

1 UPER AUTOKRATOROS KAISAROSÔ Upe;r Aujtokravtoro" Kaivsaro" ,Under the Imperator Caesar,

2 QEON UIOU DI ELEUQERION SEBASTqeo(u') uiJou', Di(o;") ∆Eleuqerivo(u), Sebast<son of the God, Zeus Eleutheros, Augustus,

3 ON POPLIOU OKTAOUIOU ONTOS EPI To(u'), Pouplivou ∆Oktaouivou o[nto" ejpi; t<Publius Octavius being (praefectus) over

Page 2: Helmut Satzinger (Wien) The Vienna stela for the head of the …homepage.univie.ac.at/helmut.satzinger/Texte/205.pdf · 2008. 2. 19. · Friedrich Preisigke, Sammelbuch griechischer

4 HS AIGUPTOU TO PLHQOS TWNh'" Aijguvtou, to; plh'qo" tw'nEgypt, the guild of the

5 APO TOU ARSINOEITOU KAQARO∆apo; tou' ∆Arsinoeivtou kaqaro<Arsinoites fancy-

6 URGWN KAI PLAKOUNTOPOIWNurgw'n kai; plakountopoiw'nbakers and confectionaries1 (have erected)

7 HRAKLEIDHN SOXWTOU PROSTÔHrakleivdhn Socwvtou prost<for Herakleïdes, (son) of Sochos, (their) pre-

8 ATHN TOU LB L KAISAROS STavthn tou' lb (e[qou") Kaivsaro" st<sident, in year 32 of Caesar a stela

9 HLHN KAI IKONAN ORHHN DIA BIhvlhvn kai; (e)ijkovna ..... dia; biv<and a ........................ life.

10 OU : L LB KAISAROS 11 MEXIR KEou (e[qou") lb Kaivsaro", Meci;r ke(Erected) in year 32 of Caesar, Mechir 25.

The problem lies in line 9. IKONAN is obviously parallel to sthvlhn, hence accusative:eijkovna, “a picture,” or sim. IKONAN ORHHN was traditionally emended to (e)ijkovnaønØ(liqivn)hn, i.e. “a stone picture,” viz. a statue, or a relief, made of stone; see Bernard Recueildes inscriptions grecques du Fayoum III 147-149 (no.212). This was first suggested by G.Lumbroso, and it was accepted by IGR and Preisigke Sammelbuch I 984, and eventually byBernard op. cit.:

«Il est manifeste que le lapicide ignorait le grec, étant donné la forme dont il écrit (liqivn)hn, reconnu par G.Lumbroso. L’adjectif précise qu’il ne s’agit pas d’un portrait paint (grapthv) … On songerait volontiers,avec Wilcken, à une statue, mais le personnage n’est-il pas représenté en bas-relief avec sa femme et unenfant ?» (p. 149: no. 212).

1 In the presentation in the conference, an account was given of some etymological implications of the wordplavkou" “(flat) cake”, which is the basis for plakountopovio". It reached the early Romans via Lower Italy,whereby its masculine accusative was reinterpreted as the feminine nominative *placunta, later placenta.Romanian preserved for its pla∑cinta∑ the original meaning of “cake” (whereas the other Romance languages usedifferent words). On Hungarian hearths, this Romanian “cake” or “pie” became a very flat pancake or crêpe,and the word had to assimilate to Fenno-Ugric syllable structure and clear vowels, thus becoming palacsinta.This new Hungarian dish soon conquered the kitchens and restaurants of the Austro-Hungarian Monarchy andneighbouring areas. It was in Vienna that the word was distorted to Palatschinken (dissimilation of t to k); forthe further dispersion cf. palačinka (Slovak, Serbo-Croatian, Slovenian), palačinke (Czech), palacsinka (Polish);and of the cucina Triestina they say, “strudel di mele o ricotta [i.e., Apfel und Topfenstrudel; H.S.] e “palacinke”(crespelle dolci ripiene di confettura o noci) non mancano quasi mai in un menù” (Guida alla città di Trieste inthe internet).

Page 3: Helmut Satzinger (Wien) The Vienna stela for the head of the …homepage.univie.ac.at/helmut.satzinger/Texte/205.pdf · 2008. 2. 19. · Friedrich Preisigke, Sammelbuch griechischer

E. Breccia (vd. Bernard op. cit. 147) had proposed a less drastic emendation in reading eJorthvn“a celebration”, which has, however, the disadvantage of posing syntactic problems:“(erected ...) a stela, and a ‘picture,’ (in ?/for ?) a celebration” ?

At last, the late Piet Sijpesteijn made a suggestion that implies just a trifling emendation, butalso makes good sense (and follows correct grammar): after explaining the text form(e)ijkovnaønØ („... hat der ... Steinmetz keinen so schlimmen Fehler gemacht ... bei ijkovnan ist ihmein itazistischer Fehler unterlaufen und er hat ein abundierendes Ny … hinzugefügt“) hesuggested that orhhn is the scultor’s mistake for ojrqhvn, and this seems more plausible than theearlier porposals. The mistake then lies in engraving one wrong sign only, which moreoverlooks rather similar to the correct one. The meaning “a true picture” is not less satisfactorythan the assumed “a stone picture”.

Nevertheless, the difficulties have not yet come to an end with this achievement. We stillhave dia; bivou in the end. We will agree to E. Bernard op.cit. 149 who says,

«La dernière expression fait difficulté. En raison de sa place [scil. after sthvlhvvn kai; (e)ijkovna ojrqh;n], iln’est pas possible de comprendre qu’Héracléidès était président «à vie» de l’association, comme le suggèreM. San Nicolo … ».

He justly adds,« ... La date qui figure à la ligne précédente indique, par ailleurs, l’année durant laquelle le personnage a étéen fonction. Il faut en conclure que cette dernière précision concerne le temps durant lequel l’inscriptionque porte la stèle sera offerte aux regards afin d’honorer les mérites du chef de l’association. »

Here now comes a tiny suggestion of my own: as dia; bivou follows immediately on (e)ijkovnaojrqhvn, it probably contains a qualification, not of any foregoing phrase, but rather of thelatter. What kind of qualification can “life” be for the correctness of a picture ? One cannothelp but think of the picture’s truth to life, its portrait quality. What would be expected,though, for “true to life” is not what is written here, but rather ojrqo;" kata; bivou. But then –nobody is perfect ... This would not be the only flaw of the inscription. Hence I suggest tounderstand the end of the inscription’s main text as,

... KAI IKONAN ORHHN DIA BI(10)OU

... kai; (e)ijkovna ojrqh;n dia; bivou“… and a portrait true (to) life” (for kata; bivon.)

B i b l i o g r a p h yHeinrich Brugsch, Geographische Inschriften I (1857) 137.Giacomo Lumbroso (barone), “Documenti greci del Regio Museo Egizio di Torino”, in Atti

Accad. Torino IV (168/69), 718-720.Idem, Recherches sur l’économie politique de l’Égypte sous les Lagides (1870; reprint

Hakkert 1967), 134.René Cagnat et alii, Inscriptiones Graecae ad res Romanas pertinentes (IGR) I (1908) 1117Evaristo Breccia, Iscrizioni greche e latine [= Catalogue Général des antiquités égyptiennes

du Musée d’Alexandrie, nos 1-568], Le Caire 1911.Friedrich Preisigke, Sammelbuch griechischer Urkunden aus Ägypten I (1951), 984.E. Bernard, Recueil des inscriptions grecques du Fayoum, tome III: La "méris" de Polémôn,

Le Caire 1981, 147-149 (Nr. 212).Piet J. Sijpesteijn, SB I 984: “Ein Vorschlag”, Zeitschrift für Papyrologie und Epigraphik 46,

1982, 248.

Page 4: Helmut Satzinger (Wien) The Vienna stela for the head of the …homepage.univie.ac.at/helmut.satzinger/Texte/205.pdf · 2008. 2. 19. · Friedrich Preisigke, Sammelbuch griechischer

Votive Stela for Heracleides. Vienna, Kunsthistorisches Museum AeS 205.