HANDLEITUNG VOOR DE INSTALLATIE, HET GEBRUIK EN HET ......atlas–ecm–c manuale di installazione,...

29
ATLAS ECM C MANUALE DI INSTALLAZIONE, USO E MANUTENZIONE DEGLI AEROTERMI ATLAS–ECM–C INSTALLATION, USE AND MAINTENANCE MANUAL FOR THE UNIT HEATERS ATLAS–ECM–C MANUEL D’INSTALLATION, D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN DES AEROTHERMES ATLAS–ECM–C INSTALLATIONS- UND WARTUNGSANLEITUNG FÜR LUFTHEIZER ATLAS–ECM–C MANUAL DE INSTALACIÓN, USO Y MANTENIMIENTO DE LOS AEROTERMOS ATLAS–ECM–C HANDLEITUNG VOOR DE INSTALLATIE, HET GEBRUIK EN HET ONDERHOUD VAN DE UNIT HEATERS ATLAS–ECM–C Via Piave, 53 20011 Corbetta (MI) ITALY Tel. +39.02.97203.1 ric. autom. Fax +39.02.9777282 - +39.02.9772820 E-mail: [email protected] Internet: www.sabiana.it A 07/13 E 07/13 Cod. 4050291

Transcript of HANDLEITUNG VOOR DE INSTALLATIE, HET GEBRUIK EN HET ......atlas–ecm–c manuale di installazione,...

  • ATLAS–ECM–C

    MANUALE DI INSTALLAZIONE, USO E MANUTENZIONEDEGLI AEROTERMI ATLAS–ECM–C

    INSTALLATION, USE AND MAINTENANCE MANUALFOR THE UNIT HEATERS ATLAS–ECM–C

    MANUEL D’INSTALLATION, D’UTILISATIONET D’ENTRETIEN DES AEROTHERMES ATLAS–ECM–C

    INSTALLATIONS- UND WARTUNGSANLEITUNGFÜR LUFTHEIZER ATLAS–ECM–C

    MANUAL DE INSTALACIÓN, USO Y MANTENIMIENTODE LOS AEROTERMOS ATLAS–ECM–C

    HANDLEITUNG VOOR DE INSTALLATIE, HET GEBRUIKEN HET ONDERHOUD VAN DE UNIT HEATERS

    ATLAS–ECM–C

    Via Piave, 53 • 20011 Corbetta (MI) • ITALYTel. +39.02.97203.1 ric. autom. • Fax +39.02.9777282 - +39.02.9772820

    E-mail: [email protected] • Internet: www.sabiana.it

    A 07/13E 07/13

    Cod. 4050291

  • ScopoIdentificazione macchinaDescrizione della macchina

    Note generali alla consegnaPesie dimensioni unità imballataCaratteristiche tecnicheAvvertenze generaliRegolefondamentali di sicurezzaPrescrizioni di sicurezzaLimiti di impiegoSmaltimentoInstallazioneCollegamento idraulicoCollegamenti elettrici

    Comandi e schemi elettriciLegendaPulizia,manutenzione, ricambiRicerca guastiPerdite di carico nella batteriaDichiarazione di conformità

    234

    4

    556

    7111212131415

    1717

    26272829

    234

    4

    556

    7111212131415

    1717

    26272829

    234

    4

    556

    7111212131415

    1717

    26272829

    234

    4

    556

    7111212131415

    1717

    26272829

    234

    4

    556

    7111212131415

    1717

    26272829

    234

    4

    556

    7111212131415

    1717

    26272829

    ApplicationIdentifying the applianceDescription of the unit

    General notes on deliveryWeightsand dimension packed unitTechnical characteristicsGeneral warnings

    Fundamental safety rulesSecurity rulesOperating limitsWaste disposalInstallationHydraulic connectionsElectrical connectionsElectrical controlsand wiring diagramsLegendCleaning,maintenance and spare partsTroubleshootingWater side pressure dropDeclaration of conformity

    ButIdentification des machinesDescription de l’appareilRemarquesgénérales pour la livraisonPoids etdimensions de l’unité emballéeCaractéristiques techniquesGénéralitésRèglesfondamentales de sécuritéPrescriptions de securitéLimites d’emploiÉliminationInstallationRaccordement hydrauliqueBranchements électriquesCommandeset schémas électriquesLégendeNettoyage,entretien et pièces de rechangeDépannagePertes de charge dans la batterieDéclaration de conformité

    ZweckbestimmungKennzeichnung des GerätsBeschreibung des GerätsAllgemeineHinweise zur LieferungGewicht unddimensionen verpacktes gerätTechnische EigenschaftenAllgemeine HinweiseGrundsätzlicheSicherheitsvorschriftenSicherheitsvorschriftenEinsatzgrenzenEntsorgungInstallationWasseranschlussElektroanschlüsse

    Steuergeräte und SchaltpläneLegendeReinigung,Wartung und ErsatzteileFehlersucheDruckverluste WärmetauscherKonformitätserklärung

    ObjetivoIdentificación de la máquinaDescripción de la máquinaNotasgenerales para la entregaPesoy dimensión unidad embaladoCaracterísticas técnicasAdvertencias generalesNormasfundamentales de seguridadPrescrpciones de seguridadLímites de usoEliminaciónInstalaciónEnlace hidráulicoConexiones eléctricas

    Mandos y esquemas eléctricosLeyendaLimpieza,mantenimiento y repuestosInvestigación de averíasPérdidas de carga en la bateríaDeclaración de conformidad

    DoelIdentificatie apparaatBeschrijving van de machineAlgemeneopmerkingen bij de leveringGewicht enafmetingen verpakte eenheidTechnische karakteristiekenAlgemene voorschriftenBelangrijkeveiligheidsvoorschriftenSecurity rulesGebruikslimietenAfdankingInstallatieHydraulische aansluitingElektrische aansluitingenBedieningenen elektrische schema’sLegendeSchoonmaak,onderhoud, wisselstukkenOpsporen defectenWater side pressure dropConformiteitsverklaring

    2 2A

    INDICE INDEXTABLEDES MATIÈRES INHALT ÍNDICE INHOUD

    SCOPO APPLICATION BUT ZWECKBESTIMMUNG OBJETIVO DOEL

    PRIMA DI INSTALLAREL’APPARECCHIO

    LEGGEREATTENTAMENTE

    QUESTO MANUALE

    CAREFULLYREAD THIS MANUAL

    BEFOREINSTALLING

    THE APPLIANCE

    AVANT D’INSTALLERL’APPAREIL

    LIRE ATTENTIVEMENTCE MANUEL

    BEVOR DAS GERÄTINSTALLIERT WIRD,

    SOLLTE DIESES HANDBUCHSORGFÄLTIG GELESEN

    WERDEN

    ANTES DE INSTALAREL APARATO

    LEA ATENTAMENTEESTE MANUAL

    VÓÓR DE INSTALLATIEVAN HET APPARAAT

    NEEMT U AANDACHTIGDEZE HANDLEIDING

    DOOR

    Gli aerotermi sono stati ideati, pro-gettati e costruiti per riscaldarequalsiasi ambiente industriale, com-merciale e sportivo.

    L’apparecchionon può essere impiegato:

    • per il trattamento dell’aria all’aperto• per l’installazione in ambienti umidi• per l’installazione in atmosfere esplosive• per l’installazione in atmosfere corrosive

    Verificare che l’ambiente in cuiè installato l’apparecchio noncontenga sostanze che generinoun processo di corrosione dellealette in alluminio.

    Questo apparecchio è destinato adessere utilizzato da utenti espertio formati nei negozi, nell'industrialeggera e nelle aziende agricole,o per uso commerciale da parte dipersonale non esperto.

    The unit heaters have been invented,designed and constructed for theheating of any industrial, commercialor sports environment.

    The appliancemay not be used:

    • for outdoor air treatment

    • for installation in moist rooms

    • for installation in explosive atmospheres• for installation in corrosive atmospheres

    Make sure that the environmentwhere the appliance is installeddoes not contain substancesthat cause the corrosion of thealuminium fins.

    This unit is intended to be used byexpert or trained users in shops, inlight industry and on farms, or forcommercial use by lay persons.

    Les aérothermes ont été conçusprojetés et construits pour chauffern’importe quel genre de local, qu’ilsoit destiné à l’industrie, au commerceou au sport.

    L’appareil ne peut pas:

    • pour le traitement de l’air en plein air• être installé dans des locaux humides• être installé dans des atmosphères explosives• être installé dans des atmosphères corrosives

    Vérifier que la pièce dans laquellel’appareil est installé ne contientpas de substances pouvant en-gendrer la corrosion des ailettesen aluminium.

    Cet appareil est destiné à être utilisépar des utilisateurs expérimentésou des formats dans les magasins,chez des artisans et dans des fermes,ou à des fins commerciales par desnon-experts.

    Die Lufterhitzer sind dazu erdacht,geplant und konstruiert worden,jedes Ambiente in Industrie, Handelund Sport mit Wärme zu versorgen.

    Die Geräte darf nichteingesetzt werden für:

    • die Aufbereitung der Luft im Freien• die Installation in feuchten Räumen• die Installation in explosiver Atmosphäre• die Installation in korrosiver Atmosphäre

    Überprüfen, dass der Raum, indem das Gerät installiert wird,keine Stoffe enthält, die einenKorrosionsprozess der Aluminium-rippen bewirken.

    Dieses Gerät ist dafür bestimmt,durch erfahrene Benutzer oderFormate in Geschäften verwendetwerden, in der Leichtindustrie undauf Bauernhöfen, oder für diekommerzielle Nutzung von Nicht-Experten.

    Los aerotermos han sido diseñadospara calefactar cualquier ambientede tipo industrial, comercial y de-portivo.

    Los aparatosno se pueden usar para:

    • el tratamiento del aire al aire libre• su instalación en locales húmedos• su instalación en atmósferas explosivas• su instalación en atmósferas corrosivas

    Compruebe que la estancia en laque se está instalado el aparatono contenga sustancias quegeneren un proceso de corro-sión de las aletas de aluminio.

    Este aparato está diseñado paraser utilizado por los usuarios oformatos experimentados en lastiendas, en la industria ligera y engranjas, o para el uso comercialpor los no expertos.

    The unit heaters have been invented,designed and constructed for theheating of any industrial, commercialor sports environment.

    De ventilators-convectorsmag niet worden gebruikt:

    • voor de zuivering van de buitenlucht• voor installatie in vochtige ruimten• voorinstallatie in ruimten waar ontploffingsgevaar heerst• voor installatie in corrosieve omgevingen

    Controleer of de omgeving waarinhet apparaat geïnstalleerd is geenstoffen bevat die een roestprocesvan de aluminium ribben op gangbrengen.

    Dit apparaat is bedoeld om te wordengebruikt door ervaren gebruikersof formaten in winkels, in de lichteindustrie en op boerderijen, of voorcommercieel gebruik door niet-deskundigen.

    IstruzIonI orIgInalI

  • 3 3A

    IDENTIFICAZIONEMACCHINA

    BOLLA DI CONSEGNADELIVERY BILLBULLETIN DE LIVRAISONLIEFERSCHEINALBARÁN DE ENTREGALEVERINGSBON

    IDENTIFYINGTHE APPLIANCE

    IDENTIFICATIONDES MACHINES

    KENNZEICHNUNGDES GERÄTS

    IDENTIFICACIÓNDE LA MÁQUINA

    IDENTIFICATIEAPPARAAT

    L’apparecchio non è destinato adessere usato da persone (bambinicompresi) le cui capacità fisiche,sensoriali o mentali siano ridotte,oppure con mancanza di esperienzao di conoscenza, a meno che esseabbiano potuto beneficiare, attra-verso l’intermediazione di una perso-na responsabile della loro sicurezza,di una sorveglianza o di istruzioniriguardanti l’uso dell’apparecchio.

    I bambini devono essere sorvegliatiper sincerarsi che non giochino conl’apparecchio.

    Il costruttore/venditore non puòessere considerato responsabiledi eventuali perdite o danni dovutia installazione, funzionamento omanutenzione non corretti degliaerotermi o dovuti alla mancanzadi conformità con le istruzioni delpresente Manuale informativo perl’utente o qualora non venganoeffettuate le ispezioni, riparazionie manutenzioni necessarie.

    This unit is not intended for use bypersons (including children) withreduced physical, sensory or mentalcapabilities, or lack of experienceand knowledge, unless they havebeen given supervision or instructionconcerning use of the appliance bya person responsible for their safety.

    Children should be supervised toensure that they do not play withthe appliance.

    The manufacturer/seller cannot beheld liable for any loss or damagecaused as a result of incorrectinstalation, operation or maintenanceof the unit heaters or due to anynon-compliance with this UserInformation Manual or any inspection,repair and maintenance requirement.

    L’appareil n’est pas prévu pour êtreutilisé par des personnes (y comprisles enfants) dont les capacités physi-ques, sensorielles ou mentales sontréduites, ou dénuées d’expérienceou de connaissance, sauf si ellesont pu bénéficier, par l’intermédiaired’une personne responsable deleur sécurité, d’une surveillance oud’instructions préalables concernantl’utilisation de l’appareil.

    Il convient de surveiller les enfantspour s’assurer qu’ils ne jouent pasavec l’appareil.

    Le constructeur/vendeur décline touteresponsabilité en cas de fuites ou dedommages résultant d’une installation,un fonctionnement ou un entretienincorrects des aérothermes ou dusau non-respect des instructions dece Livret de l’utilisateur ou si lesinspections, réparations et entretiensnécessaires ne sont pas effectués.

    Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt,durch Personen (einschließlich Kinder),mit eingeschränkten physischen,sensorischen oder geistigen Fähig-keiten oder mangels Erfahrungund/oder mangels Wissen benutztzu werden, es sei denn sie werdendurch eine für ihre Sicherheitzuständige Person beaufsichtigtoder erhielten von ihr Anweisungen,wie das Gerät zu benutzen ist.

    Kinder sollten beaufsichtigt werden,um sicherzustellen, dass sie nichtmit dem Gerät spielen.

    Der Hersteller/Händler haftet nichtfür eventuelle Leckagen oder Schäden,die durch die fehlerhafte Installation,falschen Gebrauch oder Wartungder Luftheizer die Nichteinhaltungder in diesem Benutzerhandbuchenthaltenen Anweisungen oderVernachlässigung der erforderlichenInspektionen, Reparaturen undWartungsarbeiten entstehen.

    Este aparato no debe ser utilizadopor personas (incluidos niños) cuyascapacidades físicas, sensoriales omentales estén disminuidas o quecarezcan de experiencia y cono-cimientos, al no ser que ellas hayanpodido beneficiar, a través de laintermediación de una personaresponsable de su seguridad, deuna vigilancia o de instruccionesrelativas al uso del aparato.

    Los niños han de vigilarse paraasegurarse de que no jueguen conel aparato.

    El fabricante/vendedor no puedeconsiderarse responsable de posiblespérdidas o daños debidos a la insta-lación, funcionamiento o manteni-miento incorrectos de los aerotermoso debidos al incumplimiento de lasinstrucciones del presente Manualde instrucciones para el usuario osi no se realizan las inspecciones,reparaciones y mantenimiento ne-cesarios.

    Het apparaat is niet bestemd voorgebruik door personen (kindereninbegrepen) met beperkte fysieke,sensoriële of mentale capaciteitenof met onvoldoende ervaring ofkennis, tenzij ze gebruik hebbenkunnen maken, dankzij het toedoenvan iemand die verantwoordelijk isvoor hun veiligheid, van toezichtof aanwijzingen over het gebruikvan het apparaat.

    Kinderen dienen onder toezicht testaan om zich ervan te verzekerendat zij niet met het apparaat spelen.

    De fabrikant/verkoper kan nietaansprakelijk gesteld worden vooreventueel verlies of schade te wijtenaan een verkeerde installatie, werkingof onderhoud van de unit heatersof die het gevolg zijn van het niet nalevenvan de aanwijzingen in onderhavige.Handleiding bestemd voor de gebruiker,of nog indien de nodige controles,reparaties en onderhoudsbeurtenniet werden uitgevoerd.

    L’apparecchioviene trasportatoe consegnato reggiato.

    Una volta che l’apparecchioè disinballato, controllareche non vi siano danni e checorrisponda alla fornitura.

    In caso di danni o di sigla dell’ap-parecchio non corrispondentea quanto ordinato, rivolgersial proprio rivenditore citandola serie e il modello.

    Il costruttoreesclude qualsiasi responsabilitàper i danni eventuali causatida un uso improprio.

    The unitis transported packedand duly fixed.

    After unpacking the appliance,make sure it is undamagedand correspondsto the unit requested.

    In the event of damage orif the identification code doesnot correspond to that ordered,contact your dealer immediately,quoting the series and model.

    The manufacturer declinesall liability for any damagecaused by improper use.

    L’appareilest transporté installéet soutenu.

    Après avoir déballé l’appareil,contrôler qu’il n’a subi aucundommage et qu’il correspondbien à la fourniture.

    En cas de dommages ou si lesigle de l’appareil ne correspondpas à ce qui a été commandé,s’adresser au revendeuren indiquant la série et le modèle.

    Le fabricant déclinetoute responsabilité pourles dommages éventuels causéspar une utilisation impropre.

    Das Gerät wird ordnungsgemäßverpackt und abgesichertzum Versand gebracht.

    Nach dem Auspackenmuss kontrolliert werden, ob dasGerät unbeschädigt ist unddem bestellten Artikel entspricht.

    Im Falle von Beschädigungenoder wenn das Gerät nichtdem bestellten Artikel entspricht,wenden Sie sich bitte unterAngabe von Seriennummer undModell an Ihren Händler.

    Der Hersteller haftet nichtfür solche Schäden, die durchden unsachgemäßen Gebrauchentstehen.

    El aparatose transporta y se entregadebidamente embalado.

    Una vez desembaladoel aparato verificar queno presente ningún dañoque corresponda al suministro.

    En caso de dañoso de que la sigla del aparato nocorresponda al pedido, dirigirseal vendedor dando comoreferencia la serie y el modelo.

    El fabricante declinacualquier responsabilidadpor los posibles daños debidosa un uso inadecuado.

    The unitis transported packedand duly fixed.

    Eens het apparaat van zijnverpakking werd ontdaan,controleert u of het apparaatonbeschadigd is en overeenkomtmet wat besteld werd.

    Ingeval van beschadigingen,of indien het apparaat nietovereenkomt met de bestelling,wendt u zich tot uw verkoper,met vermelding van hetserienummer en het model.

    De fabrikant kan niet aansprakelijkgesteld worden voor eventueleschade die het gevolg is van eenoneigenlijk gebruik.

    A bordodi ogni singola macchina

    è applicatal’etichetta di identificazione

    riportante i dati del costruttoreed il tipo di macchina.

    L’etichettaè posizionata sul retro

    dell'apparecchio.

    Each unit is suppliedwith an identification plate

    giving details of the manufacturerand the type of appliance.

    The labelis on the rear side

    of the unit.

    Une étiquetted’identification est appliquée

    sur chaque machine;elle indique les données

    du constructeuret le type de machine.

    L’etiquette se trouvederrière l'appareil.

    Jedes Gerät ist mit einemTypenschild gekennzeichnet,

    auf dem die Datendes Herstellers

    und der Typ des Gerätsangegeben sind.

    Die Etikette befindetsich auf der Rückseite

    der Geräts.

    Cada máquina llevauna placa de identificación

    en la que figuranlos datos del fabricante

    y el tipo de máquinade que se trata.

    La etiquetaestá posicionada

    detrás del aparato.

    Aan boordvan elk apparaat

    wordt een identificatielabelaangebracht met de gegevens

    van de fabrikanten het type machine.

    The labelis on the rear side

    of the unit.

    4050

    922

    ELEGANT

    GrandezzaSize

    AssorbimentoMax Power Input

    81WATT

    TipoType

    11

    12

    140WATT

    21

    22

    164WATT

    31

    32

    174WATT

    41

    42

    RE-ECM PE-ECM 230V 50Hz

    13Anno Year

    14 15Mese Month1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

    Day

    SABIANA S.p.A. - MADE IN ITALYIL COMFORT AMBIENTALE

  • GRUPPO VENTILATOREIl ventilatore di tipo assiale è conmotore a rotore esterno integratodirettamente nella girante. La gi-rante è un multi ala con un profiloottimizzato per il miglior risultatoaerodinamico e acustico ed è rea-lizzata in materiale plastico rinfor-zato. Il ventilatore assiale è bilan-ciato dinamicamente su due pianisecondo DIN ISO 1940.

    MOTORE ELETTRICOMotore elettronico brushless sincro-no a magneti permanenti, del tipo tri-fase, controllato con corrente rico-struita secondo un’onda sinusoidale.La scheda elettronica ad inverter per ilcontrollo del funzionamento motore èalimentata a 230 Volt in monofase e,con un sistema di switching, provvedealla generazione di una alimentazionedi tipo trifase modulata in frequenza eforma d’onda. Il tipo di alimentazione elet-trica richiesta per la macchina è quindimonofase con tensione 200 - 240 V efrequenza 50 - 60 Hz.

    BATTERIADI SCAMBIO TERMICOLe batterie sono di tipo a pacco agrande superficie riscaldante, consuperficie primaria in tubi di rame econ superficie secondaria in alettedi alluminio.

    FAN ASSEMBLYThe axial fan type is with externalrotor motor integrated directly intothe impeller. The impeller is a multiwing with a profile design optimizerfor the best aerodynamic and aero-acoustical result, it is manufacturedin reinforced plastic material. Theaxial fan is dynamically balanced intwo planes according to DIN ISO1940.

    ELECTRIC MOTORThree phase permanent magnet DCbrushless electronic motor that iscontrolled with current reconstructedaccording to a sinusoidal wave. Theinverter board that controls the motoroperation is powered by 230 Volt,single-phase and, with a switchingsystem, it generates a three-phasefrequency modulated, wave formpower supply. The electric powersupply required for the machine istherefore single-phase with voltageof 200 - 240 V and frequency of50 - 60 Hz.

    HEAT EXCHANGERThe heat exchanger has a bigheating surface, with primarysurface made of copper tubes,and secondary surface made ofaluminium fins.

    GROUPE VENTILATEURLe ventilateur axial avec moteurà rotor extérieur est directementintégré dans la roue. La turbine estune aile multiples avec un profiloptimisé pour le meilleur résultataérodynamique et acoustique et estfaite de matière plastique renforcée.Le ventilateur axial est équilibrédynamiquement dans deux plansselon DIN ISO 1940.

    MOTEUR ÉLECTRIQUEMoteur électronique brushless synchroneà aimants permanents de type triphasé,contrôlé avec courant reconstruit selonune onde sinusoïdale. La carte électro-nique à inverter pour le contrôle dufonctionnement moteur est alimentéeà 230 Volt en monophasé et, avecun système de switching, pourvoità la génération d’une alimentation detype triphasée modulée en fréquenceet forme d’onde. Le type d’alimentationélectrique requis pour la machine estdonc monophasé avec tension 200 - 240 Vet fréquence 50 - 60 Hz.

    BATTERIED’ECHANGE THERMIQUELes batteries sont du type a paquetde grande surface chauffante avecsurface primaire en tubes de cuivreet surface secondaire en ailettesaluminium.

    GEBLÄSEAxiallüfter mit Außenläufermotordirekt in das Laufrad integriert. DasLaufrad ist ein Multi Flügel miteinem Profil für das beste Ergebnisaerodynamische und akustischeoptimiert und aus verstärktemKunststoff. Der Axiallüfter ist in zweiEbenen dynamisch nach DIN ISO1940.

    ELEKTROMOTOREinem dreiphasigen elektronischenBrushless-Gleichstrommotor mitPermanentmagneten gekoppelt, dermit Sinusstrom gesteuert wird. Derelektronische Frequenzumrichter fürdie Motorsteuerung wird einphasigmit 230 Volt gespeist. Er generiert aufBasis eines Switching-Systems frequenz-modulierten und wellenförmigenDreiphasenstrom. Aus diesem Grundbenötigt das Gerät eine einphasigeStromversorgung mit einer Spannungvon 200 – 240 V und einer Frequenzvon 50 – 60 Hz.

    WARMETAUSCHERDie Geräte werden mit paketweisenWärmetauscher eingebaut, mit großerHeizfläche. Die direkte Heizflächehat kupfer Rohre und die sekundärHeizfläche hat Aluminiumrippen.

    GRUPO VENTILADOREl ventilador axial con motor derotor externo está directamenteintegrado en el rodete. El impulsores un ala de múltiples con un perfiloptimizado para el mejor resultadoaerodinámico y acústico y estáhecho de material plástico reforzado.El ventilador axial se equilibra diná-micamente en dos planos segúnla norma DIN ISO 1940.

    MOTOR ELÉCTRICOMotor electrónico del tipo sin escobillas,sincrónico, con imanes permanentes deltipo trifásico, controlado por corrientecontinua reconstruida según una ondasinusoidal. La tarjeta electrónica inversorapara el control del funcionamiento delmotor, está alimentada por una tensiónde 230 Voltios monofásica y, gracias a unsistema de switching, genera una alimen-tación del tipo trifásica modulada enfrecuencia y en la forma de la onda. Eltipo de alimentación eléctrica requeridapara la máquina es por lo tanto mono-fásica con una tensión de 200-240 Vy con frecuencia de 50 - 60 Hz.

    BATERÍADE INTERCAMBIO TÉRMICOLa batería son de tipo compactade grande superficie de calefaccióncon superficie primaria de tubo decobre y con superficie secundariacon aletas de aluminio.

    VENTILATORGROEPDe axiale ventilator met externe rotormotor wordt direct geïntegreerd in dewaaier. De waaier is een multi vleugelmet een profiel geoptimaliseerd voorhet beste resultaat aerodynamischeen akoestische en is gemaakt vanversterkt kunststof. De axiale ventilatoris dynamisch gebalanceerd op tweevlakken volgens DIN ISO 1940.

    ELEKTRISCHE MOTORThree phase permanent magnet DCbrushless electronic motor that iscontrolled with current reconstructedaccording to a sinusoidal wave. Theinverter board that controls the motoroperation is powered by 230 Volt,single-phase and, with a switchingsystem, it generates a three-phasefrequency modulated, wave formpower supply. The electric powersupply required for the machine istherefore single-phase with voltageof 200 - 240 V and frequency of50 - 60 Hz.

    STRALINGSBATTERIJThe heat exchanger has a bigheating surface, with primarysurface made of copper tubes,and secondary surface made ofaluminium fins.

    Gli aerotermisono costruiti con i seguenti

    componenti principali:

    Sono alimentatiad acqua calda.

    The unit heatersare made of the following

    main components:

    They operatewith hot water.

    Les aérothermes sontconstruits avec les composants

    principaux suivants:

    Ils sont alimentéspar de l’eau chaude.

    Bei der Fertigung derLuftheizer werden folgende

    Hauptkomponenten eingesetzt:

    Sie werdenmit warmen Wasser.

    Los aerotermos estánconstruídos con los siguientes

    componentes principales:

    Están alimentadoscon agua caliente.

    De unit heatersin hangversiebestaan uit

    de volgende hoofdcomponenten:

    They operatewith hot water.

    DESCRIZIONEDELLA MACCHINA

    DESCRIPTIONOF THE UNIT

    DESCRIPTIONDE L’APPAREIL

    BESCHREIBUNGDES GERÄTS

    DESCRIPCIÓNDE LA MÁQUINA

    BESCHRIJVINGVAN DE MACHINE

    4 4A

    • Apparecchio.

    • Libretto di istruzioni e manutenzione.

    • Appliance.

    • Instruction and maintenance manual.

    • Appareil.

    • Instructions d’installation et d’entretien.

    • Gerät.

    • Gebrauchs- und Wartungsanleitung.

    • Aparato.

    • Manual de instrucciones y mantenimiento.

    • Apparaat.

    • Handleiding voor het gebruik en het onderhoud.

    NOTEGENERALIALLA CONSEGNA

    GENERALNOTESON DELIVERY

    REMARQUESGENERALES POURLA LIVRAISON

    ALLGEMEINEHINWEISEZUR LIEFERUNG

    NOTASGENERALESPARA LA ENTREGA

    ALGEMEINEOPMERKINGENBIJ DE LEVERING

  • U

    Z

    V

    (l)Contenuto acqua / Water contentContenance eau / WasserinhaltContenido agua / Waterinhoud

    Ranghi / RowsRangs / ReihenFilas / Rangen

    (kg)

    (kg)

    Peso a vuoto / Empty weightPoids à vide / LeergewichtPeso sin agua / Leeg gewicht

    Peso / WeightPoids / GewichtPeso / Gewicht

    Ranghi / RowsRangs / ReihenFilas / Rangen

    Ranghi / RowsRangs / ReihenFilas / Rangen

    (mm)

    (mm)

    Dimensioni / DimensionsDimensions / DimensionenDimensión / Afmetingen

    Dimensioni / DimensionsDimensions / DimensionenDimensión / Afmetingen

    634

    498

    500

    1"

    497

    68,5

    70

    172

    48

    70

    28,4

    30,2

    31,5

    1,9

    2,7

    3,4

    31,2

    33,0

    34,3

    526

    390

    475

    1"

    397

    64,5

    70

    172

    48

    70

    22,2

    23,3

    23,9

    1,3

    1,7

    2,2

    24,2

    25,3

    25,9

    742

    606

    525

    1 1/4"

    588

    77

    60

    172

    48

    70

    40,1

    41,9

    43,9

    2,9

    4,0

    5,1

    43,7

    45,5

    47,5

    4

    4

    2

    2

    6

    6

    ABC

    ØDEFGHIL234234

    UVZ234

    Mod.

    Mod.

    CARATTERISTICHETECNICHE

    TECHNICALCHARACTERISTICS

    CARACTERISTIQUESTECHNIQUES

    TECHNISCHEEIGENSCHAFTEN

    CARACTERÍSTICASTÉCNICAS

    TECHNISCHEKARAKTERISTIEKEN

    5 5A

    PESIE DIMENSIONIUNITÀ IMBALLATA

    WEIGHTSAND DIMENSIONSPACKED UNIT

    POIDS ETDIMENSIONS DEL’UNITE EMBALLEE

    GEWICHTUND DIMENSIONENVERPACKTES GERÄT

    PESOY DIMENSIÓNUNIDAD EMBALADO

    GEWICHTEN AFMETINGENVERPAKTE EENHEID

  • SI RACCOMANDADI LEGGERE ATTENTAMENTE

    QUESTOMANUALE INFORMATIVO

    PER L’UTENTE,PER LA VOSTRA SICUREZZA

    E PER EVITARE DANNIALL'AEROTERMO.

    Livello di pressione sonoramisurata a 5 metri < 70 dB(A)

    Quanto segue è di estremaimportanza per quanto riguardai lavori di:

    Movimentazione, Immagazzina-mento, Installazione, Manuten-zione, Funzionamento, Interventisull’impianto elettrico, Interventisull’impianto di refrigerazione

    • Tutto il personale deve essere addestrato o istruito adeguata- mente.• Le responsabilità del personale vanno definite in modo chiaro.• Tutti gli interventi sull’impianto elettrico vanno eseguiti da, o sotto la supervisione di, elettri- cisti qualificati.• Tutti gli interventi sull’impianto idraulico vanno eseguiti da instal- latori qualificati o da personale istruito all’uopo.

    L’assemblaggio, lo smontaggio, l’in-stallazione, gli interventi sull’im-pianto elettrico, l’avviamento e lamanutenzione del ventilconvettoreCassette per installazione a contro-soffitto devono essere in conformitàalle leggi, alle norme, ai regolamenti,ai codici e agli standard sulla salutee la sicurezza in vigore, e alla piùrecente tecnologia.

    Possono essere comprese norme,regole, codici e standard validi persistemi di refrigerazione, serbatoia pressione, impianti elettrici e pa-ranchi di sollevamento.

    Gli schemi elettrici inclusi nel pre-sente manuale non prendono inconsiderazion la messa a terra oaltri tipi di protezione elettrica previ-sti da norme, regolamenti, codici estandard locali o dall’azienda localedi fornitura dell’energia elettrica.

    PLEASE READTHIS USER

    INFORMATION MANUALCAREFULLY

    FOR YOUR OWN SAFETYAND FOR THE PROTECTION

    OF THE UNIT HEATER.

    Sound pressure levelmeasured at 5 meters < 70 dB(A)

    This User Information Manualaddresses the following:

    Handling, Storage, Installation,Maintenance, Operation, ElectricalWork, Refrigeration Work

    • All personnel must have been trained or given appropriate instructions.• Personnel responsibilities must be defined clearly!• All electrical work must be carried out by or under the supervision of qualified electrical installers.• All waterwork work must be carried out by qualified installers or by personnel who have been given appropriate instructions.

    Assembly, disassembly, installation,electrical work, commissioning,repair and maintenance of theCassette coffered-ceiling fan-coilunit must be in accordance with allapplicable health and safety laws, rules and regulations, relevantcodes and standards and the latesttechnology.

    They may include rules, regulations,codes and standards applicableto refrigeration systems, pressurevessels, electrical installations andlifting tackle.

    Wiring diagrams in this UserInformation Manual do not addressprotective grounding or other elec-trical protection which will be requiredunder local rules, regulations, codesor standards or by the local electricitysupplier.

    NOUS VOUSRECOMMANDONS

    DE LIRE ATTENTIVEMENTCE LIVRET DE L’UTILISATEUR,

    POUR VOTRE SÉCURITÉET POUR

    ÉVITER TOUT DOMMAGEAU AEROTHERME.

    Niveau de pression sonoremesuré à 5 mètres < 70 dB(A)

    Ce qui suit est très important pource qui concerne les travaux de:

    Manutention, entreposage, instal-lation, entretien, fonctionnement,Interventions sur l’installationélectrique, interventions sur l’in-stallation de réfrigération

    • Tout le personnel doit être infor- mé et formé convenablement.• Les responsabilités du personnel doivent être définies clairement.• Toutes les interventions sur l’in- stallation électrique doivent être exécutés par, ou sous la surveil- lance, d’électriciens qualifiés.• Toutes les interventions sur l’in- stallation hydraulique doivent être exécutés par des installateurs qualifiés ou par du personnel spécialement formé.

    L’assemblage, le démontage, l’in-stallation, les interventions sur l’in-stallation électrique, la mise en mar-che et l’entretien du ventilo-convec-teur Cassette à encastrer dans unplafond technique doivent être con-formes à la législation, à la réglemen-tation, aux normes et aux standardssur la santé et la sécurité en vigueur,et à la technologie la plus récente.

    Ainsi qu’aux normes, réglementa-tions, lois et standards valables pourles systèmes de réfrigération, réser-voirs sous pression, installationsélectriques et systèmes de levage.

    Les schémas électriques inclusdans ce livret ne prennent pas enconsidération la mise à la terre ouautres types de protection électriqueprévus par les normes, réglementa-tions, lois et standards locaux oupar le fournisseur local d’énergieélectrique.

    FÜR IHRE PERSÖNLICHESICHERHEIT UND UM

    BESCHÄDIGUNGEN DESLUFTHEIZER ZU VERMEIDEN

    SOLLTE DIESESINFORMATIVE HANDBUCHUNBEDINGT AUFMERKSAM

    GELESEN WERDEN.

    Schalldruckpegelin 5 m gemessen < 70 dB(A)

    Die nachstehenden Abschnittesind extrem wichtig für diefolgenden Arbeiten:

    Beförderung, Einlagerung,Installation, Wartung, Betrieb,Eingriffe an der Elektrik, kälte-technische Arbeiten

    • Das gesamte Personal muss ausreichend geschult oder unterrichtet sein.• Die Verantwortlichkeiten des Per- sonals müssen klar definiert sein.• Sämtliche Eingriffe an der Elektrik müssen von fachlich qualifizierten Elektrikern, bzw. unter deren Anleitung ausgeführt werden.• Alle Eingriffe an der Hydraulik müssen von fachlich qualifizierten Installateuren oder zu diesem Zweck geschultem Personal aus- geführt werden.

    Montage, Demontage, Installation,Eingriffe an der Elektrik, In Betriebsetzen und Wartung des Kassetten-Klimakonvektors für die Installationin einer abgehängten Decke müssengemäß der geltenden Gesetze, Normen,Bestimmungen und Standards zuGesundheit und Sicherheit, sowieder neuesten Technologie erfolgen.

    Diese Vorschriften können Normen,Regeln, Gesetze und Standardsfür Kühlsysteme, Druckbehälter,Elektroanlagen und Hebezeugbeinhalten.

    Die in diesem Handbuch enthaltenenSchaltpläne beinhalten nicht dieErdung oder andere, in den örtlichenNormen, Bestimmungen, Gesetzenund Standards, oder vom örtlichenEnergieversorgungsunternehmenvorgesehenen elektrische Schutz-arten.

    SE RECOMIEDALEER ATENTAMENTE

    ESTE MANUALINFORMATIVO PARA

    EL USUARIO,POR SU SEGURIDAD

    Y PARA EVITAR DAÑOSAL AEROTERMO.

    Nivel de presión sonoramedido a 5 metros < 70 dB(A)

    Cuanto sigue es de gran impor-tancia ya que está relacionadocon los trabajos de:

    Manipulación, Almacenado, Insta-lación, Mantenimiento, Funciona-miento, Intervenciones en la insta-lación eléctrica, Intervenciones enla instalación de la refrigeración

    • Todo el personal deberá ser prepa- rado o instruido de modo adecuado.• Las responsabilidades del perso- nal se definen claramente.• Todas las intervenciones en la instalación eléctrica serán reali- zadas por electricistas cualifica- dos o bajo la supervisión de los mismos.• Todas las intervenciones en la in- stalación hidráulica serán realiza- das por instaladores cualificados o por personal instruido al respecto.

    El montaje, el desmontaje, la insta-lación, las intervenciones en la in-stalación eléctrica, la puesta en mar-cha y el mantenimiento del ventila-dor convector Cassette para insta-lación en falso techo deben ser con-formes a las leyes, normas, regla-mentos, códigos y estándares sobrela salud y la seguridad vigentes ya las tecnologías más recientes.

    Se pueden incluir normas, reglas,códigos y estándares válidos parasistemas de refrigeración, depósitosa presión, instalaciones eléctricasy polispastos de elevación.

    Los esquemas eléctricos incluidosen el presente manual no tienenen cuenta la toma de tierra u otrostipos de protección eléctrica previ-stos por las normas, reglamentos,códigos y estándares locales o dela empresa local de suministro dela energía eléctrica.

    DE GEBRUIKERWORDT AANGERADEN DEZEHANDLEIDING AANDACHTIG

    DOOR TE NEMEN,VOOR DE EIGEN VEILIGHEID

    EN OM TE VOORKOMENVAN DE UNIT HEATERBESCHADIGD WORDT.

    Geluidsdrukniveaugemeten bij 5 meter < 70 dB(A)

    Hierna volgen een aantal bijzonderbelangrijke aanwijzingen metbetrekking tot:

    De verplaatsing, de Opslag, deInstallatie, het Onderhoud, deWerking, Ingrepen op de elek-trische installatie, Ingrepen opde koelinstallatie

    • Het voltallige personeel moet opgeleid worden of een gepaste training volgen.• De verantwoordelijkheden van het personeel worden duidelijk afgebakend.• Alle ingrepen op de elektrische installatie worden uitgevoerd door of onder het toezicht van vakbekwame elektriciens.• Alle ingrepen op de waterinstallatie worden uitgevoerd door vakbekwame installateurs of behoorlijk opgeleid personeel.

    De montage, de demontage, deinstallatie, de ingrepen op de elek-trische installatie, het starten en hetonderhoud van de ventilator-convectorCassette met het oog op de installatietegen een verlaagd plafond, wordenuitgevoerd overeenkomstig de wet-geving, de normen, de regels enstandaardvoorschriften inzake degezondheid en de veiligheid, en demeest recente technologie.

    Hierbij kan sprake zijn van normen,regels en standaards geldig voorkoelsystemen, drukrecipiënten, elek-trische installatie en hefinrichtingen.

    E schakelschema’s in onderhavigehandleiding houden geen rekeningmet de aardleiding of andere soortenvan elektrische beveiliging voorziendoor de lokale normen, regels enstandaards of het lokaal bedrijf datde elektrische energie levert.

    6 6A

    AVVERTENZEGENERALI

    GENERALWARNINGS GENERALITES

    ALLGEMEINEHINWEISE

    ADVERTENCIASGENERALES

    ALGEMENEVOORSCHRIFTEN

  • 7 7A

    Campo di applicazionee qualifiche

    Il presente manuale riguarda:• Trasporto, movimentazione e immagazzinamento• Installazione• Interventi sull’impianto elettrico• Avviamento e manutenzione• Smaltimento

    Ogni riparazione o manutenzionedell’apparecchio deve essere ese-guita da personale specializzatoe qualificato.

    Il costruttore non risponde in casodi danni provocati da modifiche omanomissioni dell’apparecchio.

    Qualsiasi modifica o integrazioneal condizionatore che possa com-prometterne la sicurezza, inclusal’aggiunta e la regolazione di dispo-sitivi e valvole di sicurezza, neces-sita dell’approvazione della dittacostruttrice.

    Questo librettodeve accompagnare sempre

    l’apparecchio in quantoparte integrante dello stesso.

    Scope and Qualifications

    This User Information Manualaddresses the following:• Transportation, handling and storage• Installation• Electrical work• Commissioning and maintenance• Disposal

    All repairs or maintenance must beperformed by qualified specialists.

    The manufacturer declines allresponsibility for damage causedby modifications or tampering withthe unit.

    Any modification of or addition tothe air conditioner which may affectsafety including the incorporationand setting of safety devices andvalves requires approval by themanufacturer.

    This booklet is an integral partof the appliance

    and must always accompanythe unit.

    Champ d’applicationet qualifications

    Ce livret concerne:• Transport, manutention et entre- posage• Installation• Interventions sur l’installation électrique• Mise en marche et entretien• Démolition

    Toutes les réparations ou entretiensde l’appareil doivent être effectuéspar le SAV ou par un technicienspécialisé.

    Le fabricant décline toute respon-sabilité en cas de dommages pro-voqués par des modifications oualtérations de l’appareil.

    Toute modification, ou adjonction,apportée au conditionneur quipourrait en compromettre la sécurité,y compris l’ajout et le réglage dedispositifs et vannes de sécurité,doit être approuvée par le fabricant.

    Cette noticedoit toujours accompagner

    l’appareil car elleen fait partie intégrante.

    Anwendungsbereichund Qualifikationen

    Dieses Handbuch behandelt:• Transport, Beförderung und Einlagerung• Installation• Arbeiten an der Elektrik• Inbetriebsetzung und Wartung• Entsorgung

    Alle Reparatur- oder Wartungs-arbeiten am Gerät müssen vonqualifiziertem Fachpersonal aus-geführt werden.

    Der Hersteller haftet nicht fürSchäden, die durch Veränderungenoder Manipulierungen des Gerätsentstehen.

    Alle Veränderungen oder Erweiter-ungen des Klimageräte, welche dieSicherheit beeinträchtigen können,einschließlich Hinzufügen oderVerstellen der Sicherheitsventile,erfordern die Genehmigung desHerstellers.

    Dieses Heft istwesentlicher Teil des Gerätsund

    muss es stets begleiten.

    Campo de aplicacióny denominaciones

    El presente manual se refiere a:• Transporte, manipulación y almacenado • Instalación• Intervenciones en la instalación eléctrica• Puesta en marcha y mantenimiento• Eliminación

    Todas las reparaciones o mante-nimiento del aparato deberán serrealizadas por personal especiali-zado y cualificado.

    El fabricante no se hace responsa-ble en caso de daños provocadospor modificaciones o manipulacio-nes del aparato.

    Cualquier modificación o integra-ción al acondicionador que puedacomprometer la seguridad, inclu-yendo el montaje y la regulaciónde dispositivos y válvulas de segu-ridad, requiere la aprovación de laempresa fabricante.

    Este manualdebe acompañar siempreal aparato ya que forma

    parte del mismo.

    Toepassingsgebieden bevoegdheden

    Onderhavige handleiding heeftbetrekking op:• Het transport, de verplaatsing en de opslag• De installatie• Ingrepen op de elektrische installatie• Starten en onderhoud• Afdanking

    Elke reparatie of onderhoudsbeurtvan het apparaat wordt uitgevoerddoor gespecialiseerd en vakbek-waam personeel.

    De fabrikant kan niet aansprakelijkgesteld worden voor schade die hetgevolg is van wijzigingen aangebrachtaan het apparaat.

    Elke wijziging aangebracht aan deairconditioner die de veiligheid vanhet apparaat in het gedrang kanbrengen, inclusief de toevoegingen de regeling van inrichtingen enveiligheidskleppen, dienen te gebeurenmet de goedkeuring van de fabrikant.

    Deze handleiding dient hetapparaat altijd te vergezellen,

    omdat het er wezenlijkdeel van uitmaakt.

    REGOLEFONDAMENTALIDI SICUREZZA

    In generale:

    Gli interventi di installazione, sull’im-pianto elettrico e le riparazioni, do-vranno essere effettuati da perso-nale qualificato ed esperto che siaa conoscenza di:• norme e regolamenti sulla sicu- rezza e la salute• norme e regolamenti sulla preven- zione degli incidenti• codici e normative pertinenti

    Questi lavoratori specializzati devo-no essere in grado di capire il pro-prio lavoro e di individuare e evitarei rischi potenziali.

    Il trasporto, la movimentazione, l’av-viamento e la manutenzione vannoaffidati a personale specializzato oa persone che abbiano ricevuto laformazione e le istruzioni necessa-rie sul tipo di lavoro e sui rischi con-seguenti al mancato rispetto dellenorme di sicurezza.

    FUNDAMENTALSAFETY RULES

    In general:

    Installation work, electrical workand repairs must be carried out byqualified skilled personnel who haveadequate training and experienceand are familiar with:• safety and health rules and regulations• rules and regulations applicable to the prevention of accidents• applicable codes and standards

    Such skilled workers must be ableto understand their work and toidentify and avoid potential risks.

    Transportation, handling, commis-sioning and maintenance may becarried out by skilled persons orpersons who have been given thenecessary training and instructionswith respect to their work and therisks implied by unsafe working.

    RÈGLESFONDAMENTALESDE SÉCURITÉ

    GRUNDSÄTZLICHESICHERHEITS-VORSCHRIFTEN

    NORMASFUNDAMENTALESDE SEGURIDAD

    BELANGRIJKEVEILIGHEIDS-VOORSCHRIFTEN

    En général:

    Les travaux d’installation, sur l’in-stallation électrique et les répara-tions devront être effectués par dupersonnel qualifié et expérimentéconnaissant:• Les normes et réglementations sur la sécurité et la santé• Les normes et réglementations sur la prévention des accidents• Législation et normes y corre- spondant

    Ces travailleurs spécialisés doiventêtre en mesure de comprendre leurtravail et d’évaluer et éviter les ri-sques potentiels.

    Le transport, la manutention, la miseen marche et l’entretien doivent êtreeffectués par du personnel spécia-lisé ou par des personnes ayantreçu la formation et les instructionsnécessaires sur le type de travailet sur les risques inhérents au nonrespect des normes de sécurité.

    Allgemein:

    Die Installation, Eingriffe an der Elektrikund Reparaturen müssen von fachlichqualifiziertem und erfahrenen Personalausgeführt werden, welches diefolgenden Vorschriften kennt:• Normen und Bestimmungen zu Sicherheit und Gesundheit• Normen und Bestimmungen zur Unfallverhütung• einschlägige Gesetze und Vorsch- riften

    Dieses Fachpersonal muss in derLage sein, die betreffenden Arbeitenzu beurteilen, potentielle Risiken zuerkennen und diese zu vermeiden.

    Transport, Beförderung, In Betriebsetzen und Wartung sind fachlichqualifiziertem oder speziell für dieseArbeiten geschultem Personalanzuvertrauen, das die durch diemangelnde Einhaltung der Sicherheits-vorschriften entstehenden Risikenkennt.

    En general:

    Las operaciones de instalación, enla instalación eléctrica y las repara-ciones, deberán ser realizadas porpersonal cualificado y experto queconozca:• las normas y reglamentos sobre seguridad y salud• las normas y reglamentos sobre prevención de incendios• los códigos y normas pertinentes

    Estos trabajadores especializadosdeben ser capaces de entendersu trabajo y de identificar y evitarlos posibles riesgos.

    El transporte, la manipulación, lapuesta en marcha y el mantenimientose confiarán a personal especializadoo a personas que hayan recibido laformación e instrucciones necesariassobre el tipo de trabajo y los riesgosconsiguientes al incumplimiento delas normas de seguridad.

    Algemeen:

    Installatie-ingrepen op de elektrischeinstallatie en reparaties wordenuitgevoerd door vakbekwaam enervaren personeel dat op de hoogteis van:• de normen en regels inzake de veiligheid en gezondheid• de normen en regels over ongevallenpreventie• de pertinente voorschriften

    Deze gespecialiseerde personenmoeten een perfect inzicht hebbenin wat ze doen en potentiële risico’svermijden.

    Het transport, de verplaatsing, hetopstarten en het onderhoud wordentoevertrouwd aan gespecialiseerdpersoneel of personen die de nodigeopleiding genoten hebben metbetrekking tot het soort van werken op de hoogte zijn van de risico’sverbonden met het niet naleven vande veiligheidsvoorschriften.

  • 8 8A

    Per l’installazione:

    Installare in prossimità dell’appa-recchio o degli apparecchi, in posi-zione facilmente accessibile, uninterruttore di sicurezza che tolgacorrente alla macchina.

    Assicurarsi di collegare la messaa terra.

    Non installare in atmosfera esplo-siva o corrosiva, in luoghi umidi,all’aperto o in ambienti con moltapolvere.

    Durante l’installazione, per motividi sicurezza, è necessario attenersia quanto segue:

    • Utilizzare sempre guanti da lavoro.

    • La movimentazione della macchi- na deve essere effettuata sempre da due persone.

    • Maneggiare i condizionatori af- ferrandoli solo nei punti appro- priati.

    • I paranchi e l’attrezzatura per il sollevamento devono avere una portata sufficiente.

    • Non usare paranchi e attrezza- ture di sollevamento difettosi.

    • Corde, cinghie e simili strumenti per il sollevamento non devono essere annodati o venire a con- tatto con bordi taglienti.

    • I carrelli elevatori, i montacarichi e le gru devono avere una porta- ta sufficiente.

    • I carichi non vanno sospesi al disopra delle persone.

    Si raccomanda inoltre di:

    Non togliere le etichette di sicurez-za all’interno dell’apparecchio.In caso di illeggibilità richiedernela sostituzione.

    Non gettare o lasciare il materialeresiduo dell’imballo alla portata deibambini perché potenziale causadi pericolo.

    For the installation:

    Install a safety switch to turn offcurrent to the appliance in an easilyaccessible position near the unitor units.

    Make sure the unit is earthed.

    Do not install in explosive, corrosiveor damp environments, outdoors orin very dusty rooms.

    During installation, for safety reasons,observe the following precautions:

    • Always use work gloves.

    • The unit must always be handled by two people.

    • Air conditioners should only be carried at suitable points. When carrying air conditioners, gloves should be worn for safety reasons.

    • Lifting tackle and gear must have sufficient capacity.

    • Defective lifting gear and tackle must not be used.

    • Ropes, belts and similar lifting tackle must not be knotted or come into contact with sharp edges.

    • Fork-lift trucks, elevating-platform trucks and cranes must have sufficient capacity.

    • Loads must not be lifted over persons.

    Furthermore, the followingis recommended:

    Do not remove the safety labelsinside the appliance.If you cannot read the labels, askfor replacements.

    Do not throw packaging materialaway or leave it within reach ofchildren as it may represent ahazard.

    Pour l’installation:

    Installer à proximité du ou des ap-pareils et dans une position facile-ment accessible un interrupteur desécurité pour couper le courant dela machine.

    S’assurer que la mise à la terre aété effectuée.

    Ne pas installer l’appareil dans uneatmosphère explosive ou corrosive,dans des lieux humides, dehors oudans des pièces où il y a beaucoupde poussière.

    Pendant l’installation, pour des rai-sons de sécurité, il est nécessairede respecter ce qui suit:

    • Utiliser toujours des gants de travail.

    • La manutention de la machine doit être effectuée toujours par deux personnes.

    • Manipuler les conditionneurs en les saisissant seulement aux endroits appropriés.

    • Les palans et l’équipement de levage doivent avoir une portée suffisante.

    • Ne pas utiliser de palans et d’équi- pements de levage en mauvais état.

    • Les cordes, sangles et autres outils pour le levage ne doivent pas être noués ou passer sur des bords coupants.

    • Les chariots élévateurs, les monte- charges et les grues doivent avoir une portée suffisante.

    • Les charges ne doivent pas être suspendues au-dessus des per- sonnes.

    Il est recommandé en outre de:

    Ne pas retirer les étiquettes de sé-curité à l’intérieur de l’appareil.Si les étiquettes sont illisibles, endemander d’autres exemplaires.

    Ne pas jeter ou laisser l’emballageà la portée des enfants car il peutreprésenter un danger.

    Für die Installation:

    In der Nähe des Geräts oder derGeräte an einer problemlos zugäng-lichen Stelle einen Schutzschalterinstallieren, der das Gerät spannungslosmacht.

    Sicherstellen, dass das Gerätgeerdet ist.

    Nicht in explosiver oder korrosiverAtmosphäre, an feuchten Orten,im Freien oder in sehr staubigerUmgebung installieren.

    Aus Gründen der Sicherheit sindwährend der Installation die folgendenVorschriften einzuhalten:

    • Stets Arbeitshandschuhe tragen.

    • Das Gerät stets zu zweit befördern.

    • Beim Handling der Klimageräte dürfen diese nur an den dafür vorgesehenen Stellen angefasst werden.

    • Flaschenzüge und Hebezeug müssen eine ausreichende Tragfähigkeit haben.

    • Flaschenzüge und Hebezeug müssen sich in einwandfreiem Zustand befinden.

    • Seile, Riemen und ähnliche Mittel zum Heben dürfen nicht verknotet sein oder an scharfen Kanten scheuern.

    • Hubwagen, Lastenaufzüge und Kräne müssen eine ausreichende Tragfähigkeit aufweisen.

    • Hängende Lasten dürfen nicht über Personen hinweg gehoben werden.

    Außerdem beachten:

    Die im Innern des Geräts angebrachtenSicherheitsaufkleber dürfen nichtentfernt werden.Falls diese nicht mehr leserlich seinsollten, müssen sie ersetzt werden.

    Das Verpackungsmaterial nichtunkontrolliert wegwerfen oder inReichweite von Kindern lassen, daes eine potentielle Gefahrenquelledarstellt.

    Para la instalación:

    Instalar cerca del aparato o de losaparatos, en posición de fácil ac-ceso, un interruptor de seguridadque quite la corriente a la máquina.

    Asegurarse de conectar la tomade tierra.

    No instalar en una atmósfera explo-siva o corrosiva, en lugares húme-dos, al aire libre o en lugares conmucho polvo.

    Durante la instalación, por motivosde seguridad, es necesario atenersea lo siguiente:

    • Usar siempre guantes de trabajo.

    • La manipulación de la máquina se hará siempre entre dos per- sonas.

    • Manejar los acondicionadores cogiéndolos sólo por los puntos adecuados.

    • Los polispastos y el instrumento para levantar el ventilador conventor deberá tener el alcance suficiente.

    • No usar polispastos e instrumen- tos de elevación defectuosos.

    • Cuerdas, correas e instrumentos similares para la elevación no de- berán estar anudados ni ponerse en contacto con bordes cortantes.

    • Las carretillas elevadoras, los montacargas y las grúas deberán tener el alcance suficiente.

    • Las cargas no se suspendrán encima de las personas.

    Además se recomienda:

    No retirar las etiquetas de seguri-dad situadas dentro del aparato.En caso de ilegibilidad pedir susustitución.

    No tirar o dejar al alcance de losniños el material de embalaje yaque es una fuente potencial depeligro.

    Voor de installatie:

    In de onmiddellijke nabijheid van hetapparaat of de apparaten wordt op eenvlot bereikbare plaats een veiligheids-schakelaar gemonteerd die destroomtoevoer naar het apparaatkan onderbreken.

    Zorg voor een aardaansluiting.

    Installeer het apparaat niet inruimten waar ontploffingsgevaarheerst, in een corrosieve of vochtigeomgeving, buiten of in ruimten metveel stof.

    Tijdens de installatie is het uit veilig-heidsoverwegingen noodzakelijk nate leven wat volgt:

    • Gebruik altijd werkhandschoenen.

    • Het apparaat wordt altijd door twee personen verplaatst.

    • De airconditioners worden altijd op de geschikte plaatsen gehanteerd.

    • De hefinrichtingen moeten een voldoende groot draagvermogen hebben.

    • Gebruik geen hefinrichtingen die defect zijn.

    • Touwen, riemen en gelijkaardige hefinrichtingen mogen niet geknoopt worden of in aanraking komen met scherpe randen.

    • De vorkheftrucks en kranen moeten een voldoende groot draagvermogen hebben.

    • De ladingen worden niet boven personen gehangen.

    Het is overigens raadzaam om:

    Verwijder de veiligheidslabels aan debinnenkant van het apparaat niet.Als de labels niet leesbaar zijn, laatu ze vervangen.

    Het verpakkingsmateriaal wordtniet weggegooid of binnen het bereikvan kinderen gelaten, omdat hetgevaarlijk kan zijn.

  • E che:

    La pressione e la temperatura diesercizio non superino mai la pres-sione e la temperatura indicate (ve-di targhetta).

    Per la manutenzionee riparazione:

    La manutenzione straordinaria de-ve essere eseguita solo dai centriassistenza della ditta produttrice op-pure da personale qualificato.

    Utilizzare sempre guanti da lavoro.

    Non effettuare nessun tipo di inter-vento o manutenzione senza averprima scollegato l’apparecchio dal-l’alimentazione elettrica.

    Non rimuovere nessun elemento diprotezione senza aver prima scolle-gato l’apparecchio dall’alimenta-zione elettrica.

    Accertarsi che la ventola si siafermata.

    Durante le riparazioni e gli inter-venti di manutenzione chiudere levalvole sul circuito di mandata e diritorno e qualsiasi altro rubinettodi arresto.

    Non manomettere o modificare i di-spositivi di regolazione o sicurezzasenza essere autorizzati e senzaindicazioni.

    Se i tubi dello scambiatore di calo-re vengono maneggiati in manieraimpropria, il fluido termovettorecaldo che ne può fuoriuscire puòcausare scottature.

    Tutti i pannelli e le coperture rimos-si per gli interventi di manutenzio-ne o riparazione vanno reinstallatial termine dei lavori.

    And:

    The operating pressure and theoperating temperature must neverexceed the rated pressure andtemperature (see label).

    For maintenance and repairs:

    Maintenance must be performedonly from the centers assistanceof the manufacturer or by qualifiedpersonnel.

    Always use work gloves.

    Always unplug the unit from themains power supply before carryingout any type of operation ormaintenance.

    Never remove protective elementswithout first unplugging the unitfrom the mains power supply.

    Make sure that the fan has stopped.

    Flow and return valves and anyisolating valves must be closed forrepair and maintenance.

    Never tamper with or modify regulationand safety devices without priorauthorisation and instructions.

    If pipe connections of the heatexchanger are handled improperly,hot heating fluid may be dischargedand may cause scalding.

    All panels and covers removed forrepair or maintenance work mustbe fitted back after the completionof work.

    Et que:

    La pression et la température d’exer-cice ne dépasse jamais la pressionet la température indiquées (voirplaquette).

    Pour l’entretien et la réparation:

    Entretien doit être effectuée quepar les centres l'assistance dufabricant ou de par du personnelqualifié.

    Utiliser toujours des gants de travail.

    N’effectuer aucun intervention surl’appareil sans l’avoir débranchéau préalable.

    N’enlever aucune protection sansavoir au préalable débranché l’ap-pareil.

    S’assurer que l’hélice est arrêtée.

    Pendant les réparations et les in-terventions d’entretien fermer lesvannes sur le circuit de refoulementet de retour et tous les robinetsd’arrêt.

    Ne pas altérer ou modifi er les di-spositifs de réglage ou de sécuritésans autorisation et sans instructions.

    Si les tubes de l’échangeur dechaleur ne sont pas maniés correc-tement, le fluide caloporteur chaudpeut s’en échapper et provoquerdes brûlures.

    Tous les panneaux et les couver-tures qui ont été enlevés pour lesopérations d’entretien ou de répa-ration doivent être remontés à lafin des travaux.

    Sowie:

    Betriebsdruck und -temperatur dürfenauf keinen Fall die angegebenenWerte überschreiten (siehe Typen-schild).

    Für Wartung und Reparaturen:

    Die außerordentliche Wartung darfnur von den Kundendienstzentren desHerstellers oder von qualifiziertemPersonal ausgeführt werden.

    Immer Arbeitshandschuhe tragen.

    Das Gerät darf erst gewartet werden,nachdem die Spannungsversorgungunterbrochen wurde.

    Die Schutzelemente dürfen erstdann entfernt werden, nachdemdie Spannungsversorgung unter-brochen wurde.

    Sicherstellen, dass das Lüfterradstill steht.

    Für Reparatur- und Wartungs-arbeiten die Ventile am Wasservor-und -rücklauf und alle anderenSperrventile schließen.

    Die Regel- und Sicherheitseinrichtungendürfen ohne vorherige Genehmigungnicht verändert oder manipuliert werde.

    Bei unsachgemäßen Arbeiten anden Mediumanschlüssen des Wärme-tauschers kann Heizmedium ausströmenund Verbrühungen verursachen.

    Alle für Reparatur- und Wartungs-arbeiten ausgebaute Verkleidungenmüssen nach beendeter Arbeit wiedereingebaut werden.

    Y que:

    La presión y la temperatura deejercicio nunca deben superar lapresión y la temperaturas indicadas(ver placa).

    Para el mantenimientoy repación:

    El mantenimiento extraordinario solodeberá ser efectuado por los centrosde asistencia de la empresa fabri-cante o por personal cualificado.

    Usar siempre guantes de trabajo.

    No efectuar ningún tipo de inter-vención o mantenimiento sin antesde haber desconectado el aparatode la corriente eléctrica.

    No retirar ningún elemento de pro-tección sin antes haber desconec-tado el aparato de la corrienteeléctrica.

    Verificar que el ventilador estécerrado.

    Durante las reparaciones y las in-tervenciones de mantenimientocerrar las válvulas del circuito deimpulsión y de regreso y cualquierotra válvula de cierre.

    No manipular o modificar los dispo-sitivos de regulación o de seguridadsin autorización y indicaciones.

    Si los tubos del intercambiador devalor se manipulan de modo inade-cuado, el fluido termovector calienteque puede salir del mismo puedeprovocar quemaduras.

    Todos los paneles y las coberturasretiradas para realizar el manteni-miento o la reparación se reinsta-larán al terminar los trabajos.

    Bovendien:

    De bedrijfsdruk en -temperatuur mogende aangegeven druk en temperatuurin geen geval overschrijden (zieidentificatieplaatje).

    Voor het onderhouden de reparaties:

    Het buitengewoon onderhoud magalleen worden uitgevoerd assistentie-centra van de fabrikant of doorgekwalificeerd personeel.

    Gebruik altijd werkhandschoenen.

    Voer geen enkele ingreep of onder-houdsbeurt uit zonder het apparaateerst te hebben losgekoppeld vanhet elektriciteitsnet.

    Verwijder geen enkele beschermingzonder het apparaat eerst te hebbenlosgekoppeld van het elektriciteitsnet.

    Zorg ervoor dat de waaier tot stil-stand gekomen is.

    Tijdens de reparaties en onder-houdsbeurten worden de kleppenop het aanvoer- en retourleidingenen alle kraantjes dichtgedraaid.

    Breng zonder toestemming geenwijzigingen aan de regel- of veilig-heidsinrichtingen aan.

    Indien geknoeid wordt met deleidingen van de warmtewisselaar,kan de vloeistof van de thermovectorniet vrijkomen en brandwondenveroorzaken.

    Alle panelen en afdekkingen die vooreen onderhoudsbeurt of reparatieverwijderd werden, worden naderhandteruggeplaatst.

    9 9A

  • Per l’utilizzo:

    Non esporre a gas infiammabili.

    Non introdurre assolutamente nien-te attraverso le griglie di aspirazio-ne e mandata aria.

    È pericoloso toccare l’apparecchioavendo parti del corpo bagnate edi piedi nudi.

    Non torcere, staccare o tirare i cavielettrici che fuoriescono dall’appa-recchio anche se lo stesso non ècollegato all’alimentazione elettrica.

    Non gettare o spruzzare acqua sul-l’apparecchio.

    Non inserire oggetti nell’elettroven-tilatore nè tantomeno le mani.

    In caso di installazioni in climi par-ticolarmente freddi, svuotare l’im-pianto idraulico in previsione di lun-ghi periodi di fermo macchina.

    For the use:

    Do not expose to infl ammable gas.

    Never introduce foreign objectsthrough the air intake and dischargegrills.

    It is dangerous to touch the unitwith damp parts of the body andbare feet.

    Never twist, detach or pull powercables, even when the unit isunplugged from the mains powersupply.

    Never throw or spray water on theunit.

    Never introduce objects or the handinto the fans.

    In particularly cold climates, if theappliance is not to be used for longperiods, drain the hydraulic circuit.

    Pour l’utilisation:

    Ne pas exposer à des gaz inflammables.

    Ne rien introduire à travers les gril-les d’aspiration et de soufflage del’air.

    Il est dangereux de toucher l’appa-reil si on a des parties du corpsmouillées ou les pieds nus.

    Ne pas tordre, détacher ou tirerles câbles électriques qui sortentde l’appareil même si celui-ci estdébranché.

    Ne pas jeter ou vaporiser de l’eausur l’appareil.

    Ne pas introduire d’objets dans leventilateur, et surtout pas les mains.

    En cas d’installation dans des cli-mats particulièrement froids, vidan-ger l’installation hydraulique lorsqu’onprévoit de longues périodes d’arrêtde la machine.

    Beim Einsatz:

    Das Gerät keinen entzündlichenGasen aussetzen.

    Keine Gegenstände durch die Luft-gitter stecken.

    Das Gerät darf weder barfuss nochmit nassen oder feuchten Körper-teilen berührt werden.

    Die aus dem Gerät kommendenStromkabel dürfen nicht gezogen,getrennt oder verdreht werden, auchdann nicht, wenn das Gerät nichtan das Stromnetz angeschlossen ist.

    Das Gerät darf nicht mit Wasser inBerührung kommen.

    Keine Gegenstände oder gar dieHände in den Wirkbereich desVentilators bringen.

    Falls am Installationsort des Gerätsein besonders kaltes Klima herrscht,muss vor längerem Nichtgebrauchdas Wasserrohrnetz entleert werden.

    Para el uso:

    No exponer a gases inflamables.

    No introducir absolutamente nadaa través de las rejillas de aspiracióny descarga de aire.

    Es peligroso tocar el aparato te-niendo partes del cuerpo mojadasy con los pies descalzos.

    No torcer, desconectar o tirar de loscables eléctricos que salen del apa-rato, aunque éste estuviera desco-nectado de la corriente eléctrica.

    No tirar o vaporizar agua sobre elaparato.

    No introducir objetos en el electro-ventilador y mucho menos las manos.

    En caso de instalaciones en climasespecialmente fríos, vaciar la insta-lación hidráulica cuando esté pre-visto que la máquina esté paradadurante largos períodos.

    Voor het gebruik:

    Niet blootstellen aan brandbaregassen.

    Steek geen voorwerpen in de lucht-roosters.

    Het is gevaarlijk het apparaat aante raken wanneer met natte lichaam-sonderdelen of blootsvoets.

    Trek niet aan de elektrische kabelsdie uit het apparaat komen, zelfsniet wanneer het apparaat nietaangesloten is op het elektriciteitsnet.

    Zorg ervoor dat het apparaat nietin contact komt met water.

    Steek geen voorwerpen of handenin de elektroventilator.

    Voor een installatie bij bijzonderkoud weer, ledigt u de hydraulischeinstallatie als u voorziet dat demachine gedurende een langeperiode niet zal werken.

    10 10A

  • Prima di effettuare qualsiasiintervento assicurarsi che:

    1 - l’aerotermo non sia sotto tensione elettrica.

    2 - la valvola di alimentazione sia chiusa.

    3 - attendere il raffreddamento dello scambiatore.

    4 - attendere l’arresto della ventola.

    Assicurarsidi collegare la messa a terra.

    Per sollevare la macchina usare unmezzo di sollevamento adeguatoal peso della stessa (vedi Caratte-ristiche Tecniche, tabella pesi).

    Sollevarla lentamente, facendo at-tenzione che non cada e spostarele cinghie in funzione del baricentro.

    Installare in prossimità dell’appa-recchio o degli apparecchi, in po-sizione facilmente accessibile, uninterruttore di sicurezza che tolgacorrente alla macchina.

    Le ventole possono raggiungere lavelocità di 1.400 g/min. Non inse-rire oggetti nell’elettroventilatorenè tantomeno le mani.

    Non avvicinarsi all’elettroventilatorein moto con indumenti svolazzanti.

    Per installazioni in ambienti dovel’aerotermo possa essere soggettoa urti accidentali, vedi pallonate inlocali palestra e/o campo da tennis,è necessario che, a protezione dellealette direzionali poste sulla boccadi mandata aria, l’aerotermo sia do-tato di un telaio con rete, che potràessere fornito su richiesta.

    Before any interventionmake sure that:

    1 - the unit is not under electric tension.

    2 - the supply valve is closed.

    3 - before any intervention on the unit in operation please wait until the heat exchanger has cooled down.

    4 - wait until the fan has completly stopped.

    Controlthat the earthing is all right.

    For the transport of the unit youhave to use suitable lifting means,which can carry its weight (seeTechnical characteristics, weighttable).

    Slowly raise the unit and make surethat it does not fall. Move the beltsin function of the centre of gravity.

    In an easily accesible position nearthe appliance or the appliances hasto be mounted a safety switch, whichinterrupts the power supply.

    The fans can reach a speed of1.400 RPM. Please don’t introduceany objects or the hands into theelectric ventilator.

    Please don’t approach the electricventilator with fluttering clothes.

    For installation in environmentswhere the heater can be subjectto crashes, such as for exampleblows with balls in gymnasiumsand/or courts, it is necessary tofit on the heater a frame with asafety net, as protection of the airlouvers which are terminal device.This accessory can be suppliedon request.

    Avant d’effectuern’importe quelle intervention,s’assurer que:

    1 - l’aérotherme ne soit pas sous tension électrique.

    2 - la vanne d’alimentation soit fermée.

    3 - avant chaque intervention, quand l’appareil était on fonction, il faut attendre que l’échangeur soit refroidi.

    4 - attendre que le ventilateur ne tourne pas.

    S’assurerde connecter la masse à terre.

    Pour transporter l’appareil utiliserun moyen de soulèvement enfonction du poids de celui-ci (voirCaractéristiques techniques, tableaupoids).

    Soulever lentement en faisantattention que l’appareil ne tombepas. Déplacez les courroies enfonction du barycentre.

    Dans une position facilementaccessible près de l’appareil oudes appareils il faut installer uninterrupteur de securité qui coupela tension à l’appareil.

    Les hélices peuvent réjoindre desvitesse de 1.400 TPM. Il ne faut pasintroduire des objets ou le mainsdans l’électroventilateur.

    N’approchez pas l’appareil avecdes vêtements flottants.

    Pour installations en ambiants oül’aérotherme puisse être heurté,par exémple coups de ballon danssalles de gymnastique et/ou courtsde tennis, il est necessaire quel’aérotherme soit doué d’un chassisavec filet, qui pourra être fourni, surdemande, pour protéger les ailettesdirectionnelles placées sur la boucheantérieure.

    Vor jedemEingriff vergewissern daß:

    1 - der Lufterhitzer nicht unter Spannung steht.

    2 - das Versorgungsventil geschlossen ist.

    3 - wenn das Gerät in Betrieb ist, muß vor jedem Eingriff gewartet werden, bis der Wärmetauscher abgekühlt ist.

    4 - bitte wartner bis Ventilator hält.

    Überprüfen, daß dieErdverbindung hergestellt ist.

    Zum Transport des Gerätes einseinem Gewicht angemessenesHebewerkzeug benützen (sieheTechnische Merkmale, Gewichts-tabelle).

    Das Gerät langsam anheben undsicherstellen, daß es nicht fällt. DieTransportgurte in Abhängigkeit vomSchwerpunkt verschieben.

    In der Nähe des Geräts oder derGeräte ist an einer leicht zugänglichenStelle ein Sicherheitsschalter zuinstallieren, über den dem Gerätder Stom entzogen wird.

    Die Lüfter können Geschwindig-keiten von 1.400 UPM erreichen.Führen Sie keine Fremkörper in denElektroventilator ein und berührenSie ihn nicht mit den Händen.

    Dem Ventilator nicht mit flattern- derKleidung zu nahe kommen.

    Für die Installation in Räume, woes die Möglichkeit gibt, daß derLuftheizer durch zufällige Schlägegeschlagen werden kann (z.B.Schläge mit dem Ball in Turnhallenund/oedr Tennisplätze), ist es nötig,daß einen Rahmen mit einerSchutznetz auf dem Luftausblaseingebaut wird, als Beschützungder Luftflügel. Diese Zuberhörteilwird auf Anfrage geliefert.

    Antes de efectuarcualquier intervención,asegurarse que:

    1 - el aerotermo no esté bajo tensión eléctrica.

    2 - la válvula de alimentación esté cerrada.

    3 - esperar el enfriamiento.

    4 - esperar que el ventilador se ferme completamente.

    Asegurarsede conectar la toma de tierra.

    Para transportar los aparatos uti-lizar un medio adecuado al pesode la misma (ver Característicastécnicas, cuadro pesos).

    Instalar siempre el aparato con lared de protección antiaccidente(opcional), en el caso que exístaposibilidad de contacto directo conel ventilador. Correr las correas enfunción del centrobárico.

    Instalar en una posición facilmenteaccessible cerca de aparato o delos aparatós un interruptor de se-guridad que apaga el aparato.

    Las turbinas pueden alcanzar lavelocidad de 1.400 revolucionespor minuto. No se pueden introducirobjetos en el electroventilador ytodavia menos las manos.

    No aproximar el electroventilador enmovimiento con vestidos flotante.

    Para instalaciones en las que elaerotermo pueda subir accidentalesempujones, por ejemplo choquesde balón en palestras y/o en camposde tenis, es necesario que el aero-termo sea dotado de un telar conuna red, puesto sobre la boca desalida de aire, para la protecciónde las aletas de dirección del aire.Este accesorio puede ser entregadosobre demanda.

    Before any interventionmake sure that:

    1 - the unit is not under electric tension.

    2 - the supply valve is closed.

    3 - before any intervention on the unit in operation please wait until the heat exchanger has cooled down.

    4 - wait until the fan has completly stopped.

    Controlthat the earthing is all right.

    For the transport of the unit youhave to use suitable lifting means,which can carry its weight (seeTechnical characteristics, weighttable).

    Slowly raise the unit and make surethat it does not fall. Move the beltsin function of the centre of gravity.

    In an easily accesible position nearthe appliance or the appliances hasto be mounted a safety switch, whichinterrupts the power supply.

    The fans can reach a speed of1.400 RPM. Please don’t introduceany objects or the hands into theelectric ventilator.

    Please don’t approach the electricventilator with fluttering clothes.

    For installation in environmentswhere the heater can be subjectto crashes, such as for exampleblows with balls in gymnasiumsand/or courts, it is necessary tofit on the heater a frame with asafety net, as protection of the airlouvers which are terminal device.This accessory can be suppliedon request.

    11 11A

    PRESCRIZIONIDI SICUREZZA SECURITY RULES

    PRESCRIPTIONSDE SECURITE

    SICHERHEITS-VORSCHRIFTEN

    PRESCRIPCIONESDE SEGURIDAD SECURITY RULES

  • • Temperatura massima del fluido termovettore: max 90°C

    • Pressione di esercizio massima: 1600 kPa

    • Maximum temperature of heat vector fluid: 90°C

    • Maximum working pressure: 1600 kPa

    • Température maximale du fluide caloporteur: 90°C maxi

    • Pression de marche maximale: 1600 kPa

    • Max. Temperatur des Kältemediums: 90°C

    • Max. Betriebsdruck: 1600 kPa

    • Temperatura máxima del fluido termovector: máx. 90°C

    • Máxima presión de ejercicio: 1600 kPa

    • Maximumtemperatuur Vloeistof Thermovector: max. 90°C

    • Maximale bedrijfsdruk: 1600 kPa

    12 12A

    LIMITI DI IMPIEGO OPERATING LIMITS LIMITES D’EMPLOI EINSATZGRENZEN LÍMITES DE USO GEBRUIKSLIMIETEN

    SMALTIMENTO

    Le parti di consumo e quelle sosti-tuite vanno smaltite nel rispetto del-la sicurezza e in conformità con lenorme di protezione ambientale.

    WASTE DISPOSAL

    Consumables and replaced partsshould be disposed of safely andin accordance with environmentalprotection legislation.

    ÉLIMINATION ENTSORGUNG ELIMINACIÓN AFDANKING

    Les consommables et les piècesremplacées doivent être éliminésen respectant les règles de sécu-rité et les normes de protection del’environnement.

    Verbrauchsteile und ersetzte Teilemüssen vorschriftsmäßig entsorgtwerden.

    Las partes de consumo y las quese sustituyen se eliminan respe-tando la seguridad y de acuerdocon las normas de protección delmedio ambiente.

    De verbruiksonderdelen en vervangenonderdelen worden afgedankt metrespect voor de veiligheidsvoorschriftenen overeenkomstig de milieuwetgeving.

    Non togliere le etichette di sicu-rezza. In caso di illeggibilità richie-derne la sostituzione.

    Se l’aerotermo deve essere smon-tato usare guanti da lavoro.

    In caso di sostituzione di compo-nenti richiedere sempre ricambioriginali.

    Solo tecnici (e nessun altro) prece-dentemente addestrati, qualificatie autorizzati possono accedere efare manutenzione alla macchina.

    Non esporre a gas infiammabili.

    Proteggere le batterie da pericolodi gelo.

    Don’t remove the security labels.If they are unreadable, ask for theirsubstitution.

    For the disassembly of the unitheater use working gloves.

    If pieces have to be substituted,please always ask for original spareparts.

    Only qualified and authorized,previously trained technicians (andno other person) must have accessto the machine and can performthe maintenance.

    Don’t expose to flammable gas!

    The battery has to be protectedagainst frost.

    Ne pas détacher les étiquettes desécurité; au cas où elles sont illi-sibles, en demander la substitution.

    Si l’aérotherme doit être démonté,user des gants de travail.

    Dans le cas de sostitution de piecestoujours demander rechangesoriginales.

    Seulement techniciens (et personned’autre) précédemment formés,qualifiés et autorisés peuventaccéder à l’appareil pour effectuerl’entretien.

    N’exposez pas au gaz inflammable.

    Protégez la batterie contre le gel.

    Die Sicherheitsetiketten nichtentfernen. Wenn sie unleserlichgeworden sind, neue anfordern.

    Wenn der Lufterhitzer zerlegtwerden muß, Arbeitshandschuhebenützen.

    Wenn Teile ersetz werden müssen,immer Originalersatzteile verlangen.

    Nur geschulte, qualifizierte undautorisierte Techniker (und keinanderer) haben Zugang zum Gerätund können die Wartung vornehmen.

    Nicht in Kontakt mit entzündbaremGas bringen!

    Die Batterie muß vor Frost geschütztwerden.

    No quitar las etiquetas de seguri-dad. En caso de que sean ilegibles,pedir su substitución.

    Si el aerotermo tiene que serdesmontado, utilizar guantes deprotección.

    En caso de sustitución de piezas,utilizar siempre recambios originales.

    Solamente personal Técnico (exclu-sivamente) que haya sido instruido,calificado y autorizado, puede ac-ceder y efectuar el mantenimientode los aparatos.

    No exposer a gas inflamable.

    Proteger la bateriá contra el frio.

    Don’t remove the security labels.If they are unreadable, ask for theirsubstitution.

    For the disassembly of the unitheater use working gloves.

    If pieces have to be substituted,please always ask for original spareparts.

    Only qualified and authorized,previously trained technicians (andno other person) must have accessto the machine and can performthe maintenance.

    Don’t expose to flammable gas!

    The battery has to be protectedagainst frost.

  • I sistemi con cui l’apparecchiopuò essere fissato sono:

    A - con mensola a parete;

    B - con qualsiasi altro mezzo o materiale ritenuti idonei dall’installatore.

    A - Per fissare con mensole (optional) a parete bisogna:

    A1 - Stabilire l’altezza dell’installazione e in base al tipo di parete predisporre dei tasselli o altro, atti a supportare il peso dell’apparecchio, vedi Caratteristiche Tecniche.

    A2 - Fissare le mensole.

    A3 - Sollevare l’apparecchio con mezzi idonei e fissarlo alle mensole (sono consigliate viti M8 e rondelle piane).

    The appliance can be fixedby the following means:

    A - with brackets on the wall;

    B - by any other means or material considered suitable by the installer.

    A - The fixing with brackets (optional) on the wall is performed as follows:

    A1 - Determine the installation height and according to the wall type prepare plugs or other means, which carry the weight of the appliance, see Technical Characteristics.

    A2 - Fix the brackets.

    A3 - Raise the appliance with suitable means and fasten it to the bracket (We recommend M8 screws with flat washers).

    Les systèmes avec lesquelson peut fixer l’appareil sont:

    A - avec consoles paroi;

    B - avec n’importe quel autre moyen ou matériel retenu approprié de la part de l’installateur.

    A - Pour fixer avec consoles (optional) à la paroi il faut:

    A1 - Décider la hauteur de l’installation et selon le type de paroi utiliser des chevilles ou autre chose capable de supporter le poids de l’appareil (voir Caractéristiques Techniques).

    A2 - Fixer les consoles.

    A3 - Soulever de façon approprié et fixer l’appareil sur les consoles (On conseille de vis M8 et rondelles plates).

    Das Gerät kann mit folgendenSystemen befestigt werden:

    A - mit Konsolen an der Wand;

    B - mit jedem beliebigen vom Installateur als geeignet angesehenen Mittel oder Material.

    A - Befestigung mit Konsolen (Optional) an der Wand:

    A1 - Die Installationshöhe bestimmen und in Abhängigkeit von der Wandbeschaffenheit Dübel oder andere geeignete Mittel wählen, welche dem Gewicht des Gerätes standhalten, s. Technische Elgenschaften.

    A2 - Die Konsolen an der Wand befestigen.

    A3 - Das Gerät mit geeigneten Mitteln in die richtige Position heben und an den Konsolen befestigen (Es werden M8 Schrauben mit Flachmutter empfohlen).

    Los sistemas de fijacióndel aparato son los siguientes:

    A - con soportes fijados a la pared;

    B - con cualquier otro método o material que el instalador considere idoneo.

    A - Para fijar con aparatos (opcional) a la pared, se necesita:

    A1 - Establecer la altura de la instalación y en base al tipo de pared, utilizar clavos de fijación adecuados al peso del aparato (ver características técnicas).

    A2 - Fijar los soportes.

    A3 - Levantar el aparato con un medio adécuado y fijarlo a los soportes (se aconsejan tornillos M8 y arendelas planas).

    The appliance can be fixedby the following means:

    A - with brackets on the wall;

    B - by any other means or material considered suitable by the installer.

    A - The fixing with brackets (optional) on the wall is performed as follows:

    A1 - Determine the installation height and according to the wall type prepare plugs or other means, which carry the weight of the appliance, see Technical Characteristics.

    A2 - Fix the brackets.

    A3 - Raise the appliance with suitable means and fasten it to the bracket (We recommend M8 screws with flat washers).

    13 13A

    INSTALLAZIONE INSTALLATION INSTALLATION INSTALLATION INSTALACIÓN INSTALLATIE

    ATTENZIONE!

    NON FAR ENTRARE SCORIEO IMPURITÀ PERCHÈ,

    OLTRE A DANNEGGIAREL’APPARECCHIO STESSO,

    POSSONO ESSERETRASPORTATE FINO

    ALLA CENTRALE TERMICAE ROVINARE POMPE,CALDAIE O ALTRO.

    RISPETTARE UN MINIMODI DISTANZA (150 mm)

    PER L’EVENTUALEMANUTENZIONE

    DI MOTORE E VENTOLA.

    A MONTAGGIO AVVENUTOCONTROLLARE

    CHE L’APPARECCHIOSIA PERFETTAMENTE

    IN BOLLA.

    ATTENTION!

    PLEASEDON’T INTRODUCE

    ANY OBJECTSINTO THE APPLIANCE,

    SINCE THEY CANDAMAGE IT AND REACH

    THE MAIN BOILERDESTROYING

    PUMPS, BOILERS, ETC.

    PLEASE KEEP A MINIMUNDISTANCE (150 mm)FOR THE EVENTUAL

    MAINTENANCEOF MOTOR AND FAN.

    AFTERFIXING THE UNITCONTROL THAT

    IT IS AT WATER LEVEL.

    ATTENTION!

    NE PAS INTRODUIREDES CORPS ETRANGERSPARCE QU’ILS PEUVENT

    ENDOMMAGER L’APPAREILOU ARRIVER JUSQU’A

    LA CENTRALE THERMIQUEET DETERIORER

    LES POMPES,LES CHAUDIERES, ETC.

    RESPECTER UN MINIMUMDE DISTANCE (150 mm)

    POUR L’EVENTUELENTRETIEN DU MOTEUR

    ET DE L’HELICE.

    DANS N’IMPORTEQUEL CAS,

    IL FAUT CONTROLERQUE L’APPAREIL

    SOIT BIEN HORIZONTAL(AVEC UN NIVEAU A BULLE).

    ACHTUNG!

    KEINE FREMDKÖRPERIN DAS GERÄT

    GELANGEN LASSEN.SIE BESCHÄDIGEN SONSTDAS GERÄT UND KÖNNEN

    BIS ZUR THERMISCHENZENTRALE VORDRINGEN,

    WO SIE PUMPEN,HEIZEL-EMENTE, ETC.

    RUINIEREN.

    EINEN MINDEST-ABSTAND(150 mm) FÜR DIE

    EVENTUELLE WARTUNGVON MOTOR UND LÜFTER

    EINHALTEN.

    AUF JEDEN FALLMUSS SICHERGESTELLT

    WERDEN. DASS DIEMONTAGEFLÄCHE NICHT

    GENEIGT IST.

    ATENCIÓN!

    EVITAR LA ENTRADADE IMPUREZAS

    QUE PUEDAN DAÑAREL APARATO

    U OTROS ELEMENTOSDE LA INSTALACIÓN

    (BOMBAS CALDERA, ETC.).

    RESPETAR UNA DISTANCIAMÍNIMA (150 mm)

    PARA EL EVENTUALMANTENIMIENTO

    DE MOTOR Y TURBINA.

    UNA VEZ QUE EL MONTAJESE HA EFECTUADO,

    ASEGURARSEDE QUE EL APARATO

    ESTÉ PERFECTAMENTEALINEADO Y NIVELADO.

    OPGELET!

    PLEASEDON’T INTRODUCE

    ANY OBJECTSINTO THE APPLIANCE,

    SINCE THEY CANDAMAGE IT AND REACH

    THE MAIN BOILERDESTROYING

    PUMPS, BOILERS, ETC.

    PLEASE KEEP A MINIMUNDISTANCE (150 mm)FOR THE EVENTUAL

    MAINTENANCEOF MOTOR AND FAN.

    PLEASE KEEP A MINIMUNDISTANCE (150 mm)FOR THE EVENTUAL

    MAINTENANCEOF MOTOR AND FAN.

  • 14 14A

    Schema di alimentazionecon acqua calda o surriscaldata.

    IN = MANDATA

    OUT = RITORNO

    Per evitare perditeutilizzare canapa e pasta verdeper collegare tanto in entrataquanto in uscita l’apparecchio,con un giunto a 3 pezzie valvola a sfera.

    Diagram for the warm waterand hot water supply.

    IN = FLOW

    OUT = RETURN

    Connect the unitat the inlet and at the outletwith a three part jointand a ball valve; seal with hempang green paste.

    Schéma d’alimentationavec eau chaude surchauffée.

    IN = ENTREE

    OUT = RETOUR

    Pour le raccordementde l’appareil, il est necessairede prévoir 2 vannes d’aûetet 2 raccords afinde pouvoir isoler l’appareilsans arrêter l’installation.

    Raccorder l’appareilsoit en entrée qu’en sortieavec un joint à 3 pièceset soupape à bille avec chanvreet pâte de garniture.

    Il faut installer une purge d’airdans la partie supérieuredu circuit et une vidange dansla partie inférieure.

    Schema für den Einlauf vonwarmen oder heißem Wasser.

    IN = VORLAUF

    OUT = RÜCKLAUF

    Das Gerät wird am Eingangund am Austritt mit einem3-teiligen Verbindungsstück undeinem Kugelventil verbunden,wobei zur Vermeidung von LecksHanf und grüne Dichtpastezu verwenden sind.

    Das Gerät am Ein-und Austritt mittels Hanfoder Dichtpaste mit einem3-teiligen Zwischenstück undeinem Absperventil verbinden.

    Am oberen Endedes Kreislaufes ist eineEntlüftung und am unteren Endeeine Entleerung vorzusehen.

    Esquema de alimentacióncon agua caliente o recalentada.

    IN = IDA

    OUT = RETORNO

    Para evitar pérdidasutilizar hilos de cáñamo y pastapara conectar tanto en entradacuanto en salida el aparato,una juntura a 3 piezasy válvula a esfera.

    Diagram for the warm waterand hot water supply.

    IN = FLOW

    OUT = RETURN

    Om lekken te vermijden gebruiktmen hennep en groene pastaom zowel ingang als uitgangvan het toestel aan te sluiten,met een verbinding met 3 stukkenen kogelklep.

    COLLEGAMENTOIDRAULICO

    HYDRAULICCONNECTIONS

    RACCORDEMENTHYDRAULIQUE WASSERANSCHLUSS

    ENLACEHIDRÁULICO

    HYDRAULISCHEAANSLUITING

    ATTENZIONE!

    PER NON DANNEGGIARELA BATTERIA

    È INDISPENSABILETENERE FERMO, CON

    UN SERRATUBO, L'ATTACCOMENTRE SI EFFETTUA

    L'ALLACCIAMENTODELLA TUBAZIONE.

    ATTENZIONE!

    NON ALIMENTARECON VAPORE,

    MA SOLOCON ACQUA CALDA.

    ATTENTION!

    TO AVOID DAMAGESON THE BATTERY

    THE ATTACKMUST BE KEPT

    IN A FIRM POSITIONWITH A PIPE WRENCH

    DURING THE CONNECTIONOF THE TUBES.

    ATTENTION!

    DO NOT SUPPLYWITH STEAM

    BUT ONLYWITH WARM WATER.

    ATTENTION!

    POUR NE PASENDOMMAGER LA BATTERIE

    IL EST INDISPENSABLETENIR FERME LE RACCORDAVEC UNE PINCE A TUYAUX

    PENDANTLE RACCORDEMENT

    DU TUYAU.

    ATTENTION!

    NE PAS ALIMENTERAVEC DE LA VAPEUR,

    MAIS SEULEMENT AVECDE L’EAU CHAUDE.

    ACHTUNG!

    UM DIE WAERMETAUSCHERNICHT ZU BESCHÄDIGEN,MUSS DER ANSCHLUSSBEI DER ANBRINGUNG

    DES ROHRS UNBEDINGTMIT EINER ROHRZANGE

    FESTGEHALTEN WERDEN.

    ACHTUNG!

    DIE GERÄTE DÜRFEN NICHTMIT DAMPF BETRIEBEN

    WERDEN, SONDERNNUR MIT WARMWASSER.

    ATENCIÓN!

    PARA PROTEGERLA BATERIA

    ES INDISPENSABLEAGUANTAR EL ATAQUE

    CON TENAZASPARA TUBOS

    CUANDO SE EFECTUAEL ENLACE.

    ATENCIÓN!

    NO ALIMENTARCON VAPOR;

    SÓLOCON AGUA CALIENTE.

    OPGELET!

    TO AVOID DAMAGESON THE BATTERY

    THE ATTACKMUST BE KEPT

    IN A FIRM POSITIONWITH A PIPE WRENCH

    DURING THE CONNECTIONOF THE TUBES.

    OPGELET!

    DO NOT SUPPLYWITH STEAM

    BUT ONLYWITH WARM WATER.

  • 15 15A

    Prima di effettuare i collegamentiai motori assicurarsi che non ci siatensione.

    Togliere il coperchietto della mor-settiera del motore e procedere alcollegamento elettrico: • Motore elettronico con protezione termica, 230V.

    Controllare la messa a terra.

    Quindi chiudere il coperchi