Hand Made, corporate magazine, №2

57

description

Hand Made, corporate magazine, №2

Transcript of Hand Made, corporate magazine, №2

Случайно наткнулся на прошлогодний номер журнала MultiLingual — издания хорошо известного и заслуженно уважа-емого всем переводческим сообществом. Открыл - и вдруг в начале статьи Дональда А. ДеПальмы читаю: «Why don’t we get more respect?» («Почему нас недостаточно уважа-ют?»). И задумался, почему этот вопрос в том или ином контексте столь часто всплывает? Почему он настолько для нас актуален (чуть не сказал - болезненно актуален) - для тех, кто занимается переводом?

Причин может быть несколько. И главная из них – переводческий рынок (имею в виду не только российский, но и глобальный мировой рынок) находится на стадии нового себя переосмысления: активно разрабатыва-ются проблемы теории перевода; практики перевода все чаще поднимают вопросы о необходимости определения роли и места перевода в иерархии деловых отношений; межличностные отношения на всех этапах перевода — описанные и формализованные — являются неотъемлемой частью произ-водственных отношений.

Глобализация, интернационализация – привычные процессы мира сегодняш-него – поднимают престиж и важность нашей профессии на небывалую высоту. Вы только на секунду представьте, если бы все представители переводческого цеха вдруг забастовали. Все, все — без сомневающихся и испугавшихся, повсюду, безоговорочно, повсеместно. Скоро, просто мгновенно, зазвучит встречный вопрос: «Why didn’t we give them enough respect?»

А вот тут нужно разобраться, насколько наши представления о том, кто мы, какие мы, переводчики, чем мы занимаемся и насколь-ко это важно, совпадают с представлениями наших заказчиков. Мы стали задавать им вопросы, попросили их поделиться своими мыслями, поучаствовать в процессе нашего самоопределения. Читайте, размышляйте, делайте свои выводы.

Для нас результаты совместной с заказчи-ками работы над вторым номером журнала были удивительными и приятно неожидан-ными: они любят нас (пусть по-своему, пусть по-разному), они думают о нас, мы занимаем важное место в их повседневной жизни. They do respect us!

СЕРГЕЙ САНТгенеральныйдиректор

Respect

hand-made)! _ №2_*лето 2007

№ 2_

han

d-m

ade)

!

№ 2_

авто

ры

СВЕТЛАНА ШИРОКОВА / Сотрудник Представительства «ФИАТ»

в Москве с 1996 по 2003 г.

8

ЕЛЕНА РОГОЖИНА / московское представительства IVECO S.p.A.,

менеджер по маркетингу и связям с общественностью

4

11

АЛЕКСАНДР ПОДДУБНЫЙ/ NEOTECH

главный редактор

ИГОРЬ ШЕВЧУК/ VOLKSWAGEN Group Rus OOO

Оборудование и специнструмент Техническая документация

ЮРИЙ ПАЧКО / компания NEOTECH

Директор по маркетингу и продажам

20

МИХАИЛ ДЬЯКОВ/ компания Shell Global Solutions Менеджер переводов, Координатор проектов, Директор по маркетингу

14

22

ЕЛЕНА АЛФЕРОВА / компания CATERPILAR TRANSLATION

Russian and Bulgarian Language Manager

28

ВАЛЕРИЯ НАУМОВА/ RAD Data Communications в России и СНГ

Директор по маркетингу

ИРИНА ОСТРЕНИНА / TOYOTA-MOTOR

Старший специалист по технической документации

36

ОЛЬГА НИКОНОВА / компания Shell Exploration & Production

Services (RF) B.V Руководитель отдела переводов, Старший переводчик

30

40

АЛЕКСАНДР СЕРГЕЕВ/ АВТОФРАМОС

Начальник Службы Технической Информации и Гарантии

ЮРИЙ ВАСИЛЬКОВ/ / NEOTECH Управляющий директор

НИНА НАЙДЕНОВА / Agip Kazakhstan North Caspian Operation

Company NVНачальник отдела переводов

Agip КСО

12, 26, 51

№ 2_

ЗА ЧТО Я ЛЮБЛЮ СВОЮ ПРОФЕССИЮ? ЗА ТО, ЧТО ЗА 15 ЛЕТ МОЕЙ КАРЬЕРЫ НИ ОДИН ДЕНЬ НЕ БЫЛ ПОХОЖ НА ДРУГОЙ, КАЖДЫЙ БЫЛ ПОЛОН УДИВИ-ТЕЛЬНЫХ ОТКРЫТИЙ. ПРИ ПОДГОТОВКЕ ВТОРОГО НОМЕРА ЖУРНАЛА HAND-MADE МНЕ ПРИВЕЛОСЬ ОБЩАТЬСЯ С НАШИМИ ЗА-КАЗЧИКАМИ, ИНТЕРВЬЮИРОВАТЬ ИХ ЛИЧНО ЛИБО ПО ТЕЛЕФОНУ. КАКОЕ НИ С ЧЕМ НЕ СРАВНИМОЕ УДОВОЛЬСТВИЕ Я ПОЛУЧИЛА!

Я узнала их с другой, для многих неизвест-ной, стороны. Представьте: каждый из них - трепетный автор, переживающий за стиль, за содержание, за манеру изложения.Имела возможность изо дня в день общать-ся: обсуждая темы и вопросы, договариваясь о фотосессиях, согласовывая детали текста. Насколько профессиональны, дисциплини-рованны и собранны они в деле, даже таком для многих нетипичном!

Какую колоссальную работу приходилось проделывать в ответ, чтобы соответствовать их уму, сердцу, душе! Они - неуспокоившие-ся и мыслящие, постоянно совершенствую-щиеся и себя не щадящие. Чтобы работать с такими, нужно быть таким же, как они.Они имеют право выносить суждения и дeлиться мыслями, и право это завоевано их опытом, пройденным ими путем. Насколько разные это люди, насколько

оригинален каждого строй мыслей, стиль общения, манера говорения!

СПАСИБО ОГРОМНОЕ ВАМ, МОИ АВТОРЫ, МОИ СОРАТНИКИ, МОИ ДРУЗЬЯ!Надеюсь на продолжение нашей столь мучительной и радостной совместной ра-боты. Приглашаю тех, кто не успел принять участие в этом номере, присоединиться к нам при выпуске следующих номеров журнала, разделить с нами муки творчества, приливы вдохновения, удовлетворение от воплощенного.

С уважением,СВЕТЛАНА ПОНОМАРЕВАPR-директор

han

d-m

ade)

!

44

ЮРИЙ ВАСИЛЬКОВ/ / NEOTECH Управляющий директор

НИНА НАЙДЕНОВА / Agip Kazakhstan North Caspian Operation

Company NVНачальник отдела переводов

Agip КСО

48

han

d-m

ade)

! _ №

2_*л

ето 2

007

это какзамуж

выходить

К АК МЫ НАШЛИ НЕОТЭК? Для меня это почти лирический вопрос из серии «Ты помнишь, как все начиналось?».

Надо сказать, что Московское Представи-тельство ФИАТ в те годы работало с сильной командой переводчиков, которая, насколько я знаю, и до сих пор успешно трудится теперь уже под маркой «Неотэк». А ситуация тогда сло-жилась так, что объем работ начал значительно превышать физические возможности нашей команды. Кроме объемных и срочных письмен-ных переводов под грифом «нужно еще вчера» была работа с официальными делегациями и со специалистами Группы (как в Москве, так и за ее пределами) по всему спектру тематики тако-го многопрофильного концерна, как ФИАТ.

* СЛОВОМ, все острее вставал вопрос поиска надежной переводческой фирмы, готовой оперативно и на высоком профессиональном уровне выполнить поставленную задачу. И это оказалось не так-то просто. В любом справочнике великое множество переводческих фирм, с гром-кими вывесками и без. Выбираю, звоню, говорю: «Это компания ФИАТ. Нам нужен перевод, причем очень срочно. Мы вам заплатим, только сде-лайте». А в ответ: «Ну, вы нам вышлите текст для предварительной (!) оценки. Мы вам посчитаем количество знаков и скажем, сколько это вам бу-дет стоить. Вы, со своей стороны, нам подготовьте гарантийное письмо. После этого мы начнем искать для вас переводчика». Ну и понятно, что в лучшем случае ответ мы получим завтра-пос-лезавтра, а сам перевод, может быть, и дня через три. Примерно вот такие складывались отноше-ния. Словом, справочник я тогда отложила. И вот однажды, когда в очередной раз создалась сроч-ная ситуация — нужно было отправить перевод-чика в командировку с делегацией специалистов по узкопрофильной космической тематике — я достала из своей папочки... Вот жалко, я не сохра-нила полученный по факсу листок, маленький, скромненький белый листочек, на котором было написано «Фирма Неотэк предлагает...» Вот, думаю, незнакомая фирма, которую я нигде до этого не видела, никогда о ней не слышала. Дай, позвоню наудачу. Отвечает мне Сергей. Я вкратце описы-ваю ему поставленную задачу. И Сергей не сказал мне «Нет». Он ответил: «Да, мы сделаем. А по какой тематике вам нужен переводчик?» Сразу же стало понятно —речь не идет о том, чтобы просто бросить какого-то переводчика, неведомо куда,

_4

Выбирать партнера —

СВЕТЛАНА ШИРОКОВА / Сотрудник Представительства «ФИАТ»

в Москве с 1996 по 2003 г.

не задумываясь, справится ли он. По реакции на мой звонок было видно, что люди настроены на то, чтобы оказать услуги, профессиональные услу-ги. Вот так и состоялась командировка с участием переводчицы, предоставленной Неотэком. Она понравилась. И дальше мы уже знали, что при таких работах мы всегда можем рассчитывать на этого специалиста. Тылы по этому направлению сразу же оказались надежно прикрыты.

* СНАЧАЛА о глобальном сотрудничест-ве речь и не шла. Была конкретная первая задача. Никто не говорил о том, что компания Неотэк будет нашим единственным исполнителем. Но потихонечку к этому пришли, начав с сотрудни-чества по устному переводу. Потом еще какое-то направление. И оказалось, что ничего не надо объяснять...

_5

Выбирать партнера —

... вв тот день я просто сделала верный выбор. Заранее просчитать это... невозможно. Это так же, как замуж выходишь – за белого и пушистого…. И только жизнь показывает, каков человек на самом деле.

Насколько мы были откровенны, рассказывая о тех сложностях, которые ожидали перевод-ческого партнера? О сложностях мы вообще не говорили. Мы говорили об объеме работы. Не было договоренностей о чем-то глобальном. Было решение каждодневных задач по мере их поступления. Никто не знал заранее ни объемов, ни сроков исполнения дальнейших работ. Тогда был период очень больших и напряженных задач. Все как-то потихонечку выстроилось. Вы обрели постоянного заказчика в лице ФИАТ, а мы за собой и других клиентов привели.

* ПОЧЕМУ мы выбрали вас? Выбор сложился сам собой, то есть мы к нему пришли со временем — ведь понятно, что каждая компания в идеале заинтересована в сотрудничестве с единым поставщиком. А не так: устный перевод — одна переводческая фирма, письменный – другая, автомобильная тематика – третья, другая тема — двадцать пятая... Очень большой фронт работ. Моя задача была — выбрать такую переводческую компанию, с которой мы будем чувствовать себя как за каменной стеной, то есть которой я просто поручаю задачу и на время об этом забываю. Хотя бы на час или два (улыбает-ся), если работа срочная. При этом я понимаю, что эта работа будет сделана. Да, ситуации были разные, и их все равно приходилось «разру-ливать» и держать под контролем, потому что всякое ведь бывает. При этом, конечно, главный вектор в выборе поставщика переводческих услуг — это понимание задач, стоящих перед клиентом, и высокий профессиональный уровень их исполнения. Ведь понятно, что и речи не могло быть о том, что я могу прислать (своему внутрен-нему заказчику) перевод, который плохо сделан. Профессионализм переводчика — это всегда требование «по умолчанию». И немалая состав-ляющая этого профессионализма есть не просто умение грамотно «толмачить», но и ориентиро-ваться в ситуации и, если хотите, читать между строк. Этими ценными качествами в полной мере обладали переводчики нашей «старой» команды, и я была очень рада, когда они стали работать в альянсе с Неотэком. Так вот со временем мы и обрели единого поставщика переводческих услуг в лице компании Неотэк.

* МЫ вас выбрали, когда вы были совсем неизвестной компанией, и разговари-вая в тот день с Сергеем, ни я, ни он не могли и предположить, что наша совместная работа продлится годы. Выходит, что в тот день я просто сделала верный выбор. Заранее просчитать это... невозможно. Это так же, как замуж выходишь – за белого и пушистого…. И только жизнь показы-вает, каков человек на самом деле. Так и у нас было: Неотэк – кто такие? Маленькая, неизвестная компания. Но главное для клиента при первом разговоре – это насколько тебя профессиональ-но воспринимают и компетентно выглядят и …. вообще понимают, о чем идет речь. А нам с нашим фронтом срочных работ, включая «подачки-небе-ручки», нужен был понимающий партнер.

* ПОЧЕМУ мы с Неотэком остались? Когда я обращалась с конкретной задачей, то мне не говорили: «Мы сделаем, НО…» или «Мы сделаем, ЕСЛИ...» То есть, если мне нужно соб-люсти условия (одно, другое, третье, четвертое,

hand-made)! _ №2_*лето 2007

_6

МОЯ ЗАДАЧА БЫЛА — ВЫБРАТЬ ТАКУЮ

ПЕРЕВОДЧЕСКУЮ КОМПАНИЮ,

С КОТОРОЙ МЫ БУДЕМ ЧУВСТВОВАТЬ

СЕБЯ КАК ЗА КАМЕННОЙ СТЕНОЙ

пятое…), и только тогда я смогу получить услугу, мне это не интересно. То есть у Неотэка тоже не было готового решения на момент моего обра-щения, но мне этого никто не стал рассказывать. Стали просто решать поставленную задачу. А это значит, что и в период становления у компании были ресурсы. Ведь дали не просто какого-то переводчика, который знает английский язык, дали именно того, который имеет опыт работы по космической тематике – как я и просила. Меня ведь сразу спросили: «Что вам нужно?». А затем уже: «Да, у нас есть». Никогда не звучали такие оговорки, как «за срочные переводы не беремся», «не успеем», «не гарантируем» или «ответствен-ности не несем». Нет, этого не было, а был ответ: «Сделаем» и «Сделаем так, как надо». И ни разу не подвели. Я всегда любила и люблю вас за это ценное качество. И сейчас, по прошествии лет, когда моя работа уже не связана с «ФИАТ», я знаю, что есть практически родная компания, в которую я могу всегда обратиться, ведь теперь мне не нужно искать вас снова.

* ЕСТЬ такой хороший анекдот про отно-шение к клиенту. В Африке один абориген сделал свой маленький бизнес на том, что через ущелье переводил туристов. Через ущелье надо было переходить по бревну, и он сажал туриста себе на плечи и за 1 доллар по этой маленькой дорожке переносил. И вот в очередной раз берет он себе на плечи туриста, доходит до середины бревна и понимает, что теряет равновесие. Поняв это, он стряхивает своего седока со словами: «Да бог с ним, с долларом».

* МНЕ НРАВИТСЯ, что вы клиента любите, что вы не смотрите на него только как на доллар. Доллар — это хорошо, это бизнес, и вы, конечно, должны зарабатывать, чтобы развиваться. Но в то же время важно, что на первом месте у вас всегда был конечный результат — грамотно сделанная работа. Можно, конечно, говорить о счастливом случае, что, когда нам потребовалось срочное решение, я позвонила нужному человеку, а он правильно ответил. Можно говорить, что кто-то подвел нас друг к другу свыше. Вообще я часто прихожу к той мысли, что очень важно оказаться в нужное время в нужном месте. А тогда Сергей просто очень профессионально выполнил свою конкретную работу на тот конкретный момент, без замаха на что-то грандиозное, без претензий. И, наверное, так и нужно. Именно это позволило вам стать такой успешной компанией сегодня. Я хочу вам пожелать, чтобы вы сохранили свое не-заформализованное отношение к работе, которое было 10-15 лет назад, помноженное, конечно, на весь нынешний потенциал... Клиент - он инди-видуален. Чтобы не было такого, что мы вам поз-вонили за услугами, а вы нам ответили: «Вот мы такие большие, у нас такие крупные проекты...». Ведь все как приходит, так и уходит. Как только ты начинаешь почивать на лаврах, ты откатываешься назад. Поэтому от всей души желаю вам постоянс-тва ваших принципов. У вас такие возможности – собралась такая команда профессионалов и вам интересно работать вместе. Не забюрократизи-руйтесь. Желаю вам всегда любить вашу работу и ВСЕХ ваших клиентов.

* Взросление рынка что-то меняет к лучшему? Думаю, что меняет. Мы все взрослеем (с улыбкой). Как каждый человек ищет свои резер-вы, чтобы было интереснее жить. Так и компания, соответственно, должна подпитывать себя изнут-ри, развиваться, должна стремиться не закосте-неть. Взрослеть можно и нужно, но не терять при этом ощущения первозданности момента

_7

НО В ТО ЖЕ ВРЕМЯ ВАЖНО, ЧТО НА ПЕРВОМ МЕСТЕ У ВАС ВСЕГДА БЫЛ КОНЕЧНЫЙ РЕЗУЛЬТАТ — ГРАМОТНО СДЕЛАННАЯ РАБОТА.

Выбирать партнера — это как замуж выходить_ СВЕТЛАНА ШИРОКОВА

/Светлана Пономарева/ Что нас (Ивеко и Неотэк) ждет в будущем?

/Елена Рогожина/ Долезем до пика, дальше пойдем вниз, как и положено — общий спуск не простое дело. А после этого найдем себе другую гору и поползем на нее вместе.

Вeршина

_9

еще впереди/Светлана Пономарева/ Что нас (Ивеко и Неотэк) ждет в будущем?

/Елена Рогожина/ Долезем до пика, дальше пойдем вниз, как и положено — общий спуск не простое дело. А после этого найдем себе другую гору и поползем на нее вместе.

hand-made)! _ №2_*лето 2007

Вeршина ЕЛЕНА РОГОЖИНА

/ московское представительства IVECO S.p.A.,менеджер по маркетингу

и связям с общественностью

/Светлана Пономарева/ По нашим подсчетам, нашему партнерству в этом году исполняется 15 лет. Мы не ошиблись? /Елена Рогожина/ Вы правильно сказали про 15 лет: я работаю в Ивеко уже 11-ый год, и все время мы сотрудничали с компанией Неотэк, когда я пришла, с вами уже работала Светлана Широкова, с которой связано начало нашей совместной деятельности. Думаю, что цифра точно соответствует реальности.

/СП/ Светлана рассказала с чего начиналось наше сотрудничество, по каким параметрам нас вы-бирали, тогда выбирали. Мне не хотелось бы за-ставлять Вас говорить о прошлом, мне хотелось бы говорить о сегодняшнем дне и будущем. И первый вопрос: Что сегодня является опреде-ляющим при выборе партнера, какие требо-вания вы выставляете сегодня перед нашей компанией?

/ЕР/ Сразу же скажу, что Светлана тогда вела другое направление в группе компаний Fiat, куда входит и Iveco. А если говорить про требования с нашей стороны, то в первую очередь и раньше, и теперь это было: знание реалий и проблематики, свя-занной с деятельностью нашей компании – у нас тяжелые автомобили, грузовой бизнес, поэтому если нет понимания этой специфики плюс по-нимания «менталитета» нашей компании, то будет достаточно сложно работать, даже если услуги будут предлагаться самого высокого профессио-нального качества. Думаю, эти два фактора – они наиважнейшие.

Оглянуться назад всегда полезно. Хотя иногда и страшно - сердце сжимается, что былого не вернуть.

* ПЯТНАДЦАТИЛЕТНЕЕ сотрудничес-тво, давно переросшее в дружбу, пройденные вместе огонь, вода, медные трубы, горячие цеха, космодромы, полигоны, встречи с сотнями людей, проекты удачные и незавершенные - все было. Так оно и должно быть, и в бизнесе, и в жизни.

* МЫ БЫЛИ МАЛЕНЬКИМИ - стали боль-шими. Были слабаками - сегодня мы сильнее лю-бого конкурента. Боялись ошибиться в решении - сегодня наш опыт не позволит пойти неверным путем. Росли наши заказчики, и мы росли вместе с ними. У одних учились, других учили сами.

* НО И ВЫРОСШИ, став такими, какие мы есть сегодня, мы помним - все, что мы делаем, мы делаем не для себя, а для вас. Для наших заказчи-ков.

* ДЛЯ ВАС мы готовы не спать ночами, готовы разбиться в доску, чтобы порученная нам работа была выполнена в срок. Без вас мы - ничто.Многое изменилось за пятнадцать лет. Жизнь изменилась. Кого-то уже нет...

* НО РАЗВЕ ЗАБУДЕШЬ, как по канве взаимного узнавания мы мелкими, осторожными стежками вышивали то, чем сегодня гордимся - абсолютное доверие заказчика. Доверие к нашим силам, нашим возможностям, нашей надежности.И еще - будь мы в десять раз сильнее, в сто раз умнее, в тысячу раз круче, мы не забудем, что работаем с людьми и для людей. Иначе мы будем не мы.

/СП/ Специфика вашего бизнеса, в чем она состоит?/ЕР/Представительство компании Ивеко занимается коммерческой техникой – полная гамма техники от легкой до тяжелой, соответственно, на россий-ском рынке нам требуются услуги как устного, так и письменного перевода, а по содержанию – все, что связано с техническими спецификациями автомо-билей: в любом документе, начиная с инструкции по эксплуатации, заканчивая пресс-релизами, при-сутствует техническая информация. Обсуждение коммерческих программ, проекты партнерства в России, детали промышленного производства – это сфера применения устного перевода. Сейчас мы постоянно используем двух ваших сотрудников – Поддубного и Юрьева, либо других рекомендо-ванных Вами сторонних исполнители, но чаще всего именно Поддубного и Юрьева.

/СП/Скажите, перечень задач, которые стоят сегодня перед компанией Ивеко, насколько он влечет за собой изменения в перечне задач перед ком-панией – лингвистическом партнером? Есть ли что-то, что мы должны учесть, с чем мы должны считаться?/ЕР/Рынок настолько стремительно развивается, что нам нужно уметь успевать за рынком. Какими темпами развивается автомобильный бизнес! И грузовой от легкового практически сейчас не отстает, а через несколько лет предполагается, что будет идти впереди легкового. Нашему представительству нужно соответствовать в целом темпам развития рынка. В связи с этим меняются требования и к компании Неотэк. Теоретически позиции, по которым мы сотруднича-ем, остаются теми же самыми – новых не добавляет-ся, а практически – это другой темп жизни. Увеличиваются объемы, а сроки, соответственно, уменьшаются.

/СП/Как Вы считаете в подобном партнерстве меня-ются представления о партнере? Об идеальном партнере в сфере перевода?/ЕР/Я понимаю, что идеальных людей не бывает, а значит не бывает и не может быть идеальных партнеров. Мне сложно ответить на этот вопрос. Для меня постоянные партнеры – это те, на которых я могу положиться. И пусть он даже не будет идеальным, поскольку и я не идеальный поставщик услуг. Для меня важно «качество» партнера, постоянного

партнера, с которым я работаю. Повторюсь, главное иметь того, на кого можно положиться, знать, что всегда найдется способ для того, чтобы был до-стигнут компромисс между нашими запросами и вашими возможностями.

/СП/ Были ли сложные случаи, неординарные ситуа-ции? Как они решались?/ЕР/ Сложных случаев, я считаю, не было. Все вопросы, какими бы они ни были, у нас решаются с Неотэком. Когда мы работаем с Вами по устному переводу, мы запрашиваем двух людей – это Поддубный и Юрьев, поскольку люди с нами работают уже давно, прекрасно знают как наших сотрудников, так и наш головной офис. У нас были сложности с переводом при привлечении ваших сторонних сотрудников. При проведении мероприятий, при синхронном переводе люди, которые не очень хорошо разбира-ются в автомобильной тематике не могут соответ-ствовать нашим требованиям. Но такие сложности они никак не преодолеваются, как можно что-то изменить – человек уже на месте. Ваши менеджеры сделали все возможное, постарались решить про-блему - найти хоть кого-то. Нам в таких ситуациях приходится преодолевать проблему самим, своими силами, подключаясь самим к переводу или давая необходимые пояснения-разъяснения. У нас были такие моменты в прошлом, но наш менеджер – Ольга Лыщицкая – соответственно, учла все наши критические замечания и старается не предостав-лять таких «специалистов» больше.

/СП/ Из Ваших вопросов, Елена, становится понятно, что на этапе взрослого партнерства, как мы его называем, очень важны хорошие межличностные отношения. Вы все время называете своих по-стоянных исполнителей.../ЕР/Дело в том, что у нас есть два постоянных пере-водчика, которые нас устраивают и которых мы и заказываем на протяжении уже многих лет. Поскольку, как показывает мой опыт, с новыми людьми работать очень сложно. Приходится многое объяснять, они не знают специфики, они не знают темы разговора. А названные мною выше люди присутствуют на наших мероприятиях на протяжении уже 15 лет, они легко включаются в диалог, и прекрасно знают темы, они знают отличия старого автомобиля от нового на уровне деталей. А значит, гораздо проще общаться, поскольку когда приходят новые люди, а речь идет об инновациях по сравнению с предыдущей серией, им сложнее

все воспринимать чисто психологически – они не видели старые модели. Наши же постоянные переводчики их и трогали, и сидели в них, и 300 раз со всех сторон их осматривали вместе с дилерами, журналистами... Естественно, им проще: есть опыт по нашей марке плюс знание особенностей именно нашей компании, понимание нашего менталитета – я назову это так. Под менталитетом компании я подразумеваю, что у нас существуют свои корпора-тивные правила, идеи, привычки, их нужно уважать, с ними нужно считаться.

/СП/Под межличностными факторами я подразумева-ла не только моменты профессиональной «при-тертости» друг к другу и рабочего «удобства». Можно ли говорить о том, что ваши отношения с вашими постоянными исполнителями переходят на более дружеский уровень, на уровень более глубокого взаимопонимания? /ЕР/Человеческая привычка безусловно существует. Простой пример: наши сотрудники, которые долго работают в головном офисе, в Ивеко, переходят в другие подразделения и при этом звонят нам в офис, чтобы узнать телефоны компании Неотэк и вызвать тех же самых людей на перевод. Безусловно, в наших отношениях присутствуют не только рабочие моменты, но и человеческие: мы не просто привыкли к друг другу, но знаем что и как друг от друга можно ожидать – мыпонимаем друг друга с полуслова. Присутствует и элемент дружественности, на фоне которого легче работать.

/СП/Партнерство, тем более столь длительное - ме-няет ли оно обе стороны? 15 летнее партнерство можно сравнить: со счастливой семьей; с полетом внутри космического корабля (есть только эта команда на все предстоящее будущее); с вос-хождением на гору в одной связке (идеальное со-четание людей, каждому доверяешь свою жизнь, но могут быть и другие, не хуже); с чем-то другим?/ЕР/Обе стороны становятся более расслабленными. Есть такой момент: мы знаем, что Неотэк выручит, а Неотэк знает, что Ивеко поймет. Такое тоже при-сутствует: при длительном сотрудничестве, оба партнера становятся более свободными, а общение неформальным. Но обычно заканчивается все Happy-end-ом. Люди знают друг друга и ценят сло-жившиеся отношения. В таких условиях всегда на-ходится решение, и всегда будет счастливый конец у этого фильма. Могу сравнить наше партнерство... Нет, не с космическим кораблем – внутри этого корабля люди начинают озлобляться друг к другу, судя по отзывам психологов. Счастливая семья? – тоже нет. Я, наверное, сравнила бы с восхождением на гору.

/СП/Что нас (Ивеко и Неотэк) ждет в будущем?/ЕР/Долезем до пика, дальше пойдем вниз, как и по-ложено — общий спуск не простое дело. А после этого найдем себе другую гору и поползем на нее вместе

_10

Вершина еще впереди_ ЕЛЕНА РОГОЖИНА

_11

Оглянуться назад всегда полезно. Хотя иногда и страшно - сердце сжимается, что былого не вернуть.

* Пятнадцатилетнее сотрудничест-во, давно переросшее в дружбу, пройденные вместе огонь, вода, медные трубы, горячие цеха, космодромы, полигоны, встречи с сотнями людей, проекты удачные и незавершенные - все было. Так оно и должно быть — и в бизнесе, и в жизни.

* Мы были маленькими — стали боль-шими. Были слабаками — сегодня мы сильнее любого конкурента. Боялись ошибиться в решении — сегодня наш опыт не позволит пойти неверным путем. Росли наши заказчики, и мы росли вместе с ними. У одних учились, других учили сами.

* Но и выросши, став такими, какие мы есть сегодня, мы помним — все, что мы делаем, мы делаем не для себя, а для вас. Для наших заказ-чиков.

* Для вас мы готовы не спать ночами, готовы расшибиться в лепешку, чтобы порученная нам работа была выполнена в срок. Без вас мы - ничто. Многое изменилось за пятнадцать лет. Жизнь изменилась. Кого-то уже нет...

* Но разве забудешь, как по канве взаимного узнавания мы мелкими, осторожными стежками вышивали то, чем сегодня гордимся - абсолютное доверие заказчика. Доверие к нашим силам, нашим возможностям, нашей надежности.И еще — будь мы в десять раз сильнее, в сто раз умнее, в тысячу раз круче, мы не забудем, что работаем с людьми и для людей. Иначе мы будем не мы

будь мы в десять разсильнее, в сто разумнее, в тысячу разкруче, мы не забудем,что работаем с людьми и для людей. .

hand-made)! _ №2_*лето 2007

Маленькоепослесловие...

по канве взаимного узнавания мы мелкими, осторожными стежками вышивали...Росли наши заказчики, и мы росли вместе с ними. У одних учились, других учили сами.

АЛЕКСАНДР ПОДДУБНЫЙ/ NEOTECH главный редактор

Тен

дер,

...Именно наш портфель заказов всколыхнул пусть небольшую, но всё же волну в переводческой отрасли. Вернее, в её таком узконаправленном секторе, как автомобильная тематика под призмой немецкого языка.

//

hand-made)! _ №2_*лето 2007

_13

ИГОРЬ ШЕВЧУК/ VOLKSWAGEN Group Rus OOO Оборудование и специнструмент Техническая документация

на безрыбье и рак — рыба...

К огда встал вопрос о необходимости поиска, шока не случилось, мы были уже несколько подготовлены. Разведка

боем показала, что, к сожалению, нам не удастся обойтись силами и ресурсами одной переводческой компании.

// НЕ БУДУ утверждать, но мне кажется, что именно наш портфель заказов всколыхнул пусть небольшую, но всё же волну в переводче-ской отрасли. Вернее, в её таком узконаправлен-ном секторе, как автомобильная тематика под призмой немецкого языка. Собственно говоря, каких-либо космических задач перед нами не стояло, всё было предельно ясно. Не вдаваясь в подробности и не вникая в нюансы, цель можно было бы сформулировать примерно так: каче-ственно переводить с немецкого авторемонтную технологическую документацию в сжатые сроки;

переводить до тех пор, пока основной её поток не иссякнет. Казалось бы – чего проще? «Зарядил» пару бюро переводов этой миссией - и вперёд. Это ведь автомобиль, а не гиперболоид инженера Гарина или синхропозотрон, устройство которых ведомо только авторам. На практике всё было не так просто, и мы прекрасно отдавали себе в этом отчёт в самом начале, ещё до запуска проекта. Личный опыт уже тогда давал понять, где будут проблемы; и всё же масштабы бедствия мы не-дооценили. С другой стороны, даже абсолютное осознание глубины пропасти всё равно бы ничего не изменило: причины были объективны, а време-ни и достаточного авторитета для консолидации отрасли у нас не было. До той поры никто не знал нас как крупного заказчика в сфере перевода…Мне думается, что ситуация, когда чётко известны правила игры в таких проектах, скорее, представ-ляет собой исключение. Мы не знали ни точных объёмов для перевода, ни всех технологий пре-вращения нашего «сырья» в законченный русифи-цированный продукт. Налицо приоритет: первым делом – создать продукт, вторым – разработать концепцию его послепродажного обслуживания, третьим – создать ту самую техдокументацию в оригинале, а уж потом подумать, как её возможно перевести, удобно ли это будет делать и что это означает с точки зрения объёмов и затрат на перевод.

// ИТАК, тендер. Рынок пестрит всевоз-можной навязчивой рекламой переводческих услуг. По улице не пройти, не увидев какой-либо зазывалки или вывески. Почтовый ящик ломится от спама на эту тему, и никакие фильтры не в со-стоянии сдержать этот натиск. При всём богатстве выбора альтернатив было немного. Положение обязывало ориентироваться на лидеров пере-

водческой отрасли и выбирать среди них. Круг избранных для участия в тендере определялся обычными в таких случаях способами: кто-то уже был нашим партнёром, о ком-то мы знали не по-наслышке, остальных отбирали через поисковые интернет-системы и бизнес-справочники. Среди последних нас привлекали лишь те, чьи ресурсы (название, сайт, рекламные баннеры, контакт-ные координаты) вызывали уважение и явно не отторгались. Разумеется, партнёры по перево-ду типа «Союзплодоимпорт» с 404 страницей вместо сайта и единственным контактом в виде [email protected] нас не интересовали. В итоге участников набралось около сорока. По электронной почте (другие средства связи на сегодняшний день слишком затратны по времени) по адресу этих компаний ушло наше уведомление о тендере с просьбой заявить о себе в случае заинтересованности.

// ДАЛЕЕ было некое подобие шоу. Очевидно, что перспектива сотрудничества с компанией с мировым именем чисто теорети-чески должна был привлечь всех 40 кандидатов, но, увы, половина так и не откликнулась. Вряд ли можно отнести это на счёт неправильности или неактуальности указанных нами адресов, так как мы брали их либо с сайтов кандидатов, либо из авторитетных справочников, которые предпо-лагают регулярность обновления содержащих-ся в них данных. Кстати, парочка кандидатов объявилась потом, спустя полгода после запуска проекта. Реакция оставшейся половины была совершенно разной. В основном люди проявляли серьёзный интерес и задавали грамотные уточ-няющие вопросы. Но были и те, кто, не вникая в суть, сразу спрашивали, много ли мы будем платить и предлагали задаром нотариальное за-

верение переводов. Были и те, кто говорил, мол, мы вообще-то с немецким не работаем, но если вы нас выберете, то мы быстренько найдём тучу толковых толмачей. Особую жалость приходилось испытывать к тем, кто, услышав о бюджете в сотни тысяч евро, сначала кричали, что такого не может быть, а потом честно признавались в неспособно-сти и заискивали, пытаясь выудить сотню-другую страниц в месяц. В итоге в тендере участвовали 12 компаний, готовых отвечать нашим требовани-ям и показавших приемлемые для нас произво-дительные возможности и тарифы.

// НАШИ ОСНОВНЫЕ ТРЕБОВАНИЯ БЫЛИ ВПОЛНЕ «ЗЕМНЫМИ»:• Качественный перевод наших материалов с немецкого языка

• Лицензионный Trados

• Производительность от 20 страниц ежедневно

// НАЧАЛСЯ следующий этап: испытание на профпригодность. Наше тестовое задание представляло собой полторы страницы текста с парой разъясняющих иллюстраций. Текст состоял из двух блоков различной тематической направ-ленности в рамках нашего продукта. Материал был несложным, но содержал ряд «подводных камней». Срок на выполнение задания был на-меренно отведён немалый – 3 дня. Подводить результаты оказалось просто – не блеснул никто, провалы были у всех, зато наметились явные лидеры, получившие на фоне остальных оценку «4». Их мы и выбрали, предварительно примерно уравняв тарифы

или

Тен

дер,

hand-made)! _ №2_*лето 2007

КОГДА ПРОВОДИТСЯ

КРУПНЫЙ ТЕНДЕР, КОМПАНИИ – ЗАКАЗЧИКУ ТРЕБУЕТСЯ

НЕ ПРОСТО ПЕРЕВОД, ЕЙ ТРЕБУЕТСЯ СЕРВИС

_12

hand-made)! _ №2_*лето 2007

Please...Pleasebe tender

_15

Большинство крупных компаний, для которых перевод сложной технической документации является составной ча-

стью внутреннего технологического процесса, выбирают поставщиков, пользуясь двумя-тремя стандартными способами.

! ПЕРВЫЙ ИЗ НИХ — выбор поставщика осуществляется в соответствии с собственными внутренними критериями и предпочтениями, для чего не обязательно проводить тендер.

! ВТОРОЙ — используются рекомен-дации партнеров, а иногда даже конкурентов с целью выяснения, какие переводческие компании максимально отвечают необходимым требованиям.

! ТРЕТИЙ ПУТЬ — проведение конкур-сов, открытых или закрытых. Чаще всего это обус-ловлено тем, что по корпоративным правилам выбор поставщика такого уровня (речь может идти не только о переводчиках) проводится толь-ко на основе открытых или закрытых торгов. Итак, как эти торги, иначе говоря, тендеры, проводятся?

В БОЛЬШИНСТВЕ ТЕНДЕРОВ ПРОСЛЕЖИВАЕТСЯ ЧЕТКАЯ СТРУКТУРА: ! ВНАЧАЛЕ КОМПАНИЯ составляет лонг-лист поставщиков, пользуясь открытыми источни-ками, и рассылает приглашения потенциальным участникам конкурса.

! ЗАРУЧИВШИСЬ ФОРМАЛЬНЫМ согласием на участие в тендере, устроитель конкурса рассылает пакет тендерных документов,

так называемый Request for Proposal, в котором требуется заполнить все пункты запроса и выпол-нить тестовые задания. Затем, к определенному времени - и у большинства компаний это очень жестко прописано: дата, час, формат (в электрон-ном виде или в виде распечатанного документа), – требуется прислать все тендерные документы ответственному за проведение торгов. Следует помнить, что несоблюдение каких-либо формаль-ных признаков может привести к исключению вашей компании из числа претендентов.

! ТРЕТИЙ ЭТАП — непосредственно рассмотрение присланных от поставщиков пред-ложений, последующая за этим личная встреча и выбор победителя к заранее оговоренному сроку.

! ДУМАЮ, что стоит эти три этапа рассмотреть подробнее. Существуют совершенно различные подходы к оформлению тендерных заданий, к тендерным определениям и критери-ям, по которым оценивается поставщик.

ПРИГЛАШЕНИЕ К ТЕНДЕРУ! ЗДЕСЬ, КАК ПРАВИЛО, ничего не бывает сложного. Приходит приглашение в электронном виде или заявка по факсу (часто и то, и другое одновременно). Ожидается, что компания-постав-щик сразу же сообщает о своей готовности при-нять участие в конкурсе. Могу предположить, что большинство игроков переводческого рынка на этом этапе сразу отвечают: «Да, мы готовы». Хотя за прошедший год мы получили 2-3 тендерных приглашения от серьезных российских компа-ний, которым уже на первом этапе вынуждены были отказать. Причины были разными: либо заявленная тематика переводов не входила в сферу нашей компетенции, либо, несмотря на то, что тематика близка и знакома – например, нефтехимия - мы, учитывая текущую загрузку, по-нимали, что требования заказчика выполнить не сможем. Был и такой случай: один из крупнейших российских банков, объявивший тендер, сразу указал критерии, по которым будут отбираться поставщики. Главным из них была цена, а вторым по значимости – производительность, то есть сроки, за которые определенные объемы пере-

КОГДА ПРОВОДИТСЯ

КРУПНЫЙ ТЕНДЕР, КОМПАНИИ – ЗАКАЗЧИКУ ТРЕБУЕТСЯ

НЕ ПРОСТО ПЕРЕВОД, ЕЙ ТРЕБУЕТСЯ СЕРВИС

ЮРИЙ ПАЧКО / NEOTECH

Директор по маркетингуи продажам

вода должны выполняться. Мы понимали, что при таком подходе показать наши явные преимущест-ва - опыт, сервис, технологии – невозможно. Были и такие случаи, когда отказ был связан с субъек-тивными причинами. Например, в этом году один из российских нефтяных операторов прислал приглашение, аналогичное тому, которое было принято нами к разработке год назад. Насколько я помню, у моего отдела ушло 3 или 4 недели на подготовку серьезного взвешенного предложе-ния. Тендерные документы были очень и очень формализированы, и это говорило о серьезном подходе организаторов. Было прописано все - вплоть до дня и часа, когда комиссией будет принято окончательное решение, и обязатель-ного оповещения всех участников тендера о ре-зультатах торгов. После того как все документы с нашей стороны были отправлены и мы убедились, что они получены в срок и соответствуют всем формальным требованиям, наступила тишина – никакой информации: кто стал победителем, почему, какое решение принято в отношении нас. В этом году, когда было получено приглашение от этой же компании, мы не сочли необходимым заполнять документы и написали отказ.

УЧАСТИЕ В ТЕНДЕРЕ, ПОДГОТОВКА ТЕН-ДЕРНЫХ ДОКУМЕНТОВ

! ИНТЕРЕСНА ТЕНДЕНЦИЯ последних полутора-двух лет: глобальные корпорации пере-ходят к электронным торгам. От традиционного метода проведения конкурса этот отличается тем, что после того как рассылаются приглашения к

участию, каждый из кандидатов получает доступ на интернет-сайт компании – организатора тен-дера, и все заполнение по требованиям конкурса проводится в режиме онлайн с возможностью сохранения своих записей, внесения изменений и отслеживания статуса торгов. Это чрезвычайно удобно, особенно в части внесения уточне-

ний. Большинство компаний предоставляют возможность задавать уточняющие вопросы, которые могут помочь при подготовке тендерных предложений, и определяют порядок подачи этих запросов. Но не все организаторы соблюдают свои же собственные правила. Любой вопрос, который задает один из участников, по условиям конкурса должен стать известным всем осталь-ным. Разумеется, ответ на этот вопрос также рас-сылается всем участникам конкурса. Так вот, при традиционной форме, когда общение происходит по электронной почте или телефону, очень часто организаторы не соблюдают это «золотое» пра-вило, и нам бывает неизвестно, чем интересуются другие компании. Эти вопросы полезны и важны для всех. Они, с одной стороны, являются для нас критериями профессионализма и компетентности наших конкурентов, а с другой стороны, серьез-ные игроки, наряду с нами принимающие участие в тендере, могут задать очень важные вопросы, ответы на которые интересны и для нас. Так вот, на электронной площадке все это осуществляется без лишних проблем: есть специальное место, чтобы задавать вопросы и получать ответы, и все участники, равно как и организаторы, находятся в едином информационном поле. Тем не менее, у электронного формата проведения торгов есть и минусы. Прежде всего они связаны с тем, что нам крайне редко приходилось сталкиваться с организацией конкурсов по выбору поставщи-ка именно переводческих услуг. Как правило, организатором выступает отдел закупок, который практически таким же образом выбирает и обслуживающие компании из сферы логистики, и поставщиков оборудования, и сервисные инжи-ниринговые компании для реализации, скажем, крупного нефтехимического проекта. При этом мы должны предоставить о себе информацию как о потенциальном поставщике «по полной программе», и приходится отвечать на вопросы, которые не совсем для нас применимы. Когда на определенном этапе идет электронная обработка введенной информации, то при обнаружении незаполненных строк система оставляет пометку, что тендерные документы не заполнены до конца и по формальным признакам не могут быть при-няты к рассмотрению. О чем идет речь? Напри-мер, много вопросов, связанных с обеспечением охраны труда и здоровья сотрудников поставщи-ка-субподрядчика, которые будут задействованы при строительстве большого завода. Мы же оказываем удаленные услуги и на места своих специалистов практически не направляем. Но все равно приходится описывать процедуры охраны труда, безопасности, давать финансовые гарантии (связанные прежде всего с вопросами страхования жизни или трудоспособности своих сотрудников).

! ДЛЯ НАС самая интересная часть электронной анкеты или файла с тендерным заданием – это та, которая непосредственно относится к профессиональной сфере поставщи-ка переводческих услуг. Вот здесь и проявляются самые большие различия в отношении к продукту перевода среди компаний, даже работающих в одном секторе экономики. Мы с вами помним, что в большинстве случаев речь идет о пись-менном техническом переводе разнородной документации большого объема. При этом при

формировании требований к участникам тендера одна компания может просто сказать, что ей требуется перевод «по нефтегазовой тематике» (а для нас это вертикальный рынок, где мы можем назвать не менее тридцати отдельных «внутрен-них» направлений), а другая - вышлет описание запрашиваемых услуг, которое занимает не менее 4-5 страниц. При этом ожидается, что перевод-ческая компания должна сделать на основании технического задания коммерческое предложе-ние. В первом случае нас просто просят назвать цену за условную страницу перевода (в которую должно войти все: менеджмент, перевод, редакту-ра, корректура, верстка), а во втором - детальный тарифный план за все виды услуг по отдельности. Некоторые вещи поражают даже нас, компанию с пятнадцатилетним опытом! Например, нас попросили отдельно указать цену за обработку документации, если документация будет переда-ваться в электронном виде на компакт-диске и если мы будем пользоваться электронной почтой или ftp-сервером. Организатор конкурса исходил из того, что во втором случае наши затраты на тех-ническую обработку документации будут выше, и считал справедливым, если мы за это будем брать дополнительные деньги.

! ПРИ ОПРЕДЕЛЕНИИ того, достоин ли кандидат стать поставщиком, прежде всего учи-тывается его компетентность. Как это делается? Прежде всего, участников просят выполнить тестовые задания. Затем - представить перечень успешно реализованных аналогичных проектов. И наконец - выслать резюме основных специалис-тов, которые будут в случае победы привлечены к выполнению работ. Есть и дополнительные критерии. Например, в одном тендере нас попро-сили дать свое определение качества перевода. И это нам очень понравилось, так как полностью соответствовало нашему подходу к выбору собс-твенных поставщиков. Мы часто сами выступаем в роли заказчиков по ряду проектов и привлекаем субподрядчиков. И то, как партнер, которого мы планируем привлечь к проекту, определяет для себя качество перевода, его внутренние формальные требования к процессу перевода являются серьезным критерием, по которому мы можем еще до начала работы оценить его компе-тентность.

ТЕСТОВОЕ ЗАДАНИЕ.! ВЫПОЛНИТЬ пробный перевод - вполне справедливое требование организатора конкурса. Правда, есть один нюанс: мы как компания, которая часто самостоятельно привле-кает субподрядчиков, тестирует переводчиков, которые хотят с нами сотрудничать, знаем, что тесты не всегда бывают показательными. Вы-полняя тестовое задание, серьезный исполнитель потратит гораздо больше времени по сравнению со стандартной работой, тщательно все перепро-верит, иногда даже обратиться за помощью к кол-леге «по цеху». И зачастую бывает так, что такого качественного перевода, который этот пере-водчик выполнил на этапе тестирования, бывает очень трудно добиться во время включения его в проектную группу. То же самое и с поставщиками – они, естественно, пытаются показать лучшее, на что способны, но это абсолютно не является гарантией того, что они смогут выдержать со-

В этом году, когда было получено

приглашение от этой же компании,

мы не сочли необходи-мым заполнять

докумен-ты и написали отказ.

_16

Please be tender_ ЮРИЙ ПАЧКО

hand-made)! _ №2_*лето 2007

_17

ответствие высоким требованиям качества при переводе больших пакетов документации. Но все-таки тесты необходимы. На наш взгляд, это эффективный инструмент «отфильтровывания» заведомо недобросовестных исполнителей. Если переводчик уже на этапе выполнения тестового задания допускает серьезные ошибки, не может выполнить наши требования, то мы понимаем, что это не наш исполнитель. Могу предположить, что для устроителей конкурса тесты также являются элементом не выбора лучшего, а элементом отсеивания недобросовестных переводческих бюро.

! В КАЧЕСТВЕ участника конкурса мы безоговорочно выполняем все пробные зада-ния. При этом есть тесты, которые мы любим и которые не любим. Речь не идет о сложности, о тематике, языковой паре или объеме теста – нам абсолютно все равно. Мы применяем одинаковые принципы и стандарты при переводе всей доку-ментации, и у нас нет, скажем, любимых тестов по автомобильной тематике, равно как и нелюби-мых по сетевому оборудованию. А не любим мы ситуацию, когда, например, в качестве тестового задания нам дают материалы, оторванные от кон-текста, материалы, которые собой представляют не связный текст, а просто набор терминов.С чем тогда мы сталкиваемся? Для нас проблема соблюдения терминологии – не «сложность перевода», а просто одно из требований заказчика. Мы готовы применять любую отрасле-вую терминологию и любые отклонения от нее при условии, что все это согласовано с заказчиком. Это отдельный вопрос – как создавать, как поддерживать проектные глоссарии. Для нас это процесс вовлечения в проект самого заказчика. И, соответственно, вопрос передачи требований по терминологии, разработанных совместно с заказчиком, нашим внутренним исполнителям. На этапе тестового перевода кране сложно, практически невозможно, согласовать с заказчиком требования по использованию тех или иных терминов. В нашей компании работают 24 редактора, задействован-ных в узкоотраслевых направлениях; у нас, наверное, самая большая база знаний в России, накопленная в течение многих лет. Я просто не могу представить себе ситуацию, когда столкнув-шись с новым термином, мы воскликнем: «Боже, что это?!» У нас обязательно будет свой вариант. Если таких вариантов будет несколько, мы запускаем процедуру валидации термина у специалистов заказчика. Разумеется, во время проведения тендера мы этого сделать не можем, и такое задание превращается в «угадайку», что несправедливо по отношению к исполнителям, так как не раскрывает суть их подхода к переводу технической документации. Какие еще тесты можно отнести к «нелюбимым»?Встречаются задания, когда готовый перевод необходимо сдать на следующий день, через несколько часов, иногда даже через несколько десятков минут после получения. На наш взгляд - это не самый удачный способ проверить качество услуги. Скорость, с которой переводятся две-три страницы пробника, не является объективной характеристикой серьезной переводческой ком-пании, которую планируют привлечь к реализа-ции крупного проекта. На наш взгляд, отличитель-ной чертой современной сервисной компании

является четко налаженный менеджмент. При осуществлении любого проекта по переводу объемной и сложной документации огромную роль для достижения качества услуги, а не только перевода, играют такие элементы, как четкая регистрация поступающих заказов, тщательное планирование работ, подготовка к переводу, контроль на всех этапах производственного цикла. Ряд этих операций оправдано является ресурсоемким. Иногда техническое время, кото-рое отводится на тестовое задание, просто будет «съедено» этими подготовительными опера-циями. Можем ли мы от них отказаться? Давайте представим: мы обходим все процедуры, отдаем материалы переводчику без предварительного анализа, не снабдив его справочными материала-ми, глоссариями, не предъявив ему технических требований по использованию специализиро-ванных компьютерных средств. При этом мы не понимаем, как выдача такого сырого продукта заказчику может нас охарактеризовать – ведь мы никогда не будем так работать! И если мы видим, что в техническом задании прописано, что весь проект будет вестись в жесточайшем цейтноте, без плановости и предварительной договорен-ности, с ожиданием того, что высланные сегодня 200 страниц текста должны быть переведены за ночь, то мы, скорее всего, откажемся от участия в таком конкурсе, так как понимаем, что ни один серьезный поставщик нормального решения в таких условиях предложить не сможет. Если спросить, сколько времени уходит у заказчика на подготовку документации и какой отряд инженеров они привлекают к ее написанию, то, уверен, сроки будут названы немалые. Мы просим, чтобы хотя бы треть этого времени была отведена на перевод. Как вы думаете, сколько машинисток нужно при-влечь, чтобы просто «набить» на компьютере эти пресловутые 200 страниц текста за одну ночь? А потом правильно и красиво отформа-тировать? И смогут ли они выполнить столько же завтра? Если мы изначально понимаем, что требования заказчика не могут быть выполнены в этой части, то мы честно ему говорим об этом.

! ЧТО МОЖНО сказать о тестах, которые мы любим? Они про-сто не должны быть такими, как описано выше. А все остальные задания, мне кажется, мы выполним с удо-вольствием! Хотя, мо-жет быть, вам удастся нас удивить.

! РАЗУМЕ-ЕТСЯ, одним из критериев выбора поставщика перевод-ческих услуг является ценовое предложение (вряд ли есть компании, которые готовы пла-тить абсолютно любые деньги за нужный ей продукт или услугу).

Более того, мы говорим о конкурсе, о соревнова-нии, и цена является важной составляющей. Но и здесь есть проблема. Она заключена в принципах формирования технического задания. По сути, когда проводится крупный тендер, компании-заказчику требуется не просто перевод, ей требуется сервис, даже если она сама этого так не называет. Ей нужен не просто перевод какого-то условного количества страниц или чертежей, а именно обслуживание или, как говорят в Неотэке, интеграция внутреннего процесса перевода исполнителя в технологический цикл заказчика. При этом приходится сталкиваться с тем, что нас просят назвать цену за перевод с английского на русский одной страницы технической документа-ции формата А4. Здесь мы вступаем в переговоры и начинаем обсуждать определения. А как быть, если страница заполнена лишь наполовину, или, наоборот, шрифт настолько мелкий, что текст такого объема мог бы поместиться лишь на 3-4 машинописных страницах? Нам предлагают тогда считать по знакам. Хорошо. А по «входу» или по «выходу»? Заказчик начинает думать... А что делать со встроенными графическими объекта-ми, сложными таблицами, чертежами? Это уже вопрос дополнительной услуги, которую можно назвать форматированием и версткой. Правильно оформленный технический документ восприни-ма- ется при прочтении на 30%

легче, чем документ, где не используются

стили оформления, «гуляют» шрифты и границы текста. Часто устроители конкурса про эту составляющую забывают, либо говорят: «И вклю-чите дополнитель-ные расходы на

распознавание, формати-

hand-made)! _ №2_*лето 2007

рование, обработку графики, работу с чертежами ACAD». И все это предлагают тарифицировать в применении к условной странице перево-да. Нам такой подход кажется неправильным, так как в разных переводческих бюро приняты разные подходы к оценке своего пакета услуг и различные принципы ценообразования. При попытке унификации единицы расчета может оказаться так, что у компаний «А» и «Б» цены на перевод страницы со всеми вспомогательными дополнительными услугами могут существенно различаться, но не потому, что одна компания привлекает более дешевые ресурсы, а, скорее, потому, что она сама не понимает или не готова увидеть незаявленные требования заказчика и часть обязательных процедур не включает заранее в свое коммерческое предложение. На этом этапе конкурса предложения конкурентов, которые все учли и назвали справедливую цену, буду выглядеть менее привлекательными для организаторов. В результате в случае победы компании «А» ей придется выполнять ряд услуг совершенно бесплатно (разумеется, если она стремится предлагать качественный продукт). Но является ли эта ситуация «win-win»? Не думаю. Получив изначально дешевый продукт (во всех смыслах), компании-организатору через некото-рое время приходится аннулировать результаты конкурса и начинать процедуру по привлечению новых поставщиков услуг. ! ХОТЕЛОСЬ БЫ ПОДЕЛИТЬСЯ своим опытом участия в конкурсах, проводимых серьез-ными глобальными корпорациями, для которых продукт перевода является важной составля-ющей их собственного продукта или сервиса. Такие компании, как правило, уже имеют опыт локализации своей документации и программно-го обеспечения на других рынках, и разработан-ное ими техническое задание для переводчиков полностью детализировано (я уже упоминал об одном случае, где только описание услуг занима-ло несколько страниц). Мы приветствуем именно такой подход, потому что максимально возмож-ное дробление услуг по переводу и по сопутству-ющему сервису, связанному с переводческим биз-несом, позволяет нам предложить объективную цену и вступить в честную конкуренцию с други-ми участниками тендера. Очень приятно работать с крупными международными переводческими компаниями, которые переводят огромные паке-ты документации на множество языков. И одно из условий таких компаний –применение специали-зированного программного обеспечения, помо-гающего оптимизировать процесс перевода. Как правило, речь идет о продуктах класса Translation Memory, но не только о них. Тут все предельно понятно. Нас просят указать отдельно стоимость перевода так называемых новых сегментов текста, перевода с частично повторяющимися сегмен-тами или с полными совпадениями. Отдельно указать стоимость внесения правок, составления и ведения проектных глоссариев, менеджмента, инженерной работы. Такие компании понимают, что стоимость верстки во многом зависит от оригинального формата и конечного назначения документа, и поэтому просят указать тарифы на обработку файлов в зависимости от формата: MS Word, Excel, ACAD, PDF и т. д.

! НО ВСЕ-ТАКИ в подавляющем боль-шинстве конкурсов, в которых мы принимали участие, техническое задание содержит очень скупой перечень требований. Предполагая, что заказчик учел не все, кроме подготовки стандар-тного технического и коммерческого предложе-ний мы всегда готовим альтернативное предложе-ние. Мы даем свое видение: как правильно вести проект, как правильно описать услуги, как их тарифицировать, какие компьютерные средства применить к данному проекту, какие преимущес-тва это даст как заказчику, так и поставщикам, какую можно ожидать производительность и экономию средств в конечном итоге и т. д. И если 3-4 года назад подобные альтернативные пред-ложения категорически отвергались, то теперь на них смотрят совершенно другими глазами, и заказчики идут даже на то, чтобы изменить и тех-ническое задание, и конкурсную документацию в целом.

! ЕЩЕ ОДНА ТЕНДЕНЦИЯ последнего времени при проведении тендеров. В России все чаще появляются очень масштабные проекты, когда речь идет о переводе в относительно сжатые сроки 10-15-20 тысяч страниц (это очень большие объемы). И, естественно, компании хотят найти единого очень сильного поставщика услуг. Но ситу-ация осложнена тем, что у всех серьезных игроков на рынке есть текущие проекты, и перевод новой документации такого объема возможен лишь при условии, что переводческая компания откажется от значительной части регулярных заказов. Поэтому у любого профессионального бюро неизбежно возникнет вопрос: «А способны ли мы это реализовать?» В подобных случаях Неотэк открыто и честно говорит, какую часть из заявленного объема документации (например, одну пятую) мы готовы выполнить в названныесроки с ожидаемым качеством. Соответственно, у заказчика есть две альтернативы: либо для перевода оставшихся объемов привлечь еще поставщиков и управлять ими (а это отде-льный и очень сложный процесс), либо поручить нам – компании Неотэк - выступить в качестве координационного центра, который, с одной стороны, будет исполнителем заявленного объема услуг, а с другой - возьмет на себя отбор дополни-тельных поставщиков, их подготовку, составление технических требований по ведению данного проекта, финансовые взаиморасчеты и т. д. Вполне очевидно, что если по проекту единицей измере-ния остается условная страница, то стоимость ее перевода в этом случае значительно выше, чем в первом варианте. Но при этом несложные эконо-мические расчеты покажут, что такое решение в конечном итоге финансово более привлекательно, так как оно высвобождает значительные управлен-ческие и временные ресурсы самого заказчика. Должен сказать, что у нас есть положительные примеры, когда компании, взяв паузу по конкурсу, принимали такое предложение. В этом случае заказчик выбирает одного поставщика, который по сути превращается в удаленное подразделение компании по переводу всего огромного массива проектной документации и при этом начинает выступать в роли координатора, управленца, фи-нансового менеджера и центра компетенции.

! С НАЧАЛА 2007 ГОДА в рамках про-граммы Gain & Share (о ней можно прочитать в предыдущем номере журнала Hand-Made) Неотэк стал предлагать консалтинговые услуги по под-готовке и проведению тендеров по выбору пос-тавщика переводческих услуг. Мы готовы вместе с вами определить стоящие перед вашей компани-ей задачи, четко их структурировать, предложить один или несколько сценариев перевода, разра-ботать под каждый из них техническое задание для конкурсантов и определить критерии оценки. Таким образом, у вас появится эффективный инс-трумент отбора лучших переводческих ресурсов, способных предложить необходимый уровень сервиса и гарантии качественной реализации проекта в нужные сроки

Please be tender_ ЮРИЙ ПАЧКО

_18

hand-made)! _ №2_*лето 2007

_19

Заказчик выбирает одногопоставщика, который

по сути превращается в удаленное подразделение

компании по переводу всего

огромного массива проектной

документации и при этом начинает выступать в роли координатора, управленца

, финансового менеджера

Компания Shell Global Solutions (SGS), появившаяся на российском рынке в 1998 году, предлагает предприятиям ТЭК

и перерабатывающих отраслей промышлен-ности консультационные услуги по повышению эффективности работы предприятий и усовер-шенствованию бизнеса, а также возможность воспользоваться богатым опытом концерна Shell в области НИОКР путем приобретения лицензий на технологические процессы и технологии применения ультрасовременных катализаторов.

О СЕБЕ КАК О ЗАКАЗЧИКЕ• ПРЕДПОЛАГАЮ, что переводчики и ре-дакторы считают нашу компанию очень требова-тельным и не очень «удобным» заказчиком. Такое предположение основано на том, что заказы SGS на переводы, как правило, должны быть испол-нены в сжатые сроки при высоких требованиях к качеству перевода технической документации, обильно насыщенной иллюстрациями (рисун-ками, схемами, диаграммами и т. п.). В настоящее время SGS испытывает некоторую нехватку кад-ров при все возрастающем числе приглашений на участие в конкурсах со стороны российских компаний, стремящихся выполнить требова-ния Правительства РФ по резкому повышению качества продукции нефтепереработки. Судите сами. Обращается к нам российский заказчик с

приглашением участвовать в очередном тендере. Называются сроки на подготовку конкурсных предложений. Сроки эти всегда очень жесткие! Представьте себе, например: в двухнедельный срок нужно подготовить пакет предложений, включая выполнение следующих операций с нашей стороны: перевод запроса с русского на английский, детальное изучение техтребова-ний, принятие решения об участии, подготовка предложений, ревизии и доработки, перевод на русский. Перевод – часть процесса, но в приглашениях никогда не закладывается время на его осуществление! Это всегда экстремально. Опоздание чревато потерей контракта. Поэтому то, какой ценой будет выполнена каждая из вышеперечисленных работ, в том числе перевод, никого не интересует. Главное – результат: вовремя подготовить и передать предложения потенциальному заказчику наших услуг.

О ТОМ, ЧТО МЫ ЦЕНИМ• КОМПАНИЯ SHELL GLOBAL SOLUTIONS как заказчик ценит профессионализм, активное реагирование на свои меняющиеся требования, гибкость, последовательность. Технический перевод – это адекватная реализация профессио-нально-лингвистических навыков. Во многом это искусство. Не имею в виду авторские переложе-ния, которые ожидаются при переводе художес-

твенных произведений. Наша область далека от поэзии. Мы с вами должны следовать принципу: «Я перевожу то, что вы сказали (написали), а не то, что вы имели в виду».

О СЕРВИСЕ, КОТОРЫЙ МЫ ПРЕДПОЧИТАЕМ• ХОЧЕТСЯ говорить о сервисе как о со-ставной части процесса перевода. Предполагается, что переводческая компания обладает способнос-тью перестроиться, если необходимо, для удов-летворения требований заказчика («Клиент всегда прав!»). Чего мы ожидаем от менеджера, который нас «ведет» со стороны переводческой компании?

• ДОСТУПНОСТИ (досягаемости в любое время). Если я нахожусь в ситуации срочного тендера (подразумевающего ограниченность во времени), я должен иметь возможность связаться со своим менеджером в любой момент в рамках рабочего времени. Или если он недоступен, я могу надеяться, что он свяжется со мной вскорости. Я живу в условиях жесточайшего графика – речь идет о контрактах на миллионы долларов – и хочу надеяться на участие и поддержку со стороны моего партнера, на помощь работающего с нами менеджера. Всегда.

• ОТВЕТСТВЕННОСТИ за качество работ. Он должен гарантировать нам стабильные показа-тели по качеству работ и срокам их выполнения. Я

На очереди в Красную книгу

МИХАИЛ ДЬЯКОВ/ компания Shell Global Solutions Менеджер переводов, Координатор проектов Директор по маркетингу

Оборудование и специнструмент

?Идеальныйпоставщик услуг

_20

hand-made)! _ №2_*лето 2007

?хочу быть уверенным в том, что, получив от меня запрос, менеджер добьется наилучшего резуль-тата, за всем проследит, все проконтролирует. Может быть, я даже буду у него в приоритете, коль скоро он знает о режиме постоянного цейтнота с нашей стороны.

• ПОНИМАНИЯ. Хочется, чтобы наши об-стоятельства, наши меняющиеся пожелания были встречены ровно, спокойно... с пониманием. Так или иначе, нам удавалось успешно сотрудничать в течение четырех лет. Мы высоко ценим качество услуг, предоставляемых компанией Неотэк.

ОБ ИДЕАЛЬНОМ ПОСТАВЩИКЕ ЛИНГВИСТИЧЕС-КИХ УСЛУГ• НА МОЙ ВЗГЛЯД, в данной сфере деятельности не может быть идеального пос-тавщика услуг. Сделайте хороший перевод, а потом отдайте его нескольким людям для оценки качества, и вы от каждого получите пожелания о внесении исправлений. Причем правки у всех могут быть разные. Присвоить звание «идеальный исполнитель» не получится, не ответив на вопрос: «А судьи кто?!».

• ВОЗЬМЕМ такой пример: готовый и отредактированный перевод был послан нами на проверку независимому техническому эксперту – специалисту по тематике перевода. Есть такой термин «нафта» - его используют все. Так вот, этот специалист везде данный термин исправил на «бензиновую фракцию» (более правильный технологический термин). Это были единственные исправления в тексте. Как оценить такой пере-вод? Считать ли данные исправления ошибкой? Или другой пример. Вы знаете, как на профессиональном жаргоне называется наворачиваемая по резьбе гайка-«барашек» с двумя лопастями? Микки-Маус! И все специалисты сразу понимают,

о чем идет речь! Это не шутка. Это профессио-нальный жаргонизм. Вот вам и научная достовер-ность терминологии! Вот вам и проблема с валидацией терминологии и ведением глоссари-ев. Мы стараемся вовремя доводить новую информацию до сведения переводческой компании, вовремя вносить ее в базу.

О ПЛАНОВОСТИ, КАЧЕСТВЕ УСЛУГ И НАШИХ ОЖИДАНИЯХ• ТАК ЖЕ ОБСТОЯТ ДЕЛА и с другими ожиданиями со стороны поставщика лингвисти-ческих услуг по отношению к своему партнеру - заказчику. Возьмем плановость. Это наивное желание. Большинство европейских заказчиков относится к переводу как к процессу автомати-ческому. Для них это как банку кока-колы из ав-томата получить. Какие проблемы? Для быстроты ведь можно сделать электронный перевод - вот слово, вот его калька - а затем тексты отредакти-ровать!!!

• НА ЗАПАДЕ вообще бытует такое мнение: если ваша бабушка или прабабушка была русской, то вы можете работать переводчиком – вы ведь великолепно знаете язык с детства. В случае с нашей компанией плановость невоз-можна, это просто исключено. Хотите плановости - переводите «Войну и мир» Толстого или романы Достоевского. Возьмите большой роман и рабо-тайте год-два. Для динамичного бизнеса в услови-ях нарастающей конкуренции это неприемлемо.

• ИЛИ ПРОБЛЕМА, связанная с тем, в каком виде приходят от заказчика документы на перевод. Мы видим проблему, прекрасно понима-ем, что поступающие в работу документы должны быть хорошо подготовлены, отформатированы. В московском офисе SGS имеется специально разработанная инструкция с требованиями к

размещению заказов на перевод. Она включа-ет в себя все: сроки с привязкой к реальной производительности; требования к подаваемым документам, форматам; параметры расчета сто-имости и т. д. Эти требования, как правило, нами же не соблюдаются, так как нехватка времени ощущается во всем - мы исходим исключительно из обстоятельств. Счет идет на часы, на минуты. Не пришел вовремя к финишу – до свидания, контракт потерян, все усилия и затраты - впустую.

• ЕСТЬ ОЖИДАНИЯ, что переводчики пойдут навстречу. Если заказчик документации не закладывается на перевод, получается, что надо переводчику проявить гибкость и как-то подстро-иться

_21

5

ЕЛЕНА АЛФЕРОВА / компания CATERPILAR TRANSLATION Russian and Bulgarian Language Manager

ПРИРОДНЫЙ МЕНЕДЖЕР

_22

Менеджер по работе с клиентами – это союзник, на которого я всегда могу положиться. Это представитель

компании-исполнителя, который, конечно же, будет всегда отстаивать ее интересы. Это мой друг, с которым у меня много общего, всегда есть о чем поговорить. Это почти член семьи - настолько я к нему привыкла.

{ МОЙ ПРЕДЫДУЩИЙ, достаточно дли-тельный, профессиональный опыт связан с дипло-матической работой в американском консульстве в Екатеринбурге, поэтому мой подход довольно специфичен по сравнению с другими менедже-рами нашей компании по различным языковым направлениям. Первое и самое главное: чтобы сделать дело, буду работать с любым человеком, буду приспосабливаться и буду как-то при-спосабливать его под себя, пользуясь, конечно, дипломатическими методами. Буду искать под-ходы, буду долго и терпеливо налаживать наши отношения. И второе: я придаю межличностным отношениям чрезвычайно большое значение и глубоко уверена, что на личных контактах, на том, насколько они хороши, строится многое. Никогда не знаешь, что тебе может пригодиться, в какой ситуации тебе понадобится именно этот человек, когда случайно сохранившийся номер телефона вдруг сыграет свою спасительную роль.

{ ВМЕСТЕ с тем, я бы не назвала менед-жера другом, потому что дружба – это понятие очень личное и индивидуальное. Я бы назвала его очень надежным и хорошим партнером, на которого можно положиться как на себя, а иногда даже больше, чем на себя. В каких-то ситуациях

этот человек должен быть и более ответственным, чем я, чтобы проверить меня, лишний раз о чем-то напомнить. Прекрасно понимаю, что у каждого свои обязанности, но в работе нужно всегда дер-жать в уме все обстоятельства: отпуск или учеба, вдруг ребенок заболел – да мало ли что может случиться... Я могу что-то забыть, упустить, и была бы признательна, если бы мне кто-то лишний раз о важном напомнил: «А вот как с этим дела?» или «Жду ответов на вопросы, заданные о сроках, о деньгах...» или «Не получили от Вас необходимой информации...». Часто многие проволочки случа-ются не потому что я забыла, а потому что жизнь безумная. И когда я говорю о безумии жизни, мне хочется, чтобы мой менеджер понимал, что дальше все будет еще сложнее. И еще интенсив-нее! Для примера: компания Caterpillar является одним из гигантов в области машиностроения и производства двигателей в США и во всем мире. В прошлом году компания заявила, что до 2020 года ее прибыль достигнет 100 млрд. На сегод-няшний день у нас 42 млрд. Это означает, что в течение следующих 12-13 лет практически в 2,5 раза должно возрасти все – и производство,и продажи, и услуги по всему миру. При этом количество людей, работающих в компа-нии, возрастет, но не столь значительно: сейчас у нас 85 тысяч сотрудников, а планируется около 100 тысяч. То есть прирост людских ресурсов составит всего 15%. Объем бизнеса компании вырастет на 250%, а людей станет ненамного больше. Я хотела бы, чтобы мой менеджер понимал, что при столь интенсивном развитии компании, при значитель-ном ее росте и я, соответственно, буду поручать ему решение все большего числа все более слож-ных задач, потому что мне будет некуда деваться.

5 }ключевых качеств

ПРИРОДНЫЙ МЕНЕДЖЕР

hand-made)! _ №2_*лето 2007

_23

{ А ИНАЧЕ остается только два варианта: увеличивать число переводчиков, с которыми придется работать напрямую (что меня уже не устраивает, так как мои временные затраты много-кратно увеличатся), или другой, нежелательный вариант – искать другие компании среди ваших конкурентов, которые были бы готовы предло-жить аналогичный комплекс услуг: и техническую поддержку, и исполнение такой части задач, которые я сейчас могу отправить Ольге, написав «Разбирайтесь, а то мне некогда!» (сказано с улыб-кой), и доверительность отношений, при которых я могу напрямую сводить моего клиента и моего менеджера, совершенно не чувствуя, что я делаю что-то не то. Все это необходимые требования в условиях колоссальной нехватки времени. Ведь если говорить про переводы на русский язык, то в 2005 году, когда я пришла в компанию, статистика за 2004 год показала около 2,5 млн слов пере-вода. А в прошлом году через мои руки прошло уже 3,2 млн слов за счет того, что добавилась работа с болгарским языком, объемы переводов по которому уже составили 50% от объемов по русскому языку. Придется нам с моим менедже-ром договориться о дальнейшем расширении его функций и полномочий, потому что я одна.

{ Я ПО СУТИ перешла к ответу на второй вопрос: какими качествами должен обладать хороший менеджер по работе с клиентами? Менеджер, с которым я работаю, должен обладать способностью к адаптации, способностью расти вместе со мной, осознавать всю масштабность планов нашей компании и быть чрезвычайно работоспособным. Он должен быть компетент-ным, потому что во главу угла ставится качество, дипломатичным, чтобы общаться с моими кли-ентами на моем уровне, чтобы уровень общения оставался прежним, если я передаю ему мяч и говорю: «Играй, только ставь меня в известность о том, что происходит». Хочется, конечно, чтобы менеджер понимал задачи нашей компании, верил в наш успех и был заинтересован – ведь от того, как лично он работает, зависим все мы: компания, которую я представляю, компания, чьим полномочным представителем является он, и личный успех самого менеджера. И этот успех выражается не только в зарплате, в ее повыше-нии, но и в возможностях карьерного роста, в возможностях обучения и так далее

Менеджер, с которым я работаю,

должен обладать способностью к адаптации,

способностью расти вместе со мной, осознавать

всю масштабность планов нашей компании

и быть чрезвычайно работоспособным.

Природный менеждер: 5 ключевых качеств_ ЕЛЕНА АЛФЕРОВА

_24

{ ЧТО еще хочется отметить? Пожалуй, я приведу еще кое-какие цифры. Мы живем в век совершенно удивительных технологий, когда развиваются информационные сети, мобильная связь. Как развивается космическая связь на наших машинах, сколько разных патентов и изо-бретений мы представили за последние годы на мировом рынке! Именно это отличает нас от конкурентов. Одно из наших ключевых поня-тий – «New Product Introduction» (NPI), которое ставится во главу угла и определяет все, начи-ная с нового дизайна и заканчивая перево-дом. У нас в компании существует своеобраз-ная «библия», где приведены технические характеристики по всем NPI за год. Так вот, если положить рядом прошлогоднее 36-е издание и нынешнее 37-е, то последнее будет на треть объемнее предыдущего. Какая возникает в связи с этим сложность? Выведение новых продуктов, новых тех-нологических решений влечет за собой массу сложностей, потому что необходи-мо правильно перевести описания, тех-нические параметры и характеристики. Это одна из самых больших трудностей, с которой сталкивается менеджер, и ваш - в первую очередь. Я могу помочь с контактами, я могу помочь советом, но я не конечное звено, я ни в коем случае не беру на себя ответствен-ность за окончательную оценку качества перевода. Во-первых, я прежде всего доверяю профессио-нальным переводчикам, а во-вторых, из-за сложности и комплексности изобретений у нас возникает не-обходимость в привлечении еще одного лица – «Subject Matter Expert». Это сотрудник Caterpillar, который, будучи специалистом в своей области, одинаково хоро-шо владеет как английским, так и русским языком. И мы с Ольгой Лыщицкой самые важные до-кументы, например, по экологии,

учебные или предназначенные для прессы материалы стараемся «пропускать» через Subject Matter Expert-ов. Вы ведь сталкивались с такой ситуацией, когда один и тот же перевод, отданный трем разным людям, получает три разных оценки качества, и, соответственно, три разных варианта замечаний по изменениям и доработке. В этом состоит самая большая проблема, которую за-казчики – неважно, внутренние они или внешние - не понимают. И самое ужасное для меня – это когда приходит следующий запрос: «Ваш отдел не смог нам помочь. Мы обратились к стороннему исполнителю, а теперь скажите, хорошо ли вы-полнен перевод. Проверьте и исправьте!» В таких ситуациях Subject Matter Expert – это конечная инстанция, и если он сказал, что черное – это белое и взял на себя ответственность, я говорю: «Хорошо». Потому что если клиент хочет назвать это так, у меня нет возражений.

МОЖНО ЛИ НАУЧИТЬСЯ БЫТЬ ХОРОШИМ МЕНЕДЖЕРОМ ИЛИ С ЭТИМ НУЖНО РОДИТЬ-СЯ?

{ МНЕ кажется, и то, и другое. Мне труд-но сказать, какой процент приходится на врож-денные способности, а какой - на приобретенные навыки, накопленные знания. Видимо, у каждого человека все по-разному. Сейчас компания Caterpillar в сотрудничестве с Институтом Gallup начала осуществлять исследовательскую про-грамму, которая называется «Strength Finder 34». Сначала проводится ряд опросов в Интернете - 5-6 этапов, потом на основании этих опросов вы-рабатываются рекомендации для местного отдела HR, и он уже проводит 3 полных индивидуальных сессии. По итогам всех этих опросов и собесе-дований у человека находят 5 ключевых качеств, составляющих его сильные стороны. Идея состоит в следующем: то, с чем человек родился, остается с ним навсегда. И если через 5 или 10 лет я опять пройду это тестирование, главные пять качеств у меня останутся неизменными. Именно их и нужно развивать и совершенствовать, чтобы компания получала наибольшую отдачу от этого человека. Во-первых, человек будет любить то, чем он за-нимается – ведь это столь естественно для него. А во-вторых, именно эта работа, на этом месте, будет получаться у него лучше всего. Если говорить о менеджере и этих пяти главных характеристиках, с которыми он рожден, то первая - это ответственность, вторая - внимательность к деталям. Среди других качеств стоит также назвать способность брать на себя ответственность за выполнение сразу нескольких проектов, умение определять приоритеты и проявлять гибкость. Ну и, наконец - способность адекватно реагировать на нестандартные ситуации, которые начинаются с маленьких просьб: «сделайте нам перевод до завтра», «отредактируйте нам, пожалуйста, чужую работу», «выполните работу в нехарактерном формате» и т. п. Таким я вижу перечень ключевых качеств, которыми должен обладать природный менед-жер. Остальному – с какими базами данных работать, кого привлекать в качестве исполните-лей, с кем проконсультироваться – вполне можно научиться.

{ СМОТРЮ на такую большую компа-нию, как Caterpillar, и понимаю, что любая учеба должна идти в русле развития компании. Потому что можно учиться одному, другому, третьему... В основе программы, про которую я рассказываю, лежит такая идея: все сотрудники компании найдут у себя эти несколько наиважнейших качеств, руководитель проведет с ними беседы, и в дальнейшем выбор обязанностей сотрудника внутри рабочей команды будет осуществлять-ся по индивидуальному принципу. Например, один внимателен к деталям - значит, его нужно посадить на базу данных, а вот у другого при-рожденный талант работать с людьми - ему мы поручим работу с клиентами и т. д. И получается, что от того, что ты знаешь, какие сильные стороны есть у тебя и у твоих коллег, и твой начальник, и твои подчиненные знают об этом, начинается работа только на позитиве. Трудно представить, как это будет работать в идеале. Но у нас уже есть несколько рабочих групп, сотрудники которых

прошли данное тестирование, так вот, по их от-зывам - результаты самые положительные.

ЧЕГО НЕ МОЖЕТ И НЕ ДОЛЖЕН ДЕЛАТЬ ХОРО-ШИЙ МЕНЕДЖЕР ПО РАБОТЕ С КЛИЕНТАМИ?

{ ТРУДНО ответить на этот вопрос. Я сама постоянно задаюсь этим вопросом, ведь для своих внутренних заказчиков я выступаю в роли такого менеджера и могу сказать, что есть клиенты очень приятные, с которыми удивитель-но хорошо и легко работается. А есть клиенты, с которыми просто работаешь, потому что они клиенты и они всегда правы. И нельзя сказать заказчику, что я чего-то делать не буду или что он неправ. Я бы даже сказала, что слово «нет» от-носится к числу запретных для менеджера. Зашел в тупик - остановись и подумай. А вдруг проблему можно решить другим способом? А это значит, есть повод для разговора, для привлечения вни-мания клиента к этому вопросу. Чем мне нравится работа в Caterpillar – все сотрудники очень уважи-тельно относятся друг к другу и всегда готовы вы-слушать ваши доводы. И если есть здравый смысл в вашем предложении, наверняка оно будет воспринято. Очень важно в работе иметь возмож-ность диалога, когда сложные вопросы решаются совещательным путем. Новые решения вырабаты-ваются только таким образом. Я сторонница таких личных контактов. Давно заметила, что в личной беседе появляются новые идеи, новые импульсы к размышлению. Я за общение.

{ ДУМАЮ, что человек изначально не-грамотный, грубый и невоспитанный никогда не будет менеджером. А как можно спрашивать с человека непрофессионального? А как работать с человеком, не обладающим навыками общения, не желающим меняться и расти? Хочу отметить, что критерии отбора менеджеров в компании Не-отэк достаточно высоки. Мне довелось общаться с несколькими менеджерами вашей компании, и могу подтвердить, что каждый, будучи уни-кальным человеком, обладал всеми навыками, знаниями, характеристиками, необходимыми хорошему менеджеру по работе с клиентами. Ну, а всё остальное мы с моим менеджером выстроим в процессе работы.

{ ХОЧУ поблагодарить компанию Неотэк за возможность поделиться своими мыслями и пожелать всей компании и каждому ее сотрудни-ку успехов во всех делах и начинаниях и отлично-го настроения - как в начале, так и по завершении каждого рабочего дня

hand-made)! _ №2_*лето 2007

_25

Менеджер, с которым я работаю,

должен обладать способностью к адаптации,

способностью расти вместе со мной, осознавать

всю масштабность планов нашей компании

и быть чрезвычайно работоспособным.

hand-made)! _ №2_*лето 2007

... найти достойную замену — задача для Заказчика не такая уж лёгкая. В идеальном случае лучше не менять коней на переправе. Поэтому зачастую тщательный отбор – залог успеха всего проекта в целом

_27

Взаимная выгода в отношениях между Заказчиком и Исполнителем очевидна. Один нужен другому, и наоборот. Однако

эта связь не равнозначна. Если взять опреде-лённый проект, на переводе которого можно заработать, то в случае некорректной работы Исполнителя он рискует остаться не у дел, так как желающих занять его место найдётся достаточно. Тем не менее, найти достойную за-мену – задача для Заказчика не такая уж лёгкая. В идеальном случае лучше не менять коней на переправе. Поэтому зачастую тщательный от-бор – залог успеха всего проекта в целом.

>> КОГДА МЕНЯ СПРАШИВАЮТ об оценке работы Исполнителя и интересуются при этом, важны ли для меня такие факторы, как качество или сроки, я прихожу в некоторое недоумение. Ну, да. Безусловно, важны. Иногда — архиваж-ны. Только стоит ли об этом говорить? Давайте рассмотрим это на конкретном примере, ведь каждый из нас ежедневно играет роль Заказчика (Покупателя, Потребителя).

>> КОГДА Я ЗАХОЖУ В МАГАЗИН, я подспудно имею определённые ожидания: это — продуктовый магазин, значит, здесь можно купить продукты; надеюсь, здесь будет то, что нужно мне, или я смогу выбрать из ассортимента то, что меня устроит. Я не задумываюсь о том, не окажется ли внутри упаковки просроченный или некачественный товар.

>> РАЗУМЕЕТСЯ, НЕЛЬЗЯ СРАВНИВАТЬ продуктовый магазин и агентство переводов. Но я намеренно утрирую, так как гипербола позволяет шире взглянуть на проблему. Такие факторы, как сроки и качество, для Заказчика в идеальном случае абсолютны. То есть Заказчик, желая получить профессиональныеуслуги, рассчитывает на качественный перевод в срок БЕЗУСЛОВНО. Это для него само собой разумеется. К сожале-нию, многие Исполнители это ожидание Заказчика недооценивают. Каждая сносно выполненная и сданная в 21:38 в последний день перед истечением срока работа засчитывается в личные победы: «Ура! Успели, получилось, прокатило!» О профессиональном отношении к делу у такого Подрядчика говорить не приходит-ся. Представьте себе эквилибриста или каскадёра с таким подходом к работе! Они ведь не думают: «А вдруг получится?!», они точно уверены в своих возможностях и результате.

>> ПОЭТОМУ ДЛЯ МЕНЯ ВАЖНЫ другие УСЛОВНЫЕ факторы успешного сотрудничества. Именно эти признаки, на мой взгляд, отличают одно бюро переводов от другого (Партнёра от Подрядчика):

• СТАБИЛЬНОСТЬ (способность регулярно вы-полнять качественные переводы в срок в объёме своей номинальной производительности).

• АДЕКВАТНЫЙ МЕНЕДЖЕР ПО РАБОТЕ С ЗА-КАЗЧИКОМ (эффективное распределение работ, оперативное реагирование на запросы Заказ-чика и постановку очередной задачи, умение воспринимать критику не как личную обиду, а как руководство по оптимизации внутренних про-цессов в своей компании, умение предугадывать краткосрочное развитие событий). Слабость этого звена или отсутствие этой административной надстройки как таковой приводит к нежеланию Заказчика обращаться в такую компанию.

• ОФОРМЛЕНИЕ ЗАКАЗОВ В СООТВЕТСТВИИ С ТРЕБОВАНИЯМИ ЗАКАЗЧИКА (когда «версталь-щик» не в состоянии отличить один шрифт от другого – это плохо).

• КРЕАТИВНОСТЬ (если Заказчик может быть ближе к тексту, то Исполнитель всегда ближе к процессам и технологии, в результате которых рождается переведённый текст, а значит, должен искать рациональные пути повышения эффектив-ности своего труда. Умение предложить Заказчику красивое решение - это важно).

• РАЗВИТОСТЬ ИНФРАСТРУКТУРЫ. («Ой, экс-пресс-почтой нам пользоваться руководство запрещает, все курьеры расписаны на неделю вперёд, хотя я точно не знаю. Вы знаете, я здесь всего второй день куратором по вашей компании работаю, а у нас все в отпуске, компьютеры завис-ли, и вряд ли у нас кто-то помнит требования к брошюрам, которые мы печатали для вас полгода назад. Простите, у меня батарейка садится…» Гудки…).

>> ЕСЛИ ОПИРАТЬСЯ НА ЭТИ ЦЕННОСТИ, то, казалось бы, наилучшим решением было бы нанять группу толковых переводчиков-менед-жеров в штат Заказчика и делать проект. Но дело в том, что ситуация всё время меняется. Сегодня проект один, завтра их два с половиной. Портфель заказов – штука нестабильная. То густо, то пусто. Агентству проще нивелировать поток работ за счёт работы с несколькими Заказчиками. Но проще лишь в том случае, если оно — Крутой Партнёр, а не Заурядный Подрядчик по отноше-нию к этим Заказчикам

_27

ИГОРЬ ШЕВЧУК/ компания VOLKSWAGEN Group Rus OOO

Оборудование, специнструмент, локализация тех.документации

... найти достойную замену — задача для Заказчика не такая уж лёгкая. В идеальном случае лучше не менять коней на переправе. Поэтому зачастую тщательный отбор – залог успеха всего проекта в целом

мера __во__ всем

hand-made)! _ №2_*лето 2007

мера __во__ всем

ВАЛЕРИЯ НАУМОВА/ RAD Data Communications в России и СНГ Директор по маркетингу

Оборудование и специнструмент

Менеджер по работе с клиентами —это союзник, на которого я всегда могу положиться. Это представитель

компании-исполнителя, который, конечно же, будет всегда отстаивать ее интересы. Это мой друг, с которым у меня много общего, всегда есть о чем поговорить. Это почти член семьи — настолько я к нему привыкла. (Вы можете по-своему определить своего менеджера, найти свои слова, свои сравнения.)

} НА МОЙ ВЗГЛЯД, при установлении отношений с менеджером важно избегать край-ностей. С одной стороны, достаточно тяжело в течение долгого времени поддерживать подчер-кнуто официальные отношения. Это может быть хорошо в начале работы с новым менеджером, когда вы только привыкаете, присматриваетесь друг к другу, но через какое-то время, при более или менее постоянном общении, отношения не-минуемо переходят в другое русло. И здесь важно избежать другой крайности, когда с менеджером устанавливаются чересчур теплые, даже личные отношения. Это именно тот случай, когда дружба может помешать достижению результата. Ведь в любой работе могут возникнуть спорные ситуа-ции, и ты уже начинаешь думать не о результате, а о том, как бы не обидеть, не задеть своего друга. Более того, ты можешь обидеться на своего друга за то, что он чего-то не сделал для тебя или сделал, но, на твой взгляд, не так. Хорошо, когда проблему удается решить полюбовно самим либо с привлечением третьих лиц, но зачастую такие «друзья» могут поссориться и не захотеть

работать вместе в дальнейшем. И что же дальше? А дальше клиент может потребовать поменять менеджера и если замена не находится, дело может дойти до расторжения контракта. При этом страдают и компания-исполнитель, и заказчик. Компания-исполнитель — потому что лишается заказчика, а заказчик — потому что приходится искать альтернативу, что не всегда удобно, осо-бенно если других проблем, кроме отношений с менеджерами, не было. В результате обе стороны теряют время и деньги. Поэтому в идеале надо искать золотую середину — когда менеджер ста-новится твоим союзником, вы хорошо понимаете друг друга и у вас складываются хорошие, в меру дружеские отношения.

} Хороший менеджер по работе с кли-ентами — это... (Просьба сформулировать пере-чень черт и качеств, которыми, с Вашей точки зрения, должен обладать хороший менеджер по работе с клиентами.)

} СРАЗУ ЖЕ ХОЧУ оговориться: все мы люди, у всех нас есть свои слабости, личные дела, проблемы и т. д. Но если менеджер хочетзаслужить репутацию профессионала, его личныепроблемы никогда не должны отражаться наклиентах. Тем более что, если работать по определенным правилам, это не так уж и сложно. На мой взгляд, основные качества хорошего менеджера — это досягаемость и оперативность. Прошли те времена, когда люди после 6 часов становились недоступны до 9 утра следующего дня. С такой компанией лично я не стала бы

_28

работать. Хороший менеджер должен быть в пределах досягаемости 24 часа в сутки 7 дней в неделю. Приведу пример. Как-то нам надо было найти гостиницу для проведения семинара. В Москве достаточно большой выбор отелей на любой вкус. Но далеко не всегда учитываются именно такие мелочи, как досягаемость и оперативность. В нашем случае подготовка к семинару проходила в достаточно напряженном режиме, причем приходилось постоянно что-то менять — количество человек, зал, меню и т. д. В результате мы выбрали ту гостиницу, менеджер которой оказался доступен в 9 часов вечера и оперативно помог нам пересчитать и утвердить окончательный вариант. Как я уже сказала, у всех нас есть личные дела, и не всегда мы можем или готовы работать «после работы». Но в этом случае необходимо просто оповестить своих «подопеч-ных», с кем они могут решать возникающие вопросы во время отсутствия основного менеджера. Какими еще качествами должен обладать хороший менеджер? Конечно же, он должен уважать кли-ента, быть вежливым, доброжелательным, всегда оставлять плохое настроение и проблемы дома. И самое главное – менеджер по работе с клиентами должен любить свою работу, тогда у него точно все получится.

} Можно ли научиться быть хорошим менеджером или с этим нужно родиться?

} ВООБЩЕ, КОНЕЧНО, можно и медведя на коньках научить кататься. Только вот надо ли? Каждый человек хорош на своем месте. И не так уж и сложно понять, своим делом ты занимаешься или лучше попробовать себя в чем-то другом. К примеру, если тебя чуть ли не с самого утра начинают раздражать клиенты, подумай – может, в отпуск пора, а может, стоит поменять сферу де

ятельности вообще. С другой стороны, не всегда мы можем объективно оценить себя, поэтому очень хорошо, если руководство компании, в частности отдел кадров, занимаются этими воп-росами. Ведь в результате от того, своим ли делом занимаются сотрудники, зависит успех компании в целом.

} Есть ли разница между менедже-ром по работе с клиентами в компаниях-поставщиках лингвистических услуг и менед-жером из других сфер деловой активности? Чем он, на Ваш взгляд, отличается или должен отличаться?

} СВОЯ СПЕЦИФИКА есть в любом бизнесе. Наша компания производит телекомму-никационное оборудование, поэтому при выборе переводчика нас не в последнюю очередь инте-ресовало, специализируется ли потенциальная компания-переводчик на технических переводах, знает ли хорошо нашу специфику. Конечно же, также учитывалась репутация компании на рынке. Тем не менее, с уверенностью могу сказать, что если бы у нас не сложились хорошие деловые отношения с менеджерами по работе с клиентами, мы бы ушли в другую компанию, с которой нам было бы удобнее работать. Качество обслуживания клиента - очень важный фактор, влияющий на плодотворные взаимоотношения и успешное сотрудничество между исполнителем и заказчиком, поэтому требования к менеджеру по работе с клиентами не меняются в зависимости от сферы деятельности компании.

} Общение с собственным менедже-ром: насколько важны личные встречи, не-формальные разговоры, знаки внимания с его стороны, насколько для Вас важно знать, чем он (она) живет, увлекается?

} ХОРОШО, КОНЕЧНО, когда у людей, работающих вместе, складываются теплые пар-тнерские взаимоотношения, но, как я уже говори-ла в начале нашего разговора, во всем должна быть мера. Знает ли мой менеджер, чем я живу, увлекаюсь – для меня абсолютно неважно. Я тоже стараюсь не переходить границы и не влезать в личную жизнь людей, с которыми работаю. Конеч-но, мы поздравляем друг друга с праздниками, можем поговорить «за жизнь», но это не является основой нашей работы. В любом случае каждый человек со временем выбирает приемлемую для себя модель общения с людьми. И если она эффективна и клиенты довольны, то уже неважно, каким образом менеджер добивается постав-ленной цели - в пределах разумного, конечно. Происходит ли привыкание к человеку? Да, это бывает. Если хороший - подчеркиваю, именно хороший - менеджер меняет работу, но не сферу деятельности, компания может потерять часть своих клиентов. Поэтому руководство компании, на мой взгляд, должно учитывать этот фактор и постараться по возможности сделать так, чтобы клиент не «зацикливался» на одном менеджере. С другой стороны, умное руководство ценит своих сотрудников, но это уже другой вопрос…

} С ДРУГОЙ СТОРОНЫ, жизнь тем и интересна, что полна исключений. Я очень много времени провожу на работе, и в моей жизни бывают ситуации, когда отношения с некоторыми людьми выходят за деловые рамки и становятся личными, мы становимся друзьями. Что я делаю в этих случаях? С друзьями лично я предпочитаю не работать напрямую. В этом случае я или прошу поменять менеджера сразу, либо, если на данный момент это невозможно, стараюсь абстрагиро-ваться от личных отношений и на работе вести себя с ним как с коллегой. Хотя это бывает тяжело - при первой же возможности необходимо из-менить ситуацию. } Как Вы считаете, с Вами трудно рабо-тать?} МНЕ СЛОЖНО ОЦЕНИТЬ себя со стороны, лучше спросить об этом других. Но в любом случае я стараюсь относиться к людям так, как хотела бы, чтобы относились ко мне. И если в ответ не получаю уважительного отношения, решаю ситуацию кардинальным образом. Работа является важной составляющей моей жизни, мне очень нравится то, чем я занимаюсь, поэтому счи-таю, что могу себе позволить работать с людьми, с которыми мне удобно и комфортно. Ведь на-строение в процессе работы объективно влияет на конечный результат, а значит, и достижение поставленных целей

мера __во__ всем мера __во__ всем

_29

... в идеале надо искать золотую середину — когда менеджер становится твоим союзником, вы хорошо понимаете друг друга и у вас складываются хорошие, в меру дружеские отношения.

Мы с вами начали тесно сотрудничать с 2004 года – с того момента, как я при-шла работать в компанию Тойота. До

этого у компании не было основного постав-щика услуг по переводу технической докумен-тации по автомобильному направлению. Так, были какие-то компании-однодневки, услугами которых, соответственно, никто не был дово-лен.

“ ВЫБИРАТЬ НА ТОТ МОМЕНТ менед-жеры не могли, так как компания только начала осуществлять серьезные операции, и уделить сколько-нибудь пристальное внимание вы-бору партнера – переводческой компании для дальнейшего постоянного сотрудничества – не было времени. Тогда и родилась моя должность - специалист по технической документации, и по-началу подразумевалось даже не то, что я должна разбираться в документации, заниматься техни-ческой поддержкой и сопровождением дилеров, а прежде всего именно наладить и поставить на поток перевод технической документации.

“ В СИЛУ ТОГО, что мы живем в России и работаем с иностранным поставщиком, язык общения которого английский (несмотря на то, что производитель японский), запросы на перевод были постоянными и чрезвычайно объ-емными. Передо мной поставили задачу: найти как минимум 2-3 ключевых партнеров. Именно

так мы сегодня называем тех, кто оказывает нам переводческие услуги, и компанию Неотэк в том числе. Мы решили эту проблему, найдя постоян-ных исполнителей, например компанию Xerox, и все – на этом поиск подрядчиков был остановлен. Понятно ведь, почему: материалов море, учить каждую новую компанию не представляется воз-можным. Однако мы всегда держим руку на пуль-се и отслеживаем рынок переводческих услуг.

“ ТОГДА, ТРИ ГОДА НАЗАД, мы выбирали себе серьезного партнера, способного спра-виться с колоссальным объемом. До прихода в Тойоту я сама работала переводчиком в одной из

компаний, и самый большой объем, который мне приходилось переводить, – это 100 страниц. Тогда мне казалось - о господи, как это тяжело! Но когда я ознакомилась с документацией по Тойоте - а это 3-4 тома по 5-6 тысяч страниц в каждом, а послед-ние вообще по 10-15 тысяч страниц - для меня открылось много нового и интересного. Я начала с того, что при участии менеджеров разработала специальные критерии отбора переводческой компании. Мир автомобилистов, включающий в себя и водителей, и механиков, и продавцов, - он очень тесный, и один советует другому, инфор-мация передается из уст в уста, все стараются не потерять друг друга из виду. Мой менеджер работал с вами, еще будучи сотрудником другого автомобильного производителя. По его словам, они были довольны вашей работой, и я восполь-зовалась его рекомендациями, потому что раньше была связана с переводами по тематике, сильно отличавшейся от автомобильной (нефтеперера-ботка, промышленное оборудование), а в автомо-бильной теме готовых протеже на тот момент у меня не было. Поэтому я была очень благодарна за совет: есть Неотэк, с него и начнем.

“ ДА, Я РАЗРАБОТАЛА критерии, но вы на ту пору уже соответствовали главному из них – подрядчик должен был обязательно использовать такое программное обеспечение, как Translation Memory. Какое конкретно, мы изначально не оговаривали. Второй критерий – наличие опыта

переводов по автомобильной тематике. И на-конец, умение правильно вести себя в системе долгосрочных отношений с клиентом - умение, в дальнейшем подтвердившееся в ходе нашего с вами сотрудничества. Но мы к этому шли шаг за шагом: начали мы с небольших проектов, где вы себя показали с наилучшей стороны. Во-первых, внимание к клиенту, и не только к нам, Toyota Motor. Я помню одну из первых работ— это было Руководство для владельца очень дорогой модели Lexus-SC430. Нужно было быть очень внимательными при переводе, так как материал предназначался в первую очередь для клиента — человека, который не владеет специальной

hand-made)! _ №2_*лето 2007

_30

Переводы, как мои дети

ИРИНА ОСТРЕНИНА / TOYOTA-MOTOR

Старший специалист по технической документации

Да, мы вам платим, вы нам переводите, но мы хотим

участвовать, мы хотим вам помогать, чтобы у нас получился качественный

продукт. Мы соучастники, мы наиважнейшее звено в процессе перевода.

терминологией и, купив автомобиль, должен получить руководство, подтверждающее, что он приобрел автомобиль номер один в мире. И закрутилось-завертелось.

“ ЧТО МНЕ СРАЗУ ПОНРАВИЛОСЬ? На что я сразу же обратила внимание? Тесто-

вые переводы отправлялись очень многим агентствам – и в Питер,

и в Нижний Новгород – по-тому что у них были хорошие

предложения по тарифам. Но у вас соотношение

«цена-качество-сроки» было наиболее гар-

моничным. А потом, когда клиент привы-

кает сотрудничать с одной компанией, ему лень пере-ходить куда-то еще, еще кого-то искать. Зачем? Не могу ска-зать, что с вами мы работаем именно по это-му стандарт-ному клише. Нет, меня все устраивало: вы сокращали сроки, повы-

шали качество – и делали это

постепенно и последовательно.

Если мне дали за-дание, то я подойду

очень ответственно и докажу, что не зря

именно мне поручили решение этих вопросов.

Материалы перечиты-вались от корки до корки,

хотя это не самое приятное чтиво. Вместе с вами мы создали

глоссарий. Мне понравилось то, что вы сами предлагали – у вас

был, в отличие от меня, опыт работы с Translation Memory. Вы предложили мне

самой пройти курс обучения (который я пока не прошла, но обязательно воспользуюсь вашим предложением). У вас есть отдельный человек, ко-торый является менеджером не только по Тойоте, но целиком по автомобильным проектам. Мы с Ольгой Лыщицкой были постоянно на связи, буквально 24 часа в сутки, если у меня появлялись какие-то вопросы, если мне что-то нужно было срочно решить. Пришло понимание того, что работа с переводческой компанией требует и от нас встречных шагов: если мы хотим видеть правильный перевод своей терминологии, мы сами должны потратить на это время. Я стараюсь отвечать на вопросы Ольги без малейших задержек. Зачастую, когда клиент недоволен сроками, стоит оглянуться назад и задаться вопросом: не было ли с его стороны каких-то промедлений?

“ МОЙ ПРЕДЫДУЩИЙ ОПЫТ работы

hand-made)! _ №2_*лето 2007

CD

EFG

Hsu

tnM

NO

kpsu

tnlk

de

_32

переводчиком, безусловно, помог, облегчил процесс выстраивания взаимоотношений с подрядчиками. Я всегда все пыталась пропустить через себя. Вот, представляю, получила бы я такой заказ. Он должен быть распределен между сотрудниками – переводчиками. Соответственно, в первый раз получив такую документацию, чело-век сталкивается с чем-то для него новым, непо-нятным. Значит, я нуждалась бы в комментариях и поддержке. Требуется очень серьезно подойти к работе с материалом, что-то изучить, почитать, посоветоваться с заказчиком. Естественно, я по-нимала, что от вас не надо ждать моментальной реакции, моментального результата – это бы меня и удивило, и даже напрягло. Как можно, ни разу с нами не посоветовавшись, сделать работу, следуя только своей логике, своему видению? Вот вам готовая работа, принимайте?!

“ КАК МЫ ОЦЕНИВАЛИ готовый текст перевода? Опыт моих менеджеров, которые знают о Тойоте все - как называется каждая гаечка, каждый болтик, каждая пружинка, - помог оценить качество готового материала. Несмотря на небольшой стаж работы в компании, я не стеснялась отрывать их от основных и, возможно, более важных дел, постоянно напоминая, что перевод документации и подготовка материала для дилеров на русском языке является самой важной задачей.

“ ПОМНЮ ПОЛЕМИКУ по поводу правильного перевода щитка приборов панели управления: одни говорили, что надо переводить так, другие – иначе. «Ну, давайте же выберем один вариант! Ведь работает переводчик, как ему по-нять, какие термины и в каких случаях использо-вать? Нужно дать конкретный и окончательный ответ. Нужно загнать термин в базу и в дальней-шем использовать его во всех наших текстах. Давайте уже определимся». И, надо сказать, все относились с пониманием. Но приходилось объ-яснять, каково это - работать переводчиком. Мои коллеги, может быть, хорошо знают устройство и «внутренности» автомобиля, но профессионально переводами не занимались. Мой собственный опыт очень и очень помог даже в том, чтобы отстоять интересы исполнителя перед всеми, вплоть до моего руководства. Обычно это звучит так: «Кто платит, тот и музыку заказывает. Все, я за-платил, и делайте сами, как хотите. Но меня устро-ит только то, что соответствует моим ожиданиям на 100%». С нашей же стороны изначально все

строилось по-другому: да, мы вам платим, вы нам переводите, но мы хотим участвовать, мы хотим вам помогать, чтобы у нас получился качествен-ный продукт. Мы соучастники, мы наиважнейшее звено в процессе перевода.

“ ТЕПЕРЬ Я МОГУ СМЕЛО СКАЗАТЬ: техно-логию перевода технической документации для Тойоты мы наладили, мы смогли все выстроить, все теперь работает, как часы – такое-то число, новый перевод, смета – все! В работе с вами у нас всегда был персональный менеджер, с ним решаются все вопро-сы. Мне понравился ваш подход к клиенту. Во-первых, не нужно что-то при-ду-

мы-вать, со-ставлять какие-то серые бумажки. Мы еще работаем с Автотрансдоком, так вот у них все по старинке, никаких блан-ков заказов, никакой отчетности по сделанной работе – они работают в тени. У вас все отлажено: стандартный бланк заказ-наряда, отчеты, счета... По всему видно, что вы заинтересованы в про-екте, хотите убедиться, что клиент доволен. Вы

проводите опросы - это мне особенно нравится.

“ ВЫ ЗАДАВАЛИ ВОПРОС: меняется ли представление об идеальном подрядчике за вре-мя сотрудничества? У меня поменялось. Пустили новую кровь – имеется в виду сотрудничество с западной компанией, которую нам предложила Toyota-Motor Europe. У нас объемы постоянно росли, моделей становилось все больше, при этом нужно было перевести все. Огромный ма-териал нужно было перевести, причем быстро. Я

помню, как мы обсуждали: если мы отда-ем этот перевод только Неотэку,

то это надолго, что для нас недопустимо. Решаю-

щую роль играли сроки и не-

обходимость охватить

как можно

боль-ше

мо-де-

лей. И здесь

подвер-нулась для

сотрудниче-ства британская

компания. И теперь я могу сравнивать и

говорить, правильно ли вы – Неотэк – развиваетесь, тем ли путем

идете, насколько верно развивается направление по работе с клиентами, основываясь еще и на опыте работы с ними. “ ИТАК, О КОМПАНИИ XEROX. Уж не знаю, сколько лет они на рынке – кажется, более пяти-

_33

Меня часто спрашивают: «Ну, что ты делаешь на работе? Чем занимаешься?»

и я в ответ: «У меня скоро диск выходит» — все в первую очередь восклицают: О! Ты еще

и поешь, и играешь!» Да нет, перевожу техническую документацию и выпускаю материал на дисках.

Переводы как мои дети_ ИРИНА ОСТРЕНИНА

hand-made)! _ №2_*лето 2007 Переводы как мои дети_ ИРИНА ОСТРЕНИНА

десяти. Конечно, отлажено все удивительно. Мы были для них новым партнером, несмотря на то, что до нас они работали с Тойотой в других стра-нах - в Швеции, Финляндии, в странах Северной Европы, к числу которых и мы теперь относимся. Чем они нас подкупили? Огромный материал, более 30 тысяч страниц, они нам обещали пере-вести за 3 месяца! Я не верила, имея опыт работы с другими компаниями, просто не верила. Решила — ну, посмотрим! Мало того, несмотря на то, что нашу компанию бедной не назовешь, к выбору подрядчика мы подходим очень скрупулезно и внимательно. Нужно было доказать руководству, что сотрудничество с той компанией, которая берет очень большие деньги, оправдано. Мы провели доскональный анализ. Как компания работает? Была переведена масса тестов, мы с инструкторами советовались, со специалиста-ми. Были, конечно, ошибки на уровне слов, но в целом все очень хорошо. Может быть, опыт их

многолетний помогал. Когда же все испытания были пройдены, как они поступили? Пригласили меня приехать и посмотреть, как они работают, за что я, конечно, им благодарна. Серьезных от-личий я не заметила: офисное помещение, сидят переводчики – не какой-то там хай-тек – обычные деревянные столы, обычные компьютеры. Скорее, можно сказать, что оборудование несколько при-митивное. И вот сидят эти несколько переводчи-ков, работают с Trados и переводят материалы. Но у них один компьютер делает анализ данных, другой обсчитывает – у вас, я понимаю, так же. Также есть Desk Top Publisher для верстки. Это особенно важно для ЭрмлТулов, которые компа-ния Тойота сама разработала. Тойота для своих основных партнеров разрабатывает специальное программное обеспечение, которым вы тоже обладаете, - что служит лишним доказательством того, что мы входим в рабочий мир подрядчика, хотим облегчить задачу, чтобы получить нужный результат.

“ КАК ПОСТРОЕНА РАБОТА с клиентами в Xerox? Сотрудники Xerox не ждали, когда я с ними свяжусь и скажу, что хорошо, а что плохо. Наоборот. У нас регулярно, каждую неделю, происходили получасовые беседы по телефону для обсуждения статуса заказа, отчета о том, что

сделано за неделю. С их стороны было задейство-вано два человека: один отвечал за переводы, другой – за процесс обработки материалов после перевода. Дружеские звонки, где мы и посмеяться можем, но не забываем обсудить главное. Мне не приходилось резюмировать эти беседы - от них приходил письменный отчет (Xerox weekly call), в котором было точно описано, что мы обсудили и какие шаги в будущем нам предстоит сделать. И назначались даты: это должно быть сделано к такому-то моменту, следующий этап – к такому-то дню. Проходит неделя - мы смотрим и отчиты-ваемся друг перед другом, вопросы приходят с обеих сторон. Опять «пробегаемся» по тому, что выполнено. Это помогает вести работу, делая ее прозрачной, отслеживать каждый этап, каждый раздел. И, конечно, облегчает ведение отчетности по проекту. Все как на ладони, весь документоо-борот: сделали столько-то, заплатили столько-то, столкнулись с такими-то сложностями... Еще для

Xerox’а характерно посещать заказчиков, учиться у них вместе со специалистами. Помните, у нас была идея, чтобы ваши переводчики посетили наши курсы по разным направлениям, по пред-ставлению новых моделей, чтобы больше владели технической информацией?Поразил еще один момент. Сроки были соблю-дены просто час в час. Контролировался момент отгрузки. У меня на столе лежал полный отчет, прямо по пунктам: перевели к такому числу; мате-риал будет отгружен к такой-то дате (плюс-минус 3-4 дня); вы получаете готовые материалы. Вот это было потрясающе!

“ НАШИ ТРЕБОВАНИЯ РАЗВИВАЮТСЯ, так как развиваемся мы. Сравнивая вас сегодня с компанией Xerox, становится понятно, что про-блема сроков существует. Мне кажется, решить ее можно, если не просто оговаривать общие сроки при оформлении заказа, а определить этапы и сроки привязать к ним: осуществлять отчетность о текущем статусе документации на каждом этапе. Вот тогда все будет замечательно. Это поможет вам завоевать еще больше клиентов, они будут видеть, что все понятно, все прозрачно - что с их доку-ментами происходит, что делается. Если Европу и Америку этим не удивить, то для российского рын-ка это будет чрезвычайно необычно. Плановость –

вот что сейчас всем нужно. Любой проект должен быть разделен на этапы с определением сроков выполнения каждого - это облегчит заказчику и его внутреннюю отчетность перед руководством или внутренним заказчиком. Тогда он, со своей сторо-ны, сможет уделить больше внимания текущему заказу, ответам на ваши запросы, а не будет тратить время на составление отчетности. Плановость и соблюдение сроков – вот главное, о чем хотелось бы говорить. Как наметили, так и нужно сдавать – ни раньше, ни позже, даже если выполнили с опережением. Опять же, говоря о Xerox – все как на конвейере, все четко, ни малейших заминок. Если заминка есть, они сто раз позвонят, преду-предят: «Столкнулись с тем-то» или «Если Вы нам не ответите в течение такого-то времени, это нанесет урон общему процессу сдачи работ, она будет сдана не в срок, а позже на столько-то». Таким образом они себя страхуют, согласитесь. Они не виноваты, это ВЫ виноваты, что не нашли времени ответить вовремя. Нужно учиться себя подстра-ховывать, чтобы заказчик четко себе представлял, что за данный промах переводческая компания от-ветственности не несет. Еще раз повторю: именно это меня поразило в Xerox’е. Каждый этап, который мы оговаривали, четко отслеживался, не только каждое письмо фиксировалось, но и каждый теле-фонный звонок.

“ ПОНИМАНИЕ ТОГО, что такое идеаль-ный партнер, развивалось в процессе общения с исполнителями. Это этап роста, нашего взаи-мовоспитания. Да, у нас сейчас три ключевых партнера: с вами мы больше всего сотрудничаем, Xerox сейчас напрямую осуществляет работу с европейским офисом. Мы начинаем переход к схеме такого обслуживания по переводам, когда все делается через единого MLV-партнера, заказы которому размещают напрямую из головного офиса. Неотэк – это мой протеже перед Xerox, на будущее, когда планируется полный переход на эту схему – вы нас устраиваете, мы привыкли с вами работать. Мы говорим Xerox’у: не ищите, не изобретайте велосипед – вот, под рукой ком-пания, потенциально готовая работать с такими заказами, с такими объемами.

“ ОСНОВНАЯ МОЯ РАБОТА с того момен-та, как меня взяли в Тойоту, заключалась в том, чтобы решать все проблемы с переводами. Пере-воды - как мои дети, я действительно горжусь, что у нас в Тойоте сейчас нет с этим проблем и все отлажено. Материалы переводятся на русский язык, и дилеры работают с хорошо подготовлен-ной документацией. Я расстроена тем фактом, что скоро мы перестанем с вами напрямую общаться, так как вы все заказы начнете получать из Европы. Надеюсь, конечно, что мы в России найдем, что можно перевести, а то мне как-то грустно стано-вится. Я уже сейчас погрязла в рутинной работе: она не требует творческой жилки, большого ума и способностей – простая техническая связь одних с другими. Но опыт, полученный за время тесного сотрудничества с переводчиком, – колоссальный, он останется со мной навсегда. Многие говорят: «Да брось ты, иди дальше». Конечно, пойду даль-ше, но только при условии, что впереди будет еще интереснее, будет риск и вызов самой себе - на меньшее я не согласна.“ БЛАГОДАРЯ ТЕСНОМУ СОТРУДНИЧЕСТВУ с вами я уверенно могу сказать, что действитель-

Зачастую, когда клиент недоволен сроками,

стоит оглянуться назад и задаться вопросом:

не было ли с его стороны каких-то промедлений?

_34

hand-made)! _ №2_*лето 2007

_12

но выросла до специалиста в вопросах подготов-ки и перевода русскоязычной документации. Вы мне так помогли! Тогда, в 2004 году, вы могли ска-зать: «Э, да что с ней связываться, такая неопыт-ная». Но была огромная помощь, было понима-ние. Я, со своей стороны, тоже была терпелива, относилась ко всему с пониманием, старалась не оказывать излишнего давления. Я всегда стараюсь вникнуть, и, мне кажется, что вы тоже чувствовали мое желание помочь. Так поступают, к сожалению, не все заказчики, за примером далеко ходить не надо: другие отделы Тойоты, также сотрудничаю-щие с вами, но по переводам другой тематики, го-ворят: «Да что ты с ними возишься? Дала задание - пусть выполняют». На что у меня ответ: «О чем вы говорите? У вас 20 страниц, а у меня 20 тысяч. Это мои помощники. Как же не возиться? Пере-ведем неправильно, автомобиль отремонтируют на сервисе неправильно - и что? Не сравнивайте несравнимые вещи». Поэтому многое зависит от твоего отношения к тому, что ты делаешь. Мне очень важно, чтобы результаты моей работы были оценены конечным пользователем. Мне не нужно, чтобы сказали: «Молодец, все отлично». Для меня главное - понять, что работа сделана не зря. Когда видишь, что мы сделали огромную и замечатель-ную работу – у нас появились красивые диски, хорошо оформленные презентации, которые не будут храниться на полке, а будут использоваться нашими партнерами, облегчат достижение общей цели компании, за которые потом партнеры будут нам благодарны, - вот это приятно. Начиная что-либо, я всегда думаю, для кого я это делаю, кому и зачем это будет необходимо. Я бы вам пожелала только одно: совершенствовать ведение клиента, больше внимания ему уделять по схеме Xerox’а. Чтобы показать, что компания действует как единый организм с четкими этапами, заданными функциями. Если бы были какие-то другие критические моменты, то мы, наверное, и не сотрудничали бы с вами

hand-made)! _ №2_*лето 2007

_35

мы с тобой

hand-made)! _ №2_*лето 2007

одной крови...

ОЛЬГА НИКОНОВА / компания Shell Exploration & Production Services (RF) B.V Руководитель отдела переводов, Старший переводчик

1. Просьба немного рассказать об отделе. Чем он занимается, какие работы и по каким направлениям осуществляет? Как организо-ван отдел, из кого он состоит?

‘ SHELL – НЕФТЕГАЗОВЫЙ КОНЦЕРН, поэтому наши переводы имеют прямое или косвенное отношение ко всему спектру вопросов из этой области: разведка, добыча, переработка, реализация, а также экономика, финансы, охрана окружающей среды и т. д. Концерн поддерживает активные контакты с государственными органами, со многими российскими компаниями, обще-ственными организациями, и практически везде требуется перевод.

‘ ОТДЕЛ ПЕРЕВОДОВ компании «Шелл Эксплорейшн энд Продакшн Сервисиз (РФ) Б.В.» состоит из трех человек: руководителя службы переводов и двух переводчиков. Руководитель распределяет поток заказов между переводчи-ками отдела и агентствами, контролирует сроки, качество, решение финансовых и контрактных вопросов, регулирует отношения с клиентами и т. д. У нас заключены соглашения о предоставлении переводческих услуг с тремя агентствами. Соб-ственный отдел переводов в основном оказывает переводческую поддержку во время переговоров

Отношения с агентствами должны быть выстроены исключительно на основе

сотрудничества и взаимопомощи. Это как система концентрических кругов: в центре — собственная

служба перевода, а затем — агентства, и полное взаимодействие между ними.

мы с тобой

_37

на высшем уровне, корпоративных презентаций и поездок делегаций на предприятия концер-на, переводит письма и документы с грифом «Конфиденциально», а также текущую переписку, срочные информационные материалы, сообще-ния для прессы и т. д. Техническая документация и тексты большого объема отправляются на пере-вод в агентства.

2. Имея собственный отдел переводов, ваша компания пользуется услугами внешних по-ставщиков. Как строятся отношения между внутренним отделом и аутсорсинговыми компаниями?

‘ ОТНОШЕНИЯ С АГЕНТСТВАМИ долж-ны быть выстроены исключительно на основе сотрудничества и взаимопомощи. Это как система концентрических кругов: в центре - собственная служба перевода, а затем - агентства, и полное взаимодействие между ними. Во многих случаях переводческим агентствам сложно обеспечить нужный клиенту стандарт перевода по причине специфики корпоративного языка компании-заказчика, его особенностей и требований к терминологии.

‘ К ПРИМЕРУ, у Shell, как, в принципе, и у любой компании, есть своя корпоративная лексика: специфические понятия и термины, связанные с нашими новейшими разработками и технологиями, сокращения, значение которых мы,

han

d-m

ade)

! _ №

2_*л

ето 2

007

_39

переводчики Shell, хорошо знаем, так как исполь-зуем их в каждодневной практике, а иногда сами и создаем при переводе. Привожу несколько примеров нашего «профжаргона»:1. Diversity and inclusiveness — сопричастность2. Stakeholders — все, на кого оказывает влияние деятельность Shell 3. Fenceline community — население, проживаю-щее в непосредственной близости от производс-твенных объектов 4. Energy challenge — глобальная энергетическая проблема

‘ СООТВЕТСТВЕННО, мы должны донести все это до понимания наших коллег из агентства. У нас есть глоссарий «профессионального жар-гона» Shell. В свою очередь мы тоже нуждаемся в помощи агентства. Во-первых, нам самим не справиться с потоком заказов, а во-вторых, там работают очень опытные переводчики, у которых мы тоже многому учимся. Область нефти и газа связана с очень специфической лексикой, и переводчики, особенно специализирующиеся на узких направлениях (например, бурении или сейсмике), знают все, связанное с данной темой, как никто другой. Многие провели годы, работая на месторождениях. Сотрудничество переводческого отдела компании и агентства - это симбиоз знаний и опыта, дающий в результате то качествоперевода, которое на 100% удовлетворяет нашихклиентов, а это для нас самое главное! Поэтому яне рассматриваю отдел переводов компании и агентство как соперничающие или взаимоисключающие структуры. Они - партнеры и друзья.Иначе успеха не будет. 3. Как построить процесс, чтобы выиграли все участники? Что нужно учесть? На что ориенти-роваться?

‘ ПРЕЖДЕ ВСЕГО, нужно осознавать, что у нас есть общая цель, на которую мы вместе долж-ны ориентироваться, а именно: предоставить

клиенту качественные переводческие услуги. Все участники выигрывают только в том случае, если доволен клиент. Это и должно стать основой по-строения сотрудничества.

4. Идеальный подрядчик: кто он, с Вашей точки зрения?

‘ ДЛЯ НАС ОСНОВНЫЕ критерии до-стойного подрядчика - это качество, скорость и ответственное отношение к заказу. Следует также особо отметить важность отличного владения русским языком со стороны переводчика. Для нас это имеет огромное значение, так как Shell про-водит активную информационную политику, и та информация, которую компания хочет донести до людей, с точки зрения родного языка должна быть изложена безупречно. Для Shell как для заказчика важна гибкость со сто-роны подрядчика. У нас бывают разные непред-виденные обстоятельства, такие как неожиданное сокращение сроков исполнения заказа, очень срочные задания, перенос переговоров и т. д. Идеальный подрядчик на любое требование или просьбу заказчика никогда не скажет «нет, это невозможно», а оперативно и гибко найдет решение.

5. Обучение, которое предлагает Неотэк для сотрудников переводческих отделов компаний-заказчиков: насколько это актуально, насколь-ко может быть востребовано, каковы ожидае-мые результаты?

‘ НАСКОЛЬКО Я ПОНИМАЮ, это один из элементов сотрудничества и взаимодействия агентства и корпоративных переводчиков. Если предлагается интересная тема или какая-то новая информация, то я считаю такое сотрудничество очень полезным. Поделиться опытом и услышать мнения друг друга в формате семинара или кру-глого стола было бы очень интересно

Мы с тобой одной крови_ ОЛЬГА НИКОНОВА

Прежде всего, нужно осознавать, что у нас есть общая цель, на которую мы вместе должны ориентироваться, а именно: предоставить клиенту качественные переводческие услуги. Это и должно стать основой построения сотрудничества.

[Великое

АЛЕКСАНДР СЕРГЕЕВ/ АВТОФРАМОС

Начальник Службы Технической Информации и Гарантии

Проект PenT является инструментом, с помощью которого реализуются глобальные (международные) планы концерна Renault.

_41

Переход был осуществлен максимально эффективно,

в кратчайшие сроки и практически безболезненно. Проект

изначально отвечал интересам Автофрамоса

hand-made)! _ №2_*лето 2007

Великое на расстоянии заметно

1. Проект PenT (partenaires en traduction) осуществляется в России и в других странах не первый год. Что это дает: соблюдение единых требований и стандартов к документации кон-церна Renault, соответствие планам концерна на глобальном уровне, лучший контроль над локальными исполнителями, что-то еще?

[ ПРОЕКТ PENT — это перевод единым субподрядчиком (компанией Star) всей техниче-ской документации послепродажного сопрово-ждения одновременно на 21 язык (вначале было

16 языков). Он является инструментом, с помощью которого реализуются глобальные (междуна-родные) планы концерна Renault. PenT — это использование всех новейших достижений в области перевода технической документации для повышения качества обслуживания конечных клиентов с учетом требований поддержания экономической эффективности предприятия.

2. В России обслуживание Автофрамоса в сфере технического перевода изначально осуществлялось по другой схеме. Расскажите, пожалуйста, как все начиналось, как все раз-вивалось. [ ВО ВРЕМЕНА ПРЕДСТАВИТЕЛЬСТВА по мере надобности делались разовые заказы на перевод двум небольшим переводческим структурам на базе НАМИ и МАДИ. При этом сам заказчик осуществлял контроль качества перево-дов и вносил необходимые правки. С появлением Автофрамоса — совместного предприятия мэрии города Москвы и Renault масштабы задач, и, соот-ветственно, объемы технических переводов резко возросли. Год от года неуклонно росли объемы продаж автомобилей Renault, обновлялся и рас-ширялся модельный ряд, развивалась дилерская сеть. Все это потребовало качественно другого подхода к организации перевода технической документации. В Автофрамосе была создана должность ответственного за техдокументацию послепродажного сопровождения, в обязан-ности которого вошли как собственно орга-низация процесса перевода техдокументации, так и снабжение техдокументацией на русском и английском языках дилеров Автофрамоса. В 1998 году был организован тендер среди более чем 20 переводческих компаний, из которых были отобраны для сотрудничества три (Неотэк, Политекст, Амфитех). Эти бюро переводов были небольшими, и поэтому не могли справиться в одиночку с переводом 700-800 страниц в месяц с французского на русский. Качество переводов изначально оставляло желать лучшего, если не сказать откровеннее — оно было низким. От-ветственному за техдокументацию Автофрамоса

помимо решения организационных вопросов приходилось консультировать переводчиков и редакторов и самому редактировать весь объем переводимой документации. Ведь именно он был гарантом качества переводов. В конце каждого отпечатанного и распространенного в дилерской сети руководства по ремонту стояла его фамилия и контактный телефон для предъявлений претен-

зий. Наряду с вопросами переводов необходи-мо было решать проблемы тиражирования

техдокументации, в том числе бортовой (гарантийных книжек, инструкций по экс-плуатации, инструкций по пользованию радиомагнитолами, сервисных книжек). Постепенно среди трех компаний наметился лидер, который окреп и на-

брался опыта для того, чтобы взять весь фронт работ или комплекс услуг на себя. Это была

компания Неотэк, которая поставила в качестве одной из приоритетных задач сотрудничество с Автофрамосом, пред-ложив своему клиенту комплексный

подход, включающий услуги по переводу, компьютерной верстке и тиражированию техдо-кументации, бесплатные услуги курьера. И все это при более чем конкурентоспособных ценах! За многие годы сотрудничества компания Неотэк ни разу не подвела своего заказчика, всегда трепетно относясь к взятым на себя обязательствам, в том числе по срокам. Компания Неотэк всегда внимательно отслеживала появление новейших технологий в области технического перевода и никогда не скупилась на закупку современной компьютерной техники. Все это позволило Неотэку за несколько лет су-щественно повысить качество переводов, оставив далеко позади своих вчерашних конкурентов. Мно-гим, конечно, Неотэк обязан и Автофрамосу. Ведь в 98 году у компании был совсем небольшой опыт перевода техдокументации на автомобильную тема-тику, тем более с французского языка. Так что можно сказать, что трое ответственных за техдокументацию Автофрамоса (а именно столько их сменилось за 9 лет), каждый по-своему, внесли лепту в формирова-ние профессионального коллектива «французско-го» отделения компании Неотэк. Сегодня наш парт-нер может похвастаться наличием среди заказчиков более десяти крупных автомобильных компаний, представленных на российском рынке.

3. Насколько легким был процесс перехода от одной схемы к другой? Было ли понимание по-лезности или наоборот? [ ЗАПУСК ЛЮБОГО глобального про-екта редко бывает легким. Следует отметить, что многих проблем удалось избежать путем привлечения к участию в проекте в качестве ведущего исполнителя компании Неотэк. Тем самым были сохранены все накопленные за годы совместной работы опыт и знания. Взять хотя бы терминологию. Ведь для ее согласования требуется масса времени и кропотливой работы. И проект PenT начинался именно с валидации Translation Memory. Ключевым фактором в обе-спечении качества переводов является наличие у переводчиков знаний в той области, в которой они работают. На момент запуска проекта у переводчиков и редакторов Неотэка был за плечами двух-трехлетний опыт сотрудничества с

Автофрамосом. Таким образом, можно сказать, что переход был осуществлен максимально эффек-тивно, в кратчайшие сроки и практически безбо-лезненно. Проект изначально отвечал интересам Автофрамоса. С ростом объемов переводов ответственному за техдокументацию одному было бы не справиться. В рамках проекта он выступает, скорее, в качестве заказчика и наблюдателя, а не «краеугольного камня» в процессе перевода и главного исполнителя. Объем работ по контролю и редактированию снизился во много раз.

4. В других странах у концерна Renault этот процесс шел таким же образом: сначала в каж-дой стране самостоятельно происходил выбор поставщика (поставщиков) услуг по техническо-му переводу, затем шел постепенный пере-ход к работе через единого MLV-поставщика, который оказывает эти услуги с привлечением локальных исполнителей, полностью контроли-рует и отвечает за весь комплекс услуг? С какой страны (или стран) все начиналось? Были ли вы знакомы с практикой этих стран в начале осуществления проекта PenT?

[ ОПЫТ ЗАНИМАТЬ было не у кого. Автоф-рамос наряду с крупными филиалами Renault был в числе первопроходцев. По результатам работы по внедрению проекта мы входили в шестерку. На тот момент это было удивительно, так как такое активное участие в проекте не соответствовало ни статусу Автофрамоса (импортера), ни его размеру и вкладу в коммерческие результаты концерна. Принимая семь лет назад решение о включении русского языка в группу рабочих языков проекта, Renault опирался на свои прогнозы развития как конъюнктуры российского рынка, так и резуль-татов коммерческой и индустриальной деятель-ности Автофрамоса. И как мы сегодня видим по результатам продаж автомобилей Renault, включая модель Logan, производимую Автофрамосом, эти прогнозы были абсолютно верными, а планы концерна - дальновидными.

5. Были ли учтены ваши требования и по-желания при воплощении проекта PenT, при разработке его отдельных рабочих процессов и технологий?

[ БОЛЬШИНСТВО наших замечаний было рассмотрено и учтено руководителями проекта. В рабочие процессы и технологии мы не углуб-лялись, предоставив специалистам Star и Renault решать возникающие проблемы. Нам, как поль-зователям и заказчикам техдокументации, важен конечный вид документов.

6. Участвовали ли вы в выборе локальных исполнителей для единого MLV-поставщика? По каким параметрам они оценивались и от-бирались?

[ См. пункт 3.

7. В чем вы видите плюсы проекта?

[ ФОРМУЛОЙ ПРОЕКТА является прием-лемое качество за короткие сроки и при низкой себестоимости. Использование модульной конструкции в построении техдокументации и Translation Memory позволяет существенно сокра-

тить сроки переводов, снизить расходы компании Renault и повысить единообразие документации. 8. Есть ли минусы? Какие?

[ К НЕДОСТАТКАМ можно отнести неко-торое снижение качества перевода по сравнению с классическим подходом, особенно когда речь идет о технически сложных текстах, например об учебной литературе. Переводчикам приходится работать в худших условиях, зачастую перево-дя текст без картинок, в условиях временного прессинга, что в некоторых случаях отрицательно сказывается на качестве переводов.

9. Ваше участие в валидации документов – на-сколько оно позволяет избежать возможных ошибок, несоответствий?

[ МЫ УТВЕРЖДАЕМ 100% технических нот (кроме белых, являющихся дополнениями к MR) и отрывки руководств по ремонту и инструк-ций по эксплуатации. Задача валидации — оце-нить по балльной шкале качество перевода того или иного отрывка, отметив смысловые ошибки или ошибки в терминологии, лексике и орфо-графии. Эти оценки позволяют руководителям проекта отслеживать состояние дел с качеством переводов на тот или иной язык и своевременно применять соответствующие меры (вплоть до санкций) к исполнителю. За качество работ, как и при классической схеме, всегда отвечает ис-полнитель. Это касается и последствий ошибок в переводах. Мы с этим пока не сталкивались, но полагаем, что в случае необходимости мы сможем предъявить свои претензии компании Star, а та, в свою очередь, - своим партнерам.

10. Можете ли вы рекомендовать схему, подоб-ную проекту PenT, другим компаниям? Какие советы хотите дать тем, кто только начинает процесс перехода к подобной схеме, аналогич-ным проектам?

[ ПРОЕКТ, АНАЛОГИЧНЫЙ PENT, по плечу только крупным компаниям, реализующим амбициозные планы. Переводить колоссальные объемы документации целесообразно, когда компания пришла на рынок всерьез и надолго и собирается завоевать на нем большую долю. Именно такую задачу поставил перед собой Автофрамос 9 лет назад

hand-made)! _ №2_*лето 2007

_42

_43

... Проект, аналогичный PenT, по плечу только крупным компаниям, реализующим амбициозные планы.Переводить колоссальные объемыдокументации целесообразно, когда компания пришла на рынок всерьез и надолго

Великое на расстоянии заметно_ АЛЕКСАНДР СЕРГЕЕВ

hand-made)! _ №2_*лето 2007

_12

ЮРИЙ ВАСИЛЬКОВ/ NEOTECH Управляющий директор

КОЕ-ЧТО ИЗ НАШЕЙ ИСТОРИИ

Сотрудничество компаний Неотэк и Ав-тофрамос началось в 1998 году с перево-да руководств по ремонту и диагностике

и последующего тиражирования переведенной литературы. С 1998 по 2000 год мы постепен-но набирали обороты и, отвечая на запросы по тиражированию технической документа-ции Автофрамоса, пришли к необходимости организовать в нашем офисе целый печатный цех, который каждый день печатал огромное количество материалов с последующей регу-лярной доставкой на склад заказчика. Через какое-то время после начала сотрудничества нам стали отдавать руководства по эксплуата-ции — это несколько другой род документации. Нам пришлось учиться писать такие документы,

взяв за основу руководства по эксплуатации ВАЗ. На их основе создавались руководства по эксплуатации Renault. Уже тогда был сделан определенный задел качества перевода этой документации, которая в дальнейшем была ис-пользована в проекте Star. Что еще интересного было сделано в те годы? Именно тогда — на книжках по эксплуатации автомобиля Renault — мы отработали услугу по тиражированию с привлечением поставщиков и подрядчиков из числа типографий.

ПРОЕКТ PENT (партнерство в переводе) — проект подготовки документации в целом для Renault — впервые был упомянут в 1999 году. Тогда мы еще слабо себе представляли, что он из себя представляет. Было известно, что компания

Star получила подряд на перевод, что Автофрамос рекомендовал привлекать нас (компанию Неотэк) к этому проекту, и мы начали работать напрямую со Star-Petersburg. Именно в том году у нас впер-вые появилась программа Transit — одна из про-грамм Translation Memory — и мы начали активно ее осваивать. Когда закончился этот срочный проект с петербургским филиалом, Transit у нас остался, и мы стали использовать накопленный передовой опыт для работ с Автофрамосом. Помню, был один проект, который еще не шел через проект PenT — перевод нормативов на ремонт, веб-версия — в нем было огромное количество повторов, за счет которых мы смогли предложить скидку в 30% от первоначальной стоимости и сэкономили массу времени. Это был серьезный успех технологий Translation Memory.

пустьваш путь

будет звездным...

_45

hand-made)! _ №2_*лето 2007

В 2000 году Автофрамосу удалось доказать компании Star, что именно Неотэк – правильный поставщик этого вида услуг, и наше обслуживание Renault было закреплено прямым контрактом со Star-Paris. И с весны 2000 года мы начали подключаться к проекту PenT в качестве одного из поставщиков русского перевода. С нашей стороны была создана постоянно действующая группа, которая до сих пор продолжает работать над проектом. За эти годы объемы переводимого нами материала увечились в 2,5 раза.

Как построен проект PenT? ПРОЕКТ ИМЕЕТ ряд технологий и реше-

ний, о которых стоит рассказать. Так, компания Star предложила технологию Content Management. Это решение, которое и сейчас не сильно распростра-нено, а в те годы выглядело просто фантастиче-ским. Если раньше, как рассказывали нам коллеги из Автофрамоса, каждый мог назвать одну и ту же вещь как ему вздумается, то теперь к редакто-рам, которые писали документацию, предъявили жесткое требование: использовать терминологию согласованного глоссария. Базовая документация пишется и сразу же адаптируется под перевод. Затем повторяющиеся фрагменты текста по различ-ным моделям и маркам записываются и сохраня-ются в базе данных и могут быть извлечены для использования в любой момент. Впоследствии при переводе с использованием ТМ накопилось так много повторяющихся фрагментов, что сейчас ти-пичное соотношение таково: 70% стопроцентных повторов, 10% – частичных совпадений и всего процентов 20%, а то и меньше, – нового текста. Вот где колоссальная экономия средств!

ВЕСЬ ПРОЦЕСС ВЫГЛЯДИТ следующим образом: технические писатели Renault разраба-тывают документацию, Star полностью подготав-ливает ее, чтобы она легко переводилась, а после - так же легко версталась. Частично переведенная документация затем рассылается подрядчикам. Полученные от них переводы подвергаются автоматической верстке, иногда подправляются

вручную, и попадают на финишный контроль. Правда, объем документации настолько велик, что полная валидация, уверен, не производится – только выборочная. Затем так же выбороч-но осуществляется контроль специалистами со стороны заказчика, которые находятся в каждой стране: они вносят свои правки, а затем заполняют специальные листы оценки качества. На основании этих листов ведется статистика по поставщику – насколько он соответствует требо-ваниям Renault. У нас с этим, слава богу, не было никаких проблем – качество нашего перевода всегда было на высоте.

С первых дней нашего сотрудничества компания Star полностью обеспечивала управление терминологией, базами данных на основе Translation Memory, осуществляла претранслирование, и мы получали уже полностью готовые к переводу файлу. Какие для нас были в этом плюсы? Во-первых, мы увидели совершенно новые технологии, которых у нас не было на тот момент. Увидели, как документируются все процедуры, как работать с Translation Memory, каков порядок регистрации заказов. В итоге мы переняли много технологичес-ких новинок и внедрили их у себя – так по их образуи подобию были созданы многие стандартные документы нашей системы менеджмента качества. Проект имел еще одну положительную сторону – Star выполнял всю подготовку документов к переводу, что значительно экономило время и средства. За счет этого проект сохраняет непре-взойденные объемы годового перевода. Ни по одному проекту мы не переводим больше: стабильно, с высокой скоростью и с таким качеством. Естественно, это делает проект высокорентабельным.

Что еще интересного в этом проекте? ДОКУМЕНТЫ ОДНОВРЕМЕННО пере-

водятся на 21 язык, вне зависимости от того, когда продукт появится на рынке. Иногда даже случаются конфликты: нам устанавливают для перевода самые жесткие сроки, а сама машина

– новая модель Renault – может появиться на российском рынке через полгода, и документа-ция будет долго не востребована. Но к моменту выпуска автомобиля уже готов полный комплект документации, причем он имеется в наличии на любой сервисной станции.

ВСЯ ИНФОРМАЦИЯ ПОСТУПАЕТ в фирменную систему распространения информа-ции компании Renault – Dialogys, внутри которой вся информация тиражируется на дисках, а затем поставляется во все пункты дилерской сети в режиме ежемесячного обновления. В России Автофрамос также начал подобную доставку дилерам по ранее осуществленной подписке: из Франции приходят 1-2 сигнальных комплекта, Не-отэк их тиражирует и поставляет на склад, а затем они распространяются по всей России вместе с запчастями. То есть практически все, что мы пе-реводим, записывается на диски и в дальнейшем доступно любому дилеру.

Еще раз о плюсах данного проекта:+ МЫ ПОЗНАКОМИЛИСЬ с новой техно-логией, извлекли полезную для себя информацию и приобрели ценнейший опыт.+ ОБРАБОТКА БОЛЬШИХ ОБЪЕМОВ ма-териалов осуществляется силами сравнительно небольшой команды (за счет того, что все готово к работе).+ КОРОТКИЙ ПЕРИОД нахождения документов в переводе. Отсюда — чрезвычайно высокая рентабельность: все ненужные операции максимально сокращены.+ ХОРОШЕЕ УПРАВЛЕНИЕ терминологией.+ ОЧЕНЬ ВЫСОКАЯ АВТОМАТИЗАЦИЯ проверки качества переводов и качества обра-ботки текстов.+ СО СТОРОНЫ STAR все великолепно организовано: нам поставляются определен-ные пакеты документации на перевод - они уже поделены, определены их объемы и все готово к переводу. Зависимость переводов от человечес-кого фактора сведена практически к нулю.

... в Впоследствии при переводе с использованием ТМ накопилось так много повторяющихся фрагментов, что сейчас типичное соотношение таково: 70% стопроцентных повторов, 10% – частичных совпадений и всего процентов 20%, а то и меньше, — нового текста. Вот где колоссальная экономия средств!

Пусть ваш путь будет звездным... _ ЮРИЙ ВАСИЛЬКОВ

hand-made)! _ №2_*лето 2007

_12

Немного про минусы:– ЖЕСТКИЙ ПРЕССИНГ по времени – приходится иногда даже качеством жертвовать для соблюдения установленных сроков. – Не делаются различия между типами документации в зависимости от степени слож-ности перевода. Хотелось бы все-таки, чтобы это учитывалось при планировании времени, отводи-мого на перевод.– По другую сторону баррикад не знают русского языка, и когда начинаются терминоло-гические проверки, случаются веселые казусы. От нас требуют, чтобы каждый термин имел собственный вариант перевода. Иногда значения полностью совпадают, смысла переделывать нет, но мы обязаны выполнять эти жесткие требова-ния.

ИНТЕРЕСНЫЙ ФАКТ вспомнил: Renault хоть и старались переводить все без исключения, но некоторые виды документов оказались не охвачены. Например, нормативы затрат времени на ремонт, базы данных по происшествиям или учебная литература. И за последние годы мы пережили уже три периода инициализации пере-вода документации: в дополнение к регулярному потоку вбрасываются огромные пакеты, которые раньше не были переведены. Renault подходит очень глобально: сегодня начинают воспол-няться пробелы с 98 года. Например, мы сейчас переводим учебную документацию за 1998 год – обучение по базовому устройству систем вне зависимости от модели. Когда еще доберемся до 2007 года? Так что нам есть над чем работать.

ПРОЕКТ PENT, в котором перевод всей технической документации послепродаж-ного сопровождения осуществляется единым субподрядчиком, чрезвычайно дальновидное и правильное решение. Эта схема позволяет серьезно экономить на управленческих расходах: компания Star полностью берет на себя админист-рирование процесса закупки переводов в каждой отдельной стране, вся работа, решение всех задач ведется с одним поставщиком. Вот почему большинство глобальных компаний переходит сегодня на такую схему работы

hand-made)! _ №2_*лето 2007

_47

hand-made)! _ №2_*лето 2007

_49

НИНА НАЙДЕНОВА / Agip Kazakhstan North Caspian

Operation Company NVНачальник отдела переводов

Agip КСО

Н аша компания является уникальной в том плане, что ее офисы располагаются во многих городах, что обусловлено

сложностью проекта. Например, только в Казахстане компания имеет офисы в четырех городах. Кроме того, есть три офиса в Европе. Поэтому организация лингвистической службы должна быть тщательно продумана.

¶ В ОТДЕЛЕ ПЕРЕВОДОВ Аджип ККО занято 46 человек, которые работают в разных офисах компании. Каждый переводчик спе-циализируется в двух-трех смежных областях - например, геология и геофизика, электрика и механика, строительство, контракты, финансы и др. Некоторые переводчики имеют два высших образования - гуманитарное и техническое. Опыт работы разный: от 30 до 3-4 лет. Большая часть переводчиков работает в отделе переводов (pool), а остальные закреплены за техническими отделами. Чтобы обеспечить эффективную работу службы лингвистической поддержки, несколько лет назад была введена система автоматического документооборота (work flow): все заявки на перевод отправляются через Translation Tracking system, которая позволяет их обрабатывать (в день поступает от 40 до 60 заявок), распределять объемы между переводчиками, прослеживать ход

выполнения переводов и осуществлять контроль качества. В отделе есть 2 старших переводчика (они же выступают советниками по контролю качества), а также специалист по терминологии, который работает над проектной терминологией и посто-янно пополняет терминологическую базу данных. В силу того, что Аджип ККО является оператором крупнейших международных нефтяных компаний и рабочим языком у нас является английский, без службы лингвистической поддержки не обойтись. Эта служба считается важным звеном. Мы также рассматриваем ее в качестве важного элемента совместной работы с поставщиками услуг. В связи с тем, что главной сферой деятельности компании является нефтяной бизнес, мы стремимся макси-мально задействовать поставщиков переводчес-ких услуг и использовать собственных перевод-чиков преимущественно для устных переводов или срочных и конфиденциальных письменных переводов.

¶ ПОСКОЛЬКУ ОБЪЕМЫ работ постоянно растут (в настоящее время мы переводим до 5000 страниц и 70 – 80 совещаний в месяц), естествен-но, трудно обойтись без услуг внешних постав-щиков. Переводческие компании были отобраны по результатам международного тендера. С

некоторыми из них нас связывают давние дело-вые отношения. Главное, чтобы подрядчики четко представляли, что нужно заказчику и каковы его ожидания. Стоит рассказать подробнее о наших ожиданиях.Самое главное, чтобы перевод был качественными соответствовал нашим требованиям – их мывсегда заранее формулируем - по терминологии, по форматированию. И второе – это сроки. Почему это так важно для нас? Потому что мы связаны со своими заказчиками – различными отделами, для которых сроки часто играют решающую роль: их требования к срокам часто объясняются необходимостью предоставления документов контролирующим органам или правительственным структурам.

¶ ДЛЯ НАС ТАКЖЕ чрезвычайно важно, чтобы были налажены хорошие отношения между нашим контактным лицом и контактным лицом подрядчика. В нашем случае все контакты осу-ществляются через старших переводчиков – со-ветников по контролю качества. Они полностью курируют работу с подрядчиками. Мы стараемся предугадать все вопросы со стороны подрядчи-ков, заранее пытаемся их решить. Мы сами пере-водчики и прекрасно понимаем все сложности и проблемы, с которыми могут столкнуться другие

переводчики. Со стороны менеджера подряд-чика мы вправе ожидать такого же отношения. Взаимопонимание, доверие и отзывчивость – вот необходимые составляющие оптимального рабочего взаимодействия на уровне контактных лиц. Я считаю, что нам чрезвычайно повезло - у нас сложились хорошие партнерские отношения со всеми нашими поставщиками переводческих услуг.

¶ При выборе компании – поставщика лингвистических услуг прежде всего нужно понять, какими ресурсами он обладает, в чем его сильные и слабые стороны. И на этой основе строить отношения. Кроме того, он должен иметь эффективную систему качества. Для меня понятие идеального подрядчика прежде всего подразу-мевает выполнение качественных переводов в указанные сроки и полное соответствие нашим требованиям и ожиданиям.

¶ Поскольку в компании Неотэк работа-ют профессионалы высокого класса, я знаю, что им можно доверить переводы разной степени сложности, включая очень сложные технические документы. Неотэк – это именно та компания, о которой может мечтать каждый заказчик. Это больше, чем поставщик качественных услуг. Это партнер, который никогда не подведет и у кото-рого есть чему поучиться.

¶ Здесь уместно вспомнить такой момент: когда мы пригласили Неотэк для про-ведения обучения наших специалистов, кое-кто из переводчиков компании говорил: «Как это так? Подрядчики вдруг будут нас учить!» Такое недопонимание казалось более чем странным. Неотэк специализируется в области переводов уже много-много лет и готова поделиться своими наработками – это можно только приветствовать. Позже эти вопросы исчезли. Наши переводчики и представители других отделов увидели все пре-имущества подобных партнерских отношений.

¶ В нашей компании Неотэк провел обучение по двум направлениям: управление проектом и контроль качества переводов. Обучение оказалось весьма результативным и в значительной мере способствовало улучшению работы в этих областях. В целом хочется отметить, что именно после проведенных Неотэком аудита и сертификации переводчиков нашей компании существенно улучшилась организация переводческой службы, поскольку руководство прислушалось к большинству рекомендаций и способствовало их реализации. Именно по рекомендации Неотэка мы первые в Казахстане стали использовать программное обеспечение памяти переводов, что также в значительной мере способствовало повышению качества, последовательности и скорости переводов. Изменилось и отношение внутри нашей компании. От фразы «кто они такие, чтобы нас учить?» мы постепенно пришли к правильно-му пониманию партнерства в сфере лингвисти-ческого сопровождения, когда воспринимаются рекомендации, возникает встречное стремление учиться и перенимать чужой опыт. Я думаю, что такой подход является единственно верным. Сейчас мы планируем обучение в Неотэке нашего специалиста по терминологии и редактированию.

¶ Хочется пожелать творческому коллек-тиву энтузиастов компании Неотэк новых идей и проектов, процветания и успехов во всем!

Новое качество партнерства _ НИНА НАЙДЕНОВА

ИГОРЬ ШЕВЧУК/ VOLKSWAGEN Group Rus OOO

Оборудование, специнструмент, локализация тех.документации

hand-made)! _ №2_*лето 2007

_51

карный бабай или

а чем ё хуже?«Споем?!» — и все еще зареванное

лицо Алены вдруг сразу стало весе-лым, блеклые ресницы вздернулись

и застыли в ожидании. Глаза трех утомленных летчиков одновременно обратились в ее сторо-ну и словно улыбнулись, как будто перенесен-ный всего лишь полчаса назад далекий перелет был просто забавой, которой они увлекались с пеленок.

\\ КОМУ КАК, а мне подобное даже читать тяжело, не говоря уж о том, что за язык обидно. Вернее, за несправедливое отношение к такой же неотъемлемой букве его алфавита, как все осталь-ные. Думается, что тема неприменения буквы Ё могла бы стать если не темой кандидатской, то уж, во всяком случае, полноценной преднаучной ра-боты. Почти уверен, что такие исследования уже проводились. К сожалению, факт остаётся фактом: многие авторы текстов, в том числе переводчики, явно ущемляют права буквы Ё на написание.

\\ Я МОГ БЫ МНОГО распинаться по этому поводу. Приведу лишь несколько приме-ров из жизни, иллюстрирующих необходимость пропаганды Ё-писания. Итак, представьте себе, что здесь нет Ё:— Название сети ресторанов: «Ёлки-палки». — Название сказки: «Дед Мороз спешит на ёлку». Попробуйте объяснить ребёнку, который буквально и объективно воспринимает увиден-ное, кто такая «елка»— На этикетке: «Топлёное молоко». Хорошо хоть не утопленное.— Рекламный щит: «Зимние колёса в подарок».— В энциклопедии: «Ёж – грызун…».— На ценнике: «Отвёртка, закалённая».— Свёрток бумаги, деревянная расчёска, пере-лётные птицы, тёрка, плёнка, перепёлка, ружьё, копьё, щётка, свёкла и т. д.

\\ По-хорошему, необходимо вмешатель-ство на государственном уровне. Почему до сих пор не выступили с инициативой депутаты из сфе-ры образования или учреждения вроде Академии наук, остаётся только догадываться.

\\ Нелюбовь к Ё-написанию тем более непонятна, что эта буква далеко не последняя по частоте произношения. Такое ощущение, что для некоторых набивание Ё на клавиатуре — непо-сильный труд. Лично я расцениваю это Ё-непи-сание как плохую привычку. Да и в сравнении с другими языками мы, русские, не выглядим патриотично. Иностранцы не чураются своих букв с надстрочными/подстрочными символами. Поп-робуйте найти чеха, который написал бы Skoda вместо Škoda. Даже немцы, у которых есть замены (Ü = ue, Ä = ae, Ö = oe), и то стараются избегать таких превращений. Ни одно уважающее себя немецкое издание не станет этим злоупотреблять.Призыв: пишите, набивайте, набирайте Ё. Для тех,кому трудно, советую пользоваться нехитрымипрограммками Ё-фикации текстов, коих сейчас много для скачивания в Интернете в качестве freeware.

P.S. Пока верстался номер, стало известно, что под угрозу исчезновения попали буквы Ъ и Щ, которые часто подменяются своими соседями по алфавиту Ь и Ш

А. ... ЗАКАЗЧИК, С КОТОРЫМ ЛЕГКО РАБОТАТЬ: ХАРАКТЕР-ТО ЗОЛОТОЙ.

B. ... СЛОЖНЫЙ ЗАКАЗЧИК, С ОСОБЫМИ ТРЕБОВАНИЯМИ И НЕПРОСТЫМ ХАРАКТЕРОМ.

GUILTY_PLEASURES hand-made)! _ №2_*лето 2007

Д орогие читатели, предлагаем вашему внима-нию небольшой тест – новейшую разработку маркетологов, психологов и социологов. Ответив

всего на несколько вопросов, вы сможете раз и навсегда решить сложную проблему: кто она – идеальная для вас компания-партнер в сфере лингвистического сопрово-ждения? И самое главное - как называется эта компания?

Просьба отвечать искренне и от души. Выбрав из пред-ложенных вариантов свой, переходите по стрелочке на следующий уровень. Напоминаем, что результаты не пересматриваются и не оспариваются, так как они являются результатом многократных тестирований, репрезентативных исследований и опытных экспериментов.

А. это человек без лица, я с ним разго-вариваю только по телефону.

B. это обязательно ОН.

C. это девушка, кра-сивая и обаятельная.

D. это профессионал любого пола, хорошо разбирающийся в том, о чем он говорит, о чем я его спрашиваю.

А. Сделали все в срок и качественно.

B. Любили меня и мою компанию, поили чаем, знали, когда у меня день рождения, аккуратно и внима-тельно выполняли мои заказы.

C. Не было лишних рефлексий, все было по существу, строго и жестко.

D. Со мной работали «белые воротнички», разбирающиеся в ди-версификации услуг и отлично владеющие английским.

ВЫ

А. Девиз которой «We make sense» отражает суть ее отношения к своему делу.

B. Офис которой на-ходится рядом со зна-менитой тюрьмой, где сидел Ходорковский, но которая пропа-гандирует принципы бизнес-корректности и партнерской чис-топлотности.

C. Клиентский отдел которой — сплошь прекрасные девушки. Где домашняя атмос-фера и символ в виде забавного персонажа – Неотоши.

D. Which started first in the CIS to use ISO-9001:2000 certified quality management system. Read me lips: «N-E-O-T-E-CH».

1

2

3

4

ПЕРЕВОДЧИК ДЛЯ МЕНЯ...

ДЛЯ МЕНЯ ВАЖНО, ЧТОБЫ...

ДУМАЮ, ЧТО В КАЧЕСТВЕ ПОСТОЯННОГО ПАРТНЕРА МНЕ НУЖНО ВЫБРАТЬ КОМПАНИЮ:

hand-made)! _ №2_*лето 2007 hand-made)! _ №2_*лето 2007

Бюро Технической Документации NeotechРоссия, г. Москва, ул. Матросская тишина, дом 23, строение 1

Тел.: +7 (495) 787-33-31Факс: +7 (495) 787-11-89

[email protected]

Представительство Neotech в Республике КазахстанКазахстан, г. Алматы, ул. Зенкова дом 13 / ул. Жибек-Жолы, дом 50

Бизнес-Центр «Форум», офис 223Тел./Факс +7 (327) 298-09-64

[email protected]