Habanos - Excelencias GourmetHabanos. Habanos are so purely Cuban that they stand for symbols of our...

16
VISITS TO PLANTATIONS: WHERE THE WORLD’S BEST TOBACCO IS PRODUCED COHIBA ZENITH: THE COHIBA TIME COHIBA ZENITH: EL TIEMPO DE COHIBA 28/ 02/ 2018 2 DIARIO / DAILY Habanos VISITA A PLANTACIONES: DONDE SE PRODUCE EL MEJOR TABACO

Transcript of Habanos - Excelencias GourmetHabanos. Habanos are so purely Cuban that they stand for symbols of our...

  • VISITS TO PLANTATIONS: WHERE THE WORLD’S BEST TOBACCO IS PRODUCED

    COHIBA ZENITH: THE COHIBA TIME

    COHIBA ZENITH: EL TIEMPO DE COHIBA

    28/ 02/ 2018

    2DIARIO / DAILY

    Habanos

    VISITA A PLANTACIONES: DONDE SE PRODUCE EL MEJOR TABACO

  • 2 FESTIVAL HABANO 2018

    HOYO DE MONTERREY

    Le Hoyo Río SecoLe Hoyo de Monterrey Río Seco (cepo 56 x 140 mm de

    largo), de la marca Hoyo de Monterrey, es una nueva

    vitola de calibre grueso que se suma a serie Le Hoyo tras la incorporación de la vitola Le Hoyo de San Juan, que sigue enriqueciendo esta histórica

    línea y la gama en calibres de mayor porte, poco presentes

    en la marca hasta el momento.

    MARCA / BRANDHoyo de Monterrey VITOLA DE SALIDA / COMMERCIAL NAMELe Hoyo Río SecoVITOLA DE GALERA / FACTORY SIZEAromososMEDIDAS / SIZESCepo 56 x140 mm de largo 56 ring gauge x140 mm long

    Le Hoyo de Monterrey Río Seco (56 ring gauge x 140 mm long), from the Hoyo de Monterrey brand, is a new thick ring-gauge vitola that joins the Le Hoyo Series following the addition of Le Hoyo de San Juan, which continues enhancing this historic line and the array of thick cigars, barely present in the brand until now.

  • 3HABANO FESTIVAL 2018

    09:00 - 16:00 hrs Acreditación / Registrations

    09:30 - 09:45 hrs Inauguración Seminario Internacional (SALA 4) / International Seminar Opening (ROOM 4)

    09:45 - 10:30 hrsConferencia Magistral, Ponente: Lic. Eduardo Torres Cueva “Significación histórico cultural de la industria tabacalera cubana y el mundo” (Sala 4)/Master Lecture by Eduardo Torres Cueva “Cultural significance of the Tobacco Industry of Cuba and the world” (Room 4)

    10:30 – 11:00 hrs Coffee break

    11:00 – 12:15 hrsClase magistral sobre la técnica del torcido totalmente a mano Ponente: Miguel Bárzaga “La confección de un figurado” (Sala 1) /Master Class on rolling technique “Totally handmade” By Miguel Bárzaga “The making of a “figurado”. (Room 1)

    12:30 – 14:00 hrs Almuerzo, Restaurante “El Bucán” / Lunch, “El Bucán” Restaurant

    14:10 - 14:55 hrsConferencia, Ponente: Eumelio Espino Marrero (Sala 4) “Historia del mejoramiento genético del tabaco cubano” / Lecture by Eumelio Espino Marrero“History of the Genetic Cuban Tobacco improvement. (Room 4)

    15:00 - 16:15 hrs Habanos en sus Festivales (Sala 3) / Habanos Festivals (Room 3)

    16:30 - 17:30 hrs Cata especial Habanos – Brandys Torres (Sala 1) / Special Habanos & Brandies Torres Tasting (Room 1)

    18:30 hrs Noche dedicada al XX Festival del Habano Teatro Martí (exclusivamente con invitación) / 20th Habanos Festival Anniversary Teatro Martí (with invitation only)

    MIÉRCOLES / WEDNESDAY 28 DE FEBRERO / FEBRUARY

    NOTA IMPORTANTE / IMPORTANT NOTES: Debido a las capacidades reales de las salas donde se desarrollarán las actividades de participación (maridajes, clase de torcido y otras), el acceso a las mismas será limitado: solo con presentación del ticket correspondiente. / Due to the actual capacity of the halls where the activities of participation will take place (matchings, cigar-rolling class, etc.), the access to these rooms will be limited and it will be possible by presentation of the corresponding ticket only.

    Vegas de Vuelta Abajo En la ruta del Festival

    Para intentar conocer a cabalidad la zona de Vuelta Abajo -considerada la mejor tierra del mundo para el cultivo del tabaco-, debe apelarse, al menos, a dos al-ternativas: el acercamiento a referencias documentales que abordan la extensa tradición de los puros Premium en esa localidad, o las vivencias obtenidas de primera mano a través del contacto directo con los vegueros.

    Mediante un extenso recorrido por plantaciones de tabaco en el municipio de San Juan y Martínez, en Pinar del Río, los asistentes al XX Festival del Habano no solo tuvieron la oportunidad de intercambiar este martes con algunos de los productores más recono-cidos de la zona; sino apreciar, además, el proceso de trabajo en casas de cura del tabaco.

    Bajo la guía de especialistas en el cultivo del tabaco, el itinerario incluyó también visitas a talleres de escogida y despalillo, que aportaron a los participantes una visión mas amplia sobre las diversas fases en la elaboración de los Habanos.

    Como parte del recorrido -sin dudas una de las actividades más atractivas dentro del programa que cada año propone el Festival-, pudo apreciarse igualmente en el Ca-baret El Río, una muestra de obras alegóricas a la cultura tabacalera en Cuba, realizadas por cinco pintores de la provincia Pinar del Río.

    To better know the region of Vuelta Abajo –penciled in as the land where the world’s best tobacco grows- two alternatives must be considered at the very least: the approach to documental references that broach the immense tradition of premium cigars in that locality and the experience of taking a closer, firsthand look at the way tobacco planters do their job.

    Through a grand tour around the tobacco plantations of the San Juan y Martinez municipality, in the Pinar del Rio province, guests attending the 20th Habano Festival not only had the opportunity to share valuable time with some of the region’s finest produces, but also see the work conducted inside the local curing barns.

    By the hand of guides specialized in tobacco planting, the itinerary included visits to picking and stripping workshops, two places that gave participants the chance to better figure out the different stages the Habano-making process must go through.

    As part of the tour –this is no doubt one of the most luring to-dos within the Festival’s program- guests also visited the El Rio Cabaret where they feasted eyes on a sample of artworks related to Cuba’s tobacco culture made by five painters from the province of Pinar del Rio.

    Vuelta Abajo Plantations on the Festival Route

  • 4 FESTIVAL HABANO 2018

    El milagro de esa tierra única

    Una vez más la visita a las plan-taciones de tabaco fueron cen-tro de atención entre los parti-cipantes del Festival del Habano. La tierra pinareña, la cubana, la del mejor tabaco del mundo, sigue cautivando, enamo-rando y germinando la maravilla de ese producto único e inigualable: el Habano

    Once again, the visit to the tobacco plantations captured the attention of those attending the Habano Festival. The lands of Pinar del Rio, home to the world’s best tobacco, keep enthralling, enamoring and germinating the marvel of this one-of-a-kind product called Habano.

    The Miracle of that Unique Land

  • 5HABANO FESTIVAL 2018

    Pinar del Rio se erige entre Vagas de Tabaco. Está rodeada de un veguerío tradicional de notorie-dad universal. El camino de Vuelta Abajo evoca un aroma único salido de las casas tabacaleras donde los vegueros laboriosos cultivan la preciosa hoja, distintiva por su calidad, combustibilidad, sabor y olor, materia prima indispensable del moreno tabaco más consumido de todos los tiempos.

    Pinar del Río, capital de Vueltabajo, celebró en 2017 el 150 aniversario del otorgamiento del título de Ciudad a la urbe, concedido por la Reina de España Isabel II el 10 de septiembre de 1867, gracias a las contribuciones del tabaco a la corte y la fama universal de los Habanos.

    Desde entonces este genuino producto cubano, conquistó al mundo todo con el embrujo de sus volu-tas de humo, convirtiéndose en un símbolo de nuestra cultura y patrimonio de la nación. Pero es precisamente Vuelta Abajo, y la combinación irrepetible de sus ele-

    mentos esenciales, los que hacen del cultivo una joya única e inigualable. Entre sus potencialidades figura la mixtura irrepetible de cuatro elementos indispensables: el suelo, el clima, las variedades de calidad y resistencia de la hoja, y el hombre.

    La ciudad de Pinar del Río debe su dinámica so-cioeconómica al cultivo del tabaco. Por tal razón, este XX Festival del Habano, como los anteriores, mantiene el atractivo recorrido por las plantaciones de Vueltabajo, que es como un viaje a los orígenes del Habano. Resulta muy interesante para los asistentes al evento la comprobación, de primera mano, del proceso del cultivo de las hojas por capa, el capote y la tripa, utilizados en los futuros puros. Durante estas visitas los participantes en el Festival del Habano también pueden conocer una escogida, a algunos productores, y descubrir ciertos secretos en la estación ex-perimental, custodio y garante de la calidad de la semilla de las variedades de tabaco negro cubano.

    LA CUNA

    The Birthplace of the Best Tobaccodel mejor tabaco

    Vuelta Abajo

    La Villa Fundacional de Pinar del Rio celebró el pasado 2017 su 150 aniversario, manteniendo su sello de autenticidad y calidad como cuna del mejor tabaco a nivel mundial

    The city of Pinar del Rio City celebrated its 150th anniversary in 2017, clinging to its hallmark of authenticity and quality as the birthplace of the world’s best tobacco

    Pinar del Rio city sits on tobacco plantations. It is surrounded by an internationally-renowned and traditional group of tobacco plantations. The brown tobacco conquered Europe with the enchantment of its smoke rings and the demand of these acclaimed Habanos. Habanos are so purely Cuban that they stand for symbols of our culture and our nation’s heritage.

    Pinar del Rio city sits on tobacco plantations. It is surrounded by an internationally-renowned and traditional group of tobacco plantations. The Guash Palace, built at El Conuco plantation, is the utmost property. Official regulations were issued by the City Hall to stop the sowing in the urban center in the early 20th century.

    When going into the tobacco plantations in cold mornings, planters used to drink it. What’s more, visitors can feast eyes on jaw-dropping scenery dominated by tobacco plantations and curing barns, by early-bird planters and workshops. An aroma and tender green harvest time precedes the noble Habano, which boasts Vueltabajo’s binder and goes out to enthrall the world, with plenty of Cuban identity, a symbol and synthesis of the tobacco growers’ hardworking culture.

    Pinar del Rio city’s socio-economic dynamics are backed up by tobacco growing. As in previous editions, the upcoming Habano Festival will keep the grand tours around the tobacco plantations of Vueltabajo, which is like a journey into the origins of Habanos. It’s highly interesting for visitors to take a closer look at how tobacco leaves are grown and harvested. During the visits, those attending the Habano Festival learn about the selection and stripping process leaves must endure, as well as about a few secrets at the experimental station, an entity that guarantees and safeguards the quality of seeds of every Cuban black tobacco species.

  • 6 FESTIVAL HABANO 2018

    n amante de Habanos no mide, ni escatima nunca, el tiempo para degustar de un buen puro. Es una experiencia que comienza por el

    tacto y que luego, casi inconscientemente, viaja hacia el olfato… Se enciende el puro y su quema pareja y lenta anuncia un momento único.

    El proceso mágico parece transcurrir en un lapso donde se detienen todas las manecillas del reloj y solo importan las sensaciones, pero realmente el tiempo pasa y con cada tercio del Habano, y eso lo sabe muy bien Zenith.

    En el año 2016, la Manufactura Zenith rindió home-naje a la marca Cohiba en su 50 aniversario con un reloj que encaja a la perfección en la colección de puros con la creación de tres ediciones limitadas conmemorativas. El Primero Legend of Cohiba describió la excelencia, preci-sión y la maestría que unen a Zenith y Cohiba.

    El trabajo en conjunto de estos dos mundos de exclu-sividad y tradición –los Habanos y relojes mecánicos— trae para el 2018 dos nuevas presentaciones, la del Pilot Type 20 Extra Special Cohiba Maduro 5 Edition, con una edición limitada de 50 piezas rema-tadas en oro rosa de 18 quilates y su versión automática: el Pilot Type 20 Chronograph Cohiba Maduro 5 Edi-tion, con 150 piezas en bronce.

    El número cinco en ambos productos obedece al tiem-po, en años, que deben envejecerse las hojas de capa utilizadas por la línea Maduro para que alcancen el color y sabor que los carac-

    teriza. Vuelve, a buena hora, el maridaje de los Habanos y los relojes en función del tiempo y la exclusividad.

    Dentro de las características de estos medidores de tiempo resalta que ambas ediciones están nume-radas y las manillas son de nubuck marrón con forro de goma protectora, costuras especiales y hebilla de titanio en el Pilot Type 20 Chronograph Cohiba Ma-duro 5 Edition; y una correa de piel de cocodrilo ma-rrón con forro de goma protectora y una hebilla de oro rosa de 18 quilates a juego en la edición especial Cohiba Maduro 5, detalles que los convierten —al igual que los Habanos— en productos de culto, lo mejor de su clase.

    Habano lover never ever scants or skimps on the time to puff on a good cigar. It’s a process that kicks off with the touch and then, nearly

    unconsciously, wafts up to the nose… The Habano is lit up and its slow, even burning trumpets the coming of a unique moment.

    The magic process seems to roll on in a time lapse in which the clock hands stand still and only sensations appear to matter. But time does pass by and

    as each third of the Habano burns down to ashes. And Zenith does know what that means.

    In 2016, Zenith paid tribute to the Cohiba brand in its 50th anniversary with a watch that fits perfectly in this Habano collection, thanks to the creation of three commemorative limited editions. The first Legend of Cohiba describes the excellence, accuracy and mastery that bind Zenith and Cohiba together.

    The joint effort conducted by these two realms of exclusiveness and tradition –Habanos and mechanical timepieces- yields two new launches in 2018: the Pilot Type 20 Extra Special Cohiba Maduro 5 Edition and the Pilot Type 20 Chronograph Cohiba Maduro 5 Edition, featuring a limited rollout of 50 timepieces plated in 18-karat pink gold, while the automatic version –the Pilot Type 20 Chronograph Cohiba Maduro 5 Edition- comes out with 150 brass-plated watches.

    The number five stamped on both products indicate the number of years the wrapper leaves must be aged before Habanos for the Maduros line acquire the taste and taste they are marked by. Once again, sheer chance pairs Habanos and watches on the edge of a timeframe.

    Both editions are numbered and the bracelets are made of brown nubuck (soft

    sueded leather) protected by a rubber cover, special seams and a titanium buckle –in

    the case of the Pilot Type 20 Chronograph Cohiba Maduro 5 Edition. The Special Edition Cohiba Maduro 5, for its part,

    boasts a strap made of brown crocodile skin with a protective

    rubber sheath and an 18-karat pink gold buckle. Like

    Habanos, these details make them top-of-the-line cult products, the

    best of their kind.

    PILOT TYPE 20 CHRONOGRAPH COHIBA

    MADURO 5 EDITIONS

    PILOT TYPE 20 EXTRA SPECIAL COHIBA

    MADURO 5 EDITION

    CUANDO EL TIEMPO ES MUCHO MÁSWHEN TIME IS SO MUCH MORE

    U

    A

  • El sabor de

    a tradiciónLThe Taste of Tradition

    Los misterios que rodean la calidad del buen ron

    cubano se condensan en una pieza única donde

    lo auténtico y original se mezclan en un mismo

    nombre: Ron Caney, el sabor de la tradición.

    The mysteries that surround the quality of Cuba’s rum

    are clustered in one single piece in which the authen-

    tic and the original come together under the same

    name: Ron Caney, the taste of tradition.

    Edificio Sierra Maestra Calle 1ra. e/ 0 y 2. Miramar, Playa, La Habana, Cuba

    [email protected] / www.exportaciones.cimex.com.cu

  • 10 FESTIVAL HABANO 2018

  • 11HABANO FESTIVAL 2018

    i bien el primer ferrocarril cubano estuvo ligado al transporte de azúcar, el primer transporte automotor de mercancía en La Habana fue de

    tabacos y cigarrillos. Esta historia empieza a finales del siglo XIX con la llegada del primer automóvil a La Habana.

    Concluida la última guerra hispano-cubana (1895-1898), José Muñoz, que había pasado los años de con-tienda en París, regresó a Cuba con lo último de la moda francesa: un automóvil. En diciembre de 1898 comenzó a rodar por las calles de La Habana el nuevo artefacto, que más bien parecía un coche sin caballo.

    Identificado a su paso por el ruido del motor, el au-tomóvil de Muñoz era el show del momento. Muñoz era un hombre de negocios y no solo trajo el automóvil a La Habana con el fin de pasear, sino para venderlo y, por ello, era el representante local de la marca francesa en Cuba.

    Parisienne era un fabricante francés de bicicletas, velocípedos y triciclos que en 1894 construyó su primer prototipo de automóvil, sin éxito. Y no es hasta 1896 que consigue comercializar sus vehículos motorizados.

    he first Cuban railroad was meant to carry sugar and the first merchandise automobile in Havana distributed cigars and cigarettes. This part of

    history began in the late 19th century with the arrival of the first automobile in Havana.

    After the last Hispanic-Cuban War (1895-1898), Jose Muñoz, who had lived in Paris, returned to Cuba and brought the latest French trendsetter at that moment: the automobile. In December 1898, Havana’s streets welcomed this automobile, which looked like a horseless buggy.

    Singled out by its noisy engine, Muñoz’s automobile was the show of that time. Muñoz was a businessman and he not only brought the automobile to Havana in order to go out for a ride, but also to sell it as he was the local representative of the French brand in Cuba.

    Parisienne was a French maker of bicycles, velocipedes and tricycles, which unsuccessfully launched its first automobile prototype in 1894. It began to market its motorized vehicles in 1896. Muñoz sold his first Parisienne in 1899 to Guardia y Compañía, a company which used it to distribute cigars and cigarettes.

    H. Cabañas y Carvajal cigar factory was founded back in 1797 by Havana-born Francisco Alvarez Cabañas, at Jesus Maria Street. His daughter married to Manuel Gonzalez Carvajal in 1825 and in 1848, with the expansion of the factory at Lamparilla Street, it was called Hija de Cabañas y Carvajal. That’s the reason why H. de Cabañas y Carvajal was labeled on the van.

    The Parisienne van, stronger and mightier than Muñoz’s automobile, could carry up to half a ton (1,000 pounds) and, although we know the price tag of Muñoz’s car (some 6,000 francs, nearly a thousand pesos at the time), we know nothing about the cost of the van. It featured a 2.9 L engine and 4.5 HP.

    We do know that H. de Cabañas y Carvajal’s little truck was the third motorized vehicle in Havana. The second one was also made in France (by Rochet & Schneider brand in Lyon), and it was driven by pharmacist Ernesto Sarra, but that’s another story to be told while puffing on a good Habano.

    La primera furgoneta motorizada que circuló en La Habana fue para el transporte distribución de tabacos. Operada por la fábrica H. de Cabañas y Carvajal fue el primer automotor que se vendió en la capital de Cuba

    The first motorized van in Havana was used to carry and distribute cigars. Operated by H. de Cabañas y Carvajal factory, maker of cigars and cigarettes, it represented the Parisienne brand and it was the first automobile sold in Havana

    Una historia curiosaA Curious Story

    S

    T

    Muñoz logra vender su primer Parisienne en 1899 a la empresa Guardia y Compañía, la cual lo utilizaría para el transporte de tabacos y cigarrillos.

    La tabaquería H. Cabañas y Carvajal había sido fundada en el año 1797 por el habanero Francisco Álvarez Cabañas, en la calle Jesús María. Su hija se casó con Manuel González Carvajal en 1825 y en 1848, con la ampliación de la fábrica en la calle Lamparilla, se llamó Hija de Cabañas y Carvajal. Por eso el rótulo de la furgoneta era H. de Cabañas y Carvajal.

    La furgoneta Parisienne, más robusta y potente que el automóvil de Muñoz, podía cargar hasta media tone-lada (1000 libras) y aunque sabemos el precio del auto de Muñoz (unos 6 mil francos, alrededor de mil pesos de la época), se desconoce el costo de la furgoneta. Tenía un motor de 2,9 litros y una potencia de 4,5 hp.

    Lo que sí se sabe, es que el camioncito de H. de Ca-bañas y Carvajal fue el tercer vehículo a motor que rodó en La Habana. El segundo, también francés (de Lyon: marca Rochet y Schneider) era del boticario Ernesto Sarrá, pero ya esa es otra historia que contaremos más adelante.

    La furgoneta Parisienne, más robusta y potente que el automóvil de Muñoz,

    podía cargar hasta media toneladaThe Parisienne van, stronger and mightier than

    Muñoz’s automobile, could carry up to half a ton

  • 12 FESTIVAL HABANO 2018

    Desde sus inicios, las vestiduras de Habanos alegorizan referentes mundiales, dándole un toque de autenticidad a las diversas mar-cas del producto. Los anillos, anillas o sortijas aluden a personalidades del mercado que se quería penetrar, fundamentalmente en regiones como Europa, Estados Unidos o el resto de América.

    No es erróneo entonces asociar el arte de la lito-grafía con los puros. Todo comenzó en 1822, cuando el francés Santiago Lessieur y Durand abrió un taller con el objetivo de reproducir obras musicales en el Periódico Musical en unión del músico español Enrique González. Asimismo, los Habanos recibieron este nombre, por el puerto donde salían al exterior, el puerto de La Habana. Se envasaban según su tipo de vitola, en los cajones y cajoncitos de madera de cedro y en la cara superior del envase se le pegaba una etiqueta donde aparecían los siguientes datos: título de la marca, un dibujo con la imagen que representaba o no casi siempre el título, nombre del taller y del dueño, dirección del taller o fá-brica donde se elaboraba y, sobre todo, la palabra clave Habana, que indicaba el origen del mejor tabaco cultiva-do y elaborado en el mundo.

    Con el tiempo aparecieron más etiquetas para así intentar detener el fraude y la imitación en el mundo de las más importantes producciones de las fábricas cuba-nas. Destacaron entonces, el Hierro, la Vista, el Bofetón, la Papeleta, el Tapaclavo, los Filetes, y la Anilla.

    Precisamente han sido las anillas, una de las etique-tas más conocidas, valoradas y coleccionadas a lo largo de la historia, debido no solo a su función, sino a su pro-pia ubicación en el mismo tabaco, desde hace muchos años elemento indisoluble del cuerpo del producto. La creación de una anilla con la imagen de la patrona de Cuba, la Virgen de la Caridad del Cobre, es otro ejemplo ilustrativo de la mezcla de todas esas historias y reali-dades que vienen a complementar la grandilocuencia y carácter autóctono del tabaco cubano. Sin lugar a dudas arte y tradición, identidad de una nación de la que no se puede hablar sin aludir a uno de los elementos más representativos de la identidad nacional: el Habano.

    litografía

    Orígenes y motivos

    Lithography Origins and Motif

    From the onset, faces of world personalities dedicated to different activities have been linked to the creation of Habano brands, depending on the market they are meant to pry into, either in Europe, the U.S. or the rest of the Americas.

    Every so often, the art of lithography is associated to tobacco. Perhaps few people know this linkage was born out of music as far back as 1822, when a Frenchman named Santiago Lessieur y Durand opened a workshop to reproduce music scores in a newspaper called “The Musical Journal”, a joint publishing effort with Spanish musician Enrique Gonzalez. Habanos were named after the port where they used to be shipped overseas: the port of Havana. They were packed depending on the vitolas, in boxes or cases made of cedar and with labels glued on the top containing the following information: brand name, a drawing of an image that sometimes stood for the name of the brand, the name of the factory and the owner, the factory address and, above all, the keyword: Havana, indicating the origin of the very best tobacco grown and manufactured in the whole world.

    More labels popped up as time rolled on in a bid to stave off forgery and imitations around the globe against the major outputs coming out of the Cuban factories. Some major standouts back then were hierro, vista, bofeton, papeleta, tapaclavo, filetes and anillas (bands).

    Bands have been precisely one of the best-known, most sought-after and collectable-prone labels throughout history, not only because of their function, but also due to its location around the cigars. One particular band is the one that carries the image of the Virgen de la Caridad del Cobre, Cuba’s patron saint. This one clearly illustrates the mixture of all those stories and realities that round out Cuban tobacco’s grandiloquence and autochthonous character. This is no doubt a combination of art and tradition, the identity of a nation whose history is incomplete without mentioning one of its most representative elements: the Habano.

    La Litografía de Habanos ha plasmado diferentes rostros de personalidades mundiales en consonancia con los mercados de la marcaFaces of world personalities dedicated to different activities have been linked to the creation of Habano brands

  • 13HABANO FESTIVAL 2018

    En una mezcla de tradición y ele-gancia, HumidifGroup celebra junto al XX Festival del Habano su veinte aniversario, dos décadas de traba-jo y colaboraciones en la búsqueda de un mismo objetivo: alcanzar la excelencia en cada entrega.

    Desde el confort de los accesorios de tabaco, vuelve en esta edición del Festival del Habano con su nueva línea de produc-tos personalizables Custom By Humidif, HumidifGroup para rememorar sus dos décadas de labor al servicio de los amantes de los mejores puros Premium del mundo

    Pedro Balgañón, gerente general de HumidifGroup, explicó que durante

    todos estos años de labor conjunta han tratado de realizar productos innovado-res desde una visión funcional y moderna para los consumidores de Habanos. Asi-mismo, recalcó que por la gran diversi-dad de sus ofertas y materiales se han convertido en el único experto mundial en el desarrollo del concepto packaging y accesorios para tabaco.

    En esta edición conmemorativa, el stand de la empresa, expone una amplia gama de humidores y accesorios para ex-pertos y aficionados con especial desta-que en el Humidor Conmemorativo al XX Aniversario, un homenaje a las marcas globales de Habanos.

    Veinte años junto a HabanosTwenty Years with Habanos

    HumidifGroup

    In a blend of tradition and elegance, HumidifGroup celebrates its twentieth anniversary along with the 20th Habano Festival, two decades of work and collaboration with the sight set on the same goal: reaching excellence in every delivery.

    From the comfort of cigar fittings, HumidifGroup is back in this edition of the Habano Festival with its new Custom By Humidif customizable product line in order to recall its two decades of work to please those who love the best premium cigars in the world.

    Pedro Balgañon, general manager of HumidifGroup, explained that through

    all these years of joint work they have done their best to launch innovative products with a functional and modern approach focused on Habano consumers. Likewise, he underscored that the significant diversity of offers and products have turned them into the only expert company worldwide in the development of the packaging concept and cigar accessories.

    In this commemorative edition, the company’s booth showcases a wide range of humidors and accessories for puffers. It is important to highlight the 20th Anniversary Commemorative Humidor, a tribute to Habanos’ global brands.

    Si alguna pasión define la vida de José Antonio Rodríguez Marín, es la del cultivo del tabaco. La finca El Valle, ubicada en el municipio de San Juan y Martínez, en Pinar del Río, no solo repre-senta la prueba más evidente de los vínculos que lo unen a la producción de los mejores puros del mun-do, sino también la constatación innegable de un legado familiar que ya suma varias décadas.

    “Junto a mi padre, empecé a trabajar en el tabaco prácticamente desde niño, hasta que en el año 1982 me incorporé permanentemente a la finca. Es un orgullo estar hoy en el grupo de avanzada entre los campesinos que se dedican al cultivo del tabaco; el reto es mantener la calidad y tratar de obtener mayores rendimientos.

    Según comentó durante el recorrido este martes por algunas de las mejores plantaciones del territorio, la finca cuenta con 5,75 hectáreas y los resultados ascienden a 1,54 toneladas por hectárea. Si hay recursos, tierra y hombres, y el clima nos favorece, todo está a la mano para lo-

    grar cosechas de calidad. Lo que hay es que tra-bajar, seguir desarrollándonos e ir resolviendo las situaciones que puedan surgir en el camino.

    El desempeño de José Antonio Rodríguez, y de las casi 20 personas que laboran junto a él, cons-tituye una evidencia notable de la dedicación que supone mantener el Habano en un sitio de exclusi-vidad y privilegio a nivel internacional.

    Me gusta cultivar el tabaco —asegura—, y además, hay una historia que mantener. Ya esta es mi vida, y tener al Festival de visita aquí real-mente representa un gran mérito y una muestra de respeto al trabajo que hacemos.

    Growing tobacco is the passion that defines Jose Antonio Rodriguez Marin’s life. El Valle farm, nestled in the San Juan y Martinez municipality, in Pinar del Rio, is not only the most evident proof of his connection to the production of the finest cigars on the face of earth, but also the undeniable verification of a decades-long family legacy.

    Preservar un legadoPreserving the Legacy

    “I began to cultivate tobacco with my father when I was just a child and I definitely joined the farm in 1982. I’m proud to be a member of the advanced group among the farmers devoted to tobacco growing. The challenge is to maintain quality and try to obtain better results,” he says.

    During the visit paid to some of the best tobacco plantations in the territory, he explained that the farm covers 5,75 hectares and each hectare delivers 1.54 tons of tobacco. “When we have the resources –land and manpower- and when weather conditions favor us, everything is set to obtain quality crop. It only takes work, development and the solving of any matter we find on our way”.

    “I love growing tobacco —he says— and history is to be championed. This is my life and welcoming visitors from the Festival is a great merit and shows respect for what we do”.

  • 14 FESTIVAL HABANO 2018

    From Cuba’s Authenticity

    Ron Tributo 2018

    Desde el contraste de notas predominantes a partir de la maduración en ba-rriles de whisky ahumado, se presentó este martes en el Museo del Ron esta novísima bebida de la marca Habana Club Internacional, con la presencia de Christian Barre, Director General de la empresa, Amed Álvarez, subdirector de Ventas y Marketing, y Asbel Morales, Maestro del Ron Cubano.

    En el contexto del XX Festival del Habano se expone al público esta edición limitada de 2500 botellas, de las que solo se comercializarán 330 en el mercado nacional, y estarán disponibles en 21 mercados, ocho más que en la pasada edición.

    El Maestro del Ron Cubano Asbel Morales, cuya firma se estampa en el envase, insiste en que no se trata de la obra de un solo hombre sino de un legado trasmitido de generación en generación. El cuidadoso y selecto diseño de la botella lleva el color del roble blanco, materia prima de los barriles a los que tributa este espirituoso.

    Embotellado a un 40 por ciento de graduación alcohólica, perfecto para maridar con los famosos Habanos, especialmente con el Partagás Corona Gorda Añejado y Montecristo Dantes Edición Limitada 2016, este tercer lanzamiento del ron Tributo, consolida el prestigio de los rones Ultra Premium y Prestige de Cuba, específicamente de la línea Icónica de Havana Club, la más selecta de la afamada marca.

    TRIBUTO 2018, PRIMER RON CUBANO CON UNA DISTINTIVA NOTA AHUMADA, RINDE HOMENAJE AL SABER HACER DE LOS MAESTROS DEL RON DE CUBA Y TIENE EN LA MADERA UNA BASE IMPORTANTE DE SU AROMA Y SABOR

    Desde la autenticidad de lo cubano

    TRIBUTO 2018, THE FIRST CUBAN RUM THAT FEATURES

    DISTINCTIVE SMOKED NOTE, PAYS TRIBUTE TO THE

    KNOWHOW OF CUBA’S MASTER RUM MAKERS, WITH

    WOOD PLAYING A KEY ROLE IN ITS TASTES

    Marked by the contrast of prevailing notes as a result of the aging process in smoked whisky casks, Habana Club Internacional unveiled this new drink on Tuesday at the Rum Museum, with Christian Barre, General Manager of the company, Amed Alvarez, deputy director of Sales and Marketing, and Asbel Morales, Cuban Master Rum Maker in attendance.

    Within the framework of the 20th Habano Festival, this limited edition was put out with only

    2,500 bottles to be sold in 21 markets, eight more than the previous edition.

    Cuban Master Rum Maker Asbel Morales, who autographed the

    bottle, underlines that it is not the work of one man, but the legacy passed on from generation to generation. The meticulous and select design of the bottle features

    the white oak color, which is the raw material for the barrels honored by this spirit.

    Bottled with 40 percent alcohol content, which is perfect to be paired with such famous Habanos as Partagás Corona Gorda Añejado and Montecristo Dantes Edición Limitada 2016, this third launch of Tributo rum buttresses the prestige of Ultra Premium and Prestige de Cuba rums, specifically Havana Club’s Iconic Line, the very best within the renowned brand.

  • 15HABANO FESTIVAL 2018

    Una historiade amor

    HUMIDOR ROMEO Y JULIETA

    GRAND CHURCHILLSEl nombre de Romeo y Julieta, creada como marca de Habanos en 1875, tiene su raíz en la trage-

    dia literaria del mismo nombre del escri-tor inglés William Shakespeare.

    Hoy en día, Romeo y Julieta goza de un gran prestigio en todo el mundo y ofrece la más amplia gama de vitolas de las marcas de Habanos, todas elaboradas Totalmente a Mano con Tripa Larga.

    UNA RELACIÓN EQUILIBRADADesde su nacimiento en 1875, Romeo y Julieta se ha consolidado como una de las marcas más reconocidas de Habanos. Es una marca especialmente reconocida por los que aprecian las ligadas equili-bradas de excelente aroma.

    Su equilibrada y aromática ligada, con hojas de tripa y capote seleccionadas en la región de Vuelta Abajo*, en Pinar del Río*, Cuba*, hace de Romeo y Julieta el Habano clásico de sabor medio.

    EL HUMIDORHabanos, S.A. vuelve a sorprender con el lanzamiento de este exclusivo humi-dor, fruto del trabajo del reputado taller artesano Elie Bleu de París y Jean-Phi-lippe Martin, quienes vuelven a unirse, como ya hicieron con el diseño del hu-midor Cohíba 50 aniversario, para crear esta obra de arte en forma de humidor.

    El diseño del humidor Gran Alianza refleja a la perfección el espíritu de la marca, aúna simplicidad y belleza a través de sus formas clásicas, armonioso a la vez que innovador, inspirado en la arquitec-tura e inmobiliario renacentista que bien podrían servir de escenario entre el amor de dichos amantes, Romeo y Julieta.

    A Love Story

    Su doble arco con forma de cofre del tesoro invita a descubrir su interior.

    UN TESORO EN SU INTERIOREste magnífico cofre encierra en su interior un tesoro único elaborado en exclusiva para el Festival del Habano. Bajo la marca Romeo y Julieta en-contramos una vitola inédita: Grand Churchills, con un formato a la altura de su nombre (Cepo 56 x 190 mm).

    Este Gran Habano con habilitacio-nes exclusivas, anillo y cintillo diseñado para la ocasión, tiene adicionalmente, en la parte inferior del Habano un papel dorado que lo cubre.

    Este papel no solo cuida y protege la calidad del Habano, sino que lo embelle-ce y le da aún mayor exclusividad.

    * (D.O.P.) Denominación de Origen Protegida

    Romeo y Julieta, created as a Habano brand back in 1875, is rooted in the Romeo and Juliet literary tragedy penned by English author William Shakespeare.Today, Romeo y Julieta basks in the world limelight as a prestigious brand that boasts the largest of all Habano sizes, all of them Totally Handmade with Long Filler.

    A BALANCES RELATIONSHIPSince its birth in 1875, Romeo y Julieta has beefed up as one of the most acclaimed Habano brands. It’s mainly sought after by those who appreciate balanced blends of excellent scent.

    This well-balanced and aromatic blend, featuring leaves for filler, binder and wrapper handpicked from the region of Vuelta Abajo*, in Pinar del Río*, Cuba*, provides Romeo y Julieta with this Habano’s classic medium or mild taste.

    THE HUMIDOROutstanding and workmanlike workshop Elie Bleu in Paris and Jean-Philippe Martin join hands once again to come up with this artwork in the shape of a humidor, like they did for the designing of the Cohiba 50th Anniversary humidor.

    The design of the Gran Alianza humidor perfectly reflects the brand’s spirit by adding simplicity and beauty through a set of classic lines. Harmonious and innovating in the same breath, the piece is inspired in the Renaissance architecture and furniture, well fit for a love scene between those two lovers: Romeo and Juliet. The double arch in the shape of a treasure coffer invites to take a closer look inside.

    A TREASURE INSIDEThis magnificent coffer keeps a one-and-only treasure inside, exclusively manufactured for the Habano Festival under the Romeo y Julieta brand and featuring an unseen cigar vitola: Grand Churchills, with a size up to par with its name (ring gauge 56 x 190 mm long).

    This Gran Habano is decked out with exclusive seals and brandings, bands and ribbons designed for the occasion. In addition, the lower ends of these Habanos are covered by gilt paper that not only preserves and protects the quality of these Habanos, but it also embellishes and makes the content far more exclusive.

    * (D.O.P.) Protected Appellation of Origin

  • Romeo y JulietaGrand Churchills

    Humidor