HA Pres 20150924 - Home - Community Housing Cymru · Architecture Level 1 – Parallel Mixed Text...
Transcript of HA Pres 20150924 - Home - Community Housing Cymru · Architecture Level 1 – Parallel Mixed Text...
24/09/2015
1
Enabling multilingual user interfaces for web applications
Context
• Welsh Language Commissioner Standards
• Website, Intranet & applications need Welsh capability
• 39 Housing Organisations in ‘Round 3’
24/09/2015
2
Agenda
• Context
• Multilingual Applications
• WLC Technical Guidelines
• Vendor Presentation (LinguaSkin)
• LinguaSkin Demonstration
• Approaches
• Making a Start…
• Multilingual User Interfaces
• SEO Optimisation
• Non-invasive
• Quick Implementation
• Compliance & CSR
• Single Base Application
• On-the-fly Content Change
• Language Selection Tracking
• Easy Language Addition
24/09/2015
3
• Draig Technology 1999 – ‘12
Background
• IPR acquired by Interceptor Solutions Ltd (ISL) 2012
• ISL focus on multilingual software continues Draig work:
◦ To Bach (200k+ users) – now available from ISL
◦ Welsh Windows, Office and multilingual SharePoint
◦ Language control centre (Welsh & Basque)
◦ Bilingual software standards (WLB/CyG)
Context
24/09/2015
6
Round 3 Timetable
• Reports to Ministers
• Ministers draft standards regulations (+ 5 months)
• WLC prepares draft compliance notices (+ 3-6 months?)
• Consultation period (+ 1-2 months)
• Final Compliance Notice (+ 2 months)
• Imposition Date (+ 6 months or more)
Best Guess:
Compliance notice: Sept ‘16 – Dec ’16
Imposition: Mar ‘17 – Aug ‘17
Compliance Notice (Newport Council)
24/09/2015
7
Compliance Notice (Newport Council)
And other standards that will require:
• EDRMS
• Language preference tracking
• Bilingual letter/email production (mail merge)
• Business processes (and their electronic interfaces):
• Forms
• Grants
• Tenders
• Complaints
• Lots of standards for HR, meetings, signage, promotion, correspondence, etc.
Compliance Notice (Newport Council)
24/09/2015
8
Your Experience
• This is all a ‘best guess’ – don’t quote me!
• What is your experience to date?
• Timeframe
• Scope of Standards and Compliance requirements
• Anything else that has come up in your Investigations
Multilingual Applications
24/09/2015
9
Content vs Application (Web)
Content Application
Text content High Low
Functionality Low (basic forms) High
CMS Common Rare (built in)
Dynamic content High Low
Dynamic behaviour Low High
Tech Complexity Low High
Content Application
Translation High Low
Technical Low High
Characteristics:
Costs to make multilingual:
Application Localisation Options
App Capability Description
Already Bilingual
(MUI & LIP)
Either already bilingual out of the box, or a LP/LIP exists:
MS products, Moodle, Open source, etc.
Multilingual
(MUI, no CY LIP)
Either has multilingual support (CMS) and/or has a
switchable multilingual UI (MUI) and just needs the
LP/Content to be translated.
In-House Developed Redevelop to provide a MUI and UI text editor.
Third Party
(no LIP, not MUI)
Lobby vendor, pay vendor, move to a LIP/MUI app, other?
MUI – Multilingual User Interface
LIP – Language Interface Pack
24/09/2015
10
User Interfaces
Monolingual EN
Parallel Monolingual (Language Interface Pack - LIP)
EN EN
CY LIP
EN
FR LIP
….
Switchable Multilingual – Multilingual User Interface (MUI)
….
Application
CY LIP FR LIPEN LIP
Already Bilingual
Activity:
• Determine capability and method
• Assess against requirements
• Deploy as needed
• User training
Costs:
• Internal effort for assessment, deployment & training
Description:
• Has a MUI
• Has CY LIP
24/09/2015
11
Multilingual, No Welsh
Activity:
• Configure (or hack) a CY LIP capability (Werman)
• Extract UI text (or from existing LIP)
• Translate into CY
• Build CY LIP
Costs:
• Technical: extract text, hack LIP, build LIP
• Translation (shared?)
Description:
• Has a MUI, or Multilingual Support (CMS, etc)
• No CY LIP
Internal: No MUI, No LIP
Activity:
• Either:
• Define requirements to make MUI/LIP based, or
• Hard code bilingual text
• Extract text
• Translate
Costs:
• Technical: Re-development
• Translation
Description:
• Source code and ability to modify and build is internal
24/09/2015
12
Third Party: No MUI, No LIP
Activity:
a) Lobby, pay or other method to encourage/oblige vendor
to create MUI capability, then CY LIP
b) Move to another application
c) LinguaSkin
Costs:
• Pay Vendor for software change
• LinguaSkin
Description:
• No MUI or LIP
• License from 3rd party, or otherwise no source access
Translation
• Commoditised (8p/word)
• Automation tools exist (Translation memory, workflow, etc.)
• Opportunity for collaboration
• Shared services
• UI text vs Content
• Maintenance (tracking change)
• Design/Fit issues
• Machine Translation?
• LIP Build
24/09/2015
13
WLC Technical Guidelines
• Guidelines?
• Standards?
• Considerations (with Principles)
24/09/2015
15
Contents
Contents: Key Areas
• Approaches and process*
• Locales, alphabets & character sets
• Language selection & switching
• Equivalence & equality
• Architecture
• Bilingual data (entry, management, transmission, metadata)
• Outputs & mail merge *
• Social media*
• Language preference management*
• Search*
24/09/2015
16
Alphabets
a, b, c, ch, d, dd, e, f, ff, g, ng, h, i, j, l, ll, m, n, o, p, ph, r, rh, s, t, th, u, w, y
a, b, c, ch, d, dd, e, f, ff, g, ng, h, i, j, k, l, ll, m, n, o, p, ph, q, r, rh, s, t, th, u, v, w, x, y, z
a, b, c, d, e, f, g, h, I, j, k, l, m, n, o, p, q, r, s, t, u, v, w, x, y, z
English Alphabet
Welsh Alphabet
Super set
English Sort Order
When displaying an English user
interface and/or working with English
language data, the sort order shall be
based upon the English alphabet alone.
Welsh Sort Order
When displaying a Welsh user interface
and/or working with Welsh language
data, the sort order shall be based
upon a superset of the English and
Welsh alphabets.
EN Sort:
Llandudno
London
CY Sort:
London
Llandudno
Character Sets
http://www.interceptorsolutions.com/products/tobach
24/09/2015
17
Selection
• Initial selection:o Explicit selection
o Saved preference (Cookie or Profile)
o Locale
o Referrer/shortcut
o Domain name
o Explicit over implicit
• Ubiquitous Selector
• No flags!
• Location: ‘Sweet Spot’ & consistency
Switching
• Persistence of selection
• Maintain context
• No data (or other) loss
• Save selection
• Tracking usage
24/09/2015
18
Equivalence
• Same structure
• Same scope
• Same layout/templates
• Parity of design quality
• No loss of functionality
• Equal quality of language
• Accessibility
• Absence of content/text (scope wins over consistency)
• Disclaiming monolingual content
Architecture
Level 1 – Parallel Mixed Text
Level 2 - Parallel Mirroring
Level 3 – Switchable Embedded Content
Level 4 – Data Driven
24/09/2015
19
Bilingual Data
• Bilingual data entry – monolingual or bilingual?
• Identifying bilingual data
• Managing bilingual data
• Third party data (application owner vs data provider)
• Enumeration & tokens
• Metadata
• Layout – tabs, columns, indicators, etc
• Validation & consistency of mandatory data
• Transmission & interfaces
Vendor Presentation
LinguaSkin
24/09/2015
20
Enabling multilingual user interfaces for web applications
• Multilingual User Interfaces
• SEO Optimisation
• Non-invasive
• Quick Implementation
• Compliance & CSR
• Single Base Application
• On-the-fly Content Change
• Language Selection Tracking
• Easy Language Addition
24/09/2015
22
Applications
• Third party solutions (no access to source)
• Existing/legacy applications – no software change
• Customer/citizen facing applications
• New systems – simplifies architecture & design
• Web sites: Content
• SEO: Multilingual & Multi-Region
• Future: Apps beyond web (PDF, Print, Docs, Mobile, etc.)
24/09/2015
23
Operational Benefits
• Impossible becomes possible
• SEO optimisation and flexibility
• Single base application simplifies operations
• Compliance & CSR
• Quicker and cheaper than alternates
• Internationalisation: Bilingual or fully multilingual
• Autonomy & flexibility over UI content changes
• Independence from vendors (procurement options)
• New market access (international)
• Agility and reaction time (config vs dev/release)
Cost Savings
• Significantly cheaper than software renovation
• Lower operational costs than multi-application
• Trivial cost for future UI content changes, languages
• Unify applications across countries/regions
• Benefits beyond language (accessibility, conformance, etc.)
• Internal development – simplification yields net saving
• Implementation and ongoing maintenance – low impact
24/09/2015
24
Lingua-Skin
• IIS module: Request & Response pipelines
• Reverse Proxy capability
• ‘Intercepts’ incoming and outgoing
• Parses & replaces according to rules
• Session management
• Performs scraping of targets
• Inserts language selector
• Manages language switching
• Produces stats & logs
• URL (host and/or path) switching
Intercept Engine (IE)
Lingua-Skin
• ‘Scrape’ targets from web application
• Organise targets and transforms
• (basic) Translation UI
• External translation:
◦ Other TM/Workflow apps
◦ Bing & Google Translate
◦ Excel export/import
• MC & IE config
• Stats & logs
Management Centre (MC)
24/09/2015
26
Process
Intercept
Engine (IE)
Management
Centre (MC)
Implementation
• Subscription License (incl. maintenance & support)
• Identify an initial/pilot application
• ISL can perform initial configuration and content extract
• Translation
• Deploy to User Acceptance Testing (UAT)
• Sign off & go live
• Configuration training and/or ISL Managed (+ monitoring)
24/09/2015
28
Application Types: Website
• Content-oriented
• Low functionality – basic forms (though may be integration)
• Selection, switching, equivalence and other ‘key principles’
• Proven approach: Content Management System (CMS)
• Mature market – define, select and implement
• CMS add-ons often available
A good multilingual CMS should reduce the challenge of a
multilingual website to just the cost of translation.
Multilingual CMS
• Single site:o One structure
o One set of templates – with translatable text
o Translated content areas – ‘variations’
• Multilingual content management:o Default/base languages
o Reporting/management of missing content
o Translation workflow, translator views
o Publication workflow option
• Selector & switching support:o Ubiquitous selector
o Context maintained when switching
o Implicit selection
• Search….
• And more (see WLC guidelines document)
24/09/2015
29
Software Survey: Website
SharePoint 2
Expression Engine 1
Wiss 1
Amity 1
No/Unsure 2
CMS:
Equivalent structure, maintained manually 2
Single – Welsh content area 2
Single – monolingual 3
Structure:
Yes – maintaining context 2
No – link to Welsh content 2
No – Google Translate 3
Selector:
Human, using CMS 2
Human, manual 1
Google Translate 3
Translation:
(1 reported use of BrowseAloud)
Application Types: In-House
• All things are possible (at a price)
• See WLC guidelines for a full set of requirements
• Look for infrastructure platforms – reusability & consistency
• Retro-fitting multilingual capability can be costly
• An opportunity for a ‘refresh’ (see Y2K)
• External solutions:o Outsourced resource (localisation providers)
o LinguaSkin
24/09/2015
30
Application Types: Third Party
• Commoditised: o Tend to be multilingual
o May be lacking a CY LIP
• Enterprise & vertical solutions – often not multilingual
• Solutions:o Lobby vendor
o Change application
o Proxy wrapper (LinguaSkin)
Application Types: Intranets
• All the aboveo CMS for the content areas (same set of requirements)
o Internal resource for customisations
o Multilingual capability for 3rd party plugins/integrations
• Blurred line between Intranet and Applications
• EDRMS aspectso Multilingual document management
o Variations
• Search
• Content providers across the organisation
• Intranet platforms may have MUI capability or add-ons
24/09/2015
31
Summary: Making a Plan
• Inventory and categorise your apps:o Already bilingual
o Multilingual capability – need a CY lip
o Internal/3rd party – refresh/re-procure
o Internal – specify and modify
o Third party – vendor changes or LinguaSkin
• Look for language technology to help:o Translation memory (TM), workflow, etc
o CMS (as above)
o To Bach
o Spellcheckers, etc
• Collaborate:o Translation – resource and/or TM sharing
o Vendor lobbying
o Share solutions
Other Benefits
• Opportunity to renovate/refresh
• Collaboration
• Bilingual = Multilingual:o Same technical effort
o Translation is cheap (?)
o Channel shift motivator for non-EN customers
o Reduce translation costs elsewhere in organisation
24/09/2015
32
Inventory
Function Application Name Users Int/Ext Web MUI CY LIP
Intranet Interact 3 Int Y
SharePoint 2010/2013 3 Int Y ? Y
Sorce 1 Int Y
EDRMS INVU 1 Int
Documotive 1 Int
CRM MS Dynamics 2 Int Y Y ?
Reporting Insight 1 Int
MS Reporting svcs 1 Int
Forms Survey Monkey 1 Both Y
K2 1 Both
Function Application Name Users Int/Ext Web MUI CY LIP
Housing & Assets Open Housing 4 Int
Capita Housing 1 Int
QL 2 Int
Keystone 1 Int
Locator Plus 1 Int
Kypera 1 Int
PIMMS 1 Int
Northgate i-world 1 Int
MyAccount 1 Both
Repairs Total Repairs 2 Int
CARIS 1 Int Y Part Part
Keyfax 1 Int
ROCC-URM 1 Int
DRS (Optitime) 1 Int
Vision (MWL) 1 Int
Scanning Serengeti 1 Int
Contractors I-Contractor 1 Ext
Mobile Working 1st Touch 2 Int
Asbestos Mgmt PSI 1 Ext
24/09/2015
33
Function Application Name Users Int/Ext Web MUI CY LIP
Accounts Open Accounts 4 Int
Time keeping Carval 1 Int
HR PAHRIS 1 Int Y
Pyramid 1 Int
Carval Int
Chris21 1 Ext Y
Pegasus Opera 1 Int
Vizual Personel 1 Int
Open People/Open Pay 1 Int
I-trent 1 Int Y
Cascade 1 Int
Perf. mgmt Covalent 1 Ext i/p
Function Application Name Users Int/Ext Web MUI CY LIP
Desktop Microsoft Office 5 Int Y
Office 365 2 (+1) Int Y Y
Google docs 1 Int
Dropbox 1 Int
Desktop OS Windows 1 Int Y
Helpdesk Spiceworks 1 Int
Service Desk Plus 1 Int Y
Remote access Citrix 1 Int
Language Trados 1 Int
Cysill 1 Int