GREAT AND HOLY PASCHA - St. Elias Cathedral · 2020. 4. 18. · 1 GREAT AND HOLY PASCHA: THE...
Transcript of GREAT AND HOLY PASCHA - St. Elias Cathedral · 2020. 4. 18. · 1 GREAT AND HOLY PASCHA: THE...
-
1
GREAT AND HOLY PASCHA:
THE RESURRECTION OF OUR LORD,
GOD AND SAVIOR JESUS CHRIST
عيُد الفِْصح الَعظيم الُمقَدَّس
I. MIDNIGHT OFFICE
PRIEST: Blessed is our God, always, now and
ever, and unto ages of ages.
اآلَن َوُكلَّ أَوان وإلى ، ن لَّ حيتباَرَك هللاُ إلهُنا كُ الكاهن:
اِهرين. َدْهِر الدَّ
READER: Amen. :آمين.الجوقة
PRIEST: Glory to Thee our God, glory to Thee.
O Heavenly King, O Comforter, the Spirit of
truth, Who art in all places and fillest all things;
Treasury of good things and giver of life: Come
and dwell in us and cleanse us from every stain,
and save our souls, O good One.
كُ لِ ها المَ أيُّ لك. دُ جْ نا المَ يا إلهَ لكَ دُ المجْ الكاهن:
ل في كُ رُ ، الحاضِ ّزي، روُح الحق عَ المُ ،السماويُّ
،الحياة قُ ورازِ ،حاتِ نُز الصالِ ، كَ لَّ الكُ ئُ والمالِ ،مكان
ها ْص أيُّل ، وخَ س نَ دَ كل نْ ْرنا مِ ْن فينا، وَطه كُ اسْ ومَّ لُ هَ
نا.فوسَ نُ حُ الِ الصّ
READER: Holy God, Holy Mighty, Holy
Immortal: Have mercy on us. (Thrice)
وٌس الذي ال دّ ، قُ وٌس القويّ دّ وٌس هللاُ، قُ دّ قُ الجوقة:
َحْمنا. )ثالثاً(يموُت، ارْ
Glory to the Father, and to the Son, and to the
Holy Spirit; both now and ever, and unto ages of
ages. Amen.
سِ، اآلَن وكُ دُ بِن والروحِ القُ المجُد لآلبِ واإلوان لَّ أَ
آمين. .رِ الداهرينَ هْ وإلى دَ
All holy Trinity, have mercy on us. Lord, cleanse
us from our sins. Master, pardon our iniquities.
Holy One, visit and heal our infirmities for Thy
Name’s sake.
Lord, have mercy. (Thrice)
طايانا. خَ فِرْ اغْ ،بُّ رَ حْمنا. ياوُس، ارْ دّ ها الثالوُث القُ أيُِّف وُس، إطَّلِْع واشْ دّ قُ ئاتِنا. ياي سَ نْ ْز عَ جاوَ تَ ،ي ديا سَ
.ِمكَ ِل اسْ أجْ نْ راَضنا، مِ أمْ .)ثالثا( مْ حَ بُّ ارْ رَ يا
Glory to the Father, and to the Son, and to the
Holy Spirit; both now and ever; and unto ages of أوان لَّ ِس، اآلَن وكُ دُ وِح القُ ِن والرُّ بْ آلِب واإلُد لِ جْ المَ
-
2
ages. Amen. َآمين. .رينَ ِر الداهِ هْ وإلى د
Our Father, Who art in heaven, hallowed be Thy
name; Thy kingdom come; Thy will be done on
earth as it is in heaven. Give us this day our daily
bread, and forgive us our trespasses, as we forgive
those who trespass against us. And lead us not
into temptation, but deliver us from evil.
، كوتُكَ لَ أِت مَ يَ لِ ،ُمكَ سْ دَِّس اقَ تَ ماواِت لِيَ أبانا الذي في السَّ
ماِء كذلَِك على األرِض. شيئَتَُك كما في السَّ مَ نْ كُ تَ لِ
ما نا، كَ نا ما علَيْ نا اليوَم، واْتُرْك لَ طِ أعْ ريّ هَ وْ َزنا الجَ ُخبْ
بة ، لكنْ رِ جْ وال تُْدِخلنا في تَ ُن لَِمْن لَنا َعلَْيه.حْ ُرُك نَ تْ نَ
ير.رّ الش نَ نا مِ ج نَ
PRIEST: For Thine is the kingdom, and the
power, and the glory: of the Father, and of the
Son, and of the Holy Spirit; both now and ever,
and unto ages of ages.
َد، أيُّها اآلُب واإلبُن جْ ةَ والمَ وَّ َك والقُ لْ المُ كَ لَ ألنَّ الكاهن:
، وإلى دهِر الداهرين.والروُح القُدُ ُس، اآلَن وكلَّ أوان
READER: Amen. Lord, have mercy. (12 times)
Glory to the Father, and to the Son, and to the
Holy Spirit; both now and ever, and unto ages of
ages. Amen.
O come, let us worship and fall down before God
our King. O come, let us worship and fall down
before Christ our King and our God. O come, let
us worship and fall down before Christ Himself,
our King and our God.
مرة( 12) .مْ حَ بُّ ارْ رَ يا آمين. :المرتّلِس، اآلَن وكلَّ أوان دُ وِح القُ بِن والرّ آلِب واإلُد لِ جْ المَ
آمين. .ِر الداهرينَ هْ وإلى دَ عَ ْركَ ونَ ْسُجدَ ّموا لِنَ لُ َملِِكنا وإلِهنا. هَ لِ َع ْركَ ونَ ْسُجدَ ّموا لِنَ لُ هَ
هذا ،سيحِ مَ لْ لِ ْركعَ ونَ ّموا لِنْسُجدَ لُ َملِِكنا وإلِهنا. هَ سيحِ مَ لْ لِ
وإلهُنا. وَربُّنا هو َملُِكنا
Psalm 50
READER: Have mercy upon me, O God, according
to Thy great mercy: according to the multitude of Thy
tender mercies blot out mine iniquity. Wash me
thoroughly from mine iniquity, and cleanse me from
my sin. For I acknowledge mine iniquity: and my sin
is ever before me. Against Thee only have I sinned,
and done evil in Thy sight: that Thou mightest be
justified in Thy words, and prevail when Thou art
judged. For behold I was shapen in iniquity: and in
sin did my other conceive me. For behold, Thou hast
loved truth: the unclear and hidden things of Thy
wisdom Thou hast made clear to me. Thou shalt
sprinkle me with hyssop, and I shall be whiter than
snow. Thou shalt make me to hear joy and gladness:
the bones which thou hast broken shall rejoice. Turn
away Thy face from my sins, and blot out all my
iniquities. Create in me a clean heart, O God, and
َكْثَرةِ َوَكِمْثلِ رْحَمتَِك، َكَعظيمِ هللاُ يا إِْرَحْمني :المرتّل
َوِمنْ إِْثمي، ِمنْ َكثيراً إِْغِسْلني. َمآثِمي اْمحُ َرْأفَتِكَ
َوَخطيئَتي بِإْثمي، عاِرفٌ أَنا فَإِنّي. طَه ْرني َخطيئَتي
قُدَّاَمكَ َوالشَّرَّ أَخطَأُْت، َوْحَدكَ إلَيكَ . حين ُكل في أَمامي
. ُمحاَكَمتِكَ في َوتَْغلِبَ أْقوالِكَ في تَصُدقَ لَِكي َصنَْعُت،
قَدْ ألَنَّكَ . أُّمي َولََدْتني َوبِالَخطايا بي، ُحبِلَ بِاآلثامِ هاَءنذا
، أَْحبَْبتَ ِحْكَمتِكَ َغواِمضَ لي َوأَْوَضْحتَ الَحقَّ
وفى تَْنَضُحني. َوَمْستُوراتِها فَأَْبيَضُّ تَْغِسلُني فَأَْطهُُر، بِالزُّ
فَتَْبتَِهجُ َوُسروراً، بَْهَجةً تُْسِمُعني. الثَّْلجِ ِمنَ أَْكثَرَ
ليلَةُ ِعظامي ُكلَّ َواْمحُ َخطاياَي، َعنْ َوْجهَكَ إِْصِرفْ . الذَّ
دْ ُمْستَقيماً َوروحاً هللا، يا فِيَّ اْخلُقْ نَقِيّاً قَلباً . َمآثِمي في َجد
القُدُّوسُ َوُروُحكَ َوْجِهَك، أَمامِ ِمنْ تَْطَرْحني ال. أْحشائي
-
3
renew a right spirit within me. Cast me not away
from Thy presence: and take not Thy Holy Spirit from
me. Restore unto me the joy of Thy salvation: and
steady me with a guiding spirit. Then will I teach
transgressors Thy ways: and the impious shall be
converted unto thee. Deliver me from blood-
guiltiness, O God, thou God of my salvation: and my
tongue shall sing aloud of Thy righteousness. O Lord,
open Thou my lips: and my mouth shall declare Thy
praise. For had Thou desired sacrifice, I would have
given it thee: Thou delightest not in burnt offerings.
Sacrifices to God are a contrite spirit: a contrite and
humble heart, O God, Thou wilt not despise. Do
good, O Lord, in Thy goodwill unto Zion: that the
walls of Jerusalem may be built up. Then shalt Thou
be pleased with the sacrifice of righteousness, with
burnt offerings and whole burnt offerings: then shall
they offer bullocks upon Thine altar.
ِرئَاسي َوبِروح َخالِصكَ بَْهَجةَ إِْمنَْحني. ِمنّي تَْنِزْعهُ ال
. يَْرِجعون إِلَْيكَ َوالَكفََرةُ طُُرقََك، األَثََمةَ فَأَُعل مَ . اْعُضْدني
ماءِ ِمنَ أَْنقِْذني لِساني فَيَْبتَِهجَ َخالصي، إلهَ هللاُ يا الد
، اْفتَحْ َربُّ يا. ْدلِكَ بِعَ ألَنَّكَ . بِتَْسبَِحتِك فَمي فَيَُخب رَ َشفَتَيَّ
تَُسرُّ ال لَِكنَّكَ أُْعطي، اآلنَ لَُكْنتُ الذَّبيَحةَ، آثَْرتَ لَو
ِ فَالذَّبيَحةُ . بِالُمْحَرقات عُ القَلبُ ُمْنَسـِحٌق، روحٌ ِِلّ الُمتََخش
تِكَ َربُّ يا أَْصلِحْ . هللا يَْرُذلُهُ ال َوالُمتَواِضعُ بَِمَسرَّ
الَعْدلِ بَِذبيَحةِ تَُسرُّ حينَئِذ . أوْرَشليم أْسوارُ َوْلتُْبنَ ِصْهيَونَ
بونَ حينَئِذ . َوُمْحَرقات قُْرباناً .الُعُجول َمْذبَِحكَ على يُقَر
The Canon (Plagal 2nd
Tone), First Ode - السادسالقانون باللحن - األودية األولى
Heirmos: The children of those who were saved
hid under ground the God who made the
persecuting giant of old to disappear in the waves
of the sea. As for us, however, let us praise the
Lord as did the youths, for in glory hath He been
glorified.
تَْحتَ أَْخفَوا قَدْ الَغَرق، ِمنَ نََجوا الَِّذينَ أَْوالدَ إِن : رمسإ
الماِردَ البَْحرِ أَْمواجِ فِي قَِديماً أَْغَرقَ الَّذي اإللهَ الثَّرى،
بَّ فَْلنَُسب حِ نَْحنُ َوأَّما الُمْضطَِهد، بِالَمْجدِ ألَنَّهُ َكالفِْتيَِة، الرَّ
دَ قَدْ .تََمجَّ
Glory to Thee our God, glory to Thee. O Lord
my God, I shall praise Thy burial with funeral
dirges, and indite unto Thee songs of praise, O
Thou through Whose burial the entrance of life
hath opened for me; and Who by death caused
death and hades to die.
بُّ أَيُّها .لَمْجُد لََك يا إلَهنَا الَمْجُد لَكَ ا إِن ي إِلهي، الرَّ َمنْ يا التَّْسبِيح، نَشائِدَ لَكَ َوأَْنظُمُ بَِمراث ، َدْفنَكَ أَُسب حُ
الَموتَ أَماتَ َوبَِمْوتِهِ الَحياة، َمداِخلَ لِي فَتَحَ بَِدْفنِهِ
.َوالَجِحيم
Glory to the Father, and to the Son, and to the
Holy Spirit. Verily, the super-terrestrial, and
those below the earth, beholding Thee on Thy
throne on high and in the grave below were
amazed, trembling at Thy death; for Thou, O
Element of life, wast seen to be dead in a manner
transcending the mind.
فَْوقَ الَِّذينَ إِنَّ .الَمْجُد لآِلِب واإلْبِن والّروِح القُُدس على الَعالءِ في َرأَْوكَ لَّما الثَّرى، تَْحتَ َوالَِّذينَ العالَمِ
َمْوتِك، ِمنْ ُمْرتَِعِدينَ بُِهتُوا أَْسفَل، القَْبرِ َوفي الَعْرشِ
.الَعقل تَفُوقُ بِحال َمْيتاً ُشْوِهْدتَ الَحياة، ُعْنُصرَ يا ألَنَّكَ
-
4
Both now and ever, and unto ages of ages.
Amen. To the depths of the earth Thou descendest
to fill all with Thy glory; for my person that is in
Adam was not hidden from Thee; and when Thou
wast buried Thou didst renew me, who was
corrupt, O Lover of mankind.
إِنَّكَ .آمين .اآلن وكل أواٍن وإلى َدْهِر الداهرينَ ِمنْ الُكلَّ تَْملَ لَِكي األَْرِض، أَْعماقِ إِلى اْنَحَدْرتَ
َولَّما َعْنَك، يَْختَفِ لَمْ آَدمَ في الَِّذي أُْقنُوِميَ ألَنَّ َمْجِدَك،
دتَنِي ُدفِْنتَ .البََشر الُمِحبُّ أَيُّها الُمْنفَِسد، أَنا َجدَّ
Katavasia: The children of those who were saved
hid under ground the God who made the
persecuting giant of old to disappear in the waves
of the sea. As for us, however, let us praise the
Lord as did the youths, for in glory hath He been
glorified.
أَْخفَوا قَدْ الَغَرق، ِمنَ نََجوا الَِّذينَ أَْوالدَ إِن :كطافاسية البَْحرِ أَْمواجِ فِي قَِديماً أَْغَرقَ الَّذي اإللهَ الثَّرى، تَْحتَ
بَّ فَْلنَُسب حِ نَْحنُ َوأَّما الُمْضطَِهد، الماِردَ ألَنَّهُ َكالفِْتيَِة، الرَّ
دَ قَدْ بِالَمْجدِ .تََمجَّ
Third Ode - األودية الثالثة
Heirmos: Verily creation, having beheld Thee
suspended on Golgotha, O Thou Who didst
suspend the whole earth on the waters without
hinges, was overtaken with great surprise, crying
aloud: There is none holy save Thee, O Lord.
َرأَْتكَ لَّما َعِظيَمة، َدْهَشةٌ اْشتََملَْتها الَخلِيقَةَ إِنَّ : إرمس
الِمياهِ َعلى ُكلَّها األَْرضَ َعلَّقَ نْ مَ يا ُمَعلَّقاً، الُجْلُجلَةِ في
يا ِسواكَ قُدُّوسٌ لَيسَ : هاتَفَةً َوَصَرَختْ أَداة ، َغيرِ ِمنْ
.َربّ
Glory to Thee our God, glory to Thee. Thou
hast revealed, O Master, numerous sights as signs
of Thy Burial. But now Thou hast revealed Thy
hidden things as God and Man to those who are in
hades also, who shouted, saying: There is none
holy save Thee, O Lord.
ي ُد، أَيُّها .الَمْجُد لََك يا إلَهنَا الَمْجُد لَكَ بََدتْ قَدْ السَّ أَْعلَْنتَ فَقَدْ اآلنَ َوأَّما َدْفنَِك، إِلى ُمِشيرةٌ َكثِيَرةٌ َعالماتٌ
، َكإِله َخفِيّاتِكَ فََصَرُخوا الَجِحيِم، في لِلَِّذينَ َحتّى َوإِنسان
.َربّ يا ِسواكَ قُدُّوسٌ لَيسَ : هاتِفِين
Glory to the Father, and to the Son, and to the
Holy Spirit. Thou hast stretched forth Thy hands,
O Savior, and gathered the things dispersed of old;
and by Thy burial in the linen and the grave, Thou
hast loosed the captives, who shout: There is none
holy save Thee, O Lord.
يا َكفَّيكَ بََسْطتَ قَدْ .المجُد لآلِب واإلبِن والروِح القُُدسقاتِ فََجَمْعتَ ُمَخل ص، َوُدِرْجتَ القَِديم، ُمْنذُ الُمتَفَر
الُمْعتَقَلِينَ فََحلَْلتَ القَبِر، في َواْضَطَجْعتَ بِالسَّبانِي،
.َربّ يا ِسواكَ قُدُّوسٌ لَيسَ : لِيَْهتِفُوا
Both now and ever, and unto ages of ages.
Amen. A grave and seals contained Thee by Thy
will, O uncontainable One; for by deeds, O Lover
of mankind, Thou hast made Thy power known by
a divine act to those who sing: There is none holy
save Thee, O Lord.
اْحتَوى قَدِ .آمين .اآلن وكل أواٍن وإلى دهِر الداهرينَ ، ُذو قَْبرٌ َعلَيكَ الَموُسوع، الَغيرُ أَيُّها بِاْختِياِركَ ُختُوم
تَك، أَْعلَْنتَ بِاألَْفعالِ البََشر، ُمِحبَّ يا فَإِنَّكَ إِلِهي بَِعَمل قُوَّ
.َربّ يا ِسواكَ قُدُّوسٌ لَيسَ : لِلُمَرت لِين
-
5
Katavasia: Verily creation, having beheld Thee
suspended on Golgotha, O Thou Who didst
suspend the whole earth on the waters without
hinges, was overtaken with great surprise, crying
aloud: There is none holy save Thee, O Lord.
لَّما َعِظيَمة، َدْهَشةٌ اْشتََملَْتها الَخلِيقَةَ إِنَّ : كطافاسية َعلى ُكلَّها األَْرضَ َعلَّقَ َمنْ يا ُمَعلَّقاً، الُجْلُجلَةِ في َرأَْتكَ
قُدُّوسٌ لَيسَ : هاتَفَةً َوَصَرَختْ أَداة ، َغيرِ ِمنْ الِمياهِ
.َربّ يا ِسواكَ
Fourth Ode - االودية الرابعة
Heirmos: Verily Habakkuk, O Good One, foresaw
Thy Divine condescension even to the Cross and
was dazzled as he cried: Thou abolished the
prestige of the mighty when Thou didst appear in
Hades, since Thou art Almighty.
تَواُضَعكَ فَشاهَدَ َسبَقَ َحبَقُوقَ إِنَّ الّصالُِح، أَيُّها: إرمس
لِيب، َحتّى اإِللـِهّي، َحَسْمتَ لَقَدْ : صاِرخاً فَاْنَذهَلَ الصَّ
ةَ َظهَْرتَ ُمذْ َشيء، ُكل على قاِدرٌ أَنَّكَ بِما األَْقِوياء، ِعزَّ
. الَجِحيم فِي لِلَِّذينَ
Glory to Thee our God, glory to Thee. Thou
hast blessed, O Savior, this seventh day, which
Thou hadst blessed at the beginning with rest from
work; for Thou hast brought out everything,
renewing it and restoring it to its former state, thus
keeping the Sabbath.
اليَْومَ هذا باَرْكتَ إِنَّكَ .الَمْجُد لََك يا إلَهنَا الَمْجُد لَكَ ْستَهُ الّسابع، َوفِيهِ الَعَمل، ِمنَ بِالّراَحةِ البَْدِء، ُمْنذُ َوقَدَّ
، ُكلَّ أَْتَمْمتَ ْدتَهُ، فَلِهذا َشيء اْعتِباِرهِ إِلى َوأََعْدتَهُ َجدَّ
.ُمَخل ص يا السَّْبتَ َحفِْظتَ ُمذْ القَِديم،
Glory to the Father, and to the Son, and to the
Holy Spirit. When, by the strength that nothing
can subdue, Thou hadst conquered, O Word, Thy
soul and flesh were parted; whereon, Thy soul did
break apart all the heavy chains both of death and
hades by Thine exceeding might.
ةِ نَْفَسكَ إِنَّ الَمْجُد لآلِب واإلبِن والروِح القُُدس: بِقُوَّْقتَ فَمَ األَْضَعف، الَجَسدَ َغلَبَتِ قَدْ األَْفضَل، َكْونِها زَّ
تِكَ ِكلَْيِهما، َوالَموتِ الَجِحيمِ قُيُودَ .الَكلِمة أَيُّها بِِعزَّ
Both now and ever, and unto ages of ages.
Amen. Hades in welcoming Thee, O Word,
murmured at beholding a deified Man marked
with wounds, Who is yet Almighty. Wherefore, at
that terrible sight it shouted in fear.
أَيُّها .آمين .اآلن وكل أواٍن وإلى دهِر الداهرينَ لُِمشاهََدتِها تََمْرَمَرْت، اْستَْقبَلَْتكَ لَّما الَجِحيمَ إِنَّ الَكلِمةُ،
ُكل َعلى القاِدرُ أَنَّهُ َمعَ بِالُكلُوم، يُْوَسمُ ُمتَأَل هاً، إِْنساناً
وَرةِ هِذهِ فَِمنْ َشيء، ِهيبَةِ الصُّ .ُمْرتاعةً صاَحتْ الرَّ
Katavasia: Verily Habakkuk, O Good One,
foresaw Thy Divine condescension even to the
Cross and was dazzled as he cried: Thou
abolished the prestige of the mighty when Thou
didst appear in Hades, since Thou art Almighty.
فَشاهَدَ َسبَقَ َحبَقُوقَ إِنَّ الّصالُِح، أَيُّها: كطافاسيةلِيب، َحتّى اإِللـِهّي، تَواُضَعكَ لَقَدْ : صاِرخاً فَاْنَذهَلَ الصَّ
ةَ َحَسْمتَ ُمذْ َشيء، ُكل على قاِدرٌ أَنَّكَ بِما األَْقِوياء، ِعزَّ
. الَجِحيم فِي لِلَِّذينَ ظَهَْرتَ
-
6
Fifth Ode - االودية الخامسة
Heirmos: When Isaiah, O Christ, saw the light
that setteth not, the light of Thy Divine
appearance coming to us in pity, He rose up early,
crying: The dead shall rise, and they who are in
the tombs shall awake, and all those on earth shall
rejoice.
ال الَّذي النُّورَ أَْبَصرَ لَّما إَِشْعيا إِنَّ الَمِسيحُ أَيُّها: إرمس
لَجَ لَنا، الباِدي اإِللِهي ظُهُوِركَ نُورَ يَْغُرب، اللَّيلِ ِمنَ ادَّ
َسيَْنهَُضون، القُبُورِ فِي َوالَِّذينَ َسيَقُوُمون، الَموتى: هاتِفاً
.َسيَْبتَِهُجون األَْرضِ فِي الَِّذينَ َوَجِميعُ
Glory to Thee our God, glory to Thee. When
Thou becamest earthly, O Creator, Thou didst
renew those who are earthly. And the linen and
the grave explained Thy hidden mystery, O Word;
for the honorable Joseph, of sound belief, fulfilled
Thy Father’s plan, through Whom Thou hast
renewed me by the might of His greatness.
ِصْرتَ لَّما الخالِقُ أَيُّها .الَمْجُد لََك يا إلَهنَا الَمْجُد لَكَ كَ أَْعلَنا َوالقَْبرُ َوالسَّبانِي التُّرابِي يَن، َجدَّْدتَ تُرابِيّاً ِسرَّ
ْأيِ ذا الُمتَّقِيَ يُوُسفُ ألَنَّ الَكلِمة، أَيُّها الَخفِيَّ الصائِب، الرَّ
.َعظََمتِه بَِجبَُروتِ بِكَ َجدََّدنِي الَّذي والِِدكَ قَْصدَ َرَسمَ
Glory to the Father, and to the Son, and to the
Holy Spirit. Thou hast transported the dead by
death, and the corrupt by burial; for as becometh
God Thou hast made the body which Thou didst
create incorrupt and deathless; for Thy body, O
Master, did not see corruption, and Thy soul in a
strange manner was not left in hades.
المائِتَ أَْحيَيْتَ إِنَّكَ .القُُدسالَمْجُد لآلِب واإلبِن والروِح الَجَسدَ َصيَّْرتَ بِاِل، يَلِيقُ َكما ألَنَّكَ بِالدَّفِن، َوالفاِسدَ بِالَموتِ
يَرَ لَمْ َجَسَدكَ ألَنَّ مائت، َوَغيرَ الفَسادِ ُمْمتَنِعَ أََخْذتَهُ الَِّذي
.الَجِحيم في تُتَْركْ لَمْ َغرِيبَة بِحالة َونَفَْسكَ السَّي د، أَيُّها فَساداً
Both now and ever, and unto ages of ages.
Amen. Thou didst come from a Virgin who knew
no travail. Thy side, O my Creator, was pierced
with a spear, by which Thou didst accomplish the
refashioning of Eve, having Thyself become
Adam. In ways surpassing nature, Thou didst fall
into a sleep that renewed nature, raising our life
from sleep and corruption; for Thou art Almighty.
ُولِْدتَ قَدْ .آمين .اآلن وكل أواٍن وإلى َدهِر الداهرينَ يا بَِحْربة َجْنبُكَ َوطُِعنَ نِفاساً، تَْعِرفْ لَمْ بتول ِمنْ
آدماً، ِصْرتَ لَّما َحّواءَ إِعاَدةَ ِمْنهُ فََصنَْعتَ خالِقِي،
الطَّبِيعةَ، يَفُوقُ بِما لِلطَّبِيعةِ ُمْحيِياً ُرقاداً َوَرقَْدتَ
قادِ ِمنَ الَحياةَ َوأَْنهَْضتَ َعلى قاِدرٌ أَنَّكَ بِما َوالفَساد، الرُّ
.َشيء ُكل
Katavasia: When Isaiah, O Christ, saw the light
that setteth not, the light of Thy Divine
appearance coming to us in pity, He rose up early,
crying: The dead shall rise, and they who are in
the tombs shall awake, and all those on earth shall
rejoice.
الَّذي النُّورَ أَْبَصرَ لَّما إَِشْعيا إِنَّ ِسيحُ المَ أَيُّها: كطافاسيةلَجَ لَنا، الباِدي اإِللِهي ظُهُوِركَ نُورَ يَْغُرب، ال ِمنَ ادَّ
القُبُورِ فِي َوالَِّذينَ َسيَقُوُمون، الَموتى: هاتِفاً اللَّيلِ
.َسيَْبتَِهُجون األَْرضِ فِي الَِّذينَ َوَجِميعُ َسيَْنهَُضون،
-
7
Sixth Ode - االودية السادسة
Heirmos: Verily Jonah the Prophet was caught
but not held in the belly of the whale. But being a
sign of Thee, O Thou Who didst suffer and wast
delivered to burial, he came out of the whale as
out of a chamber and cried unto the watchman: In
vain do ye watch, O watchmen, for ye have
neglected mercy.
فِي يُْضبَطْ لَمْ لِكنَّهُ أُْمِسكَ قَدْ النَّبِيَّ يُونانَ إِنَّ : إرمس
َوأُْسلِمَ تَأَلَّمَ َمنْ يا لَكَ َرْسماً كانَ أَنَّهُ َوبِما الُحوِت، َجْوفِ
ْفِن، إِلى َوَصَرخَ ِخْدر ، ِمنْ َكما الُحوتِ ِمنَ َخَرجَ الدَّ
أَيُّها تَْحُرُسون َوَعبَثاً باِطالً : قائالً الُحّراسِ نَْحوَ
.َرْحَمتَُكمْ أَْهَمْلتُمْ َوقَدْ الَحفَظَةُ،
Glory to Thee our God, glory to Thee. Thou
wast killed, O Word, but wast not separated from
the body which Thou didst share with us; for even
though Thy temple was dissolved at the time of
Thy Passion, the Person of Thy Divinity and
Humanity is one only; and in both Thou art still a
single Son, the Word of God, God and Man.
قُتِْلتَ إِنَّكَ الَكلَِمة، أَيُّها .الَمْجُد لََك يا إلَهنَا الَمْجُد لَكَ َولَوِ ألَنَّهُ ساهَْمتَهُ، الِّذي الَجسدِ ِمنَ تَْنفَِصلْ لَمْ لِكنَّكَ
الهُوتِكَ أُْقنُومَ أَنَّ إاِلّ اآلالم، ِحينِ فِي هَْيَكلُكَ اْنَحلَّ
َكلَِمةَ فَْرداً إِْبناً تََزلْ لَمْ ِكلَْيِهما َوفِي فَقَط، واِحدٌ َوناُسوتِكَ
.َوإِْنساناً هًاإِل هللاِ
Glory to the Father, and to the Son, and to the
Holy Spirit. The fall of Adam resulted in the
death of man, not God; for though the substance
of Thine earthly body suffered, Thy Divinity hath
remained passionless, transforming corrupt nature
to incorruptibility. And by Thy Resurrection Thou
hast uncovered the incorrupt fountain of life.
قَتَلَتْ آَدمَ َسْقطَةَ إِنَّ .الَمْجُد لآلِب واإلبِن والروِح القُُدس أَنَّ إاِلّ التُّرابِّي، َجَسِدكَ َجْوهَرُ تَأَلَّمَ َولَوْ ألَنَّهُ هًا،إِل ال إِْنساناً
هاً لَبِثَ الهُوتَكَ َعَدمِ إِلى الفَسادَ َوأََحْلتَ األَلَم، َعنِ ُمنَزَّ
.المائِتَة َغيرِ الَحياةِ يَْنبُوعَ أَْوَضْحتَ َوبِالقِيامةِ الفَساد،
Both now and ever, and unto ages of ages.
Amen. Verily, Hades ruled the race of man, but
not forever; for Thou, O mighty One, when Thou
wast placed in the grave Thou didst demolish the
bonds of death with the palm of Thy hand, O
Element of ife, proclaiming to those sitting yonder
from the ages a true salvation, having become, O
Savior, the First-born of the dead.
الَجِحيمَ إِنَّ .آمين .اآلن وكل أواٍن وإلى دهِر الداهرينَ أَيُّها فَإِنَّكَ . ِحين إِلى ِكنْ َول األَناِم، ِجْنسِ َعلى اْستَْولَتْ قَدِ
الَمْوتِ أَْقفالَ َطَحْنتَ قَْبر ، في ُوِضْعتَ لَّما الُمْقتَِدر،
ُمْنذُ هُناكَ لِلجالِِسين َوَكَرْزتَ الَحياة، ُعْنُصرَ يا بَِكفَّْيكَ
يا لِلَْمواتِ بِْكراً ِصْرتَ إِذْ َحقِيقِيّة، بِنَجاة الدَّْهرِ
.ُمَخل ص
Katavasia: Verily Jonah the Prophet was caught
but not held in the belly of the whale. But being a
sign of Thee, O Thou Who didst suffer and wast
delivered to burial, he came out of the whale as
out of a chamber and cried unto the watchman: In
vain do ye watch, O watchmen, for ye have
neglected mercy.
فِي يُْضبَطْ لَمْ لِكنَّهُ أُْمِسكَ قَدْ النَّبِيَّ يُونانَ إِنَّ : كطافاسية
َوأُْسلِمَ تَأَلَّمَ َمنْ يا لَكَ َرْسماً كانَ أَنَّهُ َوبِما الُحوِت، َجْوفِ
ْفِن، إِلى َوَصَرخَ ِخْدر ، ِمنْ َكما الُحوتِ ِمنَ َخَرجَ الدَّ
أَيُّها تَْحُرُسون َوَعبَثاً باِطالً : قائالً الُحّراسِ نَْحوَ
.َرْحَمتَُكمْ أَْهَمْلتُمْ َوقَدْ الَحفَظَةُ،
-
8
Seventh Ode - االودية السابعة
Heirmos: An ineffable wonder: He Who saved
the righteous youths from the fire of the furnace
hath been placed in a grave, a breathless corpse
for our salvation and deliverance, who sing:
Blessed art Thou, O delivering God.
الفِْتيَةَ َخلَّصَ الَّذي أَنَّ َوْهوَ يُفَسَّر، ال َعَجبٌ : إرمس
َمْيتاً القَْبرِ في ُوِضعَ قد األَتُّون، في السَِّعيرِ ِمنَ األَْبرارَ
ُمباَركٌ : الُمَرت لِين نَحنُ َونَجاتِنا لَِخالِصنا النََّسمة، فاقِدَ
!الُمْنقِذ اإِللهُ أَيُّها أَنتَ
Glory to Thee our God, glory to Thee. Verily,
hades was pierced and destroyed by the divine fire
when it received in its heart Him Who was pierced
in His side with a spear for our salvation, who
sing: Blessed art Thou, O delivering God.
َوفَنِيَتْ طُِعنَتْ الَجِحيمَ إِنَّ .الَمْجُد لََك يا إلَهنَا الَمْجُد لَكَ ةِ بَِحربَة ، بَِجْنبِهِ الَمْطُعونَ اْقتَبَلَتِ لَّما اإِللِهيّة، النّارِ بِقُوَّ
!الُمْنقِذ اإِللهُ أَيُّها أَنتَ ُمباَركٌ : الُمَرت لِين نَحنُ لَِخالِصنا
Glory to Thee our God, glory to Thee. The tomb
is happy, having become divine when it received
within it the Treasure of life, the Creator, as one
Who slumbereth for our salvation, who sing:
Blessed art Thou, O delivering God.
ظَهَرَ ألَنَّهُ لََسِعيدٌ القَْبرَ إِنَّ .الَمْجُد لََك يا إلَهنَا الَمْجُد لَكَ ً إِل ، الخالقَ الحياةِ َكْنزَ ِضْمنَهُ اْقتَبَلَ ُمذِ ِهيّا لَِخالِصنا كنائم
!الُمْنقِذ هُ اإِلل أَيُّها أَنتَ ُمباَركٌ : الُمَرت لِين نَحنُ
Glory to the Father, and to the Son, and to the
Holy Spirit. The Life of all was willing to lie in a
grave, in accordance with the law of the dead,
making it appear as the fountain of the
resurrection of our salvation, who sing: Blessed
art Thou, O delivering God.
الُكل َحياةَ إِنَّ .المجُد لآلِب واإلبِن والروِح القُُدس فَأَْظهَرَ المائِتِين، ُسنَّةِ َحَسبَ قَْبر في يُْضَجعَ أَنْ اْقتَبَلَ
أَيُّها أَنتَ ُمباَركٌ : الُمَرت لِين نَحنُ لَِخالِصنا قِياَمة يَْنبُوعَ
!الُمْنقِذ هُ اإلل
Both now and ever, and unto ages of ages.
Amen. The Godhead of Christ was one without
separation in hades, in the tomb, in Eden, and with
the Father and the Spirit, for our salvation, who
sing: Blessed art Thou, O delivering God.
الهُوتَ إِنَّ .آمين .ِر الداهرينَ اآلن وكل أواٍن وإلى ده َوفي الَجِحيمِ في اْنفِصال بَِغيرِ واِحداً اً دائم كانَ الَمِسيحِ
وح، اآلبِ َوَمعَ َعْدن َوفي القَْبِر، نَحنُ لَِخالِصنا َوالرُّ
!الُمْنقِذ اإللهُ أَيُّها أَنتَ َمباَركٌ : الُمَرت لِين
Katavasia: An ineffable wonder: He Who saved
the righteous youths from the fire of the furnace
hath been placed in a grave, a breathless corpse
for our salvation and deliverance, who sing:
Blessed art Thou, O Delivering God.
الفِْتيَةَ َخلَّصَ الَّذي أَنَّ َوْهوَ يُفَسَّر، ال َعَجبٌ : كطافاسية َمْيتاً القَْبرِ في ُوِضعَ قد األَتُّون، في السَِّعيرِ ِمنَ األَْبرارَ
ُمباَركٌ : الُمَرت لِين نَحنُ َونَجاتِنا لَِخالِصنا النََّسمة، فاقِدَ
!الُمْنقِذ اإِللهُ أَيُّها أَنتَ
-
9
Eighth Ode - االودية الثامنة
Heirmos: Be thou amazed, O Heaven, and let the
foundations of the earth quake; for behold: He
who dwelleth in the highest hath been accounted
among the dead and hath been guest in a humble
tomb. Wherefore, O ye youths, bless Him; praise
Him, ye priests; and ye nations, exult Him more
and more unto all the ages.
َوْلتَتََزْلَزلْ السَّماوات، أَيَّتُها ُمْرتَِعَدةً إِْنَذِهلِي: إرمس
قَد الَعالءِ في الّساِكنُ هَُوذا ألَنْ األَرض، أَساساتُ
فِتيانُ فَيا َحقِير ، قَْبر في َويَِضيفُ األَْموات، بَينَ ُحِسبَ
على ِرْفَعةً ِزيُدوهُ ُشُعوبُ َويا! َسب ُحوهُ َكهَنَةُ يا! باِرُكوهُ
هُور َمدى !الدُّ
Glory to Thee our God, glory to Thee. The pure
Temple hath fallen; then rising, He raised with
Him the fallen tabernacle; for the second Adam
Who dwelleth in the highest hath descended unto
the first Adam in the uttermost chambers of hades.
Wherefore, ye youths, bless Him; praise Him, ye
priests; and ye nations, exalt Him more and more
unto all ages.
الطّاهر، الهَيَكلُ اْنَحلَّ قَدِ .الَمْجُد لََك يا إلَهنَا الَمْجُد لَكَ الثّانِي آَدمَ ألَنَّ الّساقط، األَّولَ الِخباءَ َمَعهُ ُمْنِهضاً قامَ ثُمَّ
ل، آَدمَ نَحوَ اْنَحَدرَ قَدِ األَعالي، في الّساِكنَ إِلى األَوَّ
َكهَنَةُ يا! باِرُكوهُ فِتيانُ فَيا الَجِحيم، َدَركاتِ أَقصى
هُور َمدى على ِرْفَعةً ِزيُدوهُ ُشُعوبُ َويا! َسب ُحوهُ !الدُّ
Glory to the Father, and to the Son, and to the
Holy Spirit. The courage of the disciples hath
come to its end. But Joseph of Ramah
(Arimathaea) hath shown great valor; for
beholding the God of all the dead and the naked,
he sought Him and arrayed Him. Wherefore, O ye
youths, bless Him; praise Him, ye priests; and ye
nations exalt Him yet more and more to the end of
ages.
قد التَّالميذَ إِنَّ .الَمْجُد لآلِب واإلبِن والروِح القُُدس أَْبدى فَقد الّراَمة، ِمنَ الّذي يُوُسفُ َوأَّما ُجْرأَتَهُم، فَقَُدوا
طَلَبَهُ عاِرياً َمْيتاً الُكل إِلهَ شاهَدَ ُمذْ فَإِنَّهُ َوَشهامة، ُجْرأَةً
َويا! َسب ُحوهُ َكهَنَةُ يا! باِرُكوهُ فِتيانُ فَيا: هاتِفاً َوَجهََّزهُ
هُور َمدى على ِرْفَعةً ِزيُدوهُ ُشُعوبُ !الدُّ
Both now and ever, and unto ages of ages.
Amen. O what dazzling wonders! O what endless
goodness! O what ineffable endurance! For He
that dwelleth in the highest is sealed up under the
earth by His own will. God is slandered as a
misleader. Wherefore, O ye youths, bless Him;
praise Him, ye priests; and ye nations exalt Him
yet more and more to the end of ages.
ِمنْ لَها يا .آمين .اآلن وكل أواٍن وإلى دهِر الداهرينَ ِمنِ لَهُ يا! ُمتَناه َغيرِ َصالح ِمن لَهُ يا! باِهرة َعجائِبَ
َعلَيهِ يُْختَمُ األَعالي، في الّساِكنَ ألَنَّ ! يُوَصف ال اْحتِمال
، اتُِّهمَ َواإِللهَ بِاْختِياِرِه، األَرضِ تَحتَ فِتيانُ فَيا َكُمِضل
على ِرْفَعةً ِزيُدوهُ ُشُعوبُ َويا! َسب ُحوهُ َكهَنَةُ يا! باِرُكوهُ
هُور َمدى !الدُّ
Katavasia: Be thou amazed, O Heaven, and let the
foundations of the earth quake; for behold: He
who dwelleth in the highest hath been accounted
among the dead and hath been guest in a humble
tomb. Wherefore, O ye youths, bless Him; praise
إْنَذِهلي ُمْرتَِعدةً أيتها السَّماواُت وْلتَتََزْلَزْل : كطافاسيةالَعالِء قد ُحِسَب بيَن أساساُت األرِض، ألنَّ الّساكَن في
ويُضيُف في قَْبر َحقير. فَيا فِْتياُن باِركوهُ، يا تِ األموا
-
10
Him, ye priests; and ye nations, exult Him more
and more unto all the ages. َكهَنَةُ َسب حوهُ، ويا ُشعوُب زيدوهُ ِرْفَعةً على مدى
الدُّهور.
Ninth Ode األودية التاسعة
Heirmos: Mourn not for me, Mother, as thou
beholdest Me in the grave. For I, thy Son, Whom
thou didst conceive in thy womb without seed
shall rise and shall be glorified. And being God, I
will ceaselessly exalt and ennoble those who in
faith and longing magnify thee.
ي، يا َعلَيَّ تَنُوِحي ال: إرمس قَْبر ، في شاهَْدتِني إِذا أُم
ألَن ي َزْرع ، بِال أَْحشائِكِ في بِهِ َحبِْلتِ الّذي اْبنَكِ أَنا
ُد، َسأَقُومُ فُ إِلهٌ أَن ي َوبِما َوأَتََمجَّ بِإِيمان الَِّذينَ فَوراً أَُشر
.يَُعظ ُمونَكِ َوَشوق
Glory to Thee our God, glory to Thee. My
eternal Son, I escaped sufferings at Thy strange
birth, and was past all nature blessed. And now,
beholding Thee, O my Son, dead and breathless, I
am pierced with the spear of bitter sorrow. But
arise Thou, that I may be magnified by Thee.
نََجْوتُ إِن ي لِي،األَزَ اْبنِي يا .الَمْجُد لََك يا إلَهنَا الَمْجُد لَكَ ْبتُ الَغِريبة، ِوالَدتِكَ ِحينِ في األَوجاع، ِمنَ بِما فَتَطَوَّ
َمْيتاً هيإِل يا أُشاِهُدكَ لَّما َواآلنَ الطَّبيعة، َعلى يَفُوقُ
إِْنهَضْ لِكنْ . بَِمرارة الُحْزنِ بَِحْربَةِ أُْطَعنُ النََّسمة، عاِدمَ
.بِك أَتََعظَّمَ لَِكي
Glory to the Father, and to the Son, and to the
Holy Spirit. The earth, O my Mother, hath hidden
me by Mine own will. And the gatekeepers of
hades trembled at beholding Me clothed with a
robe spattered with revenge; for I being God, have
vanquished mine enemies with the Cross, and I
will rise again and magnify thee.
ي يا .المجُد لآلِب واإلبِن والروِح القدس األَرضَ إِنَّ أُم فَاْرتََعُدوا، الَجِحيمِ بَّوابُو َوأَّما بِإِراَدتي، َحَجبَْتني قَد
بَةً ُحلَّةً ُمتََوش حاً إِيّايَ لُِمشاهََدتِِهمْ ألَن ي بِاالنتِقام، ُمَخضَّ
ليب، األَْعداءَ قَهَْرتُ قَد َوَسأَْنهَضُ إِله، أَن ي بِما بِالصَّ
.َوأَُعظ ُمكِ أَيضاً
Both now and ever, and unto ages of ages.
Amen. Let all creation rejoice, and all the earthly
be glad; for hades and the enemy have been
spoiled. Let the women meet me with spices; for I
redeem Adam and all their descendants, and will
rise on the third day.
لِتَْفَرحِ .آمين .اآلَن وُكل أواٍن وإلى َدْهِر الداهرينَ قَد َوالَعُدوَّ الَجِحيمَ ألَنَّ كافَّةً، األَْرِضيُّونَ َوْليَْبتَِهجِ البَرايا
آَدمَ أُْنقِذُ ألَن ي بِالطُّيُوِب، الن ْسَوةُ َوْلتَْستَْقبِْلنِي ُسبِيا،
يَّتِِهما، َوُكلَّ َوَحّواء، .الثّالِث اليَومِ في َوأَْنهَضُ ُذر
Katavasia: Mourn not for me, Mother, as thou
beholdest Me in the grave. For I, thy Son, Whom
thou didst conceive in thy womb without seed
shall rise and shall be glorified. And being God, I
will ceaselessly exalt and ennoble those who in
faith and longing magnify thee.
ي، يا َعلَيَّ تَنُوِحي ال: كطافاسية في شاهَْدتِني إِذا أُم َزْرع ، باِل أَْحشائِكِ في بِهِ َحبِْلتِ الّذي اْبنَكِ أَنا قَْبر ،
ُد، َسأَقُومُ ألَن ي فُ إِلهٌ أَن ي َوبِما َوأَتََمجَّ الَِّذينَ فَوراً أَُشر
.يَُعظ ُمونَكِ َوَشوق بِإِيمان
-
11
During the chanting and reading of the above canon, the priest fully vests in white vestments. At the conclusion of
the canon the chanters and readers enter the sanctuary. The church is darkened and all lights and candles are
extinguished, except the eternal light on the Altar table.
Trisagion Prayers
(Said from the Altar instead of the Chanter Stand)
CLERGY: Holy God, Holy Mighty, Holy
Immortal: Have mercy on us. (Thrice)
قُّدوٌس هللاُ، قُّدوٌس القَوّي، قُّدوٌس الذي ال :اإلكليروسِ
اْرَحْمنا. )ثالثاً(يَموُت،
Glory to the Father, and to the Son, and to the
Holy Spirit; both now and ever, and unto ages of
ages. Amen.
المجُد لآلبِ واإلبِن والروحِ القدسِ، اآلَن وكلَّ أوان
آمين. .وإلى دهرِ الداهرينَ
All holy Trinity, have mercy on us. Lord, cleanse
us from our sins. Master, pardon our iniquities.
Holy One, visit and heal our infirmities for Thy
Name’s sake.
Lord, have mercy. (Thrice)
، اْغفِْر َخطايانا. أيُّها الثالوُث القُّدوُس، اْرحْمنا. يا َربُّ
قُّدوُس، إطَّلِْع واْشِف يا َسي د، تَجاَوْز َعْن َسي ئاتِنا. يا
أْمراَضنا، ِمْن أْجِل اْسِمَك.
)ثالثا( يا َربُّ اْرَحمْ
Glory to the Father, and to the Son, and to the
Holy Spirit; both now and ever, and unto ages of
ages. Amen.
المجُد لآلِب واالبِن والروِح القدِس، اآلَن وكلَّ أوان
آمين. .دهِر الداهرينَ وإلى
Our Father, Who art in heaven, hallowed be Thy
name; Thy kingdom come; Thy will be done on
earth as it is in heaven. Give us this day our daily
bread, and forgive us our trespasses, as we forgive
those who trespass against us. And lead us not
into temptation, but deliver us from evil.
أبانا الذي في الّسماواِت، لِيَتَقَدَِّس اْسُمَك، لِيَأِْت َملَكوتَُك،
لِتَُكْن َمشيئَتَُك كما في السَّماِء كذلَِك على األرِض.
ُخبَزنا الَجْوهَرّي أْعِطنا اليوَم، واْتُرْك لنا ما علَْينا، كما
ْحُن لَِمْن لَنا َعلَْيِه. وال تُْدِخلنا في تجربة ، لكْن نَْتُرُك نَ
نا ِمَن الشّرير. نَج
PRIEST: For Thine is the kingdom, and the
power, and the glory: of the Father, and of the
Son, and of the Holy Spirit; both now and ever
and unto ages of ages.
ةَ والمجَد، أيُّها اآلُب واإلبُن ألنَّ الكاهن: لَك الُمْلَك والقوَّ
، وإلى دهِر الداهرين. والروُح القُدُس، اآلَن وكلَّ أوان
CHOIR: Amen. :آمينالجوقة.
-
12
Apolytikion of the Resurrection (Tone 2)
CLERGY: When Thou didst submit Thyself unto
death, O Thou deathless and immortal One, then
Thou didst destroy Hell with Thy Godly power
and when Thou didst raise the dead from beneath
the earth, all the powers of heaven did cry aloud
unto Thee: O Christ, Thou giver of life, glory to
Thee.
الَحياةُ أَيُّها الَموت، إِلى اْنَحَدْرتَ ِعْنَدما :اإلكليروسِ
. الهُوْتك بِبَْرقِ الَجِحيمَ أََمتَّ ِحْينَئِذ يَُموت، ال الَِّذي
نَْحَوكَ َصَرخَ الثَّرى، تَْحتِ ِمنْ األَْمواتَ أَقَْمتَ َوِعْنَدما
ُمْعِطي اإِلله، الَمِسيحُ أَيُّها: السَّماِوي ين القُّواتِ َجِميعُ
.لَك الَمْجدُ الَحياةِ
Litany
PRIEST: Have mercy on us, O God, according to
Thy great mercy, we pray Thee: hearken and have
mercy.
إرحْمنا يا هللاُ كعظيِم رحمتَِك، نطلُُب ِمْنَك :الكاهن فاستجْب واْرَحم.
CHOIR: Lord, have mercy. (thrice) :ثالثاً(مْ حَ يا ربُّ ارْ الجوقة( .
PRIEST: Again we pray that he will keep this
holy church and this city and every city and
countryside from wrath, famine, plague,
earthquake, flood, fire, the sword, foreign
invasion, civil war and sudden death; that our
good God, who loveth mankind, will be gracious,
favorable and conciliatory and turn away and
dispel all the wrath stirred up against us and all
sickness, and may deliver us from his righteous
chastisement which impendeth against us, and
have mercy on us.
أجِل ِحفِظ هذِه المدينِة، وأيضاً نطلُب ِمنْ :الكاهنِط، والجوِع، الُسخْ نَ ِن والقرى مِ دُ وجميِع األديرِة والمُ
نْ والوباِء، والزالزِل، والغرِق، والحريِق، والسيِف، ومِ
َن الحروِب األهليَّة، غاراِت القبائِل الغريبة، ومِ
ا إلهُنا الصالُح يكوَن لن ِل أنْ أجْ والموِت الفُجائي، وِمنْ
ليَْصِرَف ،ط فاً عَ تَ فوقاً ورؤوفاً ومُ شَ والمحبُّ البشر
وعيِدِه نْ ويُْبِعَد عنَّا كلَّ ُسْخط يثوُر علينا، ويُْنقَِذنا مِ
َحمنَا.رْ العادِل ويَ
CHOIR: Lord, have mercy. (thrice) :اْرَحْم. )ثالثاً(يا ربُّ الجوقة
PRIEST: Hear us, O God our Saviour, the Hope
of all the ends of the earth and of those who are
far off upon the sea; and be gracious, be gracious,
O Master, toward our sins, and have mercy on us.
For thou art a merciful God and lovest mankind,
and unto thee we ascribe glory to the Father and to
the Son and to the Holy Spirit, now and ever, and
unto ages of ages.
جميعِ رجاءَ يا مخلَّصنا، هللاُ يا لنا، إستِجبْ :الكاهن
غفوراً وُكنْ بعيداً، حرِ البَ في والذينَ األرضِ أقاصي
إلهٌ ألنَّكَ .وارَحْمنا لخطايانا غفوراً ُكنْ ،سي دُ يا لنا، اآلبُ أيُّها ،دَ جْ المَ عُ فَ رْ نَ وإليكَ رِ شَ بَ لْ لِ ب حِ ومُ رحيمٌ
وحُ واالبنُ رِ هْ دَ وإلى أوان لَّ وكُ اآلنَ القُدس، والرُّ
اهِ .رينالدَّ
CHOIR: Amen. :آمينالجوقة.
-
13
-
14
Dismissal of the Midnight Office
PRIEST: Glory to Thee, O Christ our God and
our hope, glory to Thee.
الَمْجُد لََك أيها المسيُح اإللهُ، يا رجاَءنا الَمْجُد الكاهن:
لَك.
CHOIR: Glory to the Father, and to the Son, and
to the Holy Spirit; both now and ever, and unto
ages of ages. Amen.
Lord, have mercy. (thrice) Father, bless.
ِس، اآلَن وكلَّ دُ المجُد لآلِب واالبِن والروِح القُ الجوقة:
أوان وإلى دهِر الداهريَن، آمين. يا ربُّ اْرَحْم )ثالثاً(،
ب باِرْك يا أّب. باْسِم الرَّ
PRIEST: May He Who rose from the dead,
Christ our true God, through the intercessions of
His all immaculate and all blameless Holy
Mother; of Saint N., the patron and protector of
this holy community; and of all the saints, have
mercy upon us and save us, forasmuch as He is
good and loveth mankind.
Through the prayers of our Holy Fathers, Lord
Jesus Christ our God, have mercy upon us and
save us.
قاَم ِمْن بيِن يا َمنْ ،قيقيالحَ نا سيُح إلهُ ها المَ أيُّ الكاهن: فاعاتِ شَ بِ األْمواِت،
ةَ مَ والدائِ ةِ الطهارَ ةَ يَّ ل الكُ كَ م أُ ذهِ وحامي هَ الن( شفيعَ )فُ يسِ دّ ريم، والقِ مَ ةِ يَّ تولِ البَ
ما نا بِ صْ ل نا وخَ مْ حَ إرْ ،ّديسيكَ قِ وجميعِ سة، دَّ قَ المُ ةِ نيسَ الكَ
ر.شَ بَ لْ لِ ب حِ ٌح ومُ صالِ كَ نَّ أَ
سيحالمَ سوعُ يَ بُّ أيُّها الرَّ ،ّديسيننا القِ آبائِ واتِ لَ صَ بِ
ْصنا.ل نا وخَ مْ حَ ارْ إلَهُنا،
CHOIR: Amen. :آمينالجوقة.
II. RESURRECTION SERVICE WITH RUSH PROCESSION
As the Priest sings, “Come, receive ye, the light” in Tone 5, he lights a candle from the vigil light on the
Altar Table, carries the lighted candle through the Holy Doors, and extends it to the approaching Faithful
for them to light their candles. Meanwhile, the Choir repeats many times: “Come, receive ye, the light.”
PRIEST: Come, receive ye, the light from the
light that is never overtaken by night, and glorify
the Christ, Who is risen from the dead.
وا ُخذوا نوراً ِمَن النّوِر الذي ال يَْعروهُ الكاهن: هَلُمُّدوا المسيَح الناهَض ِمْن بيِن األموات. َمساٌء، وَمج
CHOIR: Come, receive ye, the light from the
light that is never overtaken by night, and glorify
the Christ, Who is risen from the dead. (Many
times)
وا ُخذوا نوراً ِمَن النّوِر الذي ال يَْعروهُ الجوقة: هَلُمُّ
دوا المسيَح الناهَض ِمْن بيِن األموات. مساٌء، وَمج
After the last person has lighted his candle, a procession is made outside through the main doors of the
church.
-
15
Processional Hymn (Tone 6)
CHOIR: Thy Resurrection, O Christ our Savior,
the angels in heaven sing. Make us also who are
on earth, worthy to glorify Thee with a pure heart.
لِقِيامتَِك أيُّها الَمسيُح )باللحن السادس(: الجوقة:فأه ْلنا نحُن ُمَخل ُصنا، الَمالئكةُ في السماِء يَُسب حون،
. َدَك بِقَْلب نَقِي أيضاً الذيَن على األْرِض، أْن نَُمج The Resurrection Gospel Reading
When the Procession has reached the traditional place, and everyone is outside, except for one person who stays
inside, the doors of the church are closed, and the Deacon says:
DEACON: And that we may be accounted
worthy to hear the Holy Gospel, let us pray to the
Lord our God.
ماِع اإلنجيِل سَ يَن لِ قّ كوَن ُمستَحِ نَ نْ ِل أَ جْ أَ نْ مِ الشماس:
ب.لُ طْ ب إلِهنا نَ إلى الرَّ ،سِ دَّ الُمقَ
CHOIR: Lord, have mercy. (thrice) :مْ حَ ارْ ، ياربُّ مْ حَ ارْ يا ربُّ ،مْ حَ ارْ ياربُّ الجوقة.
DEACON: Wisdom! Attend! Let us hear the
Holy Gospel. قَدَّس.مةُ، فَْلنَستَقِْم وْلنَْسَمِع اإلنجيَل المُ كْ الحِ الشماس:
PRIEST: Peace be to all. :الُم لجميِعُكم.السَّ الكاهن
CHOIR: And to thy spirit. :َولِروِحَك.الجوقة
DEACON: The reading is from the Holy Gospel,
according to St. Mark [16:1-8].
سَ قُ رْ مَ يسِ دّ القِ ةِ شارَ بِ نْ مِ ريفٌ شَ لٌ صْ فَ الكاهن:
.(8 – 1:16)ر الطاهِ والتلميذِ ،شيرالبَ ي جيلِ اإلنْ
CHOIR: Glory to Thee, O Lord, glory to Thee. :الَمْجُد لََك يا َربُّ الَمْجُد لَكَ الجوقة.
PRIEST: Let us attend! When the Sabbath was
past, Mary Magdalene, and Mary the mother of
James, and Salome brought sweet spices, that
coming, they might anoint Jesus. And very early
in the morning, the first day of the week, they
came to the sepulcher, the sun being now risen.
And they said to one another: ‘Who shall roll us
back the stone from the door of the sepulcher?’
And looking, they saw the stone rolled back. For
it was very great. And entering into the sepulcher,
they saw a young man sitting on the right side,
clothed with a white robe; and they were
astonished. Who saith to them: ‘Be not afraid;
تاَعْت مريُم بُت، ابْ لسَّ ضى اقَ لِنُْصِغ. ولما انْ :الكاهن
تيَن أْ يَ وصالومي طيباً لِ ةُ ومريُم أمُّ يعقوبَ يَّ لِ دَ جْ المَ
َن إلى يْ تَ أَ ،داً راً جِ ِد السبوِت باكِ حَ نَّ يسوع. وفي أَ ويَْدهَ
: َمْن يْ قُلَن فيما بَ نَّ يَ طَلََعِت الشمُس. وكُ ِر إذْ بْ القَ نَهُنَّ
َن يْ أَ رَ لَّْعَن فَ طَ ر؟ وتَ بْ باِب القَ نْ َر عَ جَ نا الحَ ُج لَ رِ حْ دَ يُ
َن لْ خَ ما دَ لَ داً. فَ ظيماً جِ كاَن عَ هُ ألنَّ ،جَ رِ ُدحْ دْ َر قَ جَ الحَ
ضاَء يْ ساً ُحلَّةً بَ البِ ،مينِ اليَ نِ ساً عَ ْيَن شاباً جالِ أَ رَ ،رَ بْ القَ
نَّ تَْطلُْبَن يسوَع تُ نْ ال تَْنَدِهْشَن، أَ " :قالَ فاْنَدهَْشَن. فَ ذا وَ نا. هُ هُ هَ وَ هُ سَ يْ قاَم لَ دْ صلوَب. قَ يَّ المَ رِ الناصِ
الميِذِه تَ اْذهَْبَن وقُْلَن لِ نِ كِ عوهُ فيه. لَ ضَ الَمْوِضُع الذي وَ
-
16
you seek Jesus of Nazareth, who was crucified.
He is risen, He is not here. Behold the place
where they laid Him. But go, tell His disciples
and Peter that He goeth before you into Galilee;
there you shall see Him, as He told you. But they
going out, fled from the sepulcher. For a
trembling and fear had seized them; and they said
nothing to any man; for they were afraid.
ما قاَل نَهُ كَ وْ تَرَ ناكَ يَْسبِقُُكْم إلى الجليِل، هُ هُ إنَّ ،ُرسَ طْ بُ ولِ
أَخَذْتهُنَّ دْ ِر وقَ بْ القَ نَ فََخَرْجَن سريعاً وفََرْرَن مِ "م.كُ لَ ئاً ألنهُنَّ ُكنَّ يْ ولْم يَقُْلَن ألَحد شَ ،ْعَدةُ والدَّهَشُ الر
خائفات.
CHOIR: Glory to Thee, O Lord, glory to Thee. :الَمْجُد لََك يا َربُّ الَمْجُد لَكَ الجوقة.
III. ORTHROS (MATINS) OF HOLY PASCHA
PRIEST: Glory to the holy, consubstantial, life-
creating, and undivided Trinity, always, now and
ever, and unto ages of ages.
ْوهَر، ساوي الجَ تَ جُد للثَّالوِث القُُدوِس، المُ المَ الكاهن:
وإلى لَّ أوان اآلَن وكُ ،ُكلَّ حين ِسم،يِر الُمنقَ يي غَ حْ المُ
رين.دهِر الداهِ
CHOIR: Amen. :آمينالجوقة. The Priest censes the Gospel on the lectern before him and sings as follows THREE TIMES (the first time
by the priest and the second and third times by the choir):
PRIEST: Christ is risen from the dead, trampling
down death by death, and to those in the tombs
bestowing life!
الَمسيُح قاَم ِمْن بيِن األمواِت، وَوِطىَء الَمْوَت بالَمْوِت،
لِلَّذيَن في القُبور. وَوهََب الحياةَ
While censing around the Gospel, the Priest says the following verses:
PRIEST: Let God arise and let His enemies be
scattered, and let them that hate Him flee from
before His face.
ْب رُ هْ ْد جميُع أعدائِِه، ويَ د بَ تَ لِيَقُِم هللاُ ويَ الكاهن:
ُمْبِغضوهُ ِمْن أماِم َوْجِهِه.
CHOIR: Christ is risen from the dead, trampling
down death by death, and to those in the tombs
bestowing life.
ْوَت المَ الَمسيُح قاَم ِمْن بيِن األْمواِت، َوَوِطىءَ الجوقة:
ْوِت، وَوهََب الحياةَ لِلَّذيَن في القُبور.بالمَ
PRIEST: As smoke vanishes, so let them
vanish; as wax melteth before the fire.
خاُن يُبادوَن، وكما يَذوُب الشمُع الكاهن: كما يُباُد الدُّ
َوْجِه النار. ِمْن أمامِ
CHOIR: Christ is risen from the dead, trampling
down death by death, and to those in the tombs
ْوَت المَ ُح قاَم ِمْن بيِن األْمواِت، َوَوِطىءَ الَمسيالجوقة:
ْوِت، وَوهََب الحياةَ لِلَّذيَن في القُبور.بالمَ
-
17
bestowing life.
PRIEST: So let sinners perish at the presence
of God, and let the righteous be glad.
َوْجِه هللا، طأةُ ِمْن أمامِ كذلك تَْهلَُك الخَ الكاهن:
يقوَن يَْفَرحوَن ويَتََهل لوَن أماَم هللاِ، ويتَنَع مونَ والصدِّ
بالسرور.
CHOIR: Christ is risen from the dead, trampling
down death by death, and to those in the tombs
bestowing life.
الَمْوَت الَمسيُح قاَم ِمْن بيِن األْمواِت، َوَوِطىَء الجوقة:
بالَمْوِت، وَوهََب الحياةَ لِلَّذيَن في القُبور.
PRIEST: This is the day which the Lord hath
made; let us rejoice and be glad therein.
، لِنَْفَرْح اليوُم الذي َصنََعهُ الر وَ هذا هُ الكاهن: بُّ
بِِه. ونَتََهل لْ
CHOIR: Christ is risen from the dead, trampling
down death by death, and to those in the tombs
bestowing life.
الَمسيُح قاَم ِمْن بيِن األْمواِت، َوَوِطىَء الَمْوَت الجوقة:
بالَمْوِت، وَوهََب الحياةَ لِلَّذيَن في القُبور.
PRIEST: Glory to the Father, and to the Son,
and to the Holy Spirit. الَمْجُد لآلِب واإلبِن والروِح القُُدس،الكاهن:
CHOIR: Christ is risen from the dead, trampling
down death by death, and to those in the tombs
bestowing life.
الَمسيُح قاَم ِمْن بيِن األْمواِت، َوَوِطىَء الَمْوتَ الجوقة:
بالَمْوِت، وَوهََب الحياةَ لِلَّذيَن في القُبور.
PRIEST: Both now and ever, and unto ages of
ages. Amen. آمين. .الكاهن: اآلن وكل أواٍن وإلى َدْهِر الداِهرين
CHOIR: Christ is risen from the dead, trampling
down death by death, and to those in the tombs
bestowing life.
الَمسيُح قاَم ِمْن بيِن األْمواِت، َوَوِطىَء الَمْوَت الجوقة:
بالَمْوِت، وَوهََب الحياةَ لِلَّذيَن في القُبور.
PRIEST: Christ is risen from the dead,
trampling down death by death, and to those in
the tombs…
ْوَت بيِن األمواِت، َوَوِطىَء المَ الَمسيُح قاَم ِمْن الكاهن ْوِت، ووَهَب الحياةَ....بالمَ
CHOIR: ... bestowing life. :لِلَّذيَن في القُبور... الجوقة.
-
18
The Great Litany of Peace
DEACON: In peace, let us pray to the Lord. :بسالم إلى الرب نطلُب.الشماس
CHOIR: Lord, have mercy. (after each petition) :ياَربُّ اْرَحم. )تعاد بعد كل طلبة(الجوقة
DEACON: For the peace from above, and the
salvation of our souls, let us pray to the Lord.
الِم الذي من الُعلى وَخالِص ِمْن أَْجِل السَّ الشماس:
لُب.طْ ب نَ إلى الرَّ ،نفوِسنا
DEACON: For the peace of the whole world; the
good estate of the Holy Churches of God, and the
union of all men, let us pray to the Lord.
ِمْن أَْجِل سالِم كل العالِم وُحْسِن ثباِت كنائِِس الشماس:
ب.ب نطلُ إلى الرَّ ،ل حاِد الكُ هللاِ المقَدَسِة، وات
DEACON: For this holy house, and those who
with faith, reverence, and the fear of God enter
therein, let us pray to the Lord.
ِمْن أَْجِل هذا البيِت المقَدِس والذيَن يَْدُخلُوَن الشماس:
لُب.طْ ب نَ إلى الرَّ ، إليِه بإيمان َوَوَرع َوَخوِف هللاِ
DEACON: For our father and Metropolitan (N),
(our Bishop (N)), the honorable presbytery, the
diaconate in Christ, all the clergy and the people,
let us pray to the Lord.
ِمْن أَْجِل أبينا ورئيِس كهنَتِنا )فالن( ورئيس الشماس:
ميَن وخداِم المسيِح، كهنتنا )فالن( والكهنِة اْلُمَكرَّ
.لُبطْ ب نَ إلى الرَّ ،وجميِع اإلكليروِس والشعبِ
DEACON: For our president (or appropriate head
of state), civil authorities and armed forces
everywhere, let us pray to the Lord.
محفوظيَن ِمْن أَْجِل حكاِمنا الحسني العبادة الالشماس:
.لُبطْ ب نَ إلى الرَّ ،من هللا وكل بالِطِهم وجنوِدِهم
DEACON: For this city, and every city and
countryside, and the faithful who dwell therein, let
us pray to the Lord.
ِمْن أَْجِل هذه المدينِة وجميِع المُدِن والقُرى الشماس:
.لُبطْ ب نَ إلى الرَّ ،نيَن فِيهاوالمْؤِمنيَن الساكِ
DEACON: For healthful seasons, abundance of
the fruits of the earth and peaceful times, let us
pray to the Lord.
ِمْن أَْجِل اعتداِل األْهِويَِة وِخْصِب األرِض الشماس:
.لُبطْ ب نَ إلى الرَّ ،بالثِماِر وأْوقات سالمية
DEACON: For travelers by sea, by land, and by
air; the sick, the suffering; the captive and for their
salvation, let us pray to the Lord.
ِمْن أَْجِل المسافريَن في البَْحِر والبَر والجِو الشماس:
إلى والمرضى والمْضنِييَن واألْسَرى وخالِصِهم،
.لُبطْ ب نَ الرَّ
DEACON: For our deliverance from all
tribulation, wrath, danger, and necessity, let us
pray to the Lord.
ِمْن أَْجِل نجاتِنا من ُكل ضيق َوغضب الشماس:
.لُبطْ ب نَ إلى الرَّ ،وخطر َوِشَدة
-
19
DEACON: Help us; save us; have mercy on us;
and keep us, O God, by Thy grace.
أُْعُضْد َوَخل ْص واْرَحْم واحفَْظنا يا هللاُ الشماس:
بِنِْعَمتَِك.
DEACON: Calling to remembrance our all-holy,
immaculate, most blessed and glorious Lady
Theotokos and ever-virgin Mary, with all the
Saints, let us commend ourselves and each other,
and all our life unto Christ our God.
بعَد ِذْكِرنا الكل يَةَ القداسِة الطاِهَرةَ الفائِقَةَ الشماس:
البركاِت المجيدةَ، سي َدتَنا والِدةَ اإللِه الدائَِمةَ البتوليَِة
َمْريََم مَع جميِع القد يسين، لِنوِدْع أنفَُسنا وبعُضنا بعضاً
حياتِنا لِْلَمسيِح اإلله. َوُكلَّ
CHOIR: To Thee, O Lord. :لََك يا َرب.الجوقة
PRIEST: For unto Thee are due all glory, honor
and worship: to the Father, and to the Son, and to
the Holy Spirit; both now and ever and unto the
ages of ages.
، أيها الكاهن: ألنَهُ يْنبّغي لََك ُكلُّ تَْمجيد وإِْكرام وُسجود
، وإلى اآلُب واالبُن والروُح القُدُس، اآلَن وكلَّ أوان
دهِر الداهرين.
CHOIR: Amen. آمين.ة
Dialogue with the Door-Keeper
PRIEST: (Knocks 3 times) Lift up your gates,
O ye princes! And be ye lifted up, ye
everlasting gates, and the King of glory shall
enter in!
تها واْرتَفِعي أيَّ ،إرفَُعوا أيُّها الرَؤساُء أبوابَُكم الكاهن: ةُ ليَْدُخَل َملُِك الَمْجد.ريَّ األبواُب الدهْ
DOOR-KEEPER: Who is the King of Glory? )ْجد؟ذا َملُِك المَ هَ وَ َمْن هُ )البواب
PRIEST: The Lord strong and mighty; the
Lord, mighty in war. (Knocks 3 times) Lift up
your gates, O ye princes! And be ye lifted up,
ye everlasting gates, and the King of glory
shall enter in!
بُّ الكاهن: بُّ العزيُز الجبّاُر، الرَّ الجبّاُر في هو الرَّإرفَُعوا أيُّها الرَؤساُء أبوابَُكم، واْرتَفِعي أيَّتها تال. القِ
األبواُب الدْهريَّةُ ليَْدُخَل َملُِك الَمْجد.
DOOR-KEEPER: Who is the King of Glory? )ذا َملُِك الَمْجد؟َو هَ َمْن هُ )البواب
PRIEST: The Lord strong and mighty; the Lord,
mighty in war. (Knocks 3 times) Lift up your gates, O ye princes! And be ye lifted up, ye
everlasting gates, and the King of Glory shall
enter in!
بُّ الَجبّاُر في الكاهن: بُّ الَعزيُز الَجبّاُر، الرَّ هو الرَّتَفِعي أيَّتها إرفَُعوا أيُّها الرَؤساُء أبوابَُكم، وارْ القِتال.
األبواُب الدْهريَّةُ ليَْدُخَل َملُِك الَمْجد.
-
20
DOOR-KEEPER: Who is the King of Glory? )ذا َملُِك الَمْجد؟َو هَ َمْن هُ )البواب
PRIEST: The Lord of Hosts—He is the King of
glory! َملُِك الَمْجد. وَ نوِد هُ : َربُّ الجُ الكاهن
The doors are opened, and the clergy and faithful reenter the church as the choir sings the Canon.
Canon of Holy Pascha - Ode 1 (Tone 1)
Heirmos: Today is the day of Resurrection! O
nations, let us shine forth; for the Pascha is the
Pascha of the Lord, in that Christ did make us pass
from death to life, and from earth to heaven, who
now sing the song of victory and triumph.
ْوَم يَْوُم القِياَمِة فْلنَتَلأل أيُّها الشُّعوب، ألنَّ يَ ال: إرمسّب، وذلَِك ألنَّ الَمسيَح إلهَنا قَْد الفِْصَح هَو فِْصُح الرَّ
جاَزنا ِمَن المْوِت الى الحياة، وِمَن األْرِض إلى أ
السَّماء، نحُن الُمنشديَن نشيَد النَّصِر والظَّفَر.
Glory to Thy Holy Resurrection, O Lord! Let
us cleanse our senses that we may behold Christ
shining with the unapproachable light of
Resurrection, that we may hear Him say openly:
Rejoice, while we sing to Him the hymn of victory
and triumph.
لِنُنَق َحواسَّنا حتَّى .الَمْجُد لقيامتَِك الُمقَد َسِة يا َربّ نُعايَن الَمسيَح ساِطعاً كالبرِق بِنوِر القياَمِة الذي ال يُْدنى
ةً: ٱْفَرحوا، ونَْحُن ُمنِشديَن ِمْنهُ، ونَسَمَعهُ قائالً عالنِيَ
نَشيَد النَّْصِر والظَّفَر.
Glory to the Father, and to the Son, and to the
Holy Spirit; both now and ever, and unto ages
of ages. Amen. Let the heavens rejoice and the
earth be glad, as is meet; and let the whole world,
visible and invisible, feast; for Christ, our
everlasting, joy hath risen.
المجُد لآلِب واإلبِن والروِح القُُدِس، اآلَن وكل أواٍن
لِتَْفَرِح السَّماواُت وْلتَتَهَلَِّل آمين. .وإلى َدهِر الداهرينَ رى األْرُض بِواجِب اللياقة، وليَُعيِّد العالَُم ُكلُّهُ الذي يُ
.والذي ال يُرى، ألنَّ المسيَح قَْد قاَم ُسروراً ُمؤبَّداً
Katavasia: Today is the day of Resurrection! O
nations, let us shine forth; for the Pascha is the
Pascha of the Lord, in that Christ did make us pass
from death to life, and from earth to heaven, who
now sing the song of victory and triumph.
ْوَم يَْوُم القِياَمِة فْلنَتَلأل أيُّها الشُّعوب، ألنَّ يَ الكطافاسية:
ّب، وذلَِك ألنَّ الَمسيَح إلهَنا قَْد الفِْصَح هَو فِْصُح الرَّ
أجاَزنا ِمَن المْوِت الى الحياة، وِمَن األْرِض إلى
الُمنشديَن نشيَد النَّصِر والظَّفَر.السَّماء، نحُن
Christ is risen from the dead, trampling down
death by death; and to those in the tombs,
bestowing life. (thrice) Jesus, having risen from
the grave as He foretold, hath given unto us life
eternal and Great Mercy.
ْوت، َت بالمَ وْ سيُح قاَم ِمْن بْيِن األمواِت َوَوِطَئ المَ المَ
قاَم يَسوُع بور.)ثالثاً(. لَقَدْ ذيَن في القُ لَّ ياةَ لِ هََب الحَ وَ وَ ْحَمَة ِمَن القَْبِر َكَما َسبََق فَقاَل، ومنََحنَا الَحياةَ األبَِديَّةَ والرَّ
الُعْظمى.
Little Litany
-
21
DEACON: Again and again in peace, let us pray to
the Lord.
CHOIR: Lord, have mercy.
DEACON: Help us, save us, have mercy upon us, and
keep us, O God, by Thy grace.
CHOIR: Lord, have mercy.
DEACON: Calling to remembrance our all-holy,
immaculate, most blessed and glorious Lady
Theotokos and ever-virgin Mary, with all the saints;
let us commend ourselves and each other, and all our
life unto Christ our God.
CHOIR: To Thee, O Lord.
PRIEST: For Thine is the might, and Thine is the
Kingdom, and the power, and the glory: of the Father
and of the Son, and of the Holy Spirit; now and ever,
and unto ages of ages.
CHOIR: Amen.
ب الشماس: نَْطلُب. أْيضاً وأْيضاً بَِسالم إلى الرَّ
ربُّ اْرَحْم. ياالجوقة: بِنِْعَمتَِك.أُْعُضْد َوَخلِْص واْرَحْم واحفَْظنا يا هللاُ الشماس:
ربُّ اْرَحْم. ياالجوقة: الفائِقَةَ ،الطاِهَرةَ ،بعَد ِذْكِرنا الكل يَةَ القداسةِ الشماس:
، جيدة، سي َدتَنا والِدةَ اإللِه الدائَِمةَ البتوليَِة َمْريَمَ المَ ،كاتِ رَ البَ
يسين، لِنوِدْع أنفَُسنا وبعُضنا بعضاً َوُكلَّ معَ جميِع القد
حياتِنا للمسيِح اإلله.
لك يا َرّب.الجوقة: أيها اآلُب ةَ والمْجد، وَّ ةَ ولََك الُمْلَك والقُ زَّ ألّن لك العِ الكاهن:
، وإلى دهِر واالبُن والروُح القُدُس، اآلَن وكلَّ أوان
الدَّاِهرين.
.آمينالجوقة:
Paschal Canon - Ode 3
Heirmos: Come, let us drink a new drink, not
wondrously produced from a barren rock, but
from the fount of incorruption, that has come to us
with overflowing of Christ from the tomb, in
whom we are strengthened.
نَْشَرُب َمْشروباً جديداً، ليَس هَلُّموا بِنا : إرمساء، لكنَّهُ يَْنبوُع ُمْستَْخَرجاً بآيَة باِهَرة ِمْن َصْخرة صمَّ
َعَدِم الفَساِد، بفَيَضاِن المسيِح ِمَن القبِر الذي بِه نَتََشدَّد.
Glory to Thy Holy Resurrection, O Lord!
Verily, all creatures have been filled with light, on
heaven and on earth, and all that is below the
earth. Let all creation, therefore, celebrate the
Resurrection of Christ, in which it is established.
إنَّ البرايا بأْسِرها قَِد .الَمْجُد لقيامتَِك الُمقَد َسِة يا َربّ لسَّماَء واألْرَض وما تَْحَت اْستَْوَعبَِت اآلَن نوراً، ا
الثَّرى، فَْلتَُعي ْد إذاً الَخليقَةُ لِقياَمِة الَمسيِح التي بِها
َدْت. تََشدَّ
Glory to the Father, and to the Son, and to the
Holy Spirit; both now and ever, and unto ages
of ages. Amen. O Christ Savior, we were but
yesterday buried with Thee, and we shall rise with
Thee in Thy Resurrection. We were but yesterday
crucified with Thee: Glorify us with Thy
Kingdom.
المجُد لآلِب واإلبِن والروِح القُُدِس، اآلَن وكل أواٍن
ل ُص، إنَّنا أيُّها الَمسيُح الُمخَ آمين. .وإلى َدهِر الداهرينَ أْمِس قَْد ُدفِنَّا مَعَك، واليَوَم نَقوُم َمَعَك بِقِياَمتِك، أْمِس قَْد
ْدنا َمَعَك في ملكوتِك. ُصلِبنا َمَعَك، فأنَت َمج
Katavasia: Come, let us drink a new drink, not
wondrously produced from a barren rock, but هَلُّموا بِنا نَْشَرُب َمْشروباً جديداً، ليَس : كطافاسية
-
22
from the fount of incorruption, that has come to us
with overflowing of Christ from the tomb, in
whom we are strengthened.
اء، لكنَّهُ يَْنبوُع ُمْستَْخَرجاً بآيَة باِهَرة ِمْن َصْخرة صمَّ
ِمَن القبِر الذي بِه نَتََشدَّد. َعَدِم الفَساِد، بفَيَضاِن المسيحِ
Christ is risen from the dead, trampling down
death by death; and to those in the tombs,
bestowing life. (thrice) Jesus, having risen from
the grave as He foretold, hath given unto us life
eternal and Great Mercy.
ُح قاَم ِمْن بْيِن األمواِت َوَوِطَئ الَمْوَت بالَمْوت، الَمسي
َوَوهََب الَحياةَ لِلَّذيَن في القُبور.)ثالثاً(. لَقَْد قاَم يَسوُع
ْحَمَة ِمَن القَْبِر َكَما َسبََق فَقاَل، ومنََحنَا الَحياةَ األبَِديَّةَ والرَّ
الُعْظمى.
Little Litany
DEACON: Again and again in peace, let us pray to
the Lord.
CHOIR: Lord, have mercy.
DEACON: Help us, save us, have mercy upon us, and
keep us, O God, by Thy grace.
CHOIR: Lord, have mercy.
DEACON: Calling to remembrance our all-holy,
immaculate, most blessed and glorious Lady
Theotokos and ever-virgin Mary, with all the saints;
let us commend ourselves and each other, and all our
life unto Christ our God.
CHOIR: To Thee, O Lord.
PRIEST: For Thou art our God, and unto Thee we
ascribe glory: to the Father, and to the Son, and to the
Holy Spirit; now and ever, and unto ages of ages.
CHOIR: Amen.
ب الشماس: نَْطلُب. أْيضاً وأْيضاً بَِسالم إلى الرَّ
ياربُّ اْرَحْم.الجوقة:
أُْعُضْد َوَخلِْص واْرَحْم واحفَْظنا يا هللاُ الشماس:
بِنِْعَمتَِك. ربُّ اْرَحْم. ياالجوقة:
الفائِقَةَ ،الطاِهَرةَ ،ِذْكِرنا الكل يَةَ القداسةِ بعَد الشماس:
دائَِمةَ البتوليَِة جيدة، سي َدتَنا والِدةَ اإللِه الالمَ ،كاتِ رَ البَ
جميِع القد يسين، لِنوِدْع أنفَُسنا وبعُضنا بعضاً َمْريََم معَ
َوُكلَّ حياتِنا للمسيِح اإلله.
.لك يا َربّ الجوقة: ألنك أنَت هو إلهُنا ولَك نرسُل المجد، أيُّها الكاهن:
رِ هْ وإلى دَ وان أَ لَّ وكُ س، اآلنَ دُ القُ اآلُب واإلْبُن والروحُ
الداهرين.
آمين.الجوقة:
The Hypakoe in Tone Four (or plain reading)
They who were with Mary came before the dawn,
found the stone rolled away from the sepulcher,
and heard the angels say unto them: Why seek ye
Him as man with the dead, who dwells in light
eternal? Behold the grave wrappings; make haste
and declare to the world that the Lord is risen, and
has caused death to die; for He is the Son of God,
the Savior of mankind.
ْبَح اللواتي ُكنَّ َمَع َمريم، فََوَجْدَن الَحَجَر َسبَقَِت الصُّ
: لَِم ُمَدْحَرجاً َعِن القَْبِر، وَسِمْعَن الَمالَك قائالً لَهُنَّ
؟ ، الذي هَو في النّوِر األَزلي تَْطلُْبَن َمَع الَمْوتى كإنسان
فاِن، وأْسِرْعَن واْكِرْزَن في العالَِم أُْنظُْرَن لَفائَِف األكْ
بأنَّ الّرَب قَْد قاَم وأماَت الَمْوَت، ألنّهُ اْبُن هللاِ الُمَخل ُص
ِجْنَس البََشر.
-
23
Paschal Canon - Ode 4
Heirmos: Upon the Divine watchtower, let the
God-spoken Habakkuk stand and show us the
angel attired in light, saying openly: Today is
come salvation to the world; for Christ is risen,
Almighty as He is.
لِيَقِْف َمَعنا على الَمْحِرِس اإللهّي َحبقوُق : إرمسياَء قائالً هُ باإللهيّات، وْليُِرنا الَمالَك الُمتَِّشَح الض الُمتَفَو
ٌص للعالِم، ألنَّ الَمسيَح قد قاَم، بما أنَّهُ ِجهاراً: اليوَم خال
على كل شيئ قدير.
Glory to Thy Holy Resurrection, O Lord!
Christ hath been revealed as our Pascha for that
He was a male opening a virginal womb. And for
that He was nourishment, He was called a lamb;
and for that He is immaculate, He was called
blameless; and for that He is very God, He is
called perfect.
إنَّ فِْصَحنا الَمسيَح بِما .الَمْجُد لقيامتَِك الُمقَد َسِة يا َربّ أنَّهُ فاتُِح الُمْستَْوَدِع البَتولّي، قَِد اْستَباَن َذَكراً، وبِما أنَّهُ
هٌ َعِن الدَّنَِس قَْد ُدِعَي َي َحَمالً، وبِما أنَّهُ ُمنَزَّ بََشٌر قَْد ُسم
َي تاّماً. ال عيَب فيه، وبِما أنَّهُ إلهٌ قَْد ُسم
Glory to Thy Holy Resurrection, O Lord!
Christ, Who is the blessed crown of the year, hath
sacrificed Himself for us of His free will, like a
yearling lamb, a cleansing Pascha. Then on us the
Sun of Righteousness from the tomb did shine,
brilliant and resplendent.
إنَّ المسيَح الذي هَو .لقيامتَِك الُمقَد َسِة يا َربّ الَمْجُد نَِة الُمباَرِك منَّا، قَْد ُذبَِح عِن الُكل باْختِياِرِه إكليُل السَّ
َكَحمل َحْولي، فِْصحاً ُمطه راً. ثُمَّ أْشَرَق لَنا َشْمُس الَعْدِل
ِمَن القَبِر بَهيّاً زاهياً.
Glory to the Father, and to the Son, and to the
Holy Spirit; both now and ever, and unto ages
of ages. Amen.
Before the symbolical Ark of the Covenant,
David, God’s forefather, did leap and dance. Let
us, therefore, the holy people, seeing the
fulfillment of those symbols rejoice with divine
rejoicing, for Christ the Almighty is risen.
المجُد لآلِب واإلبِن والروِح القدِس، اآلَن وكل أواٍن
إنَّ داووَد َجدَّ اإللِه قَْد آ�