Grammar-translation method-Reflection
Transcript of Grammar-translation method-Reflection
REFLECTION
My group had demonstrated “Translation of a Literary Passage” as one
of the activity which uses the grammar translation method in language teaching.
According to Peter Newmark (1982), translation is a craft consisting in the attempt to
replace a written message and/or statement in one language by the same message
and/or statement in another language. Thus, this method has been introduced as
one of the method in teaching English language through the usage of the native
language as well.
Basically, translation of a literary passage is a technique used whereby
the students would first read a literary passage which is in the target language,
provided by the teacher. Then, they are required to translate the target language
(English) to their own native language (Malay). Therefore, this method focuses on
learning the rules of grammar and their application in translation passages from one
language into the other. From here, vocabulary of target language is learned through
direct translation from the native language.
As we demonstrated the activity, I found out that there are several
strengths and weaknesses of this method of language teaching. Firstly, one of the
strength of this method is the usage of two languages, English as target language
and Malay as the native language. By using native language, it is easier for the
students to pick-up the learning as they could understand faster and more. It is
easier for the teacher to explain the meaning in their native language and thus time
saving. A lot of time is wasted if the meanings of lexical items are explained through
definitions and illustrations in the second language (Paerwarno,2006). In addition to
that, students would also become more familiar with the grammar of their own native
language and this familiarity would help them speak and write their native language
better. Therefore, the usage of two languages is certainly the strength of this activity
as the students killed two birds with one stone where they learn the target language
easier and improve on their native language to a higher level .
Besides that, the strength of this activity would be the few requirements
of specialized skills on the part of the teacher. This is because understanding literary
texts is the primary focus of the activity and there is little need for a speaking
knowledge of the language. In short, very little teaching is done in the target
language. Instead, reading in the target language are translated directly and then
discussed in the native language, often precipitating in-depth comparisons of the two
languages themselves. Then, grammar is taught with extensive explanations in the
native language, and only later applied in the production of sentences through
translation from one language to the other. Therefore, even teachers who are not
fluent in English can teach English through this method. Students on the other hand
are also less stressful as they could respond in their mother tongue rather than the
target language. The teacher would not have problem in controlling the class as
he/she could easily communicate with the student in their mother tongue.
Despite of those two strengths, I do realise of the weaknesses of this
activity as well. The obvious drawback for this activity would be not possible to
translate the target language exactly to native language. Goethe (1813) stated that
translation is impossible, essential and important. A language is the result of various
customs, traditions, and modes of behaviour of a speech community and these
traditions differ from community to community. There are several lexical items in one
language, which have no synonyms/equivalents in another language. Thus, this
would be one of the weaknesses of this activity as not all words in the target
language could be translated directly to the native language.
The other weakness of this activity would be the neglect of speaking
skills in the students. As this activity emphasis on reading and writing skills, speech
is eventually neglected. Thus, the students who are taught English through this
method fail to express themselves adequately in spoken English. They are used to
the translation of target language to their mother tongue and rarely practice the
target language. This would hinder their chances in speaking out the target language
as they only focus on the reading and writing skills only. In short, this activity fails to
encourage the students’ communicative competence in the target language.
In order to improve this activity, a few aspects should be noted and
given more attention. The first one would be by exposing the grammar rules to the
students before conducting this activity. This is to ensure that the students would
understand that exact translation is not possible for all languages. They should be
acknowledged that each language have their own rules and thus allow them to
anaylse and understand the construction of target language sentences, which
preventing their misinterpretation. Besides that, enrichment of vast amount of
vocabulary should also be implemented by the teacher to ensure the correct
translation of target language. The students should be exposed to wide varieties of
vocabulary as well as their meaning to enrich their understanding of different words
they encountered. Words by words translation could be conducted in the midst of
this activity as the students learn the usage of each words and not directly translating
the whole sentences as once.
Generally speaking, the medium of instruction for this activity is the
mother tongue, which is used to explain conceptual problems and to discuss the use
of a particular grammatical structure. It all sounds rather dull but it can be argued
that the grammar translation method has over the years had a remarkable success.
Millions of people have successfully learnt foreign languages to a high degree of
proficiency and, in numerous cases, without any contact whatsoever with native
speakers of the language (Tim Bowen).Thus, this method should stay and practice
by language teacher as it is proven practical in school.