Gonçalo Velhinho Portfólio

66
Gonçalo Velhinho P O R T F Ó L I O www.gvelhinho.pt

description

Gonçalo Filipe da Silva Velhinho é um jovem arquiteto nascido a 30 de Outubro de 1990 em Lisboa – Portugal. Desde cedo demonstrou interesse e aptidão para as artes, as quais foram desenvolvidas e estimuladas ao longo do seu percurso académico. No Ensino Secundário frequentou o curso de Artes Visuais, obtendo a classificação de 20 valores no Exame Nacional de Geometria Descritiva, possibilitando o seu ingresso no Ensino Superior. Em 2009 ingressa no ISCTE – Instituto Universitário de Lisboa onde realiza 5 anos ininterruptos no curso de Mestrado Integrado em Arquitetura, com uma dissertação no âmbito do Laboratório de Tecnologias da Arquitetura intitulada “Projeção Vídeo Mapping como ferramenta de exposição de arquitetura”. Conclui o curso com a obtenção de 17 valores na prova final de arquitetura, e com uma média final de 15 valores. No presente portfólio apresenta-se alguns dos seus projetos e trabalhos desenvolvidos ao longo do seu percurso no ISCTE-IUL.

Transcript of Gonçalo Velhinho Portfólio

Gonçalo VelhinhoP O R T F Ó L I O

w w w . g v e l h i n h o . p t

Gonçalo VelhinhoP O R T F Ó L I O

w w w . g v e l h i n h o . p t

4

Gonçalo Filipe da Silva Velhinho is a young and promised architect from Lisbon, Portugal. He was born in 30th October 1990. He was always keen on arts since young age and he has developed his knowledge and skills in school along the years. On secondary school he studied Visual Arts and obtained a classification of 20 on the National Exam of Geometry, which granted him a place in University.

He joined ISCTE - Instituto Universitário de Lisboa (University Institute of Lisbon) where he studied for 5 continuous years obtaining his Master in Arquitecture with a dissertation under the Laboratório de Tecnologias da Arquitetura (Architecture Technology Laboratory) entitled “Projeção Vídeo Mapping como ferramenta de exposição de arquitetura” (“Video Mapping Projection as architectural showcase tool”). He finished his degree with a classification of 17 and a final (average) classification of 15.

On his portfolio we can find some of his projects and work undertaken along its degree at ISCTE-IUL.

Gonçalo Filipe da Silva Velhinho é um jovem arquiteto nascido a 30 de Outubro de 1990 em Lisboa – Portugal. Desde cedo demonstrou interesse e aptidão para as artes, as quais foram desenvolvidas e estimuladas ao longo do seu percurso académico. No Ensino Secundário frequentou o curso de Artes Visuais, obtendo a classificação de 20 valores no Exame Nacional de Geometria Descritiva, possibilitando o seu ingresso no Ensino Superior.

Em 2009 ingressa no ISCTE – Instituto Universitário de Lisboa onde realiza 5 anos ininterruptos no curso de Mestrado Integrado em Arquitetura, com uma dissertação no âmbito do Laboratório de Tecnologias da Arquitetura intitulada “Projeção Vídeo Mapping como ferramenta de exposição de arquitetura”. Conclui o curso com a obtenção de 17 valores na prova final de arquitetura, e com uma média final de 15 valores.

No presente portfólio apresenta-se alguns dos seus projetos e trabalhos desenvolvidos ao longo do seu percurso no ISCTE-IUL.

5

SOBREABOUT

SOBREABOUT

MAQUETE À ESCALA REALREAL SCALE MODEL

MUSEU SOPHIA M. BRYNER - LISBOASOPHIA M. BRYNER MUSEUM - LISBON

LINHA VERDE - PÓVOA DE SANTA IRIAGREEN LINE - PÓVOA DE SANTA IRIA

MUSEU DA LÍNGUA PORTUGUESA - PÓVOA DE SANTA IRIAPORTUGUESE LANGUAGE MUSEUM - PÓVOA DE SANTA IRIA

HABITAÇÃO COLETIVA - PÓVOA DE SANTA IRIACOLLECTIVE HOUSING - PÓVOA DE SANTA IRIA

5

9

13

17

21

29

ÍNDICECONTENTS

REQUALIFICAÇÃO DE SETÚBAL NASCENTEEAST SETÚBAL REQUALIFICATION

WORKSHOP DE ARRANQUE - LISBOA“S GENERATION” BUILDING - SETÚBAL

REVITALIZAÇÃO BAIRRO DA PORTELA DE SACAVÉMRESURGENCE OF PORTELA DE SACAVÉM NEIGHBOURHOOD

REABILITAÇÃO ESCOLA BÁSICA 2.3 GASPAR CORREIAREHABILITATION OF ESCOLA BÁSICA 2.3 GASPAR CORREIA

PROJEÇÃO VÍDEO MAPPING COMO FERRAMENTA DE EXPOSIÇÃO DE ARQUITETURAVIDEO MAPPING PROJECTION AS ARCHITECTURAL SHOWCASE TOOL

CURRICULUMCURRICULUM

35

39

45

49

59

63

9

1º Ano | 2º Semestre

Neste exercício de grupo foi pedido a construção de uma maquete à escala 1:1 (escala real) que fosse o reflexo da nossa interpretação de um dos contos do livro “Sonhos de Sonhos” de António Tabucchi. A maquete apenas poderia ocupar a área de 3m x 3m, com uma altura máxima também de 3m.

O conto atribuído ao nosso grupo foi o “Sonho de Carlo Collodi”, que falava de um “… barquinho de papel no meio do mar, e havia uma tempestade.”. Apesar disso, “… o barquinho de papel resistia.”.

O grupo decidiu representar esse barco de papel através de um cubo inclinado, transmitindo a ideia de se estar a afundar, mas que apesar disso vai resistindo. Através da inclinação dos planos verticais da maquete e da inclinação do terreno tentámos criar uma sensação de movimento ao entrarmos na maquete. Era nosso objetivo proporcionar uma experiência semelhante à de andar num barquinho de papel à deriva numa tempestade, comprovado pelos vários visitantes que, ao entrarem, diziam sentir-se desorientados, desequilibrados e por vezes com uma sensação de tontura.

MAQUETE À ESCALA REALREAL SCALE MODEL

1st Year | 2nd Semester

On this group activity it has been asked a construction of 1:1 scale model (real scale). This model should conceive our interpretation of one of the books of the writer António Tabucchi, “Sonhos de Sonhos” (“Dreams of Dreams”) and could only have a 3m x 3m area with 3 m maximum high.

The chapter chosen to the group was “Sonho de Carlo Collodi” (“Carlo Collodi´s dream”), which talks about a “little paper boat in the middle of the sea and there was a storm. But the little paper boat resisted, and was a stubborn little boat…”

The group decided to present a paper boat in a shape of a tilted cube baring in mind these sentences, and transmit the idea that the boat was sinking, but at the same it resists. The group attempted to give the impression of movement through the inclination of the model vertical plans and the tilt of the ground. The group wanted to create the feeling of a little adrift boat. This has been achieved according the visitors, who mentioned feeling disorientated, wobbly and even dizzy.

Planta de coberturaRoof plan

Planta do interiorInside plan

Corte 01Section 01

Corte 02Section 02

ANO: 2009 / 2010

PROGRAMA: Abrigo

LOCAL: Pátio II ISCTE-IUL

PROFESSORES:Helena BotelhoMónica PachecoAlexandra Paio

YEAR: 2009 / 2010

PROGRAM: Shelter

PLACE: University Yard

TEACHERS:Helena BotelhoMónica PachecoAlexandra Paio

10

Vista lateral 02Lateral view 02

Vista lateral 01Lateral view 01

Entrada da maqueteModel entrance

Vista superiorTop view

11

No interior existia um espaço de permanência com um vão direcionado a uma esquina do edifício da universidade. Através desse ângulo é transmitida a ideia de que se tratava da proa de um enorme navio prestes a derrubar-nos.

A maquete foi toda ela construída em madeira, à exceção de algumas zonas em que foi utilizado tecido branco de modo a iluminar o seu interior.

In the interior of the cube there was a main window which lead to one of the corners of the university building. Looking at this angle at the model it seemed like a bow of an enormous boat ready to sink us.

The model was fully made of wood except some of the areas where the group decided to input some white tissue, so the interior seemed brighter.

Montagem da estruturaFrame assembly

Montagem do plano interiorInterior plan assembly

Esquema de montagemAssembly scheme

Relação entre a esquina do edifício do ISCTE - IUL e o vão da maqueteConnection between the ISCTE-IUL building corner and the model window

MUSEU SOPHIA M. BRYNERSOPHIA M. BRYNER MUSEUM

1º Ano | 2º Semestre

Neste exercício individual foi pedido um museu para a escritora portuguesa Sophia de Mello Breyner Andresen. O programa pedido contemplava um espaço expositivo, um espaço para pequenas performances, biblioteca e cafetaria. O museu situa-se na Mata de Alvalade, em Lisboa, e possui vastas áreas de sombra, uma extensa rede de caminhos pedonais, áreas dedicadas a idosos, parque infantil e um circuito de jogging. Este parque é um excelente refúgio na natureza, situado mesmo no centro da cidade.

Depois de analisar a obra e biografia de Sophia de Mello Breyner, foram observados alguns aspetos que formaram a base de todo o processo de desenvolvimento do projeto. O primeiro, e talvez o mais importante, foi o facto de a natureza ter um papel importante em toda a sua obra, especialmente a natureza marinha. A cidade era vista como um espaço negativo. Para Sophia, água simboliza pureza, e foi a partir dessa palavra, pureza, que a forma exterior do edifício se baseia. Na minha interpretação, uma forma pura é uma forma simples, como um cubo ou um paralelepípedo.

Localização - Mata de Alvalade, LisboaLocation - Alvalade Wood, Lisbon

Planta de implantaçãoImplantation plan

Escala 1:100Scale 1:100

Escala 1:100Scale 1:100

1st Year | 2nd Semester

This activity implied to build a museum for the Portuguese writer Sophia de Mello Breyner Andresen. It was asked to build an exposition area, a performance area, a library and a coffee shop. The location of the building was the Alvalade Park in Lisbon, which has several seat areas, long walking paths, elderly and children play areas, and a jogging route. This park is an excellent nature resort in the middle of the city.

After reading Sophia de Mello Breyner´s work and biography some of the aspects were studied in detail, the ones which constituted the base of the project development. Last but not least was the fact that nature plays an important part on her work, especially the maritime, as the city was seen as a negative space. The water meant purity for Sophia, and the exterior of the building was built based on this. A pure shape is a basic shape as a cube or a parallelepiped.

ANO: 2009 / 2010

PROGRAMA: Museu

LOCAL: Mata de Alvalade - Lisboa

PROFESSORES:Helena BotelhoMónica PachecoAlexandra Paio

YEAR: 2009 / 2010

PROGRAM: Museum

LOCAL: Alvalade Wood, Lisbon

TEACHERS:Helena BotelhoMónica PachecoAlexandra Paio

13

14

Piso -2 | Escala 1:500Floor -2 | Scale 1:500

Piso -1 | Escala 1:500Floor -1 | Scale 1:500

Piso 0 | Escala 1:500Ground Floor | Scale 1:500

Planta de Cobertura | Escala 1:500Roof Plan | Scale 1:500

Corte 01 | Escala 1:200Section 01 | Scale 1:200

1

2 312

11

1

2

1 - Sala Polivalente | 2 - Biblioteca | 3 - Armazém1 - Multipropose Room | 2 - Library | 3 - Storage

1 - Espaço Expositivo | 2 - Entrada / Receção1 - Exposition Area | 2 - Entrance / Reception

1 - Espaço expositivo | 2 - Cafetaria / Loja1 - Exposition Area | 2 - Coffee Shop / Shop

15

The sea which is present in all the writer´s work was an essential for the conception of the museum’s interior. The sea represents the depth as everything sinks into the sea. Therefore, we just see a simple flat floor building for the outside, but when we get in we keep finding several spaces deeper and deeper, which we cannot define from the outside.

Each space allows us to observe other inner spaces, and also allowing others to see us from different angles. The exposition area is an aisle that flows along the other spaces and can be seen from the upper dimension of the model.

O mar, presente em toda a obra da escritora, foi fundamental na conceção do interior do museu. O mar representa profundidade. No mar tudo acontece para baixo. Assim, no exterior apenas observamos um edifício com uma forma simples, aparentando ser de apenas um piso, mas à medida que entramos vamos descobrindo espaços cada vez mais em baixo que não são visíveis do exterior.

Cada espaço permite visualizar outros espaços, de forma a que seja possível vermos e sermos vistos de vários pontos de vista. O espaço expositivo, por exemplo, é um corredor que percorre todos os outros espaços do museu a uma cota superior.

Render noturnoNight render

Render diurnoDay render

Render diurnoDay render

Render do interiorInside render

LINHA VERDEGREEN LINE

3º Ano | 1º Semestre

A “Linha Verde” é o resultado de um exercício de grupo onde foi realizada uma análise da malha urbana do bairro da Portela da Azóia, na Póvoa de Santa Iria, a 10 quilómetros de Lisboa. Trata-se de um bairro que cresceu clandestinamente, ou seja, sem planeamento urbano, onde cada família, vindas essencialmente do meio rural, ia construindo a sua habitação à medida que ia tendo posses. Um dos maiores problemas do bairro passa pelo facto de se encontrar bastante isolado por uma barreira física, a autoestrada A1. Apesar de ser uma das maiores potencialidades a nível de desenvolvimento local, permitindo uma rápida deslocação até Lisboa, a A1 separa o bairro da restante freguesia, deixando-o completamente desprovido de equipamentos públicos.

Depois de analisado o bairro, foi pedido ao grupo uma proposta que resolvesse os maiores problemas, intervindo no espaço público marcado por vários lotes vazios, bem como edifícios inacabados / desocupados. A nossa proposta passa por transformar um dos maiores problemas do bairro, a A1, numa das suas maiores potencialidades, através de uma linha verde equipada, paralela à autoestrada, fazendo uso dos vários lotes vazios existentes e reabilitando os acessos e alguns edifícios devolutos.

Proposta inicialInicial proposal

ANO: 2011 / 2012

PROGRAMA: Reabilitação Urbana

LOCAL: Póvoa de Santa Iria

PROFESSORES:Bernardo Pizarro MirandaPedro PintoTeresa Madeira

17

YEAR: 2011 / 2012

PROGRAM: Urbanan Rehabilitation

PLACE: Póvoa de Santa Iria

TEACHERS:Bernardo Pizarro MirandaPedro PintoTeresa Madeira

Localização - Póvoa de Santa IriaLocation - Póvoa de Santa Iria

3rd Year | 1st Semester

The “Green Line” is an outcome of a group activity, which consisted on the observation of the urban area of Portela da Azoia, in Póvoa de Santa Iria, around 10km (6,21 miles) outside Lisbon. This is a neighbourhood that has expanded along the years outside the urban plan, i.e. each family built their own house according to their budget. The major problem of this neighbourhood is the A1 highway, which is a physical barrier of isolation. On one hand the A1 is one of the greatest potential for the local development, allowing a quick access to Lisbon, though it separates the neighbourhood from the rest of the local area and restraining the access to public services.

After this observation the group was asked to provide solutions to the major problems. It was required the intervention on the urban net which contains lots of empty to-be-built spaces as well as unfinished and/or empty buildings. Our proposal was to resolve one of the major problems, which is the A1. We would create a “green line” alongside the highway setting a construction site and providing access to the empty buildings.

18

Autoestrada A1Highway 1

Ligação do bairro à autoestradaNeighbourhood to highway link

Principais vias de circulaçãoMain street traffic

Proposta de desativação de troçoStreet section desactivation proposal

Novo troço propostoNew street section proposal

Circulação viáriaStreet traffic

19

EstacionamentoParking area

Parque com equipamentos desportivosSports equiments area

CafetariaCoffee Shop

Centro de dia de apoio à populaçãoDay care center

Reabilitação do Convento de Nossa Senhora de Pirescoxe - Museu da Língua PortuguesaCovent of Nossa Senhora de Pirescoxe Reabilitation - Portuguese Language Museum

Novo túnel viárioNew traffic tunnel

EstacionamentoParking area

Escola Básica 2.3 Jorge de BarrosElementary School Jorge de Barros

EquipamentosEquipments

MUSEU DA LÍNGUA PORTUGUESAPORTUGUESE LANGUAGE MUSEUM

3º Ano | 1º Semestre

O Museu da Língua Portuguesa surge na sequência da estratégia de grupo “Linha Verde”, na Póvoa de Santa Iria. Trata-se da reabilitação do Convento de Nossa Senhora de Pirescoxe.

O convento encontra-se atualmente abandonado e devoluto, mas devido à sua história e localização faz todo o sentido ser reabilitado. O facto de estar localizado à entrada do bairro da Portela da Azóia torna-se uma excelente oportunidade para atrair pessoas de todo o país e de todas as faixas etárias.

De forma a responder a essas exigências, surgiu a ideia de implementar no convento o Museu da Língua Portuguesa. O Museu da Língua Portuguesa irá atrair para Santa Iria visitantes de todo o país, incluindo famílias, jovens, crianças, visitas escolares, escritores, etc. Desta forma o bairro da Portela da Azóia poderá sofrer um enorme desenvolvimento socioeconómico. Deixará de ser uma zona apenas residencial, e transformar-se-á também numa zona de cultura e lazer. Isso atrairá ainda uma série de serviços básicos essenciais à população, para além de investidores que possam estar interessados em ocupar os edifícios inacabados existentes no bairro.

Imagem aérea do conventoCovent aerial view

Enquadramento do convento na estratégiaCovent location in strategy

3rd Year | 1st Semester

The Portuguese Language Museum is part of our “green line” proposal to renew the Póvoa de Santa Iria neighbourhood. This museum comes from the rehabilitation of the Convento of Nossa Senhora de Pirescoxe (Convent of the Holy lady of Pirescoxe).

The convent is empty and disintegrated but it needs to be rebuilt due his history and location. The fact of being at the entrance of the neighbourhood made it the ex libris of this place and can be an attraction for people from around the country and from different ages.

The idea of implementing the Museum of the Portuguese Language into the convent space came up as the answer to this rehabilitation programme and to the demands of this project. The museum will enable people from all country, including families, young people, children, schools, writers, and so many more to visit this area. This could mean a huge social economical development to the neighbourhood of Portela da Azóia. It would be no longer just a residential area but a culture and leisure area. Therefore, it would be followed by the creation of more public services, and more investors for future offices into the existent buildings.

ANO: 2011 / 2012

PROGRAMA: Reabilitação

LOCAL: Póvoa de Santa Iria

PROFESSORES:Bernardo Pizarro MirandaPedro PintoTeresa Madeira

YEAR: 2011 / 2012

PROGRAM: ReabilitationPLACE: Póvoa de Santa Iria

TEACHERS:Bernardo Pizarro MirandaPedro PintoTeresa Madeira

21

22

Localização | Escala 1:2500Location | Scale 1:2500

Alçado Sul | Corte | Escala 1:500South Elevation | Section | Scale 1:500

23

O complexo do museu possui dois edifícios: o antigo convento, onde se encontram as exposições permanentes e temporárias, e os serviços de administração do museu, e um auditório com capacidade para 220 pessoas que venham assistira a conferências, debates, apresentações de livros, etc…

Para além do amplo jardim e das hortas comunitárias, é proposta uma zona de estacionamento com 100 lugares.

The plan for the museum is to be made by two parts: the old convent (where we can find the permanent and temporary exhibitions and the administration) and an auditorium to 220 people (seminar room) to schedule meetings, venues, and others.

In addition to the large garden and community vegetable gardens, we propose a parking area with 100 seats.

Escala 1:50Scale 1:50

24

Piso 0| Escala 1:650Ground Floor | Scale 1:650

Piso 1| Escala 1:6501st Floor | Scale 1:650

Auditório | Escala 1:650Auditorium | Scale 1:650

1

2

3

4

5

6

7

8

9

9

10

11

12

13

1 - Cantinho dos Autores | 2 - Sala Multimédia3 - Exposição Temporária | 4 - Loja | 5 - Secretaria

1 - Authors Room | 2 - Muitimedia Room3 - Temporary Exhibition | 4 - Shop | 5 - Office

6 - Vitrines Expositivas | 7 - Beco das Palavras8 - Distribuição Geográfica | 9 - Origens da Língua

6 - Expose Windows | 7 - Words Room8 - Geographical Distribution | 9 - Language Source

10 - Cafetaria | 11 - Cozinha 12 - Foyer | 13 - Auditório10 - Coffee Shop | 11 - Kitchen

12 - Foyer | 13 - Auditorium

25

5 - Secretaria5 - Office

3 - Exposição Temporária3 - Temporary Exhibition

1 - Cantinho dos Autores1 - Authors Room

Piso 0| Escala 1:650Ground Floor | Scale 1:650

Piso 1| Escala 1:6501st Floor | Scale 1:650

Auditório | Escala 1:650Auditorium | Scale 1:650

9 - Origens da Língua9 - Language Source

8 - Distribuição Geográfica8 - Geographical Distribution

6 | 7 - Vitrines Expositivas | Beco das Palavras6 | 7 - Expose Windows | Words Room

26

13 - Auditório13 - Auditorium

13 - Auditório13 - Auditorium

12 - Foyer12 - Foyer

27

HABITAÇÃO COLETIVACOLLECTIVE HOUSING

3º Ano | 2º Semestre

Neste exercício individual foi pedido uma habitação coletiva de baixa densidade. O local do exercício situa-se na Quinta de S. José, em Santa Iria, e tem uma área aproximada de 5000m2.

O edifício é composto por 14 habitações, sobre uma laje elevada cerca de 3.80 metros acima do solo, servindo de cobertura à zona de estacionamento. Ou seja, os residentes estacionam as suas viaturas debaixo da própria casa. O acesso às habitações é feito por lances de escadas que se encontram no estacionamento. Na frente sul do edifício existe um jardim com piscina para uso dos moradores, oferecendo uma melhor qualidade de vida.

As habitações foram desenhadas para pequenas famílias, existindo apenas duas tipologias, T1 e T2. A sala de estar possui uma pequena varanda, definida apenas por planos de vidro. Esses planos podem ser completamente abertos e encostados à parede. Isto permite aumentar a área da sala, tornando-a numa varanda para o jardim.

Localização - Póvoa de Santa IriaLocation - Póvoa de Santa Iria

Corte esquemáticoScheme section

Planta T1 | T2One and two bedrooms houses plan

Escala 1:200Scale 1:200

3rd Year | 2nd Semester

The idea for this project was a low density neighbourhood collective. The place to do this was the Quinta de S. José in Santa Iria, which has an area of around 5000 square meters.

The building has fourteen residential houses to be built over 3.80 meters slab-sided. The lower ground constitutes the parking space and the slab is its roof. This means that the people would park under their own houses. There are some stairs as an inner access from the garage to the house. On the southern front of the building there is a garden with swimming pool for use of residents, offering a better quality of life.

The houses were designed for small families, and they are only 1 or 2 bedroom houses. There is a small window balcony in the living room. These windows can be opened and folded to create a bigger space and connecting it to the garden.

29

ANO: 2011 / 2012

PROGRAMA: Habitação Coletiva

LOCAL: Póvoa de Santa Iria

PROFESSORES:Bernardo Pizarro MirandaPedro PintoTeresa Madeira

YEAR: 2011 / 2012

PROGRAM: Habitação Coletiva

PLACE: Póvoa de Santa Iria

TEACHERS:Bernardo Pizarro MirandaPedro PintoTeresa Madeira

30

Piso 1 | Escala 1:7001st Floor | Scale 1:700

Piso 0 | Escala 1:700Ground Floor | Scale 1:700

31

Escala 1:50Scale 1:50

On the exterior there are some metal shadows that can also be opened or closed and both window and metal can be alternated. On one hand if you want a smaller room with a balcony, then you close the windows and leave the metal shadows opened. On the other hand, you can open both of them and have a bigger room connected to the garden. Finally, you can have a more intimate space and a lofty room by opening the windows and closing the metal shadows.

No exterior existem uns painéis de chapa furada que também podem estar completamente abertos ou fechados. Assim, podemos ter os planos de vidro fechados e os painéis de chapa abertos, criando uma sala um pouco mais pequena e com varanda; podemos ter os planos de vidro e os painéis de chapa completamente abertos aumentando a área da sala e tornando-a numa enorme varanda sobre o jardim; ou até mesmo ter os planos de vidro abertos e os painéis de chapa fechados, criando um ambiente mais escuro, mantendo a circulação de ar.

Rua privadaPrivate way

Vista NorteNorth View

Vista NorteNorth View

32

Vista da varandaBalcony view

Vista SulSouth View

Vista SulSouth View

33

REQUALIFICAÇÃO DE SETÚBAL NASCENTESETÚBAL EAST REQUALIFICATION

4º Ano | 2º Semestre

Localizada na margem norte, a cidade de Setúbal encontra-se profundamente ligada ao Estuário do Sado. A sua posição geográfica, estrategicamente colocada entre dois grandes portos comerciais – Lisboa e Sines – confere ao porto de Setúbal um papel fundamental no crescimento económico e social de toda a zona, incluindo a zona turística de Troia. A história da cidade de Setúbal sempre esteve intimamente relacionada com atividades ligadas ao mar que em muito contribuíram para impulsionar o seu desenvolvimento.

Neste exercício individual que tem como premissa a transformação da linha férrea em linha de tram-train, é proposta uma revitalização da zona do porto, oferecendo um novo espaço ribeirinho à cidade com vários equipamentos de apoio. O acesso ao ferry foi transferido para Este, libertando a zona das docas apenas para pequenas embarcações. A construção de um novo braço permite libertar a zona de intervenção sem roubar área ao porto, melhorando também as condições de atracagem dos navios e dos ferrys.

LocalizaçãoLocation

Esquema viário / Linha férreaStreet traffic / Railway line

Ortho atualActual ortho

PropostaProposal

4th Year | 2nd Semester

Located on the north bank of the River Sado, the city of Setúbal is deeply connected to the Sado Estuary. Its geographical location, strategic situated between two major commercial harbors – Lisbon and Sines - plays a key role to Setúbal harbor in the economic and social development of the entire area including the tourist attraction of Tróia. The History of Setúbal has always been deeply connected to the activities related to the sea which contributed to boost its development.

The objective of this particular exercise is to transform the railway into a tram-train railway and it is suggested to revitalize the harbor area, offering a new riverside space with various support equipment’s. The access to the ferry was transferred to East, allowing only the entrance of small boats into the docks. The construction of a new connection allows the flow of the influx without reducing the harbor area, improving the conditions of anchorage of ships and ferries.

35

ANO: 2012 / 2013

PROGRAMA: Reabilitação Urbana

LOCAL: Setúbal

PROFESSORES:Pedro BotelhoPedro Mendes

YEAR: 2012 / 2013

PROGRAM: Urbanan Rehabilitation

PLACE: Setúbal

TEACHERS:Pedro BotelhoPedro Mendes

LISBOA

SETÚBAL

SINES

CATAMARAMFERRY

PORTO

PORTO

FERRY

CATAMARAM

36

37

WORKSHOP DE ARRANQUESTARTUP WORKSHOP

5º Ano | 1º Semestre

A disciplina de Projeto Final de Arquitetura baseou-se no tema “Arquitetura ou Revolução – Learning from the Satallite”, explorando-se o desenvolvimento urbano ocorrido entre os anos 80 e o início do séc. XXI. Com base neste tema foi proposto a intervenção num edifício da Área Metropolitana de Lisboa que se enquadrasse no tema lançado.

Tendo como premissa um orçamento fictício de 10.000 euros, foi desenvolvido em grupo uma proposta com o objetivo de resolver os problemas mais evidentes, baseada sobretudo no tema das varandas transformadas em marquises. O edifício de habitação coletiva escolhido localiza-se numa colina sobre a Calçada de Carriche, principal artéria de ligação entre a cidade de Lisboa e os bairros periféricos a Norte, está inserido num conjunto de edifícios de habitação coletiva, construídos em 3 fases distintas.

Localização - Calçada de CarricheLocation - Calçada de Carriche

19851985

Planta atual e edifício escolhidoCurrent plan and chosen building

5th Year | 1st Semester

The subject of Architecture Final Project had as theme “Arquitecture or Revolution – Learning from the Satellite” in which it was asked to explore the urban development that occurred between the 80s and the beginning of the 21st century. Based on this, it was proposed to renew a building in the Lisbon urban area that would meet the requested theme.

It was given an unreal budget of €10.000. The group developed a plan to resolve the outmost problems, such as the balconies that were converted into closed balconies. The building (collective housing) chosen was located in a hill over the Calçada de Carriche, which is the main arterial road between Lisbon and the north suburb, and its located among other buildings. These buildings were built during three stages.

39

ANO: 2013 / 2014

PROGRAMA: Reabilitação

LOCAL: Lisboa

PROFESSORES:Paulo Tormeta PintoJosé Neves

YEAR: 2013 / 2014

PROGRAM: Reabilitation

PLACE: Lisbon

TEACHERS:Paulo Tormenta PintoJosé Neves

19751975

40

Escala 1:50Scale 1:50

Vista exteriorExterior view

Vista exteriorExterior view

Vista interiorInside view

41

O edifício é composto por 7 pisos, sendo o primeiro destinado à zona de entrada e comércio. Toda a fachada deste bloco é constituída por varandas, que à semelhança de muitos outros edifícios construídos nesta época, foram transformadas em marquises. Esta situação, para além de causar grande ruído visual na fachada, acaba por alterar completamente o modo de viver na própria habitação. As varandas transformadas em marquises constituem ainda um grave problema de ventilação. Devido à falta de circulação de ar essencial numa habitação, a varanda acaba por funcionar como uma estufa, acelerando a degradação dos materiais.

Propõe-se a montagem de uma estrutura metálica pré fabricada, forrada com laminas de viroc, avançando o plano da fachada. Esta estrutura será fixa à própria fachada, resolvendo os problemas identificados. O laminado de viroc não só aumenta a privacidade dos moradores, como garante a circulação de ar. Esta solução oferece a cada morador várias possibilidades de utilização das suas varandas, sem com isso alterar estruturalmente o edifício. A solução apresentada é passível de ser aplicada nos conjunto habitacionais envolventes, resolvendo os mesmos problemas que apresentam, bastando para isso adaptar o desenho da estrutura.

The building chosen has 7 floors and the first floor is the main entrance and has a commercial gallery. The front of the building has balconies, which were converted into closed balconies, contrary to the other buildings built at the time. This conversion, in addition of causing a huge visual impact, completely changes the way of living in these flats. The converted balconies also remain a serious problem of ventilation, as it does not allow the necessary circulation of air within the flat and cause the effect of a greenhouse, increasing the deterioration of the materials.

The group suggested assembling a pre-made metallic structure lined with viroc blades, expanding the front of the building. This structure would be assembled to the front of the building, sorting the identified problems. The viroc blades allow the inhabitants to have more privacy and it improves the circulation of air. This solution offers a range of alternatives to the inhabitants regarding their balconies, without changing the front of the building. The viroc blades can be assembled in any of the surrounded buildings, it solves the identified problems, and the plan of the building’s structure just needs to be adapted.

PropostaProposal

PropostaProposal

MarquiseSunroom

42

43

Prolongamento da varandaBalcony extension

Marquise com proteção exteriorSunroom whit outdoor protection

Prolongamento da salaLiving room extension

Prolongamento da varandaBalcony extension

P1P1

P2P2

P3P3

Esquema de montagemAssembly scheme

REVITALIZAÇÃO DO BAIRRO DA PORTELA DE SACAVÉMRESURGENCE OF PORTELA DE SACAVÉM NEIGHBOURHOOD

5º Ano

O Plano da Portela (1965), localizado na periferia norte de Lisboa, surge na sequência do crescimento demográfico e da procura de melhores condições da população vinda de áreas rurais. Propiciado por modelos criados no Movimento Moderno e por princípios da Carta de Atenas, o planeamento do bairro organiza-se segundo uma ideia funcional – habitação, trabalho, lazer e circulação. A zona funcional é separada da zona de habitação, resultando numa concentração de todos os serviços e comércio numa área central de 285x300m.

O esquema de circulação é baseado numa hierarquização de vias que acabam por definir também os núcleos habitacionais. Cada núcleo habitacional é composto por um conjunto de edifícios tipificados, seguindo uma malha ortogonal e implantados sempre perpendicularmente às vias principais, sendo definidas zonas verdes e de vegetação nos espaços sobrantes. Num primeiro momento foi definido que as vias de circulação pedonal nunca cruzariam com as vias principais, sendo esse atravessamento feito por pontes. Porém as vias pedonais acabaram por ser tradicionais passeios no limite das vias, com recurso a passadeiras nos locais de cruzamento.

Localização - Portela de SacavémLocation - Portela de Sacavém

Estrutura viária e unidades de habitaçãoStreet traffic and housing units

Edifícios e estrutura verdeBuildings and green structure

5th Year

The Portela’s Plan (1965), located in the northern outskirts of Lisbon, follows the population’s growth and the demand for better life conditions of the countryside population. The neighbour’s planning is organised according to a functional idea, promoted by the models of the Modern Movement and by the Athens Charter’s concept – housing, work, leisure activities and circulation (of people and goods). This puts all services and shops in a central area of 285x300m.

The circulation’s net is formed by a hierarchy of routes that also define the housing cores. Each core has a set of caracterised buildings, following an orthonogal net and placed perpendicular to the main road. The green spaces are put into the remain free spaces. On a first approach it was decided that the pedestrian crosswalks would never intersect with main roads, this would be done by pedestrian bridges. Though, the crosswalks would be traditional walking pathways, using pedestrian crossings on the intersections.

45

ANO: 2013 / 2014

PROGRAMA: Reabilitação Urbana

LOCAL: Portela de Sacavém - Lisboa

PROFESSORES:Paulo Tormeta PintoJosé Neves

YEAR: 2013 / 2014

PROGRAM: Urbanan Rehabilitation

PLACE: Portela de Sacavém - Lisbon

TEACHERS:Paulo Tormenta PintoJosé Neves

Esquema funcionalFunctional Scheme

Esquema viário propostoStreet traffic proposal

Rede metroplitana propostaUnderground railway proposal

46

O enunciado deste exercício desenvolvido em grupo considera uma destruição irremediável de toda a área central do bairro. Foi elaborada uma estratégia de requalificação urbana incidindo nos seguintes pontos: acessos e mobilidade; equipamentos e serviços; espaços públicos e de lazer; habitação e população. Com a apropriação de vazios existentes na periferia da Portela pretende-se aproximar as fronteiras dos bairros, desenvolvendo zonas com equipamentos públicos, tornando estes limites em espaços de atravessamento e de encontro. A ligação das várias zonas equipadas será estabelecida através da criação de corredores pedonais, equipados com espaços de pequenos serviços e comércio nos pisos térreos dos edifícios de habitação. Para além dos pisos térreos, serão também utilizados os primeiros pisos em alguns edifícios, para o uso de escritórios.

Em termos viários propõe-se a reformulação da ligação Norte/Sul através da deslocação desse eixo até ao limite Oeste do novo centro. Em relação ao eixo viário Este/Oeste também contará com um novo troço na zona Oeste do bairro, que ligará à rotunda que dá acesso à A1 e à 2ª Circular. Em relação à rede de transportes que serve o bairro será tida em conta a passagem da linha de metropolitana de Lisboa pelo centro do bairro da Portela.

O não preenchimento do espaço central da Portela, assumindo-se como um vazio urbano, deverá contrastar com o preenchimento e densificação das zonas adjacentes, tanto nos núcleos habitacionais como nos espaços vazios na periferia do bairro. Pretende-se oferecer a este centro a vida de uma grande praça, onde existirão pequenos equipamentos e serviços que fomentem um carácter cultural e de animação, com zonas de esplanadas, de convívio, de representações, exposições de rua, jogos ao ar livre, etc. O objetivo passa essencialmente por criar uma vivência diurna e noturna, que atraia a população.

Zona afetada pelo incêndioBurned area

Zonas de intervençãoIntervention areas

Esquema viário propostoStreet traffic proposal

Rede metroplitana propostaUnderground railway proposal

ProgramaProgram

This team plan considers an irreparable destruction of all central area of the neighburhood. An urban requalification strategy was put in place. Key components of the plan include access and mobility, equipment and services, public spaces and leisure, housing and population. The idea is to link the boundaries of the neighbourhood with the occupation of the existing empty spaces in the outskirts of Portela, developing areas with public equipment’s and creating crossing and walking pathways. These areas will be linked by walking pathways surrounded by service and trade shops on the ground floors of the residential buildings. The first floor of these will be used for offices.

Concerning the main roads the group suggested to move the North/South connection to the West frontier of the neighbourhood. Regarding the East/West connection this will be done through a new road on the West side of the neighbourhood, and be linked to the roundabout that gives access to A1 and 2ª Circular. The transport net will be done by the Lisbon underground running in the centre of Portela.

The main area will be left empty - “urban void” - contrasting with the improvements of the adjacent areas, both in housing and the remain gaps on the outskirts of the neighbourhood. The aim is to transform this city center into a place with small equipment’s and services, the existence of promenades, social areas, open air theatre and street exhibitions, outdoor games, and others, providing cultural experiences and animation. The aim is to create day and night lifestyle to attract the population.

JUNTA DE FREGUESIA

COMÉRCIO

IGREJA

ESCOLA

HABITAÇÃO

JARDIM INFÂNCIA

47

REABILITAÇÃO DA ESCOLA BÁSICA 2.3 GASPAR CORREIAREHABILITATION OF ESCOLA BÁSICA 2.3 GASPAR CORREIA (PRIMARY / SECONDARY SCHOOL)

5º Ano

A Escola Básica 2.3 Gaspar Correia, localizada numa zona periférica do bairro da Portela, conta com mais de 35 anos de existência, servindo mais de 700 alunos. A escola é constituída por 7 edifícios: 4 pavilhões com salas de aula, um edifício polivalente, um ginásio e um pequeno anexo com o bar de alunos. A falta de manutenção dos espaços ao longo dos anos e o seu enquadramento na estratégia “Revitalização do Bairro da Portela de Sacavém” torna necessária uma intervenção que lhe dê uma nova vida, com base no modelo do Parque Escolar.

Propõe-se a demolição do edifício polivalente, do ginásio e do bar, e a construção de um edifício com um conteúdo programático equivalente ao demolido, respondendo às novas necessidades dos estudantes. Pretende-se que o edifício de quatro pisos defina todo o limite Este da escola, bem como da nova rua proposta na estratégia de grupo. Como resposta há inexistência de espaços exterior cobertos, com exceção das zonas de percurso, será também criada nova praça semicoberta, oferecendo aos alunos um amplo espaço exterior abrigado. Em relação aos pavilhões com as salas de aula propõe-se uma reabilitação com as alterações espaciais necessárias às novas necessidades programáticas.

Localização - Portela de SacavémLocation - Portela de Sacavém

Edifícios demolidosDemolished buildings

Construção novaNew construction

49

ANO: 2013 / 2014

PROGRAMA: Reabilitação

LOCAL: Portela de Sacavém - Lisboa

ORIENTADOR:Paulo Tormeta Pinto

YEAR: 2013 / 2014

PROGRAM: Rehabilitation

PLACE: Portela de Sacavém - Lisbon

MENTOR:Paulo Tormenta Pinto

Imagem aérea da escolaSchool aerial view

5th Year

The Escola Básica 2.3 Gaspar Correia is located in the outskirts of Portela for over 35 years and has more than 700 students. The school has 7 buildings: 4 detached houses for classrooms, a multi-versatile venue, a gymnasium and a standing structure for the students’ canteen. The lack of maintenance of the area along the years calls for an intervention with the project “Rehabilitation of Portela de Sacavém Neighbourhood” revitalizing it based on the Parque Escolar model.

The proposal is to demolish the multi-versatile venue, the gymnasium and the bar, and to build a multipurpose building similar to the demolished one answering to the student’s needs. It was thought to define the East boundary of the school and the new road, proposed as group’s strategy, with a four floors building. Due the inexistence of external covered spaces, except the pathways, the group will create a new semi-covered square offering the students a wide external covered space. The classroom’s detached houses will be rebuilt bearing in mind the necessary space adjustments to the new programmatic demands.

ESCOLA

50

Localização | Escala 1:2500Location | Scale 1:2500Planta de Cobertura | Escala 1:1200Roof Plan | Scale 1:1200

Escala 1:100Scale 1:100

A Escola Básica 2.3 Gaspar Correia foi construída sobre duas bases planas, não se relacionando com o declive envolvente. À cota mais elevada (64) encontram-se os pavilhões com as salas de aula, o bar e um campo de jogos descoberto. Na cota 61 encontra-se o edifício polivalente e o ginásio. Esta diferença de cotas cria uma separação entre a zona de aulas e a zona de serviços. A rua proposta na estratégia de grupo encontra-se à cota 55, ao longo do limite Este da escola.

Pretende-se que o edifício proposto faça a ligação de todas as referidas cotas, servindo não só os alunos mas sim toda a população do bairro da Portela. Assim, a escola passará a contar com duas entradas: a existente que será apenas para alunos e professores, à cota 61; e uma nova entrada à cota 55 capaz de possibilitar a utilização de alguns espaços escolares por parte da comunidade fora do período de aulas. A praça criada à cota 61 será o coração da escola, funcionando como espaço de chegada, espaço de permanência e espaço distribuidor. A requalificação da escola contemplou ainda a execução de arranjos exteriores, procedendo-se ao tratamento das zonas verdes de forma a tornar este espaço num equipamento mais confortável.

51

Escala 1:400Scale 1:400

The Escola Básica 2.3 Gaspar Correia was built on two flat bases, and is not related with the surrounding original slope. On the highest limit (64) are the detached houses for classrooms, the canteen and an open playing field. At quota 61 is the multi-versatile venue and the gymnasium. This difference between quotas creates a separation between the study and the services areas. The road proposed as group’s strategy is in quota 55, along the East boundary of the school.

The proposed building is intended to connect all the different quotas, and be used by the student as well as by the all people of Portela’s neighbourhood. Therefore, the school will have now two entrances: the existence one at quota 61 for students and teachers only, and a new entrance at quota 55 for external use of some areas outside the school hours. The square at quota 61 will be the heart of the school, working as welcoming space, and waiting venue and circulation space. The school’s rehabilitation also included some external works, as the design of the green spaces, making them more comfortable equipment.

52

Piso 0Ground Floor

Piso 11st Floor

Piso 22nd Floor

Piso 33rd Floor

O Programa de Modernização de Escolas destinadas ao Ensino Secundário (PMEES), aplicado em alguns casos também ao Ensino Básico, visa atuar na requalificação dos espaços escolares, envolvendo a comunidade exterior. Assim, uma das premissas do programa passa pela criação de espaços multifuncionais, capazes de possibilitarem uma abertura da escola à comunidade. A organização espacial do edifício proposto reflete esse processo, na medida em que todos os espaços passiveis de serem utilizados pela comunidade encontram-se à cota da rua proposta na estratégia de grupo. O acesso a estes espaços é pensado de modo a não haver cruzamento entre os alunos e a comunidade, possibilitando a seu funcionamento mesmo com o restante espaço escolar encerrado.

À cota (61) é feita a entrada dos alunos na escola, levando-os até à praça central que faz a distribuição para todos os restantes espaços escolares. A separação por cotas da zona de aulas da zona de serviços é mantida, já que no piso 3 se encontra toda a área administrativa, destinada a professores e funcionários. Todos os espaços passiveis de serem utilizados pela comunidade, como a biblioteca ou o campo de jogos coberto, têm relação visual com o exterior da escola. Já os espaços destinados a serem utilizados apenas por alunos ou professores, como a área social, de restauração ou a secretaria, não se relacionam com o exterior da escola, tendo relação visual apenas com o pátio central.

53

Piso 11st Floor

Piso 0Ground Floor

Piso 33rd Floor

Piso 22nd Floor

The School Modernization Program for Secondary Schools (PMEES), and some of the time also applied to primary schools, aims to work in the requalification of school spaces, bringing together the foreign community. Thus, one of the program’s aims is the creation of multifunctional venues, allowing the community to gain access to the school. The structure of the facilities of the proposed school reflects this, once all the community’s accessible areas are at the same level as the group’s strategy proposed road. The access to these openings was thought in a way that students and community will not come across to each other, and the facilities can be used even when the other school area is closed.

The students’ school entrance is at quota 61, leading them to the Main Square providing access to the surrounding premises. The separation between the study and the services areas remains while the third floor has the administrative offices and is used by the teachers and the other staff. All the spaces available to the community, as the library and the open playing field, can be seen from the exterior. On the other hand, the facilities accessible by students and teachers, such as the social area, the canteen and the administrative office, can only be seen from the main square and unable to be spotted from outside.

Corte E - E’Section E - E’

Corte C - C´| D - D’Section C - C’ | D - D’

Corte A - A´| B - B’Section A - A’ | B - B’

54

Campo de jogosSports field

Praça centralCentral square

Entrada da escolaSchool entry

55

BibliotecaLibrary

GinásioGym

Campo de jogos cobertoCoverer sports field

56

RampasRamps

Sala de alunosStudants room

Sala de alunosStudants room

57

PROJEÇÃO VÍDEO MAPPING COMO FERRAMENTA DE EXPOSIÇÃO DE ARQUITETURAVIDEO MAPPING PROJECTION AS ARCHITECTURAL SHOWCASE TOOL

5º Ano

Ao longo dos tempos o papel do arquiteto no desenvolvimento das cidades tem sido fundamental. Apesar disso sempre existiu uma certa dificuldade em compreender as suas ideias, resultando muitas vezes na desvalorização das suas ações. Uma das razões para esse facto passa pela dificuldade de comunicação entre o arquiteto e a sociedade. Essa dificuldade é criada sobretudo pela falta de compreensão do cidadão comum perante as ferramentas de representação utilizadas pelo arquiteto durante a apresentação ou explicação dos seus projetos. Para que esta situação seja ultrapassada, o arquiteto deve estar munido de instrumentos de representação que estabeleçam uma comunicação clara com o público. A tecnologia digital pode desempenhar um importante papel que facilite essa comunicação.

Com a realização deste estudo pretendeu-se aferir de que modo a técnica de projeção Vídeo Mapping pode ser utilizada num contexto de exposições de arquitetura, fomentando uma comunicação mais clara com o público. Normalmente associada à projeção de animações nas fachadas de edifícios pretendeu-se explorar uma alternativa a este uso que consiste na projeção sobre maquetes com possibilidade de interação.

Project 555 Kubik - UrbanscreenProject 555 Kubik - Urbanscreen

Definição das faces onde ocorrerá projeçãoDefinition of faces that will have projection

Definição dos conteúdos de cada faceDefinition of each face contents

Projeção finalFinal projection

5th Year

Throughout the ages, the role of the architect in the development of cities has been crucial. Although it has always existed a certain difficulty in understanding their ideas, often resulting in the devaluation of their actions.

One of the problems is the difficulty of communication between the architect and society. This difficulty is mainly created by the lack of understanding of representational tools used by the architect during the presentation or explanation of their projects. The architect must then be provided with instruments of representation to establish clear communication with the public. Digital technology can play an important role to facilitate such communication.

With this study we intend to ascertain that the projection technique Video Mapping mode can be used in the context of architecture exhibitions, foster clearer communication with the public. Normally associated with the projection of animations on the facades of buildings we intend to explore an alternative to this, using that projection on models with the possibility of interaction.

59

ANO: 2013 / 2014

ORIENTADOR:Prof. Sara Eloy

YEAR: 2013 / 2014

MENTOR:Sara Eloy

60

First, projections on models were performed using a Vídeo Mapping professional software. Whit this procedure, satisfaction tests were performed whit users without training in the discipline of architecture. They positively assessed the relevance of the integration of this technology in the context of architecture showcase. This technique was also presented in the exhibition “Chicago School: digital skyscraper” with Video Mapping on a model of a building in Chicago.

In a second phase was developed, in collaboration with ADETTI-IUL, an alternative projection system Video Mapping using the Augmented Reality. The great advantage of this system is the possibility to link a 3D model to the projection, not content creation is required.

Numa primeira fase foram realizadas projeções sobre maquetes utilizando um software profissional de Vídeo Mapping. Com este processo foram realizados testes de satisfação com utilizadores sem formação na disciplina de arquitetura, avaliando positivamente a pertinência da integração desta tecnologia num contexto de exposição de arquitetura. Esta técnica foi também apresentada na exposição “Escola de Chicago: arranha-céus digitais”, com a realização de uma projeção Vídeo Mapping sobre uma maquete de um edifício de Chicago. Numa segunda fase foi desenvolvido, em a colaboração com a ADETTI-IUL, um sistema alternativo de projeção Vídeo Mapping com recurso à Realidade Aumentada. A grande vantagem deste sistema passa pela possibilidade em associar um modelo 3D à projeção, não sendo necessário a criação de conteúdos.

Setup do sistema desenvolvidoSystem setup developed

Resultados dos testes de satisfaçãoSatisfaction tests results

Old Colony Building - Exposição ISCTE-IULOld Colony Building - ISCTE-IUL exposition

Conteúdos produzidosProduced contents

61

Projeção de texturasTextures projection

Projeção de cortes e texturasSections and textures projection

Projeção de texturas e dimensõesTextures and dimensions projection

Projeção de rendes, desenhos e fotosRenders, drawings and photos projection

62

63

CURRICULOCURRICULUM

INFORMAÇÃO PESSOALPERSONAL INFORMATION

NOMENAME

GONÇALO FILIPE DA SILVA VELHINHO

DATA DE NASCIMENTODATE OF BIRTH

NATURALIDADEPLACE OF BIRTH

NACIONALIDADENATIONALITY

TELEMÓVELMOBILE PHONE

EMAILEMAIL

SITESITE

30 DE OUTUBRO DE 199030 OCTOBER 1990

CASCAIS - LISBOACASCAIS - LISBON

PORTUGUESAPORTUGUESE

+351 913311483

[email protected]

WWW.GVELHINHO.PT

FORMAÇÃO ACADÉMICAACADEMIC QUALIFICATIONS

ENSINO SECUNDÁRIOHIGH SCHOOL

ESCOLA SECUNDÁRIA SÃO JOÃO DO ESTORIL

DATADATE

CURSOCLASS

MÉDIA FINALFINAL AVARAGE

UNIVERSIDADEUNIVERSITY

DATADATE

CURSOCLASS

2006 - 2009

ARTES VISUAISVISUAL ARTS

17.5 / 20

ISCTE - INSTITUTO UNIVERSITÁRIO DE LISBOA

2009 - 2014

PROJETO FINALFINAL PROJECT

ORIENTADORMENTOR

CLASSIFICAÇÃOCLASSIFICATION

TESE DE MESTRADOMASTERS THESIS

ORIENTADORAMENTOR

CLASSIFICAÇÃOCLASSIFICATION

PROJETO FINAL + TESE DE MESTRADOFINAL PROJECT + MASTERS THESIS

PAULO TORMENTA PINTO

PROJEÇÃO VIDEO MAPPING COMO FERRAMENTA DE EXPOSIÇÃO DE ARQUITETURAVIDEO MAPPING PROJECTION AS ARCHITECTURAL SHOWCASE TOOL

SARA ELOY

MÉDIA FINAL DE CURSOGRADUATION AVARAGE

MESTRADO INTEGRADO EM ARQUITETURAMASTER IN ARCHITECTURE

REABILITAÇÃO DA ESCOLA BÁSICA 2.3 GASPAR CORREIAELEMENTARY SCHOOL GASPAR CORREIA REABILITATION

16 / 20

18 / 20

17 / 20

15 / 20

64

FORMAÇÃO COMPLEMENTARADDITIONAL QUALIFICATIONS

ISCTE - IUL

TÉCNICAS DE APRESENTAÇÃO - 16/20PRESENTATION TECHNIQUES - 16/20

LÍNGUA ESPANHOLA - 18/20SPANISH - 18/20

LEGISLAÇÃO EM ARQUITETURA - 16/20LEGISLATION IN ARCHITECTURE - 16/20

SINTAXE ESPACIAL E COMPLEXIDADE - 16/20SPACE SYNTAX AND COMPLEXITY - 16/20

GEOMETRIA E COMPOSIÇÃO EM ARQUITETURA - 17/20GEOMETRY AND COMPOSITION IN ARCHITECTURE - 17/20

GESTÃO URBANA - 16/20URBAN MANAGEMENT - 16/20

EXPERIÊNCIAS INTERVENTIVASINTERVENTIONAL EXPERIENCES

2012 DESENHO E PRODUÇÃO DE RÓTULOS PARA FRASCOS DE MEL - MEL DE CALDELAS (BRAGA)DESIGN AND PRODUCTION OF LABELS FOR HONEY BOTTLES - MEL DE CALDELAS (BRAGA)

DESENHO E CRIAÇÃO DE WEBSITE PRÓPRIO - WWW.GVELHINHO.PTDESIGNING AND CREATION OF OWN WEBSITE - WWW.GVELHINHO.PT

2013 PARTICIPAÇÃO NA EXPOSIÇÃO “ARCO RIBEIRINHO SUL - DE CORROIOS A ALCOCHETE” -ISCTE-IUL | MERCADO 1º DE MAIO - BARREIRO | ÁTRIO DA CÂMARA MUNICIPAL DO SEIXALPARTICIPATION IN EXHIBITION “ARCO RIBEIRINHO SUL - DE CORROIOS A ALCOCHETE” - ISCTE-IUL |MERCADO 1º DE MAIO - BARREIRO | CÂMARA MUNICIPAL DO SEIXAL ATRIUM

2014 PARTICIPAÇÃO NA EXPOSIÇÃO “ÁFRICA - VISÕES DO GABINETE DE URBANISMO COLONIAL1944-1974” - CENTRO CULTURAL DE BELÉM (LISBOA)PARTICIPATION IN EXHIBITION “ÁFRICA - VISÕES DO GABINETE DE URBANISMO COLONIAL 1944-1974” -CENTRO CULTURAL DE BELÉM (LISBON)

PARTICIPAÇÃO E COLABORAÇÃO NA ORGANIZAÇÃO DA EXPOSIÇÃO “ESCOLA DE CHICAGO -ARRANHA-CÉUS DIGITAIS” - ISCTE-IULPARTICIPATION AND COLLABORATION IN THE ORGANIZATION OF THE EXHIBITION “ESCOLA DECHICAGO - ARRANHA-CÉUS DIGITAIS” - ISCTE-IUL

PARTICIPAÇÃO NA EXPOSIÇÃO “A ARQUITETURA DE CÂNDIDO PALMA DE MELO” -ASSOCIAÇÃO CASAPIANA DE SOLIDARIEDADE (LISBOA)PARTICIPATION IN EXHIBITION “CÂNDIDO PALMA DE MELO ARCHITECTURE” - ASSOCIAÇÃO CASAPIANADE SOLIDARIEDADE (LISBON)

2015

PARTICIPAÇÃO NA EXPOSIÇÃO “PROJETO FINAL DE ARQUITETURA: TECNOLOGIA ESUSTENTABILIDADE” - ROCA LISBOA GALLERYPARTICIPATION IN EXHIBITION “FINAL ARCHITECTURE PROJECT: TECHNOLOGY AND SUSTAINABILITY” -ROCA LISBON GALLERY

COLABORAÇÃO VOLUNTÁRIA COM A ASSOCIAÇÃO “ANIMAIS DE RUA” NA PRODUÇÃO DECONTEÚDOS GRÁFICOSVOLUNTARY COLLABORATION WITH THE ASSOCIATION “ANIMAIS DE RUA” IN GRAPHIC CONTENTPRODUCTION

65

COMPETÊNCIAS PESSOAISPERSONAL SKILLS

PSICOLÓGICASPSYCHOLOGICAL

PROFISSIONALISMO, SERIEDADE, DEDICAÇÃO, DETERMINAÇÃO, RESPONSABILIDADE,ORGANIZAÇÃO, AUTO-CONFIANÇA, CRIATIVIDADE, DINÂMICA, COMUNICAÇÃO, LIDERANÇA,

GESTÃO DE EQUIPAS, TRABALHO EM EQUIPA.PROFISSIONALISM, SERIOUSNESS, DEDICATION, DETERMINATION, RESPONSABILITY, ORGANIZATION,

SELF-TAUGHT, CRIATIVITY, DYNAMIC, COMUNICATION, LIDERSHIP, MANAGEMENT TEAM, TEAMWORK.

LINGUÍSTICASLINGUISTICS

COMPREENSÃOUNDERSTANDING

EXPRESSÃOEXPRESSION

PORTUGUÊSPORTUGUESE

INGLÊSENGLISH

ESPANHOLSPANISH

EXCELENTEEXCELENT

EXCELENTEEXCELENT

MUITO BOMVERY GOOD

BOMGOOD

BOMGOOD

BOMGOOD

COMPETÊNCIAS TÉCNICASTECHNICAL SKILLS

MANUSEAMENTO DE APARELHOS PARA ELABORAÇÃO DE MAQUETASHANDLING OF APPLIANCES TO MAKE MODELS

COMPETÊNCIAS INFORMÁTICASCOMPUTER SKILLS

AVANÇADOADVANCED

ADOBE PHOTOSHOP, AUTODESK AUTOCAD, GOOGLE SKETCHUP PRO

EXCELENTEEXCELENT

ADOBE INDESIGN, ADOBE MUSE, INDIGO RENDERER, MICROSOFT OFFICE,RESOLUME ARENA, SONY VEGAS PRO, V-RAY

BOMGOOD

ADOBE DREAMWEAVER, ADOBE FLASH, AUTODESK REVIT, DEPTHMAP