Geometría Sagrada

71

Transcript of Geometría Sagrada

Page 1: Geometría Sagrada
Page 2: Geometría Sagrada

GeometríaSagrada

Karina Skvirsky

Page 3: Geometría Sagrada

Geometría Sagrada

Antojo

Currículum

Tiago de Abreu Pinto

The Railroad Workers and The Perilous Journey of MaríaRosa Palacios

Blogs from La Ruta del Sol

My Pictures from Ecuador

41

74

99

107

7

121

Essay/Ensayo

Project/Proyecto

Project/Proyecto

Project/Proyecto

Proyecto/Project

Page 4: Geometría Sagrada

7

2019

Karina Skvirsky Geometría Sagrada

Page 5: Geometría Sagrada

Karina Skvirsky Geometría Sagrada

98

With an American father of Eastern European Jewish origins and an Ecuadorian mother of Afro-Ecuadorian descent, Karina Skvirsky was born in the United States. Today, she lives and works in New York City and Ecuador. Her practice is influenced by the research she has done on her identity intersecting with race, culture and gender. These subjects connect to migration/immigration, colonialism and the legacy this history has had on current society.

In her first solo exhibition in Europe, the artist shows her most recent project, “Sacred Geometry” (2019) which explores Ingapirca, an archeological site in Ecuador, as a starting point to absorb the debates around the engineering feats of Inca architecture and insert the body into an archeological site. This Project begins with an inquiry into the construction of Ingapirca (Inca Wall). Built in Pre-Colombian times by Incas and, subsequently, altered by Cañaris, it is the largest-known ruin in Ecuador, subject of speculation among scientists and the general public. The site has been photographed ad nauseam; its artifacts, dispersed internationally, and the mysteries of its construction are the subject of scientific advancement, tourism and “parafictions”, a term used to describe artworks that play with fact and fiction.

For this exhibition the artist has appropriated photographs from tourist blogs and photographed the Ingapirca site with a large format camera. These detailed photographs are hand-cut from their original context to reconstruct Incan stone geometry and materialize the site.

De padre estadounidense con origen judío y de Europa del este y de madre ecuatoriana con ascendencia afroecuatoriana, Karina Skvirsky nació en Estados Unidos. Actualmente vive y trabaja entre Nueva York y Ecuador. Su trabajo está influenciado por el estudio que ha hecho de su propia identidad, en relación con la raza, la cultura y el género. Estos temas, se conectan con la migración e inmigración, el colonialismo y el legado que la historia ha dejado en la sociedad.

En su primera exposición individual en Europa, la artista muestra su proyecto más actual, “Geometría Sagrada” (2019), en el que explora el complejo arqueológico de Ingapirca, situado en Ecuador como punto de partida para acoger los debates en torno a las hazañas de la ingeniería de la arquitectura inca e insertar el cuerpo en un yacimiento arqueológico. Este proyecto empieza con una investigación sobre la construcción en Ingapirca (el Muro Inca), construida por los incas en tiempo precolombinos y posteriormente alterada por los cañaris. Es la ruina más reconocida de Ecuador además de ser objeto de especulación entre los científicos y el público en general. El sitio ha sido fotografiado; sus artefactos, globalmente esparcidos y los misterios de su construcción son objeto de avances científicos, turismo y “paraficción”, término utilizado para describir un nuevo género de obra que juega entre los hechos y la ficción.

Para esta exhibición, la artista se apropió de fotografías de blogs de turistas y fotografió Ingapirca con una cámara de grande formato. Estas fotografías de gran detalle fueron extraídas a mano de sus contextos originales para reconstruir la geometría inca y materializar el emplazamiento.

Page 6: Geometría Sagrada

Karina Skvirsky Geometría Sagrada

1110

Living in the US it is impossible for Karina to ignore the current political climate and the malicious rhetoric coming out of the US government. The US president has shown incredible contempt for Latin Americans and the plight of immigrants. The artist writes, “If the president of the US is going to entertain proposals for a border wall why not use Inca technology to build one?” My project highlights the archeological feats of the Incas in building their structures but it also recognizes that walls lose their meaning over time becoming artifacts on the landscape rather than acknowledged politically charged boundaries.”

One of the narrative directions the artist takes up is the role of women in the building of Ingapirca. In one photograph we see the artist carrying a rock on her back. Others recontextualize the Inca cut stones as part of her body alluding to the idea of the stone and her body as objects. Unlike walls used as borders, Karina builds her own structures using her body to form a new logic in which she wraps her heritage and positions the main themes in her work.

Related to this work, the artist has decided to show for the first time in Spain her 2012 project “Blogs de la Ruta del Sol”. In thinking about how the travel blog has become the paradigmatic on-line representation of the “exotic” landscape, the artist researched various vacation blogs written about Ecuador’s La Ruta del Sol.

Her project includes a series of cyanotypes created from printed blog pages and cut into stencil “negatives,”

Viviendo en Estados Unidos, es imposible para Karina ignorar la actual atmósfera política y la retórica maliciosa del gobierno de los Estados Unidos. El presidente ha mostrado un gran desprecio hacia los latinoamericanos y el sufrimiento de los inmigrantes. La artista comenta: “Si el presidente de los EEUU, va a considerar propuestas para un muro fronterizo, ¿por qué no utilizar la tecnología inca para construirlo? Mi proyecto destaca las hazañas arqueológicas de los incas en la construcción de sus estructuras, pero también reconoce que las paredes pierden su significado con el paso del tiempo, convirtiéndose en artefactos en el paisaje, en lugar de reconocer esas fronteras cargadas de política”.

Una de las líneas narrativas que la artista aborda es el papel de la mujer en la construcción de Ingapirca. En una fotografía vemos a la artista cargando una piedra en la espalda. Otras recontextualizan las piedras talladas por los incas como parte de su cuerpo aludiendo a la idea de de que tanto la piedra como su cuerpo son objetos. A diferencia de las paredes utilizadas como fronteras, Karina construye sus propias estructuras utilizando su cuerpo para formar una nueva lógica en la que envuelve su herencia y posiciona los temas principales de su trabajo.

Relacionado con este trabajo, la artista ha decidido presentar por primera vez en España, su proyecto de 2012 “Blogs de la Ruta del Sol”. En este proyecto y pensando en cómo los blogs de viajes se han convertido en la representación paradigmática de los paisajes “exóticos”, la artista, comenzó a investigar varios blogs sobre Ecuador y más específicamente sobre la “Ruta del Sol”.

Utilizando marcos de blog que son generados por los propios programas de software, Karina vacía el contenido dejando una plantilla.

Page 7: Geometría Sagrada

Karina Skvirsky Geometría Sagrada

1312

that mimic the structural forms of the blogs they reference. These prints are juxtaposed with performative videos adapted from the bloggers’ observations and musings. As the protagonist of these videos, the artist embodies both the local and the outsider in the recounted narratives.

Como contrapunto a estas obras azules sobre papel acuarela, hay una serie de vídeos donde la artista actúa como protagonista interpretando las narrativas que se cuentan en los blogs y representando al mismo tiempo el papel de turista y ecuatoriana, encarnando lo local y lo extranjero en las descripciones.

Page 8: Geometría Sagrada

1514

(Página anterior / Previous page)

Detalle de La Cerámica en Ingapirca. 2019

(Páginas siguientes / Next pages)

La Cerámica de Ingapirca. 201961 x 76 cm.Impresión digital y collage

Google Search: Ingapirca, Turistas. 201961 x 76 cm.Impresión digital y collage

Google Search: Ingapirca, Llamas. 201961 x 76 cm.Impresión digital y collage

Ingapirca: Piedra #7. 201943 x 56 cm.Impresión digital y collage.

Page 9: Geometría Sagrada
Page 10: Geometría Sagrada
Page 11: Geometría Sagrada
Page 12: Geometría Sagrada
Page 13: Geometría Sagrada

2524

(Páginas siguientes / Next pages)

Ingapirca: Piedra #2. 201966 x 53 cm.Impresión digital y collage

Ingapirca: Piedra #5. 201943 x 56 cm.Impresión digital y collage

Ingapirca: Piedra #4. 201966 x 66 cm.Impresión digital y collage

Ingapirca: Piedra #10. 201968,5 x 78,5 cm.Impresión digital y collage

Page 14: Geometría Sagrada
Page 15: Geometría Sagrada
Page 16: Geometría Sagrada

30

Page 17: Geometría Sagrada

3332

Ingapirca: Piedra #1. 201986 x 66 cm.Impresión digital y collage

Page 18: Geometría Sagrada

3534

Ingapirca: Piedra #9. 201943 x 56 cm.Impresión digital y collage

Page 19: Geometría Sagrada

3736

Ingapirca: Piedra #8. 201943 x 56 cm.Impresión digital y collage

Page 20: Geometría Sagrada
Page 21: Geometría Sagrada

4140

(Página anterior / Previous page)

Ingapirca: Piedra #6. 201943 x 56 cm.Impresión digital y collage

Ensayo

Tiago de Abreu Pinto

Page 22: Geometría Sagrada

4342

— Time transmutes events, said Blanchot in The Book to Come, and impressions into the distance of memory (and Joubert says: “One must not express oneself as one feels, but as one remembers”) by concentrating the vague distance of memory into the starry essence of a pure moment, which is no longer real and which is not fictive — he pauses, raising his eyes for a moment to look at the audience —. Memory is arcane. In this vast firmament, it is unwise to perform any kind of manoeuvre; and yet, we let out an involuntary sob and find ourselves drawn in — he says, gazing impassively.

There’s a sentence written on my hand in pen so that I don’t forget it. But I don’t want to look because I want to train my memory. I hate people who write on their hands. I admit, I did it when I was a little girl... but I stopped. Actually, sometimes I wonder if I ever did it at all because I don’t remember it. Hmm... Memory can’t be trusted. No! I couldn’t have done it. I’d never do that. I think it’s a memory of someone else. An unexpected guffaw rings out in the street, interrupting her idle thoughts. A couple say goodbye to one another, taking separate paths.

Night is blooming, and a modest procession of grey clouds sprouts diagonally from Secunda Giedi, on the northern horn of Capricornus, dissipating near Aquarius’ trident. The stars glimmer shyly, the brightest shining above Delta Cassiopeiae. It’s spring; the blood is beginning to warm in her veins and, before the sun set, she could feel sweat trickling down her skin. Arriving home, she walks into the kitchen, placing the plastic bag she was carrying on the table. She leaves the room for a moment, and the bag chirps quietly. She returns to the kitchen and takes a cardboard tissue box clumsily wrapped in sellotape out of the

— El tiempo transmuta los acontecimientos, ya lo decía Blanchot en El libro que vendrá, y las impresiones en la lejanía del recuerdo (y Joubert dice: “No hay que expresarse como se siente, sino como se recuerda) ya que concentra la vaga lejanía de la memoria en la esencia estrellada de un momento puro, que ya no es real y que no es ficticio — deja de leer, alza la cabeza por un momento para mirar a aquellos que le escuchan —. La memoria es arcana. En este inmenso firmamento lato es imprudente hacer cualquier tipo de maniobra; sin embargo, involuntariamente, dejamos escapar un sollozo, y somos arrastrados hacia dentro de ella — decía con una mirada fija, impasible.

Llevo en mi mano a una frase escrita a bolígrafo para que no se me olvide. Pero no quiero mirarla por querer ejercitar la memoria. Odio a los que escriben en las manos. Tengo que confesar que yo lo hice, cuando era niña… pero dejé de hacerlo. De hecho, algo me hace pensar si nunca lo hice, puesto que no me acuerdo de haberlo hecho. Humm… No se puede confiar en la memoria. ¡No! No podría haber hecho eso. Nunca lo haría. Creo que esta es la memoria de otra persona. Una inesperada carcajada, que le interrumpe el devaneo, resuena en la calle. Una pareja se despide y toman caminos opuestos.

La noche es joven y una modesta procesión de nubes grises brotando en diagonal, desde Secunda Giedi, en el cuerno norte de capricornio, y se disipa cerca del tridente de acuario. Las estrellas relucen tímidamente, la más brillante sobre el delta de Casiopea. Es primavera, la sangre empieza a calentarse en las venas, y, antes que se ponga el sol, puede sentir el sudor deslizar sobre su piel. Al llegar a casa, se dirige a la cocina, dejando sobre la mesa la bolsa plástica que traía en la mano. Se va por un momento y de la bolsa se escucha un pío tímido. Vuelve a la cocina, saca de la bolsa una caja de cartón para pañuelos de papel envuelta con escasa delicadeza por celo. La empieza a girar, quitando el

Essay

Page 23: Geometría Sagrada

Karina Skvirsky Geometría Sagrada

4544

bag. She turns it, removing the sellotape, and gradually a horny beak emerges. She wraps her fingers around the pigeon’s neck, parting its feathers, and twists it as it convulses futilely. Pinkish blood spills over the pigeon’s body, crumbs stuck to its yellow beak; the hot blood touches her fingers. Sweat dribbles onto the table. The story is in her blood, but she’d plotted certain boundaries she wasn’t willing to cross. The scene reminds her of the words of Delia Calderón: My head—flooded—with—water, honey, oil, with sweet blood, heavy blood... hidden bitter blood... hidden bitter blood... bitterness... elusive blood... Dark, clotted blood, bitter, tough, endured, punished loss, pure loss, dirty lost blood... Wretched, haphazard blood. Wretched, purple, pure, false flesh... bleeding, wicked, sinful, rotten, bitten, itchy flesh... Haphazard, filthy, guilty flesh... Palpootra evadura, pérfida, perdiguera, la gran p. p., vezmicarcel... Elusive blood... thin, skinny... emaciated... thinness... Elusive... leaving, never to return... Lost, loss... losing... los... skinnylost... los...

The scene freezes. We see a lecturer on a large stage drawing the audience’s attention to the events of the film:

See, when fiction creates a prototype of what is ‘real’, it invariably approaches it within a specific historical and cultural context, with the result that it contains the very delimitations and potentialities present in this reality, because, when it comes down to it, fiction is pragmatic. As Pozuelo Yvancos said: “The question of fiction is not metaphysical, nor is it ontological; it is pragmatic, the result of an agreement with the reader, but this agreement requires the condition of poeticity: only that which is aesthetically convincing may be credible”. This pragmatism is the product of a pact with the reader. As for the ramifications of the autobiographical space, where a hybrid

celo y, poco a poco, se ve un pico córneo. Rodea con los dedos el cuello del pichón, desuniendo sus plumas, y lo tuerce mientras convulsiona inútilmente. Sangre rosácea se ramifica por la superficie de su cuerpo, migajas pegadas en el amarillo de su pico; la sangre caliente le roza los dedos. Rezuma un hilo de sudor sobre la mesa. Lleva la historia en la sangre, pero había trazado ciertos límites que se negaba a cruzar. La escena le hace recordar de las palabras de Delia Calderón: Mi cabeza— encharcada—en—agua, en miel, en petróleo, en sangre dulce, pesada sangre... recóndita sangre amarga... recóndita sangre amarga... amargura... sangre evasiva... Sangre oscura, coagulada, pérdida amarga, dura, sufrida, castigada, pérdida pura, sucia sangre perdida... Maldita sangre perdularia. Maldita carne, púrpura, pura, falsa... carne sangrante, pecaminosa, pecadora, picada, picadura, picapica... Perdularia carne roñosa culpable... Palpootra evadura, pérfida, perdiguera, la gran p. p., vezmicarcel... Sangre evasiva... delgada... demacrada... delgadez.... Evasiva... que se va para no volver... Perdida, pérdida... perdidosa... perdi.... perdidelgadita... per…

La escena se congela. Vemos a un conferenciante en un amplio escenario dirigiendo la atención del público a lo sucedido en la película:

Fijaos, en el momento en que la ficción genera un prototipo de lo “real”, invariablemente lo desarrollará desde un contexto específico histórico-cultural y, por consiguiente, tendrá en sí las demarcaciones y las potencialidades de esta realidad, ya que, al fin y al cabo, la ficción es pragmática. Como decía Pozuelo Yvancos: “La cuestión de la ficción no es metafísica, no es ontológica, es pragmática, resulta del acuerdo con el lector, pero precisa ese acuerdo de la condición de poeticidad: lo creíble lo es si es estéticamente convincente”. Este pragmatismo surge a partir del pacto con el lector. En cuanto a las derivaciones del espacio autobiográfico, donde ocurre un híbrido entre autobiografía y ficción,

Page 24: Geometría Sagrada

Karina Skvirsky Geometría Sagrada

4746

between autobiography and fiction emerges, Philippe Lejeune, for example, emphasises the need to create an autobiographical pact, a link between the reader, text and writer, which operates in a spectral manner. This context gives rise to a fictional or diegetic space, a narrative context, a fictional self, the use of propositions, a pronominal system, etc. One of the fictional forms we might mention is autofiction, a narrative which employs fictional discourse to tell a true story. Now let’s return to the film.

The lecturer presses a button on the device in his hand and the image begins to move again. The main character is sitting at a wooden table with a friend, who has come to visit her.

The other day on the blog, I read about someone who was shocked at seeing a maid kill a pigeon before cooking it — she lifts the fork to her mouth.

They chuckle to themselves.Actually —she recalls — when I lived in Guayaquil

I used to eat pigeon, but the first time I ate it I found it weird as well, because they don’t eat pigeon in the United States —she gazes into the distance, appearing to remember something else as she holds her beer in the air, the movement unfinished.

Yeah, I think anyone would be shocked at the culture clash —she says, sipping slowly.

Right? I saw my grandma kill chickens — she tells her tourist friend, who looks at her incredulously —. I mean, there’s that story by Horacio Quiroga, The Decapitated Chicken. That story’s always stayed with me.

Outside, a woman can be heard walking through the night. She’s wearing a skirt and red high heels, which force her to

Philippe Lejeune, por ejemplo, subraya la necesidad de la creación de un pacto autobiográfico, enlace entre lector, texto y escritor, que actúa de manera espectral. En este contexto se genera el espacio ficcional o diegético, un contexto narrativo, un yo ficcional, la utilización de proposiciones, un sistema pronominal, etc. En relación con algunas de las modalidades ficcionales que cabe mencionar, se encuentra en primer lugar la autoficción, que consiste en una narrativa que trata de un relato verdadero por medio de un discurso ficticio. Volvamos a la película.

El conferenciante presiona un botón en el dispositivo que lleva en mano y la imagen se pone en movimiento. La protagonista se encuentra en este momento con una amiga, que la visita. Se sientan alrededor de un mesa de madera.

Leí el otro día en el blog sobre una persona que se espantó porque vio a una criada matar un pichón y después cocinarlo — llevándose el tenedor a la boca.

Ellas se ríen con disimulo.En realidad —acordándose — cuando vivía en Guayaquil

comía pichón, pero la primera vez que lo comí yo estaba también espantada, porque en Estados Unidos no se come pichón —con la mirada lejos, parece acordarse de otro hecho, mientras sujeta la cerveza en el aire, en un movimiento inconcluso.

Sí, creo que con el choque cultural, cualquiera se asustaría —dice en medio a lentos sorbos.

¿Verdad? Yo vi a mi abuela matar las gallinas — afirma absorta a la amiga turista que la mira incrédulamente—.

Bueno, está también el cuento de Horacio Quiroga, La gallina degollada. Que es un cuento que siempre se me quedó grabado.

Page 25: Geometría Sagrada

Karina Skvirsky Geometría Sagrada

4948

walk with a regal slowness; she appears not to suffer too badly from the usual ankle pain.

But you’ve made pigeon before, haven’t you? — her friend asks cautiously.

No, it’s the first time — she replies enthusiastically, finally drinking her beer.

It’s delicious — her friend says, surprised.Thanks! I asked my aunt’s maid to do it at first. I

went with her to buy the pigeon, then she killed it and made the soup. But I didn’t feel comfortable with that —she wrinkles her face at her friend, pausing slightly—. I was taking the role of the tourist —she throws a harsh glance at the other woman—. And I didn’t want to play that role. So, I realised I’d have to do it myself. That’s why I did it all over again — she smiles, pleasantly.

From the very beginning? Did you go and buy it and everything? — she looks at her admiringly.

Yes. Poor thing! — she arches an eyebrow—. They were all in a tiny cage.

Poor things! And what was it like to kill it? — she shudders as she imagines the appalling scene.

Terrifying. But it felt like when my grandma did it. I was doing what I’d seen before.

I was doing what was imprinted on my memory — she replies with a tender sigh.

You’re so brave! — her friend looks at her in awe.Well, if you’d been here to see it, you’d have known

straightaway it was my first time — they laugh, and each take a sip of beer —. I didn’t do it that well —smiling—. I was scared. But I was trying to find and understand that distance — she says with an earnest look on her face.

Afuera, en aquella noche, se escucha una señora caminando. Lleva una falda y los zapatos de tacón rojo puestos, que la limitan a caminar con lentitud regia; parece no sufrir tanto del dolor común en los tendones de los tobillos.

Pero ya habías hecho pichón alguna vez, ¿verdad? — le cuestiona con cautela.

No, es la primera vez — replica efusivamente, bebiendo por fin la cerveza.

Está riquísimo — le dice, asombrada.¡Gracias! Primero le pedí a la criada de mí tía que lo hiciera.

La acompañé a comprar el pichón, y luego lo mató e hizo la sopa. Pero me hacía sentir incómoda

— dice pausada, torciendo el gesto—. Estaba poniéndome en la posición del turista —con una mirada dura a su interlocutora—. Y no quería ponerme en esa posición. Entonces, me di cuenta de que tenía que hacerlo yo misma. Por eso, lo hice de nuevo — sonríe amablemente.

¿Desde el comienzo? ¿Fuiste a comprarlo y todo? — la mira admirada.

Sí. ¡Pobre! —arquea las cejas—. Estaban todos metidos en una pequeña jaula.

¡Pobres! Y, ¿cómo fue matarlo? — contrayéndose al imaginar la escena atroz.

Terrorífico. Pero me sentí como cuando lo hacía mi abuela. Estaba haciendo lo que ya había visto antes. Estaba haciendo lo que se me había grabado en la memoria — le contesta en medio a un cariñoso suspiro.

¡Qué valiente! — al mirar devotamente a la amiga.

Bueno, si estuvieras estado allí para verlo, habría sido obvio que nunca lo había hecho antes — ellas se rieron y tomaron, cada una, un

Page 26: Geometría Sagrada

Karina Skvirsky Geometría Sagrada

5150

What distance? — confusedly, wrinkling her nose.Between the tourist and the native — she replies

sternly—. Like the uniforms all the women wear, especially in Guayaquil, high heels are a compulsory part of it. And I remember my mum, she wouldn’t be seen dead without heels. She wore high heels her whole life — she says by way of conclusion.

A quiet voice can be heard, singing drunkenly: — There’ll never beeeeee another like youuuuu my looooove, because you make me swoooon, my silver moooon. The man feels a sudden urge to urinate. — Moon lighting uuuuuup my nights of looooove — he sings as he opens his zip, not looking around him. The faint smell of urine begins to permeate the air. He hides his urinary organ with one hand, as he leans the other against the wall, groaning pleasurably. — Now you’re consoling my sorroooow for a brown-eyed giiiiiiirl who let me gooooo —, he murmurs, a timid trickle wetting his trousers as it sprays onto the ground between his legs.

Yuck — she looks out of the window as she hears the drunk man’s singing.

What? — she turns to look.There’s a man urinating on the wall out there — she

says, disgust written all over her face. She coughs as she chokes on her beer.

That’s odd — she coughs hard, covering her mouth with her hand —, because that’s something I noticed as a little girl. You walk down the street, and from a balcony, you see a man urinating in the middle of the town —she coughs quietly.

sorbo de cerveza —. No lo hice súper bien — sonriendo—. Tenía miedo. Pero trataba de encontrar y entender esa distancia — con una mirada sincera.

¿Qué distancia? — confusamente, estrechando las aletas de la nariz.

Entre el turista y el nativo — contesta severamente—. Como con los uniformes, especialmente en Guayaquil, que todas las mujeres usan y los tacones que son obligatorios para el uniforme. Y, bueno, me acuerdo también de mi mamá que nunca la encontrabas sin tacones. Tacones toda la vida — dice a modo concluyente.

Se escucha una suave voz cantando ebriamente: — En mi vidaaa no habráááááá más cariñooo que tú mi amooor, porque no eres ingrata, mi lunaaaa de plataaaaaaaa. De pronto es atacado por un intenso afán de orinar. — Lunaaaaaa que me alumbróóóóóó en mis noches de amooor —, canta mientras se abre la cremallera, sin mirar a los flancos. El olor a orina tenuemente aromatizada empieza a diluirse en el aire. Esconde, con ayuda manual, su órgano de micción, a la vez que se apoya en la pared con la otra mano, gruñendo placenteramente. —Hoy consuelas la penaa por una morenaaaaa que me abandonooo —, murmura, al mojarse los pantalones, y al generar una escasa y tímida raya acuosa entre sus piernas.

Qué asco — mira por la ventana, al escuchar el ruido achispado.

¿Qué? — se gira para ver.Que hay un señor orinando afuera en la pared — dice con

asco visible. Tose al atragantarse con la birra.Curioso — tose severamente tapándose con la mano —,

porque es algo de lo que me di cuenta de pequeña. Uno camina por la calle, y se ve, desde un balcón, a un hombre, en el pleno centro, orinando —tose discretamente.

Page 27: Geometría Sagrada

Karina Skvirsky Geometría Sagrada

5352

The scene freezes once again. The lecturer addresses the audience solemnly:

According to Genette, who redefines the term proposed by Doubrovsky, the formula ‘I, the real author, am going to tell you a story about my life which never actually happened’ perfectly represents this narrative method in which the empirical author appears as a homodiegetic narrator and homonymous character and tells a fictitious story in the first person. Cervantes’ Quixote is a prime example of autofiction due to his dual role as author of a fictional tale. (...) and then there’s biography, which we could similarly term ‘allofiction’ or fictional biography, such as the famous account of the life of Josep Torres Campalans by Max Aub, according to Valles Calatrava and Álamo Felices.

You said you’d show me your photos from Ecuador — she points to the album on the table.

Oh yeah — she replies automatically, apologising with a shake of her head—. You know, my love of photography comes from my parents.

From your parents? — in surprise.Yes — she takes the photo album and slides it

towards them.They had photos of their families, and I used to look

at them when I was little. I didn’t understand...— she murmurs tenderly—. But actually, I understood perfectly: it was my mum who grew up poor and my dad middle class. And there were photos of Europe, of Jews in Eastern Europe and my mum, you can imagine, from Guayaquil, with all the poverty there was there — she pauses for a moment, a sentimental look on her face —. So I always loved to put together albums with those two kinds of

La escena se congela una vez más. Y, el conferenciante dirige solemnemente la palabra al público:

Según Genette, que redefine este término propuesto por Doubrovsky, la fórmula ‘yo, autor real, os voy a contar una historia protagonizada por mí, que nunca tuvo lugar’ define perfectamente esta modalidad narrativa en la que el autor empírico aparece como un narrador homodiegético y personaje homónimo y relata en primera persona, no obstante, una historia ficticia. El Quijote de Cervantes, por su desdoble como autor de un relato ficcional, ha sido uno de los ejemplos resaltados de autoficción. (...) el caso paralelo, en la biografía, que podríamos denominar analógicamente aloficción, sería, pues, el de la biografía ficticia, como la famosa de Josep Torres Campalans de Max Aub, según Valles Calatrava y Álamo Felices.

Me dijiste que me ibas a enseñar tus fotos de Ecuador — señala al álbum sobre la mesa.

Ah, sí — sin ¡Qué precioso! — con una mirada pensárselo, disculpándose con meneos de cabeza—. Ya sabes que mi amor por la fotografía viene de mis padres.

¿Por tus padres? — con una mirada sorprendida.Sí —recoge el tomo fotográfico y lo acerca a ellas.Ellos tenían fotos de sus familias y, de niña, yo solía ver estas

fotos. No entendía…— murmura cariñosamente— . En realidad, lo entendía todo: era mi mamá que creció pobre y mi papá, de clase media. Y había fotos de Europa, de judíos de Europa del este y mi mamá, ya puedes imaginar, de Guayaquil, con toda esa pobreza— pausa por un momento con una mirada enternecedora —. Así que siempre me encantó armar álbumes en los que ponía las fotos juntas. Y, a mí se me pegó la fotografía de esta manera, abriendo el álbum — abre el grueso tomo.

Page 28: Geometría Sagrada

Karina Skvirsky Geometría Sagrada

5554

photos. That’s how I got into photography, by opening the album — she opens the thick volume.

It’s beautiful! — her friend says enthusiastically —. When did you start making this one?

As a child, after we’d moved from Ecuador — she smiles affectionately. I made it once we were already in the United States.

Some of the photos drew her attention because of their strong sociopolitical content. Two powerful forces battled within her. She felt like she was from the United States, but she was also from Ecuador. She felt like she was from both places, caught between two different paths. The transnational, LatinX spirit. She’d travelled back and forth to Ecuador so many times, and that had had a profound impact on her consciousness. Her experience of being Ecuadorian came from being in Ecuador, not from being with Ecuadorians in the United States. She was both.

Is this your great-grandmother? — her friend asks sweetly.

Yes —she quietly replies.It was her who walked for weeks from a village

in the mountains to Guayaquil, where she met your great-grandfather, wasn’t it? — there’s a kind look in her eyes.

Yes — she replies softly—. That was quite an adventure.

For a moment, memories of the journey flood her mind, as she retraces her grandmother’s steps, seeing what she too saw. Setting off and walking through those places and I played at being

¡Qué precioso! — con una mirada entusiasmada —. ¿Cuándo empezaste a hacer éste?

De niña, después de vivir en el Ecuador — con sonrisa afectuosa. Lo hice ya en los Estados Unidos.

Algunas de las fotos atrajeron su atención por su cargado discurso socio-político. Dentro de ella habían dos fuerzas intensas. Sentía que era de Estados Unidos, pero era también de Ecuador. Se sentía de ambos lugares; entre dos caminos. El espíritu transnacional y LatinX. Había ido y venido tantas veces a Ecuador, y, esto le había impactado profundamente la consciencia. Su experiencia de ser ecuatoriana venía de estar en Ecuador, no de estar en Estados Unidos con ecuatorianos. Era ambas cosas.

Y, ¿ésta es tu bisabuela? — le pregunta amablemente.Sí —contesta suavemente.Ella fue quien hizo el viaje a pie, a lo largo de semanas,

desde un pueblo de la sierra hacia Guayaquil, donde conoció a tu bisabuelo, ¿verdad? — con una mirada tierna.

Sí — le contesta en voz baja—. Ésa fue una aventura.

Por un momento, los recuerdos del viaje inundaron su mente, al trazar los pasos de su abuela, viendo lo que ella también había visto. Hacerla y caminar por entre estos sitios y me jugué con ser o no ser de ahí y miré a mis raíces afroecuatorianas que nadie parece querer admitir tener y las historias y narrativas y esta posición de poder mirar estas cosas desde la perspectiva que es mi familia pero también desde fuera…

¿Quieres un café? — dice a la amiga al percibir que sus recuerdos y la imaginación eran muy intensos.

Me encantaría un té, la verdad — dice sonriendo.

Page 29: Geometría Sagrada

Karina Skvirsky Geometría Sagrada

5756

from there or being a stranger and I looked at my Afro-Ecuadorian roots which nobody wants to admit to having and the stories and narratives and this position of being able to look at things from the perspective that it’s my family but also from the outside...

Want a coffee? — she asks her friend, noticing that her memories and imagination are working overtime.

I’d love a tea, actually — she smiles.In the meantime — she opens a drawer, picking up

a few loose sheets of paper — have a look at this interview so you can find out a bit more about what I do — she places the pages of a dialogue, out of order, with handwritten notes in the margins, in front of her friend.

That’s really interesting! Thanks! — she says smiling.

She glances over the papers and decides to start with a passage which is underlined, as she hears the sounds of tea being prepared in the kitchen.

...as you know, I’m giving a talk at the university about autobiography, parafiction, memory and your work, so it would be good to talk a bit about it. Is that alright? Yes, of course. I’ve been involved in photography since I was a child. Actually, my use of popular genres has been the main focus of my practice. That’s really interesting.Could you tell me a bit more about what you’ll be saying about my work? Well, it all begins with a quote from French theorist Maurice Blanchot who talks about changes in events over time in contrast with distance, the vague distance of memory, which is no longer real and which is not fictive. For example, in the case of your great-grandmother, we’re talking about a very distant time: the early 20th century. But

Mientras tanto — abriendo un cajón, agarra algunos papeles sueltos —, te dejo esta entrevista para que leas un poco sobre mi práctica — pone los papeles de un diálogo, sin orden, con notas a mano, delante de la amiga.

¡Ay, qué interesante! ¡Gracias! — dice sonriendo.

Mira por encima los papeles y decide empezar por un fragmento subrayado, a la vez que escucha los sonidos de la preparación del té en la cocina.

… ya sabes que voy a dar esta charla en la universidad para hablar de autobiografía, paraficción, memoria y tu obra, así que estaría bien que habláramos un poco sobre ella. ¿Te parece bien? Sí, claro. He tenido una larga relación con la fotografía desde que era niña. De hecho, mi uso de los géneros populares ha sido el foco de mi práctica. Qué interesante.

¿Me podrías hablar un poco más sobre qué vas a hablar sobre mi obra? Bueno, todo empieza con una cita del teórico francés Maurice Blanchot que habla del cambio de los acontecimientos por el tiempo en contraste con la lejanía, la vaga lejanía de la memoria, que ya no es más real y que no es ficticio. En el caso, por ejemplo, de tu bisabuela, estaríamos hablando de un tiempo muy distante: comienzos del siglo XX. Pero la lejanía del recuerdo no es importante para el espectador. Él se siente en el presente del momento. Contigo, tu bisabuela, en la exactitud del recuerdo. Creo que es brillante la honestidad y sinceridad con la que transmites la historia. Vemos en la obra una especia de simulacro de lo real que fue construido a partir de hechos reales, pragmáticos. Y, esta última palabra es muy importante por otra cita de Pozuelo Yvancos que yo utilizo para hablar de tu obra, que habla justo

Page 30: Geometría Sagrada

Karina Skvirsky Geometría Sagrada

5958

the distance of the memory doesn’t matter to the viewer. They experience the moment as if it were the present. With you, your great-grandmother, in that precise memory. I think it’s brilliant how you convey the story so honestly and sincerely. The work presents a kind of simulacrum of real life which has been built from real, pragmatic facts. The word ‘pragmatic’ is very important because there’s another quote by Pozuelo Yvancos which I use to discuss your work, which talks about pragmatism, about the pact with the reader which Yvancos claims must be credible and aesthetically convincing. I’m interested in these strategies for creating fictional spaces for viewers. Within autobiography specifically, for example, there are experts who believe that everything is fiction and others who do not, who believe that it must be real because the author of the story is recounting some aspect of their life. There’s no better person than oneself to talk about one’s life, the history of one’s family. But the information presented by the author might be mistaken or deliberately altered. Yes, that’s a complex issue because there’s no way to recreate what took place exactly. Yes, and you can’t present reality in a neutral manner either. You can try, but it’s never truly real. So, for example, there are theorists who produce diagrams where they add the identity of the author, narrator and character. Based on the relationship between these elements, we can understand the nature of an autobiographical story. What are the possible outcomes? Well, you have to think about the relationships between the character in the story and the author of the story. I’m both the author and the character, would you believe in me? It depends who you are. The reader, the viewer might not believe. If you don’t believe, that would give

de este pragmatismo, del pacto con el lector, que tiene que ser creíble, estéticamente convincente, según Yvancos. Yo estoy interesado en estas estrategias de creación de espacios ficcionales para el espectador. Y, específicamente dentro del ámbito de la autobiografía, por ejemplo, existen especialistas que creen que todo es ficción y otros que no, que tiene que ser real, ya que el autor de la historia está contando algo sobre su vida. Quién mejor para hablar sobre su vida, la historia de su familia, que uno mismo. Sin embargo, los datos presentados por este autor pueden estar equivocados o pueden estar conscientemente alterados. Sí, este tema es complicado porque no hay cómo recrear exactamente lo que ocurrió. Sí, y tampoco se puede presentar la realidad de manera neutral. Se puede intentar, pero nunca es la realidad misma. Entonces, por ejemplo, hay teóricos que hacen diagramas donde ponen a la identidad del autor, el narrador y el personaje. A partir de la relación entre estos elementos, se entendería la naturaleza misma de una historia autobiográfica. ¿Cuáles son los posibles resultados? Bueno, habría que pensar en las relaciones entre el personaje de la historia y el autor de dicha historia. Yo soy tanto el autor como el personaje, ¿creerías en mí? Depende quién seas. El lector, el espectador puede no creer. Si no crees, éste sería otro escenario, donde no existe un pacto. Pero también hay un escenario donde no hay una relación entre el personaje y el autor. Eso es lo que digo, no hay consenso todavía. Hay un ejemplo que me gusta mucho utilizar cuando explico lo que estoy haciendo. A ver, pensemos en el pacto, el compromiso, que se desarrolla en el ámbito de la psicoanálisis. ¿Cómo podemos certificarnos que este sujeto está retratándose fidedignamente? ¿Se podría decir que el sujeto está mintiendo o diciendo la verdad? Pensemos más allá de la relación entre dos personas. Reflexionemos sobre cómo pensamos sobre nosotros mismos cuando hacemos autoanálisis. ¿Estaríamos construyendo

Page 31: Geometría Sagrada

Karina Skvirsky Geometría Sagrada

6160

rise to another scenario, where there’s no pact. But there’s also a scenario in which there’s no relationship between the character and the author. That’s what I’m saying, there’s no consensus yet. There’s an example I really like to give when I explain what I’m doing. Let’s think about the pact, the pledge, which emerges in psychoanalysis. How can we confirm that the subject is being reliably portrayed? Can we say whether the subject is lying or telling the truth? Let’s think beyond the relationship between two people. We can reflect on the way we think about ourselves when we analyse ourselves. Would we be portraying a reliable image? Hey, I’ve become the interviewee instead of the interviewer! Let’s change roles. Yes, of course. I’m struck by the transparency of your practice. By the way in which you make these parafictional elements apparent at certain points. Yes. I think that, unlike many other people, I want ‘parafiction’ to be obvious. My sister studies film and she asked me one day why I had developed this mechanism. I think it’s because the idea of the structure of ‘parafiction’ can seem tricky, although I’m drawn by its conceptual neatness. Perhaps, if I can allow the audience to form part of the process of making the film, which is really complex, they can accompany me on the ‘parafictional’ journey. I felt like I was accompanying you on that long voyage. And there’s something else which is curious. I think you use certain elements which make me feel more comfortable, more familiar, more at ease in this reality. If you think about it, family photographs are nostalgic; we think of them as memories frozen in time. They conjure up the past. That aura of truth surrounding the family album provides the perfect setting to create a ‘parafiction’. If we tried, for example, to reproduce a memory in images or video, or even in text, it would be chaos, there’d be no punctuation marks

una imagen fidedigna? ¡Oye, me convertí en entrevistado en lugar de entrevistador! Cambiemos de papel. Sí, claro. Me llama la atención la transparencia de tu práctica. Cómo evidencias, en algunos momentos, estos elementos paraficcionales. Sí. Creo que, al contrario de muchos otros, quiero que la “paraficción” sea obvia. Mi hermana, una estudiosa de cine, me preguntó un día por la razón por la cual desarrollo este mecanismo. Creo que es porque la idea de la estructura de “paraficción” puede parecer truculenta, aunque me siento atraído por su pulcritud conceptual. Tal vez, si puedo dejar que la audiencia entre en el proceso de realización de la película, que es realmente complicado, pueden acompañarme en el viaje “paraficcional”. Yo sentí que te acompañaba en este largo viaje. Y, además, hay algo curioso. Creo que te utilizas algunos elementos que me hacen sentir más cómodo, más acostumbrado, más a gusto en esta realidad. Si analizamos las fotografías familiares son nostálgicas; pensamos en ellas como recuerdos congelados en el tiempo. Seguramente, conjuran el pasado. Ese aura de verdad, que rodea al álbum familiar, proporciona la configuración perfecta para crear una “paraficción”. Si intentáramos, por ejemplo, reproducir un recuerdo en imagen o vídeo, o incluso en texto, sería un caos sin orden, sin símbolos de puntuación, ya que se trata de un flujo, de una torrente de colores, sonidos, sensaciones, olores…entrelazados con nuestra propia imaginación… A mí, personalmente, me encanta la prueba de los neurocientíficos con la metáfora de las rayas del tigre. ¿Cuál es esta prueba? No la conozco. ¿De verdad?, te la cuento. Imagina un tigre con rayas. Ok. ¿Lo has imaginado? No. Imagínalo. Ok. Ahora me puedes decir ¿cuántas rayas tiene ese tigre? No, no puedo. Exacto, porque la memoria no funciona de esta manera. Justo lo que te estaba contando. Sí, de hecho, existe la relación entre este animal, la memoria y la percepción. Como cuando alguien saca fotografías de tigres en plantaciones de bambúes

Page 32: Geometría Sagrada

Karina Skvirsky Geometría Sagrada

6362

because it’s a flow, a torrent of colours, sounds, sensations, smells... intertwined with our own imagination... Personally, I love the test neuroscientists use with the metaphor of the tiger’s stripes. What’s the test? I’m not familiar with it. Oh really? I’ll explain. So imagine a tiger with stripes. OK. Have you imagined it? No. Imagine it. OK. Now can you tell me how many stripes the tiger has? No, I can’t. Exactly, because memory doesn’t work like that. That’s exactly what I was just saying. Yes, in fact, there’s a relationship between this animal, memory and perception. Like when someone takes photos of tigers in bamboo plantations and when you look at them later the tigers disappear. What do you mean they disappear? I don’t understand. They become diluted, as if they were camouflaged by the density. Their stripes are camouflaged in that setting.

She gets up to put the water on to boil. Chota Valley so poor and my family with its incredibly poor roots and visiting the different villages with warm temperatures although they’re in the mountains because of this beautiful valley and I asked that man if he knew my family and he said yes I had to go to a village because there was a woman and you can talk to her and I went to the village and I spoke to young women and this black woman in indigenous clothing but I don’t know your family perhaps this other woman who is nearby does and I went to visit this other woman who said well I’m not the person you’re looking for but I know a woman who might be and the third woman was Nora Victoria and she came to the door immediately she began to tell me about my grandmother my grandfather my great aunts and uncles it was incredible and so nice how open they were so exciting and the trips with my father gringo gringo white and Durán from what they told me you can take a boat and when I knock on the door and the man steering the boat opens and tells me if we organise it and everything

y, al verlas después, resulta que los tigres desaparecen. ¿Cómo que desaparecen? No entiendo. Es que se diluyen, como que se camuflan por la densidad. Sus rayas se camuflan en ese ambiente.

Se levanta para poner el agua para hervir. Valle del Chota tan pobre y mi familia que viene de estas raíces súper pobres y visita estos diferentes pueblos con temperaturas templadas aunque esté en las montañas por ser este lindo valle y le pregunté a aquel hombre si conocía mi familia y dijo que sí que tenía que irme a un pueblo porque había una señora y puedes hablar con ella y fui al pueblo y hablé con mujeres jóvenes y esta mujer negra con ropa indígena pero no conozco tu familia a lo mejor esta otra señora que está cerca de aquí y fui a visitar esta otra señora que me dijo bueno yo no soy la persona que buscas pero conozco a una señora que puede que sea y la tercera mujer fue Nora Victoria y ella viene a la puerta inmediatamente empieza a contarme sobre mi abuela mi abuelo mis tíos abuelos o sea era una cosa increíble y qué lindo cómo son abiertos que emocionante y los viajes con mi papá gringo gringo blanco y Durán por lo que me dijeron se puede coger un barco y al tocar la puerta y el señor que manejó el barco contesta y me dice si lo organizamos y todo se puede hacer porque parezco una extraterrestre pero en el contexto estoy aceptada y por eso tengo una conexión tan grande con Ecuador y te abrazan porque la cultura es muy abierta y cuando Nora Victoria me habla no me puedo controlar estoy tratando de hablar con ella pero cuando escucho sobre mi familia y mi abuelo que nunca conocí cuando ella me habla de mi abuela que murió yo conocía a mi abuela entonces me resulta extraño pensar en ella y cada vez que hablaba con Nora Victoria aprendía nuevas cosas y la forma con que habla es fascinante porque es de la zona pero también de otra época porque casi nunca se ha ido y tan fuerte y produce sus verduras y va a otro pueblo a hacer intercambios otra forma de vivir hoy en día y aprendí tanto de la cultura afroamericana que no conocía porque había un rompe con mi abuela y la familia en Chota. La memoria

Page 33: Geometría Sagrada

Karina Skvirsky Geometría Sagrada

6564

we can do it because I look like an alien but in the context I’m accepted and that’s why I have such a great connection with Ecuador and they hug you because the culture is very open and when Nora Victoria talks to me I can’t control myself I’m trying to talk to her but when I hear about my family and my grandfather who I never met when she tells me about my grandmother who died I knew my grandmother so it’s strange for me to think about her and every time I talked to Nora Victoria I learned new things and the way she speaks is fascinating because she’s from the area but she’s also from another era because she’s hardly ever left and she’s so strong and she grows her own vegetables and she goes to another village to barter another way of living in the modern world and I learned so much about Afro-American culture that I didn’t know because there was a rift with my grandmother and the family in Chota. Memory is sometimes surrounded by a wall. It’s safe yet trapped, unable to communicate with anyone else. The critical separation between myself and the others among the ruins at Cañar on the Inca wall made by the Incas and Cañaris in Quechua Ingapirca looking at the moon and the sun and the tourists and the archaeologists all wandering around together and there in that Inca/Cañari complex where so many people worked in the past I’ll look at my indigenous roots because people don’t talk about that and I have no idea but I found answers by looking at the album of memories of life with the notes I’ve been making since I was little and the photos which are tales we don’t know whether they’re fake or real or a bit of both when I understand how to do it how to slide along the ethereal horizon of memory in the ruins of the celestial body in the pure moment which is neither fictive nor real with roots which emerge from what’s real but then take another path where I’ll encounter those labourers who spoke to my great-grandmother on her voyage and she came across them building the railway as it was being built at that time and she was a migrant who went to work as a maid and they were migrants too but from Jamaica and indigenous people from different villages who went to work and build the rails for the train arriving wagon upon wagon psshhhhpsshhhhh whistling

a veces está rodeada de un muro. Se queda segura, pero encarcelada, sin comunicación con los demás. La separación primordial entre yo y los demás entre las ruinas en Cañar en el muro del inca en quichua Ingapirca incásica-cañari a mirar la luna y el sol y los turistas y los arqueólogos se mezclan y ahí en este complejo inca-cañari donde tanta gente ha trabajado en el pasado miraré mis raíces indígenas ya que de eso no se habla nada y yo no tengo idea pero encontré respuestas mirando al álbum de recuerdos de la vida con sus escrituras que hago desde niña y las fotos que son cuentos que no sabemos si son reales o inventados porque la memoria no funciona de una forma tan leal y historias que eran falsas o reales o un poco de las dos cosas cuando entiendo cómo hacerlo cómo deslizar en el etéreo horizonte de la memoria en la ruina del cuerpo celeste del momento puro que no es ficticio y tampoco real con raíces que salen de lo real y que después siguen otro camino donde encontraré estos obreros que se conectan con mi bisabuela cuando estaba haciendo su viaje y los encontró construyendo el ferrocarril ya que se hacía en el mismo momento y ella que era una migrante que fue a trabajar como criada y ellos también migrantes pero de Jamaica e indigenas de diferentes pueblos que fueron a trabajar y construir los rieles para el tren llegando vagón tras vagón frsiüifroooor silbando con el vigor mecánico del agua borbollando el agua frsiüifroooor cerca pianissimo frsiüifroooor el agua frsiüifroooor el agua para el té del turista... Sacó la cazuela de agua del fuego. Lo vertió dentro de una tetera y abrió la puerta del armario para buscar las hojas de té. Té para el turista, café con leche para mí hervido con el polvo del café de la niñez con leche hervida

Gracias —dijo al recibir el té.

Más adelante — continua precavidamente — se puede mencionar la autobiografía, cuyo ámbito es uno de los más complejos, con teóricos que defienden su naturaleza ficcional (Roland Barthes o Paul de Man), así como otros se oponen a dicha naturaleza (Philippe Lejeune).

Page 34: Geometría Sagrada

Karina Skvirsky Geometría Sagrada

6766

with the mechanical vigour of water bubbling water psshhhhpsshhhh nearby pianissimo psshhhhpsshhhhh the water psshhhpsshhh the water for the tourist’s tea... She takes the pot of water off the fire. She pours it into a teapot and opens the cupboard door to look for the tea leaves. Tea for the tourist, milky coffee for me, made with the coffee powder from my childhood and served with boiled milk.

Thanks —she says, taking the tea.

Later on — she continues cautiously — one could mention autobiography, whose scope is among the most complex, with some theorists arguing that it is fiction (Roland Barthes and Paul de Man) and others opposing this argument (Philippe Lejeune). It was Lejeune who, in 1975, described the autobiography as a literary text rather than a historical or psychological one, and developed the reading contract, the autobiographical pact mentioned previously. He goes on to outline a parallel between the identity of the author, narrator and character and the alignment of these elements to generate a potential autobiography. Three possible scenarios therefore emerge: there is a relationship between the character in the story and the author, and a pact exists; there is a correlation between character and author, but no pact; or there is no relationship between character and author, in the event that the latter has expressed their relationship with the narrator and subsequently, with the character, through an agreement.

The ruined walls which now have another purpose and these Inca stones above my body spark memories this sacred geometry which continues to astonish me with dramatic gestures which linger eternally in a colossal cascade of personal and ancestral memories which make me want to mumble from

Fue Lejeune quien, en 1975, concibió la autobiografía como texto literario, en lugar de considerarlo como texto histórico o psicológico, y desarrolló el contrato de lectura, el pacto autobiográfico mencionado previamente. A partir de ahí, traza un paralelismo entre la identidad del autor, el narrador y el personaje y la concordancia entre esos elementos para la posible generación de la autobiografía. Se desarrollan, por consiguiente, tres posibles escenarios: que haya una correspondencia entre personaje del relato y autor, con existencia del pacto; o que exista una correlación entre personaje y autor, sin la existencia del pacto; o que, finalmente ocurra una ausencia de relación entre personaje y autor, en el caso de que este último hubiese manifestado por medio de un acuerdo su relación con el narrador y, en consecuencia, con el personaje.

Me traen a la memoria los muros en ruina que ya tienen otra función y estas piedras incas sobre mi cuerpo esta geometría sagrada que aún me asombra con gestos histriónicos que se prolongan eternamente en un descomunal alud de memorias privadas y ancestrales que me dan ganas de mascullar de la boca de aquellos que me cuentan historias que me hacen temblar al pensar la intensidad con la que están atadas las cosas y las piedras sobre mi cuerpo está la historia y la geometría de los incas y el espacio y los modernistas y su geometría sagrada con el cuerpo europeo y la historia indígena y la identidad que no tengo casi conexión con la historia indígena pero la piedra estará sobre mí y ella como una nueva especie de roca humana y la conexión existirá entre mis brazos que salen y abrazan la historia y entrando en ella tratando de entender al saturarme de toda la información buena y mala y científica y ficcional de cómo no se sabe qué pasó exactamente y por ahí me meteré a imaginar y usar el conocimiento y la investigación que ya se ha hecho también de mi propia investigación que no tiene nada que ver con lo científico que es intuitivo y no son literales y por entre la ventana del tren un loro cabeza roja en el cielo cobalto volando cerca de un colibrí colicorto iluminado por luz dorada que también alumbra

Page 35: Geometría Sagrada

Karina Skvirsky Geometría Sagrada

6968

the mouth of those who tell me stories which make me shiver as I think how closely linked things and the stones above my body are there’s the history and geometry of the Incas and space and the modernists and their sacred geometry with the European body and indigenous history and identity I almost don’t have any link to indigenous history but the stone is above me like a new kind of human rock and the connection will be there in my arms which reach out and embrace history and enter into it attempting to understand by absorbing all of the good and bad and scientific and fictional information about how we don’t know exactly what happened and I’ll start to imagine and use knowledge and the research which has been carried out as well as my own research which has nothing to do with science it’s intuitive and not literal and through the train window a red-headed parrot flies in a cobalt sky next to a short-tailed hummingbird lit up by golden light which also illuminates the guachapele tree of Guayaquil amid the echo of the parrots and the shadows of the black laurel where bees buzz around palo santo and white mangroves on a twisted tree ripped violently from the earth with its roots and the grass along the railway which I’ve built up in my own mind to create my own story

Finally, we may highlight what Valles Calatrava and Álamo Felices say — he emphasises the words as he reads from the piece of paper in his hand — about how the development of Lacanian theories of the unconscious as the discourse of the Other and the reverse of language, Bakhtin’s ideas on the construction of self-image by Isocrates in his biography and Paul de Man’s conceptualisation of the ‘illusion of reference’ in autobiography contribute new aspects in defining a genre in which even the greatest sincerity and objectivity or operation of

el guachapele de Guayaquil entre el eco de los loros y la sombras del laurel negro donde abejas deambulan en palo santo y mangle blanco en árbol torcido arrancado de raíz la tierra con culebra y la hierba que van por el ferrocarril que yo he construido en mi mente para hacer mi propia historia.

Podemos subrayar, por fin, lo que Valles Calatrava y Álamo Felices dicen, — acentúa severamente la voz al leer el papel que lleva en la mano — que el desarrollo de las tesis lacanianas sobre el inconsciente cómo el discurso del otro y el reverso del lenguaje, las ideas de Bajtín sobre la construcción de la propia imagen por Isócrates en su biografía o el planteamiento de Paul de Man sobre la ‘ilusión de referencia’ de la autobiografía, vienen a aportar nuevos elementos a la definición de un género en el que la máxima sinceridad y objetividad o el funcionamiento del pacto autobiográfico no esconde la imposibilidad psicoanalítica del sujeto de retratarse fielmente – tampoco existe el autoanálisis– ni los mecanismos de construcción de imagen pública, que también funcionan en la escritura de esta clase de obras.

Ya está tarde, creo que me voy — le dice su amiga.

Al despedirse, apoya la cabeza en la hoja de la puerta y observa a la amiga alejándose. Sus párpados se entrecierran serenamente mientras siente la cálida brisa de la noche. Cierra los ojos. Negro. Abre los ojos. Por los siglos de los siglos, todo el tiempo, la historia siempre estará ahí. Abrazada por los arándanos negros. Púrpuras. Liquen de mar. Tímidas nubes de plata adornan el cielo. Negro gris plomo. Acostumbrando la mirada a la oscuridad resonante, profunda. Es más fácil caminar por aquella noche que en la oscuridad de su memoria. Se pierde en los oscuros senderos de su interior, en la profunda caverna de su memoria, en la centella de luz íntima que no se puede asir con palabras y que se sublima como agua en las manos. Con cada aspiración, el recuerdo,

Page 36: Geometría Sagrada

Karina Skvirsky Geometría Sagrada

7170

the autobiographical pact cannot conceal the psychoanalytical impossibility of a subject portraying themselves reliably – nor does self-analysis exist – or the mechanisms for creating a public image which also operate during the writing of this type of literature.

It’s getting late, I think I’m going to go — says her friend.

As she says goodbye, she leans her head on the door frame and watches her friend walk away. Her eyelids slowly droop as she savours the warm night breeze on her skin. She closes her eyes. Darkness. She opens them again. Forever and ever, for the rest of time, there will always be the story. Embraced by bilberry bushes. Purple. Sea lichen. Timid silver clouds adorn the sky. Lead-grey black. Her eyes grow accustomed to the deep, resonant darkness. It’s easier to walk through the night than through the darkness of her memory. She becomes lost on her dark inner pathways, in the deep cavern of her memory, in the spark of cosy light which cannot be expressed in words and which sublimates like water in the hands. With each inhalation, memory steadily dissipates like smoke passing through the cells of her lungs. Once diluted, lacking connections, it can do little more than immerse itself in the attempt to create what it conceals. Her friend turns briefly, waving at her from a distance. Texts about memories which might never have been real maybe my grandmother had her earrings stolen because they wouldn’t let me get on those public buses but I don’t know if that’s true and those men getting on and off but I don’t know how it works as time and memory collapse and I start again reborn life connects to memory more closely and that photo of dad with my sister and with the family living in the street in this photo is when it all began because I took it as a child and my dad wanted me to take photos and

como humo, se destruye continuamente, pasando por las celdillas de sus pulmones. La totalidad diluida que carece de engarces sólo puede anudarse en el proyecto mismo de crear lo que vela. Su amiga se gira un momento saludándola de lejos. Escrituras sobre los recuerdos que ya no sé si existieron o no será que a mi abuela le robaron los aretes porque no me dejaban subir a estos autobuses públicos pero no sé si es verdad y estos hombres entrando y saliendo pero no sé como funciona eso en el colapso del tiempo y de la memoria y en el nacimiento al empezar otra vez la vida se conecta más con la memoria y de esta foto de papá con mi hermana y con la familia que está viviendo en la calle en esta foto es cuando nace todo porque la hice de niña y mi papá que quería que tomara fotos y la familia pobre y la ideología del turista que se va el último turista que se va y mi posición de no entender mi posición. La memoria tiene esos juegos, controlarla sería como leer el libro sobre sí mismo. Como si bebiera de las aguas del río Lete, que hacen desaparecer los recuerdos, sentía tocar el agua de su memoria produciendo círculos concéntricos que no dejan de crear esta historia, partiendo de cero, llegando a otro cero de manera infinita. Su mano izquierda se levanta automáticamente en respuesta y, al tenerla en primer plano, se acuerda de la nota que había escrito en la mano: — El tiempo

Page 37: Geometría Sagrada

7372

the poor family and the ideology of the departing tourist the last tourist to leave and my stance of not understanding my stance. Memory plays these kinds of tricks; to control it would be akin to reading a book about oneself. As if she had drunk from the waters of the River Lethe, which cause memories to disappear, she feels something touch the waters of her memory, producing concentric circles which continue to create the story, starting from nothing and extending infinitely outwards. Her left hand rises automatically in response and, as she observes it up close, she remembers the note she had written on her hand: — Time

Page 38: Geometría Sagrada

7574

2016The Railroad Workers

The Perilous Journey of María Rosa Palacios Karina Skvirsky

Page 39: Geometría Sagrada

7776

“The Railroad Workers” is a series of photographic collages grounded in the official photographic record of the railway construction in Ecuador that took place from 1890 to 1908. The story of the railway in Ecuador begins with the vision of President Eloy Alfaro who wanted to unite the geologically diverse country that is Ecuador. Before the railway was completed, communication between the Andes mountains and the Pacific coast was difficult and travel was dangerous. At the end of the 19th century Alfaro hired the Harmon Brothers, two US Engineers who used their American know-how to solve the challenges of building a railway along what is called the South American Rockies. Not unlike the history of the railway in the US, the Harmon brothers were successful because of the manual labor of thousands of indigenous workers from Ecuador and migrant workers from Jamaica. “The Railroad Workers” acts as a nexus between the official record—represented by archival photographs—and landscape photographs taken recently. The workers are literally and figuratively embedded within the landscape.

“Los obreros del ferrocarril” consiste en una serie de foto-montajes basados en la historia oficial fotográfica de la construcción del ferrocarril en el Ecuador, entre 1890 y 1908. La historia del ferrocarril comienza con la visión del presidente Eloy Alfaro de aunar a través del tren la increíble diversidad topográfica de la costa y la sierra del Ecuador. Antes de completar la construcción del ferrocarril, la comunicación entre la sierra y la costa era muy complicada y el comercio era costoso y difícil. A fines del siglo XIX, Alfaro contrató a un equipo norteamericano de ingenieros para superar las dificultades suscitadas por la construcción del ferrocarril en las zonas montañosas como, por ejemplo, la nariz del diablo. Similar a la historia de la construcción del ferrocarril en los Estados Unidos, el ferrocarril andino se construyó usando como mano de obra a trabajadores indígenas y emigrantes jamaicanos. “Los obreros del ferrocarril” funciona como un nexo entre la historia oficial —representada por las fotografías de archivo— y las fotografías del paisaje serrano, tomadas recientemente. Los obreros están literalmente integrados y forman parte del paisaje.

Los obreros del ferrocarril

Page 40: Geometría Sagrada

7978

“The Perilous Journey of María Rosa Palacios”, a 30-minute performance based video about Karina Skvirsky’s Great-Grandmother’s journey from Chota to Guayaquil in1906 to work as a domestic. The video brings attention to Palacios whose station in life made it impossible for her to be remembered in the history books. María Rosa Palacios was an Afro-Ecuadorian and descendant of slaves. Told through the backdrop of Ecuador’s breath-taking landscape, this hybrid documentary-fictional tale combines improvisational performance, interviews with relatives and historians and research on early twentieth century travel to pay homage to Palacios’ story. Skvirsky filmed on location in Ecuador, performing Palacios journey and interviewing her 90 year-old niece. Palacios’ journey is significant because she was one of the last migrants to travel this route before the new railroad was completed and inaugurated in 1908.

El peligroso viaje de María Rosa Palacios “ es un vídeo performático de 30 minutos sobre el viaje que realizó la bisabuela de Karina Skvirsky, desde Chota a Guayaquil, en 1906, para trabajar como criada. El vídeo dirige nuestra atención sobre Palacios, una persona cuyo paso por la vida es imposible que pudiera ser recordado en los libros de historia. María Rosa Palacios era afro-ecuatoriana y descendiente de esclavos. Contada a través del impresionante paisaje de Ecuador, esta historia híbrida documental-ficticia combina performances improvisados, entrevistas con familiares e investigaciones sobre los viajes a principios del siglo XX, para rendir homenaje a la historia de Palacios. Skvirsky filmó las localizaciones en Ecuador, repitiendo el viaje de Palacios y entrevistando a su sobrina de 90 años. El viaje de Palacios es significativo porque fue una de las últimas emigrantes en recorrer esta ruta antes de que se completara e inaugurara el nuevo ferrocarril, en 1908.

El peligroso viaje de María Rosa Palacios

Page 41: Geometría Sagrada

8180

Page 42: Geometría Sagrada

8382

(Páginas anteriores / Previous pages)

Chunchi. 201673 x 58 cm.Collage fotográfico plegado

Guano. 201673 x 58 cm.Collage fotográfico plegado

(Página siguiente / Next page)

Licto. 201673 x 58 cm.Collage fotográfico plegado

Page 43: Geometría Sagrada

85

Tabacundo. 201643 x 55 cm.Collage fotográfico plegado

Page 44: Geometría Sagrada

87

Page 45: Geometría Sagrada

88

Chimborazo. 201643 x 55 cm.Collage fotográfico plegado

(Página anterior / Previous page)

Lasso. 201673 x 58 cm.Collage fotográfico plegado

Page 46: Geometría Sagrada

9190

Tabacundo. 201658 x 73 cm.Collage fotográfico plegado

Mocha. 201658 x 73 cm.Collage fotográfico plegado

Page 47: Geometría Sagrada

92

(Páginas siguientes / Next pages)

Detalles y fotogramas de The Perilous Journey of María Rosa Palacios. 201630m. 45s.HD Vídeo

Page 48: Geometría Sagrada

94

Page 49: Geometría Sagrada
Page 50: Geometría Sagrada

9998

2011

Karina Skvirsky Blogs from La Ruta del Sol

Page 51: Geometría Sagrada

101100

In a series of videos adapted from bloggers’ observations and musings, the artist dramatizes their representations of ‘cheerful poverty’, their “exoticising” of marginality, and the recurring images of “pornomiseria” that invade our consciousness. By re-performing the realities of living with and within an impoverished infrastructure, the artist depicts the Ecuadorian vernacular both missed and misused by the all-consuming gaze of the reconstructed cultural tourist. As the protagonist of these videos, she uses her autochthonous knowledge of daily life in Ecuador and her position as a “free-to-travel anywhere” artist to embody both the local and the outsider in the recounted narratives. As a counterpoint to these videos that occupy a liminal space between the performative and documentary in a poetic balancing act, the artist made a series of cyanotypes at various locations identified from La Ruta del Sol blogs using Ecuador’s indigenous ultra-violet rays. Created from printed blog pages and cut into stencil “negatives,” the cyanotypes are a series of framed cyan-blue color fields that mimic the structural forms of the blogs they reference. On the surface, the cyanotypes will appear to be esthetic abstractions, but they will subliminally act as solar impressions, indexical traces to be filled in by the viewer. Simultaneously, they will directly address the shrinking ozone layer that has become manifest in the increased intensity of uv rays that have been registered in Ecuador. The project is exhibited as an installation of 25 cyanotypes and 5 videos on flat screen monitors displayed as discreet installations.

En una serie de vídeos inspirados en las observaciones y reflexiones de los blogueros, la artista dramatiza las representaciones de “pobreza alegre”, la “exotización” de la marginalidad y las imágenes recurrentes de “pornomiseria” que invaden nuestra conciencia. Al reinterpretar la realidad de vivir con y dentro de una infraestructura empobrecida, la artista representa la lengua vernácula ecuatoriana, perdida y mal utilizada por la mirada que todo lo consume del turista cultural reconstruido. Como protagonista de estos vídeos, utiliza su conocimiento autóctono de la vida cotidiana en Ecuador y su posición como artista “libre de viajar a cualquier lugar”, para encarnar tanto al local como al extranjero en las narraciones reinterpretadas. Como contrapunto a estos vídeos, que ocupan un espacio intermedio entre lo performativo y lo documental, y en un acto de equilibrio poético, el artista realizó una serie de cianotipos en varios lugares identificados en los blogs de La Ruta del Sol, utilizando los rayos ultravioletas indígenas de Ecuador. Creado a partir de páginas de blog impresas y recortadas en “negativos”, los cianotipos son una serie de campos de color azul cian enmarcados, que imitan las formas estructurales de los blogs a los que hacen referencia. En la superficie, los cianotipos parecen abstracciones estéticas, pero actúan subliminalmente como impresiones solares, huellas indexadas para que el espectador las complete. Simultáneamente, abordan directamente el problema de la reducción de la capa de ozono que se ha manifestado en la mayor intensidad de los rayos ultravioleta que se han registrado en Ecuador. El proyecto se exhibe como una instalación de 25 cianotipos y 5 vídeos en monitores de pantalla plana y mostrado como instalaciones discretas.

Karina Skvirsky Blogs from La Ruta del Sol

Page 52: Geometría Sagrada

103102

(Páginas siguientes / Next pages)

Blogs de La Ruta del Sol: Tacos. 2012/2018Medidas variables5 cianotipos y una tablet. Vídeo HD 5m. 27s.

Fotografías de instalación por Etienne Frossard

Page 53: Geometría Sagrada

105104

Page 54: Geometría Sagrada

107106

2009My Pictures from Ecuador

Karina SkvirskyAntojo

Page 55: Geometría Sagrada

109108

“My Pictures from Ecuador” includes a series of sixteen prints that channel the perceptions of the artist at 10-years old who took snapshots depicting the urban ills of “third world” Guayaquil, Ecuador, when she lived there in the late 1970s. Each image takes the form of a page from her family album. The texts seamlessly integrate captions written when she was a child with newly constructed ones based on retrieved memories. This project initiates a dialogue about cultural tourism, perceptions of third world cultures, and the disparity between social classes. By examining the personal through the lens of economic and psychological development, the artist challenges viewers to think about their own family albums as representations of culture and class.

“My Pictures from Ecuador” es una serie de dieciséis impresiones que canalizan las percepciones de la artista quien, a los 10 años, cuando vivía en Guayaquil, Ecuador, a finales del los años 70, tomó fotografías que representan los males urbanos del “tercer mundo”. Cada imagen toma la forma de una página de su álbum familiar. Los textos integran perfectamente los títulos escritos cuando era niña con los escritos en tiempo reciente y basados en sus recuerdos. Este proyecto inicia un diálogo sobre turismo cultural, la percepción de las culturas del tercer mundo y la disparidad entre clases sociales. Al examinar lo personal a través de la lente del desarrollo económico y psicológico, la artista desafía a los espectadores a reflexionar sobre sus propios álbumes familiares como representaciones de cultura y clase.

Karina Skvirsky My Pictures from Ecuador

Page 56: Geometría Sagrada

111110

The video “Antojo (Desire)” is a series of public recitations of a poem the artist’s mother taught her to perform when she lived in Guayaquil. Afro-Ecuadorian poet Adalberto Ortiz used vernacular language from the oral art tradition of Esmeraldas, an area in Ecuador originally settled by escaped African slaves, to tell a cautionary tale about the dangers of miscegenation. “If you get with a white man, / Your children are almost Black, / Your children are almost white. / Your children are nothing.” By re-enacting her childhood performances in front of panoramas of contemporary Guayaquil—its redeveloped waterfront, its slums, the decaying remnants of its grand architecture and the kitschy celebration of its colonial past at Parque Histórico (the Historical Park)—the artist examines the racial stereotypes of the poem while embracing its authenticity as a part of Afro- Ecuadorean identity.

El vídeo “Antojo (Deseo)” es una serie de recitaciones públicas de un poema que la madre de la artista le enseñó a interpretar cuando vivía en Guayaquil. El poeta afro-ecuatoriano Adalberto Ortiz usó un lenguaje vernáculo de la tradición del arte oral de Esmeraldas, un área en Ecuador originalmente poblada por esclavos africanos fugitivos, para contar una historia de advertencia sobre los peligros del mestizaje. “Si te juntas con un hombre blanco, / tus hijos son casi negros, / tus hijos son casi blancos. / Tus hijos ya no son nada”. Al recrear sus actuaciones de la infancia frente a las imágenes de la Guayaquil contemporánea -su costa remodelada, sus barrios marginales, los restos en descomposición de su gran arquitectura y la celebración kitsch de su pasado colonial en el Parque Histórico-, la artista examina los estereotipos raciales del poema, al tiempo que asume su autenticidad como una parte de la identidad afro-ecuatoriana.

Karina Skvirsky Antojo

Page 57: Geometría Sagrada

113112

Page 58: Geometría Sagrada

115114

Page 59: Geometría Sagrada

117116

Page 60: Geometría Sagrada

118

(Páginas anteriores / Previous pages)

My Pictures from Ecuador. 200937,5 x 35,5 cm. (cada pieza)Fotografías impresas en papel de archivo y montadas en aluminio protegidas con laminado

(Página siguiente / Next page)

Antojo. 20094m. 33s.HD Vídeo (formato vertical)

Page 61: Geometría Sagrada

121120

Curriculum

Karina Skvirsky

Page 62: Geometría Sagrada

123122

Selected Exhibitions

2019 “Geometría Sagrada / Sacred Geometry”Museo Amparo, parte de Foto Mexico [Puebla, MX] (solo)

“Geometría Sagrada / Sacred Geometry”, Ponce + Robles Gallery [Madrid, SP] (solo)

“Africamericanos”, Carreras, Claudi (curator). Museo Amparo [Puebla, Mexico] (museum)

“Humboldt: Traspasar El Mito”, Durán, Lucia; Cerón Jaime; Estrada, Pilar (curators). El Centro Cultural Metropolitano de Quito [Quito, EC] (museum)

“Styling Perspectives”, Arnold, Alli (curator), Natman Room, John Jay Sharp Building, BAM [Brooklyn, NY]

“Process”, Hayes, Jeffreen (curator). Ithaca College, Handwerker Gallery [Ithaca, NY]

“Where we came from + Where we are going”, Kitada, Kimi (curator), Transformer [Washington, DC]

2018 Proyecto N.A.S.A. (L), Aguirre, Mauricio (curator). Exhibición paralela XIV Bienal de Cuenca [Cuenca, EC]

“Africamericanos”, Carreras, Claudi (curator). Centro de la Imagen [Mexico City, Mexico] (museum)

“Horizontes Errantes”, Carrera, Eduardo (curator). Centro de Arte Contemporáneo [Quito, Ecuador]

“Hybrid Topographies”, Espinel, Monica (curator), Deutsche Bank [NY]

2017 “The Perilous Journey of María Rosa Palacios”, Gilrain, Kathleen (curator). Smack Mellon Gallery [Brooklyn, NY] (solo)

“Where does the future get made”, Lishui Biennial Photography Festival, Lishui Museum of Art [Lishui, China]

“Folds in the Photograph”, Kronfle-Chambers, Rodolfo (curator). DPM Gallery [Guayaquil, EC] (solo)

“Drones”, Monmouth University Gallery [Monmouth, NJ] (solo)

“Exquisite Corpse”, Ysabel, Pinyol (curator). Mana Contemporary [Miami, FL]

“Almost home: Between Staying and Leaving a Phantom Land”, Dror, Slomit (curator). Dorsky Gallery [Queens, NY]

“Hacia donde Olmedo miraba”, Estrada, Pilar (curator). Ponce + Robles Gallery [Madrid, Spain]

Karina Skvirsky Curriculum

Page 63: Geometría Sagrada

125124

2016 “Impermanence” XIII Cenca Biennial, Cameron, Dan (curator). Museo Pubapungo [Cuenca, EC] (museum)

“Descent” Ickes, Charlotte (curator). Institute of Contemporary Art, University of Pennsylvania [Philadelphia, PA] (museum)

2015 “The Daily Grind” Getty, Cassandra (curator). Museum London [London, ON] (museum)

“Contornos: Desenredando el Museo”, Carrera, Eduardo, (curator). Centro de Arte Contemporaneo [Quito, EC] (museum)

“Mercury Retrograde: Animated Realities”, Zimbele, Zeljka; Heath, William (curators). Graffiti Gallery EOOD [Varna, Bulgaria]

“Remnants”, Baena, Fernando (curator). Galeria Proceso [Cuenca, Ecuador]

“Story of a Story”, Dror, Shlomit (curator). Smack Mellon [Brooklyn, NY]

2014 “Proposals for an Ecuadorian Pavilion in Venice”, Hansel & Gretel Picture Garden [NY] (solo) “Drones”, DPM Gallery [Guayaquil, EC] (solo)

“Ready or Not 2014”, Dror, Shlomit (curator). Newark Museum [Newark, NJ] (museum)

“Mercury Retrograde: Animated Realities”, Zimbele, Zeljka; Heath, William (curators). Galerijca Galzenica [Zagreb, Croatia]

“Becoming Male”, Lopez-Riley, Erin Curator. Freedman Gallery Center for the Arts, Albright College [Reading, PA]

2013 “BloomfieldAvenueHotline”, Schwartz, Alix; Nova, Laura (curators). collaborative public art project with Liselot van der Heijden. Bloomfield College & Montclair Museum of Art [Montclair, NJ] (museum)

2012 “Southern Exposure”, Kronfle-Chambers, Rodolfo (curator). DPM Gallery [Guayaquil, EC] (solo)

2011 “Ask Me: Tell Me”, a public art project commissioned by the Laundromat Project [NY]

2010 “Memories of Development.” Quijano, Rodrigo (curator). La Ex-Culpable [Lima, Peru] (solo)

“There is always a cup of sea for man to sail”, dos Anjos, Moacir; Farias, Agnaldo (chief curators) Carvajal, Rina; Maharaj, Sarat; Martinez, Chus; Hasegawa, Yuko; Alvim, Fernando, (guest curators). The 29th São Paulo Biennial [São Paulo, Brazil]

Karina Skvirsky Curriculum

Page 64: Geometría Sagrada

127126

2009 “Playlist”, Kronfle-Chambers, Rodolfo; Zapata, Cristóbal (curators). Galeria Proceso, Exhibición paralela X Bienal de Cuenca [Guayaquil, EC]

2007 “50,000 Beds”, video art commission, Doyle, Chris (organizer). The Aldrich Contemporary Art Museum [Ridgefield CT]

“Interpreting Utopia” Wallace, Brian; Shanberg, Ariel (curators). Samuel Dorsky Museum [New Paltz, NY]

2006 “Backyards”, Heist, Eric (curator). Momenta Art [Brooklyn, NY] (solo)

“S-Files”, Cullen, Deborah; Nieves, Marysol (curators). Biennial exhibition, El museo del barrio [NY] Museum of Art of Puerto Rico [San Juan, PR]

2004 “From the Woolworth”, Drawing Room. Jessica Murray Projects, [Brooklyn, NY] (solo)

Video Screenings, Performances & Web Projects

2019 “How to build a wall and other ruins: Pan de Yuca”, Elizabeth Foundation for the Arts Project Space [NY]

“Female Migrations”, Se Habla Español (curators). screening + live performance, La Nacional [NY]

2018 “Powerful Vulnerable”, Magsamen, Mary (curator). Aurora Picture Show [Houston, TX]

“Radical Remix”, Hermo, Carmen (curator). New Latin Wave Festival [Brooklyn, NY]

“The Perilous Journey of María Rosa Palacios” and “The Poems my Mother Recited”, Magsamen, Mary; Angwal, Pia (curators). Live performance and screenings at Aurora Picture Show, Countercurrent Performance Festival [Houston, TX]

“The Perilous Journey of María Rosa Palacios”, Hayes, Jeffreen (curator). Video Screening and Panel Discussion with Ickes, Charlotte; Hayes, Jeffreen. In-Session, Threewalls [Chicago, IL]

2017 “The Poems my Mother Recited”, Nanda, Anjuli; Reisman, Sara (curators) Live performance, “The Supper Club” exhibition. The 8th Floor [NY]

2016 “The Poems my Mother Recited” , Ickes, Charlotte (curator). Live performance at the Institute of Contemporary Art, University of Pennsylvania. [Philadelphia, PA]

2015 “The Poems my Mother Recited” , Baena, Fernando (curator). Live 9erformance at Festival de Arte de Acción de Cuenca [Cuenca, Ecuador]

2014 “The Poems my Mother Recited” Gugelberger, Rachel (curator). Live performance. Center for Book Arts [NY]

Karina Skvirsky Curriculum

Page 65: Geometría Sagrada

129128

Artist in Residence Programs

2015-2016 Back in 5 minutes, Artist in Residence, El museo del barrio [NY]

2011 Laundromat Project: Create Change Residency, a social practice project [NY/NJ]

2010 MacDowell Artist in Residence Program [Peterborough, NH]

2008 Cuts and Burns Residency, Outpost, Artist in Residence Program [NY]

2006 Harvestworks New Work Residency [NY]

2005 Swing Space, Lower Manhattan Cultural Council [NY].

Institute of Electronic Arts Residency, Alfred University [Alfred, NY]

MacDowell Artist in Residence Program [Peterborough, NH] Center for Book Arts, Artist in Residence [NY]

2004 Smack Mellon Artist in Residence [Brooklyn, NY]

2003 Lower Manhattan Cultural Council, Workspace, Woolworth Building [NY]

Fellowships/Grants

2019 Anonymous Was A Woman [NY]

New York Foundation for the Arts (NYFA) [NY]

Creative Capital Award [NY]

2018 NALAC (National Association Latino Arts & Culture) Visual Arts Grant [San Antonio, TX]

2015 NYC Film and Media Grant, Jerome Foundation [MN/NY]

Research/Scholar Fulbright Award to Ecuador “The Perilous Journey of Maria Palacios”

NJSCA (New Jersey State Council on the Arts), Photography Fellowship [NJ]

2013 Bloomfield Avenue Art Prize, Montclair Art Museum and Bloomfield College [NJ]

2010 NYSCA (New York State Council on the Arts), Film and Electronic Arts Grant [NY]

2006 Urban Artist Initiative Grant, [NY]

Karina Skvirsky Curriculum

Page 66: Geometría Sagrada

131130

Press + Texts

2019 Carreras, Claudi. “Africamericanos” (catalogue) [MX]

Donosa Macaya, Ángeles. “El (des)pliegue de una historia enterrada”. LUR: Investigación imagen política y sociedad. (on-line magazine) [CH]

Merino, Fernando. “Los muros eventualmente se convierten en ruinas”. newspaper review (in print) El Popular [MX]

Zambrano Alvarado, Jéssica. “Skvirsky: ¿Y si construimos el muro con tecnología Inca?”, newspaper review (in print) Carton Piedra (El Telégrafo) [EC]

Carpio, Francisco. “La piel de la memoria”, newspaper review (in print) ABC Cultural [Spain]

“In the Galleries: Where we came from”, newspaper review, Washington Post [Washington, DC]

“Prácticas artísticas contemporáneas, cuerpos insubordinados y políticas de auto-representación”, magazine article (in print) Terremoto [MX]

2018 Hope, Eric, “East City Art Reviews: Moving Visuals at the David C. Driskell Center”, newspaper review [Washington, DC]

Flores, Gabriel. “Artistasreflexionansobreterritorio e identidad en una exposición”, newspaper review, El Comercio [Quito, EC]

Zastudil, Nancy. “Taking it Personally: Artists lead the way with Poignant Political Works at CounterCurrent”, ARTS + CULTURE TX

2017 Brody, David. “Perilous Journeys: Ron Baron and Karina Aguilera Skvirsky at Smack Mellon”, on-line review. Art Critical [NY, NY]

Chiragdin, Neil. “Holding on and letting go of home, at Dorsky”, newspaper review. Queens Chronicle (in print) [Queens, NY]

Vozmediano, Elena. “Historias Americanas”, newspaper review. El Mundo (in print) [Madrid, SP]

Díaz-Guardiola, Javier. “Monumento a la cordera”, newspaper review. ABC Cultural (in print) [Madrid, SP]

Merino, Daniela. “La galería dpm y sus artistas”, La Revista Mundo Diners. Review (in print) [EC]

Kronfle-Chambersa, Rodolfo. “Los pliegues en la foto”, Paraleje. on-line journal [EC]

“Valdez, Ana Rosa”. The XIII Cuenca Biennial, Art Nexus Issue 105, review (in print)

Karina Skvirsky Curriculum

Page 67: Geometría Sagrada

133132

Guzman, Ivonne. “Una Bienal y el arte de una ¿generación?”, El Comercio, newspaper review (in print) [EC]

Plaza, Maria Inés. “Ser y No Ser: XIII Bienal de Cuenca”, El Universo, newspaper review (in print) [EC]

2016 Ickes, Charlotte. “Descent”, Catalogue essay, Institute of Contemporary Art (in print) [Philadelphia, PA]

Sandler, Leah. “Descent at ICA”, review, Artborne Magazine (in print) [Orlando, FL]

2015 Sutton, Benjamin. “Dissecting and Detecting Stories in Found Objects and Remnants”, on-line review <http://hyperallergic.com>

2014 Plaza, Maria Ines. “Vista satelital de la ficción”muestra de Karina Skvirsky “The drones” en DPM” Ecuador, on-line review <riorevuelto.com>

Portilla, Angela. “Karina Aguilera muestra sus drones en la galería DPM”, newspaper review, El Telegrafo (in print) [Guayaquil, EC]

2013 Rangel, Gabriela; De Leon, Christina. “Artist Interview & Portfolio”, Review 86: Literature and Arts of the Americas (in print) [NY]

La Paglia, Federica. “Mas alla de la linea”, (“Beyond the Line”). catalogue essay, Souvenir de Ecuador (in print) [Rome, IT]

O’Sullivan, Michael. “Network of Mutuality: 50 years post Birmingham”, newspaper review, The Washington Post (in print) [Washington, DC]

Orton, Madeline. “Public Arts Project Gives Neighboring Towns a Sense of Place”, television interview and newspaper article [NJ]

Marsala, Helga. “Souvenir de Ecuador: Il ritratto di un Paese in forma”, exhibition review, Art Tribune [Rome, IT]

2012 “El Guayaquil de Karina Skvirsky Aguilera”, newspaper article, Expresiones (in print) [Ecuador]

Wiesner, Mildred. “Obras muestran relación de artista con Ecuador”, newspaper article, El Universo (in print) [Ecuador]

“La biculturalidad de Karina Skvirsky en una muestrafotográfica” newspaper article, El Comercio (in print) [Ecuador]

2011 Wright, Assata. “Airing Laundry: Artist asks residents to recount memories of changing Jersey City landscape” newspaper article, Hudson Reporter [Jersey City, NJ]

Karina Skvirsky Curriculum

Page 68: Geometría Sagrada

135134

Whiten, Jon. “Jersey City Artist Aguilera Skvirsky’s Public Art Project Uses Downtown’s Lucky Laundromat as Oral-History Hub” newspaper article, Jersey City Independent [Jersey City]

Mantilla, Anamaria Garzon. “ElfindelaMiradainocente” Galeria de Arte. magazine article, Revista Vanguardia (in print) [Ecuador]

Dawson, Jessica. “Narcissism of Minor Differences’ shows how fast intolerance turns to violence” The Narcissism of Minor Differences, MICA (Maryland Institute of Contemporary Art). newspaper review, The Washington Post (in print) [Washington]

2010 Daley, A and S. Swinder. “On Site: New York: Lush Life” Exhibitions on Display at 9 Lower East Side Galleries” on line review, <artobserved.com>

Hennig, Samantha. “Artists re-imagine Richard Price’s “Lush Life”, The New Yorker Graphic Novel, “The Talk of the Town” magazine article, The New Yorker (in print) [NY]

Collections

Valzuela Foundation [SP] Otazu Foundation [SP] Urbes Mutantes: Latin American Photography CBRE Development Corporation [NY] New York Historical Society [NY] Samuel Dorsky Museum [New Paltz, NY] Museum of Modern Art Library [NY] Brooklyn Museum of Art [Brooklyn, NY] SFMOMA Library [San Francisco, CA] New York Public Library [NY] Whitney Museum of American Art [NY] Art Institute of Chicago [Chicago, IL] Rhode Island School of Design [Providence, RI] Indiana University Fine Arts Library [Bloomington, IN]

Education

Indiana University, M.F.A., Photography, 1996 Oberlin College, B.A., Spanish Literature, 1990

Karina Skvirsky Curriculum

Page 69: Geometría Sagrada

136

Le agradezco profundamente a Raquel Ponce y a José Robles por su generosidad, visión y amor. Este catálogo no hubiera sido posible sin su apoyo en el proyecto y su compromiso profundo al arte y a los artistas. El poético texto de Tiago de Abreu no solo describe las obras en de exposición, sino que también explica elocuentemente los procesos y los porqués en mi obra. Gracias a Pilar Estrada por su valentía y defensa de los artistas. Me siento muy agradecida por la amistad de Rodolfo Kronfle Chambers. Nuestras conversaciones y colaboraciones han tenido un significativo impacto sobre mi desarrollo como artista. Por el apoyo institucional, gracias a El Museo del Barrio, Museo Amparo y El Centro de la Imagen y a los comisarios -SusannaTemkin y Claudí Carreras-, quienes han validado enormemente mi trabajo. El apoyo de Creative Capital y Anonymous Was A Woman han sido imprescindible en el desarrollo de este proyecto. Gracias a La Fundación Otazu, la colección Valzuela, Carlos Morales, José Luis Díaz Cassou y a Jorge, Cristina Barredo y Alberto Moya por creer en mi trabajo. Un agradecimiento especial a Lafayette College, donde doy clases a un grupo de estudiantes inteligentes y talentosos y a mis colegas Curlee Holton, Ed Kerns y Robert Mattison. Finalmente, le agradezco a mi familia: a mis padres, a mi hermana, Salomé Skvirsky, que es siempre mi interlocutora, mi editora y mi mejor amiga, a mi compañero, Clifford Owens, que siempre me dice la verdad, y a mi hijo, Rafael, que siempre me recuerda que permanezca en el presente.

Este catálogo ha sido una obra de amor

Page 70: Geometría Sagrada

Geometría Sagrada

139

Edición / Edition Ponce+RoblesDiseño / Design Cano EstudioImpresión / Print Gráficas ImtroISBN© De los textos sus autores© De las imágenes sus autores© De la presente edición Ponce+Robles

I am grateful to Raquel Ponce and José Robles for their generosity, vision and love. This catalogue would not have been possible without their belief in my work and their deep commitment to art and artists. Tiago de Abreu’s poetic essay not only describes the works in this exhibition, it eloquently articulates the process and “whys” around my work.

Thank you to Pilar Estrada for her fearlessness and advocacy of artists. I am deeply thankful for my friendship with Rodolfo Kronfle-Chambers. Our conversations and our collaborations have had a significant impact upon my development as an artist. The institutional opportunities from El Museo del Barrio, Museo Amparo, Centro de la imagen and the curators -Susanna Temkin and Claudí Carreras- have been an incredible validation of my work. Support from Creative Capital and Anonymous Was A Woman have been instrumental in the development of this project. I want to thank Fundación Otazu, Colección Valzuela, Carlos Morales, José Luis Díaz Cassou and Jorge, Cristina Barredo and Alberto Moya for supporting my work. Special thanks to Lafayette College, where I teach smart and talented under-graduates and my colleagues Curlee Holton, Ed Kerns and Robert Mattison. Finally, I thank my parents, my sister, Salome Skvirsky, who ismy interlocutor, editor and best friend, Clifford Owens whoalways tells me the truth, and above all Rafael, my son, whoreminds me to stay in the present.

This catalogue has been a labor of love

Page 71: Geometría Sagrada

140