G55 Operator's Manual 2012

66
02150 - 11 GRILLO G55 USE AND MAINTENANCE USO E MANUTENZIONE EMPLOI ET ENTRETIEN GEBRAUCHS-UND WARTUNGSANLEITUNG USO Y MANTENIMIENTO MANUAL DE USO E MANUTENÇÃO

description

Manuale dell'operatore G55

Transcript of G55 Operator's Manual 2012

Page 1: G55 Operator's Manual 2012

0215

0 -

11

GRILLO G55

USE AND MAINTENANCEUSO E MANUTENZIONEEMPLOI ET ENTRETIENGEBRAUCHS-UND WARTUNGSANLEITUNGUSO Y MANTENIMIENTOMANUAL DE USO E MANUTENÇÃO

Page 2: G55 Operator's Manual 2012

SUMMARYSafety rules 1Instructions : 4

Warnings 4Identification and servicing 5Technical specifications 6Putting the machine into service 6Instructions for use 6Maintenance and lubrication 8Implements 9

Illustrations 56EC Declaration of conformity - Noise and vibrations levels 66

INDICENorme antinfortunistiche 1Istruzioni : 12

Avvertenze 12Identificazione e assistenza 13Caratteristiche tecniche 14Messa in opera della macchina 15Istruzioni d’uso 15Manutenzione e lubrificazione 16Accessori 17

Figure 56Certificato di conformità CE - Rumorosità e livelli di vibrazione 66

INDEXRègles de sécurité 1Instructions : 20

Mises en garde 20Identification et assistance 21Caractéristiques techniques 22Mise en service de la machine 22Mode d’emploi 22Maintenance et lubrification 24Outils 25

Illustrations 56Certificat de conformité CE - Niveaux sonores et de vibration 66

INHALTSÜBERSICHTSicherheitsvorschriften 1Anleitung: 29

Sicherheitsrelevante Hinweise 29Identifikation der Maschine und Kundendienst 30Technische Daten 31Inbetriebnahme der Maschine 32Betriebsanleitung 32Wartung und Schmierung 34Zubehöre 34

Abbildungsverzeichnis 56EG-Konformitätserklärung - Geräuschemission und Vibrationspegel 66

ÍNDICENormas de seguridad 1Instrucciones: 38

Advertencias 38Identificación y asistencia 39Características técnicas 40Puesta en servicio de la máquina 41Instrucciones de uso 41Mantenimiento y lubricación 43Equipos 43

Ìndice de ilustraciones 56Certificado de conformidad CE - Niveles de ruido y vibración 66

INDICENormas de segurança 1Instruções: 47

Recomendações de precaução de acidentes 47Identificação e assistência 48Características técnicas 49Activação da máquina 50Instruções de uso 50Manutenção e Lubrificação 52Alfaias 52

Ìndice de ilustraciones 56Certificado de conformidad CE - Nível de Ruído – Vibração 66

- i -

Page 3: G55 Operator's Manual 2012

SAFETY RULESThis symbol alongside messages and instructions in this manual and on the machine indicates a potentialdanger; care must be taken so ensure your own safety and that of anyone within the machine’s range ofoperation.BEWARE! This machine has been manufactured to European standards and carries the mark.

NORME ANTINFORTUNISTICHESulla macchina ed all’interno di questo manuale sono presenti scritte ed indicazioni accompagnate da questosegnale, stanno ad indicare la presenza di un potenziale pericolo per cui è opportuno utilizzare una particolareprudenza per la propria sicurezza e di quanti si possono trovare nel raggio di azione della macchina. ATTENZIONE! Questa macchina è costruita secondo le normative europee ed è certificata col marchio .

RÈGLES DE SÉCURITÉ GÉNERALESur la machine et sur les pages de ce manuel se trouvent des mises en garde et des indications accompagnées de cesignal; elles indiquent la présence d’un danger potentiel qui explique la nécessité d’être particulièrement prudent poursauvegarder sa propre sécurité et la sécurité de tous ceux qui peuvent se trouver dans le rayon d’action de lamachine.ATTENTION! Cette machine est fabriquée selon les directives européennes et est certifiée par le label

SICHERHEITSVORSCHRIFTENAuf der Maschine und in diesem Handbuch finden Sie Beschriftungen und Hinweise mit dem hier abgebildetenSymbol. Sie weisen auf eine potentielle Gefahr hin, und Sie sollten besonders gefahrenbewusst vorgehen, umunnötige Risiken für sich selbst und andere Personen, die sich im Aktionsbereich der Maschine befinden,auszuschließen.ACHTUNG! Diese Maschine entspricht den europäischen Richtlinien und ist mit dem Zeichen zertifiziert.

NORMAS DE SEGURIDADEn la máquina y dentro de este manual hay leyendas e indicaciones acompañadas por esta señal que indican lapresencia de un peligro potencial o la necesidad de adoptar una prudencia mayor para la seguridad propria y delos que se encuentran en el radio de acción de la máquina.¡ATENCIÓN! Esta máquina es fabricada según las normas europeas y es certificada con la marca .

NORMAS DE PRECAUÇAÕ CONTRA ACIDENTESNa máquina e neste manual, estão presentes escritas e indicações acompanhadas por este sinal. Estaschamam a atenção do Operador para a presença de um risco petencial. Portanto, recomenda-se a máximaatenção para garantir a própria segurança e a de terceiros, que possam estar no raio de acção da máquina.ATENÇÃO! Esta máquina foi construída em conformidade com as normas europeas e está certificada com a marca .

GENERAL SECURITY RULESNORME DI CARATTERE GENERALE SULLA SICUREZZA

SICHERHEITSHINWEISE RÈGLES GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ

NORMAS DE CARÁCTER GENERAL SOBRE LA SEGURIDAD

NORMAS DE CARÁCTER GENERAL ACERCA DA SEGURANÇA

Pay attention to symbol DANGER! It points out all most dangerous operations according to the situation. All safety rules are important and therefore must be strictly observed. Always keep this handbook within thereach, read it carefully and learn how to use the equipment in a safe way. Let nobody, unprovided with necessary information, work with the equipment.

Fare attenzione al simbolo PERICOLO! Esso indica la presenza delle principali situazioni di pericolo. Tutte le norme antinfortunistiche contente sono importanti evanno rispettate. Tenere sempre questo manuale a portata di mano, leggerlo attentamente ed imparare ad usare l’attrezzatura in modo sicuro. Non permettere chequalcuno operi con questa attrezzatura senza aver ricevuto istruzioni esaurienti.

Attention au symbole DANGER! Il indique la présence des principales situations de danger. Toutes les normes contenues pour la prévention des accidents sontimportantes et doivent être respectées scrupuleusement. Garder toujours ce manuel à la portée de la main, le lire attentivement et apprendre à utiliser ce matériel entoute sécurité. Ne pas permettre que d’autres personnes utilisent ce matériel sans avoir reçus des instructions exhaustives.

Achtung - die mit dem Symbol GEFAHR ! gekennzeichneten Hinweise weisen auf potentielle Gefahrensituationen hin. Alle sicherheitsrelevanten Hinweise in diesemHandbuch sind sehr wichtig und müssen unbedingt befolgt werden. Bewahren Sie dieses Handbuch stets griffbereit auf, lesen Sie es aufmerksam durch, und lernenSie, die Maschine und die gesamte Ausrüstung sicher zu benutzen. Die Maschine darf nur von Personen benutzt werden, die vorher entsprechend unterwiesenwurden.

Preste atención al símbolo ¡PELIGRO! Indica la presencia de situaciones importantes de peligro. Todas las normas de prevención de accidentes detalladas sonimportantes y deben respetarse strictamente. Conserve este manual al alcance de la mano, léalo atentamente y aprenda a utilizar el equipamiento de modo seguro.No permita que otras personas operen con este equipamiento sin haber recibido instrucciones exhaustivas.

- 1 -

Page 4: G55 Operator's Manual 2012

Take special care not to touch hot parts of the engine.

Prestate particolare attenzione a non entrare in contatto con parti surriscaldate del motore.

Veiller tout particulièrement à ne pas toucher des éléments surchauffés du moteur.

Achtung – keine heißen Motorteile berühren!

No tocar partes recalentadas del motor.

Tome muito cuidado para não entrar em contacto com as partes aquecidas do motor.

Engine exhaust fumes can cause sickness or death. If it is necessary to run an engine in an enclosedarea, use an exhaust pipe extension to remove the fumes. Always try to work in a well ventilated area.

I gas di scarico possono causare malanni o morte. Se è necessario mettere in moto un motore in unospazio chiuso, usare una prolunga tubo di scarico per far uscire il fumo. Lavorare in una zona benventilata.

L’exhalation des gaz d’échappement peut être cause d’intoxication ou de mort. S’il est vraimentnécessaire d’allumer le moteur à l’interieur, appliquer au tuyau d’échappement un autre tuyau extensiblepour permettre la sortie des gaz. Il est toujours mieux de travailler en plein air.

Auspuffgase können Übelkeit oder Tod verursachen. Wenn es notwendig ist, einen Motor in einemgeschlossenen Raum laufen zu lassen, benützen Sie eine Verlängerung, um das Auspuffgas abzuleiten.Versuchen Sie immer in einem gut belüfteten Raum zu arbeiten.

Los gases de escape pueden provocar enfermedades o muerte. De tener que poner en marcha un motoren un espacio cerrado, usar una prolongación del tubo de escape para que salga el humo. Trabajar enuna zona bien ventilada.

Os gases de escape podem causar danos ou morte. Caso seja ncessário fazer com que o motor funcionenum espaço fechado, utilize uma extensão para o tubo de escape que os fumos sejam espulso para oexterior. Trabalhe numa área bem ventilada.

Caution! Never touch moving pulleys or belts. They can be very dangerous. Never do maintenance withengine running.

Attenzione! Non toccare mai pulegge o cinghie in movimento, creano gravi danni alla persona. Non faremanutenzione col motore in moto.

Attention! Ne jamais toucher ni poulies ni courroies en mouvement, elles peuvent provoquer des accidentsaux personnes. Ne pas faire l’entretien quand le moteur est en marche.

Vorsicht! Nie laufende Riemenscheiben oder Treibriemen anfassen, da es gefährlich ist. Nie beilaufendem Motor Instandhaltung machen.

¡Atención! No tocar jamás poleas o correas en movimiento, porque pueden crear graves daños a lapersona. No efectuar el mantenimiento con el motor en marcha.

Atenção! Nunca toque nas polias ou correias em movimento devido ao alto risco de ferimentos. Nuncafaça a manutenção da máquina com o motor ligado.

A burst which separates the tyre from the rim parts can cause serious injury or death.

La separazione fra pneumatico e cerchione, causata dall’esplosione del pneumatico, può provocare serieferite o addirittura la morte.

La séparation entre le pneu et la jante, provoquée par l’explosion d’une roue peut causer des dommages,blessures ou la mort.

Die Trennung der Räder von den Felgen durch Explosion kann schwere Verletzungen oder den Todverursachen.

La separación entre el neumático y la llanta producida por la explosión del neumático puede provocargraves herida e incluso la muerte.

A separação entre o pneumático e o aro, provocada pela explosão do pneumático, pode causar gravesferimentos ou até mesmo a morte.

Prevent battery explosions: keep sparks, lighted matches and open flames away from the top of thebattery. Battery gas can explode.

Per prevenire l’esplosione della batteria, tenete scintille, fiammiferi accesi e fiamme lontani dalla stessa. Ilgas della batteria può esplodere.

Prevenir l’explosion de la batterie: tenir les éticelles, les alumettes et le feu loin de la batterie. Le gaz de labatterie peut exploser.

Vorbeugung der Batterie-Explosion. Entfernen Sie Funken, Zündhölzer und Flammen von der Batterie.Das Batteriegas kann explodieren.

Para prevenir la explosión de la batería, mantener chispas, cerillas encendidas y llamas lejos de la misma.El gas de la batería puede explotar.

Para prevenir explosao da bateria ter centelhas, fosforos acendido e chamas longe da mesma.O gas dabateria poderia expludir.

Handle fuel with care, it is highly flammable: Do not refuel machine while smoking, when machine is nearan open flame or sparks, or when the engine is running. Stop the engine.

Maneggiare il carburante con cura, è altamente infiammabile; non fate rifornimento mentre fumate, ovicino a fiamme o scintille, o quando il motore è acceso.

Manier avec soin le carburant car c’est très inflammable. Ne pas remplir le réservoir si vous êtes en trainde fumer ou pendant que la machine est près du feu ou d’étincelles ou encore pendant que la machinetravaille. Arrêter le moteur.

Treibstoff vorsichtig handhaben, da er sehr entzündbar ist: beim Tanken nicht rauchen. Nicht tanken,wenn die Maschine in der Nähe von Flammen oder Funken ist oder wenn der Motor läuft. Immer denMotor abschalten.

Manejar el combustible con cuidado porque es sumamente inflamable; no repostar mientras se fuma ocerca de llamas o chispas, o cuando el motor está encendido.

Manuseie o carburante com cuidado, pois este è altamente inflamável; não fume durante o abastecimentoda máquina ou enquanto o motor estiver ligado, não o aproximado de chiama ou de faíscas.

- 2 -

Page 5: G55 Operator's Manual 2012

Warning! Turning gears, keep your hands and feet away. Do not clean the attachment when the engine isrunning.Attenzione! Organo in rotazione, tenere lontano piedi e mani. Non pulire l'attrezzo col motore in moto. Attention! Organ en rotation, ne pas approcher main et pieds. Ne pas nettoyer le moteur quand le moteurest en marche. Achtung! Rotierende Klinge, Hände und Füße fernhalten. Niemals bei laufendem Motor reinigen.Atenção! Órgão em rotação. Mantenha as mãos e os pés afastados. Não limpe o equipamento com omotor em movimento.

DANGER! READ THE INSTRUCTION MANUAL. KEEP SAFETY DISTANCES.

PERICOLO! LEGGERE IL MANUALE D’ISTRUZIONE. TENERE LONTANO LE PERSONE.

DANGER! LIRE LE MANUEL D’INSTRUCTIONS. RESPECTER LES DISTANCES DE SÉCURITÉ

GEFAHR! DIE GEBRAUCHS ANLEITUNG DURCHLESEN. NICHT IN DER NÄHE VON ANDEREN PERSONEN MÄHEN.

PELIGRO! LEER LAS INSTRUCCIONES. MANTENER ALEJADAS LAS PERSONAS.

PERIGO! LER O MANUAL DE INSTRUÇÕES. MANTER AS PESSOAS AFASTADAS.

Before using the machine, it is mandatory to put on the appropriate individual safety devices: bodyprotection, protection gloves, security shoes, ear protection.

Prima di utilizzare la macchina, è obbligatorio indossare gli appositi dispositivi di sicurezza individuali:protezione del corpo, guanti di protezione, calzature di sicurezza, protezione dell’udito.

Avant d’utiliser la machine, il est obligatoire de mettre les dispositifs individuels de sécurité appropriés:protection du corps, gants de protection, chaussures de sécurité, protection de l’ouïe.

Vor dem Gebrauch der Maschine ist es vorgeschrieben, die geeignete persönlichen Schutzkleidunganzuziehen: Körperschutz, Schutzhandschuhe, Sicherheitsschuhe, Gehörschutz.

Antes de utilizar la máquina es obligatorio ponerse los dispositivos individuales de seguridad apropiados:protección del cuerpo, guantes de protección, calzado de seguridad, protección del oído.

- 3 -

Page 6: G55 Operator's Manual 2012

Translation of the Original Instructions

ROTAVATOR G55Dear Customer,thank you for choosing our rotavator; we are sure that your new machine’s performance will meetyour requirements in full. To ensure optimum service and maintenance of its qualities over time,read this manual carefully and follow its instructions. This will give you the best results and protectyour investment.Please keep this manual, which must always accompany the machine.

GENERAL DESCRIPTION AND INTENDED USEThe Grillo G55 is a single-axle self-propelled walking tractor complete with a rotary tiller for tillingsoil. These machines are used primarily to prepare the soil (elimination of weed, surface tilling ofthe soil) and used in gardening, for small ground work, refinement work and orchard inter-rows. The machine is constructed on a chassis and fitted with either a petrol or diesel engine. The enginedrives the wheels and P.T.O, which is usually connected to a rotary tiller. Other implements can beconnected to the P.T.O such as a snow thrower, swinging front blade, cutter bars, rotary cutters,ploughs, power brushes and sprayer pumps. The Grillo G85 is a pedestrian-controlled machine, the operator steers the machine via the handle-bar where the controls are mounted.

CAUTION! Before starting the engine, read this carefully. The following warningsare very important in ensuring safety!

WARNINGSCaution is the main safeguard in preventing accidents!We urge you to read the warnings that follow when using the rotavator, before starting any work atall. Improper use of the rotavator and its equipment can be dangerous; to reduce the risks to theminimum, observe the necessary precautions set out below:1) Read the whole of this manual before starting the machine or putting it in motion.2) Pay special attention to the safety warnings and labels.3) Rotation of the tiller is extremely dangerous; never insert hands or feet under the tiller!4) Before other people are allowed to use the machine they must first be informed about the safetyregulations and how to use the vehicle.5) Before starting the engine, make sure that there is no-one nearby, particularly children.6) Never use the machine when tired and do not drink alcohol.7) Check the ground before tilling for stones, sticks or foreign bodies which might damage themachine or be flung dangerously to some distance during operation.8) Before starting work, put on suitable working clothes, gloves, heavy footwear andgoggles.9) Never use the rotovator on steep slopes; it might tip over (max. 25%). 10) Never allow the machine to be used by anyone under 16 years of age.11) Never reverse with the engine at high throttle.12) It is dangerous to operate the levers sharply with the engine at maximum rpm.13) Never keep the engine running indoors; you may inhale poisonous gases.14) Always switch off the engine before filling up with fuel, keep away from sparks or flames anddo not smoke!15) Avoid fuel spills and after filling the tank clean all spills before starting the engine.16) The rotating blades of the mower are very dangerous. Never place your hands or feet underthe mower.17) Store fuel in containers specially constructed for this purpose.18) Work only in sunlight or with good artificial light.

4

Page 7: G55 Operator's Manual 2012

Translation of the Original Instructions

IMPROPER USES TO BE AVOIDED1) Any improper uses causes the machine to become null and void and the constructor willdecline all liability.2) Never use the machine to transport people or animals.3) Do not work on steep slopes (max. 25%).

FURTHER SAFETY ADVICES1)1)1)1) Never tamper with or deactivate the safety devices.2)2)2)2) Never make any adjustments or do any cleaning with the engine running.3)3)3)3) Never have anyone check the machine while you are driving with the engine running.4) The user is always responsible for injury or damage to third parties. 5) Misshapen or damaged hoes must always be replaced and never repaired.6) Always use original Grillo spare parts.7) Before starting any work with the machine, check that all the accident prevention systems withwhich it is equipped are in perfect working order. They must never be disabled or tampered with.8) Before starting work, check that the nuts and bolts securing the tiller and hoes are perfectlytight.9) All protective fittings (hoods, mudguards, etc.) must be kept in place during operation.10) Never clean the tiller with the engine running.11) Never use the machine barefoot.12) Do not use the fast connection or other possible extensions with the rotary hoe since theycould approach the rotary hoe to the operator’s feet and therefore not comply the securityregulation EN 709.13) Never change the engine settings, especially the max. rpm.14) Allow the engine to cool before placing the machine indoors.15) CAUTION: to reduce the risk of fire, keep the engine, the exhaust pipe and the exhaustmanifolds free from grass, leaves, dust, etc…16) If you have to empty the fuel tank, do this outdoors.17) Rotovator must be driven by one operator only.

IDENTIFICATION AND SERVICINGIDENTIFICATIONThe vehicle’s serial number is punched on thenameplate on the left-hand longitudinal memberof the chassis and on the gearbox nameplate.Always state the serial number when orderingspare parts.

AFTER-SALES SERVICEThis handbook provides instructions for use of the cultivator and for correct basic servicing whichthe user can carry out himself.For all procedures not described in this handbook, contact your local dealer.

SPARE PARTSAlways use original spare parts, as they are the only ones to offer complete safety andinterchangeability. Always state the serial number when ordering.For engine parts, refer to the specific handbook.

WARRANTYThe warranty conditions are as indicated on the law in force. The engine warranty conditions are those of its manufacturer.

5

Page 8: G55 Operator's Manual 2012

Translation of the Original Instructions

ORDERING SPARE PARTSAlways state the machine serial number and the code number of the part to be replaced.Contact your local dealer. Our address is:

GRILLO S.p.A.Via Cervese 1701 - 47521 CESENA (FC) - ITALYTel. 0039 / 0547 / 633111 - Fax 0039 / 0547 / 632011Web site: www.grillospa.it - E-mail: [email protected]

TECHNICAL SPECIFICATIONS G55

ENGINE TYPES:LOMBARDINI 15LD225ROBIN EX17HONDA GX160.

MACHINE:Clutch: dry, manual.Gearbox: 4 speeds as a Rotavator, 2 forward gears + 2 reverse gears, 4 speeds as a sickle-bar(turning the handlebars), 2 forward gears + 2 reverse gears.Speeds in km/h with engine at 3600 rpm are as follows:

Gears Speeds with tyres 4.00-8

IstIind

Ist REVERSEIInd REVERSE

1,12,61,12,6

P.T.O.: independent from the gearbox; 965 rpm with engine at 3600 rpm.Wheels: tyres 4.00-8 – 16-6.50/8Rotary tiller: 58 cm standard; adjustable up to 37-50 cm.Handlebar: Side and height adjustment - reversible.Track: external measurements: with tyres 4.00-8, 44 cm; with wide steel wheels, 36-44 cm.Implements and attachments: tiller, mower bar, snow thrower, plough, furrower, lawn mower,towed trailer, rotary tiller support wheel, tow bar, wheel weights, metal wheels, container trailer.

INSTRUCTIONS FOR USE

PUTTING THE MACHINE INTO SERVICE1) Check that the machine has not been damaged in transit.2) Fill with grease the machine PTO flanging all around the coupling. 3) Select driving handlebar position according to the use, Walking tractor or Motor-mower, by usingthe two levers. 4) Mount wheels and implement (e.g. rotary tiller, plough etc.) and tighten the securing nutscompletely.5) Add engine oil, please refer to attached instruction booklet.6) Add gearbox oil (Fig. 6) using MP 80W 90 oil, or international equivalent API GL5 oil, US MIL-L-2105D, quantity 2,2 litres. 7) Add oil into the air filter in oil bath (for versions provided with this type of filter), use the same oiltype as the engine oil (fig. 7).8) Insert the control levers.9) Verify the tyre pressure according to the table provided.

6

Page 9: G55 Operator's Manual 2012

Translation of the Original Instructions

TYRE PRESSURE

4.00-8 2 PLY RATING 1,1 BAR

5.00-10 2 “ “ 1,5 “

16-6.50/8 2 “ “ 1,2 “

10) Check that the clutch cable has freeplay (10 mm) between the adjustment screw and the clutchlever.IMPORTANT!During assembly take care not to get the polarity of the battery reversed (version with electricstarter). 11) Fill the tank with fuel using a funnel provided with a fine filter.12) Check liquid levels when the machine is horizontal.

Before starting the engine always check:− the oil levels inside the engine (Fig. 5) and the gearbox; the level check cap is on the upper

cover (Fig. 6); the oil level must be between the two notches.− that all screws and nuts are well tightened especially those fastening the attachments to the

machine.− that all levers are in neutral.− that the air filter (in oil bath version) is clean and its oil at the right level (Fig. 7).− that the clutch lever has freeplay (Fig. 8). − check the oil level inside the tiller gearbox (Fig. 9). − fill the tank with fuel, using a funnel with very fine filter.

Once the engine is running, deactivate the choke (petrol-engine version) and speed up gradually.Let the engine warm up a bit before starting to work.

STARTING THE PETROL ENGINETurn on the petrol cock, push the throttle lever to the midway position and, if the engine is cold,engage the choke on the carburettor. Start the engine by pulling hard on the pull starter handle(Fig. 1C, no. 3).

STARTING THE DIESEL ENGINEPush the throttle lever to the midway position (see engine manual), press the decompressor leveron the engine head until it remains in position and start the engine by pulling hard on the pullstarter handle.

STARTING THE MACHINESet the gearbox lever in the desired position. If the gear does not engage immediately, give a fewlight touches on the clutch. Press the clutch lever slowly until the machine starts moving.

STARTING WORKEngage the P.T.O. (Fig. 1A-1B no. 9). Increase speed as appropriate and press the clutch lever tostart work.The machine will start by depressing the lever 13 (Fig. 1A-1B) and then subsequently on the redlever 2 until it comes into position 2A. By releasing the red lever, the machine will stop but theengine will keep running and the lever returns back to position 2.

7

Page 10: G55 Operator's Manual 2012

Translation of the Original Instructions

NOTE: to avoid problems to the clutch during the functioning of the machine, please keep the redlever firmly depressed. Attention! Do not use the machine whilst only partially depressing the redlever or damage to the clutch may result.

END OF WORKWhen work is ended, to turn the engine off, turn the switch positioned on the handle 14 (Fig. 1A),position OFF for petrol engines. For Diesel engines, turn the handle 15 (Fig. 1B). Set the gear andP.T.O. in neutral position.

TROUBLESHOOTINGThe following is a list of small problems which may occur during the use of the rotovator, which theoperator himself can remedy.

1) if the petrol engine does not start, check as follows:– that the fuel tank is at least half full;– that the petrol cock is turned on;– that the choke is engaged (when the engine is cold);– that fuel is normally going to the carburettor;– that the vent hole on the fuel tank is not blocked;– that the mesh filter at the carburettor intake is clean;– that the carburettor jets are clean. Check by unscrewing them and if dirty, clean them with a jet ofair;– that spark plug is generating a spark. To check this, remove the spark plug, re-connect it to theelectricity supply wire, rest the metal side on an electrical earth and turn the engine-pulley as if tostart it. If no spark is seen between the electrodes, check the connection of the spark plug cable; ifthere is still no current replace the spark plug with a new one. If a spark is still not obtained, theproblem is in the electric system: capacitor, coil, or in some other component. Contact your nearestservice centre or a specialist workshop.

2) if the Diesel engine does not start check as follows:– that the fuel tank vent hole is not blocked;– that the fuel tank is at least half full.

3) If the gears do not engage:– regulate the clutch using the adjuster screw until the clutch release distance is satisfactory.Remember that there must always be a little slack on the clutch cable.

MAINTENANCE AND LUBRICATION

Proper maintenance and lubrication help to keep the machine constantly in perfect working order.

RUNNING-IN: change the engine oil after the first twenty working hours.

ENGINE - Follow the instructions on lubrication intervals in the relative manual. In general usersare advised to check the oil level every 4 working hours and to change it every 50 hours. Alwaysuse 15W40. Check the air filter oil level every 8 working hours or more often in very dustyconditions. Top up with the same oil as for the engine (see engine handbook). On versions with dryfilter, replace the cartridge if clogged (do not clean with compressed air jets).

GEARBOX - Check the oil level (Fig. 6) every 50 working hours by removing the cap and checkingwith the machine horizontal the oil reaches between the two notches. If necessary add MP 80W/90 (US MIL-L-2105D) oil.Change the oil once a year.

8

Page 11: G55 Operator's Manual 2012

Translation of the Original Instructions

ROTARY TILLER - Check the oil level every 50 hours by removing the plug (Fig. 9); the oil mustalmost fill the rotary tiller box. If necessary add the same oil as for the gearbox MP 80 W/90.

END OF SEASON MAINTENANCEClean the machine carefully; change the engine, gearbox and tiller gearbox oil. Clean the air filter.Sharpen and grease the blades, replacing them if worn.

IMPLEMENTS

ROTARY TILLERThe rotary tiller is used to break the surface layer of the ground in order to increase its permeabilityand at the same time to rid of weeds. Till in first speed if the soil is hard and tough or in secondspeed in soft, sandy soil. The working depth can be adjusted by lifting or lowering the central knife(Fig. 3, A) situated under the rotary unit. The tiller cover position will change at the same time.Raise the knife to increase the depth. Start work with the knife in its lowest position, and then raiseit if greater depth is required (Fig. 4B). To adjust the tiller at 37 cm, use the appropriate kit (Fig. 4)N.B. - On hard soils the machine may jump forward. In this case lower the central knife andfit it into the third hole(Fig. 4B). Check that the blades are fitted correctly (Fig. 9).

ADJUSTABLE FURROWERThis implement (Fig. 23) is specially designed for preparing furrows for sowing and irrigation. It ismounted using the frame for attachments like a plough on the back of the gearbox. The furrowwidth can be regulated from a minimum of 10 cm to a maximum of 30 cm, by changing the positionof the two wings. The depth can be varied from 10 to 20 cm using the lever A (Fig. 24). Whenworking on particularly hard soils, till before furrowing. The results obtainable can be improved byfitting the 5.00-10 tyres and if necessary the wheel-weights which increase wheel grip (Fig. 17).

BACK-CUTTER FURROWERThis tool is mounted at the rear of the tiller and works in tandem with it. The furrower is designed toproduce irrigation and seed drills (Fig. 11).

MOWER BARThe mower bar (Fig. 13) which can be attached to the rotavator has a central or side control. Itsstrength and high performance make it the best way of mowing small pieces of land when it doesnot make economic sense to purchase a motor mower which would remain unused for most of theyear, while a rotavator can be used with other implements. The mower bar is attached to rotavatorimplement frame instead of the rotary tiller. The handlebar must be turned 180° towards theengine. Before turning the handlebar engage first gear, then release the drive rods. Once thehandlebar has been turned, fit the rods back into the supports. Now that the handlebar has beenreversed the handlebar support mechanism enables the use of all the rotavator gears.

Maintenance: grease the cross pins every 8 working hours through the grease nipples on theswinging crank. Grease the mower bar swinging bushing every 50 working hours through thegrease nipple under the swinging protection (Fig. 26). Keep the blade ledger plates properlyadjusted. They must be neither too tight, so that they block the blade, nor too loose so that there istoo much clearance between them and the blades. To adjust the ledger plates in both directionsloosen the locking bolts (Fig. 12) and adjust the pressor screw. The ledger plates should bereplaced when worn even if they are still able to apply pressure against the blades. Regulate theclearance between the blade and the strip by loosening the screws fixing the plates pressing thestrip and moving the strip forward until it touches the bar which supports the nailed blade section.Then retighten the pressing plates. To remove the blade take off the L-shaped blade coupling byloosing the two screws (Fig. 26, n°3) and slip off the blade. Take care to tighten the fixing screwsof the coupling after assembling the blade again. Always use sharp blades: the machine will besubject to less strain and its working life will be longer. Clean the mower bar after every working

9

Page 12: G55 Operator's Manual 2012

Translation of the Original Instructions

day, removing any remaining pieces of grass or earth; every now and then check that all screwsare tight.

SNOW THROWERThis implement (Fig. 14) has been especially designed for this particular rotavator. It is very usefulfor clearing snow from yards, driveways, etc. It consists of a turbine rotary unit enclosed in aspecial case open at the front, which rotates at high speed, collecting the snow and throwing italong a pipe. The pipe angle can be adjusted to throw the snow in any direction to a distance of 8 -10 metres. The snow thrower is fixed to the implement flange using two nuts. The handlebar must be turnedthrough 180° towards the engine; for this operation follow the directions given for the mower bar. The snow thrower is 60 cm wide and can clear snow up to 30 cm deep. Wheel weights should beused for best performance. If the snow is very wet, keep the ejection pipe turned forward to avoidobstructions at the outlet. The two side skids must be adjusted so that they just skim level ground(asphalted streets) or keep the snow thrower high if the ground is uneven.

Maintenance: when work is over, remove any snow left in the snow thrower so it cannot freezeand block the turbine. Often check the oil level in the central box. Do not clean the attachmentwhen the engine is running. Attention, danger! Never touch the snow thrower while it isworking.

PLOUGHSThe ploughs designed for this rotavator have been especially developed to obtain good ploughingwithout overstraining the operator. The models available are a single-share plough (Fig. 25) and a180° roll-over plough (Fig. 15). The latter is especially suitable when working backwards andforwards, such as along rows of vines or fruit-trees. The depth of the furrow obtained may varyfrom 10 to 15 cm depending on the terrain.

ROTARY CUTTERThe 50 cm rotary blade cutter for the rotavator (Fig. 20) is designed for the maintenance ofgrounds with too high grass. Cutting height can be adjusted using the ring shims on the wheels(Fig. 20) or using the two side slides.In case of very high grass, remove the wheel and its supportand use the side slides to let the grass being cut more easily. Attention! Rotating blades areextremely dangerous, never put hands or feet under the rotary cutter. Do not clean theattachment when the engine is running.

Maintenance: Keep the lawn mower blade well sharpened: the cut will be better and the enginewill not strain. Always tighten the fixing bolt well when fastening or removing the blade. Check the gearbox oil level every 50 hours, removing the cap on the top, and make sure that theoil level is within 50mms of the hole; if the level is lower add 80W/90 gearbox oil. Change the oilonce a year.

FRAME FOR ATTACHMENTS FOR PLOUGH AND FURROWERPlough and furrower are connected to the machine thorugh a frame for attachments (Fig. 24).

TOWED TRAILERThe trailer (Fig. 16) designed for the rotavator is very useful for short hauls around the farm. It iseasy to handle, compact and very quickly hitched to the rotavator. The trailer can be attacheddirectly to the machine by hitching it to the special towing bar (Fig. 18) leaving the tiller in place. Donot use the trailer on slopes greater than 5%. Passengers are not allowed. The trailer cannotbe used on public roads.

WHEEL-WEIGHTSThese are mounted on the wheel rims and fixed with two of the four nuts which fix the wheelsthemselves. They increase the weight of the machine and thus its grip, and their use is

10

Page 13: G55 Operator's Manual 2012

Translation of the Original Instructions

recommended when working with the plough, the adjustable furrower, and even the rotary tiller andthe trailer if special performances are required (Fig. 17).

ADJUSTABLE WHEELS SPACERSThese innovative screw spacers allow to expand the track and therefore improve machine'sstability on slopes. They have to be mounted between wheels and hub and they expand the trackof 6 cm for each part (Fig. 21).

TOW BARThe towing bar is needed to attach the riding sulky or the trailer to the machine without removingthe rotary tiller. This attachment must be fastened to the towing hook on the rotavator (Fig. 18).

ROTARY TILLER SUPPORT WHEELIt is very useful while transferring the machine, because it keeps the rotary tiller off the ground,making transfer easier and less tiring (fig. 21).

WIDE STEEL WHEELSThese wheels are particularly advisable when working on very hard soils with the rotary tiller.The cross bars placed around the wheels dig into the ground, giving the machine a firm grip andpreventing the wheels from skidding (Fig. 22).

FRONT BLADE 100 cmThis highly resistant device is ideal for removing snow and levelling mounds of soil or gravel. Maybe tilted to the right and left (Fig. 19). it can be connected directly to the frame for attachments. Thehandlebar must be turned of 180°, placing it on the engine's side. Before turning the handlebar,insert the 1st gear, then remove the gearbox lever and inverter.

11

Page 14: G55 Operator's Manual 2012

Original Instructions - Istruzioni Originali - Instructions Originales - Original Anleitungen - Instrucciones Originales – Instruções Original

MOTOCOLTIVATORE G55Gentile Cliente,nel ringraziarLa per la fiducia e la preferenza accordata al nostro motocoltivatore, confidiamo chel'uso di questa sua nuova macchina risponda pienamente alle sue esigenze.Per l'impiego ottimale e per la sua manutenzione nel tempo, la preghiamo di leggere attentamentee seguire scrupolosamente le indicazioni di questo libretto; ciò le consentirà di ottenere i massimirisultati e salvaguardare la sua spesa.La preghiamo di conservare questo libretto, che dovrà sempre accompagnare la macchina.

DESCRIZIONE GENERALE E USO PREVISTOIl motocoltivatore è una macchina agricola semovente ad un solo asse, equipaggiata con una fresaper la lavorazione del terreno.Queste macchine sono impiegate per effettuare lavori di preparazione del terreno (eliminazione diinfestanti, fresatura superficiale) e impiegate per piccole superfici, lavori di rifinitura, nell'interfila deifrutteti e nell'orticultura. La macchina è costituita da un telaio portante, sul quale è installato unmotore a scoppio che aziona le ruote e una presa di forza alla quale viene collegata generalmenteuna fresa e cui possono essere collegati anche altri utensili come frese da neve, barre falcianti,trinciaerba, lame neve, aratri, spazzolatrici, pompe irroratrici etc… La macchina è comandata daun operatore a terra che segue il movimento della stessa guidandola mediante un manubrio, su cuisono dislocati i comandi.

ATTENZIONE! Leggere attentamente prima di avviare il motore.Le seguenti avvertenze sono importanti per l'incolu mità dell'operatore!

AVVERTENZELa prudenza è l'arma principale nella prevenzione degli incidenti!La preghiamo vivamente di leggere con attenzione le seguenti avvertenze, prima ancora di iniziareil lavoro.L'uso improprio del motocoltivatore e il suo equipaggiamento può risultare dannoso; per ridurrequeste possibilità osservare le precauzioni necessarie di seguito riportate:1) Leggere questo manuale interamente, prima di accendere e mettere in movimento ilmotocoltivatore.2) Dare particolare attenzione alle ammonizioni e alle etichette di sicurezza attorno alla macchina.3) La rotazione della fresa è altamente pericolosa, non mettere mai le mani o i piedi sotto allafresa.4) Prima di fare lavorare col motocoltivatore altre persone bisogna metterle al corrente delle normedi sicurezza e di come si usa la macchina.5) Prima di accendere il motocoltivatore verificare che non ci siano persone intorno; specialmentebambini.6) Non usare il motocoltivatore quando si è affaticati e non bere alcoolici.7) Controllare il terreno prima di procedere alla fresatura, che non vi siano sassi, bastoni o corpiestranei, che potrebbero danneggiare la macchina o essere scagliati lontano, e quindi moltopericolosi.8) Prima di iniziare il lavoro, indossare indumenti ap propriati da lavoro, guanti, scarponi,occhiali.9) Non usare il motocoltivatore su forti pendenze, si potrebbe ribaltare (max. 25%). 10) Non fare lavorare ragazzi troppo giovani; è vietato l'uso ai minori di 16 anni.11) Non fare retromarcia col motore accelerato.12) È pericoloso azionare le leve bruscamente, col motore a massimo regime.13) Per evitare il pericolo di esalazioni velenose, non adoperare il motore acceso in un localechiuso.14) Spegnere sempre il motore prima di fare rifornimento di combustibile, stare lontano da scintilleo fiamme, non fumare!

12

Page 15: G55 Operator's Manual 2012

Original Instructions - Istruzioni Originali - Instructions Originales - Original Anleitungen - Instrucciones Originales – Instruções Original

15) Evitare fuoriuscite di combustibile e dopo aver riempito il serbatoio pulire ogni fuoriuscita primadi avviare il motore.16) La rotazione della lama del trinciaerba è altamente pericolosa, non mettere mai le mani o ipiedi sotto al piatto .1) Immagazzinare il carburante in contenitori specificatamente costruiti con questo obiettivo.18) Lavorare solo con la luce del sole o con buona luce artificiale.

USI IMPROPRI DA EVITARE1) Ogni utilizzo improprio comporta il decadimento della garanzia ed il declino di ogniresponsabilità del costruttore.2) Non utilizzare mai la macchina per trasportare persone o animali.3) Non lavorare su pendii eccessivamente ripidi (max. 25%).

ULTERIORI ACCORGIMENTI PER LA SICUREZZA1)1)1)1) Non manomettere o disattivare i dispositivi di sicu rezza.2)2)2)2) Non fare nessun tipo di regolazione o pulizia col m otore in moto.3)3)3)3) Non fare controllare la macchina da nessuno mentre siete alla guida col motore in moto.4) L'utilizzatore è sempre responsabile dei danni arrecati a terzi.5) Le zappe deformate o danneggiate devono essere sempre sostituite, mai riparate.6) Usare sempre ricambi originali Grillo.7) Prima di cominciare qualsiasi lavoro con la macchina, verificare che tutti i sistemiantinfortunistici, di cui essa è dotata, siano perfettamente funzionanti. È severamente vietatoescluderli o manometterli.8) Prima di iniziare il lavoro, controllare che le viti e i dadi di bloccaggio della fresa e dellezappette siano perfettamente serrati.9) L'attrezzatura protettiva (cofani, parafanghi, ecc.), va assolutamente mantenuta durante i lavoridi zappatura.10) Non pulire la fresa con il motore acceso.11) Non utilizzare la macchina a piedi nudi.12) Non utilizzare l’attacco rapido o eventuali prolunghe con la fresa perché portano la fresa stessapiù vicina ai piedi dell’operatore e quindi non rientra nella normativa per la sicurezza EN 709.13) Non cambiare le regolazioni del motore, in modo particolare il numero di giri massimo.14) Far raffreddare il motore prima di mettere la macchina in locali chiusi.15) ATTENZIONE: per ridurre il pericolo di incendio mantenere il motore, la marmitta e i collettoridi scarico liberi da erba, foglie, polvere ecc..16) Se dovete svuotare il serbatoio carburante eseguite l’operazione all’aperto.17) La macchina deve essere condotta da un solo operatore

IDENTIFICAZIONE E ASSISTENZA

IDENTIFICAZIONELa macchina è fornita di una targhetta posta sultelaio con il numero di matricola. Questo numeroè indispensabile per ogni richiesta di interventotecnico e per l'ordinazione dei ricambi.

SERVIZIO ASSISTENZAQuesto manuale fornisce le indicazioni per l'uso del motocoltivatore e per una correttamanutenzione di base, eseguibile dall'utilizzatore.Per gli interventi non descritti in questo libretto, interpellare il Rivenditore di Zona.

13

Page 16: G55 Operator's Manual 2012

Original Instructions - Istruzioni Originali - Instructions Originales - Original Anleitungen - Instrucciones Originales – Instruções Original

RICAMBISi raccomanda di impiegare esclusivamente ricambi originali, gli unici che offrono caratteristiche disicurezza e intercambiabilità.Ogni richiesta deve essere corredata del numero di matricola.Per i ricambi del motore, attenersi a quanto indicato nel libretto specifico.

GARANZIALa garanzia è fornita nei modi e nei limiti indicati dalla legge vigente.Per quanto riguarda il motore, valgono le condizioni previste dai rispettivi Produttori.

COME ORDINARE I RICAMBIIndicare sempre il numero di matricola della macchina e il numero di codice del pezzo dasostituire.Rivolgersi ai nostri centri ricambi presenti in ogni provincia; oppure presso le nostre officine, ilnostro indirizzo è:

GRILLO S.p.A.Via Cervese 1701 - 47521 CESENA (FC)Tel. 0547 / 633111 - Fax 0547 / 632011Web site: www.grillospa.it - E-mail: [email protected]

CARATTERISTICHE TECNICHE

TIPI MOTORE:LOMBARDINI 15LD225ROBIN EX17HONDA GX160

MACCHINA:Frizione: a secco con comando manuale.Cambio: a ingranaggi a 4 marce di cui 2 avanti + 2 in retromarcia in versione motocoltivatore.In versione falciatrice (girando le stegole) 4 marce di cui 2 avanti + 2 in retromarcia.Le velocità di avanzamento in Km/h con motore a 3600 giri/min. sono le seguenti:

MARCIA VELOCITA' RUOTE 4.00-8

IaIIa

Ia RMIIa RM

1,12,61,12,6

Presa di forza: a 965 giri indipendenti dal cambio con motore a 3600 giri/min.Ruote: pneumatici 4.00-8 – 16-6.50/8.Fresa: standard cm. 58 registrabile a cm. 37-50.Stegola: regolabile in altezza e lateralmente in più posizioni - reversibile.Carreggiata: misure all'esterno delle ruote: con ruote pneumatiche 4.00-8 cm. 44; con ruotemetalliche a gabbia cm. 36-44.Attrezzi ed accessori: fresa, barra falciante, spazzaneve, aratro, assolcatore, trinciaerba,rimorchio trainato, ruotina fresa, tiro traino, zavorre, ruote in ferro, carrello contenitore.

14

Page 17: G55 Operator's Manual 2012

Original Instructions - Istruzioni Originali - Instructions Originales - Original Anleitungen - Instrucciones Originales – Instruções Original

ISTRUZIONI D'USO

MESSA IN OPERA DELLA MACCHINA1) Controllare l’integrità della macchina per verificare che non abbia subito danni nel trasporto.2) Riempire di grasso la flangiatura PTO della macchina intorno all’innesto. 3) Posizionare il manubrio di guida nella posizione desiderata motocoltivatore o motofalciatrice. 4) Montare le ruote e l’accessorio (ad es. fresa, aratro, ecc.), serrare a fondo i dadi di fissaggio.5) Inserire l’olio motore, attenersi all’apposito libretto allegato.6) Controllare l’olio cambio (Fig. 6) utilizzando olio MP 80W 90, corrispondenza internazionale APIGL5, US MIL-L- 2105D, quantità 2,2 litri. 7) Inserire l’olio nel filtro aria a bagno d’olio (per versioni con questo tipo di filtro), utilizzare lostesso tipo di olio del motore (Fig. 7).8) Inserire le aste di comando. 9) Verificare la pressione dei pneumatici vedi tabella.

PRESSIONE PNEUMATICI

4.00-8 2 PLY RATING 1,1 BAR

5.00-10 2 PLY RATING 1, 5 BAR

16-6.50/8 2 PLY RATING 1,2 BAR

10) Controllare che il filo frizione abbia un po' di gioco fra registro e leva 10 mm. IMPORTANTE! Durante il montaggio evitare d'invertire la polarità della batteria (versioni con avviamento

elettrico).11) Riempire il serbatoio di carburante servendosi di un imbuto munito di filtro molto fine.12) I controlli dei livelli vanno eseguiti con la macchina orizzontale.

Prima di avviare il motore controllare sempre :− i livelli dell'olio nel motore (Fig. 5) e nella scatola cambio; il tappo di livello è posto sul

coperchio superiore (Fig. 6); l'olio deve arrivare tra i due bordini.− che tutte le viti e i dadi siano ben serrati, in particolare quelli di fissaggio delle zappe e degli

attrezzi al motocoltivatore.− che tutte le leve siano in posizione di folle.− che il filtro dell'aria (versione a bagno d'olio) sia ben pulito e l'olio a livello (Fig. 7).− che la leva frizione abbia un po' di gioco (Fig. 8). − controllare il livello olio del carter fresa (Fig. 9). − riempire il serbatoio di carburante servendosi di un imbuto munito di filtro molto fine.

Una volta avviato il motore disinserire lo starter (versione a benzina) e accelerareprogressivamente. Lasciare scaldare il motore per qualche minuto prima di iniziare il lavoro.

AVVIAMENTO DEL MOTORE A SCOPPIOAprire il rubinetto del carburante, spingere fino a metà corsa la levetta comando gas e, se il motoreè freddo, azionare il dispositivo di starter posto sul carburante. Avviare il motore tirando con forzala manopola dell'auto-avvolgente (Fig. 1C n. 3).

AVVIAMENTO DEL MOTORE DIESELSpingere a metà corsa la levetta comando gas, premere la levetta del decompressore posizionatasulla testata del motore finché rimane agganciata, (vedi libretto motore) avviare il motore tirandocon la forza la manopola dell'autoavvolgente.

15

Page 18: G55 Operator's Manual 2012

Original Instructions - Istruzioni Originali - Instructions Originales - Original Anleitungen - Instrucciones Originales – Instruções Original

AVVIAMENTO DELLA MACCHINAPortare la leva del cambio nella posizione desiderata. Nel caso la marcia non si innestasse subito,dare dei piccoli colpi di frizione. Premere lentamente la frizione fino a che la macchina si saràmessa in movimento.

INIZIO DEL LAVOROInnestare la presa di forza (Fig. 1A-1B, n. 9). Accelerare opportunamente il motore e premere lafrizione iniziando il lavoro. La macchina si mette in movimento premendo sulla levetta 13 (Fig. 1A-1B) e successivamentesulla leva rossa 2 (Fig. 1A-1B) fino alla posizione 2A. Abbandonando la presa della leva rossa lamacchina si ferma ma il motore rimane acceso, la leva ritorna nella posizione 2. NOTA: per evitare problemi alla frizione durante il lavoro la leva rossa va mantenuta ben premuta.Attenzione! Non lavorare con la leva parzialmente p remuta.

FINE LAVOROTerminato il lavoro, Per spegnere il motore agire sull'interruttore posto sul manettino acceleratore(n. 14, Fig. 1A) posizione OFF, per motori a benzina. Per motori Diesel ruotare il manettino (n. 15,Fig. 1B).

POSSIBILI INCONVENIENTI E LORO RIMEDIDiamo qui di seguito un elenco dei piccoli inconvenienti che possono avvenire nell'uso delmotocoltivatore e che possono essere rimediati direttamente dal cliente:

1) Il motore non parte (motore a scoppio) . Eseguire nell'ordine i seguenti controlli:– che il serbatoio della benzina sia pieno almeno per metà;– che il rubinetto della benzina sia aperto;– che lo starter sia azionato (se il motore è freddo);– che la benzina arrivi al carburatore;– che il foro di sfiato sul tappo del serbatoio non sia otturato;– che il filtro a rete all'entrata del carburatore sia pulito;– che i getti del carburatore siano puliti. Per controllarli, svitarli e se sporchi, pulirli con un gettod'aria;– che la candela dia la scintilla. Per far questo controllo, smontare la candela, ricollegarla al cavoche le porta la corrente, appoggiare la parte metallica a massa, e far girare la puleggia del motorecome per avviarlo. Se non si vede scoccare la scintilla tra i due elettrodi, provare a controllare icollegamenti del cavo della candela e se la corrente non arriva ancora, sostituire la candela. Seanche quest'ultima sostituzione non desse effetto, il guasto è da ricercarsi nell'impianto elettrico,condensatore o bobina o in qualche altro organo, ed è conveniente rivolgersi al centro diassistenza più vicino o ad una officina specializzata.

2) Il motore non parte (motore diesel) . Eseguire, nell'ordine, i seguenti controlli;– che il tappo del serbatoio non abbia il foro di sfiato otturato;– che il serbatoio del gasolio sia pieno almeno a metà.

3) Non si innestano le marce:– regolare la frizione tramite la vite di registro fino ad ottenere un buon distacco dellafrizione. Fare attenzione a non annullare completam ente il gioco (Fig. 1A-1B).

MANUTENZIONE E LUBRIFICAZIONE

Una efficiente manutenzione e una corretta lubrificazione contribuiscono a mantenere la macchinasempre in perfetta efficienza.

RODAGGIO – Dopo le prime 20 ore di lavoro cambiare l'olio motore.

16

Page 19: G55 Operator's Manual 2012

Original Instructions - Istruzioni Originali - Instructions Originales - Original Anleitungen - Instrucciones Originales – Instruções Original

MOTORE - Per gli intervalli di lubrificazione seguire le norme contenute nel libretto del motore. Inlinea di massima è opportuno controllare il livello dell'olio ogni 4 ore di lavoro e sostituirlo ogni 50ore. Impiegare sempre olio motore 15W40. Per il filtro dell'aria controllare il livello ogni 8 ore, odanche più frequentemente se l'ambiente è molto polveroso. Per ripristinare il livello usare lo stessoolio del motore (vedi libretto motore) per eventuali versioni con filtro a secco, cambiare la cartucciase risulta molto intasata (non usate getti d'aria per pulirla).

SCATOLA CAMBIO - Controllare il livello dell'olio (Fig. 6) ogni 50 ore di lavoro togliendo il tappo econtrollando che, a macchina orizzontale, l'olio arrivi tra i due bordini. Se occorre, aggiungere olioMP 80 W/90 (US MIL- L- 2105 D) . Cambiare l'olio una volta all'anno.

FRESA - Controllare il livello olio ogni 100 ore, svitando il tappo (Fig. 9); l'olio deve quasi riempirela scatola fresa. Aggiungere, se necessario, lo stesso olio del cambio 80 W/90.

MANUTENZIONE DI FINE STAGIONELavare la macchina con cura; sostituire l'olio sia nel motore sia nel carter cambio e fresa, pulire ilfiltro aria. Affilare le zappe ed ungerle; se risultano consumate: cambiarle.

ATTREZZI

FRESALa fresa serve per rompere lo strato superficiale del terreno onde aumentare la permeabilità edallo stesso tempo per liberarlo dalle erbe infestanti. La fresatura si può eseguire in prima velocitàse il terreno è duro e tenace o in seconda se il terreno è sciolto o sabbioso. La profondità difresatura può essere variata alzando od abbassando il coltello centrale (Fig. 3, rif. A) posto sotto ilcorpo fresa. Per aumentare la profondità bisogna spostare il coltello verso l'alto. È buona normainiziare il lavoro col coltello nella posizione più bassa ed alzarlo poi se si vuole ottenere maggioreprofondità (Fig. 4B). Per regolare la fresa a 37 cm utilizzare il kit (Fig. 4).N.B.: Nei terreni duri, se la macchina tende a saltare in avanti, abbassare al massimo il coltellofissandolo nel terzo foro (Fig. 4B). Controllare che il montaggio dei coltelli sia corretto (Fig. 9).

ASSOLCATORE REGISTRABILEL'assolcatore registrabile (Fig. 23) è un attrezzo particolarmente studiato per eseguire solchi disemina o di irrigazione. Si applica montando il porta-attrezzi (Fig. 24) come gli aratri sull'attaccoattrezzi situata nella parte posteriore della scatola cambio. La possibilità di variare la posizionedelle due ali permette la regolazione della larghezza del solco da un minimo di 10 ad un massimodi 30 centimetri. La profondità ottenibile può variare da 10 a 20 cm agendo aulla leva A (Fig. 24).Nel caso si debba operare in terreni particolarmente duri è opportuno eseguire prima unaoperazione di fresatura e quindi procedere al lavoro con l'assolcatore. Le prestazioni ottenibilipossono essere aumentate montando le ruote pneumatiche 5.00-10 ed eventualmente le zavorreche aumentano l'aderenza (Fig. 17).

ASSOLCATORE RETROFRESASi applica posteriormente alla fresa e lavora congiuntamente ad essa, serve per tracciare solchi dairrigazione o semina (Fig. 11).

BARRA FALCIANTELa barra falciante (Fig. 13) applicabile al motocoltivatore è a comando centrale. La costruzionerobusta e l'elevato rendimento la rende il mezzo ideale per falciare piccoli appezzamenti di terrenodove non sia giustificato l'acquisto di una motofalciatrice, che rimarrebbe inutilizzata per gran partedell'anno, mentre il motocoltivatore può essere utilizzato con altri attrezzi. La barra va montatasull'attacco attrezzi del motocoltivatore, al posto della fresa. Il manubrio va ruotato di180° portandolo dalla parte del motore. Prima di ruotare il manubrio il cambio va messo in 1ª,quindi vanno sganciate le aste di comando marce e presa di forza. Una volta girato il manubrio leaste vanno reinserite nei supporti superiori.

17

Page 20: G55 Operator's Manual 2012

Original Instructions - Istruzioni Originali - Instructions Originales - Original Anleitungen - Instrucciones Originales – Instruções Original

Avendo ruotato il manubrio il meccanismo nel supporto stegola permette lo sfruttamento di tutte lemarce come nella versione motocoltivatore.

Manutenzione: ingrassare ogni 8 ore di lavoro i perni della crociera attraverso l'ingrassatore postosulla manovella oscillante. Ingrassare ogni 50 ore di lavoro anche la boccola di oscillazione barra,attraverso l'ingrassatore posto sotto la protezione oscillante (Fig. 26). Mantenere registrata la lama con opportuna regolazione dei premilama che non debbono esseretanto stretti da bloccare la lama ma nemmeno permetterle un gioco eccessivo rispetto allepiastrine dei denti. Per effettuare le registrazioni dei premilama per i due tipi, si allentano le viti dibloccaggio (Fig. 12) e si regola la vite di pressione. Quando i premilama sono consumati, convieneprocedere alla loro sostituzione anche se possono premere ancora. Registrare il gioco tra la lamae la striscia di consumo allentando le viti che fissano i premistriscia e spostando in avanti la strisciafino ad appoggiare contro l'asta che porta chiodate le sezioni lama. Bloccare poi di nuovo ipremistriscia. Per smontare la lama togliere l'attacco lama L allentando le due viti (Fig. 26, n°3) esfilare la lama. Avere cura, dopo aver rimontato la lama, di stringere bene le viti di fissaggiodell'attacco. Usare sempre lame ben affilate: la macchina forzerà meno e durerà di più. Dopo ognigiornata di lavoro lavare la barra falciante liberandola da ogni residuo di erba o terra; controllaresaltuariamente che tutte le viti siano ben serrate.

SPAZZANEVEQuesto attrezzo (Fig. 14) studiato appositamente per questo motocoltivatore, è molto utile per losgombero della neve da piazzali, accessi di garage, ecc. È costituito da una fresa turbina,racchiusa in un apposito carter aperto sul davanti, che girando ad elevato regime di rotazioneraccoglie la neve e la espelle attraverso un tubo di lancio ad inclinazione regolabile. La neve nonpuò essere così gettata fino ad una distanza di 8-10 m. nella direzione voluta (a destra o a sinistrao in avanti con tutte le posizioni intermedie). Lo spazzaneve si monta sull'attacco attrezzi. Ilmanubrio va ruotato di 180° portandolo dalla parte del motore; per far questo seguire le istruzionidate per il montaggio della barra falciante. Lo spazzaneve è largo 60 cm. ed è in grado di sgomberare la neve fino ad una altezza massima di30 cm. Per ottenere delle buone prestazioni è consigliabile montare le zavorre o le catene. Le dueslittine laterali vanno regolate in modo da sfiorare appena il terreno, se questo è ben piano (stradeasfaltate), o da tener alto lo spazzaneve se il terreno è accidentato.

Manutenzione: terminato il lavoro è sempre opportuno rimuovere la neve rimasta nellospazzaneve per evitare che, gelando, blocchi la girante della turbina. Verificare frequentemente illivello dell'olio nella scatola centrale. Non pulire l'attrezzo col motore in moto. Attenzion e,pericolo! Non toccare per nessun motivo la parte in movimento dello spazzaneve.

ARATROGli aratri studiati per il motocoltivatore sono stati particolarmente messi a punto per ottenere deibuoni lavori di aratura senza affaticare eccessivamente l'operatore. Sono disponibili due tipi:monovomere (Fig. 25) oppure voltaorecchio a 180° (Fig. 15). Quest'ultimo è particolarmenteindicato dove si debbano eseguire lavorazioni nei due sensi, come rincalzature di filari di vigneti ofrutteti. La profondità del solco ottenibile può variare dai 10 ai 15 cm. a seconda del terreno.

TRINCIAERBAE' a lama rotante ed è largo 50 cm (Fig. 20), può tagliare erbe alte e cannizza. La regolazionedell'altezza di taglio può essere effettuata tramite gli spessori posti sulla ruotina (Fig. 20) oppuresulle slitte laterali. Nel caso l'erba sia molto alta rimuovere la ruotina e relativo supporto e operarecon le slitte laterali per facilitare l'imbocco dell'erba alla lama. Attenzione! La rotazione dellalama è altamente pericolosa, non mettere mani o pie di sotto al trinciaerba. Non pulirel'attrezzo col motore in moto.

Manutenzione: mantenere la lama del trinciaerba sempre bene affilata: il taglio sarà migliore e ilmotore forzerà di meno. Smontando e rimontando la lama stringere sempre a fondo la vite difissaggio.

18

Page 21: G55 Operator's Manual 2012

Original Instructions - Istruzioni Originali - Instructions Originales - Original Anleitungen - Instrucciones Originales – Instruções Original

Controllare ogni 50 ore di lavoro il livello dell'olio nella scatola degli ingranaggi togliendo il tappoposto sulla parte superiore della scatola e verificare che il livello dell'olio arrivi almeno a 50 mm.dal filo del foro; se il livello fosse più basso aggiungere olio per cambi 80W/90. Cambiare l'olio unavolta all'anno.

ATTACCO PORTA-ATTREZZIAssolcatore e aratro vengono collegati alla macchina tramite l'attacco porta attrezzi (Fig. 24).

RIMORCHIOIl rimorchio (Fig. 16) costruito per il motocoltivatore è un accessorio molto utile per eseguire piccolitrasporti aziendali. La sua maneggevolezza, il ridotto ingombro e la rapida applicazione almotocoltivatore ne costituiscono le caratteristiche più salienti. Il rimorchio si può applicaredirettamente al motocoltivatore lasciando montata la fresa e collegandolo all'apposito attacco ditraino (Fig. 18). Non usare il rimorchio su pendenze superiori al 5%. Non trasportarepersone. Il rimorchio non può essere utilizzato per la circolazione stradale.

ZAVORRE PER RUOTELe zavorre si montano nei cerchi delle ruote e vengono fissate con due dei quattro dadi chefissano le ruote stesse. Servono ad aumentare il peso della macchina e quindi l'aderenza; sonoconsigliabili nei lavori con l'aratro, con l'assolcatore registrabile ed eventualmente con la fresa o ilrimorchio se si vogliono ottenere prestazioni limite (Fig. 17).

DISTANZIALI PER RUOTEServono per allungare la carreggiata e aumentano quindi la stabilità della macchina sullependenze trasversali. Si montano interposti tra le ruote e i mozzi porta ruote e allargano lacarreggiata di 6 cm. per parte (Fig. 21).

TIRO TRAINOIl tiro di traino serve per accoppiare al motocoltivatore il rimorchio, senza smontare la fresa.Questo attacco si fissa al gancio di traino del motocoltivatore (Fig. 18).

RUOTINO SOSTEGNO FRESAÈ molto utile nei trasferimenti della macchina perché tenendo sollevata la fresa dal terreno nerende più agevole e meno faticosa la traslazione (Fig. 10).

RUOTE METALLICHE A GABBIAQueste ruote trovano particolare utilizzazione nell'impiego del motocoltivatore con fresa in terrenimolto duri. Infatti le traversine poste sulla circonferenza delle ruote penetrano nel terrenorealizzando quindi un buon ancoraggio della macchina a terra e impedendo alle ruote di slittare(Fig. 22).

LAMA ORIENTABILELa lama orientabile, 100 cm di larghezza, grazie alla sua robustezza , è il mezzo ideale per toglierela neve e spianare cumuli di ghiaia o terriccio. E' inclinabile a destra o a sinistra (Fig. 19). Siapplica direttamente sull'attacco rapido. Il manubrio va ruotato di 180° portandolo dalla parte delmotore. Prima di ruotare il manubrio il cambio va messo in I°, quindi vanno sganciate le aste dicomando marce e invertitore.

19

Page 22: G55 Operator's Manual 2012

Traductions des Instructions Originales

MOTOCULTEURCher Client,Nous vous remercions de la confiance et de la préférence que vous avez bien voulu accorder ànotre motoculteur et nous sommes certains que son usage répondra entièrement à vos exigences.Pour une utilisation optimale et un entretien à long terme, nous vous demandons de lireattentivement et de suivre scrupuleusement les indications contenues dans cette brochure. Celavous permettra d’obtenir d’excellents résultats et de sauvegarder votre investissement.Nous vous demandons de conserver ce manuel qui devra toujours accompagner la machine.

DESCRIPTION GENERALE ET USAGE PREVU La motoculteur Grillo G55 est une machine automotrice à essieu unique, équipée avec une fraisepour travailler le terrain. Ces machines sont généralement utilisées pour la préparation du sol(élimination des mauvaises herbes ou fraisage superficiel) et pour le travail dans de petitessurfaces et la finition, dans les ouillère et dans l'horticulture. La machine est composé par un châssis porteur où le moteur est installé. Celui-ci actionne lesroues et la prise de force où la fraise est généralement attachée. La prise de force peut entraineraussi d'autres outils comme les turbines à neige, les barres de coupe, les broyeurs d'herbe, lesbrosses orientables, les pompes pulvérisateurs et être utilisée comme support d’attelage pour leslames orientable et les charrues.Il s'agit d'une machine à conducteur marchand où l'utilisateur la conduit grâce à un mancheron oùles commandes sont placés.

ATTENTION! Lire attentivement les instructions avant de mettre le moteur enmarche. Les précautions suivantes sont importantes pour vot re sécurité!

MISES EN GARDELa prudence est la meilleure arme pour la prévention des accidents!Nous vous demandons de lire attentivement les normes suivantes avant même de commencer letravail. L’utilisation inadéquate du motoculteur et de son équipement peut être dangereuse. Pourréduire ces éventualités de danger, veuillez respecter les précautions nécessaires décrites ciaprès:1) Lire entièrement ce manuel avant d’allumer et de mettre en mouvement la machine.2) Suivre avec une attention particulière les mises en garde et les étiquettes de sécurité placéesautour de la machine.3) La rotation de la fraise est extrêmement dangereuse, ne jamais mettre les mains ou les piedssous la fraise.4) Avant de confier votre motoculteur à d’autres personnes, il faut leur illustrer aussi bien lesnormes de sécurité que le mode d’emploi.5) Avant d’allumer le motoculteur, vérifier qu’il n’y a personne aux alentours et, en particulier, qu’iln’y a pas d’enfants.6) Ne pas utiliser le motoculteur en cas de fatigue et ne pas boire d’alcools.7) Contrôler le terrain avant d’effectuer le fraisage, vérifier qu’il n’y a pas de pierres, de bâtons oude corps étrangers qui pourraient endommager la machine ou être lancés au loin et donc être trèsdangereux.8) Avant de commencer le travail, revêtir des vêtement s de travail appropriés, des gants,des bottes et des lunettes.9) Ne pas utiliser le motoculteur sur des pentes abruptes car il pourrait se renverser (max. 25%).10) Ne pas faire travailler des personnes trop jeunes; l’utilisation de la machine est interdite auxmineurs de moins de 16 ans.11) Ne pas faire marche arrière avec le moteur accéléré.12) Il est dangereux d’actionner brusquement les leviers, avec le moteur à plein régime.13) Pour éviter le danger d’exhalaisons toxiques, ne pas faire tourner le moteur dans un localfermé.

20

Page 23: G55 Operator's Manual 2012

Traductions des Instructions Originales

14) Eteindre toujours le moteur avant de faire le plein de combustible; s’éloigner des étincelles oudes flammes et ne pas fumer!15) Eviter les fuites de combustible; après avoir rempli le réservoir, nettoyer soigneusement lesfuites avant d’activer le moteur.16) Stocker le carburant dans des contenants spécifiquement prévus à cet effet.17) Utiliser la tondeuse uniquement en plein jour ou avec un bon éclairage artificiel.

USAGES IMPROPRES A EVITER1) Toute utilisation impropre annule la garantie et supprime la responsabilité du constructeur.2) Ne pas utiliser la machine pour transporter personnes ou animaux. 3) Ne pas travailler sur des fortes pentes (max. 25%).

PRECAUTIONS DE SECURITE SUPPLEMENTAIRES1)1)1)1) Ne pas altérer ou désactiver les dispositifs de séc urité.2)2)2)2) N’effectuer aucun réglage ou nettoyage avec le mote ur en marche.3)3)3)3) Ne pas faire contrôler la machine lorsque le conduc teur est au volant avec le moteur enmarche.4) L’utilisateur est toujours responsable des dommages occasionnés aux tiers.5) Les houes déformées ou endommagées doivent être remplacées, jamais réparées.6) Utiliser toujours des pièces de rechange Grillo d’origine.7) Avant de commencer tout travail avec la machine, vérifier que tous les systèmes contre lesaccidents dont la machine est équipée fonctionnent parfaitement. Il est formellement interdit de lesexclure ou de les modifier.8) Avant de commencer le travail, contrôler que les vis et écrous de blocage de la fraise et deshoues sont bien serrés.9) Les équipements de protection (capots, garde-boue, etc) doivent être maintenus durant letravail.10) Ne pas nettoyer la fraise lorsque le moteur est allumé.11) Ne pas utiliser la machine nu-pieds.12) En cas d’utilisation de la fraise, ne pas employer l’attache rapide ou d’éventuels prolongementsqui pourraient positionner la fraise trop près des pieds de l’opérateur, annulant ainsi la conformitéde la machine à la norme de sécurité EN 709.13) Ne pas modifier les réglages du moteur, en particulier le nombre de tours maximal.14) Laisser refroidir le moteur avant d’entreposer la machine dans des locaux fermés.15) ATTENTION: pour réduire tout danger d’incendie, éliminer les herbes, les feuilles et lapoussière qui pourraient obstruer le moteur, le pot et les collecteurs d’échappement.16) Effectuer l’éventuelle vidange du réservoir du carburant en plein air.17) La machine doit être conduite par un seul opérateur.

IDENTIFICATION ET ASSISTANCE

IDENTIFICATIONLe numéro de matricule de la machine estestampillé sur la plaque signalétique placée surle châssis. Le numéro de matricule doit toujoursêtre cité dans toute demande d’interventiontechnique et sur les commandes de pièces derechange.

SERVICE ASSISTANCECette brochure fournit les indications pour l’usage du motoculteur et pour un entretien correct debase, réalisable par l’utilisateur.Pour les interventions non décrites dans ce Manuel, contacter le Revendeur de Zone.

21

Page 24: G55 Operator's Manual 2012

Traductions des Instructions Originales

PIECES DE RECHANGENous recommandons d’utiliser exclusivement des pièces détachées d’origine, les seules qui offrentdes caractéristiques de sécurité et d’interchangeabilité. Toutes les demandes doivent indiquer le numéro de matricule.Pour les pièces de rechange relatives au moteur, respecter les indications contenues dans labrochure spécifique.

GARANTIELa garantie est assurée selon les modes et les limites prévus par la loi en vigueur.Pour le moteur, ce sont les conditions prévues par les Fabricants respectifs qui sont valables.

COMMENT COMMANDER LES PIECES DE RECHANGE.Indiquer toujours le numéro de série de la machine et la référence de la pièce à remplacer.S’adresser à nos Centres de pièces de rechange qui se trouvent dans chaque département. Voicinotre adresse:

GRILLO S.p.A.Via Cervese 1701 - 47521 CESENA (FC) - ITALIETél. 0039 / 0547 / 633111 - Fax 0039 / 0547 / 632011Web site: www.grillospa.it - E-mail: [email protected]

CARACTERISTIQUES TECHNIQUES G55

TYPES MOTEUR:LOMBARDINI 15LD225ROBIN EX17HONDA GX160

MACHINEEmbrayage: à sec avec commande manuelle.Boîte de vitesses: engrenages à 4 vitesses dont 2 avant plus 2 arrière dans la versionmotoculteur; dans la version faucheuse (en tournant les mancherons), 4 vitesses dont 2 avant et 2arrière. Les vitesses d’avancement en km/h avec un moteur à 3600 tours/min. sont les suivantes:

VITESSES VITESSE ROUES 4.00-8

IèreIIème

Ière ARRIEREIIème ARRIERE

1,12,61,12,6

Prise de force: à 965 tours indépendants de la boîte de vitesses avec un moteur à 3600tours/min.Roues: pneumatiques (4.00-8 – 16-6.50/8).Fraise: standard 58 cm, réglable à 37-50 cm.Mancheron: réglage en hauteur et latéralement en plusieurs positions - réversible.Voie: mesures à l’extérieur des roues: avec roues pneumatiques 4.00-8 cm 44 ; avec rouesmétalliques à cage 36-44 cm ; avec roues métalliques étroites 26 cm.Outils et accessoires: fraise, barre faucheuse, chasse-neige, charrue, buttoir, tondeuse à gazon,hache-herbe, remorque, roue fraise, crochet d' attelage pour remorque, masses pour roues, rouesen fer, chariot conteneur.

MODE D'EMPLOI

MISE EN SERVICE DE LA MACHINE1) Contrôler que la machine soit intacte et qu’elle n’ait pas été endommagée durant le transport.

22

Page 25: G55 Operator's Manual 2012

Traductions des Instructions Originales

2) Remplir de graisse la prise de force de la machine autour de l’accouplement.3) Placer le mancheron de conduite dans la position désirée, motoculteur ou motofaucheuse, enutilisant les deux leviers. 4) Monter les roues et le dispositif désiré (par ex. fraise, charrue, etc.), en veillant à bien serrer lesécrous de blocage.5) Introduire l’huile moteur en respectant les indications contenues dans le manuel fourni avec lamachine.6) Contrôler l’huile de la boîte de vitesses – (Fig.6) en utilisant de l'huile MP 80W 90,correspondance internationale API GL5 huile, US MIL-L-2105D, à raison de 2,2 litres. 7) Introduire l’huile dans le filtre à air à bain d’huile (pour les versions équipées de ce type defiltre), utilisant le même type d’huile que pour le moteur (Fig. 7).8) Monter les tiges de commande. 9) Vérifier la pression des pneus (voir le tableau).

PRESSION DE PNEUS

4.00-8 2 PLY RATING 1,1 BAR

5.00-10 2 “ “ 1,5 “

16-6.50/8 2 “ “ 1,2 “

10) Le câble de l'embrayage doit avoir jeu libre (10 mm) entre la vis de réglage et le levier del'embrayage. IMPORTANT! Éviter d’inverser les polarités de la batterie durant le montage (versions avecdémarrage électrique). 11) Remplir le réservoir de carburant au moyen d’un entonnoir muni d’un filtre très fin.12) Effectuer les contrôles des niveaux, la machine étant placée en position parfaitementhorizontale.

Avant de mettre en marche le moteur, effectuer toujours les vérifications suivantes:– contrôler les niveaux de l’huile dans le moteur (Fig. 5) et dans la boîte de vitesses; le bouchon duniveau est placé sur le couvercle supérieur (Fig. 6); le niveau de l’huile doit se situer entre les deuxbords.– contrôler que toutes les vis et tous les écrous sont bien serrés, en particulier les éléments defixation des mancherons et des outils au motoculteur.– contrôler que tous les leviers sont au point mort.– vérifier que le filtre à air (version à bain d’huile) est propre et vérifier le niveau de l’huile (Fig. 7).– vérifier que le levier d’embrayage a un peu de jeu (Fig. 8).– contrôler le niveau de l’huile du carter fraise (Fig. 9). – remplir le réservoir de carburant à l'aide d'un entonnoir muni d'un filtre très fin.Quand le moteur est allumé, désactiver le dispositif de démarrage (dans la version essence) etaccélérer graduellement. Laisser chauffeur le moteur quelques minutes avant de commencer letravail.

MISE EN MARCHE DU MOTEUR A EXPLOSIONOuvrir le robinet du carburant, pousser jusqu’à mi-course le levier de commande gaz et, si lemoteur est froid, actionner le starter situé sur le carburateur. Remettre le moteur en route en tirantsur la manette du lanceur (figure 1C n° 3).

MISE EN MARCHE DU MOTEUR DIESELPousser jusqu’à mi-course le levier de commande gaz (voir notice moteur), puis appuyer sur lelevier de décompression placé sur le tête du moteur jusqu’à ce qu’il s’enclenche et mettre enmarche le moteur en tirant sur la manette du lanceur.

23

Page 26: G55 Operator's Manual 2012

Traductions des Instructions Originales

MISE EN MARCHE DE LA MACHINEPlacer le levier de la boîte vitesses dans la position souhaitée. Dans le cas où la vitesse nes’enclencherait pas immédiatement, donner de petits coups d’embrayage. Appuyer lentement surl’embrayage jusqu’à ce que la machine se remette en marche. La machine avance en appuyant sur le levier 13 (Fig. 3) et après le levier rouge 2 jusqu'à laposition 2A. En levant la main sur le levier rouge la machine s'arrête mais le moteur est encore enfonction et le levier revient à la position 2. Appréciations : pour éviter tous problèmes à l'embrayage pendant le travail, le levier rouge doitêtre bien maintenu.

DEBUT DU TRAVAILEngager la prise de force (Fig. 1A-1B, n°9). Accélé rer opportunément le moteur et appuyerl’embrayage en commençant le travail.

FIN DU TRAVAILUne fois le travail terminé, pour arrêter le moteur essence il faut agir sur l'interrupteur monté sur lelevier accélérateur 14 (Fig. 3), position OFF. Pour ce qui concerne les Diesel il faut tourner le levieren position 15 (Fig. 3). Mettre la prise de force et les vitesses au point mort.

INCONVENIENTS POSSIBLES ET REMEDESLa liste suivante énumère les petits inconvénients qui peuvent survenir lors de l’utilisation del’appareil du motoculteur et que le client peut résoudre lui-même:

1) Le moteur ne démarre pas (moteur à explosion) . Vérifier dans l’ordre:– que le réservoir d’essence est au moins à moitié plein;– que le robinet d’essence est ouvert;– que le starter est actionné (si le moteur est froid);– que l’essence arrive au carburateur;– que l’ouverture de l’évent sur le bouchon du réservoir n’est pas bouché;– que le filtre à filet à l’entrée du carburateur est propre;– que les gicleurs du carburateur sont propres. Pour contrôler les gicleurs, les dévisser et, s’ilssont sales, les nettoyer au moyen d’un jet d’air.– que la bougie jette l’étincelle. Pour effectuer ce contrôle, démonter la bougie, la raccorder aucâble qui apporte le courant, appuyer la partie métallique à la masse et faire tourner la poulie dumoteur comme pour le faire démarrer. Si aucune étincelle ne jaillit entre les deux électrodes,contrôler les connexions du câble de la bougie et si le courant n’arrive toujours pas, remplacer labougie. En cas de nouvel échec, rechercher la panne dans l’installation électrique, dans lecondensateur, dans la bobine ou dans quelque autre organe. Il convient alors de s’adresser auservice après-vente le plus proche ou à un atelier spécialisé.

2) Le moteur ne démarre pas (moteur diesel) . Vérifier dans l’ordre:– que l’ouverture de l’évent du bouchon du réservoir n’est pas bouchée;– que le réservoir du gasoil est au moins à moitié plein.

3) Les vitesses ne s’enclenchent pas:– régler l’embrayage en utilisant la vis de réglage jusqu’au décollement de l’embrayage. Veiller àne pas annuler complètement le jeu.

MAINTENANCE ET LUBRIFICATION

Un entretien efficace et une lubrification correcte contribuent à maintenir la machine en parfait étatde marche.

RODAGE - Après les vingt premières heures de travail, remplacer l’huile moteur.

24

Page 27: G55 Operator's Manual 2012

Traductions des Instructions Originales

MOTEUR - Pour les intervalles de lubrification, suivre les normes contenues dans la notice moteur.En principe, il est opportun de contrôler le niveau de l’huile toutes les 4 heures de travail et dechanger l’huile toutes les 50 heures. Utiliser toujours l’huile 15W40. Pour le filtre à air, contrôler leniveau de l’huile toutes les 8 heures et même plus fréquemment si l’environnement est trèspoussiéreux. Pour rétablir le niveau, utiliser la même huile que pour le moteur (voir manuel moteur)pour les versions avec filtre à sec, changer le filtre s’il est bouché (ne pas utiliser des jets d’air pourle nettoyer).

BOITE DE VITESSES - Vérifier le niveau de l’huile (Fig. 6) toutes les 50 heures de travail: retirer lebouchon et contrôler, en maintenant la machine dans la position horizontale, que le niveau del’huile se situe entre les deux bords. Si nécessaire, ajouter de l’huile MP 80 W/90 (US MIL-L-2105D).Changer l’huile une fois par an.

FRAISE - Contrôler le niveau de l’huile toutes les 50 heures, en dévissant le bouchon (Fig. 9);l’huile doit presque remplir la boîte fraise. Si nécessaire, ajouter la même huile que l’huile pour laboîte de vitesses MP 80 W/90.

ENTRETIEN DE FIN DE SAISONLaver soigneusement la machine; changer l’huile du moteur, du carter boîte de vitesses et fraise;nettoyer le filtre à air. Repasser et enduire de graisse les houes; changer les houes usées.

OUTILS

FRAISELa fraise sert à briser la couche superficielle du terrain pour en augmenter la perméabilité et enmême temps pour le débarrasser des mauvaises herbes. Le fraisage peut être effectué enpremière vitesse si le terrain est dur et tenace, ou en deuxième vitesse si le terrain est fondu ousablonneux. Il est possible de régler la profondeur de fraisage en levant ou en abaissant la lamecentrale (Fig. 3, réf. A) située sous le corps de la fraise. Pour augmenter la profondeur, il estnécessaire de déplacer la lame vers le haut. Il est de règle de commencer le travail avec la lameabaissée au maximum, et de la tirer vers le haut si l’on veut obtenir une profondeur plus importante(Fig. 4B). Pour régler la fraise à 37 cm, utiliser le kit approprié (Fig. 4). N.B. - Si, sur les terrains très durs, la machine tend à sauter en avant, il est nécessaire d’abaisserau maximum la lame en la fixant dans le troisième trou (Fig. 4B). Contrôler que le montage deslames est correct (Fig. 9).

BUTTOIR REGLABLELe buttoir réglable (Fig. 23) est un outil spécialement étudié pour exécuter des sillons de semenceou d’irrigation. Il est placé, en utilisant le porte-outils (Fig. 24) comme les charrues à l’arrière de laboîte de vitesses. La possibilité de varier la position des deux ailes permet le réglage de la largeurdu sillon de 10 centimètres au minimum à 30 centimètres au maximum.La profondeur obtenue peut varier de 10 à 20 cm, en utilisant le levier A (Fig. 24). Dans le cas oùles terrains seraient particulièrement durs, il convient d’exécuter en premier lieu une opération defraisage puis de continuer le travail avec le buttoir. Pour obtenir de meilleures prestations, installerles roues pneumatiques 5.00-10 et éventuellement les houes qui augmentent l’adhérence (fig. 17).

BUTTOIR DERRIÈRE LA FRAISEIl est accroché derrière la fraise (Fig. 11) et travaille conjointement à elle; il trace les jauges pourl'irrigation ou pour l'ensemencement.

BARRE FAUCHEUSELa barre faucheuse qui peut être fixée au motoculteur est à commande centrale ou latérale. Laconstruction robuste et le rendement élevé font de la barre faucheuse l’outil idéal pour faucher depetites pièces de terre lorsque l’achat d’une motofaucheuse n’est pas justifié; la motofaucheuseresterait inutilisée pendant une grande partie de l’année alors que le motoculteur peut être utilisé

25

Page 28: G55 Operator's Manual 2012

Traductions des Instructions Originales

avec d’autres outils. La barre doit être installée sur l’attache-outils du motoculteur, à l’endroit de lafraise, et fixée au moyen des mêmes écrous. Tourner la poignée de 180° et la placer du côté dumoteur. Avant de retourner la poignée, mettre la première vitesse et détacher les barres decommande. Une fois la poignée retournée, les barres doivent être replacées dans les supportssupérieurs. Après avoir retourné la poignée, grâce au mécanisme dans le support mancheron, ilsera possible d’utiliser toutes les vitesses comme dans la version motoculteur.

Entretien: graisser toutes les 8 heures de travail les pivots du croisillon avec le graisseur situé surla manivelle oscillante. Graisser toutes les 50 heures de travail la boîte d’oscillation barre avec legraisseur situé sous la protection oscillante (Fig. 26). Régler la lame et les serre-lames qui ne doivent pas être serrés au point de bloquer la lame; veillerà ce qu’il n’y ait pas non plus un jeu excessif par rapport aux plaques des dents. Pour effectuer lesréglages des serre-lames pour les deux types, il est nécessaire de desserrer les vis de blocage(Fig. 12) et de régler la vis de pression. Lorsque les serre-lames sont usés, il faut procéder à leursubstitution, même s’ils peuvent encore servir. Régler le jeu entre la lame et la bande d’usure, endesserrant les vis qui fixent les serre-bandes et en déplaçant vers l’avant la bande jusqu’à cequ’elle touche la barre contenant les sections lame clouées. Bloquer de nouveau les serre-bandes.Pour démonter la lame, enlever l’attache-lame L en démontant les deux vis (Fig. 26, n°3) etdésenfiler la lame. Après avoir réinstallé la lame, veiller à bien serrer les vis de fixation del’attache.Utiliser toujours des lames bien aiguisées: la machine forcera moins et durera plus longtemps.A la fin de chaque journée de travail, laver la barre faucheuse en enlevant tout résidu d’herbe oude terre; contrôler de temps en temps que toutes les vis sont bien serrées.

CHASSE-NEIGECet appareil (Fig. 14) conçu spécialement pour ce motoculteur est très utile pour le déblaiement dela neige des aires de stationnement, des accès de garage, etc...Il est constitué d’une fraise turbine enfermée dans un carter spécial ouvert sur le devant, qui, entournant à un régime de rotation élevé, absorbe la neige et l’expulse à travers un tube delancement à inclinaison variable. La neige peut être ainsi propulsée à une distance de 8-10 mètresdans la direction souhaitée (à droite ou à gauche ou en avant avec toutes les positionsintermédiaires). Le chasse-neige est monté sur la bride d’attache outils. Tourner la poignée de 180° en l’amenant sur le côté du moteur; pour cela, suivre les instructions données pour le montagede la barre faucheuse. Le chasse-neige a une largeur de 60 cm et peut déblayer une hauteur de neige maximum de 30cm. Pour obtenir de bonnes prestations, il est recommandé de monter les houes ou les chaînes.Lorsque la neige est très mouillée, il est opportun de tenir l’ouverture du tube de lancement dirigéeen avant pour éviter l’engorgement au niveau de la sortie. Les deux petites glissières latéralesdevront être réglées de manière à effleurer le terrain, si ce dernier est bien plat (routesgoudronnées), ou de manière à maintenir élevé le chasse-neige si le terrain est accidenté.

Entretien: une fois le travail terminé, il est toujours bon d’enlever la neige restée bloquée dans lechasse-neige pour éviter, qu’en gelant, elle bloque la roue de la turbine. Vérifier fréquemment leniveau de l'huile dans la boite centrale. Ne pas nettoyer l'outil avec le moteur allumé.Attention, danger! Ne jamais toucher les parties en mouvement du chasse-neige.

CHARRUELes charrues pour le motoculteur ont été spécialement étudiées pour obtenir de bons labours sansfatiguer excessivement l’opérateur. Deux versions sont disponibles: la charrue simple (Fig. 25) etle brabant demi-tour à 180° (Fig. 15). Ce dernier est particulièrement indiqué lorsque l’on doittravailler dans les deux sens, par exemple pour les buttages de rangées de vignes ou de fruitiers.La profondeur du sillon peut varier de 10 à 15 cm selon le terrain.

26

Page 29: G55 Operator's Manual 2012

Traductions des Instructions Originales

BROYEUR D'HERBELe broyeur d'herbe à lame pivotante 50 cm pour le motoculteur (Fig. 20) a été conçue pour couperherbe haute et épaisse. La réglage de la hauteur de coupe peut être effectuer avec les calesd'épaisseur sur la roue (Fig. 20) ou sur les coulisses latérale. Si l'herbe est très haute, enlever laroue et son support et utiliser le deux coulisses latérales pour couper l'herbe plus facilement.Attention! La rotation de la lame est très dangereu se, ne jamais mettre mains et pieds sousle broyeur d'herbe. Ne jamais nettoyer l'outil avec le moteur allumé.

Entretien: veiller à ce que la lame de la tondeuse soit toujours bien aiguisée: la coupe serameilleure et le moteur forcera moins. En démontant et remontant la lame, avoir toujours soin deserrer à fond la vis de fixation. Contrôler toutes les 50 heures de travail le niveau de l’huile dans laboîte des engrenages en retirant le bouchon placé sur la partie trou; si le niveau est plus bas,ajouter de l’huile pour boîtes de vitesses MP 80W/90. Changer l’huile une fois par an.

PORTE-OUTILS POUR CHARRUE SIMPLE ET BUTTOIRCharrue et buttoir sont attachés à la machine au moyen de l'attache porte-outils (Fig. 24).

REMORQUE TRAINELa remorque (Fig. 16) construite pour le motoculteur est un accessoire très utile pour effectuer depetits transports dans l’exploitation. Le maniement facile, le faible encombrement et la rapideapplication au motoculteur constituent les caractéristiques les plus importantes de cet accessoire.Il est possible d’ajuster la remorque directement au motoculteur, en laissant la fraise et en reliant laremorque à l’attache spéciale de remorquage (Fig. 18). Ne pas utiliser le remorque dans despentes supérieures à 5%. Ne pas transporter des pas sagers. La circulation avec remorqueest interdite sur roues publiques.

MASSES POUR ROUESLes masses doivent être installés dans les cercles des roues et fixés au moyen de deux des quatreécrous qui fixent les roues. Ils servent à augmenter le poids de la machine et par conséquent, sonadhérence; ils sont recommandés dans les travaux avec la charrue, le buttoir réglable etéventuellement avec la fraise ou la remorque pour obtenir des performances limite. Ils ne peuventpas être montées sur les roues à cage.

ENTRETOISES POUR ROUESElles servent à élargir la voie et augmentent ainsi la stabilité de la machine sur les pentestransversales. Elles s’intercalent entre les roues et les moyeux porte-roues et élargissent la voie de6 cm de chaque côté (Fig. 21).

CROCHET D'ATTELAGE POUR REMORQUELe crochet d'attelage pour remorque sert à attacher le chariot de déplacement ou la remorque aumotoculteur sans démonter la fraise. Cette attache se fixe au crochet de remorquage dumotoculteur (Fig. 18).

ROUE DE TRANSPORT POUR FRAISECet accessoire est très utile pour déplacer la machine car il maintient la fraise soulevée par rapportau terrain et facilite ainsi la translation (Fig. 10).

ROUES METALLIQUES A CAGECes roues sont surtout utilisées lors de l’emploi du motoculteur avec fraise sur des terrains trèsdurs. En effet, les petites barres placées sur la circonférence des roues pénètrent dans le terrain,en assurant ainsi un bon ancrage et en empêchant les roues de patiner (Fig. 22).

LAME FRONTALE ORIENTABLE La lame frontale orientable de 100 cm est, par sa robustesse, le moyen idéale pour débalayer laneige, pour niveler le gravier ou le terreau, il s'incline à droite et à gauche (Fig. 19). Elle doit êtremontée directement sur l'attache rapide. On doit tourner le guidon de 180° vers le coté du moteur.

27

Page 30: G55 Operator's Manual 2012

Traductions des Instructions Originales

Avant de tourner le guidon, il faut insérer la première vitesse avant et déclencher le levier de laboite de vitesses e l'inverseur.

28

Page 31: G55 Operator's Manual 2012

Übersetzung der Original-Anleitungen

EINACHSSCHLEPPERSehr geehrter Kunde,wir danken Ihnen für Ihr Vertrauen, und sind sicher, dass Sie mit Ihrem neuen Einachsschleppervoll und ganz zufrieden sein werden. In diesem Handbuch finden Sie alles, was Sie für denGebrauch und die Wartung Ihrer Maschine wissen müssen. Lesen Sie es daher aufmerksamdurch, und halten Sie sich genau an die Anleitungen, damit Sie auch wirklich immer optimaleResultate erzielen und lange Freunde an Ihrer Maschine haben werden.Bewahren Sie dieses Handbuch immer zusammen mit der Maschine auf.

ALLGEMEINE BESCHREIBUNG UND VORGESEHENER GEBRAUCHDie Grillo-Maschine G55 ist ein selbstfahrender Einachsschlepper mit nur einer Achse, der miteiner Fräse zur Bearbeitung des Bodens ausgestattet ist. Diese Maschine wird benutzt, um den Boden vorzubereiten (Entfernen von Unkraut,oberflächliches Fräsen) und gedacht für kleine Feldstücke, Gartenbau und Verbesserungsarbeitenim Garten sowie auch in Obstanlage zwischen den Reihen geeignet. Die Maschine besteht aus einem Trägerrahmen, wo der Verbrennungsmotor aufgebaut ist. DerMotor setzt sowohl die Räder als auch eine Zapfwelle in Gang, und die Zapfwelle istnormalerweise mit einer Fräse verbunden. Man kann auch andere Werkzeuge mit der Zapfwelleverbinden, wie z. B. Schneefräse, Mähbalken, Wiesenmäher, schwenkbares Schneeschild,Einscharpflug, schwenkbare Kehrmaschine, Zerstäuber-Pumpe etc...Es handelt sich um eine Maschine, die von dem Benutzer zu Fuß durch einem Lenkholm geführtwird, mit der Schaltung am Lenkholm.

ACHTUNG!Vor dem Anlassen des Motors die folgenden sicherheitstechnischenHinweise genau durchlesen.

SICHERHEITSTECHNISCHE HINWEISEVorsicht ist immer die beste Maßnahme, um Unfälle zu vermeiden!Lesen Sie die folgenden Hinweise genau durch, bevor Sie mit der Arbeit beginnen.Ein unsachgemäßer Gebrauch der Maschine und ihrer Ausrüstung kann Personen- oderSachschäden zur Folge haben. Um alle eventuellen Risiken auf ein Minimum zu reduzieren, sinddie folgenden Hinweise genauestens zu beachten:

1) Lesen Sie dieses Handbuch vor der ersten Benutzung der Maschine sorgfältig und ganz durch.2) Die auf der Maschine angebrachten Hinweise bzw. Plaketten beachten.3) Hände und Füße von der rotierenden Fräse fernhalten - Verletzungsgefahr!4) Soll die Maschine von einer anderen Person benutzt werden, ist diese vorher genauestens imGebrauch und über die Unfallverhütungsmaßnahmen zu unterweisen.5) Vergewissern Sie sich vor dem Einschalten der Maschine, dass sich keine anderen Personenund vor allem keine Kinder in der Nähe befinden.6) Das Gerät auf keinen Fall benutzen, wenn Sie unter Alkoholeinfluss stehen und/oder müde sind.7) Vor dem Fräsen den Boden kontrollieren; Steine, Stöcke oder andere Gegenstände können vonder Fräse weggeschleudert werden oder die Maschine beschädigen, und müssen daher entferntwerden.8) Beim Arbeiten immer geeignete Arbeitskleidung, Handschuhe, Arbeitsschuhe und Schutzbrillentragen.9) Die Maschine nicht auf steilen Hängen einsetzen; sie könnte sich überschlagen (max. 25%). 10) Das vorgeschriebene Mindestalter für die Benutzung der Maschine beträgt 16 (sechzehn)Jahre.11) Im Rückwärtsgang nur langsam fahren.12) Bei hohen Motordrehzahlen müssen die Bedienungshebel “mit Gefühl” benutzt werden.13) Den Motor nicht in geschlossenen Räumen laufen lassen (Vergiftungsgefahr - gefährlicheAbgase).

29

Page 32: G55 Operator's Manual 2012

Übersetzung der Original-Anleitungen

14) Beim Nachtanken den Motor immer abschalten, nicht rauchen, und offene Flammen bzw.Funken aus dem Gefahrenbereich entfernen.15) Keinen Treibstoff verschütten, und beim Tanken ausgetretenen/verschütteten Treibstoff vordem Anlassen des Motors entfernen.16) Den Treibstoff in speziell zu diesem Zweck hergestellten Behältern aufbewahren.17) Nur bei Tageslicht oder guter Beleuchtung arbeiten.

FOLGENDES IST ZU VERMEIDEN1) Jeder unsachgemäße Gebrauch hat den Verfall des Garantieanspruches und der Haftung desHerstellers zur Folge.2) Die Maschine nicht benutzen, um Personen oder Tieren zu befördern. 3) Nicht auf steilen Hängen arbeiten (max. 25%).

WEITERE SICHERHEITSRELEVANTE HINWEISE1) Die Sicherheitsvorrichtungen auf der Maschine niemals außer Funktion setzen bzw. entfernen!2) Niemals mit laufendem Motor Reinigungsarbeiten bzw. Einstellungen durchführen.3) Die Maschine niemals von einer anderen Person kontrollieren lassen, während Sie selbst aufdieser sitzen und der Motor läuft.4) Der Benutzer ist immer für anderen Personen zugefügte Schäden verantwortlich!5) Beschädigte bzw. verformte Hacken nicht reparieren, sondern immer auswechseln.6) Ausschließlich Original-Grillo-Ersatzteile verwenden.7) Vor jeder Benutzung der Maschine sicherstellen, dass alle Sicherheitseinrichtungenfunktionieren. Es ist strengstens untersagt, die Sicherheitseinrichtungen außer Funktion zu setzenoder zu entfernen.8) Vor jeder Benutzung der Maschine sicherstellen, dass alle Schrauben und Feststellmuttern derFräs- bzw. der Hackeinrichtung gut angezogen sind.9) Die Schutzverkleidung (Gehäuse, Kot-bleche, usw.) dürfen nicht abmontiert werden.10) Die Fräseinrichtung niemals mit laufendem Motor reinigen.11) Niemals barfuß arbeiten.12) Schnellkupplung oder mögliche Verlängerungen mit den Fräsen nicht montieren, da diese dieFräsen den Operator nähern und deswegen die Sicherheitsnormen PrEN 709, 1992 nichtentsprechen.13) Die Einstellung des Motors, im Besonderen die maximale Drehzahl, nicht verstellen.14) Bevor die Maschine in einem eingeschlossenen Raum abgestellt wird, muss der Motorabgekühlt sein.15) ACHTUNG: Um die Brandgefahr zu reduzieren, müssen der Motor, der Auspufftopf, dieAuspuffkrümmer immer frei von Gras, Blättern, Staub usw. gehalten werden.16) Den Treibstofftank immer nur im Freien entleeren.17) Keine Passagiere befördern.

IDENTIFIKATION DER MASCHINE UND KUNDENDIENST

IDENTIFIKATION DER MASCHINEAuf dem Maschinenrahmen befindet sich einePlakette mit der Seriennummer der Maschine, diefür die Bestellung von Ersatzteilen und bei allendie Maschine betreffenden Anfragen an denHersteller/Händler anzugeben ist.

KUNDENDIENSTIn diesem Handbuch finden Sie Anleitungen für den korrekten Gebrauch Ihrer Maschine und dievom Benutzer allein durchführbaren Wartungseingriffe.

30

Page 33: G55 Operator's Manual 2012

Übersetzung der Original-Anleitungen

Für alle nicht in diesem Handbuch beschriebenen Eingriffe und Arbeiten wenden Sie sich bitte anIhren Grillo-Händler.

ERSATZTEILEVerwenden Sie ausschließlich Original-Ersatzteile, die unter sicherheits- und montagetechnischemStandpunkt keine Probleme bereiten können.Bei der Ersatzteilebestellung immer die Seriennummer der Maschine angeben.Für die Ersatzteile des Motors die Hinweise im Handbuch des Motors beachten.

GARANTIEEs gelten die gesetzlichen Garantiebedingugen.Für den Motor gelten die von der jeweiligen Herstellerfirma vorgesehenen Garantiebedingungen.

ERSATZTEILE-BESTELLUNGImmer die Seriennummer der Maschine und die Artikelnummer des gewünschten Ersatzteilsangeben.Wenden Sie sich bitte an unsere Ersatzteilelager.Unsere Addresse ist:

GRILLO S.p.A.Via Cervese 1701 - 47521 CESENA (FC) - ITALIENTel. 0039 / 0547 / 633111 - Fax 0039 / 0547 / 632011Web site: www.grillospa.it - E-mail: [email protected]

TECHNISCHE DATEN G55

MOTORTYPEN:LOMBARDINI 15LD225ROBIN EX17HONDA GX160

MASCHINEKupplung: Manuelle Trockenkupplung.Getriebe: 4-Gang-Zahnradgetriebe mit 2 Vorwärts- und 2 Rückwärtsgängen bei VersionEinachsschlepper. Als Motormähmaschine (Lenkholm umlegen) 4 Gänge, davon 2 Vorwärts- und2 Rückwärtsgänge. Geschwindigkeit in km/h bei 3600 U/min:

GANG GESCHWINDIGKEIT DER RÄDER 4.00-8

1.2.

1. RG2.RG

1,12,61,12,6

Zapfwelle: 965 Umdrehungen unabhängig vom Getriebe bei 3600 U/min.Räder: Bereifung 4.00-8 – 16-6.50/8. Fräse: Standard 58 cm, auf 37-50 cm verstellbar.Lenkholm: Höhen- und Seitenverstellbar, umlegbar.Spurweite: Am äußeren Rand der Räder gemessen:Mit Bereifung 4.00-8: 44 cm - mit Metallgitterrädern: 36-44 cm.Zubehöre: Fräse, Mähbalken, Schneefräse, Pflug, Häufelkörper, Grashäcksler, gezogenerAnhänger, Stützrad für Fräse, Anhängerkupplung, Radgewichte, Eisenräder, Transportwagen.

31

Page 34: G55 Operator's Manual 2012

Übersetzung der Original-Anleitungen

BETRIEBSANLEITUNG

INBETRIEBNAHME DER MASCHINE1) Die Maschine auf Transportschäden untersuchen.2) Die Zapfwelle der Maschine um die Kupplung mit Fett füllen.3) Durch die zwei Hebel den Lenkholm nach der gewünschten Position Einachsschlepper oderMotormäher regulieren.4) Die Reifen und das Zubehör (z. B. Fräse, Pflug, usw.) anbauen, die Feststellmuttern gutanziehen.5) Motoröl einfüllen, halten Sie sich genau an das beiliegende Handbuch.6) Getriebeöl kontrollieren (Abb. 6) und Öl der Marke MP 80W 90, oder die internationaleKorrespondenz Öl API GL5, US MIL-L-2105D hinzufügen, Menge 2,2 Liter. 7) Öl in den Luftfilter im Ölbad einfüllen (für Versionen mit diesem Filtertyp), das selbe Öl wie fürden Motor verwenden (Abb. 7).8) Die Steuerstangen anbauen.9) Reifendruck kontrollieren (siehe Tabelle).

REIFENDRUCK

4.00-8 2 PLY RATING 1,1 BAR

5.00-10 2 “ “ 1, 5 “

16-6.50/8 2 “ “ 1,2 “

10) Überprüfen Sie, dass der Kupplungszug genug Spiel zwischen Einstellschraube und Hebel hat(10 mm). WICHTIGER HINWEIS!Während der Montage die Pole der Batterie nicht umkehren (bei Versionen mit elektrischemStarter). 11) Den Kraftstofftank auffüllen; dazu einen mit einem sehr feinen Filter ausgerüsteten Trichterverwenden.12) Bei den Ölstandkontrollen muss die Maschine immer horizontal stehen.

Vor dem Anlassen des Motors überprüfen Sie immer:– Ölstand im Motor (Abb. 5) und im Getriebegehäuse; der Ölstandmesser befindet sich auf demoberen Deckel (Abb. 6); der Ölstand muss zwischen den beiden Rändern liegen.– dass alle Schrauben und Muttern fest angezogen sind; dies gilt vor allem für die Schrauben undMuttern zum Befestigen der Hacken und der Geräte am Einachsschlepper.– dass alle Hebel in Leerlaufposition sind.– dass der Luftfilter (Version Ölbad) sauber ist und der Ölstand stimmt (Abb. 7).– dass der Kupplungszug genug Spiel hat (Abb. 8). – Ölstand im Fräsgehäuse kontrollieren (Abb. 9). – Den Kraftstofftank auffüllen; dazu einen mit einem sehr feinen Filter ausgerüsteten Trichterverwenden.

ANLASSEN DES EXPLOSIONSMOTORSDen Treibstoffhahn öffnen, den Gashebel bis zur Hälfte drücken und bei kaltem Motor die auf demVergaser befindliche Starthilfe betätigen. Kräftig am Seilzuggriff anziehen (Abb. 1C, Nr. ).

ANLASSEN DES DIESELMOTORSDen Gashebel bis zur Hälfte drücken (siehe Motor-Handbuch), den Dekompressionshahn auf demZylinderkopf drücken, bis er eingehakt bleibt, und kräftig am Seilzuggriff anziehen (Abb. 3 Pos. 6).

32

Page 35: G55 Operator's Manual 2012

Übersetzung der Original-Anleitungen

ANLASSEN DER MASCHINEDen Ganghebel in die gewünschte Position bringen. Sollte sich der Gang nicht sofort einlegenlassen, mit kurzen Kupplungsschlägen nachhelfen. Langsam auf die Kupplung drücken, bis sichdie Maschine in Bewegung setzt.

BEGINN DER ARBEITDie Zapfwelle einschalten (Abb. 1A-1B, Nr. 9) und gegebenenfalls mit kurzen Kupplungsschlägennachhelfen. Gas geben, die Kupplung loslassen und mit der Arbeit beginnen.Die Maschine setzt sich in Gang, indem man den Hebel 13 (Abb. 1A-1B) drückt und darauf folgendden roten Hebel 2 (Abb. 1A-1B) bis zur Position 2A. Beim loslassen des roten Hebels bleibt dieMaschine stehen aber der Motor läuft weiter und der Hebel kehrt zur Position 2 zurück.

Notiz: Um Probleme der Kupplung während der Arbeit zu vermeiden muss der rote Hebelgut gedrückt bleiben. ACHTUNG! Nicht mit nur teilwe ise gedrücktem Hebel arbeiten!

ENDE DER ARBEITWenn Sie mit der Arbeit fertig sind, um den Motor auszuschalten ist der Schalter auf demGashebel Nr. 14 (Abb. 1A) auf Position OFF zu stellen (bei Benzinmotoren); bei Dieselmotorenden Schalter in Position 15 (Abb. 1B) drehen. Setzen Sie das Getriebe und die Zapfwelle in denLeerlauf.

EVENTUELL AUFTRETENDE STÖRUNGEN UND DEREN BEHEBUNGNachfolgend finden Sie eine Liste kleiner Störungen, die bei der Benutzung der Maschine auftretenund vom Kunden selbst behoben werden können.

1) Der Motor springt nicht an: VerbrennungsmotorDer Reihe nach die folgenden Kontrollen durchführen:– der Benzintank muss mindestens halb voll sein– der Benzinhahn muss offen sein– der Starter muss eingeschaltet sein (falls der Motor kalt ist)– der Vergaser muss mit Benzin versorgt werden– das Entlüftungsloch auf dem Tankdeckel darf nicht verstopft sein– der Netzfilter am Vergasereingang muss sauber sein– die Vergaserdüsen müssen sauber sein; zum Überprüfen die Düsen abschrauben undgegebenenfalls mit Druckluft reinigen– die Zündkerze muss einen Funken erzeugen. Zum Durchführen dieser Kontrolle die Kerzeausbauen, wieder an das Speisekabel anschließen, das Metallteil an Masse legen und dieMotorscheibe wie zum Anlassen drehen lassen. Springt zwischen den beiden Elektroden keinFunken über, die Verbindungen des Zündkerzenkabels überprüfen. Funktioniert dieStromversorgung noch immer nicht, die Kerze auswechseln. Funktioniert die Maschine nochimmer nicht, dann liegt die Störungsursache bei der elektrischen Anlage, dem Kondensator, derSpule oder einem anderen Organ und wir empfehlen Ihnen, sich an die nächsteKundendienststelle oder an eine Fachwerkstätte zu wenden.

2) Der Motor springt nicht an: DieselmotorDer Reihe nach die folgenden Kontrollen durchführen:– das Entlüftungsloch des Tankdeckels darf nicht verstopft sein– der Dieseltank muss mindestens halb voll sein.

3) Die Gänge lassen sich nicht einlegen:– die Kupplung durch die Einstellschraube einstellen, bis eine gute Auskupplung gegeben ist. Einwenig Spiel muss jedoch bestehen bleiben; das Kupplungsseil darf nicht zu stark gespanntwerden.

33

Page 36: G55 Operator's Manual 2012

Übersetzung der Original-Anleitungen

WARTUNG UND SCHMIERUNG

Eine gute Wartung und eine korrekte Schmierung tragen dazu bei, die Maschine stetsfunktionstüchtig zu halten.

EINFAHREN: Nach den ersten zwanzig Arbeitsstunden Motoröl wechseln.

MOTOR - Die im Handbuch des Motors enthaltenen schmierungsrelevanten Hinweise befolgen.In der Regel muss der Ölstand alle vier Betriebsstunden kontrolliert und alle fünfzigBetriebsstunden ein Ölwechsel vorgenommen werden. Immer 15W40 verwenden. Beim Luftfilteralle acht Betriebsstunden den Ölstand überprüfen, bei besonders staubiger Umgebung auchhäufiger. Zum Nachfüllen dasselbe Öl wie für den Motor verwenden (s. Motor-Handbuch); beiTrockenfilter den Einsatz auswechseln, wenn er verstopft ist (nicht mit Pressluft zu reinigenversuchen).

GETRIEBEGEHÄUSE - Alle fünfzig Betriebsstunden den Ölstand (Abb. 6) kontrollieren; dazu denVerschluss abnehmen und prüfen, ob das Öl bei waagrecht stehender Maschine zwischen denbeiden Rändern steht. Gegebenenfalls dasselbe Öl MP 80 W/90 (API GL5 US MIL-L-2105D) wiefür das Getriebe nachfüllen. Einmal jährlich einen Ölwechsel vornehmen.

FRÄSE - Alle 50 Betriebsstunden den Ölstand kontrollieren; dazu den Verschluss abschrauben(Abb. 9); das Fräsegehäuse muss beinahe voll sein. Gegebenenfalls dasselbe Öl wie für dasGetriebe MP 80 W/90 nachfüllen.

WARTUNG AM SAISONENDEDie Maschine sorgfältig waschen; Motor-, Getriebe- und Fräsenöl wechseln und den Luftfilterreinigen. Die Hacken schleifen und einfetten; gegebenenfalls durch neue Hacken ersetzen.

ZUBEHÖRE

FRÄSEDie Fräse dient zum Auflockern der oberen Erdschichten, um deren Durchlässigkeit zu verbessernund sie gleichzeitig von Unkraut zu befreien. Auf harten Böden die erste Geschwindigkeitbenutzen, auf lockeren, sandigen Böden die zweite Stufe. Die Einfrästiefe kann durch Anhebenund Absenken des unter dem Fräskörper befindlichen Zentralmessers verstellt werden (Abb. 3, A).Um die Frästiefe zu erhöhen, ist das Messer nach oben zu verstellen. Es empfiehlt sich, die Arbeitmit dem Messer in der tiefsten Position zu beginnen und anschließend je nach gewünschterFrästiefe das Messer anzuheben (Abb. 4B). Um die Fräse auf 37 cm einzustellen, benutzen Siedas geeignete Kit (Abb. 4). ACHTUNG - Wenn die Maschine auf harten Böden nach vorne zu hüpfen beginnt, das Messerganz absenken und im dritten Loch befestigen (Abb. 4B). Kontrollieren, ob die Messer korrektmontiert sind (Abb. 9).

VERSTELLBARER HÄUFELKÖRPERDer verstellbare Häufelkörper (Abb. 23) dient zum Ziehen von Saat- oder Bewässerungsfurchenund wird durch die Schnellkupplung wie Pflug hinten am Getriebegehäuse angebaut. DurchVerstellen der Position der beiden Flügel wird eine Furchenbreite von mindestens 10 bis maximal30 cm erhalten. Die Arbeitstiefe geht von 10 bis 20 cm und kann durch den Hebel A (Abb. 24)eingestellt werden. Falls in besonders harten Böden gearbeitet werden muss, empfiehlt es sich,den Boden vorher mit der Fräse aufzulockern und erst danach den Häufelkörper einzusetzen. DieLeistung des Häufelkörpers kann zusätzlich verbessert werden, indem die Luftreifen 5.00-10montiert werden und eventuell auch die Radgewichte, um die Bodenhaftung zu verbessern (Abb.17).

34

Page 37: G55 Operator's Manual 2012

Übersetzung der Original-Anleitungen

HÄUFELKÖRPER HINTER DER FRÄSEEs wird hinter der Fräse eingebaut und arbeitet zusammen mit der Fräse, um Saat- oderBewässerungsfurchen zu ziehen (Abb. 11).

MÄHBALKENDer auf dem Einachsschlepper montierbare Mähbalken (Abb. 13) verfügt über eine zentrale oderseitliche Steuerung. Dank seiner robusten Konstruktion und hohen Leistung ist dieser Mähbalkenideal zum Mähen von kleinen Flächen, für die sich der Kauf einer Motormähmaschine nicht lohnt,da diese die meiste Zeit des Jahres unbenutzt bleiben würde, während der Einachsschlepper auchmit anderen Geräten eingesetzt werden kann. Der Mähbalken wird anstelle der Fräse an derGerätekupplung montiert. Den Lenkholm um 180° zur Motorseite hin schwenken. Dazu den 1.Gang einlegen und danach die Steuerstangen aushaken. Den Holm drehen und die Stangenwieder in die oberen Supporte einsetzen. Durch das Drehen des Lenkholmes können dank desMechanismus im Holmlager alle Gänge wie bei der Variante Einachsschlepper genutzt werden.

Wartung: Die Kreuzstifte durch die Fettbüchse auf der oszillierenden Kurbel alle achtBetriebsstunden fetten. Das Balkenschwinglager alle 50 Betriebsstunden durch die unter demoszillierenden Schutz liegende Fettbüchse nachfetten (Abb. 26). Das Messer durch Einstellen der Messerhalterungen justieren; die Messerhalterungen dürfen nichtzu fest angezogen sein, da das Messer dadurch blockiert würde; es darf jedoch andererseits nichtzu viel Spiel zu den Zahnplatten bestehen. Zum Einstellen der Messerhalterungen für die beidenTypen die Feststellschrauben lockern (Abb. 12), und die Andruckschraube einstellen.Sind die Messerhalterungen verbraucht, empfiehlt es sich, sie durch neue zu ersetzen, auch wennsie noch Druck ausüben können.Zum Einstellen des Spiels zwischen Messer und Abnutzstreifen die Schrauben, welche dieStreifenandrücker arretieren, lockern und den Streifen nach vorne setzen, bis er gegen die Stangestößt, auf der die Messerabschnitte genagelt sind. Nun die Streifenandrücker wieder blockieren.Zum Abnehmen des Messers die Messerkupplung L durch Abschrauben der beiden Schraubenabnehmen (Abb. 26, Nr. 3) und das Messer herausziehen. Nach dem Einsetzen des neuenMessers die Blockierschrauben der Kupplung wieder gut anziehen.Immer gut geschliffene Messer verwenden; die Maschine arbeitet dadurch leichter und hält länger.Nach Beendigung der Arbeit jeden Tag den Mähbalken waschen und von Schnittgut- undErdresten säubern. Hin und wieder kontrollieren, ob alle Schrauben fest angezogen sind.

SCHNEEFRÄSEDie speziell für diesen Einachsschlepper konstruierte Schneefräse (Abb. 14) ist ideal zumSchneeräumen auf Plätzen, in Garageneinfahrten, usw. Sie besteht aus einer von einem vorneoffenen Gehäuse umschlossenen Turbinenfräse, die bei hoher Drehzahl den Schnee aufnimmtund durch ein verstellbares Rohr auswirft. Der Schnee kann so in die gewünschte Richtung (nachrechts, links oder vorne mit allen Zwischenpositionen) 8-10 m weit geschleudert werden.Die Schneefräse wird an der Gerätekupplung montiert. Der Lenkholm muss um 180° auf dieMotorseite gedreht werden; dazu wie bei der Montage des Mähbalkens beschrieben vorgehen.Zum Einschalten der Schneefräse muss die Sicherheitsvorrichtung, welche ein gleichzeitigesEinschalten von Rückwärtsgang und Zapfwelle verhindert (was jedoch für die Fräse erforderlichist), ausgeschaltet werden. Dazu einfach die auf dem Abtriebhebel befindliche Schraubeabnehmen.Die Schneefräse ist 60 cm breit und kann Schnee bis zu einer maximalen Höhe von 30 cmräumen. Für eine optimale Leistung wird die Montage der Radgewichte oder der Ketten empfohlen.Die beiden seitlichen Schlitten müssen so eingestellt werden, dass sie den Boden gerade nochstreifen, wenn es sich um eine ebene Fläche handelt (asphaltierte Straße), bei unebenem Geländehingegen genügend Bodenfreiheit gewährleistet ist.

Wartung: Nach dem Schneeräumen ist es ratsam, den in der Fräse verbliebenen Schnee zuentfernen, um ein Vereisen des Turbinenläufers zu vermeiden. Reinigen Sie das Werkzeugnicht, wenn der Motor läuft. Achtung, Gefahr! Berüh ren Sie nie die Schneefräse, wenn es imBetrieb ist.

35

Page 38: G55 Operator's Manual 2012

Übersetzung der Original-Anleitungen

PFLÜGEDie für den Einachsschlepper konzipierten Pflüge ermöglichen ein gutes Pflügen ohne übermäßigeKraftanstrengung für den Benutzer. Es stehen zwei Pflug -typen zur Verfügung: Einscharpflug(Abb. 25) oder 180°- Drehpflug (Abb. 15). Der Letzte eignet sich besonders für Arbeiten, die inbeide Richtungen ausgeführt werden müssen, wie zum Beispiel in Wein- oder Obstgärten. DieFurchentiefe kann je nach Bodenbeschaffenheit von 10 bis 15 cm schwanken.

WIESENMÄHERDer Wiesenmäher mit 50 cm rotierender Klinge (Abb. 20) wurde für die Pflege von Böden mithohem Gras entworfen. Die Schnitthöhe kann man durch die Spannringe auf dem Rad eingestelltwerden (Abb. 20) oder durch die zwei seitlichen Gleitstücke. Im Fall von sehr hohem Gras, ziehenSie den Rad und seine Stutze weg, und benutzen sie die seitliche Gleitstücke, um das Schneidendes Grases zu vereinfachen. Achtung! Die Rotation der Messer ist sehr gefährlic h. Stellen Sie nie Hände und Füße untenden Wiesenmäher. Reinigen Sie das Werkzeug nicht, w enn der Motor läuft.

Wartung: Die Klinge muss immer scharf sein; dadurch wird der Schnitt besser und der Motormuss weniger Kraft aufwenden. Nach dem Klingenwechsel die Befestigungsschraube gutanziehen. Alle 50 Betriebsstunden den Ölstand im Zahnradkasten kontrollieren; dazu den auf demGehäuse angebrachten Verschluss abnehmen und prüfen, dass das Öl nicht mehr als 50 mmtiefer als der Rand des Loches ist; gegebenenfalls mit MP 80W/90 (API GL5 US MIL-L-2105D)nachfüllen. Einmal jährlich einen Ölwechsel vornehmen.

SCHNELLKUPPLUNG FÜR ZUBEHÖREHäufelkörper und Pflüge werden direkt durch die Schnellkupplung an der Maschine angebracht(Abb. 24).

GEZOGENER ANHÄNGERDer gezogene Anhänger (Abb. 16) ist eine nützliche Hilfe bei kleinen Transportarbeiten. Erzeichnet sich vor allem durch seine Wendigkeit, den geringen Platzbedarf und die schnelleAnkupplung an den Einachsschlepper aus. Der Anhänger kann direkt an die dafür vorgeseheneKupplung (Abb. 18) angeschlossen werden, ohne die Fräse abzumontieren. Achtung! BenutzenSie den Anhänger nicht, wenn die Hangneigung höher als 5% ist. Der Transport vonPassagieren ist nicht erlaubt. Es ist verboten mit dem Anhänger auf öffentlichen Straßen zufahren.

RADGEWICHTEDie Radgewichte werden auf die Radfelgen montiert und mit zwei der vier Muttern, die zurBefestigung der Räder dienen, blockiert. Sie erhöhen das Gewicht der Maschine und damit derenBodenhaftung und sind für alle Arbeiten mit dem Pflug oder dem verstellbaren Häufelkörperempfehlenswert, sowie bei besonders anspruchsvollen Arbeiten mit der Fräse oder dem Anhänger(Abb. 17)

SPURERWEITERUNGENSie dienen zur Verbreiterung der Spur und erhöhen daher die Stabilität der Maschine inSchräglage. Die Spurverbreiterungen werden zwischen den Rädern und der Radnabe angebrachtund verbreiten die Spur um 6 cm pro Seite (Abb. 21).

ANHÄNGERKUPPLUNGDie Anhängerkupplung dient zum Ankuppeln des Sitzwagens oder des Anhängers, ohne dass dieFräse abgenommen werden muss. Sie wird am Zughaken der Maschine befestigt (Abb. 18).

STÜTZRAD FÜR FRÄSEDas Stützrad sorgt beim Transport für die erforderliche Bodenfreiheit und stellt daher einewesentliche Arbeitserleichterung dar (Abb. 10).

36

Page 39: G55 Operator's Manual 2012

Übersetzung der Original-Anleitungen

METALLGITTERRÄDERDiese Räder werden vor allem beim Einsatz des Einachsschleppers mit Fräse auf besondersharten Böden verwendet. Die auf dem Radkreis angebrachten Schwellen dringen in den Bodenein, erhöhen also die Bodenhaftung, und verhindern ein Durchrutschen der Räder (Abb. 22).

SCHWENKBARES SCHNEESCHILD 100 cmDieses Schneeschild dient zum Schneeräumen und zum Planieren von Schotter- oder Erdhaufen,und ist nach links und rechts schwenkbar (Abb. 19). Es kann direkt sn die Schnellkupplungangebracht werden. Man muss den Lenkholm vom 180° n eben dem Motor drehen. Bevor Sie denLenkholm drehen, legen Sie den ersten Gang ein, dann ziehen Sie den Ganghebel und denInverter weg.

37

Page 40: G55 Operator's Manual 2012

Traducción de las Instrucciones Originales

MOTOCULTORAmable cliente:dándole las gracias por la confianza y la preferencia otorgada a nuestro motocultor, confiamos enque el uso de esta nueva máquina suya se ajuste plenamente a sus necesidades.Por el uso excelente y por su mantenimiento a través del tiempo, le rogamos lea atentamente ysigaescrupulosamente las indicaciones de este libro; esto le permitirá obtener los máximos resultadosy proteger su inversión.Le rogamos que guarde este libro, el cual tendrá que acompañar siempre a la máquina.

DESCRIPCIÓN GENERAL Y USO PREVISTOEl motocultor es una máquina agrícola autopropulsada con un solo eje, equipada de fresa para laelaboración del terreno. Estas máquinas se utilizan para preparar el suelo (limpieza de lasmalezas, fresado superficial) y para pequeñas obras de acabado, entre los arboles y en lahorticultura en general.La máquina está constituida por un chasis portante sobre el que se encuentra posicionado elmotor de explosión que acciona las ruedas y una toma de fuerza. Esta toma de fuerza es utilizadageneralmente con un grupo fresa, además de otros accesorios como quitanieves, barra segadora,trituradora de hierba, excavadora frontal orientable, arado, barredora, bombas de tratamiento,etc...La máquina es conducida por un operador que sigue los movimientos del motocultor a través deun manillar donde se encuentran los mandos.

¡ATENCIÓN! Antes de arrancar el motor leer atentamente.¡Las siguientes advertencias son importantes para s u integridad física!

ADVERTENCIAS CONTRA ACCIDENTESLa prudencia es el arma principal en la prevención de los accidentes.Le rogamos vivamente que lea con atención las advertencias siguientes sobre el uso de lamáquina, antes de empezar el trabajo.El uso incorrecto del motocultor y de su equipamiento puede ser perjudicial; para reducir estasposibilidades adoptar las precauciones necesarias que se indican a continuación:1) Lea este manual en su totalidad, antes de encender y poner en marcha el motocultor.2) Preste una atención especial a las prohibiciones y a las etiquetas de seguridad alrededor de lamáquina.3) La rotación de la fresa es muy peligrosa, no poner nunca las manos o los piés debajo de lafresa.4) Antes de permitir que otras personas trabajen con el motocultor, es preciso ponerlas al corrientede las normas de seguridad y de cómo se usa la máquina.5) Antes de encender el motocultor comprobar que no hay personas alrededor; especialmenteniños.6) No usar el motocultor cuando se esté cansado y no beber alcohol.7) Controlar el terreno antes de realizar el fresado, viendo que no hay piedras, palos o cuerposextraños, que pudieran dañar la máquina o ser lanzados lejos, y por lo tanto muy peligrosos.8) Antes de comenzar el trabajo, ponerse prendas aprop iadas de trabajo, guantes, botas ygafas.9) No usar el motocultor en fuertes pendientes (max. 25%). 10) No dejar trabajar a muchachos demasiado jóvenes; está prohibido el uso de la máquina a losmenores de 16 años.11) No hacer marcha atrás con el motor acelerado.12) Es peligroso accionar las palancas bruscamente, con el motor al régimen máximo.13) Para evitar el peligro de exhalaciones venenosas, no utilizar el motor encendido en un localcerrado.

38

Page 41: G55 Operator's Manual 2012

Traducción de las Instrucciones Originales

14) Apagar siempre el motor antes de repostar combustible, mantenerse alejado de chispas ollamas y ¡no fumar!15) Evitar derrames de combustible y tras haber llenado el depósito limpiar cualquier derrameantes de arrancar el motor.16) La rotación de la cuchilla de la cortadora de césped es sumamente peligrosa, nunca ponerlas manos o los pies debajo del plato de corte .17) Almacenar el combustible en recipientes fabricados específicamente con dicha finalidad.

EVITAR LOS USOS INCORRECTOS1) Cualquier uso impropio supone la anulación de la garantía y la exoneración de cualquierresponsabilidad del fabricante.2) Nunca utilizar la máquina para transportar personas o animales. 3) No usar el motocultor en fuertes pendientes (max. 25%).

MEDIDAS PREVENTIVAS COMPLEMENTARIAS1)1)1)1) No manipular sin autorización o desactivar los disp ositivos de seguridad.2)2)2)2) No hacer ningún tipo de regulación o limpieza con e l motor en marcha.3)3)3)3) No hacer controlar la máquina por nadie mientras es té conduciendo con el motor enmarcha.4) El usuario siempre es responsable de los daños originados a terceros.5) Las azadas deformadas o dañadas deberán sustituirse siempre, no repararlas nunca.6) Usar siempre recambios originales Grillo.7) Antes de comenzar cualquier trabajo con la máquina, comprobar que todos los sistemascontra accidentes, de los cuales la máquina va dotada, funcionan perfectamente. Estárigurosamente prohibido desactivarlos o manipularlos sin autorización.8) Antes de comenzar a trabajar, controlar que los tornillos y las tuercas de bloqueo de la fresa yde las azadas están bien apretados.9) El equipamiento de protección (capós, guardabarros, etc.), se manteniene siempre durante eltrabajo.10) No limpiar la fresa con el motor encendido.11) No usar la máquina con los piés descalzos.12) No utilizar el enganche rápido o prolungas con fresas porqué llevan la fresa misma demasiadocerca de los pies del obrador, y esto no cumple la directiva PrEN 709, 1992 para la seguridad.13) No modificar las regulaciones del motor, especialmente la cantidad máxima de revoluciones.14) Dejar enfriar el motor antes de guardar la máquina en ambientes cerrados.15) ATENCION: Para reducir el peligro de incendio, mantener el motor, el silenciador del escape ylos tubos de escape libres de hierba, hojas, polvo, etc..16) Si fuera necesario vaciar el tanque de combustibile, efectuar la operación al aire libre.17) Trabajar sólo a la luz del sol o con buena iluminación artificial.

IDENTIFICACIÓN Y ASISTENCIA

IDENTIFICACIÓNLa máquina va dotada de una placa situada sobreel chasis con el número de matrícula. Estenúmero es indispensable para cualquierintervención técnica y para solicitar los recambios.

SERVICIO DE ASISTENCIAEste manual da las indicaciones para usar el motocultor y para efectuar un mantenimiento básicocorrecto, que puede realizar el mismo usuario.

39

Page 42: G55 Operator's Manual 2012

Traducción de las Instrucciones Originales

Para las operaciones que no se describen en este libro, consultarse con el Revendedor de laZona.

RECAMBIOSSe aconseja emplear exclusivamente recambios originales, los únicos que ofrecen característicasde seguridad e intercambiabilidad.Cualquier pedido ha de llevar el número de matrícula.Para los recambios del motor, atenerse a las indicaciones del libro específico.

GARANTIALa garantía se solicita en las formas y previstos por la ley vigente.Por lo que concierne al motor, son válidas las condiciones previstas por los Fabricantescorrespondientes.

COMO SOLICITAR LOS RECAMBIOSIndicar siempre el número de matrícula de la máquina y la referencia de la pieza que se ha desustituir.Dirigirse a nuestros centros de recambios que se encuentran en todas las provincias.Nuestras señas son:

GRILLO S.p.A.Via Cervese 1701 - 47023 CESENA (FC) - ITALIATel. 0039 / 0547 / 381333 - Fax 0039 / 0547 / 632011Web site: www.grillospa.it - E-mail: [email protected]

CARACTERISTICAS TECNICAS G55

TIPOS DE MOTOR:LOMBARDINI 15LD225ROBIN EX17HONDA GX160

MAQUINAEmbrague: en seco con mando manual.Cambio: de engranajes de 4 marchas de las cuales 2 hacia adelante y 2 marchas atrás en versiónmotocultor. En versión segadora (girando las manceras) 4 marchas de las cuales 2 hacia adelantey 2 hacia atrás. Las velocidades de avance en km/h con motor a 3600 r.p.m. son las siguientes:

MARCHA VELOCIDAD RUEDAS 4.00-8

1a2a

1a ATRAS2a ATRAS

1,12,61,12,6

Toma de fuerza: de 965 vueltas independientes del cambio con motor a 3600 r.p.m.Ruedas: 4.00-8 – 16-6.50/8. Fresa: estándar 58 cm y regulable a 37-50 cm.Mancera: regulable en altura y lateralmente en varias posiciones reversible.Vía: medidas en la parte exterior de las ruedas: con ruedas neumáticas 4.00-8 > 44 cm.; conruedas metálicas de jaula > 36-44 cm.Equipos y accesorios: fresa, doble fresa, barra segadora, quitanieves, arado, asurcador,cortahierba, remolque arrastrado, rueda de fresa, tiro de remolque, contrapesos, ruedas de hierro,carro contenedor.

40

Page 43: G55 Operator's Manual 2012

Traducción de las Instrucciones Originales

INSTRUCCIONES DE USO

PUESTA EN SERVICIO DE LA MÁQUINA1) Controlar que la máquina esté íntegra constatando que no haya sufrido daños durante eltransporte.2) Llenar de grasa el rebordeado la toma de fuerza de la máquina alrededor del embrague.3) Colocar el manubrio de guía en la posición deseada (motocultor o segadora mecánica)utilizando las dos palancas.4) Montar las ruedas y el accesorio (p.ej. fresa, arado, etc.) ajustando fuertemente las tuercas defijación.5) Cargar el aceite motor ateniéndose al manual de instrucciones adjunto.6) Controlar el aceite (fig. 6) tipo MP 80W 90, correspondencia internacional API GL5, US MILL-2105D) con una cantidad de 2,2 litros. 7) Colocar el aceite en el filtro de aire en baño de aceite (en caso de versiones con este tipo defiltro) utilizando el mismo tipo de aceite que el del motor (fig. 7).8) Colocar las palancas de mando.9) Controlar la presión de los neumáticos (consultar tabla).

PRESIÓN NEUMÁTICOS

4.00-8 2 PLY RATING 1,1 BAR

4.00-10 2 “ “ 1,1 “

5.00-10 2 “ “ 1, 5 “

5.00-12 2 “ “ 1,5 “

10) Controlen que el cable del embrague tenga 10 mm de juego entre registro y palanca.¡IMPORTANTE! Durante el montaje, evitar la inversión de polos de la batería (versión conarranque eléctrico). 11) Llenar el tanque de combustible sirviéndose de un embudo dotado de filtro muy fino.12) Los controles de los niveles de líquido deben ser efectuados con la máquina en posiciónhorizontal.

Antes de arrancar el motor controlar siempre:– Los niveles del aceite en el motor (fig. 5) y en la caja del cambio; el tapón de nivel va colocadoen la tapa superior (fig. 6); el aceite ha de llegar a la posición que está entre los dos bordes.– Que todos los tornillos y tuercas están bien apretados, sobre todo los de fijación de las azadas yde los equipos al motocultor.– Que todas las palancas están en posición de punto muerto.– Que el filtro del aire (vers. en baño de aceite) está bien limpio y el aceite a su nivel (fig. 7).– Controlar el nivel del aceite del cárter de la fresa (fig. 9). – Controlen que el cable del embrague tenga juego. – Llenar el depósito de combustible utilizando un embudo dotado de filtro muy fino.

ARRANQUE DEL MOTOR DE EXPLOSIONAbrir el grifo del combustible, empujar hasta mitad del recorrido la palanca de mando del gas y, siel motor está frío, accionar el dispositivo de starter situado en el carburador. Arrancar el motortirando enérgicamente de la empuñadura del autoenrollador (fig. 1C nº 3).

ARRANQUE DEL MOTOR DIESELEmpujar hasta mitad del recorrido la palanca de mando del gas (véase libro del motor), apretar lapalanca del descompresor colocada en la cabeza del motor hasta que se quede enganchada,arrancar el motor tirando enérgicamente de la empuñadura del autoenrollador.

41

Page 44: G55 Operator's Manual 2012

Traducción de las Instrucciones Originales

ARRANQUE DE LA MAQUINAColocar la palanca del cambio en la posición deseada. Si la marcha no se engranainmediatamente pisar ligera y frecuentemente el embrague. Soltar lentamente el embrague hastaque la máquina se ponga en marcha.

COMIENZO DEL TRABAJOActivar la toma de fuerza (fig. 1A-1B, n. 9) accionando varias veces pero ligeramente el embraguesi no se acopla inmediatamente. Acelerar oportunamente el motor y soltar el embraguecomenzando el trabajo.La maquina se pone en movimiento presionando sobre el pestillo 13 (fig. 1A-1B) y a continuaciónllevando la palanca roja desde la posición 2 (fig. 1A-1B) hasta la 2A. Abandonando la presa de lapalanca roja la maquina se detiene pero el motor permanece encendido y la palanca retorna en laposición 2.

NOTA: para evitar problemas en le embrague durante el trabajo, la palanca roja debe mantenersebien presionada. ¡Atención! No trabajar con la palanca parcialmente presionada.

FIN DEL TRABAJOUna vez terminado el trabajo, para apagar el motor, actúe sobre el interruptor sobre el mando delacelerador 14 (fig. 1A), en posición OFF, para motores a gasolina. Para motores Diesel rotar elinterruptor en posición 15 (fig. 1B). Colocar la palanca de la toma de fuerza y de velocidades enpunto muerto.

POSIBLES INCONVENIENTES Y SUS REMEDIOSA continuación damos una lista de los pequeños inconvenientes que pueden producirse al utilizarun motocultor y que el cliente puede remediar directamente:

1) El motor no arranca (motor de explosión) efectuar por este orden los controles siguientes:– que el depósito de la gasolina está lleno hasta la mitad por lo menos;– que el grifo de la gasolina está abierto;– que starter está accionado (si el motor está frío);– que la gasolina llega al combustible;– que el respiradero del tapón del depósito no está obstruido;– que el filtro de red a la entrada del combustible está limpio;– que los surtidores del combustible están limpios. Para controlarlos, desenroscar los y si estánsucios, limpiarlos con un chorro de aire;– que la bujía da la chispa. Para efectuar este control, desmontar la bujía, volverla a conectar alcable que le lleva la corriente, apoyar la parte metálica a masa, y hacer que la polea del motor girecomo si tuviera que arrancarlo. Si no se produce la chispa entre los dos electrodos, controlar lasconexiones del cable de la bujía y si la corriente sigue sin llegar, sustituir la bujía. Si esta últimasustitución tampoco da buenos resultados, la avería se deberá localizar en la instalación eléctrica,en el condensador, o en la bobina o en cualquier otro órgano, y conviene dirigirse al centro deasistencia más cercano o a un taller especializado.

2) El motor no arranca (motor diesel) efectuar por este orden los controles siguientes:– que el respiradero del tapón del depósito no está obstruido;– que el depósito del gasóleo está por lo menos lleno hasta la mitad.

3) No se engranan las marchas:− regular el embrague desenroscando el tornillo de reglaje hasta que se desacople bien el

embrague. Tratar de no anular completamente la holgura, porque el cable no ha de estarnunca demasiado tenso.

42

Page 45: G55 Operator's Manual 2012

Traducción de las Instrucciones Originales

MANTENIMIENTO Y LUBRICACION

Un mantenimiento eficiente y una lubricación correcta contribuyen a mantener la máquina siempreperfectamente eficiente.

RODAJE : pasadas las primeras veinte horas de trabajo sustituir el aceite del motor.

MOTOR - Para los intervalos de lubricación seguir las normas contenidas en el libro del motor. Engeneral conviene controlar el nivel del aceite cada 4 horas de trabajo y sustituirlo cada 50 horas.Emplear siempre aceite 15W40. Para el filtro de aire controlar el nivel cada 8 horas, o incluso másfrecuentemente si el ambiente es muy polvoriento. Para restablecer el nivel utilizar el mismo aceitedel motor (véase libro del motor) para las versiones con filtro en seco, cambiar el cartucho si seencuentra atascado (no use chorros de aire para limpiarlo).

CAJA DEL CAMBIO - Controlar el nivel del aceite (fig. 6) cada 50 horas de trabajo quitando eltapón y controlando que, con la máquina horizontal, el aceite llega a la posición situada entre losdos bordes. De ser necesario, añadir aceite MP 80 W/90 (US MIL-L-2105D) . Cambiar el aceiteuna vez al año.

FRESA - Controlar el nivel del aceite cada 50 horas, desenroscar el tapón (fig. 9); el aceite ha dellenar casi el cárter de la fresa. De ser necesario añadir el mismo aceite del cambio MP 80 W/90.

MANTENIMIENTO DE FIN DE TEMPORADALavar la máquina con cuidado; sustituir el aceite tanto en el motor como en el cárter del cambio dela fresa, limpiar el filtro de aire. Afilar las azadas y engrasarlas; si están gastadas: cambiarlas.

EQUIPOS

FRESALa fresa sirve para romper la capa superficial del terreno con objeto de aumentar la permeabilidady al mismo tiempo para despejarlo de las malas hierbas. El fresado puede realizarse en primeravelocidad si el terreno es duro y tenaz o en segunda si el terreno es suelto y arenoso. Laprofundidad de fresado puede variarse levantando o bajando la cuchilla central situada bajo elcuerpo de la fresa (fig. 3, rif. A). Para aumentar la profundidad hay que desplazar la cuchilla haciaarriba. Convine comenzar el trabajo con la cuchilla en la posición más baja y luego levantar-la sise desea obtener más profundidad (fig. 4B). Para regular la fresa a 37 cm utilicen el kit (fig. 4). NOTA: En los terrenos duros, si la máquina tiende a saltar hacia delante, bajar al máximo lacuchilla fijándola en el tercer orificio (fig. 4B). Controlar que el montaje en las cuchillas seacorrecto (véase fig. 9).

ASURCADOR REGULABLEEl asurcador regulable (fig. 23) es una herramienta estudiada especialmente para efectuar surcosde sembrado o de riego. Se aplica como los arados a través el empalme rápido en la parte traserade la caja del cambio. La posibilidad de variar la posición de las dos alas permite regular laanchura del surco de un mínimo de 10 a un máximo de 30 centímetros. La profundidad que puedeobtenerse puede variar de 10 a 20 cm a través la palanca A (fig. 24). De tener que trabajar enterrenos muy duros conviene efectuar antes una operación de fresado y luego pasar al trabajo conel asurcador. Las prestaciones que pueden obtenerse pueden aumentarse montando las ruedasneumáticas 5.00-10 y de ser necesario los contrapesos que aumentan la adherencia (fig. 17).

SURCADOR RETROFRESASe aplica posteriormente a la fresa y trabaja conjuntamente con esta, sirve para trazar surcos deriego o siembra (fig. 11).

43

Page 46: G55 Operator's Manual 2012

Traducción de las Instrucciones Originales

BARRA SEGADORALa barra segadora (fig. 13) aplicable al motocultor posee un accionamiento central o lateral. Laconstrucción robusta y el gran rendimiento la convierte en el medio ideal para segar pequeñasparcelas de terreno donde no se justifique la compra de una segadora mecánica, que no seutilizaría gran parte del año, mientras que el motocultor puede utilizarse con otros equipos. Labarra va montada en el empalme de los equipos del motocultor, en lugar de la fresa, y va fijadacon las mismas dos tuercas. El manillar se girará 180° colocándolo por la parte del motor. Antesde girar el manillar el cambio se colocará en 1ª, luego se desengancharán las varillas de mando.Una vez girado el manillar las varillas se han de volver a colocar en los soportes superiores.Habiendo girado el manillar el mecanismo del soporte de la mancera permite aprovechar todas lasmarchas como en la versión motocultor.

Mantenimiento: engrasar cada 8 horas de trabajo los pernos de la cruceta a través delengrasador situado en la manilla oscilante. Engrasar cada 50 horas de trabajo también el casquillode oscilación de la barra, a través del engrasador situado bajo la protección oscilante (fig. 26). Mantener regulada la cuchilla regulando oportunamente los prensacuchillas que no han debloquear la cuchilla pero tampoco permitir una holgura excesiva respecto a las chapitas de losdientes. Para efectuar el reglaje de los prensacuchillas para los dos tipos, se aflojan los tornillosde bloqueo (fig. 12) y se regula el tornillo de presión. Cuando los prensacuchillas estánconsumidos, conviene sustituirlos cuando aún puedan prensar. Regular la holgura entre la cuchillay la tira de consumo aflojando los tornillos que fijan los prensatiras y desplazando hacia adelantela tira hasta que se apoye contra la varilla que lleva clavadas las secciones de la cuchilla.Bloquear otra vez los prensatiras. Para desmontar la cuchilla quitar el empalme de la cuchilla Ldesmontando los dos tornillos (fig. 26, n° 3) y ext raer la cuchilla. Tras haber montado la cuchilla,tratar de apretar bien los tornillos de fijación del empalme. Utilizar siempre cuchillas bien afiladas:la máquina sufrirá menos esfuerzos y durará más. Tras cada jornada de trabajo lavar la barrasegadora quitándole cualquier residuo de hierba o tierra; controlar de vez en cuando que todos lostornillos están bien apretados.

QUITANIEVESEste equipo (fig. 14) estudiado expresamente para este motocultor, es sumamente útil paradespejar la nieve de las explanadas, accesos de garaje, etc. Está compuesto de una fresa turbina,encerrada en un cárter abierto por delante, que girando a gran régimen de rotación recoge lanieve y la expulsa a través de un tubo de lanzamiento de inclinación regulable. La nieve puedelanzarse así hasta una distancia de 8-10 m. en la dirección deseada (a la derecha o a la izquierdao hacia adelante con todas las posiciones intermedias). El quitanieves se monta en la brida deempalme de los equipos. El manillar se girará 180° colocándolo por la parte del motor; para elloseguir las instrucciones dadas para el montaje de la barra segadora. Para que el quitanieves girehabría que desactivar el dispositivo de seguridad que impide que se activen simultáneamente lamarcha atrás y la toma de fuerza (en cambio, necesario para usar la fresa). Para ello bastará conquitar el tornillo situado en la palanca de la toma de fuerza.El quitanieves tiene 60 cm de ancho y tiene capacidad para despejar la nieve hasta una alturamáxima de 30 cm. Para obtener buenas prestaciones se aconseja montar los contrapesos o lascadenas. Si la nieve estuviera muy mojada conviene mantener la boca de lanzamiento dirigidahacia delante para evitar atascos en la salida. Las dos pequeñas correderas laterales se regularánpara que roce ligeramente el terreno, si éste es bien plano (calles asfaltadas), o para manteneralto el quitanieves si el terreno es accidentado.

Mantenimiento: una vez terminado el trabajo conviene siempre quitar la nieve que se ha quedadoen el quitanieves para evitar que, al helarse, bloquee el rotor de la turbina. No limpie laherramienta con el motor en marcha. Cuidado: ¡ peligro! No toque la parte en movimientodel quitanieves por ninguna razón.

ARADOSLos arados estudiados para el motocultor se han puesto a punto especialmente para realizartrabajos de arado sin que el operador se canse excesivamente. Se ofrecen dos tipos: monosurco

44

Page 47: G55 Operator's Manual 2012

Traducción de las Instrucciones Originales

(fig. 25) o giratorio de 180° (fig. 15). Este último es muy indicado cuando se hayan de efectuartrabajos en las dos direcciones, como recalces de hileras de viñas o vergeles. La profundidad delsurco que puede obtenerse puede variar de 10 a 15 cm según el terreno.

PICADORA DE HIERBALa picadora de hierba de cuchilla rotativa de cm 50 (fig. 20) se ha estudiado para mantener losterrenos con hierbas altas. La regulación de la altura de corte se efectúa modificando la altura delas ruedas (fig. 20) o de los trineos laterales. En caso de hierba alta, para facilitar la entrada de lacuchilla en la hierba, quiten la rueda y su soporte y trabajen sólo con los trineos laterales.¡ Cuidado! La rotación de la cuchilla es muy peligr osa. No meta manos ni pies debajo de latrituradora de hierba. No limpie la herramienta con el motor en marcha.

Mantenimiento: mantener la cuchilla del cortacésped siempre bien afilada: el corte será mejor y elmotor se forzará menos. Desmontado y montando la cuchilla apretar siempre a fondo los dostornillos de fijación. Comprobar frecuentemente también el apriete de la tuerca que fija elcortacésped a la máquina.Controlar cada 50 horas de trabajo el nivel del aceite en la caja de los engranajes quitando eltapón situado en la parte superior de la caja y comprobar que el nivel del aceite llega al menos a50 mm. del borde del orificio; si el nivel fuera más bajo añadir aceite de cambios MP 80W/90.Cambiar el aceite una vez al año.

EMPALME RAPIDOEl empalme rápido se ha estudiado para poder aplicar fácilmente los accesorios a la máquina (fig.24).

REMOLQUE ARRASTRADOEl remolque (fig. 16) construido para el motocultor es un accesorio muy útil para efectuarpequeños transportes en una empresa. Su maniobrabilidad, las dimensiones ajustadas y la rápidaaplicación al motocultor representan sus características más destacables. El remolque puedeaplicarse directamente al motocultor dejando montada la fresa y conectando al empalme deremolque específico (fig. 18). No utilicen el remolque en pendientes superiores al 5%. No esposible su utilizo para el tranporte de personas. El remolque no puede ser utilizado para circularen carretera.

CONTRAPESOS PARA RUEDASLos contrapesos se montan en las llantas de las ruedas y se fijan con dos de las cuatro tuercasque fijan las ruedas en cuestión. Sirven para aumentar el peso de la máquina y por tanto laadherencia; se aconsejan en los trabajos con arado, con asurcador regulable y de ser necesariocon fresa o remolque si se desean obtener prestaciones máximas (fig. 17).

TIRO DEL REMOLQUEEl tiro de remolque sirve para acoplar al motocultor el carro de traslado o el remolque, sindesmontar la fresa. Este empalme se fija al gancho de remolcado del motocultor (fig. 18).

RUEDA DE APOYO DE LA FRESAEs muy útil en los desplazamientos de la máquina porque manteniendo levantada la fresa delterreno hace más fácil y menos cansado su traslado (fig. 10).

SEPARADORES DE LAS RUEDASSirven para ensanchar la vía y aumentan la estabilidad de la máquina en las pendientestransversales. Se montan entre las ruedas y los bujes porta ruedas y ensanchan la vía 6 cm porcada parte (fig. 21).

45

Page 48: G55 Operator's Manual 2012

Traducción de las Instrucciones Originales

RUEDAS METALICAS DE JAULAEstas ruedas se usan sobre todo al utilizar el motocultor con fresa en terrenos muy duros. Dehecho, las traviesas situadas en la circunferencia de las ruedas penetran en el terreno realizandoun buen anclaje de la máquina al suelo e impidiendo que las ruedas patinen (fig. 22).

PALA FRONTALLa pala frontal orientable cm 100 de ancho, gracias a su resistencia, es la herramienta ideal paraquitar la nieve y aplanar cúmulos de grava o tierra. Se puede inclinar hacia la derecha o laizquierda (fig. 19). Se aplica directamente al enganche rápido. Hay que girar el manillar de 180°hasta posicionar-la sobre el motor. Antes de girar el manillar, hay que embragar la primera marchay desenganchar las palancas que accionan las marchas y el inversor.

46

Page 49: G55 Operator's Manual 2012

Traduzido do Instruções Original

MOTOCULTIVADORPrezado Cliente,agradecemos a sua confiança e preferência pelo nosso motocultivador. Temos a certeza de que autilização desta máquina satisfará plenamente as suas exigências. Para que a máquina sejautilizada da maneira ideal e para que possua uma longa vida útil, pedimos que leia atentamente eque siga à risca as indicações fornecidas neste manual; estas indicações permitir-lhe-ao obter osmáximos resultados e proteger o seu investimento. Pedimos que conserve este manual comcuidado. O mesmo sempre deverá acompanhar a máquina.

DESCRIÇÃO GENERAL E UTILIZAÇÃO PREVISTAO motocultivador é uma maquina agrícola autopropulsada, com um só veio, equipada com fresapara a preparação do terreno. Estas maquinas utilizam-se para preparar o solo (limpeza de ervasdaninhas, fresagem superficial) e pequenos trabalhos de finalização, entre as árvores e nahorticultura em geral. A maquina é constituída por um chassis robusto, no qual se posiciona omotor de explosão que acciona as rodas e uma tomada de força. Esta tomada de força é utilizadageralmente com um grupo de fresa, além de outros acessórios, como, limpa-neve, barragadanheira, rotativa de erva, escavadora frontal, arado, varredora, bombas de tratamento, etc…..A máquina é conduzida por um operador que segue os movimentos do motocultivador através deum guiador onde se encontram os comandos.

ATENÇÃO! Antes de arrancar o motor, leia atentament e as seguintesrecomendações: estas são importantes para a sua int egridade física!

RECOMENDAÇÕES DE PRECAUÇÃO DE ACIDENTESA prudência é a melhor arma na prevenção dos acidentes!Pedimos que leia com atenção as seguintes recomendações antes de iniciar o trabalho.A utilização imprópria do motocultivador e do respectivo equipamento pode ser perigoso; a fim dereduzir estes riscos, observe as precauções necessárias indicadas a seguir:1) Leia este manual inteiramente antes de ligar o motocultivador e de o colocar em movimento.2) Preste atenção especial às indicações e aos autocolantes de segurança aplicados na máquina.3) A rotação da fresa é altamente perigosa: nunca coloque as mãos ou os pés por baixo dafresa.4) Antes deixar que outras pessoas trabalhem com o motocultivador, informe-as a respeito dasnormas de segurança e de como utilizar a máquina.5) Antes de arrancar o motocultivador, verifique se não existem pessoas à volta da máquina,principalmente crianças.6) Não utilize o motocultivador se estiver cansado e não beba substâncias alcoólicas.7) Controle o terreno antes de iniciar a fresagem. Verifique se não existem pedras, paus ouobjectos estranhos que possam estragar a máquina ou serem lançados para longe, tornando-semuito perigosos.8) Antes de começar o trabalho, vista roupas de trabal ho apropriadas, luvas, sapatos eóculos de segurança.9) Não utilize o motocultivador em terrenos muito inclinados, pois este pode virar.10) Não deixe que rapazes muito jovens utilizem a máquina: a sua utilização é proibida a pessoasmenores de 16 anos.11) Não accione a marcha-atrás com o motor acelerado.12) É perigoso accionar as alavancas bruscamente, com o motor em regime máximo.13) A fim de evitar o risco de exalações de substâncias venenosas, não deixe o motor ligadoenquanto estiver num ambiente fechado.14) Desligue sempre o motor antes de abastecer a máquina com o combustível. Fique afastado defaíscas ou de chamas. Não fume!15) Evite fugas de combustível e, depois de ter enchido o depósito, limpe todos os resíduos decombustível presentes na máquina antes de arrancar o motor.

47

Page 50: G55 Operator's Manual 2012

Traduzido do Instruções Original

16) A rotação da lâmina do trinchador é extremamente perigosa! Nunca coloque as mãos ou ospés por baixo do prato17)Armazene o carburante em de recipientes próprios, que tenham sido fabricadosexpressamente para tal efeito.

EVITAR O USO INDEVIDO1) Qualquer utilização imprópria comporta a perda de validade da garantia e alivia o fabricante dequalquer responsabilidade.2) Nunca utilizar a maquina para transportar pessoas ou animais. 3) Não utilize o motocultivador em terrenos muito inclinados (max. 25%).

PRECAUÇÕES ADICIONAIS PARA A SEGURANÇA1)1)1)1) Não altere nem desmonte os dispositivos de seguranç a.2)2)2)2) Não faça nenhum tipo de regulação ou limpeza com o motor em movimento.3)3)3)3) Não deixe que ninguém controle a máquina enquanto a estiver a conduzir com o motorem movimento.4) O utente é sempre responsável pelos danos causados a terceiros.5) As enxadas deformadas ou estragadas devem sempre ser substituídas e nunca consertadas.6) Só utilize peças sobressalentes fornecidas pela Grillo.7) Antes de iniciar qualquer trabalho com a máquina, verifique se todos os sistemas deprevenção de acidentes presentes na máquina estão perfeitamente eficientes. É expressamenteproibido desactivá-los ou alterá-los.8) Antes de começar o trabalho, verifique se os parafusos e as porcas de fixação da fresa e dasenxadas estão bem apertados.9) O equipamento de protecção (capota, guarda-lamas, etc.) deve estar sempre montado duranteos trabalhos.10) Nunca limpe a fresa com o motor ligado.11) Não utilize a máquina se estiver descalço.12) Não utilize o acoplamento rápido nem extensões em conjunto com a fresa, porque estes aconduzem mais próximo dos pés do operador e, portanto, deixa de corresponder aos requisitos doregulamento de segurança Pr EN 709, 1992.13) Não altere as regulações do motor, sobretudo a do número máximo de rotações.14) Deixe o motor arrefecer antes de colocar a máquina em qualquer local fechado.15) ATENÇÃO! Para diminuir o risco de incêndio, mantenha sempre o motor, o silenciador e oscolectores de escape livres de ervas, folhas, pó, etc..16) Se tiver de esvaziar o depósito de carburante, faça-o ao ar livre.17) O motocultivador deve ser conduzido por um só operador.

IDENTIFICAÇÃO E ASSISTÊNCIA

IDENTIFICAÇÃOA máquina é fornecida com uma chapa deidentificação colocada no chassis, na qualconsta o seu número de matrícula.Este número é indispensável para qualquerpedido de intervenção técnica e para os pedidosde peças.

SERVIÇO DE ASSISTÊNCIAEste manual fornece as indicações para a utilização da enxada mecânica e para uma manutençãobásica correcta, a qual pode ser executada pelo utente.Para as intervenções não descritas neste manual, dirija-se ao Revendedor da sua Zona.

48

Page 51: G55 Operator's Manual 2012

Traduzido do Instruções Original

PEÇAS SOBRESSALENTESRecomenda-se a utilização exclusiva de peças sobressalentes originais por serem as únicas queoferecem-características de segurança e possibilidade de substituição.Todos os pedidos de peças sobressalentes deverão ser acompanhados pelo número de matrículada máquina.Para as peças sobressalentes do motor, sigas as indicações fornecidas no manual específico.

GARANTIAA garantia é fornecida nos modos e dentro dos limites indicados no cartão específico.No que diz respeito ao motor, valem as condições previstas pelos respectivos Fabricantes.

COMO PEDIR AS PEÇAS SOBRESSALENTESSempre indique o número de matrícula da máquina e o número de código da peça sobressalente.Dirija-se aos nossos centros de distribuição de peças presentes em todas as províncias; ou entãoàs nossasoficinas. Nosso endereço é:GRILLO S.p.A.Via Cervese 1701 - 47023 CESENA (FC) - ITALIATel. 0039 / 0547 / 381333 - Fax 0039 / 0547 / 632011Web site: www.grillospa.it - E-mail: [email protected]

CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS G55

TIPOS DE MOTOR:LOMBARDINI 15LD225ROBIN EX17HONDA GX160

MÁQUINA:Embraiagem: a seco com comando manual.Caixa de velocidades: de engrenagens com 4 velocidades das quais 2 para a frente + 2 para trásna versão do motocultivador.Na versão segadeira (rodando as rabiças) 4 velocidades das quais 2 para a frente + 2 para trás.As velocidades de avanço em km/h com o motor às 3600 r.p.m. são as seguintes:

VELOCIDADE VELOCIDADE DAS RODAS 4.00-81ª 1,12ª 2,63ª 3,61ª MA 1,12ª MA 2,6

Tomada de força: de 965 rotações independentes da caixa de velocidades com o motor às 3600r.p.m.Rodas: pneumáticos 4.00-8 – 16-6.50/8. Fresa: padrão 58 cm. afinável a 37-50 cm.Rabiça: regulável em altura e lateralmente em várias posições - reversível.Bitola: medidas pelo exterior das rodas: com pneumáticos 4.00-8, bitola de 44 cm; com rodasmetálicas de espigas, bitola de 36-44.Alfaias e acessórios: fresa, barra segadeira, removedor de neve, charrua, sulcador, cortador degrama, reboque com engate, roda da fresa, gancho de engate, lastros, rodas de ferro, carro decarregamento.

49

Page 52: G55 Operator's Manual 2012

Traduzido do Instruções Original

INSTRUÇÕES DE USO

ACTIVAÇÃO DA MÁQUINA1) Verifique se a máquina está absolutamente intacta, para se assegurar de que não sofreuqualquer dano durante o transporte.2) Encha a flange de acoplamento tomada de força da máquina, à volta do engate, com massalubrificante.3) Coloque o guiador na posição desejada, motocultivador ou ceifeira mecânica, utilizando asduas alavancas. 4) Monte as rodas e o acessório (por ex., fresa, charrua, etc.), aperte as porcas de fixação bem afundo.5) Introduza óleo no motor. Siga as indicações do folheto junto.6) Introduza óleo na caixa de velocidades (fig. 6). Para tal, utilize óleo MP 80W 90, que a nívelinternacional corresponde ao API GL5, US MIL-L-2105D. A quantidade necessária são 2,2 litros.7) Introduza óleo no filtro de ar em banho de óleo (para as versões com este tipo de filtro). Utilizeo mesmo tipo de óleo do motor (fig. 7A).8) Coloque as hastes de comando. 9) Verifique a pressão dos pneus. Ver tabela.

PRESSÃO DOS PNEUS4.00 - 8 2 PLY RATING 1,1 ATMOSFERAS5.00 - 10 2 PLY RATING 1,5 ATMOSFERAS16.6-50/8 2 PLY RATING 1,2 ATMOSFERAS

10) Verifique o cabo da embraiagem. O jogo deve ser 10 mm. IMPORTANTE!Durante a montagem, evite inverter as polaridades da bateria (versão com arranque eléctrico). 11) Encha o depósito de carburante, utilizando um funil provido de um filtro muito fino.12) As verificações dos níveis devem ser feitas com a máquina em posição horizontal.

Antes de arrancar o motor controlar sempre:– Os níveis do óleo no motor (fig. 5) e no cárter da caixa de velocidades: o tampão de nívelencontra-se na tampa superior (fig. 6); o nível de óleo deve chegar entre os dois bordos.– Se todos os parafusos e porcas estão bem apertados, em especial os de fixação das enxadas edas alfaias no motocultivador.– Se todas as alavancas estão em ponto morto.– Se o filtro de ar (versão em banho de óleo) está bem limpo e se o nível de óleo é o correcto (fig.7).– Verifique o cabo da embraiagem. O jogo deve ser 10 mm. (fig.8)– Controlar o nível do óleo do cárter da fresa. – Encher o depósito de combustível utilizando um funil com filtro muito fino.Com o motor a trabalhar, desactivar o starter (versão alimentada a gasolina) e acelerarprogressivamente.Deixar aquecer o motor por alguns minutos antes de iniciar o trabalho.

ARRANQUE DO MOTOR A EXPLOSÃOAbrir a torneira do combustível, empurrar até a metade do curso a alavanca de comando doacelerador e, se o motor estiver frio, accionar o dispositivo “starter” existente no carburador.Arrancar o motor puxando com força o puxador do auto-enrolamento (fig. 1C n. 3).

ARRANQUE DO MOTOR A DIESELEmpurrar até a metade do curso a alavanca de comando do acelerador (ver manual do motor),apertar a alavanca do descompressor, situada no cabeçote do motor, até que fique engatada.Arrancar o motor puxando com força o puxador do auto-enrolamento.

50

Page 53: G55 Operator's Manual 2012

Traduzido do Instruções Original

ARRANQUE DA MÁQUINAPuxar a embraiagem e levar a alavanca da caixa de velocidades para a posição desejada. Caso avelocidade não engate imediatamente, efectuar pequenos golpes na embraiagem. Apertarlentamente a embraiagem até que a máquina arranque.

INÍCIO DO TRABALHOEngatar a tomada de força (fig. 1A-1B, n. 9). Acelerar adequadamente o motor e apertar aembraiagem iniciando o trabalho. A maquina arranque se puxar a alavanca 13 (fig. 1A-1B) e apóspuxar a alavanca vermelha 2 (fig. 1A-1B) até a posição 2A. Largando a da alavanca vermelha, amaquina pára mas o motor permanece ligado e a alavanca regressa à posição 1 (fig. 3 – fig. 4A).Para desligar o motor posicione o interruptor do comando do acelerador, na posição OFF paramotores a gasolina (fig. 3, n. 21). Para motores diesel rodar o interruptor para a posição 25 (fig.4A).

NOTA: Para evitar problemas na embraiagem durante o trabalho, a alavanca vermelha devemanter-se bem pressionada. Atenção, não trabalhar com a alavanca pressionada parcialmente.

FIM DO TRABALHOApós o término do trabalho, para desligar o motor posicione o interruptor do comando doacelerador, na posição OFF para motores a gasolina (fig. 3, n. 21). Para motores diesel rodar ointerruptor para a posição 25 (fig. 4A). Deixar e manipulo de segurança, tomada de força ealavanca de velocidades em ponto morto.

POSSÍVEIS INCONVENIENTES E SUAS SOLUÇÕESA seguir, apresentamos uma relação de pequenos inconvenientes que podem ocorrer durante ouso do motocultivador e que podem ser remediados directamente pelo cliente:1) o motor não parte: motor a explosão; efectuar, na sequência, os seguintes controlos:– se o depósito da gasolina está cheio pelo menos até a metade;– se a torneira da gasolina está aberta;– se o starter está accionado (com o motor frio);– se a gasolina chega ao carburador;– se o respiradouro no tampão do depósito não está obstruído;– se o filtro de rede na entrada do carburador está limpo;– se os ejectores do carburador estão limpos. Para controlá-los, desaparafusá-los e, se estiveremsujos, limpáloscom um jacto de ar;– se a vela produz a faísca. Para realizar este controlo, desmontar a vela, ligá-la novamente aocabo que leva a corrente, apoiar a parte metálica à massa e rodar a polia do motor como paraaccioná-lo. Se não produz a faísca entre os dois eléctrodos, controlar as ligações do cabo da velae, se mesmo assim a corrente não chegar, substituir a vela. Se esta substituição não surtir efeito,o defeito deve ser procurado no sistema eléctrico, nas pontas ou no condensador, ou ainda nabobina ou em qualquer outro órgão, e é conveniente dirigir-se ao centro de assistência maispróximo ou a uma oficina especializada.

2) O motor não parte: motor diesel; efectuar, na sequência, os seguintes controlos:– se o tampão do depósito não está com o respiradouro obstruído;– se o depósito do óleo diesel está cheio pelo menos até a metade.

3) Não engatam as velocidades:− regular a embraiagem com o parafuso de afinação até obter uma boa folga da

embraiagem. Tomar cuidado para não anular completamente a folga, o cabo não devenunca estar muito esticado.

51

Page 54: G55 Operator's Manual 2012

Traduzido do Instruções Original

MANUTENÇÃO E LUBRIFICAÇÃO

Uma eficiente manutenção e uma correcta lubrificação contribuem para manter a máquina sempreem perfeita eficiência.

RODAGEM - Substitua o óleo do motor após as primeiras vinte horas de trabalho.

MOTOR - Relativamente aos intervalos de lubrificação, seguir as normas contidas no manual domotor. Em linhas gerais aconselha-se a controlar o nível de óleo a cada 4 horas de trabalho esubstituí-lo a cada 50 horas. Utilizar sempre óleo 15W40. Para o filtro do ar controlar o nível acada 8 horas, ou mais frequentemente se o ambiente é muito poeirento. Para restabelecer o nívelusar o mesmo óleo do motor (ver o manual do motor).Para as versões com filtro a seco, substituir o elemento filtrante se estiver obstruído (não usarjactos de ar para limpar o elemento).

CÁRTER DA CAIXA DE VELOCIDADES - Verificar o nível do óleo (fig. 6) a cada 50 horas detrabalho retirando o tampão e controlando se, com a máquina em posição horizontal, o óleo chegaaté os bordos. Se necessário, acrescentar óleo MP 80 W/90 (API GL5 US MIL-L-2105D).Substituir o óleo uma vez por ano.

FRESA - Controlar o nível do óleo a cada 50 horas, desapertando o tampão (fig. 9); o óleo devequase encher a caixa da fresa. Acrescentar, se necessário, o mesmo óleo da caixa de velocidadesMP 80 W/90 (fig. 9, rif. A).

MANUTENÇÃO DE FIM DE ESTAÇÃOLavar a máquina com cuidado; substituir o óleo, quer no motor quer no cárter da caixa develocidades e na fresa, limpar o filtro de ar. Afiar as enxadas e lubrificá-las; se encontram-sedesgastadas: substituí-las.

ALFAIAS

FRESAA fresa serve para romper a camada superficial do terreno, aumentando a permeabilidade e, aomesmo tempo, livrando-o das ervas daninhas. A fresagem pode ser efectuada na primeiravelocidade se o terreno é duro e tenaz ou em segunda se o terreno é solto ou arenoso. Aprofundidade de fresagem pode variar levantando ou baixando a faca central existente sob ocorpo da fresa (fig. 3, rif. A). Para aumentar a profundidade é necessário deslocar a faca paracima. Aconselha-se a iniciar o trabalho com a faca na posição mais baixa e depois levantá-la, sese deseja obter maior profundidade (fig. 4B). Regular a fresa a 37 cm com kit (fig. 4). N.B. - Nos terrenos duros, se a máquina tende a saltar para a frente, baixar ao máximo a facafixando-a no terceiro orifício (fig. 4B). Controlar se a montagem das facas está correcta (ver fig. 9).

SULCADOR AFINÁVELO sulcador afinável (fig. 23) é uma alfaia particularmente estudada para efectuar sulcos desemeadura ou de irrigação. É utilizado como os arados a traves o engate rápido na parte posteriordo cárter da caixa de velocidades. A possibilidade de variar a posição das duas asas permite aregulação da largura do sulco desde um mínimo de 10 a um máximo de 30 centímetros.A profundidade que pode ser obtida pode variar de 10 a 20 cm a traves a alavanca A (fig. 24).Caso se deva actuar em terrenos particularmente duros aconselha-se a efectuar antes umaoperação de fresagem e a seguir proceder ao trabalho com o sulcador.As prestações que se obtém podem ser aumentadas montando as rodas pneumáticas 5.00-10 eeventualmente os lastros que aumentam a aderência (fig. 10).

CHARRUA RETROFRESAAplica-se na parte de trás da fresa e trabalha juntamente com ela; serve para traçar sulcos parairrigação ou de sementeira (fig. 11).

52

Page 55: G55 Operator's Manual 2012

Traduzido do Instruções Original

BARRA SEGADEIRAA barra segadeira que pode ser utilizada com o motocultivador é de comando central ou lateral. Aconstrução robusta e o elevado rendimento tornam-na o meio ideal para ceifar pequenos lotes deterreno onde não seja necessária a aquisição de uma segadeira a motor, que permaneceriainutilizada por um grande período durante o ano, enquanto o motocultivador pode ser utilizadocom outras alfaias. A barra deve ser montada na fixação das alfaias do motocultivador, no lugarda fresa, e fixada com as duas porcas já existentes.O guiador deve ser rodado em 180° na direcção do motor. Antes de rodar o guiador, a caixa develocidades deve ser colocada na 1ª marcha, a seguir devem ser soltas as hastes de comando.Após a rotação do guiador, as hastes devem ser inseridas novamente nos suportes superiores.Rodando o guiador, o mecanismo no suporte da rabiça permite aproveitar todas as marchas comona versão do motocultivador.

Manutenção: lubrificar a cada 8 horas de trabalho os pernos da cruz através do lubrificadorexistente na manivela oscilante. Lubrificar a cada 50 horas de trabalho também o casquilho deoscilação da barra, através do lubrificador existente sob a protecção oscilante (fig. 26). Manter afinada a lâmina com uma adequada regulação dos retentores da lâmina que não devemestar muito apertados para não bloquear a lâmina nem com uma folga excessiva em relação àschapas dos dentes. Para efectuar as afinações dos retentores da lâmina para os dois tipos,desapertam-se os parafusos de bloqueio (fig. 12) e regula-se o parafuso de pressão. Quando osretentores da lâmina estiverem desgastados, convém efectuar a sua substituição mesmo sepodem ainda exercer pressão. Afinar a folga entre a lâmina e a faixa de consumo soltando osparafusos que fixam os retentores da faixa e deslocando para frente a faixa até apoiar na hasteque contém, pregadas, as secções da lâmina. A seguir, bloquear novamente os retentores dafaixa. Para desmontar a lâmina retirar a fixação da lâmina L removendo os dois parafusos (fig. 26,n° 3) e retirar a lâmina. Com o cuidado, após ter m ontado a lâmina, de apertar bem os parafusosde fixação. Usar sempre lâminas bem afiadas: a máquina forçará menos e durará mais. Apóscada jornada de trabalho, lavar a barra segadeira livrando-a de qualquer resíduo de grama outerra; controlar, de vez em quando, se todos os parafusos estão bem apertados.

REMOVEDOR DE NEVEEsta alfaia (fig. 14), estudada especificamente para este motocultivador, é muito útil para aremoção da neve de terreiros, acessos de garagens, etc. É constituída por uma fresa turbina,fechada num cárter específico aberto na frente, que rodando a um elevado regime de rotaçãorecolhe a neve e a expele através de um tubo de lançamento com inclinação regulável. Destemodo, a neve pode ser jogada até a uma distância de 8-10 m, na direcção desejada (à direita ou àesquerda ou para frente com todas as posições intermédias). O removedor de neve é montadosobre a flange de fixação das alfaias. O guiador deve ser rodado em 180° na direcção do motor;para isto, seguir as instruções fornecidas para a montagem da barra segadeira. Para colocar emrotação o removedor de neve é necessário desactivar o dispositivo de segurança que impede oengate simultâneo da marcha atrás e da tomada de força (necessária para o uso da fresa). Paraisto será suficiente retirar o parafuso existente na alavanca da tomada de força.O removedor de neve é largo 60 cm. e é capaz de remover a neve até uma altura máxima de 30cm. Para obter boas prestações aconselha-se montar os lastros ou as correntes. Caso a neveesteja muito molhada aconselhase manter a boca de lançamento dirigida para a frente para evitarobstruções na saída. Os dois cursores laterais devem ser regulados de modo a tocar levemente oterreno, se este é bem plano (estradas asfaltadas), ou manter alto o removedor de neve se oterreno é acidentado.

Manutenção: terminado o trabalho é sempre aconselhável remover a neve que ficou no removerde neve para evitar que, gelando, bloqueie o rotor da turbina. Não limpe a ferramenta com omotor em marcha. Cuidado! Perigo! Não toque no limpaneves em movimento por qualquer razão.

53

Page 56: G55 Operator's Manual 2012

Traduzido do Instruções Original

CHARRUASAs charruas estudadas para o motocultivador foram especialmente reguladas para obter bonstrabalhos de charruagem sem cansaço excessivo do operador. Estão disponíveis em dois tipos:com uma relha (fig. 25) ou giratória a 180° (fig. 15). Esta última é particularmente indicada caso sedevam efectuar trabalhos nos dois sentidos, como charruagem dupla das alas de vinhedos epomares. A profundidade do sulco que pode ser obtido pode variar de 10 a 15 cm. de acordo como terreno.

CORTADORA DE GRAMAO cortadora de grama com lâmina rotativa para o motocultivador (fig. 20) foi estudado para amanutenção dos parques ou jardins nos quais, pela sua vastidão, não é conveniente o uso docortador de grama tradicional. A regulação da altura de corte efectua-se modificando a altura dasrodas (fig. 20), ou dos trilhos laterais. Em caso de erva alta, para facilitar a entrada da faca naerva, retire a roda e o suporte y trabalhe somente com os trilhos laterais. Cuidado! A rotação dafaca é muito perigosa. Não ponha as mãos ou os pés dabaixo da cortadora de grama. Nãolimpe a ferramenta com o motor em marcha.

Manutenção: manter a lâmina do cortador de grama sempre bem afiada: o corte será melhor e omotor fará menos esforço. Ao desmontar e montar a lâmina apertar sempre a fundo o parafuso defixação. Controlar, a cada 50 horas de trabalho, o nível do óleo na caixa das engrenagens retirando otampão existente na parte superior da caixa e verificar se o nível do óleo chega a pelo menos 50mm. do nível do orifício: se o nível for mais baixo acrescentar óleo para caixas de velocidades MP80W/90. Substituir o óleo uma vez por ano.

ENGATE RÁPIDOO engate rápido foi estudado para uma fácil aplicação dos vários acessórios à máquina (fig. 24).

REBOQUE COM ENGATEO reboque (fig. 16) construído para o motocultivador é um acessório muito útil para efectuarpequenos transportes na empresa. A sua maneabilidade, o volume reduzido e a rápida aplicaçãoao motocultivador constituem as características de maior destaque. O reboque pode ser aplicadodirectamente ao motocultivador deixando montada a fresa e ligando-o à fixação específica deengate (fig. 18). Não utilizar o reboque em inclinação superior a 5%. Não é possível o seuuso para o transporte de pessoas. O reboque não pod e ser utilizado para circular emestrada.

LASTROS PARA RODASOs lastros são montados nas jantes das rodas e são fixados com duas das quatro porcas quefixam as rodas. Servem para aumentar o peso da máquina e portanto a aderência; sãoaconselháveis nos trabalhos com a charrua, com o sulcador afinável e eventualmente com a fresaou o reboque, se se deseja obter prestações máximas (fig. 17).

ESPAÇADORES PARA RODASServem para alargar a via e portanto aumentam a estabilidade da máquina nas inclinaçõestransversais. Montamseinterpostos entre as rodas e os cubos porta-rodas e alargam a via em 6cm. por parte (fig. 21).

GANCHO DE ENGATEO gancho de engate serve para acoplar ao motocultivador o carrinho de movimento ou o reboque,sem desmontar a fresa. Esta fixação liga-se ao gancho de reboque do motocultivador (fig. 18).

RODA DE SUSTENTAÇÃO DA FRESAÉ muito útil nos movimentos da máquina porque, mantendo a fresa levantada do terreno, tornamais fácil e menos cansativa a translação (fig. 10).

54

Page 57: G55 Operator's Manual 2012

Traduzido do Instruções Original

RODAS METÁLICAS DE ESPIGASEstas rodas encontram uma aplicação especial no uso do motocultivador com fresa em terrenosmuito duros. De facto, as travessas existentes na circunferência das rodas penetram no terrenorealizando portanto uma boa fixação da máquina à terra e impedindo que as rodas deslizem (fig.22).

VERRADORA ORIENTAVEL 100 cmA varredora orientavel aplica-se ao engate de acessórios do motocultivador seguindo o mesmoprocedimento da barra de corte. E muito útil para limpar estradas, combros ou veredas etc... Éaconselhada também para varrer neve fresca até 10/12 mm. A varredora pode ser inclinada paraa direita ou esquerda para orientar as franjas. Girar o guiador de 180° até posicionar-la sobre omotor. Antes de girar o guiador, primeira marcha e desligar as alavancas de marcha e inversor.

55

Page 58: G55 Operator's Manual 2012

Warning! Turning gears, keep your hands and feetaway. Do not clean the attachment when the engineis running.

Attenzione! Organo in rotazione, tenere lontano piedie mani. Non pulire l'attrezzo col motore in moto.

Attention! Organe en rotation, ne pas approcher mainet pieds. Ne pas nettoyer le moteur quand le moteurest en marche.

Achtung! Rotierende Klinge, Hände und Füßefernhalten. Niemals bei laufendem Motor reinigen.

Atenção! Órgão em rotação. Mantenha as mãos e ospés afastados. Não limpe o equipamento com omotor em movimento.

GEAR LEVER1 / 2 GEARS F IN NEUTRALPOSITION

MARCE 1 / 2 MARCEF POSIZIONE DIFOLLE

LEVIER DECOMMANDE DEVITESSE1 / 2 VITESSESF POINT MORT

GANGHEBEL1 / 2 GÄNGEF LEERLAUF

MARCHAS 1 / 2 MARCHAF PUNTO MUERTO

VELOCIDADES 1 / 2 VELOCIDADESF PONTO MORTO

Fig. 1

P.T.O. engaging device

Innesto presa di forza

Enchlanchement prise deforce

Einschaltung der Zapfwelle

Puesta en marcha de latoma de fuerza

Engate da tomada de força

DANGER! READ THE INSTRUCTION MANUAL.KEEP SAFETY DISTANCES.

PERICOLO! LEGGERE IL MANUALE D'ISTRUZIONI.TENERE LONTANO LE PERSONE.

DANGER! LIRE LE MANUEL D0INSTRUCTIONS.RESPECTER LES DISTANCES DE SECURITE.

GEFAHR! DIE GEBRAUCHSANLEITUNG DURCHLESEN.NICHT IN DER NÄHE VON ANDEREN PERSONEN MÄHEN.

PELIGRO! LEER LAS INSTRUCCIONES. MANTENER ALEJADAS LAS PERSONAS.

PERIGO! LER O MANUAL DE ISTRUÇÕES.MANTER AS PESSOAS AFASTADAS.

12

4

12

4

56

Page 59: G55 Operator's Manual 2012

Fig. 1A

Fig. 1B

1

14

6

8

7

9

2

13

10

10

13

2

7

8

9

6

1

15

2A

2A

4

57

GASOLINEBENZINAESSENCE

GASOLINA GASOLINA

DIESEL

Page 60: G55 Operator's Manual 2012

Fig. 1C

LEGENDA FIGURE 1-1A-1B-1C

1) Throttle2) Clutch lever3) Starter handle4) Clutch cable register5) Fuel cap6) Gear lever7) Reverser lever8) Handle adjuster lever9) PTO lever10) Handlebar adjuster lever11) Air filter12) Tilling depth adjuster lever13) Security lever14) Gasoline engine stop switch15) Diesel engine stop lever

1) Manettino comando acceleratore2) Leva frizione3) Maniglia avviamento4) Registro filo frizione5) Tappo carburante6) Leva comando marce7) Leva comando invertitore di marcia8) Leva posizionamento manubrio9) Leva comando presa di forza10) Leva posizionamento stegola11) Filtro aria12)Leva regolazione profondità di fresatura13) Levetta di sicurezza14)Interruttore spegnimento motore benzina15) Interruttore spegnimento motore diesel.

1) Manette de commande accélérateur. 2) Levier d'embrayage3) Poignée de démarrage4) Régleur du fil de l'embrayage.5) Bouchon du carburant.6) Levier de commande de vitesses.7) Levier de commande inverseur demarche.8) Levier de positionnement du guidon.9) Levier de commande prise de force. 10) Levier de positionnement du mancheron.11) Filtre à air.12) Levier réglage profondeur de travail. 13) Levier de sécurité.14) Levier calage moteur essence15) Levier calage moteur diesel.

1) Gashebel2) Kupplungshebel3) Anlasser-Hebel4)Kupplungsseileinstellung5) Tankdeckel6) Ganghebel7)Richtungsumkehrhebel8) Lenkstangen-Positionierung9) Zapfwellenhebel.10) Lenkholm-Positionierung11) Luftfilter12) Arbeitstiefe Einstellungshebel13) Sicherheitshebel14) Schalter auf dem Gashebel umBenzinmotoren zu stoppen.15) Hebel um Dieselmotoren zu stoppen

1) Manecilla de mando de acelerador2) Palanca de embrague3) Manilla de arranque4) Reglaje del cable del embrague5) Tapon del combustible6) Palanca de mando de las marchas7) Palanca de mando del invertidor demarcha.8) Palanca de colocaciòn del manillar. 9) Palanca de mando de la toma de fuerza10) Palanca de colocaciòn.11) Filtro de aire12) Palanca de profundida de fresado13) Palanca de seguridad14) Interruptor de paro motor gasolina15) Palanca de paro motor diesel.

1) Alavanca de comando do acelerador2) Alavanca da embraiagem3) Puxador de arranque4) Ajuste do cabo cabo da embraiagem.5) Tampa do depósito de combustível6) Alavanca de comando das velocidades7) Alavanca do comando do inversor desentido de marcha8) Alavanca de posicionamento do guiador.9) Alavanca de comando da tomada deforça10) Alavanca de posicionamento da haste.11) Filtro de ar12) Alavanca de regulação profundidade defresagem 13) Alavanca de segurança. 14)Stop do motor gasolina15) Alavanca do stop do motor diesel.

3

11

12

5

58

Page 61: G55 Operator's Manual 2012

Fig. 2

The lever shownby the arrow canhave two positions:1) FREE: forremoving andfitting the variousimplements;2) LOCKED : in thisposition theimplement islocked and readyto be used.

La leva indicata dallafreccia può avere dueposizioni:1) LIBERO : per losmontaggio e ilmontaggio dei variattrezzi;2) BLOCCATO : inquesta posizionel'attrezzo è bloccato,pronto per l'uso.

Le levier indiqué par laflèche peut avoir 2positions: 1) LIBRE : pour ledémontage etmontage des différentsoutils;2) BLOQUÉ : danscette position l'outil estbloqué et peut êtreutilisé.

Der durch den PfeilgekennzeichneteHebel verfügt über 2Positionen:1) FREI: zum Auf-und-Abmontieren derverschiedenen Geräte;2) BLOCKIERT: indieser Position,werden die Gerätefestgestellt.

La palanca indicadapor la flecha puedeadaptar 2 posiciones:1) LIBRE : para eldesmontaje y elmontaje de lasdiversasherramientas oinstrumentos; 2) BLOQUEADO : ensta posicion , laherramienta estàbloqueada, es decir,dispuesta para eluso.

A Alavanca indicadapela seta pode sercolocada em 2posições:1) LIVRE: para adesmontagem emontagem das vàriasalfaias;2) BLOQUEADA :nesta posição, a alfaiafica bloqueada e prontapara o uso.

Fig. 3 Fig. 4

A

59

Page 62: G55 Operator's Manual 2012

Fig. 5 Fig. 6

Fig. 7 Fig. 8

Fig. 9

Fig. 11

Fig. 10

10 mm

OIL LEVEL

OIL

Fig.12

61

Page 63: G55 Operator's Manual 2012

Fig. 13

Fig. 15

Fig. 14

Fig. 16

Fig. 17

Fig. 19 Fig. 20

Fig.18

62

Page 64: G55 Operator's Manual 2012

Fig. 21 Fig. 22

Fig. 23

Fig. 24

Fig. 25

A

63

Page 65: G55 Operator's Manual 2012

64

Fig. 26

Page 66: G55 Operator's Manual 2012