French, An Accomodating Language Le Français, Langue Daccueil 2000

141

description

French, An Accomodating Language Le Français, Langue Daccueil 2000

Transcript of French, An Accomodating Language Le Français, Langue Daccueil 2000

  • French an accommodating language?

    Le franais - language daccueil?

  • CURRENT ISSUES IN LANGUAGE AND SOCIETY

    Editor: Sue WrightEditorial Board: Dennis Ager, Paul Chilton, Helen Kelly-Holmes and Christina Schffner

    Analysing Political SpeechesChristina Schffner (ed.)

    Children Talking: The Development of Pragmatic CompetenceLinda Thompson (ed.)

    Cultural Functions of TranslationChristina Schffner and Helen Kelly-Holmes (eds)

    Discourse and IdeologiesChristina Schffner and Helen Kelly-Holmes (eds)

    Ethnicity in Eastern Europe: Questions of Migration, Language Rights and EducationSue Wright (ed.)

    European Television Discourse in TransitionHelen Kelly-Holmes (ed.)

    Language and the State: Revitalization and Revival in Israel and EireSue Wright (ed.)

    Language and Conflict: A Neglected RelationshipSue Wright (ed.)

    Language, Democracy and Devolution in CataloniaSue Wright (ed.)

    Language Policy and Language Issues in the Succesor States of the Former USSRSue Wright (ed.)

    Languages in Contact and Conflict: Contrasting Experiences in the Netherlands andBelgium

    Sue Wright (ed.)Managing Language Diversity

    Sue Wright and Helen Kelly-Holmes (eds)Monolingualism and Bilingualism: Lessons from Canada and Spain

    Sue Wright (ed.)One Country, Two Systems, Three Languages: A Survey of Changing Language Use inHong Kong

    Sue Wright and Helen Kelly-Holmes (eds)Translation and Quality

    Christina Schffner (ed.)Translation and Norms

    Christina Schffner (ed.)Translation in the Global Village

    Christina Schffner (ed.)

    Other Books of InterestChtimi: The Urban Vernaculars of Northern France

    Timothy PooleyFrancophonie in the 1990s: Problems and Opportunities

    Dennis AgerIdentity, Insecurity and Image: France and Language

    Dennis AgerLanguage, Politics and Society: The New Languages Department

    Sue Wright, Linda Hantrais and Jolyon Howorth (eds)A Reader in French Sociolinguistics

    Malcolm Offord (ed.)

    Please contact us for the latest book information:Multilingual Matters, Frankfurt Lodge, Clevedon Hall,Victoria Road, Clevedon, BS21 7HH, Englandhttp://www.multilingual-matters.com

  • French an accommodatinglanguage?Le franais languedaccueil?

    Edited by

    Sue Wright

    MULTILINGUAL MATTERS LTDClevedon Buffalo Toronto Sydney

  • Library of Congress Cataloging in Publication Data

    French, an accommodating language?=Le franais, langue daccueil?/Edited by Sue Wright.Includes bibliographical references.1. French languageForeign words and phrases. I. Title: Franais, langue d accueil?II. Sue Wright. III. Current Issues in Language and Society.PC2582.A3 F74 2000442.4dc21 00-041145

    British Library Cataloguing in Publication Data

    A CIP catalogue record for this book is available from the British Library.

    ISBN 1-85359-504-7 (hbk)

    Multilingual Matters Ltd

    UK: Frankfurt Lodge, Clevedon Hall, Victoria Road, Clevedon BS21 7HH.USA: UTP, 2250 Military Road, Tonawanda, NY 14150, USA.Canada: UTP, 5201 Dufferin Street, North York, Ontario M3H 5T8, Canada.Australia: P.O. Box 586, Artarmon, NSW, Australia.

    Copyright 2000 Sue Wright and the authors of individual chapters.

    This book is also available as Vol. 6, Nos 3&4 of the journal Current Issues in Language and Society

    All rights reserved. No part of this work may be reproduced in any form or by any meanswithout permission in writing from the publisher.

    Printed and bound in Great Britain by Short Run Press Ltd.

  • Contents

    Preface 1/3

    Henriette Walter:Le franais, langue daccueil : chronologie, typologie et dynamique 6French An Accommodating Language: The Chronology,Typology and Dynamics of Borrowing 31

    Pnlope Gardner-Chloros:La mtaphore de lemprunt: implications pour une thorie delvolution des langues. Rponse Henriette Walter 57The Metaphor of Borrowing: Implications for a Theory ofLanguage Evolution. A Response to Henriette Walter 60

    Jean-Marc Dewaele:Le drglement du systme de pense franais: langoisse secrte despuristes ? Rponse Henriette Walter 63Is it the Corruption of French Thought Processes that PuristsFear? A Response to Henriette Walter 67

    Dennis Ager:La dimension politique de lemprunt et la raction franaise.Rponse Henriette Walter 71The Political Dimension of Borrowings and French Reactions.A Response to Henriette Walter 76

    Anne Judge:Le franais, langue daccueil ou langue sur la dfensive?Rponse Henriette Walter 80Is French Really Open to Outside Influences? A Response toHenriette Walter 86

    Malcolm Offord:Itinraires tymologiques. Quelques mots en supplment 92Etymological Routes: Some Supplementary Remarks 99

    Rodney Ball:La rforme de lorthographe en France et en Allemagne: attitudeset ractions 106Spelling Reform in France and Germany: Attitudes and Reactions 112

    Emmanuelle Labeau:Le franais de Belgique filerait-il langlaise ? 117Is French in Belgium More Susceptible to English Influence? 125

    Book Review 133

    Translations by Jocelyne Ansorge and Sue Wright

    v

  • Preface

    Howard EvansDepartment of French, University of Leeds, UK

    The present volume has its origin in a one-day Anglo-French colloquium held on7 May 1999 at the University of Aston and organised and chaired by Sue Wrightof the Universitys Department of Languages and European Studies on thetheme of recent developments in French attitudes towards language purism,borrowing and the incursion of English. The principal speaker was the distin-guished French sociolinguist Henriette Walter and the other participants were(French and British) scholars in the field working in British Universities.Madame Walters paper, the text of which is published at the beginning of thisvolume, was followed by a lively and wide-ranging discussion. The participantswere invited to develop in writing the arguments they had put forward in discus-sion for possible publication alongside Madame Walters article and the selectedarticles have been included. Several of these are presented as direct responses toHenriette Walter and thus provide the opportunity for further debate. Othersapproach different aspects relevant to the general theme of the colloquium.

    The emphasis on recent developments and French attitudes in the collo-quium provided a clear focus. What is the real influence of the French languagepurists today? Are some of them, at least, not accepting the truism that prescrip-tion must give way to usage? During a recent programme on France Inter, Rue desentrepreneurs, the President of one of the inter-ministerial Commissions determinologie recognised that their lists were only recommendations and that inthe last resort usage would decide. Is, as purists claim, the French languagethreatened any more than many other languages, including English! In a recentreport by the British Council (Graddol, 1997), it is suggested that in differentways and for different reasons the English language is under threat. Is it stillpossible, with linguistic democratisation and the media explosion, to talk about(and teach) standard French? At what point does a borrowing-neologismbecome an accepted term, a franglais term an anglicism, taking on a life of its ownand sometimes, for various reasons, joining the dictionary classification ofout-dated, archaic (redingote, cosy-corner)? In addition to the inherent instabilityof language, have not only the degree and speed of linguistic contacts but alsotheir nature changed with globalisation and the telecommunications revolution?The articles that follow provide an answer to some of these questions.

    In French an accommodating language: the chronology, typology and dynamics ofborrowing, which complements her recent works (in particular Walter, 1994, 1997;Walter & Walter, 1991/1998), Henriette Walter, having analysed the origins andchronology of the numerous borrowings in French and the varying evolution ofthese in the borrowing language, suggests for discussion a provisionaltypology by definition on-going with the stipulation that, given the dynamiceven unstable nature of language, any classification can only be valid at a partic-ular moment in time. Penelope Gardner-Chloros argues that the metaphor bor-rowing (with its linguistic equivalents in French and German) is approximate can I suggest that it is a dead metaphor? and since the family tree model has

    1

  • been discredited as has the notion of a standard language, borrowings, someticulously analysed by Henriette Walter, are merely the tip of the iceberg inthe process of development of a language. Jean-Marc Dewaele considers that thefears of the purists spear-headed by their gendarmes based on the myths of thepurity of the French language and the inextricable link between language andthought, are excessive, indeed unfounded. The capacity for linguistic change is asign of vitality. Although I must agree with this, I would ask whether, even if theincursion of American English into the French language is limited overall, theamericanisation or globalisation of French society and culture is not to be regret-ted. Dennis Ager puts forward the view that borrowings should not be analysedin a purely linguistic typology; politics, the economy and social contacts providea valid alternative. French purists, both of the Left and of the Right, are as muchconcerned with politics (in the broad sense of the term) as with language change.Anne Judges research shows that the time-enshrined French linguisticprescriptivism and protectionism are now on the decline and are being replacedto some (limited) extent by a mood of freedom and change. In his article MalcolmOfford analyses the borrowing process. The final two articles go beyond the strictconfines of French attitudes to lexical borrowing and of the Hexagon. In compar-ing French and German reactions to spelling reform, Rodney Ball shows thathostility to the (very limited) reforms proposed in France has been strong, notonly among the purists, a phenomenon not unknown in other countries that haveattempted to introduce such reforms. Emmanuelle Labeau, in her study of theofficial position, (public and private) institutions and general attitudes towardsborrowings in the French-speaking community in Belgium, shows that there is agreater degree of linguistic tolerance and pragmatism than in France, although itis unlikely that English will become the lingua franca of the bilingual BrusselsRegion. It might, however, also be noted that the 1993 feminisation decree signedby the Minister of Culture of the French Community in Belgium elicited animmediate hostile public response from Maurice Druon, the then secrtaireperptuel de lAcadmie franaise (Evans, 1995: 4546). Was this interference justi-fied?

    It is hoped that, with the Editors decision to publish this volume in a bilingualform, the debate on these and other pertinent issues will see enhancedAnglo-French and even multilingual academic collaboration (from the insideand from the outside, so to speak).

    References

    Evans, H. (December 1995) Une femme professeur, une professeur(e) or une prof. InFrancophonie (p. 4246).

    Graddol, D. (1997) The Future of English. London: British Council.Walter, H. (1994) Laventure des langues en Occident. Paris: Robert Laffont.Walter, H. (1997) Laventure des mots franais venus dailleurs. Paris: Robert Laffont.Walter, H. and H. (1991/1998) Dictionnaire des mots dorigine trangre. Paris: Larousse.

    2 French an accommodating language?

  • Prface

    Howard EvansDepartment of French, University of Leeds

    Ce volume a son origine dans un colloque franco-britannique dune journe quieut lieu le 7 mai 1999 lUniversit dAston. Il fut organis et prsid par SueWright du Dpartement de Langues et dEtudes europennes de lUniversit. Lecolloque avait comme thme les rcents changements dans les attitudesfranaises envers le purisme linguistique, les emprunts et les incursions delanglais dans la langue franaise. Linvit principal tait la sociolinguistiquefranaise bien connue, Henriette Walter, et les autres participants, britanniqueset franais, des spcialistes du sujet poursuivant des travaux dans desUniversits britanniques. La communication de Madame Walter, dont le texte setrouve au dbut du volume, fut suivie dune discussion anime couvrant denombreux aspects de la problmatique en question. Les participants furentinvits dvelopper par crit les arguments quils avaient avancs lors de ladiscussion en vue dune ventuelle publication avec le texte de Madame Walter.Les articles choisis sont publis ci-aprs. Certains se prsentent comme desrponses directes Madame Walter, fournissant ainsi loccasion de dbatsultrieurs. Dautres traitent de diffrents aspects de la problmatique ducolloque.En partant des rcents changements et des attitudes franaises, le colloqueavait un centre dintrt bien cibl. Quelle est linfluence relle des puristesfranais aujourdhui? Peut-on dire que certains dentreux, au moins,reconnaissent la validit du truisme de la linguistique que la prescription doitcder le pas lusage. Rcemment, lors de lmission de France Inter Rue desentrepreneurs, le Prsident dune des Commissions de Terminologieinter-ministrielles admettait que leurs listes ntaient que desrecommandations et que ce serait lusage qui trancherait. La langue franaiseest-elle, comme le prtendent les puristes, menace, et ceci plus que biendautres langues, y compris langlais? En effet, dans un rcent rapport du BritishCouncil (Graddol, 1997) on suggre que de faons diffrentes et pour dautresraisons la langue anglaise est menace. Peut-on encore, compte tenu de ladmocratisation linguistique et de lessor des mdias, parler dun franais stan-dard, normalis (et, des deux cts de la Manche, lenseigner)? A quel momentun emprunt-nologisme devient-il un anglicisme, du franglais un anglicisme,jouissant de sa propre autonomie lintrieur de la langue franaise, et parfois,pour des raisons varies, acqurant dans les dictionnaires la mention vieilli,archaque (redingote, cosy-corner)? Outre linstabilit inhrente aux langues,est-ce que non seulement le volume et la rapidit des contacts linguistiques maisgalement leur nature nont pas t bouleverss par la mondialisation et larvolution dans le domaine des tlcommunications? Les articles qui suiventfournissent une rponse certaines de ces questions.

    Dans Le franais, langue daccueil: chronologie, typologie et dynamique, qui sert decomplment ses rcents travaux (notamment Walter 1994, 1997, Walter &Walter 1991/1998), Henriette Walter analyse dabord les origines et la

    3

    Prface

  • chronologie de nombreux emprunts du franais et lvolution de ces mots dans lalangue demprunt. Par la suite elle soumet discussion une typologieprovisoire - forcment volutive - condition que lon noublie pas que touteclassification ne peut tre valable qu un moment prcis, compte tenu de ladynamique, voire linstabilit de la langue. Penelope Gardner-Chloros soutientque la mtaphore emprunt (et ses quivalents mtaphoriques en anglais et enallemand) est approximative - puis-je suggrer que cest une mtaphore morte?;elle suggre qutant donn que le modle de larbre gnalogique et lide dunelangue normalise ont t discrdits, les emprunts, si mticuleusement analysspar Henriette Walter, ne sont que la pointe de liceberg dans le processus dedveloppement dune langue. Jean-Marc Dewaele estime que la peur despuristes avec comme fer de lance leurs gendarmes, fonde sur les mythes de lapuret de la langue franaise et du lien inextricable entre la langue et la pense,est excessives, voire sans fondement. Laptitude dune langue changer est unsigne de vitalit. Tout en partageant ce point de vue, on se demande si, mme siglobalement les incursions de langlais amricain en franais sont assez limites,lamricanisation ou la mondialisation de la socit et de la culture franaises nesont pas regretter. Pour Dennis Ager tout porte croire que les emprunts nedoivent pas tre analyss sous un angle purement linguistique; la politique,lconomie et les contacts sociaux fournissent une alternative valable. Lespuristes franais, de Gauche et de Droite, sont autant proccups par la politique(au sens large du terme) que par les changements linguistiques. Les travauxdAnne Judge montrent que le prescriptivisme et le protectionnisme sculairessont en dclin et sont en train dtre remplacs dans une certaine mesure (encoreassez limite) par un climat de libert et de changement. Dans son articleMalcolm Offord analyse le processus de lemprunt. Les deux derniers articlesvont au-del du primtre des attitudes franaises envers les empruntslinguistiques et de lHexagone. En comparant les ractions franaises et alle-mandes la rforme orthographique, Rodney Ball montre que lhostilit auxrformes, pourtant assez limites, proposes en France a t trs forte, pasuniquement parmi les puristes. Dailleurs ce phnomne nest pas inconnu dansdautres pays o lon a tent dintroduire de telles rformes. Dans son tude de laposition officielle, les organismes (publics et privs) et les attitudes gnralesenvers les emprunts dans la Communaut francophone de Belgique,Emmanuelle Labeau fait ressortir une plus grande tolrance et une approcheplus pragmatique quen France. En outre, elle suggre quil est peu probable quelanglais devienne la lingua franca de la Rgion Bruxelles-Capitale bilingue. Onpourrait peut-tre ajouter que le dcret de 1993 sur la fminisation, sign par leMinistre de la Culture de la Communaut Francophone Belge provoquaimmdiatement une raction publique hostile de la part de Maurice Druon, cette poque-l Secrtaire Perptuel de lAcadmie Franaise (Evans, 1995,45-46). Cet acte dingrence tait-il justifi?

    En dcidant de publier ce volume sous une forme bilingue, les Directeurs de laPublication esprent quil renforcera la dimension franco-britannique et mmemultilingue du dbat entre sociolinguistes (en quelque sorte de lextrieur et delintrieur).

    4 French an accommodating language?

  • Bibliographie

    Evans, H. (1995) Une femme professeur, une professeur(e) or une prof. In Francophonie(pp. 42-46).

    Graddol, D. (1997) The Future of English. London: British Council.Walter, H. (1994) Laventure des langues en Occident. Paris: Robert Laffont.Walter, H. (1997) Laventure des mots franais venus dailleurs. Paris: Robert Laffont.Walter, H. and H. (1991/1998) Dictionnaire des mots dorigine trangre. Paris: Larousse.

    Le franais langue daccueil? 5

  • Le franais, langue daccueil :chronologie, typologie et dynamique

    Henriette WalterDpartement de Linguistique, Universit de Haute-Bretagne, Rennes, France

    Emprunter, cest senrichir, au moins en ce qui concerne lhistoire des langues. Lefranais, par exemple, a largement bnfici de ses emprunts au germanique ancien(bleu, soupe, troupe ) ou encore litalien (esquisse, violon ). Dautres emprunts,plus modestes, sont parfois surprenants car ils ont t bien intgrs : char, if, alouette viennent du gaulois ; jupe, chiffre, algbre , de larabe ; nnuphar, du persan ; chrubin,de lhbreu ; caviar, du turc ; vanille, de lespagnol ; marmelade, du portugais ; banane,du bantou ; caoutchouc, du quechua. Depuis deux sicles, cest un vritableengouement pour langlais que lon constate, avec week-end ou tee-shirt, qui sont desemprunts purs et simples, mais aussi avec interview ou challenge, qui ne sont que desallers et retours. Langlais a aussi t le vhicule de mots venus de loin : bungalow,shampooing, du hindi ; ketchup, du chinois ; catamaran, du tamoul ; toboggan, totem etmocassin, de lalgonquin. Si la chronologie des emprunts peut en gnral tre tablie,leur classement et leur typologie restent un problme qui mrite dtre discut.

    Le statut mouvant des emprunts

    Si exercer le mtier de linguiste consiste en dernire analyse tenter dtabliren quoi une langue est diffrente de toutes les autres, la question des empruntsdoit tre examine dans le plus grand dtail car, outre la prise en compte desconditions historiques externes qui, loccasion de contacts entre populationsallophones, ont favoris le passage de mots dune langue lautre, il faut aussiobserver de quelle manire sest faite la progression de ces formes linguistiques lintrieur mme de la langue daccueil. Il en rsulte pour cette dernire unensemble demprunts au statut instable et quil convient de classer selon leurnature dans une typologie, elle-mme volutive puisque les lments nen sontque trop enclins passer dune catgorie une autre au cours du temps : parexemple, pour dsigner une ralit trangre, de la simple citation dun termetranger sous sa forme autochtone et avec le sens quil a dans la langue dorigine, lintgration totale de ce terme dans la langue daccueil, selon sa proprephonologie, et souvent avec un changement de sens adapt aux besoins de sesnouveaux usagers.

    Avec ses milliers de mots emprunts au cours des sicles aux autres langues, lalangue franaise offre un terrain dinvestigation particulirement riche, qui seraexamin tout dabord sous langle de la chronologie des emprunts, en insistantdavantage sur telle langue trangre ou telle autre selon les poques. Onproposera ensuite une grille typologique de classement provisoire, en gardanttoujours lesprit quen matire de langue tout classement ne vaut que pour untat de langue donn, un moment donn du temps, dans un milieu donn et enun lieu donn.

    6

    Le franais, langue daccueil

  • Les langues qui ont le plus enrichi le franais

    En examinant les 154 langues, dialectes ou patois cits dans notre Dictionnairedes mots dorigine trangre (Walter et Walter, 1991, 1998), on peut remarquer laprdominance absolue des emprunts aux langues indo-europennes voisines,parmi lesquelles langlais et litalien ainsi que les diffrents dialectesgalloromans tiennent la plus grande place : ils slvent 7273 mots sur 8656(ponymes exclus) soit 84 % du total des emprunts. Toutes les autres langues nereprsentent que 16 % de lensemble (Tableau 1).

    Le franais langue daccueil? 7

    Tableau 1 Les mots dorigine trangre

    Langues indo-europennes Total

    anglais 2613italien (et dialectes) 1164dialectes gallo-romans 1012(dont provenal) (502)germanique ancien 694(dont vieux scandinave) (72)allemand et dialectes germaniques 408espagnol (et dialectes) 362nerlandais 312langues celtiques 236(dont breton) (40)langues slaves et baltes 148persan 98sanskrit 89portugais 68langues scandinaves modernes 47langues croles 22Total 7273 7273

    Langues non-indo-europennes

    arabe 442langues dAsie 258(dont japonais) (83)langues amrindiennes 233langues malayo-polynsiennes et dOcanie 137langues chamito-smitiques (autres que larabe) 94langues africaines 81turc 58pr-indo-europen 39langues finno-ougriennes 21divers (armnien, basque, dalmate, osque, etc.) 20Total 1383 1383Eponymes 829 829Totaux 9485

    Source: Dictionnaire des mots dorigine trangre.

  • Notons tout dabord que dans ces donnes ne sont pas compris les empruntsultrieurs aux langues classiques : au grec et surtout au latin, qui trs tt tait lasource laquelle le franais a puis abondamment pour renouveler son fondslexical. La proportion de ces emprunts tardifs au latin par rapport au vocabulairehrditaire reste tablir. Elle est certainement considrable, comme on peut ledduire en tenant compte uniquement des quelque 300 doublets quunrecensement provisoire a pu constater (Tableau 2).

    8 French an accommodating language?

    Tableau 2 Liste des doublets grco-latins/franais

    abeille/avette absolu/absous cre/aigre advenir/avenir

    advenu/avenu amygdale/amande annihiler/ananti apprhender/apprendre

    aptitude/attitude aquarium/vier arc/arche article/orteil

    asprit/pret assigner/assener assoupir/assouvir auguste/aot

    ausculter/couter autoriser/octroyer avocat/avou biller/ber

    balance/bilan barbare/brave basilique/basoche bnfice/bienfait

    bnit/bni bryl/bsicle bitume/bton blasphme/blme

    blasphmer/blmer (bon) augure/bonheur brevet/bref bulgare/bougre, bigre

    bulle/boule cadence/chance caisse/chsse

    calcul/caillou calomnie/challenge camra/ chambre camp/champ

    campagne/champagne canal/chenal cancer/cancre (crabe) cancer/chancre

    canevas/chanvre canicule/chenille cap/chef cape/chape

    capitaine/cheftaine capital/cheptel capitule/chapitre capter/chasser

    captif/chtif carbone/charbon cardinal/charnire cardon/chardon

    carguer/charger carne/chair carte/charte caste/chaste

    castel/chteau castr/chtr catafalque/chafaud cathdrale/chaire/chaise

    cause/chose cavale/cheval cavalier/chevalier chapeau/chapelet

    cholra/colre chrtien/crtin claudiquer/clocher clavicule/cheville

    cloque/cloche coaguler/cailler cohorte/cour col/cou

    collecte/cueillette colloquer/coucher compagnon/copain communiquer/communier

    composite/compost composite/compote compter/conter confidence/confiance

    constater/coter copule/couple costume/coutume crdence/croyance/crance

    coupe/cuve crdible/croyable crisper/crper crypte/grotte

    cucurbite/gourde cumuler/combler dcan/doyen decime/dme

    dgust/dgot djeuner/dner dlicat/dli dnud/dnu

    dsigner/dessiner dessein/dessin dvot/dvou diamant/aimant

    dignit/daintiers direct/droit dissolu/dissous district/dtroit

    divin/devin dot/douaire ductile/douillet

    dugne/dame caille/cale cailler/caler lphant/olifant

    encaustique/encre escale/chelle espce/pice esquisse/sketch

    estuaire/tiage exact/exigu exalter/exaucer examen/essaim

    fabrique/forge faction/faon faillir/falloir fidle/fal

    fisc/faisselle flagelle/flau flore/fleur fragile/frle

  • Les premiers emprunts

    Cest des millnaires quil faudrait remonter pour trouver lorigine decertains mots qui sont encore bien vivants: baraque, dune racine ibre, qui a tintroduit en franais par lintermdiaire de lespagnol, ou caillou, en passant

    Le franais, langue daccueil 9

    friction/frisson frigide/froid fusion/foison ghenne/gne

    gmir/geindre glaive/glaeul golfe/gouffre gracile/grle

    grammaire/grimoire grave/grief homme/on hpital/htel

    hululer/hurler hyacinthe/jacinthe impliquer/employer induire/enduire

    infant/enfant insigne/enseigne intgre/entier lgal/loyal

    librer/livrer ligament/lien lubrique/lubrifi luminaire/lumire

    macula/maille magister/matre magistral/mistral major/majeur/maire

    martel/marteau masculin/mle mastiquer/mcher mature/mr

    matutinal/matinal mdianoche/minuit mineur/moindre ministre/mtier

    ministriel/mnestrel minute/menu mobile/meuble module/moule

    mle/meule monastre /moutier mouvement/moment muscle/moule

    muter/muer natal/nol natif/naf nause/noise

    naviguer/nager ngre/noir nominer/nommer officine/usine

    once/inch opra/uvre organe/orgue ouvrer/uvrer

    oxalique/oseille palme/paume papaver/pavot papillon/pavillon

    parabole/parole paradis/parvis paragraphe/paraphe particule/parcelle

    pasteur/ptre pdestre/pitre penser/peser phantasme/fantme

    phlegmon/flemme pit/piti pigment/piment polonais/poulaine

    polype/pieuvre polype/poulpe porphyre/pourpre portique/porche

    position/poinon potion/poison prcoce/abricot prdicateur/prcheur

    prhension/prison prpos/prvost preux/prude primaire/premier

    province/Provence pulser/pousser quadragsime/carme quatuor/quatre

    quiet, quite/coi, coite rapine/ravine ration/raison rcuprer/recouvrer

    rcuser/ruser rdemption/ranon rein/rognon respect/rpit

    rigide/roide/raide roc/roche rupture/rature rustique/rustre

    sacrement/serment salicine/saule saphir/safre sarcophage/cercueil

    scandale/esclandre script/crit scurit/sret senestre/sinistre

    senior/sire /seigneur sparer/sevrer spia/seiche sigille/sceau

    signe/seing simuler/sembler singulier/sanglier sinus/sein

    skipper/quipier soldat/soudard solder/souder solide/sou

    solliciter/soucier spatule/paule stranguler/trangler strict/troit

    subvenir/souvenir surgir/sourdre suspicion/soupon table/tle

    taxe/tche/taux temprer/tremper tibia/tige toquer/toucher

    tract/trait tradition/trahison troubadour/trouvre tympan/timbre

    union/oignon vagin/gaine vecteur/voiture vermicelle/vermisseau

    verbe/verve vergue/verge viatique/voyage vicaire/voyer/viguier

    vipre/vive vitre/verre vote/vu zl/jaloux

    Table 2 (cont.)

  • dabord par le normand ou le picard, ou encore avalanche, venu par le savoyardmais dont lorigine est ligure.

    Les mots dorigine gauloise sont dj plus proches, puisque cest au cours dupremier millnaire avant J.-C. que des tribus celtiques ont occup le territoire queles Romains appelaient Gallia, la Gaule. Mais lapport du gaulois a t modeste endehors des innombrables toponymes:

    les nombreux hydronymes, comme ceux qui dsignent la Somme, la Mame,lYonne, la Garonne ou le Doubs (mme racine que Dublin);

    Amboise ou Amiens (tous deux forms sur une racine celtique signifiantcours deau), Nantes, Nantua ou Dinan (tous trois issus dune racinesignifiant valle);

    ou encore tous les noms de lieux forms sur dunum forteresse leve,comme Autun, Melun, Verdun, Issoudun, mais aussi Lyon, Laon (ou Wimble-don et Basildon en Grande-Bretagne).

    Il faut aussi remarquer que sont dorigine gauloise les noms:

    de lalouette, de la braguette, de la charrue,

    de la carriole, du carrosse, de la lotte,

    de la limande, du chne et du sapin,

    ainsi que les verbes

    brasser, briser, changer.

    Avec les quelques traces dans la langue franaise de ces langues disparues, onmesure la capacit gnrale du vocabulaire dune langue poursuivre une viesouterraine lintrieur de nouvelles structures pour peu que les besoins de lacommunication en maintiennent lutilit aprs des millnaires.

    On remarquera en outre la propension des mots tendre ou restreindre ledomaine smantique de certains termes: si avalanche renvoie lorigineuniquement une chute massive de neige qui dvale sur le flanc dunemontagne, le terme peut aujourdhui semployer galement de faonmtaphorique, par exemple propos dune avalanche de mots.

    Le latin et lapport des populations germaniques

    Linvasion romaine en deux vagues, la fin du 2e sicle avant J.-C. et au milieudu 1er sicle avant J.-C., marque ltape la plus importante dans lhistoirelinguistique des populations de lancienne Gaule puisque, vers le 5e sicle aprsJ.-C., le latin avait partout remplac le gaulois sur le terrain. Il sagit alors dunlatin qui stait dj considrablement loign du latin de Cicron, dHorace oude Virgile car, du fait de ses contacts avec le francique, langue germanique desFrancs, la langue franaise en train de natre allait subir de profondes modifica-tions et acqurir une partie de ses spcificits : sur le plan de la prononciation, surcelui de la grammaire et surtout sur celui du lexique.

    Lvolution originale dun phonme germanique

    Cest effectivement par le biais dun certain nombre demprunts lexicaux quede nouvelles habitudes articulatoires se sont introduites dans lancien franais enformation.

    10 French an accommodating language?

  • Rappelons que dans le systme phonologique du latin introduit en Gaule au1er sicle avant J.-C., la consonne h, que lon retrouve dans homo ou hora, ne seprononait plus et quelle ne se maintenait que dans la graphie. Or linventairedes mots du francique prsentait de nombreuses units comprenant un /h/,vritable fricative glottale, parfaitement vivante. On sait le destin tout fait origi-nal de cette consonne en franais, qui, aprs avoir t effectivement prononce(on en a encore des attestations au XlXe et mme au XXe sicle) ne sentendpratiquement plus aujourdhui. Mais sa prsence au dbut dun mot unecertaine poque a laiss des traces perceptibles en empchant la liaison etllision (Walter, 1975; Dauzat, 1950; Fouch, 1952; Fouch, 1969; Fouch, 1966;Dupuis, 1836; Morin de Clagny, 1852; Martinon, 1913) pour des dizaines de motscomme les suivants, et qui sont tous des emprunts au germanique ancien(Tableau 3).

    Mais lexamen, dans notre Dictionnaire des mots dorigine trangre, des 117mots dusage commun dorigine trangre qui commencent par un h montre quece sort est rserv tous les mots dorigine trangre commenant par un h et nonpas seulement aux formes dorigine germanique:

    hamac vient de larawak par lintermdiaire de lespagnol; harakiri du japonais; hussard du hongrois; harem, hasard et henn de larabe; horde et hongrois du turc; hosanna de lhbreu; hure dun dialecte du nord de la France; haricot (la fve) du nahuatl, mot pour lequel les enfants font toutefois

    souvent la liaison, ce qui nest pas accept par la norme.

    Une dernire remarque propos de ce h dit aspir du franais: en contrepointde la grande majorit des formes rpertories, o, comme on vient de le voir, le hinitial, dans un mot dorigine non-latine, provoque la non-lision et la non-liai-son, il faut signaler des exemples contraires: htesse, humour et ses drivshumoriste et humoristique, qui, bien quils soient dorigine latine, ont bien temprunts langlais, connaissent toujours la liaison et llision. Cest galementle cas pour hormone et hypnotisme, mots crs en anglais partir du grec. Enrevanche, haute-fidlit et haut-parleur (calques de langlais) ainsi que hauturier

    Le franais langue daccueil? 11

    Tableau 3 Les mots sans liaison ou lision

    hache hagard haie haillon har hlerhallali halle hallebarde hallier hameau hampehanche hangar hanneton happer harangue harasserharde hardi hareng hargne haricot haroharpe hte haubert hve heaume hbergerhraut hre hron htre heurter hocherhonnir honte hotte houe houille houlehoulette housse houx hublot huche hutte

  • (adjectif qualifiant la navigation en haute mer) sont des cas particuliers de formesvenues du latin, mais qui nont jamais comport de h en latin (cf. ladjectif latinaltus, -a, -um) tout en provoquant pourtant la non-lision et la non-liaison.

    Lempreinte germanique sur la grammaire

    Bien que les structures grammaticales se laissent difficilement entamer par lesphnomnes demprunt, on peut retrouver dans une partie des mots franaiscertaines caractristiques grammaticales des langues germaniques, o ledterminant se place avant le dtermin (honeymoon en anglais) alors quenfranais cest plutt linverse (lune de miel).

    Les toponymes de la moiti nord de la France (celle o limplantationgermanique a t trs sensible) offrent de multiples exemples de ce type deformation, comme dans Azincourt (Pas-de-Calais) ou Billancourt (Hautsde-Seine), o cest le nom dtermin (du latin tardif cors, cortis = domaine) qui seplace la fin du mot, aprs le dterminant, qui est reprsent ici par le nom dupropritaire du domaine. Dans le nom de la ville de Roubaix (Nord), Ivolutionphontique a compltement occult la forme dorigine Rossbaki (Ross = cheval etbaki = ruisseau, cf. Bach, en allemand), mais on retrouve sans peine ltymologiede Forbach (Moselle) ruisseau de lpica (cf. lallemand Fohre, ou langlais fir)ou encore celle de Strasbourg (Bas-Rhin), o lon reconnat devant bourg la formegermanique de la route.

    Les rsultats de linvasion scandinave des X e et Xl e sicles

    Dautres traces de cette empreinte grammaticale germanique sur des forma-tions toponymiques sont galement trs manifestes en Normandie, o lonretrouve des formes suffixales comme -bec ruisseau (cf. galement tous les nomsde lieux en -by de Grande-Bretagne, comme Derby). Cest ainsi que Houlbec(Seine-Maritime) correspond ruisseau prcd de creux (cf. anglais hollow),et Caudebec (Seine-Maritime) ruisseau froid (cf. allemand kalt). Plus trompeurssont des toponymes comme Harfleur (Seine-Maritime), o fleur = baie et har =haute et comme Cricqueville (Calvados), o la forme suffixale ville esttransparente, mais o Cricque vient dune forme scandinave krikja glise.

    Il est vrai que le franais na pas systmatis la place du dterminant devant ledtermin, mais on peut retrouver des chos de cette influence germanique dansdes expressions toutes faites comme il nourrissait de noirs desseins ou je lai fait demes blanches mains (alors quon ne dit jamais *elle portait une noire robe ou *jai lablanche peau). De nombreuses traces subsistent aussi dans des formationsanciennes comme aubpine (pine blanche), prudhomme, gentilhomme, sage-femme,blanc-seing, etc. Signalons aussi lexistence Paris dune rue des blancs-manteaux.Mais en dehors dadjectifs trs usuels comme petit, grand, jeune, vieux....Iantposition du dterminant reste en franais contemporain le plus souvent li des effets stylistiques ou humoristiques (p.e. Les rouges tabliers de Victor Hugoou les romaines galres dAstrix).

    Quand un nom devient un adverbe, puis un adjectif

    A partir dune forme germanique *thorp entassement, le latin mdival avaitadopt le substantif troppus troupeau, do les mots franais troupeau et troupe.

    12 French an accommodating language?

  • De la notion de grande quantit que suggrent ces mots, on a pu passer celledexcs. Cest ainsi qua pu natre notre adverbe trop, qui indique une quantitexcessive. Cette mme forme trop attire aujourdhui lattention lorsquon entendla jeune gnration dire il est trop, ce mec, en nemployant pas ce terme enfonction dadverbe mais dadjectif, dans le sens de il mimpressionne, ce type.

    Le lexique, domaine privilgi des emprunts

    Bien plus que les formes grammaticales, cest surtout le lexique qui a bnficides apports germaniques. Comme pour les autres langues auxquelles le franaisa emprunt, ce sont les substantifs qui sont les mieux reprsents, mais il fautsouligner que, pour les verbes, cest le germanique qui tient la premire place parrapport aux autres langues, ce qui reprsente environ la moiti de toutes lesformes verbales recenses.

    En ce qui regarde les adjectifs, il faut donner une place importante ceux qui

    qualifient les couleurs (bleu, blanc, blond, brun, gris, fauve ) et les qualitshumaines (franc, fourbe, hagard, hardi, hve, morne, taquin ). Quant aux noms, ilssont des centaines, appartenant divers domaines, dont, en particulier:

    la vie la campagne: bois, bosquet, bocage, fourrage, jardin, gerbe, haie, hallier; les arbres et les plantes: aulne, htre, houx, roseau, osier, trone, bl, gruau,

    framboise, groseille, guigne (cerise sauvage); les animaux terrestres: baudet, bison, blaireau, laie, martre, mulot, renard...; les oiseaux: chouette, pervier, freux sorte de corneille, friquet sorte de

    moineau, gerfaut, hron, msange;

    Le franais langue daccueil? 13

    Tableau 4 Les 103 verbes emprunts au germanique ancien

    attacher avachir bannir barguigner btir blesserse blottir bouter braconner bramer brandir brocanterbroder brouiller brouter broyer cahoter choisircorroyer crisser danser dchirer dguerpir draperdrober blouir clater effrayer garer laguerempiffrer panouir pargner peler pier quiperesquiver estamper estourbir farder flancher flatterfltrir fourbir fournir fraiser frapper frottergcher gagner galoper garder garer garnirgter gauchir glisser gratter gravir griffergrincer gripper gurir guetter guider guignerhler happer harasser hberger heurter hocherhonnir jongler jucher laper lcher lsinerlorgner lover marcher meurtrir mijoter ratiboiserrechigner ricaner rider rimer rtir rouirsoigner souhaiter tanguer se targuer tarir ternirtomber touer trbucher trpigner tricoter trottervoguer

  • les insectes: gupe, hanneton...; les habitants des eaux: crapaud, crevisse, esturgeon, hareng et un animal mythique: (loup)-garou.

    Le Moyen Age et lapport des langues rgionales

    Si cest bien partir de la rgion parisienne, rsidence du roi, que sestrpandue la langue franaise, toutes les langues rgionales ont contribu lenrichissement de son lexique ds le Haut Moyen Age, en particulier loccasion des foires de Champagne, o, aux XIIe et XIIIe sicles, se rencontraientrgulirement Troyes, Provins, Bar-sur-Aube et Lagny, des marchandsvenus de loin et de moins loin pour y vendre leurs produits. Ils se familiarisaientainsi, au point de les adopter, avec les noms qui les dsignaient.

    Les parlers du Midi

    Parmi les langues rgionales, celle qui a le plus enrichi la langue franaise estincontestablement celle que lon nommait le provenal ou lemos et qui est celle dela posie pleine de subtilit des troubadours du Midi. Cette langue ntait pasuniquement de Provence ou du Limousin; il sagit de la langue doc, terme quirassemble tous les dialectes apparents du sud de la France. Elle avait tintroduite la cour de Champagne grce Marie de Champagne, admiratrice etprotectrice des arts et des lettres, qui tait la fille dAlinor dAquitaine, dont lemariage avec le roi dAngleterre, Henry II Plantagent, avait contribu fairelargement connatre cette posie galement de lautre ct de la Manche.

    Parmi les emprunts les plus anciens, on peut citer barge et barque, motsdorigine grecque prcdemment emprunts par le latin et passs en franais parlintermdiaire du provenal. Cest galement assez tt que sont attests enfranais amour et jaloux, dont les formes originales en zone dol taient en // etnon pas en /u/, ainsi que de nombreuses formations en -ade, comme croustade,ballade, muscade ou encore salade. Le succs de ce suffixe en franais a t tel que ledictionnaire inverse de Juilland (1965) ne recense pas moins de 723 mots en -ade.Il est vrai que la prolifration de ce suffixe a encore t favorise par desemprunts ultrieurs lespagnol, comme camarade ou tornade, au portugais,comme pintade ou marmelade, ou encore aux formes venues des dialectes delltalie du Nord, comme arcade, cascade, embuscade, chamade ou mascarade. Mais ilest sr que brandade, muscade, daurade, panade, tapenade ou salade proviennent deformes venues des parlers de la France mridionale.

    Le mot salade appelle deux sortes de commentaires. Lvolution smantiquede ce mot en franais peut aboutir dans les usages actuels des contradictionsamusantes puisque le sens que ce mot avait lorigine, de (prparation culinaire)sale, a sans doute trs vite t masqu sous sa forme mridionale. Si bienquaujourdhui, on peut sans hsiter parler dune salade de fruits, o le sel navraiment pas sa raison dtre. Par ailleurs, du fait que les prparations salessappliquaient souvent des laitues ou des vgtaux de la mme famille, on enest arriv dsigner sous le terme gnrique de salade des produits aussi diversque la laitue, lendive, la mche, la chicore ou le pissenlit, mme hors de touteprparation sale.

    Parmi les centaines de mots venus du provenal, on peut encore citer:

    14 French an accommodating language?

  • des verbes comme bisquer, larguer, narguer, cambrioler, fourguer, esquinter; des noms de poissons, comme thon, rascasse, sole, daurade, loup (qui est

    connu sous le nom de bar dans les rgions du nord de la France), merlu (cestle colin dans le Nord) ou encore la baudroie (qui est la lotte ailleurs);

    des formes passes en franais dans des emplois familiers ou argotiquescomme resquiller ou pagaye (Walter, 1997).

    Dautres dialectes doc ont aussi enrichi la langue franaise. Cest sans doute:

    au languedocien quont t emprunts les mots banquette et palombe; au barnais les mots bret et piperade (qui est une spcialit basco-barnaise

    base de poivrons); barrique et cpe viennent du gascon; tandis que cest aux parlers des Cvennes que nous devons le nom de

    lairelle.

    De la zone francoprovenale sont passs en franais chantillon, canut, guignol(Lyon) ou encore moraine, reblochon et crtin (Savoie), congre et adret (Dauphin).

    Les autres parlers romans de la France

    Enfin, de la zone do?l, lapport est assez considrable, mais on nen citeraci-dessous que quelques exemples.

    ol du Nord: rescap, usine, cabaret, canevas, dariole, crevette, truelle...; normand: brioche, cassette, cottage, vareuse...; ol de lOuest: aubpine, crachin, dupe, lessive, palourde...; parlers du Centre: escogriffe, luron, rillette; parlers de lEst: avoine, oie, beurre, gamin.

    Les parlers non romans de la France

    breton: bijou, balai, gomon basque: bizarre, orignal; alsacien: quetsche, choucroute, quiche

    Avec le nerlandais, de nouveaux apports germaniques

    Nous retrouvons maintenant une langue de la branche germanique de lOuestqui est laboutissement du vieux bas-allemand et qui a galement donnnaissance au Plattdeutsch en Allemagne du Nord ou la langue que nous appelonsle flamand en France et en Belgique. Les mots vidange, kermesse viennent duflamand. Pourtant cest le plus souvent par lintermdiaire des languesrgionales du nord et du nord-est de la France quont t transmis les motsnerlandais du franais: par exemple escarbille est pass par le wallon, cauchemar,layette, vilebrequin, crabe ou macreuse par le normand, coche (sorte de bateau)criquet, dgringoler par le normanno-picard, maquereau par le champenois.

    De plus, quelques centaines de mots semblent avoir t empruntsdirectement car la France et les Pays-Bas ont entretenu des relations sculaires:ds le Moyen Age, o les foires de Champagne servaient de lieux de rencontresaisonniers, et plus tard par lintermdiaire du commerce par mer. De nombreuxHollandais viennent alors rsider en France dans des villes portuaires commeDieppe, Rouen ou Bordeaux. Sous Henri IV, lasschement des marais de

    Le franais langue daccueil? 15

  • Picardie, de Saintonge ou de Provence sera confi des spcialistes venus desPays-Bas et, au XVIIe sicle, Colbert fera appel des artisans flamands pourdonner un nouvel essor au tissage et la construction navale en France. Aprs lecoup darrt donn par la Rvocation de lEdit de Nantes, les emprunts aunerlandais ne reprennent quau XIX e sicle, avec larrive en France dartisansdiamantaires venus dAmsterdam ou dAnvers.

    Parmi les premiers emprunts, qui datent du Moyen Age, on peut relevercoquemar bouilloire, boulanger, qui remplace lancien mot talemelier et quiconcurrence fournier pour finalement lliminer, mais aussi choppe, bloc ou ruban.Dans lensemble du vocabulaire emprunt au nerlandais, on peut remarquer laforte prsence de mots concernant en particulier:

    la vie maritime: amarrer, dmarrer, flotter, hisser, cambuse, corvette, cope,flibustier, matelot, yacht, beaupr, foc, dock;

    les poissons: aiglefin, bar, cabillaud, colin, perlan, fltan, maquereau; la technique: rabot, tringle, varlope, vilebrequin.

    LOrient et les langues de la Mditerrane

    La place la plus importante de cette section doit tre rserve larabe, languesmitique apparente lhbreu et qui a aussi t en contact constant avec lepersan, langue indo-europenne, et le turc, langue turco-mongole.

    Lorsque lon pense aux mots dorigine arabe, ce sont des mots comme toubib,flouse, clebs, kif-kif, couscous ou bled qui viennent lesprit de chacun, mais il sagitl de la couche la plus rcente, celle qui date de lpoque de la colonisation et quine semploie en fait que dans un registre familier, voire argotique.

    Beaucoup plus important est lapport de larabe au vocabulaire de la science etde la connaissance. Les Arabes ayant t tout au long du Moyen Age les plusgrands savants de lOccident, ils ont fait connatre lEurope chrtienne laphilosophie grecque ainsi que lalgbre et larithmtique. Ils ont transmis auxEuropens leur savoir-faire en mdecine et en chirurgie ainsi que leurs observa-tions astronomiques. Grce aux grands centres de traduction quils avaientinstalls Tolde, la connaissance pouvait alors se rpandre et un nouveauvocabulaire passer de larabe dans les langues de lEurope.

    Cest ainsi que sont entrs dans la langue franaise azimut, znith et nadir, sinus,chiffre et zro (ce dernier par lintermdiaire de litalien zefiro, contract en zero etqui avait t forg par le mathmaticien Fibonacci partir du mme mot arabeque celui qui a donn chiffre et qui signifiait vide en arabe).

    Larabe a aussi t le truchement ce mot lui-mme est dorigine arabe, etsignifiait interprte dans cette langue par lequel se sont introduits des motsgrecs comme alambic ou lixir, ou encore estragon (ce dernier par le latin desbotanistes) et carat (qui dsignait en grec la graine du caroubier, devenue unit depoids pour les trs faibles masses).

    Larabe a souvent t en contact avec le turc et cest, par exemple, parlintermdiaire du turc kahv, puis du vnitien caff, que nous a t transmislarabe qahwa sous la forme caf. Du turc viennent les mots bergamote, odalisque,cravache, savate et gilet, mais aussi caviar et chagrin (non pas la peine que lonprouve, mais la peau de chagrin, cest--dire le cuir grenu).

    Larabe a aussi t en contact constant avec le persan, do nous viennent

    16 French an accommodating language?

  • badiane et jasmin, pinard et pilaf, turban et tulipe, tabouret et tambour, mais aussichle, casaque et pyjama.

    Lhbreu

    Cest essentiellement par les traductions de la Bible que lhbreu a laiss destraces dans la langue franaise: allluia, chrubin et sraphin, den et manne, scandaleet tohu-bohu reprsentent un chantillon de ce vocabulaire venu de l hbreu.

    Mais lhbreu a aussi fait passer dans la langue franaise lune de ses propresstructures grammaticales: celle qui exprime le superlatif absolu se manifestedans cette langue par la rptition de ladjectif (ou mme du substantif) que lonveut mettre au superlatif. Cest ainsi que lon calque en fait une formegrammaticale de lhbreu lorsquon traduit en franais le roi des rois, le cantique descantiques ou le saint des saints, et galement lorsquon a cr les nologismes le findu fin ou la der des der, et plus rcemment le top du top, o langlicisme sallie lhbrasme.

    Le sanskrit

    Cette langue liturgique ancienne, par des chemins souvent dtourns, a laissquelques traces dans la langue franaise: avec aubergine, pass par le persan,larabe et le catalan; avec nnuphar, par le persan, larabe et le latin mdival; avecorange par le persan, larabe et litalien, ou avec sucre venu du sanskrit par lepersan, larabe, le latin mdival et litalien.

    Lamour de litalien

    Il nous faut maintenant franchir quelques sicles pour dcrire lavalanche demots venus de litalien lpoque de la Renaissance. Cette langue a laiss destraces innombrables dans la langue franaise, mais si bien intgrs quil estsouvent difficile de les identifier. Litalien a dailleurs t jusquau milieu du XX e

    sicle la langue laquelle le franais a le plus emprunt.Il est bien sr facile de reconnatre lorigine italienne de:

    alto, adagio, banco, bravo, casino, concerto, crescendo, duo, fiasco, fortissimo,franco, lento, moderato, piano, risotto, scnario, solo, staccato, studio, tempo,trmolo ou trio.

    Il en est de mme pour:

    brocoli, cannelloni, macaroni, panini, ravioli, salami, spaghetti, tutti frutti ou tuttiquanti.

    Mais rien ne permet de se douter que sont dorigine italienne les verbes:

    accaparer, batifoler, camoufler, caresser, dbarrasser, dessiner, escroquer,estropier, fracasser, guillocher, intriguer, lustrer, noliser, ombrer, parfumer,rafistoler, remorquer, russir, rvolter, saper, trafiquer, travestir.

    La prsence de certains suffixes, tels que ceux en -esse ou en -on devraient nousmettre sur la voie pour des mots comme:

    altesse, dlicatesse, politesse, prestesse ou sveltesse,et surtout pour des mots comme:

    Le franais langue daccueil? 17

  • ballon, barbon, bouffon, caisson, caleon, capiton, capuchon, carafon, carton,escadron, espadon, feston, fronton, mdaillon, saucisson ou violon.

    Dans cette dernire liste, on reconnat sans peine le suffixe augmentatif -one delitalien, mais il faut aussi se mfier des interprtations htives car si,effectivement, un ballon est une grosse balle, un saucisson, une grosse saucisse, uncaisson, une grande caisse et si on peut comprendre pourquoi caleon esttymologiquement une longue chaussette (de calza chaussette), la questiondevient pineuse avec carafon, qui aujourdhui dsigne une petite carafe et nonplus une grande carafe, sens que ce mot avait en fait jusquen 1680 (Bloch etWartburg, 1950), ou encore avec capuchon, qui est une petite capuche, et avecmdaillon qui est une petite mdaille.

    Litalien nous a fourni dune part une grande quantit de mots relatifs laguerre, comme:

    alarme et alerte; fleuret et gourdin; bisbille, embuscade et cartouche; soldat etsentinelle; reprsailles et carnage,

    mais aussi dinnombrables mots concernant les arts plastiques, larchitecture, ladanse et la musique, dont voici quelques chantillons:

    aquarelle, dessin, fresque, gouache; arcade, coupole, faade, parapet, pilastre; ballerine, ballet, entrechat; arpge, srnade, solfge, sonate.Les plaisirs de la table sont galement prsents dans le vocabulaire franais

    dorigine italienne, o figurent, ct de banquet et festin, les produits que lonpeut retrouver sur nos tables, comme le calamar et lespadon, accompagns delgumes comme le chou-fleur ou le cleri, sans oublier les cpres, la glatine, lesvermicelles, le cervelas, les biscottes, le sabayon et les agrumes.

    On peut enfin shabiller et vivre tout italien pour peu que lon choisisse uncostume, un caleon et un pantalon, une veste, une cape et une capeline, quon secoiffe dune perruque et quon chausse des pantoufles ou des escarpins et quonveuille bien sabriter sous une ombrelle ou sous un parasol.

    Les autres surs latines

    Les autres surs latines sont reprsentes essentiellement par lespagnol et leportugais, langues pour lesquelles il convient de rappeler qu leurs apportsdirects, il faut ajouter une quantit de vocabulaire venu de loin. En effet, aprsavoir retransmis aux autres langues dEurope bon nombre de mots arabes acquispendant la longue priode doccupation musulmane (alcve, artichaut, alezan,carafe, felouque, hasard), lespagnol a t le vhicule de mots venus dAmriquecentrale et dAmrique du Sud et, de son ct, le portugais nous a transmis desmots originaires du Brsil mais aussi de la lointaine Asie.

    Lespagnol

    Parmi les mots venus de lespagnol mme, on remarque la prsenceimportante de formes drives en -ille, suffixe diminutif trs productif enespagnol:

    banderille petit drapeau, partir de bandera drapeau;

    18 French an accommodating language?

  • cdille petit z, lettre que les Espagnols inscrivaient au-dessous du c pourindiquer sa prononciation interdentale. La graphie a ensuite tabandonne en espagnol, mais dfinitivement adopte en franais;

    escadrille, flottille, manille qui vient de lespagnol, malilla, qui dsigne au jeude cartes une mauvaise carte ( partir de mala);

    mantille petit manteau, partir de manta; peccadille petit pch, sur peccado pch; rsille petit filet, sur rede filet; vanille petite gousse, sur vaina, gaine, gousse, etc.A ces mots ns du castillan on peut ajouter camarade, qui est

    tymologiquement celui qui partage la chambre (camara) ou encore moustique,de mosquito petite mouche, o lon reconnat le suffixe diminutif -ito la suite demosca mouche.

    Voici maintenant quelques-uns des mots que lespagnol a rapportsdAmrique et dont certains sont devenus si familiers dans les langues delEurope quon les croirait de fondation: ceux du chocolat, du cacao, de lavocat (lefruit), mais aussi de la tomate, qui a russi le tour de force de devenir en quelquesorte le produit symbolique des rgions mditerranennes. Cest au nahuatl,langue des Aztques du Mexique, que lespagnol les avait emprunts, tandis quecaoutchouc et vigogne lavaient t au quechua, langue du Prou, hamac et mas, larawak, langue des Antilles, enfin cannibale et caman, au carabe, langue desAntilles et de la Guyane.

    Le portugais

    Les apports du portugais nont pas t aussi importants en quantit maiscertains dentre eux mritent quon les commente: sous pintade, par exemple, onpeut reconnatre le participe pass pintada, du verbe pintar peindre, ce volatileayant un plumage tachet, mais sous marmelade, on apprend avec surprise quil ya marmelo, qui dsigne le coing en portugais, alors que marmelade en franaisdsigne une prparation base de nimporte quels fruits et quen anglais unemarmalade ne peut tre faite que doranges ou tout au moins dagrumes.

    Du Nouveau Monde, le portugais a rapport des noms danimaux commejaguar, piranha, cobaye, sarigue, sagouin et des noms de produits originaires duBrsil comme ceux de lananas, du manioc ou du tapioca, tous emprunts autupi-guarani.

    Cest aussi par lintermdiaire du portugais que nous sont parvenus des nomsvenus dAsie,

    du chinois: typhon; du malais: bambou, jonque, sarbacane; du cinghalais (Ceylan): cornac; du malayalam (sud-ouest de lInde): teck; du tamoul (sud-est de lInde): cari, mangue.Enfin, dAfrique ont t transports par le portugais le nom dun fruit, la

    banane et celui dun singe, le macaque.

    Le franais langue daccueil? 19

  • Aprs les soeurs latines, les cousines europennes

    Les apports de lallemand ont la particularit dtre pour une part du domainefamilier, voire argotique, parce que ces mots ont t introduits par desmercenaires engags dans les armes franaises (chenapan, de Schnapphahnmaraudeur; loustic, de lustig gai; schlinguer, de schlingen puer de la bouche), etpour une autre part du domaine de la philosophie et des sciences. Mais dans cedernier cas, les mots ne sont pas dorigine germanique: ils ont t forgs enallemand sur des racines latines ou grecques. Ainsi, du latin, viennent culturel,diktat, mutant, quanta ou statistique, et du grec, cologie, paranoa, pragmatique ouprotoplasme. Cest un savant allemand qui est lorigine de laspirine, dont le nomest form partir du grec, avec le prfixe a- privatif et le mot spire, pour signifierque ce nouveau mdicament tait un produit de synthse alors quil tait extraitauparavant de certaines plantes de la famille des spires (Walter, 1997).

    Passeur de mots puiss dans le vieux fonds grco-latin, lallemand la aussi tpour certains mots ns dans les langues europennes voisines, comme calche entchque, coche et hussard en hongrois ou encore vampire en serbe.

    De leur ct, dans les temps modernes, les apports des langues scandinavesont t trs modestes et le plus souvent bien identifiables:

    du norvgien: ski, slalom, fjord; de lislandais: geyser; du danois: lump.Les emprunts aux langues slaves sont un peu plus nombreux mais sont loin

    dapprocher par exemple ceux quavait fait le franais larabe. Viennent tout demme:

    du polonais: baba, mazurka, meringue, polka; du russe: cosaque, pogrom, steppe, zibeline; du tchque: pistole, pistolet, robot; dune langue balte: lan (le cervid).Les langues de la famille finno-ougrienne ont aussi laiss leur marque dans le

    vocabulaire franais:

    le hongrois: paprika, sabre, soutache; le finnois : sauna; le lapon (par le russe): toundra, morse.

    Lirrsistible attrait de langlais

    A ce stade du tour du monde des langues, on peut stonner de navoir pasencore abord la question des anglicismes, qui pourtant dfrayent la chroniqueen France depuis des dcennies. Cest que, sil est aujourdhui la principalesource des emprunts que la langue franaise fait aux autres langues, langlais nesest manifest quavec beaucoup de discrtion pendant plusieurs sicles.

    Les emprunts les plus prcoces semblent avoir t les noms des pointscardinaux, sans doute entrs en franais longtemps avant mme leur premireattestation crite, au XIIe sicle. Cela a probablement aussi t le cas pour certainstermes de la vie maritime: havre, bateau (de boat, avec le suffixe diminutif -eau, dulatin -ellus), varech (cf. langlais wreck pave, lui-mme venu de lancien

    20 French an accommodating language?

  • scandinave). Ce nest quau XVIe sicle que sont attests driver (de drive) et hler(de hail, lui-mme de lancien scandinave).

    Parmi les emprunts anciens, le cas de paletot mrite dtre comment car, venudu moyen anglais paltok et introduit en moyen franais sous la forme paletoccasaque de paysan (sens que lon trouve encore chez Rabelais), il a donnnaissance un driv, paltoqu habill comme un paysan, ce qui expliquepeut-tre le sens pjoratif de paltoquet aujourdhui (homme insignifiant etprtentieux).

    Le mot anglicisme est attest pour la premire fois en 1652 et cest peu prslpoque laquelle entrent en franais des mots comme comit, qui tait lorigine un mot franais driv du verbe commettre, les mots mohair et moire, tousdeux venus dune forme arabe signifiant toffe de laine grossire.

    Mais il faut attendre la fin du XVIIIe sicle pour voir sintroduire en masse duvocabulaire venu de la langue dOutre-Manche. Ladmiration des Franais pourlAngleterre et pour son systme parlementaire, pour sa philosophie et pour sesjardins tait alors telle que sinstalle alors une relle anglomanie (le mot est attesten 1745). Les anglicismes concernent dj non seulement tout ce qui a trait la viepolitique en rfrence au parlement anglais (la premire dition du Dictionnairede lAcadmie enregistre le mot parlement avec le nouveau sens quil avait enanglais, alors que jusque-l, en franais, il signifiait surtout conversation), maisaussi la vie mondaine (contredanse est un calque de country-dance et redingote,ladaptation au systme phonologique franais de riding-coat), et bientt lestransports (rail, locomotive, wagon, tramway, autocar, ferry-boat, paquebot).

    Au XIXe sicle, le vocabulaire du tourisme et le mot lui-mme viennentdAngleterre, en mme temps que les mots ticket, confort ou palace htel de luxe.Avec le XXe sicle vont pntrer en masse les nouveauts techniques desEtats-Unis et les mots qui les dsignent: booster, scanner, pace-maker, pixel, etc.

    Langlais transporteur

    Comme lespagnol, le portugais ou larabe, langlais a aussi t un grandtransporteur de mots venus dAmrique et dAsie:

    de linuktitut, langue des Inuits: igloo; de lalgonquin: manitou, mocassin, opossum; du bengali: jute; du chinois: ketchup, tchin-tchin; du chinois (par le malais): th; du malais: gong; du cinghalais: atoll; du tamoul: catamaran, curry; du hindi: bungalow, kaki, shampooing.Dans cette liste, on remarquera quelques curiosits. Ainsi, le mot ketchup

    dsignait en chinois la saumure de poisson, mais la clbre sauce commercialisesous ce nom na plus rien de commun sauf son nom avec le produit chinois,qui sapparente plutt au garum de la cuisine romaine.

    Le mlange bien connu dpices indiennes est pass en franais sous deuxnoms: curry sil sagit de la forme venue par langlais, et cari sil sagit de la formevenue par le portugais.

    Le franais langue daccueil? 21

  • Le mot catamaran suggre dautres commentaires: il vient du tamoul kattalien et maram bois, le catamaran tant traditionnellement une embarcationfaite de deux troncs darbre vids et relis entre eux par des liens. Plus tard,quand on a cr une nouvelle embarcation comportant trois coques, on la trsnaturellement baptise trimaran en y adjoignant une forme latine aismentcomprhensible.

    Enfin, shampooing est un mot intressant plus dun titre: tout dabord sur leplan de la prononciation puisque cest le seul mot emprunt une forme anglaiseet qui se prononce la franaise, avec deux voyelles nasales [ p w ~ ]. De plus,la forme verbale de langlais est devenue un substantif en franais, avec unedrivation la franaise pour le verbe [ p w i n e].

    Les anglicismes rcents

    Certains sen plaignent et on peut se poser la question de linluctabilit deleur abondance dans les domaines o ils sont particulirement bien implants: lemonde des mdias et du spectacle, celui de la publicit et du commerce, celui dusport et celui des technologies de pointe. Cest ainsi que lon peut lire dans lapresse crite une rubrique people (prononc [p i p l ] ou mme [p i p l ], o lontrouve des nouvelles sur les clbrits, et que lon peut voir la tlvision desspectacles live.

    Si lon remplaait live par lexpression franaise en direct, exprimerait-on lamme ide ? Pas vraiment, car un spectacle en direct se droule en mme tempsque lmission tandis quun spectacle live a bien t enregistr en direct maispourra tre diffus en diffr. Ntait le problme que pose la graphie de ce mot,qui oblige prononcer le i de langlais langlaise, cest--dire avec ladiphtongue [a], voil un emprunt qui peut se justifier puisquil ne fait pasdouble emploi avec un mot franais. On pourrait presque en dire autant de pack-aging, qui ne se confond pas avec lemballage, tant donn que le terme packagingajoute, en franais, une notion desthtique celle de lemballage strictementprotecteur. Si lon voulait absolument trouver un quivalent franais packaging,le terme conditionnement serait sans doute un assez bon candidat.

    Avec Internet, de plus en plus dinternautes passent de plus en plus de temps surfer sur le net, mais certains prfrent dire quils naviguent sur la toile, ce quiserait un quivalent acceptable, quoique lon y perde une partie du plaisirdvoquer le sport grisant qui se pratique sur la crte des vagues.

    Il faut ajouter que la cyberculture influence progressivement le vocabulaire detous les jours. Cest ainsi que par mtonymie on peut entendre quun tel est on linepour dire quil est au courant de tout. On disait autrefois dans le vent, nagurebranch, mais les jeunes innovent aujourdhui en disant plugg. Sils necomprennent pas quelque chose, ils disent quils nont pas cliqu et lorsque a vamal, cest quil y a un bug.

    Les anglicismes dissimuls

    Il y a aussi des anglicismes dont personne ne se doute et qui simposent enquelques mois. Un exemple rcent et tout fait caractristique est reprsent parce que nous nommons aujourdhui un portable et qui dsigne spcifiquement untlphone portatif. Avant lengouement pour cet appareil, cest en effet portatifqui tait employ pour qualifier tout appareil aisment transportable, comme on

    22 French an accommodating language?

  • peut le vrifier par lexemple choisi par les rdacteurs du Petit Larousse 1999 sousladjectif portatif: un tlphone portatif. On disait aussi une machine crire portative.

    Le mot portable est bien entendu un mot franais. Pourtant il semble bien quece soit par lintermdiaire de langlais portable (qui a dabord servi dsigner unordinateur portatif, aujourdhui dnomm laptop) que cette forme (portable) sesoit rapidement impose pour le tlphone, en passant du mme coup de lacatgorie dadjectif celle de substantif.

    Dynamique des anglicismes

    Tout au long de cet expos sur la chronologie des emprunts dans la languefranaise, on a pu constater quils taient constamment en mouvement, passantdune langue lautre, dune catgorie grammaticale une autre, duneprononciation une autre, dune signification une autre. Cela est vrai de tousles emprunts, mais ce sont les anglicismes que nous nous proposons prsent declasser selon leurs caractristiques typologiques.

    Typologie provisoire des anglicismes1

    A observer dans le dtail les units lexicales de cet ensemble en vue de leurclassement, il apparat quil est tout dabord ncessaire de classer part lesxnismes ou emprunts lexicaux qui se signalent comme effectivement trangers la langue emprunteuse et qui dsignent des ralits trangres (type lord, milemesure de longueur ou encore gallon mesure de capacit). Il faut toutefoisremarquer le caractre transitoire des xnismes, qui peuvent au bout dun tempsplus ou moins long, passer dans une catgorie diffrente. A la fin du XVllle sicle,une grande partie du vocabulaire politique (venu de langlais, mais lui-mmedorigine franaise ou latine) a t utilis dabord en rfrence laGrande-Bretagne.

    Aujourdhui, ces mots sont parfaitement intgrs, avec leur nouveau sens,dans la langue franaise.

    De leur ct, les emprunts plus ou moins compltement intgrs peuvent sesubdiviser en plusieurs catgories: les emprunts purs et simples, les nouvellesdrivations, les emprunts smantiques, les traductions et les calques, lespseudo-anglicismes.

    Le franais langue daccueil? 23

    Tableau 5 Le vocabulaire politique du XVIIIe sicle

    En rfrence laGrande-Bretagne

    En rfrence la France

    club 1702 1774vote 1702 1789ptition 1704 1789majorit 1735 1760opposition 1745 1772motion 1775 1789respectabilit 1784 1862jury 1790 1793verdict 1790 1796

  • Les emprunts purs et simples

    Il sagit ici de lemprunt dun lexme entier (signifiant et signifi) avec unemodification de forme minime, manifeste ou non dans la graphie: jockey, bol,scalper, nvrose. Ce dernier mot, forg par un mdecin anglais sur une formegrecque, suggrerait de rserver une subdivision particulire pour les crationsindividuelles. On y inclurait des mots comme anode et cathode, crs par Faradayen 1834, baryum cr par Davy, ou encore Lastex, marque dpose par Dunlop en1934. Le sens en franais est rest ici celui de la langue prteuse.

    Parmi les emprunts purs et simples du signifiant et du signifi, avec une adap-tation phonique ou phonique et graphique minime du signifiant (type ferry-boat)se trouvent aussi des lexmes qui sont des crations de toutes pices, commeanesthsie ou panorama.

    anesthsie 1753 (R-D)2 bol 1786 (W) boxe 1998 (W)

    boxer 1772 (W) boxeur 1788 (W) cake 1795 (R-D)

    club 1702 (W) ferry-boat 1782 (R-D) grog 1785 (R-D)

    jockey 1776 (W) jungle 1796 (R-D) jur 1781 (W)

    jury 1790 (R-D) nvrose 1785 (W) panorama 1799 (W)

    partenaire 1784 (W) patient 1785 (G) pickpocket 1792 (W)

    scalper 1769(W) spencer 1797 (R-D)

    On remarquera:

    jockey, finalement pass en franais sans modification orthographique (ontrouve aussi la graphie jockei chez Mercier (1795).

    bowl, devenu bol, avec changement la fois graphique et phonique, dabordemprunt sous la forme bowl en 1786, uniquement en rfrence au bol depunch, et encore graphi bowl par Brillat-Savarin en 1826.

    scalper ou influencer, forms sur scalp et influence, devenus des verbes sur lemodle anglais, mais grce au signifiant -er de linfinitif franais.

    partenaire (anglais partner), encore orthographi partner par Balzac en 1836. anesthsie (anglais anaesthesia). Ce dernier mot est une cration partir du

    grec, atteste en anglais ds 1721, et en franais en 1771.

    Tel est le cas galement de nvrose, dont la forme anglaise neurosis a t forge partir du grec, en 1777, par le mdecin cossais William Cullen et a t traduitepar nvrose par le docteur Philippe Pinel en 1785.

    Les termes jury et jur attestent deux tapes de lemprunt: tout dabord sous saforme uniquement graphique jury (ds 1688, semble-t-il), puis sous sa formeadapte la prononciation du franais (jur), partir de 1791. Cela permet enpartie de comprendre que lon ait pu, en franais, rserver le terme de jury lensemble, celui de jur lindividu.

    Les nouvelles drivations

    bagage 1765 (R-D) confortable 1786 (R-D) disqualifier 1784 (R-D)humoriste 1793 (R-D) impopulaire 1789 (F) impopularit 1789 (F)inchang 1793 (R-D) inconstitutionnel 1775 (R-D) indlicat 1796 (R-D)indsirable 1801 (M) influencer 1787 (W) influent 1791 (W)

    24 French an accommodating language?

  • inoffensif 1777 (R-D) insane 1784 (R-D) insanit 1784 (R-D)international 1801 (R-D) libraliser 1785 (R-D) pamphltaire 1790 (F)parlementaire 1789 (B) pugiliste 1789 (R-D) respectabilit 1784 (R-D)

    Toutes ces formes drives auraient fort bien pu prendre naissance en franaissans effectuer ce dtour par langlais. En fait, cest le passage par langlais qui aaid leur adoption en franais, mais on a longtemps considr tous ces motscomme des mots barbares: Necker manifestait ainsi son mcontement en 1792:

    On introduit chaque jour de nouveaux verbes compltement barbares, eton les substitue lusage des substantifs; ainsi lon dit influencer, utiliser. (Necker, cit dans Frey, 1925:269)

    Le suffixe -ing

    Le suffixe -ing, si caractristique aujourdhui des emprunts langlais, tait fort peureprsent en franais jusqu la fin du XVIIIe sicle en dehors du domaine de lamonnaie, avec par exemple chelin attest en 1558, mais avec une graphie attestant uneadaptation la prononciation franaise, la graphie shilling datant seulement de 1656.On trouve aussi farthing en 1669, sterling en 1677 et, dans un autre domaine, pouding(avec cette graphie jusquau milieu du XVIIIe sicle). Voltaire cite plum-pudding(graphie dorigine) en 1745 ainsi que meeting. Sont aussi attests au XVIIIe sicle lesanderling bcasseau des sables et le curling, comme sport pratiqu en GrandeBretagne.

    Les emprunts de formes en -ing deviennent plus familiers au XIXe sicle etsurtout au XXe sicle (Walter, 1983) o leur prononciation a connu une volutionqui pourrait prendre une nouvelle direction (Walter, 1999).

    Parmi les expressions aujourdhui bien vivantes, citons la mode du piercing, lepointing des danseurs de hip-hop (qui indiquent la direction avec les doigts), lelisting, le timing ou encore le mailing, mais certaines formes semblent perdre duterrain: on ne dit plus living, mais plutt (salle de) sjour et cest dopage qui paratavoir dfinitivement remplac doping pourtant si frquent il y a quelques annes.

    Faisons observer dans cette liste la trs grande majorit de mots concernant lavie parlementaire, avec adresse, amender, majorit, minorit, opposition, motion, etc.Il est intressant de constater quune grande partie de ce vocabulaire a dabordt utilis uniquement en rfrence la vie parlementaire anglaise et que ce nest

    Le franais langue daccueil? 25

    adresse 1789 (R-D) agitateur 1793(F) ajournement 1791 (F)

    ajourner 1798 (F) amendement 1778 (R-D) amender 1798 (F)

    budget 1768 (W) budgtaire 1825 (R-D) cabine 1759 (R-D)

    comptition 1759 Convention 1688 (R-D) dsappoint 1761 (R-D)

    lusif 1795 (S) magazine 1776 (W) majorit 1735 (R-D)

    minorit 1727 (R-D) motion 1775 (R-D) niveleur 1796 (F)

    officiel 1789 (W) opposition 1745 (R-D) patente 1791 (W)

    ptition 1704(R-D) ptitionnaire 1784 (R-D) populaire 1780(R-D)

    popularit 1766 (R-D) revue 1792 (R-D) romantique 1694 (W)

    slection 1801 (W) sentimental 1769 (W) verdict 1790 (R-D)

    vote 1702 (W)

    Les emprunts dun nouveau sens

  • le plus souvent que de nombreuses annes plus tard quil a t appliqu la viepolitique franaise.

    Remarquons que romantique est attest en franais ds la fin du XVlle sicle,mais quil na pris le sens actuel que sous linfluence de langlais en 1774.Remarquons aussi la renaissance du vieux mot franais verdict, avec un sensrestreint au jugement dfinitif des jurs.

    Signalons les difficults que le mot budget a rencontres avant de simposer.On lit dans un journal paru en 1798:

    quune ancienne et grande nation, dont la langue est la plus riche et laplus tendue de lEurope, aille chercher un vieux mot grossier chez sesirrconciliables ennemis, les marchands anglais, pour exprimer la sommedargent ncessaire aux besoins actuels du gouvernement, cela ne seconoit point. Ceux de nos reprsentants qui se servent de ce mot anglais[...] ignorent sans doute quil ne signifie autre chose quune goujette, unepoche de cuir, un sac, une escarcelle. Quelle barbarie ! Lescarcelle de la grandenation pour ses dpenses de lan Vll! (Walter, 1989: 186)

    Ajoutons enfin que magazine, mot dorigine arabe, qui avait par ailleurs djdonn magasin boutique, a t transmis au franais par lintermdiaire delanglais, avec le nouveau sens de publication illustre, tout dabord sous laforme magasin, puis magazine.

    Le verbe zapper a suivi un parcours intressant. Le signifiant est bien lorigineun emprunt langlais. Les signifis dans les deux langues sont pourtant biendiffrents. En franais on voit natre un nouveau sens. Zapper exprime le fait dechanger de chane la tlvision et non pas, comme ctait le cas lorigine enanglais faire disparatre, do effacer une image la tlvision (Walter, 1994:269).

    Traductions ou calques ?

    Les diffrents types de traduction sont gnralement confondus sous le termede calque ou transposition dun mot ou dune construction dune langue dansune autre par traduction3 Josette Rey-Debove (1980) prcise quil faut quelimage de la filiation historique des sens soit conserve et donne lexemple dedada, calque partir de hobby (horse). Malgr lexemple de dada, elle sembletoutefois rserver sa dfinition aux seuls cas des mots composs puisquelledfinit le calque comme la traduction littrale dun mot compos, de telle sorteque non seulement le franais dsigne la mme chose mais conserve le mmesens (Rey-Debove et Gagnon, 1980:IX).

    Il est vrai que dans le cas de droite et gauche (dans le sens de clivage politique),dans celui de majorit et de minorit, ou encore dans celui dopposition (toujoursdans le domaine de la politique), il ny a aucun moyen de distinguer sur le planformel entre simple traduction et calque vritable. Mais il apparat clairementque lon ne doive pas confondre, sur le plan typologique, les cas de libre-penseurou de non-sens qui sont des calques vidents de langlais free-thinker et nonsense, etceux de liste civile, ou de question pralable, qui sont de simples traductions de civillist ou de previous question. Lordre du dterminant par rapport au dtermindevient ici un critre utile.

    Mais la limite entre calque vritable et simple traduction nest pas toujours

    26 French an accommodating language?

  • facile tracer. En fait, il importe peu que lon classe prendre en considration etlibert de la presse parmi les simples traductions ou les vritables calques,respectivement de to take into consideration et de liberty of the press, car on na pas icile critre de la place des lments respectifs pour faire la distinction entre cesdeux catgories. La question est un peu plus dlicate trancher avec machine vapeur (de steam-engine) ou lune de miel (de honeymoon), o lordre des lmentspeut tre invoqu pour liminer le calque automatique.

    Les traductions

    droite 1792 (F 46) gauche 1792 (F 46) inexpressibles 1777 (R-D)

    liste civile 1792 (R-D) lune de miel 1805 (R-D) machine vapeur 1794 (R-D)

    questionpralable1789(R-D)

    On a class ces mots parmi les traductions parce que, dans le cas de la droite etla gauche, la mme image a t conserve en passant de langlais au franais. Dansle cas des noms composs liste civile et question pralable, de mme que pour lune demiel et machine vapeur, le critre de lordre des mots permet de reconnatre desformations proprement franaises.

    Enfin, il est ncessaire dajouter une glose inexpressibles: il sagit dusous-vtement que la pudeur britannique se refuse nommer, la culotte. Ilsemble quune expression quivalente soit encore parfois en usage en anglaisdaujourdhui, non pas sous la forme inexpressibles, mais unmentionables.

    Les calques vritables

    hors-la-loi 1 774 (R-D) juge de paix 1790 (F)

    libert de la presse 1753 (R-D) libre-penseur 1780 (R-D)

    prendre en considration 1788 (F)

    Comme on la dj signal, il y a de bons arguments pour considrer desformes comme hors-la-loi (de langlais outlaw), juge de paix (de justice of thepeace) et libre-penseur (de free-thinker), comme des calques, en raison du mmeordre des lments dans les deux langues, et malgr la spcification de justicedans le sens de juge alors quen anglais ce terme recouvre aussi le sens dejustice.

    Les pseudo-anglicismes (ou faux anglicismes)

    Il sagit des formes cres en franais partir dlments anglais mais qui, soitnexistent pas en anglais sous cette forme, soit ny connaissent pas le mme sensquen franais. On en relve de nombreux exemples dans la languecontemporaine, comme tennisman, lifting, foot (pour football), bronzing, formeslexicales franaises qui ncessitent souvent une traduction pour le publicanglophone (Walter, 1983), mais on verra ci-dessous quils taient peu frquentsdans les emprunts du XVIIIe sicle.

    On en trouve, nanmoins, deux beaux exemples au XVIIIe sicle:

    lgislature 1791 (F) non-sens 1778 (R-D)

    Ces deux formes lexicales auraient pu figurer dans la catgorie empruntsdun nouveau sens, si ces nouveaux sens avaient effectivement exist en anglais.Or, en franais, lgislature est dabord utilis en 1745 avec le sens de corps

    Le franais, langue daccueil 27

  • lgislatif dun pays, qui prendra en 1791 un nouveau sens, que le mot anglais napas: priode pendant laquelle une assemble lgislative exerce ses fonctions(Snetlage, 1794, cit dans Walter, 1967: 452). Il sagit donc ici dun cas particulierdes pseudo-anglicismes. Quant non-sens, ce terme signifie en franaisdpourvu de sens alors que langlais nonsense a trs tt pris le sens collectif debtises, sottises. Ce nest donc pas non plus un vritable anglicisme (cf. Spence,1987).

    Un cas particulier

    patate pomme de terre 1768 (R-D)

    Lintroduction du mot patate, pour dsigner la pomme de terre, pose unproblme dlicat, car il se complique du fait que le mot patate (avec sa variantebatate) existait depuis le XVIe sicle pour dsigner en franais la patate douce.Ctait un mot emprunt une langue indigne des Antilles, peut-tre parlintermdiaire de lespagnol. Mais le terme de patate renvoyait alors seulement cette racine de la famille des convolvulaces, cultive en Amrique et en Asie.Cest uniquement ce mme rfrent que renvoie galement Thomas Corneilledans son Dictionnaire des Arts et des Sciences de 1694.

    Dautre part, le tubercule (de la famille des solanes) originaire dAmriquedu Sud, introduit en Europe par lintermdiaire des Espagnols et qui a tpopularis en France par Parmentier, a t cultiv en Grande-Bretagne et enAllemagne beaucoup plus tt quen France. En France, il est dabord connu sousle nom de pomme de terre, probablement par traduction de lallemand dialectalerdapfel ou du nerlandais aardappel (Rey-Debove and Gagnon, 1980). Parmentierlui-mme en 1789 prcise que

    (C)est sous le nom de potatoe que la pomme de terre a t transportedAngleterre en France: on continue mme lappeler ainsi dans toute laGrande-Bretagne et dans quelques unes de nos provinces, en sorte quelle at confondue et quon la confond journellement avec la patate, et mmeavec le topinambour. (Parmentier, 1789, cit dans Brunot, 1967)

    Le changement de prononciation et dorthographe a d intervenir au cours duXIXe sicle. Sous la forme patate, Littr en 1868 indique que lon nommequelquefois ainsi improprement la fois la pomme de terre et le topinambouret ldition de 1935 du Dictionnaire de lAcadmie signale patate comme formefamilire pour pomme de terre.

    Le fait que lon nomme patate la pomme de terre dans certains parlersrgionaux ne semble pas tre un argument suffisant pour rejeter lemprunt langlais.

    Un bilan trs provisoire

    A lissue de ce voyage la recherche des mots trangers qui ont enrichi lalangue franaise tout au long de son histoire, on a pu constater que lescheminements des emprunts sont parfois difficiles, voire impossibles retracer.Mais mme lorsque lon connat lorigine dune forme lexicale, le problme deson classement nest pas rsolu.

    A-t-on raison, par exemple, de considrer ladjectif sentimental (en franais)

    28 French an accommodating language?

  • comme un anglicisme ? Cest bien en anglais que cette forme a t atteste pour lapremire fois (cf. le roman The Sentimental Journey de Laurence Sterne) mais elleest une forme drive de langlais sentiment, emprunte lancien franaissentement, lui-mme issu du latin mdival sentimentum.

    Et que faire de lexpression crme de la crme dans la langue anglaise ? Inconnueen franais, bien que les lments qui la constituent soient bien franais, sa struc-ture est en fait un calque du superlatif de lhbreu.

    Ces deux exemples posent plus gnralement la question de lidentificationultime de la langue prteuse: une question que jai rsolue de diverses faons aucours de ma recherche, en considrant que mes classements navaient rien dedfinitif. Jouvre le dbat. Un grand travail reste faire.

    Notes

    1. Les pages qui suivent reproduisent, en le modifiant et en lactualisant, un article fondsur un corpus lexical de lpoque de la Rvolution franaise: cf. Walter, 1988-1989, p.69-79.

    2. Voici les correspondances pour les initiales entre parenthses et les ouvrages derfrence: (B) Brunot, (F) Frey, (G) Gohin, (L) Linguet, (M) Mercier, (R-D) Rey-Debove& Gagnon, (W) Bloch & Wartburg.

    3. Les dfinitions du Petit Larousse, du Petit Robert et du Lexis.

    Rfrences

    Bloch, O. et Wartburg, W. von (1950) Dictionnaire tymologique de la langue franaise. Paris:P.U.F.

    Brillat-Savarin, J.A. (1826) Physiologie du got, ou Mditations de gastronomie transcendante.Paris, cit par Hofler, M. (1982) Dictionnaire des anglicismes. Paris: Larousse.

    Brunot F. (1967) Histoire de la langue franaise des origines nos jours (tome IX). Paris:Armand Colin.

    Dauzat, A. (1950) Phontique et grammaire historiques de la langue francaise. Paris: LarousseDupuis, S. (1836) Trait de prononciation ou nouvelle prosodie franaise. Paris.Fouch, P. (1952) Phontique historique du franais: Introduction. Paris: KlincksieckFouch, P. (1966) Phontique historique du franais: Les consonnes. Paris: Klincksieck.Fouch, P. (1969) Phontique historique du franais: Les Voyelles. Paris: KlincksieckFrey, M. (1925) Les transformations du vocabulaire franais lpoque de la Rvolution

    (17891800). Paris: PUFGohin, F. (1902) Les transformations de la langue franaise pendant la 2e moiti duXVllle sicle

    (17401789). Paris: Belin.Juilland, A. (1965) Dictionnaire inverse de la langue franaise. Londres, La Haye, Paris:

    Mouton.Linguet, (1788) La France plus quanglaise. Bruxelles, cit par F. Gohin (1902) Les

    transformations de la langue francaise pendant la deuxime moiti du XVllle sicle(17401789). Paris: Belin.

    Martinon, P. (1913) Comment on prononce le franais. Trait complet de prononciation pratiqueavec les noms propres et les mots trangers. Paris: Larousse.

    Mercier, L.-S. (1979) Le tableau de Paris, 1795. Paris: Maspro.Mercier, L.-S. (1801) Nologie ou vocabulaire de mots nouveaux, renouveler, ou pris dans des

    acceptions nouvelles. Paris.Morin de Clagny, L. (1852)Trait de prononciation. Paris.Necker, (nd) Du pouvoir excutif, cited in Frey.Parmentier, A. (1789) Trait sur la culture et les usages des pommes de terre, de la patate et du

    topinambour, cit dans Brunot.Rey-Debove, J. et Gagnon, G. (1980) Dictionnaire des anglicismes. Paris: Robert.Snetlage, L. (1794) Nouveau Dictionnaire franais. Gottingen, extraits publis dans Walter,

    G. (1967) La Rvolution franaise. Paris: Albin Michel.

    Le franais langue daccueil? 29

  • Spence, N. (1987) Faux amis and faux anglicismes: problems of classification, Forum forModem Language Studies, St-Andrew, n2, avr. 1987, p.169183.

    Walter, H. (1976/1987) La dynamique des phonmes dans le lexique franais contemporain(thse de Doctorat dEtat) Genve et Paris: Droz.

    Walter, H. (1983) La nasale vlaire / / un phonme du franais? Dans H. Walter (ed.)Phonologie des usages du franais, Langue franaise 60. Paris: Larousse, p.1429.

    Walter, H. (1988-1989) Typologie des emprunts lexicaux: les anglicismes lpoque de laRvolution, Cahiers du Centre Interdisciplinaire des Sciences du Langage (C.l.S.L.),Mlanges Verguin 7, 69-79. Universit de Toulouse-Le-Mirail.

    Walter, H. (1989) Des mots sans-culottes. Paris: Robert Laffont.Walter, H. (1994) Laventure des langues en Occident. Paris: Robert Laffont.Walter, H. (1997) Laventure des mots franais venus dailleurs. Paris: Robert Laffont.Walter, H. (1999) Les volutions phontiques arrivent-elles toujours leur terme ? Dans

    les Actes du XXllle Colloque international de linguistique fonctionnelle (Lugano, 2225 avril1999).

    Walter, H. et Walter, G. (1991/1998) Dictionnaire des mots dorigine trangre. Paris:Larousse.

    30 French an accommodating language?

  • French An Accommodating Language:The Chronology, Typology and Dynamicsof Borrowing

    Henriette WalterUniversit de Haute Bretagne, Rennes, France

    To borrow is to enrich, at least as far as the history of languages is concerned. French, forexample, has greatly benefited from its borrowings from Old German (bleu, soupe,troupe ) and from Italian (esquisse, violon ). Other more modest borrowings aresometimes surprising because they have been well integrated: char, if, alouette comefrom Gaulish; jupe, chiffre, algbre from Arabic; nnuphar from Persian; chrubin fromHebrew; caviar from Turkish; vanille from Spanish; marmelade from Portuguese;banane from Bantou; caoutchouc from Quechua. For two centuries there has been aninundation of English, with week-end and tee-shirt, which are borrowings pure andsimple, but also with interview and challenge which have come back on a return ticket!English has also been the vehicle for words coming from afar: bungalow, shampooingfrom Hindi; ketchup from Chinese; catamaran from Tamil; toboggan, totem and mocca-sin from Algonquin. Whilst the chronology of borrowings can in general be estab-lished, their classification ad typography remain a problem which merits discussion.

    The Changing Status of Borrowed Words

    If being a linguist consists in the final analysis of trying to establish how onelanguage differs from all the others, then the question of borrowings must beexamined in the utmost detail, because, quite apart from the historical contextwhich brought about the contacts between groups speaking different languagesand the consequent linguistic exchanges, it is also essential to see what happensto the words once they become part of the host language. Such a study reveals acorpus of borrowings whose status is far from fixed and which may be classed ina typology according to their attributes. This typology is always susceptible tochange since the borrowings are likely to move from one category to anotherover time. For example, a word or phr