Fort Worth - Jet Newsjetnews.com.mx/wp-content/uploads/2017/09/JET-NEWS-231S.pdf · VivaAerobus VIV...

11
No. 231 Año 12 Del 16 al 30 de septiembre de 2017 Ejemplar gratuito, prohibida su venta Free copy, not for sale www.jetnews.com.mx JetNews @JetNewsMX S in lugar a dudas, uno de los mejores lugares en Estados Unidos para pasar unas inolvidables vacaciones es Fort Worth, en Texas. Una ciudad con el me- jor potencial de crecimiento e inversión segura, a decir de un artículo publicado por la revista Forbes. Fort Worth tiene reservadas increí- bles sorpresas a sus visitantes, pues se ha consolidado como la cuna de grandes espectáculos deportivos, culturales y de entretenimiento. Para quienes son amantes de la adrenalina, esta ciudad es considera el paraíso de los deportes, hogar del Texas Motor Speedway, don- de se pueden presenciar carreras de la NASCAR e Indy Car. Lo más esperado en Fort Worth es la construcción del Dickies Arena, recinto dedicado a eventos deportivos que tendrá una capacidad para 14 mil espectadores. W ithout a doubt, one of the best U.S. destinations for an unforgettable vacation is Fort Worth, Texas. Accord- ing to an article published by Forbes, the city has a high potential for growth and is a safe investment. Fort Worth has many surprises in store for visitors, with the city consol- idating itself as a center for a variety of large sporting, cultural and entertain- ment events. For adrenaline-junkies, the city is known for being a sports paradise and it is home to the Texas Motor Speedway, where visitors can enjoy NASCAR and Indy Car races. One of the most anticipated Fort Worth attractions coming to Fort Worth is the Dickies Arena. This sporting events arena is currently under con- struction and, when complete, will be able to hold 14,000 spectators. Ideal para vacacionar o hacer negocios; considerada por Forbes como el mejor sitio para vivir en EE.UU. Ideal for vacationing or doing business, the city made the Forbes list of the best places to live in the USA El mejor lugar para vivir en EE.UU Best places to live in the United States 1. Fort Worth-Arlington, Texas 2. Dallas-Plano-Irving, Texas 3. Charlotte-Gastonia-Concord, Carolina del Norte y Carolina del Sur 4. Nashville-Davison-Murfreesboro-Franklin, Tennes- see 5. Houston-Sugar-Land-Baytown, Texas 6. Atlanta-Sandy-Springs-Marietta, Georgia 7. Oklahoma City, Oklahoma 8. Orlando-Kissimmee, Florida 9. Las Vegas-Paradise, Nevada 10. Boise City-Nampa, Idaho (Fuente / Source: Forbes) pág. / page 10,11 Sorpresas de otoño en Fort Worth Fall surprises on Fort Worth S i bien, los aviones son presurizados para que los viajeros no resientan el cambio de presión corporal, finalmente el cuerpo manifiesta cierto tipo de ma- lestares que podrían afectar su salud. Viajar en un avión se asemeja a una montaña rusa pues algunos viajeros sufren frecuentemente problemas de circulación sanguínea y presión. Mu- chos de éstos pueden reducirse con medidas básicas como alimentarse sanamente antes, durante y después del vuelo. E ven though airplane cabins are pres- surized so passengers don’t experi- ence changes in their body pressure, air travel still causes certain health issues for travelers. Travelling in a plane is like riding a roller coaster, with passengers of- ten suffering from blood pressure and circulation problems. Many of these problems can usually be lessened by adopting basic care measures like mak- ing sure to eat healthy before, during and after the flight. Health problems from air travel? Cuisine, done the Mexican way Conquering the universe ¿Problemas de salud al volar? Gastronomía a la mexicana A la conquista del universo pág. / page 16 pág. / page 15 pág. / page 8 LEWIS FÍLMICOS DE LOS MÁS TRANSITADOS pág. / page 17 pág. / page 4 pág. / page 18 HAMILTON ESTRENOS DFW DFW, one of the world’s busiest airports Film premieres

Transcript of Fort Worth - Jet Newsjetnews.com.mx/wp-content/uploads/2017/09/JET-NEWS-231S.pdf · VivaAerobus VIV...

Page 1: Fort Worth - Jet Newsjetnews.com.mx/wp-content/uploads/2017/09/JET-NEWS-231S.pdf · VivaAerobus VIV Aeroméxico Connect SLI 2599 1246 Volaris VOI 1102 8000 Porto Taxi 5786 8993 Sitio

No. 231 Año 12 • Del 16 al 30 de septiembre de 2017Ejemplar gratuito, prohibida su venta • Free copy, not for salewww.jetnews.com.mx

JetNews@JetNewsMX

Sin lugar a dudas, uno de los mejores lugares en Estados Unidos para pasar

unas inolvidables vacaciones es Fort Worth, en Texas. Una ciudad con el me-jor potencial de crecimiento e inversión segura, a decir de un artículo publicado por la revista Forbes.

Fort Worth tiene reservadas increí-bles sorpresas a sus visitantes, pues se ha consolidado como la cuna de grandes espectáculos deportivos, culturales y de entretenimiento. Para quienes son amantes de la adrenalina, esta ciudad es considera el paraíso de los deportes, hogar del Texas Motor Speedway, don-de se pueden presenciar carreras de la NASCAR e Indy Car.

Lo más esperado en Fort Worth es la construcción del Dickies Arena, recinto dedicado a eventos deportivos que tendrá una capacidad para 14 mil espectadores.

Without a doubt, one of the best U.S. destinations for an unforgettable

vacation is Fort Worth, Texas. Accord-ing to an article published by Forbes, the city has a high potential for growth and is a safe investment.

Fort Worth has many surprises in store for visitors, with the city consol-idating itself as a center for a variety of large sporting, cultural and entertain-ment events. For adrenaline-junkies, the city is known for being a sports paradise and it is home to the Texas Motor Speedway, where visitors can enjoy NASCAR and Indy Car races.

One of the most anticipated Fort Worth attractions coming to Fort Worth is the Dickies Arena. This sporting events arena is currently under con-struction and, when complete, will be able to hold 14,000 spectators.

Ideal para vacacionar o hacer negocios; considerada por Forbes como el mejor sitio para vivir en EE.UU.

Ideal for vacationing or doing business, the city made the Forbes list of the best places to live in the USA

El mejor lugar para vivir en EE.UUBest places to live in the United States1. Fort Worth-Arlington, Texas2. Dallas-Plano-Irving, Texas3. Charlotte-Gastonia-Concord, Carolina del Norte y Carolina del Sur4. Nashville-Davison-Murfreesboro-Franklin, Tennes-see5. Houston-Sugar-Land-Baytown, Texas6. Atlanta-Sandy-Springs-Marietta, Georgia7. Oklahoma City, Oklahoma8. Orlando-Kissimmee, Florida9. Las Vegas-Paradise, Nevada10. Boise City-Nampa, Idaho

(Fuente / Source: Forbes) pág. / page 10,11

Sorpresas de otoño en Fort Worth

Fall surprises on Fort Worth

Si bien, los aviones son presurizados para que los viajeros no resientan el

cambio de presión corporal, finalmente el cuerpo manifiesta cierto tipo de ma-lestares que podrían afectar su salud.

Viajar en un avión se asemeja a una montaña rusa pues algunos viajeros sufren frecuentemente problemas de circulación sanguínea y presión. Mu-chos de éstos pueden reducirse con medidas básicas como alimentarse sanamente antes, durante y después del vuelo.

Even though airplane cabins are pres-surized so passengers don’t experi-

ence changes in their body pressure, air travel still causes certain health issues for travelers.

Travelling in a plane is like riding a roller coaster, with passengers of-ten suffering from blood pressure and circulation problems. Many of these problems can usually be lessened by adopting basic care measures like mak-ing sure to eat healthy before, during and after the flight.

Health problems from air travel?

Cuisine, done the Mexican way

Conquering the universe¿Problemas de salud al volar? Gastronomía a la mexicana

A la conquista del universo

pág. / page 16

pág. / page 15

pág. / page 8

LEWISFÍLMICOSDE LOS MÁS TRANSITADOS

pág. / page 17 pág. / page 4 pág. / page 18

HAMILTONESTRENOSDFW

DFW, one of the world’s busiest airports

Film premieres

Page 2: Fort Worth - Jet Newsjetnews.com.mx/wp-content/uploads/2017/09/JET-NEWS-231S.pdf · VivaAerobus VIV Aeroméxico Connect SLI 2599 1246 Volaris VOI 1102 8000 Porto Taxi 5786 8993 Sitio

ECONOMÍA Y NEGOCIOS

2 www.jetnews.com.mx 16 al 30 de septiembre de 2017

231

CORPORATIVAS

Con el respaldo tecnológico de Nasdaq, por medio de su

sistema de intercambio conocido como Nasdaq X-stream Trading, usado por más de 70 mercados en el mundo, la Secretaría de Ha-cienda y Crédito Público (SHCP) otorgó la concesión a la Bolsa Institucional de Valores (BIVA) que le hará competencia a la Bol-sa Mexicana de Valores (BMV). Su presidente, Santiago Urqui-za manifestó que BIVA espera iniciar actividades en enero de 2018 y buscará captar empresas debutantes en el mercado bursá-til y una parte de las compañías cuyas acciones cotizan actual-mente en la BMV. En su inicio prevé enlistar a 55 empresas en los primeros tres años de opera-ciones, para alcanzar un total de 200 emisoras inscritas tanto en BIVA como en la BMV.

La cadena de tiendas japonesa Miniso ha llegado a México

para ofrecer una gran variedad de productos para el hogar, be-lleza, tecnología y artículos para hacer más placenteros los via-jes. La marca con sede en Tokio cuenta con más de mil 400 tien-das en diferentes países y sus productos presentan un diseño innovador y funcional, lo más importante, es que emplean ma-teriales amigables con el medio ambiente. Desde su creación en 2013, Miniso ha logrado romper todos los esquemas en el merca-do y posicionarse como una de las principales cadenas comer-ciales, su éxito radica en ir más allá de una marca tradicional.

Recientemente se lanzó en México Creditea, una marca

del grupo International Perso-nal Finance, con representación en ocho países, que ha com-probado que el mercado digital mexicano es mucho más avan-zado en cuanto al uso de smar-tphones y la oferta financiera en línea que en otros lugares de Europa. Sus usuarios buscan

cubrir necesidades y solucio-nar situaciones económicas a la brevedad. Ofrecen préstamos que van desde mil hasta 12 mil pesos en cuestión de 30 minutos a cómodos plazos para pagar en 6, 12 o 24 quincenas. Lo único que se necesita es una identifi-cación vigente, cuenta bancaria, ingresar a creditea.mx y llenar la solicitud en línea.

Los socios de Sam’s Club con membresía tienen un nuevo servicio, el Benefits

Viajes con el que podrán acceder, de manera exclusiva, a paquetes turísticos, hoteles, acti-vidades de destino y alquiler de vehículos con un ahorro adicional a los precios que ofrece Despegar.com. Cabe destacar que esta alianza es el resultado de la búsqueda constante de Sam’s Club por ofrecer más ganancias a los socios de la membresía Benefits. Además de obtener presentaciones exclusivas, practici-dad, cercanía y ahorro en sus compras dentro de los 161 clubes en el país.

Se crea la Bolsa de Valores BIVA

Miniso llega a México

Sam’s Club lanza Benefits Viajes

Creditea nuevaplataforma digital

A new BIVA Stock Market

Supported by Nasdaq techno-logy and the Nasdaq X-stream

Trading system, which is used by more than 70 markets around the world, the Ministry of Finan-ce and Public Credit conceded the opening of the Institutional Stock Market (BIVA), a major competitor of the Mexican Stock Market (BMV). Santaigo Urquiza, President of BIVA, expressed that operations are slated to begin in January 2018 and that new BIVA is looking to attract new companies to the stock market, as well as part of the companies that currently trade on the BMV. BIVA is initially looking to enlist 55 companies during the first three years of operations in or-der to reach a total of 200 listed entities in the BIVA as well as the BMV.

Miniso arrives to Mexico

Japanese retailer Miniso has arrived in Mexico, offering

a wide array of home, beauty, technology and travel products. The Tokyo-based brand has over 1,400 stores all over the world. Its products are innova-tive, functional and, most im-portantly, eco-friendly. Since it was founded in 2013, Miniso has broken market stereotypes and positioned itself as one of the most important retail chains. Miniso’s success lies in thinking outside of the box.

Creditea launches a new digital platform

Creditea, a brand from the International Personal Fi-

nance group, recently opened in Mexico. With headquarters in 8 countries, Creditea has proven that the Mexican digital market is much more sophis-ticated regarding smartpho-ne usage and online financial offers compared to certain Eu-ropean countries. Traditional

users are looking to have their needs met and find quick finan-cial solutions to their problems. Creditea grants loans ranging from 1,000 to 12,000 pesos in 30 minutes, payable in 6, 12 or 24 comfortable monthly ins-tallments. Users only need to have a valid ID and bank account and fill out an online application on creditea.mx

Sam’s Club launches Travel Benefits

Sam’s Club members can now enjoy the exclusive Travel Benefits program,

which gives them access to travel deals and packages and special prices throu-gh Despegar.com. This alliance came to existence as a result of Sam’s Club tireless search to offer its members more exclusive benefits. Members will be able to obtain exclusive offers and plan their trips in a practical and cost-saving manner at any one of the 161 Sam’s Club destinations in Mexico.

Jet News es una publicación de MLH Global Com S.A. de C.V., ubicada en Av. Revolución 1181, 5to. piso, Col. Merced Gómez, Delegación Benito Juárez, C.P. 03930, México D.F. Periodicidad quincenal, número 231, segunda quincena de septiembre de 2017, sin perjuicio de ediciones especiales. Editor responsable: Juan Pablo Hernández Belío. Este periódico se imprime en papel Burgo certificado por FSC C004657. Número de Certi-ficado de Reserva otorgado por el Instituto Nacional de Derechos de Autor: 04-2014-120912284600-101. Número de Certificado de Licitud de Título: 14651. Número de Certificado de Licitud de Contenido: 12134. Imprenta: Preprensa Digital, Caravaggio 30, Col. Mix-coac, C.P. 03910, México D.F. Los artículos firmados en esta publicación no reflejan necesariamente el punto de vista de la empresa y son responsabilidad de sus autores. Distribución gratuita y personalizada, a través del Servicio Postal Mexicano (SEPOMEX). Inscrito en el Padrón Nacional de Medios Impresos.

PUBLICIDADy VENTAS

Tel: 2615-6248Fax: 2615-6245

[email protected]

Circulación certificada por el Instituto Verificador de Medios

No. de Registro 460 / 06

• Consejo ConsultivoIrma Carranza SalazarJosé Flores• Editor en JefeArmando Ló[email protected]

• CoeditoraGuillermina Sá[email protected]

• RedacciónGuadalupe [email protected]

• ColaboradoresMaría Eugenia Guevara Rojas• Corrección de estiloMontserrat Ramírez• TraducciónDaniel Velázquez• Producción Rodrigo Martí[email protected]

• Director GeneralJuan Pablo Hernández Belí[email protected]• Director ComercialEduardo Martínez-Lanz [email protected]• TurismoGabriela [email protected]

• Cuentas MasivasAdolfo Gonzá[email protected]

• Gobierno y Proyectos Especiales Lourdes Cuevas [email protected]• Editor GráficoAlonso de la Serna• Diseño EditorialClaudia GaliciaPaola SuárezEnrique Wleeschower• Trainees DiseñoJanet IretaViviana Hernández• Gerente DigitalSalvador Sánchez Reyes [email protected]

• AdministraciónPaola [email protected]

• LogísticaNancy GarcíaLeticia HernándezHéctor Hernández•Distribución PersonalizadaSepomex•Distribución Nacional

SNTTTASSSindicato Nacional de Trabajadores de Transportes, Transformación,Aviación, Serviciosy Similares58 AEROPUERTOS DEL PAISJosé Luis Aldana MuñízSecretario del Interior

• Director GeneralErnesto Hernández [email protected]

Corporative

Page 3: Fort Worth - Jet Newsjetnews.com.mx/wp-content/uploads/2017/09/JET-NEWS-231S.pdf · VivaAerobus VIV Aeroméxico Connect SLI 2599 1246 Volaris VOI 1102 8000 Porto Taxi 5786 8993 Sitio

SERV

ICIO

S

AERO

PORT

UAR

IOS

AIRP

ORT

SER

VICE

S

Interjet 1102 5555Magnicharters GMT 2599 0137VivaAerobus VIV 2599 1246Volaris VOI 1102 8000

Porto Taxi 5786 8993Sitio 300 5571 9344 Nueva Imagen 5716 1616Excelencia 5562 8054

En Terminal 1 sale de “Puente de Pilotos” subiendo por las escaleras eléctricas en la Sala “D”.

Air Canada ACA 9138 0280Air France AFR 01 800 266 0048AirTran TRS 2599 1346 Alaska Airlines ASA 5281 6311 AMERICAN AIRLINES AAL 5209 1400 AVIANCA AVA 9000 8222 BRITISH AIRWAYS BAW 001 866 835 4133CUBANA DE AVIACIÓN CUB 5250 6355IBERIA IBE 1101 1515KLM KLM 01 800 266 0049LACSA LRC 9000 8222 LUFTHANSA DLH 5230 0000TACA TAI 9000 8222 UNITED AIRLINES UAL 5627 0222 US AIRWAYS USA 2623 0100LATAM AIRLINES 5592 3870

Aeromar 2598 7200Aeroméxico AMX 5133 4000Aeroméxico Connect SLI 5133 4010

Porto Taxi 5786 8993Nueva Imagen 5716 1616Excelencia 5562 8054Yellow Cab 5785 7949

Alamo Rent a Car 5786 8088Avis Mexico Car Rental 5762 1166Budget Rent a Car 5488 8580Europcar 5786 8264Hertz Rent a Car 5784 7400National Car Rental 5786 9026Sixt 2599 1221Thrifty 5785 0506

Comunica al aeropuerto con el centro de la ciudad de México, (cada vagón lleva un vigilante a bordo). Su costo $30.00 en circuito cerrado entre el AICM y la es-tación Buenavista. Andenes de acceso en AICM T1 entre la puerta 6 y 7 Y T2 a la altura de la base de taxis. Tel: 5761 6858.

Aero República RPB 5241 2000 COPA AIRLINES CMP 5241 2000DELTA AIRLINES DAL 01 800 2660 046

TERMINAL 1 TERMINAL 2

TAXIS

TAXIS

AEROTRÉN

RENTA DE AUTOS

METROBÚS

AEROLÍNEAS NACIONALES AEROLÍNEAS NACIONALESAEROLÍNEAS INTERNACIONALES

AEROLÍNEAS INTERNACIONALES

La aerolínea se convirtió en socio oficial del Comité Organizador de Beijing para los Juegos Olímpicos y Paralímpicos de Invierno

The airline is an Official Partner of the Beijing Organizing Committee for the 2022 Olympic and Paralympic Winter Games

Air China será la aerolínea oficial de los Juegos Olímpicos y Para-

límpicos de Invierno Beijing 2022, un evento muy importante para el país, en el cual aportará sus propias fortalezas y movilizará sus recursos para divulgar los valores olímpicos.

Chen Jining, alcalde de Beijing y presidente ejecutivo de Beijing 2022, asistió a la ceremonia para sellar este acuerdo, en ella estuvieron presentes Zhang Jiandong, alcalde adjunto de Beijing y vicepresidente ejecutivo de Beijing 2022, y Song Zhiyong, presidente de Air China Limited, éste último destacó que Air China tiene la capacidad y la confianza para promover el espíritu olímpico a través de medios innovadores. Asimismo, refirió que gracias a su excelente servicio, cumplirá a ca-balidad su compromiso como socio oficial y apoyará a los Juegos Olím-picos y Paralímpicos de Invierno Beijing 2022.

Air China es la mayor aerolínea y transportista exclusiva del país asiático. Cabe destacar que fue socio oficial para Beijing 2008.

Air China is the Official Airline for the 2022 Olympic and Paralympic Winter Games, a

landmark event for the country, which will allow the airline to contribute its strengths and mobilize resources to promote Olympic values.

Chen Jining, mayor of Beijing and Executive President of Beijing 2022, attended the signing ceremony accompanied by Zhang Jiandong, deputy mayor of Beijing and Vice Executive President of Beijing 2022, and Song Zhiyong, President of Air China Limited, who noted that Air China has the capability and confidence to promote the Olympic spirit through innovative approaches. He added that thanks to remarkable service, the airline will fulfill its promise as an Official Partner, and support the Beijing 2022 Olympic and Paralympic Winter Games.

Air China is the country’s largest airline and exclusive national flag carrier. The airline was also Official Partner for Beijing 2008.

aerolínea oficial

Air China, official airline of Beijing 2022

de Beijing

Aerolíneas Argentinas grounds flights to Venezuela

Tras la crisis política y social que azota a Venezuela y después de varias semanas de cancelar algunos vuelos

con destino a Caracas, Aerolíneas Argentinas anunció que dejará de volar a dicho destino por lo menos todo el mes de septiembre hasta que mejore la situación del país.

La línea aérea resaltó en un comunicado que tal resolución no es definitiva. De hecho, el presidente de Aerolíneas Argentinas, Mario Dell’Acqua, había declarado que la ruta Buenos Aires-Caracas no cerraría definitiva-mente a pesar de las bajas ventas en los boletos.

Aerolíneas Argentinas se suma a otras líneas aéreas que han salido de Venezuela como Avianca, United Air-lines, Delta Airlines y Aeroméxico que por seguridad de sus tripulantes, por las largas esperas para despegar, por el poco mantenimiento de las pistas, por los cortes de energía eléctrica en las terminales, por los robos de equipaje y por la baja calidad de los combustibles han desistido de operar.

In the midst of political and social crisis in Venezuela, and

after several weeks of cancelling flights headed to the country’s capital, Aerolíneas Argentinas announced it will stop flying to Caracas as of September, until the country’s outlook improves.

This decision, the airline added, is not permanent. Mario Dell’Acqua, had actually an-nounced that the Buenos Ai-res-Caracas route would not be cancelled, in spite of low ticket sales.

Aerolíneas Argentinas joins other airlines who have stopped flying to Venezuela, such as Avianca, United Airlines, Delta Airlines and Aeromexico, all of which ceased operations in the Latin American country due to personnel safety concerns, long waiting times, poorly maintai-ned runways, lack of electricity at terminals, theft of luggage and low fuel quality.

dejará de volar

Air Canada, nominada a

Air Canada, nominated as “Best Global Airline”

Por cuarto año consecutivo, Air Canada contiende frente a cinco

aerolíneas más para coronarse como la Mejor Aerolínea Internacional. Los resultados se darán a conocer el próximo 9 de noviembre en Ciudad de México. Este concurso se realiza en nuestro país desde el año 2014 y su objetivo es convertirse en un referente de México, como lo es Food and Travel Awards Inglaterra para el mundo.

For the fourth consecutive year, Air Canada compe-

tes against another 5 airlines to crown itself the Best Global Airline. The results are to be announced in Mexico City on November 9. The award cere-mony has been held in Mexico since 2014, aiming to become a hallmark for Mexico, similar to what the Food and Travel Awards are for Great Britain.

VivaAerobus connecting Monterrey and Mexicali

Con tres frecuencias semanales los días martes, jueves y sábado, Viva

Aerobus inaugura un nuevo puente aéreo entre el noreste y noroeste de México con su nueva ruta Mexicali-Monterrey.

Este nuevo vuelo fortalece al Aero-puerto de Monterrey en su conectividad aérea. A la fecha sirve 42 rutas directas, 13 internacionales y 29 nacionales. A estas últimas se les sumará también, durante el mes de septiembre, el nuevo itinerario de Monterrey a Puebla de Viva Aerobus.

With three new weekly fli-ghts (Tuesdays, Thursdays

and Saturdays), VivaAerobus is launching a new way to connect Mexico’s Northeast and its Nor-thwest, with the Mexicali-Mon-terrey route.

With this new flight, Monte-rrey Aeropuerto strengthens its air connectivity. Currently, the airport offers 42 direct flights to 13 international and 29 domestic destinations. VivaAerobus will add another route, Monterrey-Pue-bla, in September.

Aeroméxico incrementa

Aeromexico increases flights to Colima

“Mejor Aerolínea Internacional”2022

a Venezuela

Monterrey con Mexicaliconecta

vuelos a Colima

A partir del próximo 18 de septiembre, la aerolínea del Caballero Águila re-

gresa a la capital de Colima con un vuelo directo desde Ciudad de México. La ruta que opera en equipo Embraer 170, con capacidad para 76 pasajeros, se une a la oferta de asientos que ofrece la aerolínea al estado, pues a la fecha vuela desde Ciudad de México a Manzanillo.

Beginning September 18, the Eagle Knight Airline returns to

Colima with a nonstop flight from Mexico City. The flight will be operated on an Embraer 170 for 76 passengers, adding to the airline’s overall seat offering in the state, since it currently operates a flight from Mexico City to Manzanillo.

AERONÁUTICA 231

Page 4: Fort Worth - Jet Newsjetnews.com.mx/wp-content/uploads/2017/09/JET-NEWS-231S.pdf · VivaAerobus VIV Aeroméxico Connect SLI 2599 1246 Volaris VOI 1102 8000 Porto Taxi 5786 8993 Sitio

Con una inversión de 2,8 billones de dólares, el Aeropuerto Internacional

de Dallas-Fort Worth (DFW) pretende incrementar en los próximos años su tráfico de pasajeros en dos por ciento anual, destacó Milton de la Paz, vicepre-sidente de Relaciones de Aerolíneas del Aeropuerto DFW. Este incremento se dará debido a las novedades en infraes-tructura y tecnología en la terminal.

La finalidad es contar con procesos más eficientes en cuanto a la conexión de terminales y un acceso más eficiente en la aduana. Entre las modificaciones en las Terminales A, B, C y E, se encuentran la instalación del Skylink, el tren de pasajeros sin costo que conectará a las cinco terminales, y la instalación de 74 quioscos, para reducir la espera y tener un ágil acceso en migración y aduana.

El sistema Carry E-Z permitirá a todos los pasajeros sin equipaje docu-mentado la entrada en un solo paso.

El DFW tiene su propia aplicación móvil, que sirve para dar seguimiento a los vuelos y también como de

guía de las terminales, en siete idiomas, incluyendo el español.Los trabajos de remodelación y de ampliación de servicios

finalizarán durante el primer trimestre de 2018.

DFW has its own app (in seven different languages,

including Spanish) that allows travelers to check up

on their flights and find their way through terminals.

The remodeling and expansion work will be completed during

the first quarter of 2018.

The purpose of this is to offer more efficient processes at terminal con-nection points and quicker access to customs. Terminals A, B and C will be undergoing renovations, as well as the Skylink, the free passenger train that connects five terminals. More than 74 kiosks will also be installed to decrease waiting time and offer quicker access to immigration and customs.

The Carry E-Z system will provide easy access to passengers who are not checking in luggage.

Siempre conectado en varios idiomas

Existen directorios interactivos de pantalla táctil que informan sobre res-taurantes, tiendas y servicios del aero-puerto en siete idiomas, de hecho, los restaurantes de la terminal D ofrecen menús en español.

El DFW es un destino de compras y gastronomía internacional, con más de 200 tiendas, restaurantes y servicios. Ofrece desde renombrados estable-cimientos culinarios hasta locales de comida rápida.

Milton de la Paz

México, mercado claveA decir de Milton de la Paz, en lo que va de 2017 el aeropuerto ha registra-do la llegada de dos millones 870 mil viajeros mexicanos, lo que representa 35 por ciento del total de su tráfico in-ternacional. “Nuestra estrategia es ser el aeropuerto número uno en conectar a pasajeros de México y Latinoamérica con otras partes del mundo”, destacó.

Finalmente, comentó que en los últi-mos tres años, la llegada de mexicanos a Dallas por vía aérea ha tenido una tasa de crecimiento anual de 5,9 por ciento, por ello México es un mercado muy impor-tante, tanto para la ciudad estadounidense como para los servicios aeronáuticos.

Aquí operan 25 líneas aéreas que llegan a más de 200 destinos en los cinco continentes, con vuelos frecuentes a 19 ciudades de México

DFW operates 25 airlines that reach more than 200 different destinations in 5 continents; the airport offers frequent flights to 19 cities in Mexico

transitado en el mundoel tercer aeropuerto más

Always connected in several languages

Touchscreen guides are available throu-ghout the airport that offer information on restaurants, stores and other airport services in seven different languages. The restaurants in terminal D even offer menus in Spanish.

DFW is an international shopping and restaurant spot, offering more than 200 stores, restaurants and other servi-ces. DFW offers travelers cuisine options that range from fine dining to fast food.

Mexico, a key marketAccording to Milton de la Paz, in 2017, the airport has welcomed more than 2,870,000 Mexican travelers, which is 35% of total international air traffic. “Our strategy is to be the primary airport that connects passengers from Mexico and Latin America to other parts of the world”, he pointed out.

Lastly, de la Paz commented that for the past three years, the inflow of Mexi-can tourist to Dallas has grown 5.9%, which makes Mexico a very attractive market in air travel for the United States.

DFW, the third busiest airport in the world

According to Milton de la Paz, Vi-ce-president of Airline Relations

at the Dallas-Fort Worth International Airport (DFW), DFW is looking to in-crease passenger traffic by 2% during the next few years through a 2.8 trillion dollar investment. This increase is due to the new infrastructure and techno-logy that is looking to be implemented at the terminal.

AERONÁUTICA

6 www.jetnews.com.mx 16 al 30 de septiembre de 2017

231

Page 5: Fort Worth - Jet Newsjetnews.com.mx/wp-content/uploads/2017/09/JET-NEWS-231S.pdf · VivaAerobus VIV Aeroméxico Connect SLI 2599 1246 Volaris VOI 1102 8000 Porto Taxi 5786 8993 Sitio

AERONÁUTICA

8 www.jetnews.com.mx 16 al 30 de septiembre de 2017

231

misiones espacialesResource recycling on space missions

Reciclaje de recursos en

La ciencia del reciclaje adquiere nue-vos visos cuando de un viaje espacial

se trata, especialmente cuando ya se contempla como primera meta llegar a Marte, distante a 225 millones de kiló-metros. Con esta finalidad, científicos de la Universidad de Clemson en California investigan la mejor manera de reutilizar y reciclar los enseres que los astronautas llevarán consigo desde la Tierra.

“Los astronautas no pueden llevar muchas piezas de recambio al espacio, porque cada gramo adicional aumenta el costo del combustible necesario para escapar de la gravedad de la Tierra,” expuso Mark Blenner, subdirector de Ingeniería, Informática, y Ciencias Apli-cadas de la Universidad de Clemson, durante el 254º Encuentro Nacional y Exposición de la Sociedad Estadouni-dense de Química.

The science of recycling acquires new facets when space travel is involved,

particularly when the goal is to try to cross 225 million kilometers to reach Mars. It is with this goal in mind that scientists from the Clemson University in California are researching the best way for astronauts to reuse and recy-cle everything they bring with them from Earth.

“Astronauts can’t take a lot of spare parts into space because every extra ounce adds to the cost of fuel needed to escape Earth’s gravity,” explained Mark Blenner, Dean’s Assistant Professor of Engineering, Computer Science and Applied Sciences at the University of Clemson, during the 254th National Meeting & Exposition of the American Chemical Society.

La economía de recursos será realmente importante.”

Mark Blenner, Universidad de Clemson en California.

“Atom economy will become really important.” Mark

Blenner, Clemson University, California.

Un concepto que en la Tierra apenas se está tomando en cuenta, en ambientes como el espacio puede significar el éxito y la sobrevivencia

Things we barely consider here on Earth can mean the difference between success and survival out in space

Parte de la solución está en los pro-cesos biológicos mismos de los astro-nautas, quienes generan desperdicios al respirar, comer y trabajar. A diferencia de quienes permanecen en la Tierra, los exploradores del espacio preservarán cada molécula de material existente para convertirla en productos que pue-dan necesitar, desde nutrientes como ácidos grasos omega 3 hasta materiales como poliésteres, los cuales tendrán que producir mucho después del despegue de la nave.

“Nuestro objetivo es crear un sistema biológico que los astronautas puedan activar desde un estado latente para comenzar a producir lo que precisan en el momento en que lo necesiten”.

Este sistema incluye una variedad de cepas de la levadura Yarrowia li-polytics, capaz de crecer en presencia de nitrógeno —el cual se puede obtener de la orina—, y carbono, un elemento residual de la respiración de los tripu-lantes, el cual aprovechará el proceso de fotosíntesis de cianobacterias y algas provistas por los investigadores.

Una de las cepas produce omega 3, necesario para el corazón, los ojos y el cerebro.

Otra, monómeros y los aglutina para obtener polímeros de poliéster que pue-den aprovecharse en una impresora 3D para obtener nuevos aditamentos o refacciones.

Las investigaciones prosiguen con el fin de dotar a las nuevas tripulaciones del cosmos de herramientas ad hoc que aseguren el éxito de su misión en un medio ignoto y hostil.Fuente: Universidad de Clemson en California.

The solution lies in part with the astronauts themselves, who constantly generate waste from breathing, eating and using materials. Unlike their friends on Earth, these spacefarers won’t want to throw any waste molecules away and will instead seek to repurpose them and convert them into products they need: everything from nutrients like omega-3 fatty acids to materials like polyesters, all of which will have to be produced long after liftoff.

“Having a biological system that astronauts can awaken from a dormant state to start producing what they need, when they need it, is the motivation for our project.”

The system includes a variety of strains of the yeast Yarrowia lipolytica. These organisms require both nitrogen and carbon to grow, and astronauts can obtain the nitrogen from their urine, while the carbon -a residual element of the astronauts’ exhaled breath- can be made useable through a process of photosynthetic cyanobacteria or algae provided by the researchers.

One of the yeast strains produces omega-3 fatty acids, which contribute to heart, eye and brain health.

Another strain has been engineered to churn out monomers and link them to make polyester polymers. Those poly-mers could then be used in a 3-D printer to generate new plastic parts.

The research carries on in hopes of providing tomorrow’s space crews with the ad hoc tools they need to ensure the success of their missions in an unknown and hostile environment.Source: Clemson University in California.

Page 6: Fort Worth - Jet Newsjetnews.com.mx/wp-content/uploads/2017/09/JET-NEWS-231S.pdf · VivaAerobus VIV Aeroméxico Connect SLI 2599 1246 Volaris VOI 1102 8000 Porto Taxi 5786 8993 Sitio

Aeropuerto Internacional de Dallas Fort Worth

One of the best destinations in Tex-as for both business and pleasure,

Fort Worth has many surprises in store for visitors this season, with the city consolidating itself as a center for a variety of large sporting, cultural and entertainment events. The city is known for being a sports paradise. It is home to the Texas Motor Speedway, where visitors can enjoy NASCAR and Indy Car races. There are also great options for travelers to visit the AT&T Stadium, home to the Dallas Cowboys, and enjoy an NFL game and all the pre-game fes-tivities, where you can eat and drink in pure Texas style in the company of fans, and greet the Cowboy legends. Another attraction is the Texas Rangers Ballpark stadium, located between Fort Worth and Dallas.

Fort Worth is known for its hospitals and the city has

experienced a surge in medical tourism. The Cooks Children’s

Hospital has one of the best medical programs for children in the country and attends to patients from 13 countries.

One of the most anticipated Fort Worth attractions coming to Fort Worth is the Dickies Arena. This sporting events arena is currently under con-struction and, when complete, will be able to hold 14,000 spectators.

Apart from all of the sporting events held in Fort Worth, the city has posi-tioned itself as a seat for internationally renowned cultural events and expo-sitions at its museums. In 2020, the Fort Worth Opera will host the World Premier of ‘The Last Dream of Frida and Diego’, and the Kimbell Art Museum will present the much awaited exposi-tion called ‘Casanova: The Seduction of Europe’.

One of the novelties on offer this fall are the tours and visits to the Firestone & Robertson Distilling Co., famous for its bourbon. Visitors can enjoy tours and corporate conferences. Also mak-ing its debut is the Fort Worth Ale Trail, where attendees receive a passport that includes visits to 10 of the city’s craft breweries.

More shopping optionsEven though Fort Worth already boasts a wide variety of shops, malls and sophis-ticated galleries, its shopping options

will expand even more this season with the opening of new commercial spaces like the Tanger Outlet, with 70 brand name outlets.

Fort Worth is an unexpected des-tination with many things to see and do. One of the most emblematic parts of the city is without a doubt the Stock-yards Historic District that celebrates the culture of the Wild West and the region’s livestock industry. Twice a day, onlookers eagerly await the traditional cattle drive that runs down Exchange Avenue, and this truly Texan event can be enjoyed from the restaurants run-ning along the street. Another original feature of the district is the old train station that has been transformed into a shopping area.

Only one block away is Billy Bob’s bar, the world’s largest honky-tonk. For the past three decades, Billy Bob’s has been a hub for Texan culture and music. Apart from eating, drinking and being merry, tourists can also get out on the floor and give country dancing a try. A truly unforgettable experience!

This year, Fort Worth has more shop-ping, sports, culture and entertainment attractions than ever, but even more importantly, the city has become more ac-cessible and opened its arms to travelers.

Gateway to the cityThe gateway to this cowboy town is the Dallas Fort Worth International Air-port, or DFW, the airport with the third highest number of arrivals in the world, hosting 25 airlines arriving from more than 200 destinations around the world.

Hospital para Cooks Children’s

Destilería Firestone & Robertson

Considerada una de las mejores ciu-dades en Texas para viajar, ya sea

por negocios o placer, Fort Worth tiene reservadas grandes sorpresas a sus visi-tantes durante esta temporada, pues la urbe se ha consolidado como la cuna de grandes espectáculos tanto deportivos como culturales y de entretenimiento. Se considera que es el paraíso de los deportes, pues es hogar del Texas Motor Speedway, donde se pueden presenciar carreras de la NASCAR e Indy Car. Además, ofrece ex-celentes programas de viaje para conocer el estadio AT&T de los Dallas Cowboys y disfrutar de un partido de la NFL con espectáculos previos, en el que, además de comer y beber al más puro estilo texano en compañía de los fanáticos, se podrá saludar a las leyendas de los Vaqueros. Otro atractivo es el estadio Ballpark de los Rangers de Texas, ubicado entre Fort Worth y Dallas.

La ciudad texana está llena de sorpresas y grandes proyectos que incluyen la construcción del Dickies Arena, más opciones de compras, nuevos espectáculos y exposiciones

This Texan city is full of surprises and it has big projects underway, like the construction of the Dickies Arena, more shopping options, new sights and expositions.

Fort Worth destaca por sus hospitales y el auge en turismo médico, el Hospital para Niños Cook, por ejemplo, es uno de los mejores del país, realiza

programas médicos para menores de edad y atiende a

13 naciones.

Otoño inesperado en

Texas Motor Speedway

Lo más esperado en Fort Worth es la construcción del Dickies Arena, recinto dedicado a eventos deportivos que tendrá una capacidad para 14 mil espectadores.

Además de los grandes eventos de-portivos que celebra Fort Worth, se ha posicionado como una ciudad que tam-bién alberga espectáculos culturales y exposiciones de talla internacional dentro de sus museos. En el año 2020, hará su debut la ópera de Fort Worth, con El último sueño de Frida y Diego, y el Mu-seo de Arte Kimbell albergará una gran exhibición con el título “Casanova: La Seducción de Europa”.

Entre las novedades para este otoño, también destacan los tours y visitas a la bodega de whiskey de la Destilería Fires-tone & Robertson, famoso por su Bour-bon. Aquí los visitantes pueden disfrutar de visitas y conferencias corporativas. Otro programa que se estrenará es Fort

Fall surprises in Fort Worth

Worth Ale Trail, un pasaporte que incluye la visita a 10 cervecerías artesanales en la ciudad.

Crece la oferta de tiendasA pesar de que la ciudad posee una gran diversidad de tiendas, centros comerciales y sofisticadas galerías, su oferta se amplia-rá para esta temporada con la apertura de nuevos espacios, como los Outlets Tanger, que ofrecen 70 grandes marcas.

Fort Worth es un destino inesperado donde hay mucho que ver y hacer. Sin duda, uno de los lugares más emblemáticos es el Distrito Histórico de Stockyards, que celebra la cultura del cowboy, así como la industria ganadera de la región. Dos veces al día, decenas de espectadores acompañan con ansias el tradicional acarreo de ganado que pasa por la Avenida Exchange, todo un espectáculo al más puro estilo texano que se puede disfrutar a lo largo de la calle en los diversos restaurantes. Otro símbolo de originalidad de la zona es su antigua estación del tren transformada en una zona comercial.

Y tan solo a una cuadra de ahí, se lo-caliza el bar Billy Bob’s Texas, el mayor honky tonk del mundo. Este recinto ha sido uno de los más importantes de la cultura y música texana durante tres dé-cadas. Aquí, el turista además de comer, beber y jugar podrá llevarse una probadita

231231 TURISMO INTERNACIONALTURISMO INTERNACIONAL

1116 al 30 de septiembre de 2017 www.jetnews.com.mx10 www.jetnews.com.mx 16 al 30 de septiembre de 2017

de lo que es bailar al estilo country. ¡Toda una experiencia sin duda!

Este año el destino ofrece más atracti-vos en tiendas, deportes, cultura y entre-tenimiento, pero, sobre todo, Fort Worth se ha vuelto más próximo y recibe con los brazos abiertos al viajero.

Puerta de entrada a la ciudadLa puerta de entrada a la vaquera ciudad es el Aeropuerto Internacional de Dallas Fort Worth (DFW), el tercer aeródromo con más llegadas en el mundo, donde operan 25 líneas que van a más de 200 destinos internacionales.

Page 7: Fort Worth - Jet Newsjetnews.com.mx/wp-content/uploads/2017/09/JET-NEWS-231S.pdf · VivaAerobus VIV Aeroméxico Connect SLI 2599 1246 Volaris VOI 1102 8000 Porto Taxi 5786 8993 Sitio

NACIONAL

12 www.jetnews.com.mx 16 al 30 de septiembre de 2017

231

Como reconocimiento por su riqueza histórica y gastronomía, sus tradi-

ciones y diversidad cultural, la ciudad de Mérida en Yucatán fue recientemente nombrada como la Capital Americana de la Cultura 2017. Lo que la convierte en la única metrópoli en el mundo en recibir esta condecoración en dos ocasiones.

La también denominada Ciudad Blanca cuenta con actividades turís-ticas para todos los gustos, recorridos por templos coloniales, ecoturismo, visita a zonas arqueológicas, turismo de aventura y de negocios.

In recognition of its historical wealth of gastronomy, traditions and cultural

diversity, the city of Merida in Yucatan was recently named the 2017 American Capital of Culture, making it the only city in the world to receive this award twice.

Merida, also known as the White City, has something to offer each kind of tourist, from visits to colonial temples, ecotourism, archeological areas, adven-ture tourism and business destinations.

MéridaMerida, American Capital of Culture

Gracias a su variada oferta artística y cultural, así como a una estrategia de promoción, la capital yucateca se ha consolidado como ciudad cultural en el mundo

Thanks to its varied artistic and cultural displays, as well as its effective promotional strategy, the capital of Yucatan has consolidated itself as a global cultural destination

Capital Americana de la Cultura

Los meridanos y los turistas pueden caminar por las calles de la ciudad, disfrutando de todos sus atractivos en un ambiente de tranquilidad.

Conectividad aéreaOnce aerolíneas vuelan a Mérida en 201 vuelos a la semana y con más de 23 mil asientos semanales disponibles. También tiene puntos de conexión hacia ciudades de Estados Unidos, Canadá, Europa, Asia y Latinoamérica.

Air connectionMerida has 11 airlines offering 201 flights per week and more than 23,000 available seats. There are also connecting routes to cities in the United States, Canada, Europe, Asia and Latin America.

The people of Merida and tourists alike can walk along the city streets, enjoying all

of its attractions in a relaxing environment

Eventos culturales

Como parte del espíritu de la Capital Cultural, para la segunda mitad del 2017, ofrecerá diversos espectáculos a sus visitantes: • Concierto de Armando Manzanero, Cecilio Perera y Claudia Rodríguez: Esencia de mi Tierra• El jazz de Karen Souza• La trompetista Maite Hontelé• Compañía Teatral del Norte• Ópera de Don Pascualito• La recreación a tamaño natural de La Ca-pilla Sixtina • Concierto de Fito PáezPara las celebraciones del Día de los Muertos o Hanal Pixán, como se le conoce en Mérida, en el marco de una semana completa de actividades, se realiza el tradicional Festival de las Ánimas, una procesión conformada por jóvenes y niños caracterizados como almas que transitan hacia el cementerio, pasando por cientos de altares. Este año, se elaborará un camino floral con motivos alusivos a esta celebración y un homenaje a sus trovadores.capitaldelacultura.com

Cerca del marAunque muchos piensan que Mérida no tiene playa, a tan sólo 20 minutos se localiza Puerto Progreso, la puerta marítima de entrada al mundo maya, con playas paradisiacas, un muelle mar adentro de doce kilómetros, uno de los faros más altos de México y su malecón de más de ocho kilómetros que es ideal para recorrerse por la tarde con el ocaso como acompañante.

170 espectáculos se llevarán a cabo en diciembre en

lo que se denomina la Noche Blanca.

participarán en los programas como parte del nombramiento como Capital Cultural.

170 events will be held in December during what is known as the White Night.

230 artists will participate in the programs offered to ce-lebrate the city being named this year’s Capital of Culture.

230 artistas

As part of the spirit of the Capital of Culture, in the second half of 2017 Merida will offer a wide variety of spectacles for visitors to enjoy: • Armando Manzanero concert, Cecilio Perera and Claudia Rodríguez: Esencia de mi tierra (The Soul of my Land)• The jazz of Karen Souza• Trumpet player Maite Hontelé• Compañía Teatral del Norte (Northern Theater Company)• Don Pasquale opera• Real-life size replica of the Sistine Chapel • Fito Páez concert

For the Day of the Dead celebrations, or Hanal Pixán as it is known in Merida, as part of a full week of activities, the city celebrates the traditional Festival de las Ánimas, a procession of young people and children dressed up as souls that travels down the city streets to the cemetery, passing hundreds of altars along their way. This year, a floral pathway will be installed with motifs allusive to this celebration and in homage to the area’s folk singers.capitaldelacultura.com

Cultural events

Near the seaAlthough many have the idea that Merida doesn’t have a beach, it only takes 20 minutes to get from Merida to Puerto Progreso, a maritime port that is the gateway to the Mayan world, with deli-ghtful beaches, a twelve kilometer long sea dock, some of the highest streetlights in the world, and a pier that follows the coastline for a distance of eight kilome-ters, perfect for an afternoon stroll in pleasant company.

Maravillosos pueblos mágicosPara quienes prefieren recorrer pinto-rescos rincones, muy cerca de la capital yucateca se encuentran los pueblos má-gicos de Valladolid e Izamal que poseen, para deleite de los turistas, magníficos lugares como zonas arqueológicas que formaron parte de la cultura maya, y grandiosos cenotes donde además de maravillosas vistas, se puede nadar en sus aguas cristalinas.

Wonderful Pueblos MágicosFor those who prefer to explore pictu-resque corners of the world, the Pueblos Mágicos (Magical Towns) of Valladolid and Izamal are very near the capital of Yucatan and offer tourists magnifi-cent archeological areas belonging to

the amazing Mayan culture, as well as large cenotes where, in additional to the enjoying unforgettable views, you can swim in the crystal clear waters.

EL MEJOR SERVICIO DE TAXI en el aeropuerto de la Ciudad de México

Tel: (55) 57 16 16 16 / www.taxisnuevaimagen.com.mx

Playa del Carmen Los mexicanos ponen la mirada en Playa del Carmen, como el próximo destino a explorar en sus vacaciones

Mexican tourists are looking forward to exploring Playa del Carmen on their next vacation

Según el estudio Flip Flop 2017 de Expedia, Playa del Carmen fue el destino que eligieron los turistas mexicanos, con 70

por ciento de votos, como el paraíso próximo a conocer. Este estudio global explora las diferencias culturales en actitudes y hábitos en turistas de 17 países del mundo. A Playa del Carmen le siguen Waikiki, Hawái, con 30 por ciento en las votaciones, Ibiza, España, con 25 por ciento, y Copacabana, Brasil, con 20 por ciento, seguidos de Huntington Beach, en Orange Country, y Paradise Beach, Grecia, entre otros.

A decir de Carolina Piber, directora general para Latinoa-mérica en Expedia, los turistas mexicanos pasan en promedio una semana de vacaciones en la playa y están dispuestos a viajar hasta 7 horas en avión u 8 horas en auto para llegar a su destino.

Según el estudio, la estancia es el gasto principal de los mexicanos durante sus vacaciones en la playa (22 por ciento), seguido de la comida (20 por ciento) y los vuelos (15 por ciento).

“El turista mexicano tiene un paladar delicado y le gusta comer en buenos restaurantes. No sorprende que la mayoría del presupuesto para el viaje se gaste en comida”, explicó la directiva.

According to Expedia’s Flip Flop 2017 study, Playa del Carmen was voted best vacation spot by

70% of Mexican tourists. This global study analyzes the cultural differences between the preferences and habits of tourists from 17 countries around the world. Playa del Carmen is followed by Waikiki, Hawaii (30%), Spain (25%), Brazil (20%), as well as Huntington Beach in Orange County, Paradise Beach and Greece, among others.

According to Carolina Piber, Expedia Latin America’s General Director, Mexican tourists spend an average of one week a year at the beach and are willing to spend 7 hours on a plane and 8 hours in a car to reach their destination.

According to the study, Mexicans spend the most on accommodations during their vacation (25%), followed by food (20%) and plane tickets (15%).

“Mexican tourists have a refined palate and like to dine at good restaurants. “It’s no surprise that the majority of a tourist’s budget is spent on food”, said Piber.

La primera montaña rusa de vuelo libre llegará a Six Flags México en 2018, será la primera de diseño

único basada en la superheroína Wonder Woman. Ofre-cerá a sus visitantes una experiencia completamente nueva, ya que sus asientos quedan suspendidos a los costados de la vía, así giran a lo largo del recorrido de manera aleatoria seis veces aproximadamente.

La nueva montaña rusa elevará a los visitantes a una altura de 12 pisos, en un ángulo de 90 grados, en donde se columpiarán en sus asientos hacia adelante y hacia atrás y realizarán giros completos.

Los intrepidos que asuman el reto de subirse a esta nueva montaña rusa deberán mostrar el coraje y la valentía que tiene la Mujer Maravilla, al enfrentar los giros inesperados que aceleraran su corazón y mantendrán al máximo su adrenalina.

The Wonder Woman roller coaster is arriving to Six Flags Mexico in 2018. The ride will offer visitors

a completely new experience atop a structure that spins around six times and provides a thrilling feel.

The Wonder Woman roller coaster is 12 stories high and juts out at a 90 degree angle.

Thrill-seekers who are courageous to brave the ride will face an exciting, heart-pounding experience that will elevate adrenaline levels.

destino de ensueño para los turistas

llega a México

JOYÀ estrena cuarta temporada

Vidanta Riviera Maya anunció que todo está listo para que arranque este

27 de septiembre la cuarta temporada del exitoso espectáculo Cirque du Soleil Joyà. La historia inspirada en la migración de la mariposa monarca del norte de América a México ha sido un éxito total, desde su estreno en 2014, que ha cautivando a más de 470 mil espectadores.

Cirque du Soleil Joyà se ha posicio-nado como una de las experiencias de viaje más deseadas en la Riviera Maya, debido a que ofrece una vivencia mul-tisensorial única en el mundo. Con una historia cuya inspiración es la migración de la mariposa monarca, que durante generaciones se traslada desde las altas montañas del norte de América hasta los bosques del centro de México, el público disfruta de varios elementos visuales que refieren a la cultura y naturaleza del país. La música es composición de Bob & Bill, se inspira en el mariachi, particularmente en la trompeta, con interpretación en vivo.

Este espectáculo es único en el mun-do de Cirque du Soleil que incluye una experiencia gastronómica y es el prime-ro en residir fuera de Estados Unidos.

The Vidanta Mayan Riviera announced that the fourth season of Cirque du Soleil’s JOYA is slated

to begin on September 27. The story, which is based on the migration of the Monarch butterflies from North America to Mexico, opened in 2014 and has successfully delighted more than 470,000 viewers.

Cirque du Soleil JOYA is one of the most sought-out events at the Mayan Riviera and Mexico, offering vi-sitors a unique multi-sensory experience. For genera-tions, the Monarch butterflies have migrated from the mountains of North America to the forests of central Mexico. The show’s live music, composed by Bob & Bill, is inspired by Mariachi music.

The first Cirque du Soleil spectacle that takes place outside of the United States, the show is accompanied by dinner.

Ixtapa Zihuatanejo

Por primera vez, el binomio perfecto de sol y playa será

el escenario del Sexto Rally Cuernavaca-HD 2017, del 22 al 24 de septiembre, que realiza Harley Davidson a lo largo y ancho del país.

El evento espera reunir a más de mil 500 participantes, que provienen de diversas re-giones del país como Jalisco, Morelia, Oaxaca, Veracruz, Pue-bla, estado de México, Ciudad de México y Guerrero.

El recorrido iniciará en Cuernavaca, atravesará Chil-pancingo y Acapulco, hasta lle-gar a Ixtapa Zihuatanejo.

Este evento siempre se ha efectuado en las playas de Gue-rrero, y ahora Harley Davidson seleccionó Ixtapa Zihuatanejo por sus atractivos naturales y su infraestructura turística. El destino actualmente dispone de 8 mil habitaciones en 230 hoteles, cerca de 30 se enfocan en el segmento de turismo de reuniones, grupos y eventos.

For the first time ever, Harley Davidson’s 6th Cuernavaca-HD

2017 Rally will take place from Sep-tember 22 to 24.

The event is expected to welcome more than 1,500 participants from Jalisco, Morelia, Oaxaca, Veracruz, Puebla, the State of Mexico, Mexico City and Guerrero.

The rally will begin in Cuerna-vaca and will pass through Chilpan-cingo and Acapulco until reaching the finish line at Ixtapa, Zihuatanejo.

The event, which usually takes place at a beach location, will grace the beaches of Ixtapa Zihuatanejo this year thanks to its natural beauty and tourist attractions. Ixtapa cu-rrently boasts 230 rooms with 8,000 rooms and is a perfect spot to host meetings and other events.

Playa del Carmen, a dream destination for tourists

The Wonder Woman Roller Coaster lands in Mexico

JOYÀ offers its fourth season at the Mayan Riviera

Ixtapa Zihuatanejo to host the Harley Davidson Rally

Wonder Woman Coaster

en Riviera Maya sede del Rally de

TURISMO

ESCALA TURÍSTICA Tourist Scale

231

Page 8: Fort Worth - Jet Newsjetnews.com.mx/wp-content/uploads/2017/09/JET-NEWS-231S.pdf · VivaAerobus VIV Aeroméxico Connect SLI 2599 1246 Volaris VOI 1102 8000 Porto Taxi 5786 8993 Sitio

15

VIDA Y ESTILO

16 al 30 de septiembre de 2017 www.jetnews.com.mx

231VIDA Y ESTILO

GADJETS

14 www.jetnews.com.mx 16 al 30 de septiembre de 2017

231

patrios

Las fiestas de septiembre son el pretexto perfecto para deleitar al paladar con los platillos más distintivos de la gastronomía mexicana

September’s festivities are the perfect pretext for eating Mexico’s most distinctive cuisine

Para acompañar los platillos mexicanos qué mejor que la

bebida emblemática de nuestro país, el tequila. Para ello, Volcán de mi Tierra promete conquistar los paladares de los amantes y conocedores de este tradicional licor. La historia empezó hace más de 200 mil años, cuando el volcán llamado Tequila hizo erup-ción y cubrió la zona de Valles, permeándola de ricos minerales que sólo se encuentran en esta región, lo que hace que este tipo de suelo donde crece el agave tenga características únicas.

volcan.com

What better way to com-plement Mexican dishes

than with the country’s most emblematic drink: tequila. Volcán de mi Tierra is sure to win over the palates of tequila lovers and connoisseurs alike. This tequila’s story began more than 200,000 years ago when a volcano called Tequila erupted and covered the Mexico Va-lley with rich minerals found only in that specific region, creating soil with unique con-ditions perfect for growing agave plants with the specific characteristics needed to make the perfect tequila.

La chef Martha Ortiz crea este singular restaurante inspirando

sus platillos en las ancestrales tra-diciones mexicanas pero con un to-que contemporáneo. La creatividad culinaria de Martha la ha llevado a convertir ingredientes típicos como maíz, frijol o queso en verdaderas obras de arte que deleitan a los co-mensales. Los colores son también protagonistas, no solo en el menú, sino también en la decoración y de-talles del lugar. Dulce Patria es un referente de la gastronomía mexi-cana y por dos años consecutivos se encuentra en la lista de los 50 mejo-res restaurantes de Latinoamérica.

marthaortiz.mxAnatole France 100, Polanco.

Los restaurantes de Grupo Lam-puga, comandados por el chef

Emmanuel Zúñiga, durante sep-tiembre celebran a México con platillos tradicionales, pero pre-parados con ingredientes del mar, como birria de mariscos, camarones en adobo, así como pulpo y róbalo en mole poblano. La estrella de este festival es el chile en nogada: chile poblano relleno de pescado saltea-do con epazote, cebolla y jitomate, bañado con salsa nogada (hecha a base de queso Cotija, nuez, jerez y crema) y decorado con perejil fresco y granada. Disponible en Lampuga Roma, Condesa y Polanco, así como en Embarcadero Mar y Tierra.

lampuga.com.mx

This restaurant pays homage to its privileged location with its name: Balcón del Zócalo, meaning Zocalo Balcony. Found at the heart of Mexico City, in addition to a magnificent view of the Constitution Square, the restaurant also offers Mexican cuisine specialties.

The Lampuga group of restaurants, headed up by Chef Emmanuel Zúñiga, will celebrate Mexico all throughout

the month of September by offering traditional Mexican dishes, with the twist of preparing them using ingredients from the sea. The mouthwatering options include seafood birria, shrimp in adobo, and octopus and bass in poblano mole. The true star of the festival is chiles en nogada: this dish features a poblano chile that is stuffed with fish sau-téed with epazote, onion and tomato, served covered with nogada sauce (made from Cotija cheese, pecans, sherry and sour cream) and garnished with fresh parsley and pomegranate. Available at Lampuga Roma, Condesa and Polanco, as well as at Embarcadero Mar y Tierra.

Dulce Patria con amor a México

Festival Patrio en Lampuga

Tributo al tequila

Dulce Patria with love for Mexico

High cuisine in Balcón del Zócalo

Patriotic festivities at Lampuga

Tribute to tequila

SaboresCocina de altura en

Balcón del Zócalo

Este restaurante posee una ubi-cación privilegiada, de ahí su

nombre: Balcón del Zócalo. En pleno corazón de Ciudad de México el lu-gar ofrece, además de una magnífica vista a la plaza de la Constitución, especialidades de la alta gastrono-mía mexicana.

En sus platillos se perciben los tradicionales sabores patrios con influencias de otro tipo de cocinas y culturas. El concepto gastronómico y decorativo está inspirado en la historia y cultura mexicanas, hay platillos como huauzontles, meme-las de camarón, tlayuda conescamo-les y sopa de tortilla, entre otros.

Chef Martha Ortiz has created this singular restaurant with dishes inspired by age-old Mexican traditions

that are given a contemporary touch. Martha’s culinary creativity has turned typical ingredients like corn, beans and cheese into true works of art that delight restau-rant-goers. Colors are also protagonists of the experience, not only on the menu, but also in the decoration and details of the restaurant itself. Dulce Patria is truly a point of reference for Mexican gastronomy and for two consecutive years has featured on the list of the 50 best restaurants in Latin America.

balcondelzocalo.comAv. 5 de mayo 61, Centro Histórico.

Patriotic flavors

Its dishes feature traditional Mexi-can flavors, with influences from other types of cuisine and cultures adding unique notes. The gastrono-mic concept and décor are inspired by Mexican history and culture, and the dishes on offer include distinc-tive items like huauzontles, shrimp memelas, escamoles, and tortilla soup.

14

Los niños y no tan niños pueden acer-carse al mundo de la robótica con

Jimu, un robot inteligente que permite construir formas muy divertidas y al mis-mo tiempo enseña el complejo proceso de la programación. Las piezas son una especie de figuras de Lego electrónicas y cada una de ellas es una acción de Jimu, por lo que ensamblarlas correctamente es esencial para su funcionamiento.

Además de un moderno diseño, estos auriculares tienen la característica

de conducir el sonido a través de la resonancia de los diversos huesos y ele-mentos del cráneo, con la posibilidad de dejar los oídos libres para que los usua-rios puedan practicar ejercicio o hacer actividades acompañados de su música favorita, pero sin aislarse del mundo. Se sincronizan con el dispositivo móvil a través de conexión bluetooth para re-producir música y contestar llamadas.

La industria de los gadgets también se interesa en el sector de la salud

y bienestar, muestra de ello es Dodow, un dispositivo diseñado especialmente para las personas que sufren dificulta-des para dormir, ya sea por estrés o por otro tipo de trastornos relacionados con la conciliación del sueño. Mediante luces que se reflejan en el techo, Dodow restablece el equilibrio del sistema nervioso y con ello logra que dormir sea tan natural como respirar.

Basslet subwoofer es una pulsera pen-sada para quienes disfrutan de sentir

los sonidos graves del audio. Su diseño y tamaño son como los de un reloj, por lo que portarla es cómodo y práctico. Basslet es capaz de producir frecuencias graves entre 10 y 250 Hz y, al estar en contacto directo con la piel, su moderna tecnología permite sentir físicamente esas frecuencias, mejorando notable-mente la precisión y la experiencia de escuchar música.

El dispositivo Pawbo Munch permite a los usuarios, aún lejos de casa, estar más cerca y pendiente de

sus mascotas, ya que les habilita interactuar con ellas e incluso darles recompensas por su buen comporta-miento, se puede configurar para otorgar bocadillos de cualquier forma y tamaño. El dispensador presenta un reproductor de melodías para mantener a las mascotas entretenidas mientras sus amos no están.

Del 1 al 6 de septiembre se llevó a cabo en Berlín, Alemania, IFA 2017, una feria tecnológica donde se presentaron las últimas novedades para lo que resta del año

Innovadores audífonos

Dormir profundamente

Para sentir la música

Vigilante para mascotas

Diversión para grandes

Tecnología para

New technology to close out the year

From September 1st to 6th, the German capital, Berlin, played host to IFA 2017: a technology fair that showcases the latest technological novelties

Pet guard

The Pawbo Munch allows users to stay close and in touch with their pets even when they are far

from home. The device makes it possible for owners to interact with their pets and even reward good behavior, since it can be programmed to give out treats of any shape and size. The dispenser also can play different melodies to keep pets entertained while their owners are away. pawbo.com

Innovative headphones

On top of their modern design, these headphones also have the ability to

conduct sound to the inner ear through the bones of the skull, leaving the ears free so that users can exercise or do other activities while listening to their favorite music, without cutting them-selves off from the outside world. The

headphones sync to mobile devices through Bluetooth for music play-

back and phone calls.batband.com

The gadget industry is also drawn to the health and wellness sector,

and one of example of that is Dodow, a device specifically designed for people who have trouble sleeping, whether because of stress or other disorders that make it difficult for them to fall asleep. Through lights that reflect on the ceiling, Dodow reestablishes the balance of the nervous system, making sleep as natural as breathing.dodow.com

Basslet is a silent subwoofer that deliv-ers bass straight to the body through

a bracelet. Similar to a watch in size and design, the device is comfortable and practical to wear. Basslet can produce low frequencies ranging from 10 to 250 Hz and, since it is in direct contact with the skin, its modern technology allows users to physically feel these frequen-cies, notably improving the accuracy and experience of listening to music.lofelt.com

Feeling the music

Fun for big and small

The young and the not-so-young can venture into the world of robotics

with Jimu, a smart robot that allows users to both build fun figures and learn the complex programming process involved at the same time. The pieces are like electronic Lego, and each piece is a Jimu action, so correct assembly of the parts is essential for the robot to work properly.jimurobots.es

Deep sleep

Page 9: Fort Worth - Jet Newsjetnews.com.mx/wp-content/uploads/2017/09/JET-NEWS-231S.pdf · VivaAerobus VIV Aeroméxico Connect SLI 2599 1246 Volaris VOI 1102 8000 Porto Taxi 5786 8993 Sitio

17

JET SPORTS

¡A MIL POR HORA!

16 al 30 de septiembre de 2017 www.jetnews.com.mx

231

¡A MIL POR HORA!

Es fácil la glorificación de los deportistas que la historia

conserva como clásicos. Quie-nes perpetraron hazañas que no dejaron a nadie indiferente en su tiempo y que la voz popular, así no más, les rinde honores como los que se brindan a los héroes. En cualquier disciplina de las competiciones lúdicas, casi jugando, está el altar de-corado con personajes que han rebasado la importancia que en

It is easy to glorify the athletes that history champions as clas-

sics. Those who achieved feats that left no indifferent bystanders and that popular opinion honors as heroes. In every discipline of sport and play there is an altar adorned with the characters who have been given the adoration that in another time would have been paid to warriors or society’s change makers.

Those who triumph in the world of sport are honored as though they were the best men of our times. We chant the vic-tories of today’s champions and the praise they receive is credible and the majority have come to recognize its value.

All of this to bring us around to Lewis Hamilton. A man much like many other, maybe just a bit crazier, who has mounted on the horns of the moon.

The son of immigrants, dark-skinned, not from a wealthy back-ground, he has managed to rise to the top of a very expensive sport. This Englishman born in Tewin,

otro tiempo se dio a los guerreros o a quienes se encargan de ver por la sociedad.

Los triunfadores en el de-porte, pasan por ser los mejores hombres de nuestro tiempo. El reto es cantar la gloria a un domi-nador de aquí y de ahora. Que sea creíble el elogio y que la mayoría reconozca su valor.

Todo, para decir de Lewis Hamilton. Un muchacho casi como cualquiera, acaso poco más loquillo, subido en los cuernos de la luna.

Hijo de inmigrantes, de piel morena, y que no procede de fa-milia pudiente que le haya faci-litado su ascenso en un deporte

England 32 years ago, now finds himself in the nirvana of idols of the racing world.

He has overcome every dif-ficulty and mounted his Mer-cedes. He has been crowned as the greatest polesitter of all time. This means that, before him, no one else in history had ever managed to beat all of their rivals and start in the pole position in a Grand Prix a total of 69 times. The achievement is simple: all that is needed is to go faster than everyone else.

It is a fight against the clock, where the goal is to have the fastest time to make a complete circuit of whatever track it may be, every single time. It is very easy and at the same time very risky. It’s all about taking the car to the limit, gaining ground and cutting off centimeters that others aren’t able to. It’s stepping down hard on the gas and almost forgetting there is a brake.

The best of the best. The only one for whom millions of voices around the world chime in to sing the laconic Latin phrase that says it all: Honor, Honoris Causa. Honor to he who deserves honor. (www.tf1.mx)

Prácticamente se encuentran agotadas las localidades

para el juego entre Raiders y Patriotas, el domingo 19 de noviembre en el Estadio Azteca. Raiders jugará en México por segunda temporada consecutiva después de haber logrado un triunfo por 27-20 sobre los Houston Texans el 21 de noviembre de 2016 ante más de 76 mil 473 aficionados.

Mark Davis, dueño del equipo advierte que los Raiders están emocionados de regresar al Azteca y representar a la liga una vez más en un escenario internacional: “Disfrutamos de un tremendo apoyo en

The seats are almost already sold out for the match

between the Raiders and the Patriots to be held on Sunday, November 19, in the Estadio Azteca. The Raiders will play in Mexico for the second consecut ive season a f ter beating the Houston Texans 27-20 on November 21, 2016, cheered on by 76,473 fans.

Mark Davis, the team’s owner, said that the Raiders are excited to return to Estadio Azteca and represent the National Football League once again on an international stage: “We enjoyed tremendous support from the Raider Nation

México en 2016 y esperamos poder experimentar esa gran pasión nuevamente este año”.

Por su parte, Robert Kraft, presidente y Ceo de Patriots señala que la mayor cantidad de espectadores ante la que ha jugado Patriots fue en la Ciudad de México en 1998: “Fue una

in Mexico in 2016 and look forward to experiencing that great passion again this year.”

Not to be outdone, Robert Kraft, Patriots Chairman and CEO, sa id that the largest crowd the Patriots have played in front of was in Mexico City in 1998: “It was a great experience and I am looking forward to our return. I know that we have a lot of passionate Patriots fans in Mexico. We have had plenty of success in internat iona l ga mes and I attribute that to our tremendous fan support in those venues.”

gran experiencia y estoy de-seando nuestro regreso. Sé que tenemos muchos aficionados apasionados en México. Hemos tenido mucho éxito en los juegos internacionales y lo atribuyo al gran apoyo de los aficionados en esos lugares”.

que es muy caro. Este inglés na-cido en Tewin, Inglaterra hace 32 años, ya está en el nirvana de los grandes ídolos del automovilismo deportivo de siempre.

Dribló todas las dificultades y, arriba de los lomos de su Mer-cedes: se corona como el más grande Pole Sitter de todos los tiempos. Esto significa que antes de él, ninguno otro fue capaz de lograr en 69 ocasiones, ganarle a todos los rivales para arrancar de primero en un Gran Premio. Lo que se hace, yendo más rápido que el resto.

Una lucha contra reloj, en la cual se trata de marcar el tiem-po más breve para dar un giro completo a la pista que sea, en cada ocasión. Muy fácil y suma-mente riesgoso. Se trata de llevar el coche al límite, ganándole a la trayectoria, los centímetros que los otros no consiguen. Pisar muy fuerte el acelerador y casi olvidar que también se tiene un freno.

El mejor entre los mejores. El único al que millones de vo-ces en el mundo, le rinden al mismo tiempo pleitesía, con ese dicho lacónico en latín que lo dice todo: Honor, honoris causa. Honor a quien el honor, merece.

Por / By Ángelo della Corsa

Pure speed

Raiders and Patriots back in Mexico

TOPF

Afectacionescomunes al volar

Aunque pareciera de lo más simple, el cuerpo resiente cada viaje que se realiza a bordo de una aeronave

Although it may seems like a simple thing to do, our bodies are affected every time we get on a plane

Aunque algunas de estas molestias son muy comunes en los pasajeros de un avión,

no representan un riesgo importante para la salud.

Although these complaints are very common among airplane passengers, they do not represent a significant health risk.

Viajar en avión es una forma muy práctica para des-plazarse en pocas horas a un destino lejano, además

de ser muy emocionante surcar los cielos entre nubes. Sin embargo, para muchos pasajeros, puede representar una verdadera pesadilla para su salud, principalmente si se viaja con mucha frecuencia, lo que sucede a menudo a quienes por negocios tienen que hacerlo cotidiana-mente. Si a esto se le suma algún malestar que ya tenga el pasajero, llegar a la aeronave puede ser tan aterrador como subirse a una montaña rusa. 

Air travel is a very practical way to get to a distant destination in a short period time, and it can

also be very exciting to travel above the clouds and cut through the sky. Unfortunately, for many pas-sengers, air travel can be a real nightmare for their health, particularly when they travel frequently, as happens often with business travelers. These effects are exacerbated if the passenger already has health issues before boarding the plane, which can make the experience as terrifying as getting on a rollercoaster.

Recommendations These problems can usually be lessened

by adopting basic care measures like making sure to eat health before,

during and after the flight. • It is important to stay hydrated, and to avoid con-suming alcohol and carbon-ated beverages. • Travelling in lose cloth-ing is a good recommenda-tion, as is considering the

climate at your destination. • Insofar as possible, try

to adapt your sleep and meal times to your destination a few

days beforehand to get your body used to the new time zone and reduce

the negative effects of the change.

Headaches and blood pressureAlthough airplane cabins are pressurized to simu-late an altitude of between 1,500 and 2,400 meters above sea level, many travelers often complain of blood pressure and circulation issues. In some cases, they may also experience nausea, head-aches or blocked ears, which may be alleviated or reduced with painkillers. If the traveler already suffers from a complaint like migraines, high blood pressure or diabetes, it is best that they consult with a physician to get recommendations for their specific case, particularly if they will travel a long distance. 

Posture issuesThe surge in low cost airlines has

increased the number of seats on planes, so the space between them

has gotten smaller and smaller, making travel uncomfortable and making it hard for passen-gers to change positions during the flight. This inability to move freely can cause muscular dis-

comfort that, depending on the length of the flight, may or may

not become unbearable. For pas-sengers with back or spine issues or

varicose veins, it may be even more uncomfortable, and air travel may even

aggravate their underlying issues.

The ever-feared jet lagLong flights that cross oceans to

reach their destination often last more than 10 hours and cause travelers to suffer from jet lag. We experience jet lag when we move into a time zone that is completely different from the one our bodies are used to.

Headaches, excessive sleepiness or insomnia, and dizziness are

among the common complaints of jet lag sufferers. 

Cefaleas y presión arterialAunque las cabinas de los aviones se encuentran presurizadas, para simular una altura de entre mil 500 y dos mil 400 metros sobre el nivel del mar, muchos viajeros sufren frecuentemente problemas de circulación sanguínea y presión. En el menor de los casos puede presentarse un poco de mareo, dolor de cabeza u oídos tapados, lo cual se sobrelleva o reduce con un analgésico. Si de antemano se sufre de males como migraña, hipertensión o diabetes, es aconsejable consultar al médico para que aconseje algunas indicaciones específicas, sobre todo si se trata de viajes de largo alcance. 

Recomendaciones En general, muchos de estos problemas pueden reducirse con medidas básicas como alimentarse sanamente antes, durante y después del vuelo. • Es importante mantenerse hi-

dratado, y evitar el consumo de alcohol y bebidas carbo-natadas. 

• Viajar con ropa holgada y có-moda es una sugerencia muy acertada, y considerar el clima del destino al que se llegará. 

• En la medida de lo posible, al-gunos días antes, tratar de ade-cuar las horas de sueño y comida de acuerdo con el lugar al que se viaje, para acostumbrar al cuerpo y de esta manera aminorar los estragos que produce el jet lag.

Problemas de posturaEl auge de las aerolíneas de bajo costo (low cost) ha incrementado el número de asientos en los aviones, por lo que el espacio entre éstos es cada vez más reducido, ocasionando gran incomodidad para cambiar de posición durante las horas de vuelo. Esto puede propiciar molestias de tipo muscular que, dependiendo de la duración del viaje, se pueden tolerar o no. Para pasajeros con problemas de espalda, columna o várices, será más incómodo aún, al grado quizá de agravar su situación.

El temido jet lagLos viajes de largo alcance, aque-llos en los que debe atravesarse un océano para llegar al destino, y que generalmente duran más de 10 horas, generan el problema conocido como jet lag. Se presenta por el cambio de zona horaria que es totalmente diferente al que nuestro cuerpo está acostumbrado. Produce dolores de cabeza, mucho sueño o insomnio, mareos, entre otro tipo de malestares.

16 www.jetnews.com.mx 16 al 30 de septiembre de 2017

JET HEALTH 231

Common side effects of air travel

Raiders yRegresana MéxicoPatriotas

Page 10: Fort Worth - Jet Newsjetnews.com.mx/wp-content/uploads/2017/09/JET-NEWS-231S.pdf · VivaAerobus VIV Aeroméxico Connect SLI 2599 1246 Volaris VOI 1102 8000 Porto Taxi 5786 8993 Sitio

Remake de miedoEl temible ente que toma forma de pa-yaso para aterrorizar a los niños está de regreso. It es el esperado estreno de la temporada que hará temblar a millones de espectadores, quienes seguramente sintieron horror en la primera aparición del famoso personaje en la década de los 90. Cargada con más suspenso, horror y naturalmente más elementos tecnológi-cos, desde el 14 de septiembre las salas repartirán terror con esta historia, basada originalmente en la novela homónima de Stephen King. Andy Muschietti fue el director designado para este filme, en el que actúan Bill Skarsgard y Jaeden Lie-berher, entre otros.

Emoción, diversión y suspenso

Inquilinos del cuerpo Un mundo dentro de ti, es el nombre de la exposición temporal del Uni-versum, Museo de la ciencia, que revela la cantidad y variedad de bacterias, virus y otros micro-bios que habitan en nuestro cuer-po. Además, explica la importancia que tienen ciertos organismos en beneficio de la salud, mediante la formación del microbioma, entre muchas otras funciones. Un sin-gular viaje al interior del cuerpo para aprender más acerca de él. Se presentará hasta el 30 de diciem-bre en los horarios habituales del museo de martes a domingo. 

A vencer miedosLa misión de Solomon de no rebasar los límites de su casa lleva tres años, pero cuando conoce a Lisa, tendrá que enfrentar su agorafobia y se verá forzado a dejar su encierro. Ella está dispuesta a ayudarlo, por una razón especial, de la cual el chico de 16 años no está enterado. Esta es la historia que narra Una conexión ilógica, el libro de John Corey Whaleys, en donde mezcla el amor, la tragedia y la diversión de una forma muy peculiar. La trama describe las diferentes maneras en que uno se enfrenta a sus profundos temores; está editada bajo el sello de Alfaguara.

Amor a pruebaEl romance se ve envuelto en miste-rio en El sueño de Alicia, la historia que llegará a las pantallas de cine este 22 de septiembre. Narra la historia de una pareja que se conoce en una boda reali-zada en una cabaña. Pasan la noche en el bosque, pero al amanecer, extraños sucesos les impiden salir. La situación pondrá a prueba la verdadera natura-leza humana, llevada hasta el límite, bajo la premisa que algunos sueños se convierten en pesadillas. Dirigida por Pedro Araneda, es protagonizada por Paige Sturges y Kyle Colton. 

Para despedir el verano, llegan las recomendaciones que pondrán los sentimientos a flor de piel, y cautivarán al espectador

AL VUELO 231

18 www.jetnews.com.mx 16 al 30 de septiembre de 2017

Although the time has come to say goodbye to summer, there are other options available that will delight and captivate audiences

Excitement, fun and suspense

Body inhabitants “The World Inside You” is the Uni-versum Science Museum’s latest exhibit that showcases the extraor-dinary amount of bacteria, germs and other microbes that inhabit the human body. The exhibit offers an explanation on the benefits that certain organisms have for our bo-dies, among other things, through a spectacular journey through the inside of the body. The exhibit will run until December 30, Tuesday through Sunday during regular mu-seum hours.

Overcoming fearSolomon’s mission to not overstep the bounds of his home has been going on for three years, but when he meets Lisa, he will be tempted to overcome his agoraphobia and abandon his confines. Lisa is willing to help him for reasons unknown to 16-year old Solomon. The novel Hi-ghly Illogical Behavior by John Corey Whaley mixes romance, tragedy and fun in a very peculiar way. Edited un-der publisher Alfaguara, the book’s plot describes the different way that humans face their deepest fears.

Testing the bounds of loveRomance and mystery come together in “Alicia’s Dream”, which will hit theaters on September 22. The film narrates the story of a young couple that meets at a wedding held at a cabin. The couple deci-des to spend the night in the woods, but upon awakening, strange events prevent them from leaving. The situation proves to be a test of true human nature, which is taken to the limit under the premise that certain dreams can become night-mares. Directed by Pedro Araneda, the film stars Paige Sturges and Kyle Colton. 

A frightening remakeThe fearsome clown that plagued the nightmares of children everywhere is back. “It” is one the season’s most impor-tant premieres, sure to make millions of spectators tremble with the apparition of the famous clown from the 90s. Mixing suspense, horror and new technology, the film based on Stephen King’s novel opens on September 19. The film is directed by Andy Muschietti and stars Bill Skar-sgaard, Jaeden Lieberher, among others.

En la coproducción mexicana y estadounidense participan, entre otros, la Asociación Mexicana de Cineastas Independientes (AMCI). / The film is a Mexican-American film co-produced by the Mexican Association of Independent Filmmakers (AMCI).

En nuestro cuerpo viven más microbios que estrellas en la Vía Láctea. / Our bodies house more microbes than there are stars in

the Milky Way.

Inicialmente la película sería dirigida por Cary Fukunaga.

The movie was originally to be directed by Cary Fukunaga.

La crítica la describe como cargada de estilo, sensibilidad y humor. / Critics describe the

book as “stylish, sensitive and humorous”.

Page 11: Fort Worth - Jet Newsjetnews.com.mx/wp-content/uploads/2017/09/JET-NEWS-231S.pdf · VivaAerobus VIV Aeroméxico Connect SLI 2599 1246 Volaris VOI 1102 8000 Porto Taxi 5786 8993 Sitio