Focus 70 web

76
Issue No. 70 OTOÑO - INVIERNO 2012-2013 / 5773

description

Revista de la Comunidad Judía de Marbella. Focus número 70

Transcript of Focus 70 web

Page 1: Focus 70 web

Issue No. 70 OTOÑO - INVIERNO 2012-2013 / 5773

Page 2: Focus 70 web

02

Page 3: Focus 70 web

EDITORIAL

03

Estimados miembros,

Como todos sabemos, la Hebrá Kadishá es la misión más sagrada dentro del judaísmo. Se en-carga de visitar a los enfermos y de organizar y dirigir los servicios funerarios y honras fúnebres, y la Comunidad Judía de Marbella ha podido es-tablecer al f in su propia Hebrá Kadisha, bajo la di-rección y coordinación del Sr. D. Marcos Ajuelos.

También saben que desde la Presidencia de la Comunidad se viene luchando estos últimos años por conseguir nuestro proyecto más de-seado: la instauración del primer cementerio ju-dío de la Costa del Sol en Marbella. Se trata de una de las infraestructuras fundamentales para el asentamiento permanente de los miembros de nuestra Comunidad: representa la materia-lización de la plenitud y autonomía de la vida judía en la ciudad sin depender de otras congre-gaciones judías nacionales o internacionales para alcanzar dicha plenitud.

Paso a paso, el trabajo conjunto de la Comunidad con el Ayuntamiento de Marbella y su Alcaldesa, que nos facilitó mucho los contactos con los res-ponsables del Ayuntamiento, especialmente con D. Mario Ruiz, Director de Urbanismo, está dando sus frutos y podemos afirmar que la conclusión de nuestro proyecto está próxima. Los retrasos que hemos venido experimentando son lógicos puesto que nuestra intención como Comunidad Judía es que el terreno donde se ubique el Cementerio Ju-dío sea en propiedad, como lo exige la ley judía respecto a los enterramientos, que dicta que los cuerpos jamás pueden ser trasladados ni movi-dos de lugar, salvo si los cuerpos tienen que ser enviados a Israel. Es por ello, que la intención de la Comunidad Judía de Marbella es quedar como propietaria de estos terrenos aeternam vitam.

Como podrán imaginar, el esfuerzo económico que tendremos que realizar será impor tante. Es por ello que antes de desearles un feliz año civil 2013 (5773/5774) quiero apelar a su solidaridad y compromiso con la Comunidad, no sólo en forma económica sino animándoles a aumentar su implicación en la vida comunitaria, mediante la visita a los enfermos, la ayuda a los necesi-tados, la par ticipación en la organización de la Hebrá Kadishá y la asistencia a los rezos, tanto en la Sinagoga Bet El como en el Centro RAM-BAM de la Comunidad Judía de Marbella

Dear Members,

As we all know, the Hebrá Kadishá is the most sacred of missions within Judaism. It organises visits to those who are sick, directing and pre-paring funeral services and burials; and at long last the Jewish Community of Marbella has es-tablished its very own Hebrá Kadisha, under the direction and coordination of Mr. Marcos Ajuelos.

As you will also be aware, the Presidency of the Community has been seriously trying during these past few years to achieve a most important pro-ject: the establishment of the first Jewish Cem-etery on the Costa del Sol in the town of Marbella.

This is a fundamental emplacement that ensures the permanancy of the members of our Community: it rep-resents the materialisation of autonomy of Jewish life in this town, without having to depend on other national or international Jewish communities to reach this fulfillment.

Step by step, the joint work of the Community to-gether with the Town Hall of Marbella and its Mayor-ess, who has introduced the contacts with those responsable in the Town Hall, especially Mr. Mario Ruiz, Director of Urbanism, enabling us to confirm that the conclusion of this project is very close. The reasons for the delays are logical, since it is our intention as a Jewish Community to own the land on which the Jewish Cemetery will be placed, for such is the jewish law with regard to burials, stat-ing that bodies may never be removed nor their remains shifted to another place, except if the bod-ies must be sent to Israel. For this reason, it is the intention of the Jewish Community of Marbella to be named owner of the area of land aeternam vitam.

As you may well imagine, the economic effort required to achieve this will be an important one. For this reason, and before wishing you all a happy civil new year 2013 (5773/5774), I wish to appeal to your solidarity and committment with the Com-munity, not only economically but to animate you to increase your implications within the life of your Community, by visiting those who are sick, help-ing those in need, participating in the organisation of the Hebrá Kadishá and attending to prayers, both at the Bet El Synagogue and at the Rambam Centre of the Marbella Jewish Community

Chers membres,

Comme nous le savons tous, la Hebra Kadisha est la mission la plus sacrée du judaïsme. Elle se charge de visiter les malades et d’organiser les services funéraires; la Communauté Juive de Marbella a pu enf in établir sa propre Hebra Kadisha, dirigée et coordonnée par Mr. Marcos Ajuelos.

Vous savez aussi que tout au long de ces der-nières années la Présidence de la Communau-té a lutté pour obtenir notre projet tant désiré : l’instauration du 1° cimetière juif de la Costa del Sol à Marbella. Il s’agit d’une des structures fondamentales pour l’établissement perma-nent des membres de notre Communauté : elle représente la matérialisation de la plénitude et de l’autonomie de la vie juive dans la ville, sans dépendre des autres congrégations juives nationales ou internationales.

Pas à pas, le travail conjoint de la Communau-té, de la Mairie et de sa mairesse qui nous a facilité les contacts avec les responsables et notamment avec Mr. Marco Ruiz, Directeur de l’urbanisme, est entrain de porter ses fruits et nous pouvons af f irmer que la conclusion de notre projet est proche.

Les retards que nous avons subis viennent du fait que nous voulions que ce terrain soit notre proprié-té, comme l’exige la loi juive sur les enterrements : les corps ne peuvent bouger ni changer de lieu sauf si les corps doivent etre envoyés en Israël; c’est pourquoi, la Communauté Juive de Marbella veut en rester propriétaire ad vitam aeternam.

Comme vous pouvez imaginer, l’ef fort écono-mique à réaliser sera important. C’est pourquoi, avant de vous souhaiter une heureuse année 2013 (5773-5774) je veux en appeler à votre solidarité et à votre engagement envers la Com-munauté non seulement par vos dons mais en augmentant votre participation à la vie commu-nautaire, par le biais de visites aux malades, aide aux nécessiteux, participation à l’organisa-tion de la Hebra Kadisha, présence aux of f ices à la synagogue Bet-El ou au centre Rambam.Shana Tova 5773 5774 et heureuse année 2013.

Raphaël CohenPresidente

Raphaël CohenPresidente

Raphaël CohenPresidente

Page 4: Focus 70 web

INFORMACIÓN CULTURAL

04

La revista Focus nació hace 24 años siendo el órgano comunitario de expre-sión y comunicación de la Comunidad Judía de Marbella entre sus miembros fundamentalmente angloparlantes.

En aquella época en la que no existía ni el correo electrónico ni mucho menos in-ternet, esta revista servía para mantener a los miembros de la Comunidad al tanto de las actividades que se desarrollaban dentro de ella.

El equipo formado por Leon Kanner, Stanley Cohen, Rozita Iles y Dorothy Kravit z, a t ravés de las páginas en blanco y negro del pr imit ivo Focus, hizo un gran t rabajo lanzando la pr i-

mera revista de una Comunidad Judía en toda la Costa del Sol y Gibraltar.

Sin embargo, nuestra revista se hizo ma-yor, creció y acabó superando sus límites, rebasando ampliamente las fronteras co-munitarias y convirtiéndose en un referente internacional entre este tipo de publicacio-nes gracias al nuevo equipo de redacción, que incluye a Raphaël Cohen como Direc-tor, a Claudia R. Molina como coordinadora y a un magnífico equipo de colaboradores y traductores como Suzanne Kutner, Daniela Cohen, Marilyn Gordon, y cómo no, Rozita Iles que se mantiene fiel a nuestra revista.

Este equipo trabaja unido y de forma en-tusiasta para elaborar unos contenidos

Page 5: Focus 70 web

05

INFORMACIÓN CULTURAL

amenos y de calidad, y la especialista en diseño gráf ico y maquetación Kat ty Bagnato se encarga de dar les forma.

Hoy en día Focus es una revista moderna, escr i ta en t res idiomas, at ract iva v isualmente y llega a todos los lados del mundo.

Tenemos lectores en t reinta y seis países y siempre intentamos de poner algún ar tículo de gran interés común para todos. Ade-más, tenemos mucho cuidado en no t ratar temas polít icos o polémicos para que todos podamos disf rutar de su lectura.

Focus se dir ige a los lectores tanto judíos, como a los interesados por el judaísmo y a quienes desean conocer mejor la cul tura y religión hebrea.

Es una publicac ión única en España y una de las po-cas en todo el mundo escr i t a en castellano, f rancés e inglés.

La revista Focus cuenta con la página web de la Comunidad como refuerzo y complemento de todos los temas que trata.

Al igual que la revista, la web de la Comunidad Judía de Marbella está escr i ta en 3 idiomas y t iene un alcance universal.

Esperamos que por mucho t iempo podamos se-guir informándoles de la actualidad, las ar tes, la histor ia, la lengua y el pensamiento judío.

Page 6: Focus 70 web

06

CULTURAL INFORMATION

Focus magazine was born twenty-four years ago as the organ of expression and commu-nication of Marbella Jewish Community’s fundamentally English speaking members. In that time when emails or Internet did not exist, this magazine kept mem-bers informed of all the latest activities that were taking place in the Community. The team made up of Leon Kanner, Stan-ley Cohen, Rozita Iles and Dorothy Kravitz did a marvellous job through the black and white pages of that first primitive Focus of launching the first magazine of a Jew-ish Community on the whole of the Costa del Sol and in Gibraltar. However, our f irst magazine aged, grew and exceeded its limits, leav-ing behind the community fron-tiers and turning into a publica-

tion of international reference thanks to its new editorial team, which includes Raphael Cohen as Editor, Claudia R. Mo-lina as coordinator and a magnif icent team of collaborators and translators: Suzanne Kutner, Daniela Cohen, Marilyn Gordon and of course Rozita Iles who has always remained faithful to our mag-azine. This team works together enthusi-astically to bring us quality content which is then made into shape by the specialist in graphic design and layout, Katty Bagnato. Today Focus is a modern, attractive magazine written in three languages which goes around the

world. We have readers in thirty-six countries and we always try to include articles which

will be of great interest to everybody. Furthermore, we take the utmost

Page 7: Focus 70 web

07

care to avoid political or controversial subjects so that everyone can enjoy the magazine. Focus is aimed at Jewish readers as well as those who wish to learn more about Jewish culture and the Jewish religion. It is a unique publication in Spain and one of the very few written in Spanish, French and English. Focus magazine has a webpage and backup for all the themes that are writ-ten about. Just like the magazine, the Mar-bella Jewish Community webpage is writ-ten in three languages and is universal. We hope that we will be able to continue in-forming you about current news, the arts, his-tory, language and Jewish thought for a long time to come.

CULTURAL INFORMATION

Page 8: Focus 70 web

08

INFORMATION CULTURELLE

La revue Focus est née, il y a 24 ans, pour être l’organe communautaire d’expression et de communication de la Communauté juive de Marbella entre ses membres, fon-damentalement anglophones.

A cette époque où n’existait ni courrier électronique ni internet, cette revue per-mettait d’informer les membres de la Com-munauté des activités qui s’y déroulaient.

L’équipe formée de Léon Kanner, Stanley Cohen, Rozita Iles et Dorothy Kravit z ef fectua un t ravail énorme en lançant la première revue d’une Com-munauté juive sur toute la Costa del Sol et à Gibraltar : le premier Focus en noir et blanc.

Cependant, cette revue a grandi et dépassé ses limites en franchissant lar-gement les frontières communautaires et en devenant une référence internatio-nale dans ce type de publication, grâce à la nouvelle équipe de rédaction dirigée par Raphaël Cohen et coordonnée par Claudia R. Molina et grâce à sa magni-f ique équipe de collaborateurs et traduc-teurs tels que Suzanne Kutner, Danielle Cohen, Marilyn Gordon et bien sûr Rozita Iles qui reste f idèle à notre revue. Cette équipe unie travaille avec enthousiasme pour que le contenu de cette revue soit agréable et de qualité après que Katty Bagnato, spécialiste en dessin graphique et maquettisme se soit chargée de lui faire prendre forme.

Page 9: Focus 70 web

09

INFORMATION CULTURELLE

Aujourd’hui, Focus est une revue mo-derne, écrite en trois langue et visuel-lement très attractive. Elle est dif fusée dans tous les coins du monde : nous avons des lecteurs dans 36 pays, et nous essayons toujours d’y inclure un ar ticle de grand inté-rêt pour tous.

De plus, nous prenons tou-jours soin de ne pas traiter de sujets polit iques ou po-lémiques af in que nous puis-sions tous prof iter de sa lecture.

Focus s’adresse à des lecteurs jui fs, mais aussi à ceux qui sont intéressés par le judaïsme et désirent mieux connaî t re la culture et la religion hébraïque. C’est une

publicat ion unique en Espagne et une des rares à êt re éditée en espa-gnol, f rançais et anglais.

La revue Focus s’appuie sur la page web de la Com-

munauté qui complète tous les thèmes t rai tés. Tout

comme la revue, la page Web de la Communauté

Israéli te de Marbella est écr i te en 3 lan-

gues et accessible uni-versellement.

Nous espérons que nous pour-ront continuer pendant long-temps à vous tenir informés

de l’actualité, des arts, de l’histoire de la langue et de la pensée juive.

Page 10: Focus 70 web

Ahora en

Puerto Banúsnueva selección de alimentos

Kosher

Calle Ramón Areces S/N, Puerto Banús, Marbella · Tel: 952 90 99 90

New selection of Kosher products, now in store at Hipercor Puerto Banús

Page 11: Focus 70 web

11

EVENTOS INTERNACIONALES

El empresario ruso Moshe Kantor fue reelegido para un nuevo mandato de cuatro años como presidente del Congreso Judío Europeo (EJC), la organización elegida democráticamente que re-presenta los judíos europeos.

Kantor se impuso con el 73 por ciento de los votos, a Richard Prasquier, presidente del Consejo Represen-tativo de las Instituciones Judías de Francia (CRIF), que sólo obtuvo el 27 por ciento de los sufragios.«No podemos dormirnos en los laureles», dijo Kantor después de la votación. «Hay muchos desafíos que las comunidades judías de Europa deben hacer frente en los próximos años”, agregó el dirigente, quien accedió a un tercer mandato tras la Asamblea General celebrada en Bruselas.Kantor, quien preside el EJC desde junio de 2007, aseguró que “el antisemitismo está creciendo en Europa” y se quejó porque las tradiciones judías están siendo “atacadas” e “Israel está constante-mente bajo la amenaza de deslegitimación».

«Estoy muy orgulloso de lo que hemos logrado en los últimos años», dijo el empresario de 59 años de edad después de la votación. «La voz de los judíos euro-peos es claramente visible en una Europa unida, cuyo peso político se siente en todo el mundo”, enfatizó.

La Asamblea General también eligió a Vivian Wi-neman, presidente del Consejo de Diputados de Judíos británico, como nuevo presidente del Con-sejo del EJC y a Raphaël Cohen, Presidente de la Comunidad Judía de Marbella y representante de la Federación de Comunidades Judías de España para el ECJ, como Deputy Chairman del Consejo del EJC.

Con sede en París, el Congreso Judío Europeo fue fundado en 1986. Antes de eso, existía como la rama europea del Congreso Judío Mundial (WJC).

El EJC hoy en día es una de las cinco f iliales regio-nales del Congreso Judío Mundial y federa a los líderes democráticamente elegidos de las comu-nidades judías nacionales en 42 países, uniendo a 2,5 millones judíos en todo el continente.

Moshe Kantor Presidente del EJC

Serge Cwajgenbaum Secretario General

Page 12: Focus 70 web

12

Dr. Moshe Kantor has been reelected to a new four-year mandate as president of the European Jewish Congress, the democratically-elected organization rep-resenting European Jewry.

«I am extremely proud of what we have achieved over the last few years,» Kantor said af ter the vote. «The voice of Euro-pean Jewry is clearly visible in a united Europe, whose political weight is felt throughout the world.»

«We cannot rest on our laurels, there are many challenges for the Jewish com-munities of Europe to face in the coming years,» Kantor said. «Anti-Semitism is growing from both extremes, our tradi-tions are under assault and Israel is con-stantly under threat of delegitimization.

However, we go into the next four years on the back of signif icant progress, work-ing together with European governments

and pan-European institutions who under-stand the growing threat of anti-Semitism and racism for all European citizens.»

The European Jewish Congress feder-ates the democratically elected of f icial leaders of national Jewish communities in over 40 European countries, uniting 2.5 million Jews across the continent.

Kantor received 73% of the votes, defeat-ing his challenger, Richard Prasquier, the president of the French Jewish community.

«I am very excited about the future and I thank the delegates for placing their faith in me.»

At the same meeting, Vivian Wineman, President of the Board of Deputies of Brit-ish Jews, was elected Chairman of the EJC Council and Raphael Cohen, Presi-dent of the Jewish Community of Marbella and representative of the ‘Federación de Comunidades Judías de España’ to the

EJC, Deputy Chairman of the Council.Moshe Kantor, 59, was first elected president of the European Jewish Congress in 2007. He is at the forefront of all key issues relating to Jews on the European continent. As presi-dent of the International Luxembourg Forum on Preventing Nuclear Catastrophe, a non-governmental organization uniting world-re-nowned experts on nonproliferation of nucle-ar weapons, he has focused on the threat of a nuclear-armed Iran on global stability. He was awarded the highest level of the French Na-tional Order of the Legion of Honor this year, in recognition of his work towards the rights of minorities, promoting interfaith relations, leading the fight against racism and anti-Sem-itism and working for a more tolerant Europe.

Due to his ef for ts, International Holo-caust Remembrance Day is now an an-nual event in the European Parliament, keeping alive the memory and signif i-cance of the Holocaust and its lessons amongst European leaders and of f icials.

PUBLIC .A. OFFICER & LEGAL ADV. Ariella Woitchik

PRESIDENT Moshe Kantor CHARIRMAN OF THE COUNCIL Vivian Wineman

SECRETARY GENERAL Serge Cwajgenbaum

DEPUTY CHAIRMAN OF THE COUNCIL Raphaël Cohen

DEPUTY SECRETARY GENAL Raya Kalenova

EVENTOS INTERNACIONALES

Page 13: Focus 70 web

13

Richard Prasquier faisait campagne pour devenir président du Congrès juif euro-péen (EJC), il a été largement battu, alors qu’il pensait sans doute que ce poste lui revenait de droit alors qu’il est à la tête de la représentation politique de la plus grande Communauté juive d’Europe.

Cet argument n’a pas convaincu les électeurs, peut être aussi parce que son bilan à la tête du CRIF n’est pas aussi brillant qu’il le pensait.

De nombreux militants actifs ont été écartés du CRIF par le Président en place, et beaucoup lui reprochent sa gouvernance en solitaire.

SIONA, et le BNVCA ont été mis à l’écart alors que ce sont des acteurs de terrain, tandis que des intellectuels de talents n’ont plus eu le soutien du CRIF version Prasquier.

Il est vrai qu’il arrive à la f in de son second mandat, qui est le dernier. Il pensait sans doute rester encore sous les sunlights.

Le vedet tariat communautaire est nou-velle maladie, dont cer tains sont gra-vement at teints, et dont la guérison est rare, sauf pour ceux qui avait une mis-sion à accomplir, et l’ayant accomplie n’ont eu aucun regret à laisser la place.

Ceci étant il faut reconnaître qu’il a fait un cer tain travail comme son initiative récente consistant à faire visiter Israël par de jeunes journalistes, mais d’autres initiatives comme l’af faire de Normale Sup ont été moins heureuses.

Le Russe Moshe Kantor, 59 ans, a été réélu mercredi 8 novembre à la présidence du Congrès jui f européen (EJC), poste qu’il occupe depuis 2007. L’ancien président du Congrès jui f russe (2005-2009) a recueilli 73 % des voix face au Français Richard Prasquier, président du Conseil re-présentat i f des inst i tut ions juives de France (Cr i f).

Par ailleurs, le Britannique Vivian Wine-man, président de la communauté juive de Grande-Bretagne et jusqu’ici vice-président de l’EJC, a été élu président du conseil de l’EJC et Raphaël Cohen Pré-sident de la Communauté Juive de Mar-bella et répresentant de la Féderation de Communautés Juives d’Espagne, a été élu Deputy Chairman du Conseil de l’EJC.

Le Congrès juif européen fédère les res-ponsables des communautés juives de 40 pays européens, représentants 2,5 millions de juifs en Europe.

SPECIAL ADVISOR OF THE EJC PRES. Arie Zuckerman PRESS & COMMUNICATIONS Orly Joseph EXECUTIVE COMMITTEE

EVENTOS INTERNACIONALES

Page 14: Focus 70 web

Un destacado diputado de la extrema derecha húngara, Márton Gyöngyösi, ha causado indignación al pedir que se “pre-paren listas de los judíos que viven aquí, sobre todo los [que están] en el Gobierno y en el Parlamento, que, de hecho, suponen un riesgo para la seguridad de Hungría”. Su par tido, Jobbik, es la tercera fuerza política, con 44 diputados de una Cámara compuesta por 386.

Gyöngyösi pronunció esas palabras en el Parlamento anoche, a propósito de la postura del Gobierno húngaro en el conf licto palestino-israelí. El Ejecutivo apoya una solución pacíf ica —la vía de los dos Estados—, ya que benef icia tan-to a los israelíes con ascendencia hún-gara como a los judíos húngaros y a los palestinos que viven en Hungría, infor-ma Reuters. Ante ello, el diputado, que también es el encargado de las relacio-nes exteriores del par tido ultra, dijo que ya sabe “cuánta gente de ascendencia húngara vive en Israel y cuantos judíos israelíes viven en Hungría”. Luego pidió que se hagan listas con los judíos que hay en el Gobierno y el Parlamento.

El Gobierno del conservador Viktor Orbán se ha apresurado a condenar “con la ma-yor rotundidad” estas frases y a defender que el Ejecutivo toma “las más estrictas medidas contra toda forma de racismo y comportamiento antisemita”, además de asegurar, en el mismo comunicado, que hace “todo lo posible para acallar las voces malignas incompatibles con las normas europeas”. Poco después, y ante la cata-rata de críticas de todo el espectro políti-co húngaro, Gyöngyösi trató de matizar torpemente que se refería solo a los que tienen doble nacionalidad, y pidió perdón a sus “compatriotas judíos”, recoge Efe.

Desde el despacho con vistas al Danubio que tiene como subjefe del grupo par-lamentario y en un inglés f luido, Már ton Gyöngyösi trata de dar una frágil pátina de moderación para la prensa extranjera al tosco discurso ultraderechista de su par tido, de cor te antisemita, racista y be-ligerante con los gitanos y antieuropeís-ta. De hecho, como recuerda Reuters, Jobbik nunca había pedido tales listas. Gyöngyösi también negaba, por ejemplo, que un diputado de su par tido hubiera

solicitado un cer tif icado en el que se le garantizara que no tenía herencia ge-nética judía, algo que generó una fuer te polémica en junio.

“El antisemitismo se está haciendo más llamativo y fuer te en Hungría”, explicó a este periódico entonces Péter Feldmá-jer, el presidente de la principal federa-ción de los cerca de 100.000 judíos que hay en el país. Antes del verano, hubo una serie de incidentes antisemitas que fueron durísimamente criticados dentro y fuera de Hungría. Por ejemplo, cuan-do la estatua de Raoul Wallemberg, el diplomático sueco que salvó a miles de judíos húngaros del Holocausto, amane-ció con patas de cerdo ensangrentadas colgando. O cuando Elie Weisel, super-viviente de Auschwitz y premio Nobel de la Paz, devolvió la principal condecora-ción que otorga el Estado húngaro por la rehabilitación en el país de la f igura de un escritor pronazi y del dictador Miklós Hor thy (1920-octubre de 1944), consi-derado el responsable último de la de-por tación de cientos de miles de judíos húngaros a campos de concentración.

14

EVENTOS INTERNACIONALES

Page 15: Focus 70 web

EVENTOS INTERNACIONALES

15

A call in the Hungarian parliament for Jews to be registered on lists as threats to national security sparked international condemnation of Nazi-style policies and a protest outside the legislature in Buda-pest on Tuesday.

The lawmaker, from the far-right Jobbik party, dismissed demands he resign, how-ever, and said his remarks during a debate on Monday had been misunderstood - he was, Marton Gyongyosi said, referring only to Hungarians with Israeli passports.

Hundreds of demonstrators gathered outside parliament, many wearing the kind of yellow stars forced on Europe’s Jews in the 1940s and some chanting «Nazis go home» at Jobbik members.

«I am a Holocaust survivor,» local Jewish leader Gusztav Zoltai said by telephone. «For people like me, this generates raw fear.» Though he dismissed the comments

by Jobbik’s foreign af fairs spokesman as opportunistic politicking, the executive director of the Hungarian Jewish Congre-gations’ Association, added: «This is the shame of Europe, the shame of the world.»The centre-right government of Prime Minister Viktor Orban issued a statement on Tuesday condemning the remarks by Gyongyosi, whose par ty surged into parliament two years ago on a campaign drawing on suspicion of Roma and Jew-ish minorities and attracting suppor t from voters frustrated by economic crisis.

But in Jerusalem, the Simon Wiesenthal Center criticized the government for a tardy response, more than 16 hours af ter the event, and called the failure to penalize Gyongyosi as «a sad commentary on the current rise of anti-Semitism in Hungary».

About 500,000 to 600,000 Hungarian Jews were killed in the Holocaust, ac-cording to a memorial centre in Buda-

pest. Some survivors reached Israel. Some 100,000 Jews now live in Hungary.

«TALLY UP JEWS»

Gyongyosi’s intervention in parliament on Monday af ternoon came af ter discus-sion of last week’s f ighting in the Gaza Strip and af ter a junior minister at the Foreign Ministry had made a statement to the house saying the government fa-vored a peaceful resolution of the Middle East conf lict as it would benef it Jews and Palestinians in Hungary and Israelis of Hungarian descent.

The Jobbik member, one of 44 in the 386-seat parliament, said: «I know how many people with Hungarian ancestry live in Israel and how many Israeli Jews live in Hungary.»

In his remarks, a video of which Jobbik posted on its party Web site, he went on: «I think such a conflict makes it timely to tally

by Alastair Macdonald

Page 16: Focus 70 web

16

Christian bigotry against Jews and wrote: «Jobbik has moved from representing

medieval superstition to openly Nazi ide-ologies.» Gyongyosi later indicated he was questioning the loyalty of Hungarians who held dual Israeli citizenship. In a posting on Jobbik’s Web site, he said: «I apologize to my Jewish compatriots for my declarations that could be misunderstood.»

At a news conference reported by national news agency MTI he said he would not re-

sign and considered the matter «closed».

MEMORIES OF GENOCIDE

Parliamentary speaker Laszlo Kover, who is from Orban’s Fidesz par ty, issued a statement calling for tighter rules to al-low for such behavior to be punished.

The Hungarian government spokesman’s office said: «The government strictly rejects extremist, racist, anti-Semitic voices of any kind and does everything to suppress such voices.» Outside parliament on Tuesday, pro-tester Andras Fodor, 28, said: «I thought we were done with this in our history ... If you say things like that, you don’t belong in parliament.»There was no immediate comment from the European Union, which has raised concerns before about intolerance and minority rights in Hungary and about Orban’s own com-mitment to democracy as critics accuse him of trying to entrench his party’s power.In Israel, which has voiced concern about the rise of anti-Semitic parties and at-titudes across Europe, Foreign Ministry spokesman, Yigal Palmor, said his govern-ment urged Hungarians to act against such intolerance: «We call upon all the demo-cratic forces in Hungary to do all they can

in order to end the actions of anti-Semitic, xenophobic and racist elements.»Efraim Zuroff, the Israel director of the Wiesenthal Center, which works to bring Nazi criminals to justice, said Gyongyosi’s statement was «sadly reminiscent of the genocidal Nazi regime which murdered hun-dreds of thousands of Hungarian Jews with the help of numerous local collaborators»

Calling Jobbik the heirs of wartime Hungar-ian fascists, he added: «Today’s condemna-tion of the statement by the government is welcome but the total silence yesterday and the fact that the perpetrator of anti-Semitic incitement will apparently pay no price for his demagoguery will only encourage Job-

bik to continue their campaigns of hatred against Hungarian Jews and Roma.»Opponents have condemned anti-Semitic and anti-Roma slurs by Jobbik as electioneer-ing for a vote due in 2014 at which analysts say it could end up holding the balance of power.

Gyongyosi, 35, is a diplomat’s son who grew up in the Middle East and Asia. A graduate of Trinity College Dublin, he worked in Ireland for the accountants KPMG before becoming active in Jobbik in 2006. He was elected to parliament in 2010.

EVENTOS INTERNACIONALES

Page 17: Focus 70 web

17

EVENTOS INTERNACIONALES

Un dirigeant de l’extrême droite hongroise a suscité une vague d’indignation dans son pays en demandant au gouvernement de dresser une liste de juifs représentant un «risque pour la sécurité nationale», y com-pris parmi les députés. Responsable des questions diplomatiques au Jobbik, la troisième formation politique de Hongrie, Mar ton Gyongyosi juge une telle initiative nécessaire à la suite du conf lit dans la bande de Gaza.

«Je suis un survivant de l’Holocauste», a réagi Gusztav Zoltai, directeur de la Fédé-ration des consistoires juifs de Hongrie. «Chez les gens comme moi, cela génère une peur viscérale, même s’il est évident que tout cela répond uniquement à des considérations politiciennes. C’est la honte de l’Europe, la honte du monde.»

De 500.000 à 600.000 juifs de Hongrie ont été exterminés par les nazis durant la Se-conde Guerre mondiale, selon le Mémorial de l’Holocauste à Budapest.

Les adversaires du Jobbik lui reprochent d’exprimer des positions antisémites et d’attiser le ressentiment contre les Roms en vue des élections législatives de 2014.

Ils rappellent notamment que ce par ti relaie fréquemment une croyance vieille

de plusieurs siècles selon laquelle les juifs utilisaient du sang de chrétiens durant leurs rituels religieux.

«Le Jobbik est passé de l’expression d’une superst it ion médiévale à une idéo-logie ouver tement nazie», a écr it Slomo Koves, grand rabbin du Consistoire jui f unif ié de Hongr ie.

Le scandale a débuté après des propos du secrétaire d’Etat aux Af faires étrangères, Zsolt Nemeth, déclarant qu’aux yeux de Budapest, un règlement pacif ique du conf lit israélo-palestinien bénéf icierait à la fois aux Israéliens d’ascendance hongroise, aux Hongrois juifs et aux Palestiniens vi-vant en Hongrie.

EXCUSES

Marton Gyongyosi a réagi en déclarant de-vant le Parlement, selon une vidéo dif fusée lundi soir sur le site internet du Jobbik :

«Je sais que beaucoup de personnes d’as-cendance hongroise vivent en Israël et que beaucoup de juifs israéliens vivent en Hon-grie. Je pense qu’un tel conflit rend oppor-tun un recensement des gens d’origine juive vivant ici, notamment au sein du Parlement hongrois et du gouvernement hongrois, qui, ef fectivement, constituent un risque pour la sécurité nationale en Hongrie».

Le gouvernement a vivement condamné ces déclarations.

«Le gouvernement rejette strictement les propos extrémistes, racistes et antisémites de toutes sor tes et fait tout pour éteindre de telles voix», a-t-il déclaré.

Mar ton Gyongyosi a tenté mardi d’atté-nuer ses déclarations en disant qu’il faisait uniquement allusion aux personnes pos-sédant la double nationalité hongroise et israélienne.

«Je présente mes excuses à mes compa-triotes juifs pour mes propos qui ont pu être mal interprétés», a-t-il dit, selon le site inter-net du Jobbik.

Il a par la suite af f irmé au cours d’une conférence de presse qu’il ne démission-nerait pas et que l’af faire était à ses yeux close, a rappor té l’agence de presse MTI.

Créé en tant que par ti politique en 2003, le Jobbik est entré au Parlement à la faveur des élections de 2010, qui lui ont of fer t 44 des 386 sièges de l’assemblée.

Il a formé la Garde hongroise, une organi-sation de volontaires non armés rappelant à ses détracteurs les milices d’extrême droite de la Seconde Guerre mondiale.

Page 18: Focus 70 web

18

(Brussels, November 27, 2012) – European Jewish Congress President Dr. Moshe Kantor slammed Hungarian Mem-ber of Parliament Marton Gyongyosi from the extreme anti-Semitic Jobbik party, when he suggested that a survey should be created to count the amount of Jews in Hun-gary, especially in parliament and govern-ment, because they pose a security threat. “This suggestion is reminiscent of the “se-lection” which took place in Nazi concentra-tion camps where people would be divided into the desirable and the less desirable who should be dispensed with because they were a threat,” Kantor said. “This has broken all lows for the Jobbik party and their party should be shunned in Hungary and proscribed in the European Parlia-ment where they have representation.” Af ter Gyongyosi’s remarks, none of the Hungarian MPs lef t the chamber or at-tempted to silence the outrageous re-marks. The Speaker of the House did not mute his microphone and did not discipline him either; in fact, his remarks received a gentle applause. “These remarks present an impor tant challenge for the Hungarian and Eu-ropean Parliament. Either they place boundaries on hate-speech and incite-

ment to violence within representative par ties in their parliaments or it will lose its moral compass,” Kantor continued. “We demand outrage from senior Hun-garian and European Union of f icials af ter these comments. Refraining from a wide scale outrage will leave the Jewish com-munity feeling there is acquiescence that this constitutes acceptable speech and parliamentary conduct.” “The increase in physical attacks on Jews in Hungary, we believe, is directly related to not only the rise of Jobbik, but also the lack of condemnation for their state-ments and actions.”

European Jewish Congress (EJC) Brussels Of f iceRue de Namur, 731000 BruxellesTel : +3225408159Fax : +3225408169Mob : +32499554981Web : www.eurojewcong.org

STATEMENT

The Federation of Jewish Communities in Hungary is calling up the representatives of Parliament having democratic thinking to re-

fuse one by one and collectively as well the anti-Semitic remarks of Marton Gyongyosi. The representative of the Jobbik – f irst time since the holocaust – demanded in the parliament to list the Hungarian citi-zens with Jewish origin and claimed that the Jewish people living here do mean a “national security risk for Hungary”. This proposal would like to bring the anti-Jewish laws by Teleki back on based more hundreds of thousands were en-listed and murdered. On matter of their conscience it is a duty for every repre-sentatives of the Parliament to preson-ally refuse the discriminative statements of Mar ton Gyongyosi and at the same time the Parliament must take measures to call Gyorgyosi’s responsibility. Best regards, Tamas DesiSecretary to Foreign Relations

Federation of Jewish Communities in HungarySíp utca 12.1075 Budapest - HungaryPhone: +36-1-413-5520Fax: +36-1-342-1790www.mazsihisz.hu

EVENTOS INTERNACIONALES

Page 19: Focus 70 web

El 5 de septiembre concluyó un encuen-tro sin precedentes entre líderes musul-manes y judíos en Paris con 70 religio-sos de toda la comunidad internacional, quienes se pusieron de acuerdo en no solo defenderse mutuamente en temas de preocupación conjunta, sino también defender a sus contrapar tes cuando son atacadas en Europa.

La reunión fue iniciativa de la Fundación de Entendimiento Étnico y los participantes de la conferencia adoptaron una declaración con-junta en la que piden “tolerancia cero” contra los líderes religiosos de cualquier fe que usen sus púlpitos para incitar el fanatismo religioso.

Los co-sponsors de la conferencia inclu-yeron al Congreso Judío Europeo y a la Gran Mezquita de París.

La reunión de judíos europeos y líderes mu-sulmanes atrajo a algunos de los líderes ju-díos y musulmanes más prominentes de Eu-ropa, quienes se posicionaron fuertemente

contra el reciente aumento de ataques físicos y verbales en las dos comunidades.

“No hay un conf licto entre el judaísmo y el Islam. Hay, sin embargo, un conf licto entre aquellos que creen en la tolerancia y aquellos que quieren destruir la vida”, dijo el rabino Marc Schneier, presidente y cofundador de la FEE.

Dalia Boubaker, rector de la Gran Mezquita de París, habló en la apertura del evento y enfatizó que el “sagrado Corán respeta profundamen-te a todas las tres fes abrahamicas”. Además pidió a los líderes religiosos reunidos en el Hotel de Ville de Paris “liderar juntos para ter-minar con el racismo y la xenofobia en Europa”.

Moshe Kantor, presidente del Congreso Judío Europeo, agregó que “los ataques recientes contra las prácticas religiosas en Europa son un asalto a todas las perso-nas de fe y son un golpe contra la libertad de expresión, la base de una sociedad eu-ropea libre, democrática y tolerante”.

El rabino Schneier luego les pidió a los par ticipantes que lleven el diálogo – el cual ha sido construido los últimos cuatro años a través de la FEE por iniciativas de rabinos e imanes – al próximo nivel. “Hoy es impor tante para ambos lados darnos cuenta de quienes luchan por su propio derecho son solo honorables cuando lu-chan por los derechos de todos”, dijo.

El Presidente de nuestra Comunidad, Raphaël Cohen intervino improvisada-mente para hablar a los asistentes sobre las inmejorables relaciones que la Comu-nidad Judía de Marbella mantiene con el resto de Comunidades Religiosas, par ti-cularmente con la Comunidad Musulma-na de nuestra ciudad así como el ambien-te de pleno entendimiento y colaboración mutua que existe con las autoridades lo-cales y autonómicas. Dicha intervención obtuvo un notable éxito por tratarse de un ejemplo vivo de entendimiento entre las comunidades judía y musulmana en una ciudad como Marbella.

Rabino Marc Schneier, presidente y cofundador de la FEE

19

EVENTOS INTERNACIONALES

Page 20: Focus 70 web

20

Moshe Kantor, the president of the Euro-pean Jewish Congress, told Jewish and Muslim leaders that “an attack on one of us is an attack on all of us,” referring to recent rulings in Europe against circumci-sion and ritual slaughter.

Speaking at the opening session of the Second Gathering of European Jewish and Muslim Leaders in Paris, Kantor add-ed that such attacks were against “all peo-ple of faith,” and contradicted not only the principle of free expression but also the very basis of modern European society.

The conference – organized by the Eu-ropean Jewish Congress, the Grande Mosque de Paris, and the New York-based Foundation for Ethnic Understanding – drew around 100 religious leaders and lay partici-pants from nearly 20 European countries, and was also attended by delegates from Morocco, Israel, and the United States. The first such gathering was in December 2010.

Kantor’s urgings for religious unity were echoed by the grand mufti of Sarajevo, Dr. Mustafa Ceric. “Jews and Muslims aren’t the ghosts of Europe; they are the hosts. They helped shape Europe.”

Speakers at the two-day conference high-lighted the role of education in breaking down barriers between the communities.In a declaration entitled “A Zero Tolerance For Religious Bigotry,” the participants called for the initiation of “sustained dialogue and cooperative projects between Muslims and Jews; [and] replacing mutual fear and resentment with a continent-wide movement of Muslims and Jews committed to commu-nication, reconciliation, and cooperation.”

The need for such projects was under-scored by the chief rabbi of Toulouse, Rabbi Harold Weill. Weill told the confer-ence that af ter the terror attack by a lo-cal Muslim extremist on a Jewish school in Toulouse in March 2012 – which took the lives of four people, including three children – he received about 1,500 mes-sages of condolence and suppor t.

Not one of them came from Toulouse’s Muslim community.

He described this as the “third dagger blow” he received, the first two being the killings and the dis-covery that a Muslim had committed them. Weill added that he had felt safer as a Jew in Morocco on a recent visit there than he did in Toulouse.

Moshe Kantor Presidente del EJC

EVENTOS INTERNACIONALES

Page 21: Focus 70 web

21

Delegates at the conference described lo-cal initiatives and projects that had fostered cooperation and trust between Muslims and Jews. Former Manchester lord mayor Afzal Kahn praised the introduction of professional and business networks linking both commu-nities. The chief rabbi of Nice, Rabbi Joseph Abittan, said that he had won the respect of local Islamic audiences by speaking to them in mosques in Arabic about religious themes common to both the Torah and the Koran.

The Holocaust was referenced as a source of unity between the communities.Dalil Boubakeur, the rector of the Grande Mosque de Paris, said that the mosque had saved hundreds of Jews from the Nazis.

The Dutch human rights advocate Rabbi Avraham Soetendorp was hidden by a non- Jewish family during the war, and said he felt a sense of “inner wholeness” when present at such gatherings.“Let us draw strength from one another,” he urged. Rabbi Marc Schneier, the president of the Foundation for Ethnic Understanding, congratulated the participants on the progress they had made.“We have created the brand, we have a great brand, and now we must market the brand,” he said.

The conference was told that three syna-gogues and three mosques in nor thern Israel would take par t in what was de-scribed as a twinning event in November.

Imams in Majd el-Krum, Acre and Haifa would exchange pulpits with their rabbinical coun-terparts in Atlit, Acre and Haifa. The imams and rabbis would speak at local schools, and take part in other interfaith events.

The plan, initiated by Rabbi Schneier, is being implemented by Bahij Mansour, di-rector of the Depar tment of Religious Af-fairs at the Foreign Ministry, and Ya’acov Salameh of the Depar tment of Religious Communities at the Interior Ministry.

The President of our Community, Raphael Cohen spoke unexpectedly to attendees about the excellent relations that the Jew-ish Community of Marbella maintains with other religious communities, particularly the Muslim community in our city as well as the atmosphere of full understanding and collaboration that exists with local and re-gional authorities. Such intervention scored a notable success by being a living example of understanding between the Jewish and Muslim communities in a city like Marbella.

Rabbi Marc Schneier

Rabbi Marc Schneier and Imam Shamsi Ali embrace during the Weekend of Twinning

EVENTOS INTERNACIONALES

Page 22: Focus 70 web

22

INFORMATION CULTURELLE

Près de soixante-dix dirigeants religieux, juifs et musulmans, venus du monde entier, se sont réunis à Paris la semaine dernière et se sont engagés à faire front commun face aux attaques contre les deux communautés.

Rassemblés dans l’hôtel de ville de Paris à l’initiative de la Fondation pour la compré-hension ethnique (Foundation for Ethnic Understanding, FFEU), les participants ont adopté une déclaration conjointe prônant une «tolérance zéro» à l’égard des «dirigeants religieux qui feraient mauvais usage de leur chaire en incitant à l’intolérance religieuse».

«Il n’y a pas de conf lit entre le judaïsme et l’islam», a expliqué le rabbin Marc Schneier, cofondateur et président de la FFEU. «Il y a, par contre, un conf lit entre ceux qui croient en la tolérance et ceux qui veulent détruire la vie».

La rencontre était parrainée par le Congrès juif européen et par la Grande Mosquée de Paris. Ses deux dirigeants s’y sont exprimés.Dalil Boubaker, recteur de la Grande Mosquée, a af f irmé que «le saint Coran respecte profondément les trois religions

abrahamiques». Il a appelé les leaders reli-gieux à «avancer ensemble pour mettre f in au racisme et à la xénophobie en Europe».Quant à Moshe Kantor, président du Congrès juif, il a déclaré que «les at-taques récentes contre nos pratiques religieuses en Europe por tent atteinte à tous les croyants et sont en fait une at-taque contre la liber té d’expression, qui est le principe de base essentiel à une société européenne libre, démocratique et tolérante». «Aujourd’hui, il est essen-tiel que les deux par ties réalisent qu’un peuple qui se bat pour ses droits n’est digne que lorsqu’il se bat pour les droits de tout le monde», a-t-il continué.

Schneier a évoqué la coopération crois-sante entre les deux communautés, no-tamment autour des remises en cause en Europe de la pratique de la circoncision et de celle des abattages rituels.«Les Juifs d’Europe soutiennent leurs frères musulmans quand les gouver-nements commencent à restreindre la construction de minarets, et la commu-nauté juive américaine défend les musul-mans américains contre les incidents is-

lamophobes en déclarant ‘Nous sommes tous musulmans’», a-t-il ajouté.

Schneier a ensuite lancé un appel aux dirigeants musulmans: «Aujourd’hui, lorsqu’un rabbin et sa jeune f ille sont bat-tus dans les rues de Berlin et quand les enfants juifs allemands sont raillés et har-celés sur le chemin de l’école, je mets au déf i les leaders musulmans d’Europe de défendre l’Autre, de faire de l’injustice que nous subissons votre injustice», a-t-il dit

Le Président de notre Communauté, Raphaël Cohen a par lé d’impromptu aux par t icipants sur les excellentes relat ions que la Communauté Juive de Marbella maint ient avec d’autres com-munautés religieuses, en par t iculier la communauté musulmane de notre ville ainsi que l’atmosphère de compré-hension et de collaboration mutuelle existent avec les autor ités locales et régionales. Cet te inter vention a connu un succès remarquable en étant un exemple vivant de la compréhension entre les communautés juive et musul-mane dans une ville comme Marbella.

Rabbi Marc Schneier

Page 23: Focus 70 web

23

Page 24: Focus 70 web

INFORMACIÓN CULTURAL

24

Between one thing and another, globali-zation is the phenomenon of large num-bers of people moving, migrations and of reestablishing identities which imply a new def inition of the rules of living togeth-er, respecting the laws of each country and respecting our communities.

Due to religion, cer tain conf licts get in the way of relations between Jews and Mus-lims all over Europe. Fratricidal hatreds have developed between minority and active groups.

So, we have to ask ourselves:

- How do we live in societies where we are the religious minority under the laws of our respective countries?

- How do we live today with national and diverse unity, respecting individu-al specif icity?

-How do we avoid our communities becoming stigmatized and turning to hate, violence, fear and insecurity?

- How do we prevent together the reac-tivation of anti-Semitism and the anti-Islamic feeling which manifests itself in dif ferent ways?

We all agree to remember that our re-ligions are the carriers of tolerance and the fostering of others. But those extremist components of violence and hatred, in the name of religion, invite violence into the public scene.

We will have to f ind the means and ways which permit the education of con-science and the acceptance of others. «DINA de malkhuta DINA.» The law of the land applies to everybody. It is the Halachic law of the Talmud. I think it would be useful to evoke here the realities of present day Morocco.

His Majesty King Mohammed VI conf irms today»his religious, historical and consti-tutional responsibility for the preservation of people, and of the rights and sacred values of his subjects of the Jewish faith.»The King has issued Acts which allow

the bases for living together and mu-tual recognit ion to be built:

-They are symbolic, ethical, religious, social and economic Acts at a national and international level.

-They are strong Acts against terror-ism, acts of appeasement, restora-tion and trust.

-They are Acts of recognition which in-tegrate the dif ferences in one unique mold, that of the Kingdom, its rules, laws and traditions.

Today, Morocco is a country in which one of the last Jewish communities in the Arab Muslim world exists.It reminds us that it is possible to live to-gether in peace and dignity. It is a Community which has all the necessary inst itut ions to function cor-rect ly. Its Rabbinic judges cite the Law of Moses in the Moroccan tr ibunes, in the name of His Majesty the King!

Page 25: Focus 70 web

CULTURAL INFORMATION

25

The memory of Moroccan Judaism is also preserved in the Jewish Museum of Casablanca and in the Foundation of Jew-ish Patrimony, recognised for public use. Some strong signs:

-Faced with Nazi barbarism, Mohammed V defended and protected his Jewish subjects, saving them from the Shoah.

-Faced with the Israeli Palestinian con-f lict, Hassan II favoured the reconcilia-tion of the sons of Abraham.

-In the message to UNESCO in March 2009, King Mohammed VI asked oth-ers «to think in a dif ferent way about the most tragic and indescribable stig-ma of contemporary History...My read-ing of the Holocaust and that of my people is not the reading of amnesia. Our reading is that of a wound in the memory which we have writ ten in the most painful chapters, in the pantheon of universal patrimony.»

As president of the committee of Al Quods, His Majesty Mohammed VI always follows this path of dialogue and human-ism. During the celebration of Throne Day, the King received both Mohammed Moussaoui, president of the Consulting Board of the Muslims of France and Joel Mergui, President of the French Consulting Board, both being indigenous to Morocco. Unfor tunately, in times of great tension it is more dif f icult to advocate peace and mutual respect than stir up hatred and separate people. We have to teach our children that respect of life is the most

impor tant value, and remember that what is hidden behind the supposedly religious alibis is nothing other than the demystif i-cation of life and is in no way religion. To f inish, this extract from His Majesty Mohammed VI:»Together we have to work towards the reconquest of right and the values which form the basis of legiti-macy of a shared living space. There the words of dignity, justice, and freedom will have to express themselves in the same way and will have to unite the same de-mands whatever our origins, cultures or our spiritualities.»

Serge Berdugo, President of the Jewish Communities in Morocco

Page 26: Focus 70 web

26

España e Israel celebraron el 25 ani-versario del establecimiento de rela-ciones diplomáticas en 2011.

Tras varios siglos de desencuentro, dos países con una larga historia co-mún, plagada de luces y de sombras, volvían a estrechar lazos en 1986. Desde entonces. El tejido de relacio-nes se ha hecho más denso y fructí-fero. Hoy, españoles e israelíes son socios que comparten no sólo valores, también ideas, bienes y aspiraciones en los ámbitos comercial, diplomático y cultural. Destaca en especial el sec-tor tecnológico, donde el potencial de cooperación es enorme.

Este libro repasa al detalle una re-lación bilateral cuyo estado permite mirar al futuro con conf ianza.

Esta obra ha sido prologada por Shimon Peres y Mariano Rajoy y editada por la Fundación Don Juan de Borbón España-Israel presidida por D. Saadia Cohen.

In 2011 Spain and Israel celebrated the twenty-f if th anniversary of the setting up of diplomatic relations.

Af ter several centuries of disagree-ment, two countries who share a com-mon history which has been plagued by light and darkness, strengthened bonds again in 1986. The fabric of the relations has become denser and more productive. Today, Span-iards and Israelis are par tners who share not only values but also ideas, assets and commercial, diplomatic and cultural aspirations. The techno-logical sector stands out as having the potential for huge co-operation.

This book details a bilateral relation-ship which can look forward to a con-f ident future.

This work has a prologue by Shimon Pe-res and Mariano Rajoy and is published by the Don Juan de Borbón Foundation Spain-Israel presided by Saadia Cohen.

En 2011, Israël et l’Espagne ont célé-bré le 25° anniversaire de l’ouver ture des relations diplomatiques.

En 1986, après plusieurs années de désaccord avec une longue histoire jonchée d’ombres et de lumières, deux pays arrivaient à renouer des liens. Depuis lors, les relations de-viennent chaque jour plus étroites et plus productives. Aujourd’hui, espa-gnols et israéliens sont des associés qui par tagent des valeurs, des idées, des biens et des aspirations au niveau commercial, diplomatique et culturel. Dans le secteur de la technologie le potentiel de coopération est énorme.

Ce livre révise, dans les détails, une relation bilatérale qui permet de voir le futur avec conf iance.

Cette œuvre a été préfacée par Shimon Peres et Mariano Rajoy et éditée par la Fondation Don Juan de Borbon Espagne Israël présidé par D. Saadia Cohen.

INFORMACIÓN CULTURAL

Saadia Cohen Presidente Fundación Don Juan de Borbón España Israel

Page 27: Focus 70 web

27

INFORMACIÓN CULTURAL

El escritor argelino Boualem Sansal pre-sentó en la Feria del Libro de Fráncfort el proyecto de la Unión de Escritores por la Paz que ideó conjuntamente con el israelí David Grossman y al que se han sumado más de cien intelectuales de todo el mundo.

«Al comienzo, el hecho de que yo fue-ra argelino y David israelí hizo pensar a muchos que sólo pensábamos en el conf licto de Palestina pero no es el caso», dijo Sansal.

De hecho, si se observa la lista de quie-nes se han sumado al proyecto se en-cuentran escritores de muy diversas nacionalidades, como el colombiano Héctor Abad, el español Carlos Castre-sana-Fernández, el brasileño Milton Ha-toum, el chino Liao Yiwu o la ucraniana Oksana Zabuzhko.

El modelo remoto es la reconciliación francoalemana que fue posible después de un exacerbado conf licto que había lle-vado a tres guerras -conf licto franco-pru-siano, Primera y Segunda Guerra Mun-dial- a lo largo de tres cuar tos de siglo.

«Si ese conflicto se superó, otros conflictos pueden también superarse», dijo Sansal.

La idea, según explicó Sansal, surgió a comienzos de este año y las pr imeras conversaciones fueron en Jerusalén y t ras contactar a escr itores de diversas par tes del mundo se realizó un pr imer encuentro en esa misma ciudad entre el 12 y el 17 de mayo.

A su regreso a París, donde vive, Sansal escribió un artículo sobre el proyecto que generó muchas reacciones tanto positivas como negativas.

«Universidades, intelectuales e ins-t i tuciones empezaron a acercarse a nosot ros para preguntar cómo podían ayudarnos. Pero también hubo reac-ciones muy fuer tes procedentes del mundo árabe desde donde hasta me acusaron de estar t rabajando para Is-rael y para el Mosad», dijo.

«Como mi imagen en los países árabes está muy deteriorada, con seguridad mu-chos lo creyeron», agregó.

El proyecto recibió el apoyo del Con-sejo de Europa que invitó a Sansal y a Grossman a que presentaran la idea en el Foro por la Democracia a comienzos de este mes en Estrasburgo, donde le-yeron una declaración sobre las metas de la organización.

Boualem Sansal y David Grossman

Page 28: Focus 70 web

28

CULTURAL INFORMATION

Member of the ICORN Council of Writ-ers and Exper ts, David Grossman, and the Algerian writer Boualem Sansal will launch a writers’ appeal for peace at the Frankfur t Book Fair. The appeal was pre-sented earlier this week in Strasbourg.

Member of the ICORN Council of Writers and Experts, David Grossman is working with Boualem Sansal, an awardwinning Algerian writer who came under harsh criti-cism for visiting Jerusalem earlier this year, launching a writers’ drive for peace, which calls among other things for a halt to the «inhuman and immoral» situation in Israel.

Suppor ted by the City of Strasbourg, the Council of Europe and some of interna-tional literature’s most respected names

including Claudio Magris, Antonio Lobo Antunes, Liao Yiwu and Elfride Jelinek, the authors presented their appeal at the closing session of the World Forum for Democracy on Thursday 11 October.

Dur ing Saturday 13 and Sunday 14 Oc-tober, the appeal will be launched at the Frankfur t Book Fair. An increas-ing numbers of wr iters are signing up, and in an inter view with the Guardian, Boualem Sansal believes hundreds of wr iters will join the cause over the com-ing months. «In the long term I think we can change things, in the shor t term not really - it needs three centur ies to change things. But i f there are wr iters f rom many countr ies who are par t of this, then I think that can help..»

Boualem Sansal y David Grossman

Page 29: Focus 70 web

29

INFORMATION CULTURELLE

Boualem Sansal, écrivain algérien de langue française, auteur du magnif ique roman «Le village de l’Allemand», lance à Strasbourg, avec l’appui du non moins grand auteur israélien David Grossman, un «appel de Strasbourg» pour la paix. Une initiative qui prend place dans le cadre du Forum mondial de la démocratie.

Pourquoi ce rassemblement proposé aux écrivains du monde entier ? Que peuvent le stylo ou le traitement de texte contre les armes ? Parce qu’il «n’y a pas de psychanalyste pour un peuple. Dans les années 1990, l’Algérie a connu la guerre civile, la pire des guerres, mais personne n’a compris pourquoi elle a éclaté dans un Etat en paix, même si celle-ci était fac-tice, organisée par une dictature. Cette fonction de psy pour les peuples, ce sont les écrivains qui la remplissent (*). Mal-heureusement, les écrivains sont très égoïstes. S’ils se mettaient ensemble, ils pourraient être plus ef f icaces», dit Boua-lem Sansal, pour expliquer la raison de la création du rassemblement des écrivains. La culture de la paix, il faut la construire«Les écrivains peuvent aider à la paix de

deux façons, ajoute David Grossman. Par leur sensibilité à la langue. Or, la langue est la première chose polluée par les Etats et les armées pour créer un écran entre les citoyens et eux. Ensuite par leur capacité à comprendre la situation. Les écrivains se rappellent encore ce que veut dire rester humains».

Les deux écrivains ne se font pas d’illu-sion, il s’attellent à une oeuvre de longue haleine. «La culture de la paix, elle n’existe pas, il faut la construire. Il a fallu des milliers d’années pour qu’on abou-tisse à la création de l’ONU, et encore, ça ne fonctionne pas très bien. Il faudrait peut-être enseigner la culture de la paix, créer des doctorats dans les universi-tés», dit Boualem Sansal.

«A Strasbourg, vous avez pu vous récon-cilier avec vos voisins allemands après des siècles de conf lits. Aujourd’hui, une guerre entre la France et l’Allemagne paraît inimaginable. Pour les Israéliens et les Palestiniens, c’est imaginer la paix qui est aujourd’hui inimaginable. Il y a très peu d’alternatives, il n’existe presque pas de terreau pour la paix, mais il faut lut ter

contre la tentation de céder au déses-poir. Nous mettrons plus de temps que l’Europe à construire la paix en Pales-tine, mais si nous ne commençons pas aujourd’hui, nos arrière-arrière-petits-en-fants ne vivront pas en paix, et cela m’est insuppor table», dit David Grossman.

Grossman, en soutenant l’initiative de San-sal, a «voulu poser un acte qui peut paraître naïf. Boualem est peut-être naïf dans un monde cynique, mais c’est la seule manière de rester digne. Je ne sais pas si le ras-semblement des écrivains peut changer le monde, mais je sais que moi, ça m’a changé».

Boualem Sansal y David Grossman

Page 30: Focus 70 web

INFORMACIÓN CULTURAL

La Diputación Provincial y el Cuerpo Con-sular de Málaga han acordado la creación de un canal de comunicación rápida que sirva para trasladar información puntual y sin intermediarios a los residentes ex-tranjeros en la Costa del Sol en casos de emergencia, como por ejemplo el incen-dio que arrasó la pasada semana 8.000 hectáreas de terreno forestal en seis mu-nicipios del litoral occidental.

El presidente de la Diputación, Elías Bendodo, y el decano del Cuerpo Con-sular, Baldomero Rodiles-San Miguel, han resaltado la necesidad de mantener abier to un hilo permanente que informe y tranquilice a los foráneos en la Costa del Sol. “Ante una catástrofe como el último incendio no sólo hay que actuar bien, sino volcarse en la comunicación para mante-ner la calma de los afectados y sofocar su inquietud”, ha dicho el presidente. Esta decisión se ha tomado tras la cele-bración de una reunión en la sede de la Diputación con la asistencia de 16 repre-sentantes diplomáticos en la provincia. Al encuentro han asistido enviados de los consulados de Bélgica, Dinamar-ca, Ecuador, Estados Unidos, Finlandia, Hungría, Islandia, Letonia, Marruecos, Panamá -cuyo representante es el deca-

no Rodiles-San Miguel-, Paraguay, Perú, Polonia, Reino Unido, Senegal y Ucrania.Los cónsules, correa de transmisión A partir de ahora los cónsules actuarán como correa de transmisión cada vez que haya un accidente o situación de emer-gencia. De esta manera los represen-tantes diplomáticos contarán con todos los datos útiles en tiempo real y podrán trasladarla a los órganos gubernamenta-les de los países para los que trabajan. Bendodo ha puntualizado que será el Pa-tronato de Turismo el encargado de ca-nalizar la información hacia los cónsules.

Se avanzará así en la transparencia, en la comunicación y en el refuerzo de los lazos de colaboración con la población de extranjeros en la provincia de Málaga. En este sentido, el presidente ha recor-dado la impor tancia del turismo en la Costa del Sol, que genera unos ingresos anuales de 3.000 millones de euros. CASI 300.000 RESIDENTES EXTRANJEROS EN LA COSTA DEL SOL Según el Instituto Nacional de Estadís-tica (INE), el número de residentes forá-neos en la provincia de Málaga asciende

a 290.000 personas. Además, Bendodo ha recordado que se prevé la llegada de 4,94 millones de turistas a lo largo del presente año y que la compra de vivien-das por par te de extranjeros creció un 27% en 2011. Por tanto, este nuevo canal de comunicación se presenta como un servicio llamado a mejorar la seguridad y la atención a un impor tante grupo de población en Málaga. En relación al incendio de la pasada se-mana, Bendodo y Rodiles-San Miguel han destacado que la Costa del Sol ha demostrado que “sabe responder en si-tuaciones difíciles y salvaguardar los in-tereses de los residentes” gracias a una actuación rápida, ef icaz y coordinada de las fuerzas de seguridad.

Ambos han recordado a la víctima mor-tal del suceso, un súbdito alemán de 54 años, y han expresado su deseo de que los heridos se recuperen cuanto antes.

El presidente de la Diputación ha con-cluido que lo que en principio se pudo interpretar como una debilidad “se ha transformado en una for taleza, que es la capacidad de trabajo en equipo, la soli-daridad y la colaboración entre las dife-rentes administraciones”.

Elías Bendodo junto a los miembros del Cuerpo Consular de Málaga

30

Page 31: Focus 70 web

CULTURAL INFORMATION

The County Council and Consular Corps of Malaga today agreed on the creation of a quick communication channel which would serve to convey punctual informa-tion without intermediaries to foreign res-idents on the Costa del Sol in the event of emergencies, such as for example the f ire that last week razed some 8.000 hec-tares of forest land in six municipalities of the western coastline.

The President of the County Council, Elías Bendodo, and the Dean of the Consular Corps, Baldomero Rodiles-San Miguel, highlighted the need to keep an ongoing channel of communication open for the purposes of informing and reassuring for-eigners on the Costa del Sol. “In the face of a catastrophe such as the recent fire not only must we act properly, but we must also go all out with communication to main-tain calm amongst those affected and as-suage their concerns”, said the President.

This decision was taken following a meet-ing at the County Council headquarters with the attendance of 16 diplomatic rep-resentatives to the province. The meeting was attended by representatives from the consulates of Belgium, Denmark, Ecuador, United States, Finland, Hungary, Iceland, Lithuania, Morocco, Panama – whose rep-

resentative is Dean Rodiles-San Miguel-, Paraguay, Peru, Poland, United Kingdom, Senegal and Ukraine.

THE CONSULATES AS MOUTHPIECES

From now on the consulates will act as mouthpieces whenever there is an ac-cident or emergency. By so doing, the diplomatic representatives will have all useful data in real time and will be able to convey this to the governmental bodies of the countries they work for.

Bendodo pointed out that the Tourism Board will be charged with channelling the information to the consulates. Pro-gress will thereby be made in terms of transparency, communication and re-inforcement of the collaborative bonds with the foreign community in the prov-ince of Malaga. To this ef fect, the Presi-dent reminded everyone of the impor-tance of tourism to the Costa del Sol, which generates annual income of some 3.000 million euros.

ALMOST 300.000 FOREIGN RESIDENTS ON THE COSTA DEL SOL

According to the National Institute of Statistics (INE), the number of foreign

residents within the province of Malaga is as high as 290.000 people. In addi-tion, Bendodo noted that the arrival of 4,94 million tourists is anticipated during the course of this year and that the pur-chase of homes on the par t of foreigners increased by some 27% in 2011. There-fore, this new channel of communication is introduced as a service to help improve safety and provide attention to an impor-tant population sector in Málaga. In relation to last week’s f ire, Bendodo and Rodiles-San Miguel pointed out that the Costa del Sol demonstrated that “it knows how to respond in dif f icult situ-ations and safeguard the interests of residents” thanks to the quick, ef fective and coordinated action of the security forces. Both remembered the fatality from the event, a German subject of 54 years of age, and expressed their best wishes for a speedy recovery of those injured during the f ire.

The President of the Council concluded that what could in principle be per-ceived of as a weakness “has become a strength, and that is the ability to work as a team, in other words, the solidarity and collaboration between the dif ferent administrations”.

31

Elías Bendodo, Presidente de la Diputación de Málaga

Page 32: Focus 70 web

32

Page 33: Focus 70 web

33

INFORMACIÓN CULTURAL

Agradezco la opor tunidad de escribir so-bre mi abuelo en las magníf icas páginas de su revista y poder apor tar algo de su biografía, de este notable hijo de la ciudad de Marbella, donde nació el 1º de Enero de 1862. Era hijo del comandante de Infantería D. Francisco Vigil de Quiñones y Díez de Oñar te y de Doña Josefa Alfaro Vicente.

Se licenció en Medicina y Cirugía el 5 de abril de 1886 por la Facultad de Medicina de Granada.

Tras terminar sus estudios, trabaja durante 11 aos en la Alpujarra granadina, en los pue-blos del Valle Lecrín, concretamente Talará.

Voluntario marchó a la guerra de Filipinas, arribando el 2 de enero de 1898, como mé-dico provisional, destinándolo a la Compa-ñía de Cazadores de Expedicionario nº2 de Baler (Filipinas), en la Isla de Luzón, junto al Capitán Enrique de las Morenas, y de los tenientes Alonso Zayas y Mar tín Cerezo.

Tras la insurrección tagala en junio de 1898, tuvieron que refugiarse en la Iglesia de Ba-ler. Durante el asedio que durón 337 días, prestó servicios sanitarios y de armas, a sus compañeros y a los tagalos.Fallecido el Capitán las Morenas, quedó al mando Mar tín Crezo, ya que también lo hizo el Teniente Alonso.

Fue herido de gravedad y enfermo del “Beri-Beri”, como otros de los sitiados, por lo que pidió una salida para traer víveres frescos para luchar contra la avitominosis, que realizó en Cabo Olivares y 14 soldados más, siendo un éxito. El cabo recibió como recompensa el reloj del médico.

España perdió Cuba y Filipinas, tras el Tra-tado de París del 12 de agosto de 1898, pero ellos seguían sitiado y sin enterarse de nada y siguieron defendiendo la bande-ra de España.

La capitulación se hizo con todos los hono-res y el Gobierno presidido por Aguinaldo, declaró un Decreto en Tarlac el 30 de Junio de 1899 en términos muy elogiosos hablan-do de la Epopeya tan propia de los Hijos del Cid y de Pelayo.

De allí salieron el Teniente Mar tín Cerezo, el Médico Vigil de Quiñones, dos Cabos, un Corneta y 28 soldados, que fueron re-patriados, llegaron a Barcelona el 1º de septiembre de 1899. = 33 soldados.

Posteriormente ingresó por oposición y fue dispensado por la edad en Sanidad Militar.

Se le concedió dos cruces de Primera clase de María Cristina y todavía no comprendemos como no le han concedido la Laureada de San Fernando, a él y a todo el destacamento.

Después intervino en la Campaña de la Guerra de Marruecos, hasta ser destina-do Director Médico de Hospital Docker de Melilla en 1920, naciendo allí nuestra madre Purif icación Vigil de Quiñones, la menor de 6 hermanos.

Tras su regreso a la Península, prestó servi-cios en Sevilla y Cádiz, retirándose en 1926 en esta última ciudad.

Estuvo casado con Purif icación Alonso Ruíz y falleció en Cádiz el 7 de febrero de 1934.Su Teniente Mar tín Cerezo, hizo un libro lla-

mado “El sitio de Baler”, que sirvió de pase para la película “Los últimos de Filipinas”, del Director Antonio Román, estrenada en Madrid en 1945 y rodada en la playa de Ner-ja (málaga).

Su cuerpo reposa en el Panteón de los Hé-roes de Cuba y Filipinas.

En Marbella su nombre rotula una Plaza; también el Campamento del Frente Ju-ventudes, hoy Parque Público que lleva su nombre y su casa natal se encuentra en el Paseo de “los Geranios”, rotulada por el Excmo. Ayuntamiento de Marbella.

Por todo ello, nuestro agradecimiento a la Comunidad Judía de Marbella, en nombre su presidente Raphaël Cohen, por permi-tirnos recordar esta f igura de nustro abuelo en su digna revista.

Vaya con este recuerdo como homenaje a este hijo de Marbella de dos de sus nie-tos y sin olvidarnos de la presencia de la familia “Vigil de Quiñones” en Marbella de forma ininterrumpida desde el Siglo XVI. He dicho y damos Fe.

Shalom!

Ulises Bidón y Vigil de Quiñones Médico Psiquiatra.

José Ignacio Bidón y Vigil de QuiñonesAbogado y Cónsul de Filipinas en Andalucía

En Marbella su nombre rotula una Plaza; también el Campamento del Frente Juventudes, hoy Par-que Público que lleva su nombre y su casa natal se encuentra en el Paseo de “los Geranios”, ro-tulada por el Excmo. Ayuntamiento de Marbella.

Page 34: Focus 70 web

34

I am grateful for the opportunity to write about my grandfather in the magnif icent pages of your magazine and to contribute something of the biography of this notewor-thy son of Marbella, born on January 1st 1862. He was the son of the Infantry Com-mander Francisco Vigil de Quiñones y Diez de Oñate and of Doña Josefa Alfaro Vicente.

He graduated in Medicine and Surgery from the Faculty of Medicine in Granada on April 5th 1886.

After finishing his studies he worked for 11 years in the Granadine Alpujarra, in the vil-lages of the Lecrín Valley, particularly in Talará.

He signed up voluntarily for the Philippines war, arr iving on January 2nd 1898 as a provisional doctor. His destination was the Number 2 Baler (the Philippines) Com-pany of Expeditionary Hunters, on the is-land of Luzón, with Captain Enrique de las Morenas and Lieutenants Alonso Zayas and Mar tín Cerezo.

Af ter the Tagala uprising in June 1898, they had to take shelter in Baler Church. During the siege which lasted 337 days, he pro-vided a health and weapons service for his colleagues and the Tagalos.

Captain Morenas died as did Lieutenant Alonso, leaving Mar tin Cerezo in charge.

He was seriously wounded and became ill with «Beri-Beri» as did others in the same situation. For this reason he asked for per-mission to leave and bring in fresh supplies to f ight against the lack of vitamins. This was carried out successfully by Corporal Olivar-es and fourteen more soldiers. The Corporal received the doctor’s watch as a reward.

Spain lost Cuba and the Philippines af ter the Treaty of Paris of August 12th 1898, but they remained where they were and with-out knowing anything dif ferent they contin-ued to defend the f lag of Spain.

The surrender was done with all the hon-ours and the Government presided over by Aguinaldo, declared a Tarlac Decree on June 30th 1899 in glowing tones, speaking about the Epic as the Sons and Daughters of El Cid and of Pelayo.

Lieutenant Martín Cerezo, Doctor Vigil de Quiñones, two Corporals, one bugler and 33 soldiers who were repatriated lef t there and arrived in Barcelona on September 1st 1899.

He later took the public exam and was dis-pensed to Military Health due to his age.

He was awarded two first class Crosses of María Cristina and we still cannot understand why he and all the taskforce were not award-ed the Laureada Cross of San Fernando.

He then intervened in the War of Morocco Campaign until he was destined Medical Doctor at the Docker Hospital in Melilla in 1920 where our mother Purif icación Vigil de Quiñones was born, the youngest of six brothers and sisters.

After his return to the Peninsular he worked in Sevilla and then Cádiz, retiring there in 1926

He was married to Purif icación Alonso Ruíz and died in Cádiz on February 7th 1934.

His Lieutenant Mar tín Cerezo wrote a book called «The Siege of Baler» on which the f ilm «The Last of the Philippines» by the

director Antonio Román was based. It was f ilmed on the beach in Nerja (Málaga) and had its premiere in Madrid in 1945.

His body lies in the Pantheon of the Heroes of Cuba and the Phillipines.

In Marbella there is a square named af ter him. The Campamento de Frente Juven-tudes, today the Parque Público bears his name. The house where he was born also has his name inscribed on it by Marbella Town Hall and can be found on the Paseo de Los Geranios.

We send our sincerest thanks to the Mar-bella Jewish Community and its President Raphaël Cohen for allowing us to remem-ber our grandfather in the pages of its won-der ful magazine.

With this homage to this son of Marbella from two of his grandsons and without forgetting the presence of the «Vigil de Quiñones» family who have been in Marbella since the sixteenth century. I said and we Witness.

Shalom!

Ulises Bidón y Vigil de QuiñonesDoctor of Psychiatry

José Ignacio Bidón y Vigil de QuiñonesLawyer and General Consul

to the Philippines in Andalucía.

CULTURAL INFORMATION

In Marbella there is a square named after him. The Campamento de Frente Juventudes, today the Par-que Público bears his name. The house where he was born also has his name inscribed on it by Marbella Town Hall and can be found on the Paseo de Los Geranios.

Page 35: Focus 70 web

35

INFORMATION CULTURELLE

Je vous sais gré de me permettre d’écrire, dans votre magnif ique revue, ces quelques lignes à propos de la bio-graphie de mon grand père qui fut un f ils notoire de la ville de Marbella où il naquit le 1° Janvier 1862. C’était le f ils du Com-mandant d’infanterie Francisco Vigil de Quiñones y Diez de Oñate et de Mme Josefa Alfaro Vicente.

Il fut diplômé de Médecine et Chirurgie à Grenade, le 5 Avril 1886. Après ses études, il travaille pendant 11 ans dans la Alpujarra, dans les petits villages du Valle de Lecrin et notamment à Talara.

Il s’engagea comme volontaire dans la guerre des Philippines où il arriva le 2 Jan-vier 1898. Il fut médecin provisoire af fecté à la Compagnie des Chasseurs du Corps Expéditionnaire n°2 de Baler (Philippines), sur l’île de Luzon, auprès du Capitaine Enrique de las Morenas, et des lieutenants Alonso Zayas et Martin Cerezo.

Après l’insurrection tagale de Juin 1898, ils durent se réfugier dans l’église de Baler. Durant l’assaut qui dura 337 jours il combat-tit auprès de ses compagnons et des Tagals tout en assurant le service sanitaire.

Il fut gravement blessé et contracta le « Béribéri » comme d’autres assiégés. Il demanda une sortie pour ramener des denrées fraîches af in de lutter contre l’avi-taminose ; le caporal Olivares aidé de 14 soldats mena à bien cette expédition et re-çut en récompense la montre du médecin.

Après le traité de Paris du 12 août 1898, l’Espagne perd Cuba et les Philippines : les assiégés ne prennent pas connais-sance de ce traité et continuent de dé-fendre le drapeau espagnol.

La capitulation eut lieu avec tous les hon-neurs et le Gouvernement présidé par Aguinaldo déclara le décret de Tarlac le 30 juin 1889 parlant en termes élogieux de l’Epopée des f ils du Cid et de Pelayo. De là s’en sor t irent le Lieutenant Mar t in Cerezo, le Docteur Vigil de Quiñones, deux Caporaux, un Clairon et 28 sol-dats qui furent rapatr iés sur Barcelone où ils arr ivèrent le 1° septembre 1889 : en tout 33 soldats.

Plus tard il fut nommé par voie de concours et fut af fecté, à cause de son âge à la Santé Militaire.

On lui décerna deux croix de 1° classe de Maria Cristina mais nous ne savons toujours pas pourquoi lui et son détache-ment ne furent pas décorés de la Lau-reada de San Francisco.

Il prit part, ensuite, dans la Campagne de la Guerre du Maroc et fut nommé, en 1920, Directeur médical de l’Hôpital Docker de Melilla,où naquit notre mère Prif icacion Vi-gil de Quiñones, la benjamine de 6 frères.

Après son retour sur la Péninsule, il reprit du service à Séville et à Cadix où il se retira en 1926.

Il fut marié à Purif icacion Alonso Ruiz et il mourut à Cadix le 7 Février 1934.

Son Lieutenant Mar tin Cerezo écrivit un livre « Le siège de Baler » qui servit de base au f ilm d’antonio Roman : « les der-niers des Philippines ». Il fut tourné sur la plage de Nerja (Malaga) et sor tit à Madrid en 1945.

Son corps repose dans le Panthéon des Héros de Cuba et des Philippines.A Marbella une place por te son nom de même que sa maison natale sur le Paseo de los Geranios.

Pour tout cela nous remercions la Com-munauté Juive de Marbella au travers de son Président Raphaël Cohen, qui nous a permis de rappeler, dans sa revue, cette f igure de notre grand père.

Que ce rappel soit un hommage à ce f ils de Marbella, de la par t de deux de ses petits f ils

Ulises Bidon y Virgil de Quiñones Médecin psychiatre

Jose Ignacio Bidon y Virgil Quiñones Avocat et Consul Général

des Philippines en Andalousie

A Marbella une place porte son nom de même que sa maison natale sur le Paseo de los Geranios.

Page 36: Focus 70 web

36

INFORMACIÓN CULTURAL

“Aún existen lugares donde el ser can-sado, aquel cuya emotividad le procura cada vez más en el mundo en que vivi-mos pesadumbre y hastío en el sentido de sentirse desplazado y extranjero en patria propia, puede establecer una profunda y esperanzadora relación entre sí mismo y la complejidad del todo. Estos lugares reales, físicos y geográficos, en ocasiones oní-ricos e inexistentes, son espacios en los cuales se puede extraordinariamente re-nunciar provisionalmente de la razón y el paradigma para practicar las dimensiones propias del alma. En estos lugares, lares naturales, santuarios orientales, palacios secretos, universos f lorales, paisajes nocturnos, estanques llenos de misterio, árboles de éxtasis, cúpulas sagradas, se-rranías lejanas, viajes ontológicos… El Yo existente se manifiesta como un No-Yo. La plenitud entonces es tal, que la entidad propia se minimiza para desaparecer en la totalidad allí presente. El orden natural se ha evidenciado y el ego no puede más que apagarse discretamente para impregnarse de esencia, energía para segur la extraña andadura. Esta manera recóndita, resoluti-va para la malicia del mundo, aleja en defi-nitiva el dolor, generando esperanza, con-fianza de conseguir una cosa: Felicidad

Así, este pintor, ha pintado siempre la misma obra, desde diferentes series y

Page 37: Focus 70 web

37

INFORMACIÓN CULTURAL

propuestas, formatos, formas, apariencias y anecdotarios. Siempre obsesivamen-te en estos cerca de veinticinco años de combates internos: Estos TERRITORIOS DE PAZ, no son más que idílicos y so-ñados lugares donde impregnar el alma, ventanas desde la vivencia y la ensoña-ción desde los cuales invitar sin más a la necesaria, en tiempos tediosos para las profundidades humanas, búsqueda de cada cual. Reflexiones en definitiva so-bre la necesaria recuperación de la emo-tividad, la diversidad y la espiritualidad como caminos hacia la plenitud del Ser.”

Rafael Romero, Pintor.

Rafael Romero es Doctor “Cum Laude” en Bellas Ar tes por la Universidad de Barcelona y Profesor del Laborator io de Procedimientos Pictór icos en la Fa-cultad de Bellas Ar tes de la Universi-dad de Barcelona.

La Muestra Territorios de Paz de Rafael Romero, se expondrá desde el 22 de diciembre de 2012 hasta el 12 de Enero de 2013, en la Galería de Ar te Sala-Taller María Nieves Mar tín, Plaza del Consejo s/n, Villa Franca de los Barros, Badajoz. w w w.sala-tallermarianievesmar tin.com

Page 38: Focus 70 web

91

75

4 7

0 0

7

ww

w.d

ior.

co

m

ESP_FOCUS MARBELLA_420X297_LADY HAMPTON.indd 1-2 15/11/12 09:53

Page 39: Focus 70 web

91

75

4 7

0 0

7

ww

w.d

ior.

co

m

ESP_FOCUS MARBELLA_420X297_LADY HAMPTON.indd 1-2 15/11/12 09:53

91

75

4 7

0 0

7

ww

w.d

ior.

co

m

ESP_FOCUS MARBELLA_420X297_LADY HAMPTON.indd 1-2 15/11/12 09:53

Page 40: Focus 70 web

40

MODA

Nuevos materiales son escoltados por los ca-racterísticos botones de la Maison francesa.

Otras propuestas, más inesperadas, toman forma de prendas como las chaque-tas bomber o trajes sport en tejido prácticamente transparente que actúa como escaparate al buen hacer de los artesanos de la casa.

El calzado tiene su momento y espacio propio por supuesto, la propuesta de Dior va desde las sandalias a las botas de piel rojas.

Entre los marinos y ultramarinos en diferentes tonos según la tela o piel encontramos que Dior Homme utiliza un vivo tono rojo como nexo de unión entre la colección. Desde las costuras, decorativas o reales, de las prendas hasta los zapatos pasando por las cada vez más protagonistas bolsas de viaje.

Pour répondre aux at tentes d’un marché du prêt-à-por ter haut de gamme en pleine expansion, la grif fe de l’avenue Montaigne ouvre des adresses exclu-sives aux quatre coins du monde. La semaine dernière, c’était à Miami. En avril dernier, l’ouver-ture d’un pop-up store Dior Homme dans le quar tier de SoHo à New York avait été orchestrée af in de com-penser la fermeture tem-poraire, pour rénovation et agrandissement, du store de la 57e Rue, au centre de Manhat tan. Face au succès, et malgré la réouver ture en septembre de la boutique initiale, désormais installée sur deux étages, le magasin éphémère a été requali-f ié en espace permanent. Dans la foulée, il a aussi été décidé d’implan-ter la marque à Miami dans un lieu dédié à elle seule; cet te dernière inauguration por te à cinq le nombre d’adresses sur le sol américain.

La consolidation du réseau de distri-bution de Dior Homme illustre son suc-cès croissant aux États-Unis – et pas uniquement –, dans un contexte où le prêt-à-por ter haut de gamme destiné au sexe for t af f iche des bons chif fres un peu par tout dans le monde.

La griffe renforce sa pré-sence aux États-Unis, avec notamment l’ouverture d’une boutique à Miami

Page 41: Focus 70 web

41

MODA

To appreciatet his spring/summer 2013 Dior Homme collection, you must keep this in mind. No excesses here, just good old tailoring – sharp, f it ted and in-digo tinted, like the deepest and darkest of seas. There was a definite maritime aftertaste to the col-lection. Nautical blazers and their shiny, silver but-tons were reworked into double-breasted blazers and waistcoats. They initially came in dark blues, but were later lightened up in pale grey editions, captivating when pulled in ever so slightly at the waist. The clever lit tle mechanism reminded us of regulating our shapeless childhood anoraks – it was playful and fun. Sometime mid-show, the handicraf t factor kicked in. Much like observing a head cut ter do what he does best, chalky seams were out-lined on translucent fabrics. Taking over longer coats, trousers and two-piece suits, they spruced up the minimalist display. The f lashes

of red had the same ef fect – they were f irst seen on shoelaces, later on shir ts and f inally on Breton str iped jumpers. This is what we value above all when it comes to Dior Homme.

Page 42: Focus 70 web

INFORMACIÓN CULTURAL

42

Conocidos periodistas como Pilar Rahola, Martín De Posuelo y Maia Maler de Yediot Hajronot; importantes personalidades, como Ahuva Spiler, Agregada Cultural en la Emba-jada de Israel, Eyal Benaim, Presidente de la Comunidad Israelita de Barcelona, Simón Emergí, Presidente de la Bnei Brit; y nosotros, representantes de Keren Hayesod en Espa-ña y Portugal - Dani Kaplan, y el Presidente de la entidad en Barcelona - Sr. Uri Bengui-gui, nos reunimos en un pequeño y acogedor salón en el centro de la ciudad de Barcelo-na con los organizadores de la noche, Sra. Sara Melia y Sr. Laurens Franks, Directora y Presidente de KKL respectivamente.

¿Quién entrará en algunos momentos por la puer-ta? ¿La sombra de un hombre? ¿Un joven nor-mal? ¿Será ésta una escena lastimosa? ¿Triste?

Guilad Shalit entra, vestido como un joven normal, con aspecto de un adolescente de 19 años sin parecer en absoluto de 26, como si la pesadilla del secuestro hubiese parado el reloj.

El corazón de todos pierde inexplicable-mente un paso…

Él entra él primero, encabezando la pequeña comitiva que le acompaña durante sus viajes, compuesta por su amigo de la infancia, Ben, y el periodista Israelí Arik Henning. Su son-risa humilde despierta ganas de abrazarle.El hielo se quiebra rápidamente y luego, cuando la Sra. Pilar Rahola cuenta de sus hijos y al mis-mo tiempo, de las amenazas sobre su vida debi-do a sus opiniones políticas, Guilad le pregunta:

-»¿Y no tienes miedo?»…La per iodista se queda mirándolo un par de segundos, como midiendo las palabras que acaba de escuchar.-»¿Tú me preguntas a mí? ¿Y tú, Guilad, no sentiste miedo?»-»Es diferente», le responde, «yo no ten-go hijos…».

Más tarde Pilar af irmará que éste fue uno de los mayores gestos de preocupación que vio en su vida, que sólo una persona fuer te y de coraje deja de lado su propio miedo para interesarse por el ajeno...

Tuvimos también la opor tunidad especial de agasajar al «hijo de todos», como se lo llamaba afectuosamente en Israel durante su cautiverio, con un Kabalat Shabat en la residencia del Sr. David Grebler, organiza-do por el Presidente de KH Barcelona, el Sr. Uri Benguigui, Esther Lasry, y Dana Sz-piniak, y activistas de la División Femenina, presidida por la Sra. Camila Anidjar.

Uri Bengugui y Dani Kaplan se ref irieron a la máxima «kol Israel arevim ze le ze», todo Israel somos responsables unos por los otros. De la misma forma que la comunidad judía mundial, encabezada por Israel, no abandonó jamás a Guilad, KH cumple con este mensaje de responsabilidad mutua en su labor diaria, desde hace 92 años.

Guilad se dirigió a los presentes con emo-cionantes palabras en Hebreo:

-»Quiero agradecer a Keren Hayesod y

a todos vosotros por haberme invitado. Estos días fueron muy difíciles para mí ya que las amenazas por mi visita me preocu-paron bastante, pero aquí estoy. Soy con-siente de la ayuda de muchos de ustedes para mi liberación en forma de marchas y manifestaciones, y no lo olvidaré.

Estoy al comienzo de un largo proceso de recuperación. Comencé a escribir para un importante medio Israelí en las páginas de deporte, af ición que me ayudó a pasar el tiempo durante mis largos días de cautiverio.

El año próximo comenzaré a estudiar en la universidad, y por ahora viajo, me actualizo y me entero de todo lo que me perdí…».

Al comienzo de la noche me dijo Guilad que estaba muy cansado y quería regresar pronto al hotel. Dos horas después, cuan-do le vi charlando alegremente con todo el que se le acercaba, me tranquilicé.

Sin duda, Guilad regresó a casa.

Por Daniel Kaplan, Keren Hayesod España y Portugal

Uri Benguigui, Presidente de Keren Hayesod Barcelona_ Dani Kaplan, Representante de KH

en España y Portugal, Gilad Shalit

Page 43: Focus 70 web

43

CULTURAL INFORMATION

The drama was high in the small, cozy room in the center of Barcelona where media personalities and public f igures were wait-ing. Gathered together were journalists Pilar Rahola, Mar tín De Posuelo and Maia Maler from Yediot Aharonot; Cultural Atta-ché at the Embassy of Israel, Ahuva Spiler; President of the Jewish Community of Bar-celona, Eyal Benaim; President of B’nai B’rith Simón Emergí ; the KH representative to Spain and Por tugal, Dani Kaplan; and the President of KH, Barcelona, Uri Ben-Guigui: together with the evening’s organizers, Sara Melia and Lawrens Franks, Director and President of the JNF, respectively.

Who will come through the door, we won-dered as they waited. The shadow of a man? A normal teenager? Will it be a pain-ful scene? Gilad Shalit entered. He looked like an ordinary young man, like a boy of 19 - not 26. As if the nightmare of his kidnapping had stopped the clock. Everyone’s hear t skipped a beat...

He entered f irst, together with his child-hood fr iend, Ben, and Israeli journalist, Arik Henning, who regularly accompany him on the road. His modest smile made us want to hug him.

The ice was quickly broken and shor tly thereaf ter, when journalist Pilar Rahola

spoke about her children and at the same time, the threats to her life due to her politi-cal views, Gilad asked:

Aren’t you afraid?»The journalist looked at him for several seconds, as if thinking about the words she just heard.“You’re you asking me? And you, Gilad, aren’t you afraid?”It’s dif ferent,» he answered. «I don’t have children . . . .”

Pilar later said that this was one of the most genuine expressions of concern she had ever seen, that only a strong and coura-geous person can put aside his own anxi-ety to be interested in someone else’s... «Everyone’s son,» as he was called in Israel during his captivity, was honored at Kabba-lat Shabbat at the home of Mr. David Grebler, organized by the President of the Barcelona campaign, Uri Benguigui, Esther Lasry and Dana Szpiniak, and Women’s Division activ-ists under the leadership of Camila Anidjar.

Noting the rabbinic adage, «All of Israel are responsible for one another,” Uri Bengui-gui and Dani Kaplan stated that just as the global Jewish community, f irst and fore-most, Israel, did not for a moment forget Gilad, Keren Hayesod has been practicing the message of mutual responsibility in its daily work for 92 years.

Turning to the audience, Gilad said movingly in Hebrew, «I would like to thank Keren Hayesod and all of you for inviting me. These have been difficult days for me because of the threats regarding my visit by pro-Palestinian organiza-tions, which worried me very much, but I am here. I am aware of the help that many of you gave to secure my release in the form of demon-strations and marches, and I will never forget it.

I’m still at the beginning of the process of rehabilitation. I began writing for an im-portant Israeli media organization about sports, a hobby that greatly helped me a lot to pass the time during my long captivity. Next year I shall start to study at university, and in the meanwhile, I’m traveling and learning about everything I missed . . . .”

At the beginning of the evening Gilad said that he was very tired and intended to return to the hotel early. Two hours later, when I saw him talking smilingly with anyone who approaches him, I relaxed.

Without a doubt, Gilad has returned home.

by by Dani Kaplan

Page 44: Focus 70 web

44

INFORMATION CULTURELLE

Des journalistes connus comme Pilar Ra-hola, Mar tin de Posuelo et Maya Maier de Yediot-Aharonot, des personnalités impor-tantes comme Ahuva Spiler, représentante culturelle de l’Ambassade d’Israël, Eyal Benaïm, Présidente de la communauté is-raélite de Barcelone, Simon Emerghi, Pré-sident de la Bne-Brit et nous-mêmes repré-sentants du Keren Hayesod d’Espagne et du Por tugal – Dan Kaplan et le Président de cette entité à Barcelone – M. Uri Benguigui, nous sommes réunis dans un petit mais at-trayant salon au centre de Barcelone avec les organisateurs de cet évènement, Mme Sara Melia et M. Laurent Franks, respecti-vement Directrice et Président du KKL.

Qui entrera dans quelques instants ? L’ombre d’un homme ? Un jeune homme normal? La scène sera-t-elle pitoyable. Triste?

Guilat Shalit entre, vêtu comme un jeune normal, son aspect est d’un jeune de 19 ans et pas du tout d’un jeune homme de 26 ans ; comme si le cauchemar de son enlèvement avait arrêté le temps.Le cœur s’arrête, le temps d’un battement.

Il rentre le premier, en tête du petit comité qui l’accompagne dans ses voyages, com-posé par son ami d’enfance, Ben, et du jour-naliste israélien Arik Henning. Son modeste sourire donne envie de l’enlacer.

La glace se rompt rapidement et lorsque Mme. Pilar Rahola parle de ses enfants et des dangers qui menacent leur vie étant donné leurs opinions politiques, Guilat lui demande : « et vous n’avez pas peur ? »La journaliste le regarde quelques se-condes, comme pour bien mesurer sa réponse et lui dit : « Toi, Guilat, tu me poses cette question ? Et toi ? Tu n’avais pas peur? » “Ce n’est pas pareil, répond-il, moi je n’ai pas d’enfant ”

Plus tard, Pilar af f irmera que c’était un des gestes de préoccupation les plus impor-tants qu’elle ait jamais vu dans sa vie, seule une personne forte et courageuse oublie sa propre peur pour s’intéresser à son prochain.

Nous avons eu la possibilité de diver tir notre « f ils à tous » comme on l’appelait af fectueusement en Israël pendant sa cap-tivité, avec un Kabalat Shabbat à la rési-dence de M. David Gleber, organisé par le Président de KH de Barcelone, M. Uri Ben-guigui, Esther Lasry et Dana Szpiniak et les militantes de la Division Féminine, présidée par Mme. Camila Anidjar.

Uri Benguigui et Dani Kaplan se sont réfé-rés à la maxime » kol Israel arevim ze le ze» : tout Israël sommes responsables les uns des autres. De la même manière que la Com-munauté juive mondiale, menée par Israël, n’a jamais abandonné Guilad, KH a toujours ac-

compli son devoir de responsabilité mutuelle dans son labeur quotidien, et ce depuis 92 ans.

Guilad s’est adressé en hébreu aux per-sonnes présentes en ces paroles émou-vantes :« Je voudrais remercier le Keren Hayesod et tous ceux qui m’ont invité. Ces jours-ci ont été très dif f iciles pour moi et me préoccu-paient assez étant donné les menaces dues à ma visite, mais voilà, je suis là. Je suis conscient de l’aide que beaucoup d’entre vous ont appor tée à ma libération sous forme de marches et de manifestations, et cela je ne l’oublierai pas. J’ai commencé un long processus de récupération. J’ai com-mencé à écrire pour un journal israélien impor tant dans les pages de spor ts, intérêt qui m’a aidé à passer le temps pendant mes longs jours de captivité.

L’an prochain je commencerai à étudier à l’université, mais pour le moment je voyage, me remets à jour et m’informe de tout ce que j’ai perdu… »

La nuit tombait et Guilad dit qu’il était fati-gué et qu’il aimerait rentrer à l’hôtel. Deux heures plus tard, quand je le vis bavar-dant tranquillement avec ceux qui l’appro-chaient, je me tranquillisais.Il n’y a aucun doute: Guilad est bien ren-t ré à la maison.

Gilad Shalit et Uri Benguigui, Presidente de Keren Hayesod Barcelona

Page 45: Focus 70 web

45

Lo venía haciendo por goteo, pero ahora será norma general. El Gobierno conce-derá la nacionalidad española por car ta de naturaleza a todos los judíos sefar-díes, descendientes de quienes fueron expulsados de España en 1492 por los Reyes Católicos. La decisión, que será presentada hoy por el ministro de Ex-teriores, José Manuel García-Margallo, y el t itular de Justicia, Alber to Ruiz-Ga-llardón, se hará efectiva próximamente a través de un real decreto en el que tra-bajan ambos ministerios.

En la actualidad hay alrededor de tres millones de sefardíes por el mundo. La mayor par te de ellos residen en Israel, Francia, Estados Unidos y Turquía. Pero también hay comunidades impor tantes en países como México, Costa Rica, Cuba, Argentina y Chile. Lo que aún no ha calculado el Ejecutivo es cuántos de esos descendientes de españoles se acogerán a la medida «de gracia». Sin embargo y a juzgar por las solicitudes realizadas en los últimos años, la deman-da será relativamente alta.

Entre 2006 y 2010, el Gobierno concedió 844 cartas de naturaleza y de ellas la in-mensa mayoría, 698, fueron a sefarditas. Este mismo año, en abril, el Ministerio de Justicia otorgó la nacionalidad a veinte miembros de esta comunidad. Los respon-sables de la Casa Sefarad aseguran que existe una «sensibilidad latente» que pue-de llevar a un buen número de personas a buscar su reconocimiento como españo-les, casi por «puro sentimentalismo».

El procedimiento acordado tiene de he-cho un cier to tinte de reparación históri-ca. Hasta ahora, los sefardíes, como las personas de Iberoamérica, Andorra o Filipinas, tenían un tratamiento especial en la norma que regula la adquisición de la nacionalidad española y, en lugar de exigírseles un plazo de diez años de resi-dencia legal en España, bastaba con que acreditaran dos.

La car ta de naturaleza, un derecho otor-gado por el Gobierno, sólo exige que concurran «circunstancias especiales» y éstas pueden ser, en el caso de los se-

fardíes, «el mantenimiento de profundos e intensos lazos emocionales, históricos y afectivos con el Reino de España» y la conservación de «la tradición».

La FCJE, institución que representa of i-cialmente a los judíos españoles, agra-dece al gobierno de España su decisión de agilizar los trámites para acceder a la nacionalidad española para la población sefardí de cualquier país.

Los sefardíes son los descendientes de los judíos españoles expulsados por los Reyes Católicos en 1492. Durante más de cinco siglos han conservado con nostalgia su lengua y sus costumbres españolas.

INFORMACIÓN CULTURAL

EL MINISTRO DE ASUNTOS EXTERIORES JOSE MANUEL GARCIA-MARGALLO Y EL MINISTRO DE JUSTICIA JOSÉ MARÍA RUÍZ GALLARDÓN

Page 46: Focus 70 web

46

Madrid va of frir à tous les descendants des juifs qui furent expulsés d’Espagne en 1492 la possibilité d’obtenir la nationalité espagnole, a annoncé jeudi 22 novembre le ministre espagnol de la justice.

C’est « une procédure pour des retrou-vailles », a déclaré Alber to Ruiz-Gallardon, en présentant au Centro Sefarad-Israel de Madrid cette « procédure sur l’at tribution de la nationalité espagnole aux étrangers séfarades par let tre de naturalisation ».En 1492, par l’Édit de l’Alhambra, les souve-rains Isabelle de Castille et Ferdinand d’Ara-gon ordonnèrent l’expulsion de tous les juifs qui refuseraient de se convertir au catholi-cisme. Selon les historiens, entre 150 000 et 200 000 juifs auraient alors choisi de quitter l’Espagne, beaucoup vers le Portugal, mais aussi vers le Maroc et l’Empire ottoman où les Séfarades (de l’hébreu sefarad , dési-gnant la péninsule Ibérique) seront à l’origine de l’importante communauté juive de Salo-nique qui disparut dans la Shoah.

« Il s’agit d’un mécanisme légal qui répond à la volonté de l’Espagne de faciliter les aspects légaux du processus d’acquisition de la nationalité espagnole par les citoyens séfarades de la diaspora », a précisé dans un communiqué le Centro Sefarad-Israel.

«RECOUVRER LA MÉMOIRE DE L’ES-PAGNE QU’ON A FAIT TAIRE»

Aux termes de ce nouveau méca-nisme jur idique, il sera considéré que

la condit ion de Séfarade est « en elle-même une circonstance except ion-nelle qui donne droit à la nat ionali té indépendamment du lieu de résidence du demandeur », a expliqué le minist re de la just ice. Le candidat devra toute-fois démontrer des liens object i fs avec l’Espagne, « que ce soit par les noms, la langue familiale, la descendance di-recte, ou un lien de parenté collatéral » avec des Séfarades auxquels la nat io-nali té espagnole a déjà été accordée.

L’initiative correspond à un désir de « re-couvrer la mémoire de l’Espagne qu’on a fait taire », a estimé pendant la présenta-tion of f icielle de cette initiative le ministre espagnol des af faires étrangères, José Manuel Garcia Margallo, qui en sa qualité de chef de la diplomatie préside le Centro Sefarad-Israel de Madrid.

Il est dif f icile d’établir le nombre des personnes qui pourraient demander à bénéf icier de la nouvelle mesure, a déclaré Alber to Ruiz-Gallardon, signa-lant toutefois que selon des études, il y a actuellement dans le monde environ 250 000 personnes qui par lent le dia-lecte judéo-espagnol.

Le décret de l’Alhambra, interdisant de séjour les juifs sur le terr itoire es-pagnol, est resté of f iciellement en vigueur jusqu’au 28 juin 1967, date de son abrogation à l’init iative du ministre du tourisme, Manuel Fraga Ir ibarne.

INFORMATION CULTURELLE

Spain announced that it would grant automatic citizenship to Jews of Se-phardic descent as a fur ther gesture of reconciliation af ter their ancestors were expelled more than f ive cen-turies ago. Sephardic Jews already benef it from a preferential naturaliza-tion procedure that requires them to live in Spain for only two years before claiming citizenship, but the change means that Jews will have to present only a cer tif icate conf irming their an-cestry to claim a Spanish passpor t.

The government did not say how many Jews it expected to apply for citizenship, but it noted that a large number of Sephardic Jews lived in Turkey and across Latin America. While estimates dif fer, the number of Jews living in Spain — 25,000 to 45,000 people in a population of 47 million — is only a fraction of the num-ber who lived in the country before 1492, when Jews were told to conver t to Christianity or go into exile.

EL MINISTRO DE ASUNTOS EXTERIORES JOSE MANUEL GARCIA MARGALLO Y EL MINISTRO DE JUSTICIA JOSÉ MARÍA RUÍZ GALLARDÓN

Page 47: Focus 70 web

47

INFORMACIÓN CULTURAL

El secretario de Estado de Comercio, Jaime García-Legaz, ha anunciado este lunes que el Gobierno estudia cambiar la ley para otorgar el permiso de residencia a los extranjeros que adquieran una vi-vienda en España por impor te superior a 160.000 euros. El presidente del Ejecu-tivo, Mariano Rajoy, ha asegurado poco después que «no hay tomada ninguna decisión por par te del Gobierno».

Durante su intervención en un desayuno informativo organizado por El Economis-ta, García-Legaz ha explicado que esta iniciativa está especialmente enfocada al mercado ruso y chino, donde ya se detec-ta «una demanda importante de vivienda en España», y que el cambio normativo se pondrá en marcha en «algunas semanas».

Respecto al precio mínimo de 160.000 euros, ha dicho que se trata de un «nivel equilibrado» que «tampoco daría lugar a una demanda masiva de permisos de residencia», ya que ha asegurado que un precio inferior podría servir de «excusa» para obtener la residencia.

Según ha explicado,este mar tes habrá una reunión con los Ministerios implica-dos para tratar este cambio normativo con el que el Ejecutivo pretende impulsar la demanda externa de vivienda, en un momento en el que la demanda nacional

está paralizada y apenas se da salida al excedente de pisos construidos sin vender. En la iniciativa trabajan, desde la pasada primavera, los ministerios de Economía, Empleo, Fomento, Interior y Asuntos Exteriores.

COMPETITIVIDAD DEL SECTOR INMOBILIARIO

Ha asegurado que hay «muchísima» de-manda del sector inmobiliario fuera de España y ha puntualizado que el mer-cado de viviendas español ofrece una situación «muy atractiva» ante la caída considerable que ha tenido en los pre-cios.

Asimismo, ha valorado la competitividad de este sector por su proximidad al resto de países europeos y la estabilidad políti-ca y jurídica que ofrece a los extranjeros.

«En algunas semanas se pondrá en marcha la reforma del decreto de extranjería para reactivar la demanda exterior y contribuir a reducir el stock de oferta de viviendas», ha dicho, tras añadir que este cambio normati-vo también se ha llevado a cabo en Irlanda y Portugal y está siendo valorado por los gobiernos de otros países europeos.

El ministro de Exteriores, José Manuel García-Margallo, ya avanzó el pasado

14 de noviembre en el Congreso de los Diputados que el Gobierno está acele-rando los permisos de residencia para extranjeros que adquieren propiedades inmobiliarias en España.

RAJOY: HAY QUE VENDER EL STOCK DE VIVIENDA

Horas después, en rueda de prensa jun-to a su homóloga de Brasil, el presidente del Gobierno ha asegurado que «no hay tomada ninguna decisión por par te del Gobierno», si bien ha señalado que el Ejecutivo tiene que dar salida al stock de viviendas sin vender a precios razona-bles y «no a los precios desproporciona-dos de años anteriores».

El presidente ha recordado que, tras 17 me-ses seguidos de caídas de las ventas, en agosto y septiembre han mejorado. «Es un dato menor, pero es positivo», ha afirmado.

Según Rajoy, España necesita vender estas viviendas y que el sector de la construcción salga «adelante» porque da trabajo a mucha gente, tanto por vía directa como indirecta. «Por tanto, es un sector impor tante para el conjunto de la economía española y espero que se re-cupere», ha considerado.

Page 48: Focus 70 web

48

CULTURAL INFORMATION

There’s no such thing as an illegal immigrant with money. At least not in Spain thanks to the Government’s new strategy to revive the real estate market. The proposal is to change the immigration law to grant legal residence to non-EU citizens who buy a prop-erty in Spain for more than 160,000 euros.

Secretary of State for Commerce Jaime García-Legaz announced the project on Monday although later Prime Minister Rajoy stressed that as yet “no decision had been taken”.There was an immediate response from other political par ties, unions and immi-grants’ associations, who described the plans as “strange” and “implausible”.

García-Legaz explained that the reform process would be set in motion within a few weeks and that he considered the 160,000 threshold to be “balanced” with respect to the government’s objectives. “We can’t establish a lower price limit, because that would generate a massive demand for resi-dence permits using a property as an excuse to get one,” he stressed. An investment over the 160,000 limit would give the buyer the right to legal residence for a period of two years.

When questioned about the plan later on Mon-day Mariano Rajoy said that government’s in-tention was to “put the stock of unsold homes on the market at reasonable prices and not at the disproportionate prices of the past.”“We need to sell properties to revive the con-struction sector. Not to build 900,000 prop-erties a year, as they did in 2006 and 2007, but it is important because it provides a lot of

people with work,” said the Prime Minister.The measure aims to encourage investors from emerging economies such as Rus-sia and China. According to García-Legaz there is already substantial demand for proper ties in Spain in these markets. The reform will benefit investors who pay for a property outright as well as those who take out a mortgage. Nevertheless government sources state that the measure will not imply carte blanche for access to healthcare, the job market or family regrouping.

The reform will only simplify the red tape a non-EU citizen has to go through to reside legally in Spain. At present a foreign property buyer can either maintain tourist status with 90-day visas that have to be renewed at a consulate, or apply for temporary non-lucra-tive residence for a minimum of six months.

The current law puts Spain at a disadvantage compared with countries such as Portugal, Italy and France which make it easier for for-eigners to reside legally for longer periods.

The government stresses, though, that home owners would still have to comply with the requirements of the immigra-tion law. These include not having a criminal record and taking out health in-surance with a company authorised in Spain. The measure, therefore, “would not af ford the right to public healthcare”, stressed the government. Applicants must also be able to prove the f inancial means to suppor t themselves and their families for the duration of their stay.

L’Espagne envisage d’of frir la rési-dence permanente à toute personne de nationalité étrangère qui achète une maison ou un appar tement valant plus de 160 000 euros.

Ce projet, dévoilé lundi par le secrétaire d’État au commerce, Jaime Garcia-Le-gaz, devrait être approuvé dans les pro-chaines semaines. La mesure vise princi-palement les acheteurs chinois et russes.

Le premier ministre espagnol, Mariano Rajoy, a déclaré lundi que le plan n’avait pas encore été finalisé, mais a souligné que l’Espagne avait «besoin de vendre ces maisons». M. Rajoy a estimé que remettre ces maisons invendues sur le marché pourrait aider à raviver l’industrie immobilière du pays, aujourd’hui dévastée.

L’Espagne ne sait que faire de ses 700 000 maisons invendues à cause de l’écla-tement de sa bulle immobilière en 2008 et de la crise économique qui a suivi.

Ce plan intervient alors que des mil-liers de maisons ont été saisies par les banques espagnoles, qui ont expulsé les propriétaires incapables de rem-bourser leur hypothèque.

L’Irlande et le Portugal offrent égale-ment la résidence aux étrangers ache-tant des maisons dans le pays, mais seulement pour une valeur de plus de 400.000 et 500.000 euros, respectivement.

LE SECRÉTAIRE D’ÉTAT AU COMMERCE, JAIME GARCIA-LEGAZ

Page 49: Focus 70 web

49

INFORMACIÓN INSTITUCIONAL

Los miembros del Cuerpo Consular y Autoridades asistentes, en un momento de la ceremonia

Los Cónsules de Albania, Alemania y Panamá con la Agente Consular de los Estados Unidos de América

Vista generl del Acto

Los Cónsules de Albania, Alemania y Panamá con la Agente Consular de los Estados Unidos, junto a las Autoridades asistentes a la ceremonia

Los Jefes Provinciales de las Fuerzas Armadas y de Seguridad del Estado en un momento previo a la entrega de condecoraciones

Page 50: Focus 70 web

50

El pasado mar tes día 2 de Octubre, asistió una representación del cuerpo Consular de Málaga al acto de conmemoración del Día Nacional de la Policía que se celebró en la Comisaria Pro-vincial de Málaga.

Al acto, que fue presidido por el Subdelegado del Gobierno de la Nación y el Jefe Provincial del Cuerpo Nacional de Policía, también asis-tieron el Alcalde de Málaga, el Subdelegado de Defensa, el Comandante Naval de Málaga, el Jefe de la Base aérea, el Coronel Jefe de la 235 Cª de la Guardia Civil, el Vicepresidente de la Diputación de Málaga, miembros de la cor-poración municipal así como familiares de las personas a las que se les entregó las conde-coraciones del Mérito Policial.

El Jefe Provincial del Cuerpo Nacional de Policía durante su intervención

El Subdelegado del Gobierno durante su discruso

INFORMACIÓN INSTITUCIONAL

Page 51: Focus 70 web

51

Los Cónsules de Alemania, Bélgica, Islandia, Panamá, Ucrania y el Vicecónsul del Reino Unido

Se observó, al inicio del acto, un minuto de silencio en honor a las víctimas de las inundaciones acaecidas recientemente

Momento de entrega de las condecoraciones El Subdelegado de Gobierno y el Jefe de la Policía Nacional en el momento de la tradicional ofrenda floral

INFORMACIÓN INSTITUCIONAL

Page 52: Focus 70 web

52

VIDA COMUNITARIA

El miércoles 15 de agosto de 2012 tuvo lu-gar en los jardines de la sinagoga Bet-El la celebración de la Fiesta Anual Comuni-taria de la Comunidad Judía de Marbella.Como cada verano, los miembros y amigos de la Comunidad pudieron disfrutar de una magnífica velada que estuvo amenizada con una fantástica barbacoa y alegre música.Todo el mundo tuvo la oportunidad de disfrutar de un maravilloso acompañamiento musical y de la actuación de un grupo de sevillanas.La velada se prolongó hasta la más allá de la medianoche y el evento supuso, como cada verano, la posibilidad de encontrar-nos con numerosos amigos y familiares.

On August 15th 2012 the annual Marbella Jewish Community Par ty was celebrated in the gardens of Bet –El synagogue.

As in previous summers members and friends were able to enjoy a magnificent even-ing with a superb dinner and wonderful music.We could also enjoy a sevillanas group.

The par ty went on until midnight and was a lovely oppor tunity once again for numer-ous friends and family to get together.

Le Fête annuelle de la Communauté Juive de Marbella a été célébré le 15 Août 2012 dans le jardins de la syna-gogue Bet-El de Marbella.

Comme chaque année, les membres et amis de la Communauté purent assister à une magnif ique soirée avec dîner, mu-sique et un group de sevillanas.

La soirée s’est prolongée jusqu’à la moitié de la nuit, et comme chaque année, nous avons pu y rencontrer de nombreux amis.

Rav. Meïr O’hayon con sus nietas (Poupoucha et Bipoucha)

Asistentes a la barbacoa

Page 53: Focus 70 web

Raphaël Cohen y Robert Bensoussan

RAPHAËL Cohen con el Dr. Hernán Cortés y su esposa Bianca

53

VIDA COMUNITARIA

Cuadros de Sylvia GananciaAsistentes a la fiesta

Page 54: Focus 70 web

54

El Alcalde de Mijas junto a los Cónsules de Canadá, Luxemburgo, la Vicecónsul de Austria, la Agente Consular de Estados Unidos, los Cónsules de Senegal, Austria, Marruecos, Holanda, Israel, Panamá, Polonia, Alemania, Paraguay, Albania, Bélgica y Finlandia y el Concejal de Extranjería

La Vicecónsul de Austria, los Cónsules de Israel, Marruecos y Finlandia y el Jefe de Gabinete del Alcalde de Mijas

El Cónsul de Panamá y Decano del Cuerpo Consular durante su discurso

El Alcalde de Mijas durante su intervenciónLos Cónsules de Austria, Canadá, Senegal, Luxemburgo e Islandia con miembros de la corporación municipal de Mijas

INFORMACIÓN INSTITUCIONAL

Page 55: Focus 70 web

55

INFORMACIÓN INSTITUCIONAL

Foto oficial de los miembros del Cuerpo Consular en Málaga con el Delegado Provincial, Ilmo. Sr. D. José Luís Ruiz Espejo, Delegados Territoriales y Coordinadores del Gobierno de la Junta de Andalucía

Todos los asistentes al Encuentro Institucional entre la Delegación Provincial del Gobierno y el Cuerpo Consular acreditado en Málaga

El Delegado Provincial del Gobierno de la Junta de Andalucía, el Cónsul Honorario de Israel, la Agente Consular de EEUU y el Cónsul de Panamá

Page 56: Focus 70 web

56

El lunes 3 de diciembre asistieron los Cónsules de Canadá, Holanda, Israel, Marruecos, Pa-namá, Paraguay, Polonia, Suecia y Ucrania, la Agente Consular de Estados Unidos de Amé-rica y D. Xavier de Hennin, en representación del Cónsul de Bélgica, a una Mesa Redonda or-ganizada por el Subdelegado del Gobierno de la Nación, Ilmo. Sr. D. Jorge Hernández Mollar, y en la que par ticiparon, el Excmo. Sr. D. José María Gil Robles, Expresidente del Parlamento Europeo, Ilmo. Sr. D. Francisco Javier Lara Pe-láez, Decano del Colegio Of icial de Abogados de Málaga, y D. Ángel Sánchez Blanco, Cate-drático de Derecho Público.

El Acto contó con la presencia del Ministro de Hacienda, D. Cristóbal Montoro, que realizó la presentación del acto, el Teniente Alcalde y Concejal de Cultura del Ayuntamiento de Má-laga, la Delegada del Gobierno en Andalucía, el Presidente de la Diputación Provincial, así como numerosas personalidades.

Tras la introducción del Ministro de Hacienda, los ponentes abrieron un amplio debate que permitió abordar temas de actualidad jurídica y problemáticas de índole constitucional que suponen los desafíos independentistas.

El Cónsul de Panamá y Decano del Cuerpo Consular con el Ministro de Hacienda, Cristóbal Montoro

Los Cónsules de Marruecos, Canadá, Panamá, Israel y SueciaMiembros del Cuerpo Consular asistentes al Acto

INFORMACIÓN INSTITUCIONAL

Page 57: Focus 70 web

57

El Teniente de Alcalde y Concejal de Cultura del Ayuntamiento de Málaga, la Delegada de Gobierno de la Nación en Andalucía , Elías Bendodo Presidente de la Diputación de Málaga, el Subdelegado Provincial del Gobierno de la Nación y el Ministro de Hacienda –Cristobal Montoro- en el momento de la firma por éste último del Libro de Oro de la Subdelegación de Gobierno

Cónsules de Canadá, Holanda, Israel, Marruecos, Panamá, Paraguay, Suecia y Ucrania, la Agente Consular de EEUU y D. Xavier de Hennin

El Subdelegado Provincial de la Nación con los intervinientes en la Mesa Redonda

INFORMACIÓN INSTITUCIONAL

Page 58: Focus 70 web

INFORMACIÓN INSTITUCIONAL

58

Un total de 1.900 personas asist ieron al XII Congreso Local del PP de Mar-bella y San Pedro Alcántara, en el que Muñoz ha sido elegida por aclamación. Entre los asistentes, una amplia re-presentación de dir igentes del par t ido a nivel provincial, regional y nacional, entre ellos el presidente de los ‘popula-res’ andaluces, Juan Ignacio Zoido, y el vicesecretar io de Polít ica Autonómica y Local, Javier Arenas.

Muñoz, elegida presidenta por cuar ta vez consecut iva, ha agradecido a los mili tantes el apoyo recibido y ha ase-gurado que asume el cargo con «gran responsabilidad» y con «ilusión». «Ve-nimos con un gran proyecto, dispues-tos a t rabajar y con las ideas renova-das y lo tenemos que hacer juntos», ha señalado.

Durante su inter vención, ha anunciado la creación de tres foros para liderar los retos del futuro: económico, social y

Page 59: Focus 70 web

INFORMACIÓN INSTITUCIONAL

59

de proyectos estratégicos. «Tenemos que liderar la recuperación económi-ca; nuestro objet ivo es crear r iqueza y empleo», ha apuntado sobre el Foro Económico, al t iempo que ha puesto como ejemplo la gestión en esta mate-r ia llevada a cabo en el Ayuntamiento, «a pesar --ha precisado-- del bloqueo de la Junta y gracias a la colaboración del Gobierno central».

Respecto al Foro Social, ha desta-cado que se abordará el futuro de la educación, la sanidad o los ser vicios sociales. «Queremos contar con pro-fesionales para que nos apor ten su exper iencia», ha indicado, ya que el objet ivo es «hacer más permeable el par t ido». El Foro de Proyectos Est ra-tégicos se cent rará en «plani f icar y di-señar el futuro de la ciudad», punto en el que ha aludido a actuaciones como la universidad internacional, el par-que urbano de San Pedro Alcántara, el parque tecnológico de Guadaiza, el

Angeles Muñoz, Alcaldesa de Marbella, celebra en Madrid la primera reunión de la Red Ciudades Clima

Ángeles Muñoz, Susana Magro y Ángel Fernández, tras la firma del convenio para impulsar la sostenibilidad urbana

Page 60: Focus 70 web

INFORMACIÓN INSTITUCIONAL

60

puer to de La Bajadilla o el desar rollo de La Ermita.

En cuanto al comité ejecutivo, queda encabezado por Ángeles Muñoz, como presidenta; Manuel Cardeña, como se-cretar io general; Carmen Díaz, como por tavoz, y Diego López, como vicese-cretar io general. Mar t ir io de las Heras asume la presidencia del Comité Elec-toral; Alicia Jiménez se hace cargo de la Vicesecretaría de Electoral, y Ana Muñoz, de la de Coordinación Terr ito-r ial. Por su par te, José Luis Hernández se pone al f rente de la Vicesecretaría de Residentes Ex tranjeros y Baldome-ro León, de la nueva Of icina de Aten-ción al Simpatizante. Respecto a éstas últ ima, Muñoz ha af irmado que «se crea para todos aquellos que confían en nuestro proyecto sin par t icipar act i-vamente en la polít ica».

La reelegida presidenta ha estado arropada por el líder del PP-A, quien

ha alabado su «f irmeza, valentía y honradez», habiendo sido capaz de «luchar contra el saqueo de la ciudad y de no dejarse doblegar por nada ni por nadie». «Estoy convencido de que sacarás adelante todos tus proyectos porque a ilusión no hay quien te gane y a tesón, tampoco», ha expuesto Zoido.

Por últ imo, el presidente provincial del PP, Elías Bendodo, ha agradecido a Muñoz «su esfuerzo por devolver la de-cencia democrática a este municipio». Como ha destacado, «habéis sabido reconducir el rumbo y poner a Marbella en el lugar que se merece».

En cuanto a su elección como Presi-denta de la Federación Andaluza de Municipios y Provincias, una de las pr i-meras acciones que ha llevado a cabo tras su elección ha sido reunirse con el presidente de la Federación Espa-ñola para trasladar le la situación en la que se encuentran actualmente los

Manuel Cardeña, -Coordinador de política Municipal del Partido Popular en Málaga- , Juan Ignacio Zoido - Presidente del Partido Popular Andalúz-Ángeles Muñoz- Alcaldesa de Marbella-, Javier Arenas -Presidente de Honor del PP Andalúz-, Elías Bendodo,

-Presidente de la Diputación Provincial de Málaga y Presidente del Comité de Gobiernos Locales.

Page 61: Focus 70 web

INFORMACIÓN INSTITUCIONAL

61

Ayuntamientos andaluces, ofreciendo información de pr imera mano sobre la problemática de las Entidades Locales andaluzas y sobre el movimiento muni-cipalista en esta Comunidad Autónoma.

El Presidente de la FEMP agradeció la visita de Ángeles Muñoz y señaló que en el encuentro, además, se analiza-ron otras cuestiones relevantes para los municipios, como el proceso de re-forma de la Ley de Bases de Régimen Local en el que es fundamental “esta-blecer líneas de dialogo entre grupos polít icos y también entre Federaciones Terr itor iales para aunar posturas, man-tener una posición común y defender los intereses del municipalismo”.

La Alcaldesa de Marbella ha sido también ele-gida recientemente como nueva presidenta de la Red Española de Ciudades por el Clima.

Ángeles Muñoz estará al f rente de una Red integrada por cerca 300 Go-

biernos Locales españoles –ent re Ayuntamientos, Diputaciones, Ca-bildos y Consejos Insulares- que re-presentan a una población de casi 30 millones de personas.

La Red Española de Ciudades por el Clima es una sección de la FEMP que t iene como pr incipal objet ivo apor tar soluciones y medidas desde el ámbito municipal para f renar el cambio climá-t ico y sus efectos. Para ello, promueve la planif icación ambiental como he-rramienta para aminorar la emisión de gases de efecto invernadero en cada terr itor io, y de esta forma cumplir los objet ivos establecidos por la Unión Eu-ropea para el año 2020.

La Red desarrolla un plan de actuación cuyos ejes prioritarios son la ef iciencia energética, la movilidad sostenible, el in-cremento de los sumideros de carbono y la reducción del volumen de residuos que generan las ciudades.

Ángeles Muñoz- Alcaldesa de Marbella y Raphaël Cohen

Page 62: Focus 70 web

CORRESPONDENCIA

Dear Mr CohenWe had a wonder ful time visiting your love-ly synagogue with a group of our students in July, when we attended a shaharit service.Mr & Mrs O’Hayon provided us with a lovely breakfast and attached are photos from our visit.Once again, thank you for the loan of the Sefer Torah, the Communities hospitality and the warmth from all the Community members that we met that morning. I wish you, Family O’Hayon and your con-gregation G’mar Hatima Tova.Sincerely

Brian GeminderOwner/DirectorJCamps (incorporating Camp Espana)TEEN TRAVEL WITH STYLEweb:www.jcamps.org

Estimado Sr. D. Ali Bachar Allal Imam de la Mezquita de Marbella

Querido hermano,Como cada año, es un verdadero placer para mí poder feli-citar te y enviar te todos mis mejores deseos para ti, para toda tu familia y para toda tu Comunidad con ocasión de Aid al Adha.Espero que podamos seguir rezando conjuntamente por la paz en el mundo. Recibe todo mi respeto, amistad y deseos de buena fortuna.

Afectuosamente,Raphaël Cohen

Es un gran placer recibir su felicitación con la ocasión de la f iesta del IId el kebir , he recordado de Ti ...Llegara un dia que los demás van darse cuenta de esta zona donde vivan unos hombres y mujeres trabajando sin parar por la paz ..les agradezco mucho .. y ante de todo agradezco a ALLAH que nos dio esta opor tunidad de conocer a un enviado del amor y de la paz que es Rafael Cohen que eres TU .. Mis hijos le saludan…

Sheij Allal Bachar El Hosri El Idr issi

Date: Thu, 22 Nov 2012Dear Raphael

Thank you very much for your email.I will be happy to work with you. Unfor tunately for family reasons it may be dif f icult for me to visit you mucg though I would like to. I am happy to reciprocate the invitation and look forward in any event to discussing this matter with you with a view to progressing the work of the Council

Regards Vivian

Thursday, 22 November 2012Dear Mr. Wineman,Dear Vivian,

I would like you to know that I am very very proud to be your Deputy Chairman for the EJC. I would also want to thank our President, Mr. Moshe Kantor for having accepted our proposal. I am sure that we will form a successfully team.It would be a pleasure for me to invite you and your family to come to Marbella. We can take the oppor tunity to see our joint program in order to conf irm our position and to help our President and the whole EJC.

With my kindest regards,Raphaël Cohen

62

Estimado Sr. D. Ali Bachar Allal Imam de la Mezquita de Marbella

Querido hermano,Como cada año, es un verdadero placer para mí poder feli-citar te y enviar te todos mis mejores deseos para ti, para toda tu familia y para toda tu Comunidad con ocasión de Aid al Adha.Espero que podamos seguir rezando conjuntamente por la paz en el mundo. Recibe todo mi respeto, amistad y deseos de buena fortuna.

Afectuosamente,Raphaël Cohen

Es un gran placer recibir su felicitación con la ocasión de la f iesta del IId el kebir , he recordado de Ti ...Llegara un dia que los demás van darse cuenta de esta zona donde vivan unos hombres y mujeres trabajando sin parar por la paz ..les agradezco mucho .. y ante de todo agradezco a ALLAH que nos dio esta opor tunidad de conocer a un enviado del amor y de la paz que es Rafael Cohen que eres TU .. Mis hijos le saludan…

Sheij Allal Bachar El Hosri El Idr issi

Date: Thu, 22 Nov 2012Dear Raphael

Thank you very much for your email.I will be happy to work with you. Unfor tunately for family reasons it may be dif f icult for me to visit you mucg though I would like to. I am happy to reciprocate the invitation and look forward in any event to discussing this matter with you with a view to progressing the work of the Council

Regards Vivian

Thursday, 22 November 2012Dear Mr. Wineman,Dear Vivian,

I would like you to know that I am very very proud to be your Deputy Chairman for the EJC. I would also want to thank our President, Mr. Moshe Kantor for having accepted our proposal. I am sure that we will form a successfully team.It would be a pleasure for me to invite you and your family to come to Marbella. We can take the oppor tunity to see our joint program in order to conf irm our position and to help our President and the whole EJC.

With my kindest regards,Raphaël Cohen

Page 63: Focus 70 web

CORRESPONDENCIA

63

Page 64: Focus 70 web

MEDICINA

Un gigante Japonés de sistemas médicos tiene en mente la adquisición del sistema quirúrgico ya desarrollado, con sede en Caesaréa, para la optimización de lumpec-tomías, en la cantidad de $200 millones.

¿Acaba el mercado de los sistemas médi-cos Japoneses de descubrir las empresas Israelies? Despues de un informe a prin-cipios de la semana que Fuji esta nego-ciando la adquisición de imagenes Given, parece que otra compra está por caer.

La Corporación Japonesa Sysmex está nego-ciando la compra de Equipamiento Dune Médi-ca, con sede en Caesaréa por $200 millones.

Un fabricante de aparatos médicos america-nos está interesado en comprar una empresa Israeli que desarrolla la tecnología de los stents para el tratamiento de aneurismas cerebrales.

Corporación Sysmex es una corporación veterana japonesa de sistemas médicos, fundada en 1968, que f igura en los mer-cados Japoneses y Americanos a $4.7 billones de máximo.

Dune Medical ha desar rollado un sis-tema para el t ratamiento quirúrgico del cancer de mama llamado Margin-Probe. El sistema examina los már-genes de un tumor ex t irpado por lum-pectomia para determinar si el tumor es cancerígeno y si todas las células cancerígenas han sido ex t irpadas.

El procedimiento normal se basa en pruebas de laboratorio con los tejidos, y los resultados estan disponibles en 24 horas como mínimo, lo que lleva a la po-sibilidad de una nueva intervención si el resultado es positivo.

En Junio pasado, Dune Medical Devices informó que un panel de exper tos FDA había recomendado utilizar su sistema para los procesos de lumpectomía.

Dune solicitó la aprobación en Abril del 2011, apoyado por resultados favorables despues de unas 600 pruebas clínicas en Estados Unidos.

El Director de la Sociedad Dune Medical Systems Dan Levangie comentó que este sistema constituía una herramienta quirúr-gica muy poderosa que podría eliminar las posibilidades de una nueva intervención.

«Cooperaremos plenamente con la FDA para completar el proceso de la apro-bación del mercado. Una vez concluido, iniciaremos el uso del sistema en los Es-tados Unidos» dijo.

64

Page 65: Focus 70 web

MEDICINA

Podrían ser la tercera generación de ‘stents’. Pri-mero fueron las mallas metálicas, después las recubiertas de fármaco y ahora las que, pasados unos meses, se desintegran en el interior de la arteria. Además de resultar seguros y eficaces, esta propiedad les confiere algunas ventajas sobre las versiones clásicas, según un estudio publicado en ‘The Lancet’. No obstante, todavía habrá que valorar su seguridad a largo plazo.

La implantación de ‘stents’ coronarios para reanudar la circulación en el interior de arterias bloqueadas se remite a 1986. En ese momen-to, esos dispositivos nacían como una alterna-tiva a la angioplastia, intervención que restau-raba el f lujo sanguíneo a través de la inserción momentánea de un catéter con un globo en su extremo que abría el vaso. El problema de esta técnica es que en un elevado porcentaje de pacientes la arteria se vuelve a obstruir.

El ‘stent’ consiste en la colocación permanen-te de una malla metálica que abre el interior de la arteria. Existen dos tipos, los clásicos y los que van impreganados de fármaco. Estos últi-mos se desarrollaron porque con los primeros seguía detectándose el mismo problema que con la angioplastia, es decir, la oclusión de la arteria. El ‘stent’ con medicamento evita esto en un mayor número de casos. Sin embargo, se relaciona con problemas de malabsorción del fármaco, reacciones de hipersensibilidad, de-terioro a largo plazo de la respuesta endotelial (la función normal de los vasos sanguíneos) y trombosis tardía.

Este tipo de complicaciones podría evitarse con la nueva generación de ‘stents’. Se tra-ta de dispositivos similares a los anteriores pero hechos con magnesio, un material que se puede expandir, que resiste la presión de la intervención y del vaso sanguíneo y que, pasado un tiempo, se degrada en la ar teria.Para comprobar que estos dispositivos son iguales de ef icaces y seguros que los ante-riores, investigadores del Depar tamento de Cardiología del West German Hear t Centre Essen (Alemania) implantaron 71 ‘stent’ bio-degradables en 63 pacientes que presenta-ban una lesión ar terial de 13mm o menos en un vaso de 3 a 3,5 mm de diámetro.

A todos los pacientes se les administró un tratamiento diario de 75 ó 100mg de aspirina y 75 mg de clopidogrel, comenzando el día anterior de la intervención y continuando al menos durante cuatro meses.

RESULTADOS AL AÑO

Después de un año de seguimiento, los investiga-dores observaron que estos dispositivos fueron seguros, no hubo ningún caso de trombosis en ese tiempo, ni otra complicación como muerte o infarto de miocardio. También se observó que las mallas biodegradables lograron aumentar el diámetro de la luz del vaso una media de 1,41mm.

El estudio también mostró que después del año el 45% de los pacientes precisó de una nueva revascularización ya que la arteria se volvió a obstruir. «Esta tasa es similar, si no superior, que las registradas con la angioplastia de balón», se-ñala el editorial que también publica ‘The Lancet’.

Pero los autores del estudio señalan que los exámenes realizados mediante ultrasonidos intravasculares muestran que la hiperplasia (crecimiento del tejido que puede ocluir la ar-teria) después de la absorción de la implan-tación del ‘stent’ biodegradable es menos pronunciada que la que se da con el clásico. A pesar de esa ventaja, los investigadores se muestran cautelosos ante la posible compli-cación con una trombosis ya que el número de pacientes valorados es pequeño para extraer conclusiones. Por este motivo, creen

que son necesarios estudios con más par tici-pantes y un mayor seguimiento.

VENTAJAS PERO CON LIMITACIONES

Los editorialistas, John Ormiston y Mark Webster, de la Unidad de Angiografía del Hospital Ciudad Auckland (Nueva Zelanda), señalan que los actuales ‘stent’ de magne-sio biodegradables podrían degradarse de-masiado pronto (en semanas), por lo que la ar teria no es sostenida durante el tiempo ne-cesario para prevenir una nueva obstrucción.

«Todavía no se sabe el tiempo que necesita sos-tenerse mecánicamente una arteria después de una intervención percutánea [con un ‘stent’], pero probablemente oscile entre unas pocas semanas y seis meses», explican estos espe-cialistas. «Si estos problemas son resueltos con una absorción más lenta, la excesiva respuesta de cicatrizado [la nueva obstrucción arterial] podría limitarse mediante una controlada libera-ción de un fármaco desde el ‘stent’», comentan.

A pesar de esto, el editorial comenta que estos dispositivos biodegradables ofrecen potenciales ventajas como un menor riesgo de trombosis, no exponer al cuerpo a objetos extraños por mucho tiempo, poder realizar tratamientos de forma repetida en el mismo sitio de la ar teria, permitir la restauración de la vasomoción (cambios en el calibre del vaso que puede proteger en condiciones de isque-mia) o alergias al material del ‘stent’..

65

Page 66: Focus 70 web

MEDICINA

Well, this is what we have all been waiting for, isn’t it? We have been using drug-eluting stents (DES) for some time now and have patiently been waiting for new developments and improvements in the world of stents.

Issues that biodegradable stents address include the need for long-term dual anti-platelet therapy and help for those multiple stent procedure patients who now have what cath lab staf f usually refer to as a “full medical jacket.” Unfor tunately, if these patients need bypass surgery, it is almost impossible to do, because there are so many stents in the ar tery. If, however, these stents were absorbable and disap-peared over time, these patients could indeed be treated with a bypass operation.

One very exciting hypothesis regarding absorbable stents is the possibility that the ar tery could actually improve once the metal material was gone. Healthy ar teries are able to handle pulsatile force and shear stress, while ar teries that have stents in place are not able to do so. Dr. Rober t Schwar tz explained that “bioabsorbable stents might also safely and reliably transform the histology, the cellular architec-ture, of the ar tery. Early data suggest it might be possible to transform an athero-sclerotic ar tery into a relatively healthy one.” If this indeed turns out to be the case, bioabsorbable stents could be used as a preventative therapy.

Many issues regarding bioabsorbable stents are controversial, but it does seem that research is moving in a positive direction. There have been some tr ials with biodegradable stents and some data is now available. Of course, the tr ials did not include complex, calcif ied, or bifurcation lesions, so it remains to be seen how well these stents will work in these situations. The main dif f iculties seem to be developing a bioabsorbable stent that is easy to deliver, has a low prof ile, and is reabsorbed within a time frame that will give you the best benef it. “Early studies with bioabsorbable stents tested in the PROGRESS-AMS tr ial showed loss of radial strength which resulted in high rates of restenosis which was felt to be caused by the stent being too quickly absorbed.” Dr. Raoul Bonan (Mon-treal Hear t Institute, QC) comments that “the new technology needs to balance absorption and inf lammation, and that absorption needs to be slow enough to prevent increased inf lammation.”

More trials need to be per formed, without question. How exciting is it, though, to be living in an age where technological developments with stents may get to a point where stents can be used before a patient develops a severe stenosis and symptoms? In the ABSORB trial (primary investigator Professor Patrick Serruys), results have shown in some cases that “there is actual plaque regression in the earliest f irst-in-human data.”

Japanese medical systems giant mulling acquisition of Caesarea-based developer of surgical system for optimization of lumpectomies for $200 million.

Has the Japanese medical systems market discov-ered Israeli companies? Following a report earlier this week that Fuji is negotiating for the acquisition of Giv-en Imaging, another deal appears to be in the pipeline.

Japanese Sysmex Corporation is in talks to buy Cae-sarea-based Dune Medical Devices for $200 million.

American medical device maker acquiring Israel-based company which develops stent technology for treatment of brain aneurysms. Sysmex Corporation is a veteran Japanese medical systems corporation, which was founded in 1968 and is traded on the Jap-anese and US markets at a $4.7 billion market cap.

Dune Medical has developed a surgical system for the surgical treatment of breast cancer called MarginProbe. The system examines the margins of a tumor removed by lumpectomy to determine whether the tumor is cancer-ous and whether all cancerous cells have been removed.

The usual procedure involves lab tests of the tissue and results are available within 24 hours at the least, requiring reoperation in case of a positive result. Last June, Dune Medical Devices reported that an FDA expert panel had recommended using its system for lumpectomy procedures. Dune applied for approval on April 2011, backed by favorable results from about 600 clinical trials in the United States.

Dune Medical Systems CEO Dan Levangie said the system was a power ful surgical tool which could lower the chances of reoperation.

«We shall fully cooperate with the FDA in order to complete the process for marketing approval. Once concluded, we will begin marketing the system in the US,» he said.

Japanese medical systems giant mulling acquisition of Caesarea-based developer of surgical system for optimization of lumpectomies for $200 million.

Has the Japanese medical systems market discov-ered Israeli companies? Following a report earlier this week that Fuji is negotiating for the acquisition of Giv-en Imaging, another deal appears to be in the pipeline.

Japanese Sysmex Corporation is in talks to buy Cae-sarea-based Dune Medical Devices for $200 million.

American medical device maker acquiring Israel-based company which develops stent technology for treatment of brain aneurysms. Sysmex Corporation is a veteran Japanese medical systems corporation, which was founded in 1968 and is traded on the Jap-anese and US markets at a $4.7 billion market cap.

Dune Medical has developed a surgical system for the surgical treatment of breast cancer called MarginProbe. The system examines the margins of a tumor removed by lumpectomy to determine whether the tumor is cancer-ous and whether all cancerous cells have been removed.

The usual procedure involves lab tests of the tissue and results are available within 24 hours at the least, requiring reoperation in case of a positive result. Last June, Dune Medical Devices reported that an FDA expert panel had recommended using its system for lumpectomy procedures. Dune applied for approval on April 2011, backed by favorable results from about 600 clinical trials in the United States.

Dune Medical Systems CEO Dan Levangie said the system was a power ful surgical tool which could lower the chances of reoperation.

«We shall fully cooperate with the FDA in order to complete the process for marketing approval. Once concluded, we will begin marketing the system in the US,» he said.

Japanese medical systems giant mulling acquisition of Caesarea-based developer of surgical system for optimization of lumpectomies for $200 million.

Has the Japanese medical systems market discov-ered Israeli companies? Following a report earlier this week that Fuji is negotiating for the acquisition of Giv-en Imaging, another deal appears to be in the pipeline.

Japanese Sysmex Corporation is in talks to buy Cae-sarea-based Dune Medical Devices for $200 million.

American medical device maker acquiring Israel-based company which develops stent technology for treatment of brain aneurysms. Sysmex Corporation is a veteran Japanese medical systems corporation, which was founded in 1968 and is traded on the Jap-anese and US markets at a $4.7 billion market cap.

Dune Medical has developed a surgical system for the surgical treatment of breast cancer called MarginProbe. The system examines the margins of a tumor removed by lumpectomy to determine whether the tumor is cancer-ous and whether all cancerous cells have been removed.

The usual procedure involves lab tests of the tissue and results are available within 24 hours at the least, requiring reoperation in case of a positive result. Last June, Dune Medical Devices reported that an FDA expert panel had recommended using its system for lumpectomy procedures. Dune applied for approval on April 2011, backed by favorable results from about 600 clinical trials in the United States.

Dune Medical Systems CEO Dan Levangie said the system was a power ful surgical tool which could lower the chances of reoperation.

«We shall fully cooperate with the FDA in order to complete the process for marketing approval. Once concluded, we will begin marketing the system in the US,» he said.

66

Page 67: Focus 70 web

MEDICINA

Ces dispositifs métalliques placés dans les artères étaient jusqu’à présent placés là à vie, avec des risques de complications.

C’est un petit objet qui ressemble à un ressort métallique. Gonflé à l’aide d’un ballonnet, le stent est la méthode utilisée pour dilater des artères dangereusement bouchées par un caillot sanguin. L’arrivée de nouveaux dispositifs biodégradables pourrait bouleverser les techniques ac-tuelles en évitant la présence permanente de tels accessoires métalliques dans les vaisseaux. Une start-up française est d’ailleurs en pointe sur le sujet avec la mise au point d’un nouveau modèle dont l’évaluation clinique vient de débuter.

Les stents traditionnels permettent de dilater les artères pour que le sang circule, mais ils perturbent le remodelage natu-rel des vaisseaux qui a lieu après la for-mation d’un caillot: les parois des artères perdent alors leur plasticité. Voilà tout l’intérêt de poser un stent temporaire, qui assure le rôle de tuteur le temps de rétablir la circulation du sang, puis s’ef face une fois sa mission accomplie. Cela permet aussi d’éviter l’inf lammation chronique

que peut occasionner un tel objet métal-lique présent à vie dans les vaisseaux.

Le Pr Antoine Lafont, cardiologue à l’hôpi-tal Georges-Pompidou à Paris, et le Pr Mi-chel Ver t, chimiste au CNRS et spécialiste des polymères biodégradables, sont les fondateurs de la société Ar terial Remo-deling Technologies qui a mis au point ce nouveau dispositif à par tir d’un matériau biodégradable et biocompatible, un poly-mère de l’acide lactique. Celui-ci se désa-grège et s’élimine progressivement via la circulation sanguine à par tir de trois mois. Au bout de dix-huit mois environ, il n’en reste aucune trace dans l’organisme.

Les scientif iques français ne sont pas les premiers à s’être intéressés à ce poly-mère. L’année dernière, le laboratoire américain Abbott avait déjà présenté les résultats favorables de son propre stent à base de polymère lactique, avec un essai clinique sur une trentaine de patients n’ayant montré aucun caillot ni mor t cardiaque à cinq ans. Ce modèle dif fère néanmoins du dispositif français car il s’agit d’un stent dit «actif», qui libère pro-gressivement des médicaments pour em-

pêcher que les ar tères ne se rebouchent.

Or les stents «actifs» ont un inconvénient. «Ils exigent de prendre des antiagrégants plaquettaires et de l’aspirine pendant au moins un an», explique le Pr Martine Gilard, membre du bureau de la Société française de cardiologie. En effet, des caillots san-guins peuvent se former tardivement à l’endroit où est posé l’implant. Mais ces mé-dicaments augmentent le risque de saigne-ment, ce qui impose une surveillance régu-lière des patients et interdit les opérations chirurgicales où le risque hémorragique est élevé, rappelle la cardiologue. Un stent bio-dégradable non actif permettrait, outre de gagner en confort, d’éviter le surcoût de ce traitement médicamenteux de long terme.

Pour le Pr Gilard, les stents biodégra-dables constituent donc «une vraie avancée». Elle ajoute que ces dispositifs sont probablement l’avenir des stents, à condition que leur sécurité et leur ef f ica-cité soient vérif iées. La star t-up française s’apprête justement à suivre l’implanta-tion d’une trentaine de patients dans les mois à venir, des premiers résultats sont prévus dans six mois.

Par Romy Raf fin

67

Page 68: Focus 70 web

68

Desde hace 2.200 años encendemos la Menorá en nuestro hogar y nuestra si-nagoga para celebrar la liber tad y la luz que milagrosamente duró ocho días y noches, con que la f iesta de Janucá fue establecida. Este año, de nuevo, hemos compar tido la historia de Janucá con ustedes, disfrutando de la presencia de los niños, cantando y disfrutando de los tradicionales latkes y sufganiot, que han preparado nuestras queridas muje-res. A veces una imagen vale más que mil palabras y aquí están las fotos.

VIDA COMUNITARIA

Page 69: Focus 70 web

69

VIDA COMUNITARIA

Page 70: Focus 70 web

70

Mise des Tephilines26 Noviembre 2012-12-17 12 Kislev 5773

Tephilines: 26/11/2012Brunch: 26/11/2012Shabath Hatan 28 et 29 DècembreMalave Malka 29/12/2012

Bar Mi t zvah de Aron YehoshouaLa A lya à la Thora: LUNDI 26 No-vembre 2012 / 12 K islev 5773 au Kot te de Yeroushalaim

La Téf ila suivie d’un brunch au restaurant Keshet Ha Hurva (sur l’esplanade de la synagogue de la Hurva)

Chabath & Melave MalkaCHABAT “VAYEHI”Le vedredi 28 Dècembre 2012 / 15 Tevet 5773Au Ramona Resor t Hotel, dans un lieu magique au bord du lac de Tibériade.La Kabalat Chabat débutera à 16H00Le soirée du Samedi 29 décembre, à 19H00, début de le Mélavè pour célé-brer la simha du Bar Mit zah.

Mazel Tov!

Mise des Tephilines26 Noviembre 2012-12-17 12 Kislev 5773

Tephilines: 26/11/2012Brunch: 26/11/2012Shabath Hatan 28 et 29 DècembreMalave Malka 29/12/2012

Bar Mi t zvah de Aron YehoshouaLa A lya à la Thora: LUNDI 26 No-vembre 2012 / 12 K islev 5773 au Kot te de Yeroushalaim

La Téf ila suivie d’un brunch au restaurant Keshet Ha Hurva (sur l’esplanade de la synagogue de la Hurva)

Chabath & Melave MalkaCHABAT “VAYEHI”Le vedredi 28 Dècembre 2012 / 15 Tevet 5773Au Ramona Resor t Hotel, dans un lieu magique au bord du lac de Tibériade.La Kabalat Chabat débutera à 16H00Le soirée du Samedi 29 décembre, à 19H00, début de le Mélavè pour célé-brer la simha du Bar Mit zah.

Page 71: Focus 70 web

71

Mazel Tov!

Page 72: Focus 70 web

72

VIDA COMUNITARIA

• SOCIAL ACTION •The Jew ish Communi t y o f Marbella has set up a ser v ice of Soc ia l Ac t ion and Assist ance.

Such an impor t ant t ask needs a group of vo lunteers who w ill commi t t hemselves, espec ia lly at t his t ime of c r is is, to t hose people who are exper ienc ing soc ia l or family problems.

The President and the Board of Management o f t he Communi t y would like to t hank t hose who may like to vo lunteer to t ake par t in t his group.

We ca ll on t he goodw ill o f t hose who would like to par-t ic ipate in t his pro jec t to contac t t he Communi t y O f f ice.

• ACCIÓN SOCIAL •La Comunidad Judía de Marbella ha creado un servicio de Acción y Asistencia Social específ icamen-te destinado a los miembros de la Comunidad.

Un cargo de tanta impor tancia necesita de un gran grupo de voluntarios que se comprometan, par-ticularmente en este periodo de crisis, con las personas que están atravesando malos momentos. El Presidente y la Junta Directiva de la Comunidad Judía dan las gracias a todas las personas que quieran unirse a este grupode voluntarios.

Rogamos a las personas de buena voluntad que quieran comprometerse con este proyecto, que se pongan en contacto con la Comunidad.

• ACTION SOCIALE •La Communauté Juive de Marbella a créé un service d’Aide et

d’Assistance Sociale destinée aux membres de la Communauté.

Une charge aussi importante nécessite un grand nombre de

volontaires qui puisse s’occuper,en cette période de crise, de

personnes qui traversent des moments dif f iciles.

Le Président de la Communauté et son Bureau remercient toutes

les personnes qui voudront rejoindre ce groupe de volontaires.

Nous demandonns à toutes les personnes de bonne volonté

qui voudrons adhérer à ce projet de se mettre en contact avec

la Communauté.

MAKING YOUR HOLIDAYS AFFORDABLE

Monday - Thursday: 10.30 - 14.30 - 17.00 - 22.00Friday: 10.30 - 15.30 Sunday: 11.00 - 15.00EEC LICENCE: WHOLESALE & EXPORT ENQUIRIES TEL: 00 34 952 05 81 60

CASH KASH PROSPER EDERY - TAKE AWAY - SHABBAT MEALS

GLATT - HALAK - BETH YOSEPH

CASH KASH PROSPER EDERY TORREMOLINOS SPAIN

CASH KASH

FAST FOOD

RESTAURANT

Opening hours:

NEW!!

10 MINUTES DRIVEfrom the airport!!!

STRICTLY KOSHER BUTCHER,DELICATESSEN AND SUPERMARKET

UNDER THE SUPERVISION OF RABBIAARON LEVY, TORREMOLINOS

GLATT HALAK BETH YOSEPH

Summer Opening hours:Sunday - Thursday: 12.30 - 16.00 - 19.00 - 23.00 Friday: 11.00 - 16.30

CALLE CONDE DE MIERES TORREMOLINOS 21 29620 TEL: 00 34 952 05 81 60 MOBILE: 00 34 653 53 64 58EMAIL: [email protected]

UNDER THE SUPERVISION OF RABBI AARON LEVY, TORREMOLINOS

Page 73: Focus 70 web

73

VIDA COMUNITARIA

INFORMACIÓN IMPORTANTE

PARA LOS HABITANTES Y VISITANTES DE MARBELLA

Estimados Sres.,

Desde la Comunidad Judía de Marbella, les rogamos que den difusión a esta información de carácter urgente e impor tante entre sus miembros.

Teniendo en cuenta que Marbella es un destino turístico y de negocios de primer orden, es muy normal que recibamos a personas de todas las par tes del mundo, tanto como residentes permanentes, como de visita ocasional.

Es por ello que rogamos a las personas que vengan a visitarnos, que acudan a identif icarse a la Comunidad Judía de Marbella para poder prestarles la debida asistencia tanto en caso de enfermedad o fallecimiento, como en caso de necesidad de cualquier trámite burocrático.

De este modo, podremos evitar retrasos en la atención y/o situaciones comprometidas como han sucedido estas últimos meses, y que nos han impedido actuar con la rapidez necesaria.

IMPORTANT INFORMATION FOR RESIDENTS AND VISITORS

TO MARBELLA

Dear Sir, Madam: The Marbella Jewish Community asks you to spread this urgent information among its members.In view of the fact that Marbella is a f irst-class tourist and business destination it is understandable that we receive people, both residents and occasional visi-tors, from all over the world.

It is for that reason that we ask visitors to come to the Mar-bella Jewish Community and identify themselves prop-erly. We will then be able to assist them in case of illness or death or carry out any necessary bureaucratic formalities.

In this way we will be able to avoid delays in attend-ing to people and/or compromising situations as have occurred in the last few months and which have pre-vented us from functioning as rapidly as we would have liked.

INFORMATIONS IMPORTANTES POUR RÉSIDENTS ET VISITEURS

EN MARBELLA

Chers amis,

La Communauté Juive de Marbella vous demande de bien vouloir dif fuser cette information impor tante à tous les votres.Etant donné que Marbella est un centre touristique et un centre dáffaires de premier ordre, il est tout à fait normal quenous recevions des personnes de tous les coins du monde, autant résidents permanents que visiteursC’est pourquoi nous demandons à toute personne en visite de s’’ídentif ier auprès de la Communauté Juive de Marbella af in que nous puissions lui preter assistance en cas de maladie ou de decès ou en cas de problèmes dans les démarches administratives:Nous pourrons ainsi éviter des retards dans les com-promis, comme cela est arrivé les mois derniers, et nous pourrons agir avec la rapidité nécessaire.

Page 74: Focus 70 web

CONDOLENCIAS

74

Estimados miembros, Con gran tristeza les informamos del fallecimiento de Marce-lle Crispin, madre de las hijas de Leo Shriqui, el mar tes 13 de noviembre a las 16:00. Fue enterrada en el Cementerio Judío de Casabermeja el miércoles 14 de noviembre a las 16:00 h.La Comunidad Judía de Marbella al completo, su Junta Direc-tiva, y particularmente su Presidente sienten profundamente esta pérdida y desean enviar sus más sinceras condolencias y todo su afecto y apoyo a la familia en estos tristes momentos.

Last Tuesday 13rd November (29 av 5770), Mrs. marcelle Crispin, Mr. Leo Shriqui’s daughters’ mother passed away in Marbella. From these lines we wish to transmit to his unconsolable family our most sincere condolence, while we request that BORE OLAM gives them all strength and patience to live through this period.

MARCELLE CRISPIN Z. L.

Con gran tristeza les informamos del fallecimiento de Henri Assor, miembro de nuestra Comunidad, que nos dejó el pasa-do sábado 17 de noviembre en París.

La Comunidad Judía de Marbella al completo, su Junta Directiva, y particularmente su Presidente sienten profundamente esta pérdida y desean enviar sus más sinceras condolencias y todo su afecto y apoyo a la familia en estos tristes momentos.

Last Saturday 17th November, our fr iend Mr.Henri Assor passed away in Paris.

From these lines we wish to transmit to his unconsolable family our most sincere condolence, while we request that BORE OLAM gives them all strength and patience to live through this period.

HENRI ASSOR Z. L.

El pasado 26 de septiembre de 2012 tuvo lugar el falle-cimiento de D ª Betty Cohen en la ciudad de Marbella.Desde estas líneas, la Comunidad Judía de Marbella y su Junta Di-rectiva, particularmente su Presidente desea transmitir a su familia y amigos su más sentido y sincero pésame, a la par que solicitamos del Bore Olam les dé fuerza y paciencia para sobrellevar este duro trance.

With sorrow and consternation, we announce the loss of Mrs. Betty Cohen on 26/09/2012 and we want to offer our most heartfelt con-dolences to all the family during this most difficult time in their lives.

Dª BETTY COHEN Z. L.

Con gran tristeza les informamos del fallecimiento el viernes 23 de noviem-bre de 2012 (12 de Kislev de 5773) en Montecarlo a la edad de 80 años de Joseph Nahmad, tío de nuestro que-rido amigo Hillel Nahmad.Fue enterrado en Givat Shaul, Jeru-salem. Cuatro años menor que D. Alberto Nahmad Z. L., padre de Hillel Nahmad,fue su socio en Brasil y Pa-raguay hasta el año 1958.Comenzo a coleccionar arte con sus 2 hermanos menores, Ezra yDavid y hoy son los mas grandes marchands privados. Vivio en Marbella desde 1990 hasta el 2000 donde realizo impor tantes inver-siones inmobiliarias. Frecuento a la familia O Hayon. Se mudo a Monaco donde f inalmente fallecio en 2012.

JOSEPH NAHMAD Z. L.Dª ISABEL PARDO PONTE-MARIANA Z. L.Al cumplirse un año del fallecimiento de Dª Isabel Pardo Ponte-Mariana, madre de D. Baldomero Rodiles, De-cano del Honorable Cuerpo Consular de Málaga, queremos mostrar a toda su familia todo nuestro afecto y cariño.

Dª Isabel nació el 14 de Abril de 1917 en Montevideo, República de Uruguay, y falleció en Málaga el 25 de Octubre de 2011, a los 94 años de edad.

El Cónsul Honorario de Israel en Andalu-cía y su Comunidad, quiere hacer llegar a toda su familia su más cálido y afectuoso acompañamiento en su pesar.

JENNIFER CHOURAQUI Z.L.

We regret to inform you of the passing ofJennifer Chouraqui (Ruth bat Avigdor) a»h

April 7, 1961- December 18, 2012beloved wife of Michel Chouraquibeloved mother of Alexander & William Chouraqui beloved daughter of Victor & Judith Freudman

Page 75: Focus 70 web
Page 76: Focus 70 web