Flanged TOWING HITCH - Toyota Service Information8404F203-BE55-A5AA... · TOWING HITCH INsTallaTION...

20
24 kg 60 min. Manual Ref. no. AIM 000 112-7 1 of 20 365175/05-03-’10 Modelyear: Vehicle Code: Partnumber: **H1**-R*M**W 1995 -> Flanged PZ408-H9552-00 TOWING HITCH INsTallaTION INsTruCTIONs RAYMOND PAAIS

Transcript of Flanged TOWING HITCH - Toyota Service Information8404F203-BE55-A5AA... · TOWING HITCH INsTallaTION...

24 kg

60 min.

Manual Ref. no. AIM 000 112-7 1 of 20

3651

75/0

5-03

-’10

Modelyear:

Vehicle Code:

Partnumber:

**H1**-R*M**W

1995 ->

Flanged

PZ408-H9552-00

TOWING HITCHINsTallaTION INsTruCTIONs

RAYMOND PAAIS

Revision Record

Rev. No. Date Page Picture Update New Deleted Steps

7 05-03-20103;4;5;6;7;18

x

of 202Manual Ref. no. AIM 000 112-7

3 of 20

Expert Fitment requiredEnsure that this fitting instructions ispassed to the customerIn order to use the trailer hitch, simultaneousinstallation of an electrical kit is required. (Cableset not included!)

Remove undersealing, anti-corrosion wax andnoise-deadening material in the area of the contactsurfaces.Apply corrosion protection material as specified inthe TOYOTA service guidlines, where necessary.

After approximately 1000 km of trailer use, retigh-ten all bolts to the correct torque values.

For correct trailer loads please refer to vehicledocuments of the individual vehicle model.

The coupling ball must be kept clean and well gre-ased*.

*EXCEPTION: When stabilizers are used, proceedaccording to the instructions of themanufacturers of the stabilizer. Inthis case coupling ball must beinspected for wear at regular inter-vals.

The trailer coupling must be installed and insprec-ted in accordance with the applicable nationalregulations

FITTING INsTruCTIONs -TOWBarType:D-value:Max. vertical coupling loadtowbar:Max. vertical coupling loadon vehicle:Manufacturer:

Model Application:EC-Type Approval No.:

F

GB

Einbau von einer Fachwerkstatt durchführen las-sen.

Diese Einbauanweisung ist dem Kunden auszu-händigen.

Zum Betreiben der Anhängevorrichtung ist dergleichzeitige Einbau eines Elektrobausatzes erfor-derlich. (Kabelset nicht mitgeliefert!)

Im Bereich der Anlageflächen mußUnterbodenschutz, Hohlraumkonservierung(Wachs) und Antidröhnmaterial entfernt werden.

Wo erforderlich, Korrosionsschutz entsprechendden TOYOTA-Service Richtlinien vornehmen.

Nach 1000 km Anhängerbetrieb alleBefestigungsschrauben mit vorgeschriebenemDrehmoment nachziehen.

Die für das jeweilige Fahrzeugmodell verbindlichenAnhängelasten sind den Fahrzeugpapieren zu ent-nehmen.

Die Kupplungskugel ist sauber zu halten und zufetten*.

*AUSNAHME: Bei Verwendung von Stabi li sie -rungs ein richtungen nach denAnweisungen des Herstellers derStabilisierungseinrichtung vorge-hen. Ebenfalls muß beiVerwendung einer solchenStabilisierungseinrichtung dieKupplungskugel in regelmäßigenAbständen auf Verschleiß unter-sucht werden.

Der Anbau hat nach dieser Anbauanweisung zuerfolgen und ist gem. §§ 19, 20 oder 21 StVZOdurch einen amtlich anerkannten Prüfer oderSachverständigen zu überprüfen.Die Typengenehmigung der Anhängevorrichtungund diese Anbauanweisung sind dabei vorzulegen.Anbau, Überprüfung und Genehmigung derAnhängevorrichtung müssen den gültigen gesetzli-chen Bestimmungen entsprechend durchgeführtwerden.

aNBauaNWEIsuNG FÜraNHÄNGEVOrrICHTuNGTyp:D-Wert:Maximale vertikale Kupp -lungs belastung An hänger -vorrichtung:Maximale vertikale Kupp -lungs belastung am Fahr -zeugHersteller:

Verwendungsbereich:EWG-Typgenehmigung Nr.:

F

D

BRINK 365113,5 kN

100 kg

80 kgBRINK B. V.Postbox 24NL 7950 AA StaphorstHi-ace 2+4wd swb+lwb

e11*94/20*3611*00

BRINK 365113,5 kN

100 kg

80 kgBRINK B. V.Postbox 24NL 7950 AA StaphorstHi-ace 2+4wd swb+lwb

e11*94/20*3611*00

Manual Ref. no. AIM 000 112-7

4 of 20Manual Ref. no. AIM 000 112-7

El montaje deberá ser realizado por un tallerespecializado

Estas instrucciones de montaje deben de serentregadas al cliente.

Para el funcionamiento del dispositivo deremolque hace falta al mismo tiempo el montajede un conjunto eléctrico. (¡Juego de cables noviene incluido!)

En el área de las superficies de apoyo han deeliminarse la protección del fondo, la conservacióndel espacio hueco (cera) y el material antiresonan-te.

En caso de necesidad, efectuar la protecciónanticorrosiva de acuerdo con las directrices deservicio de TOYOTA.

Al cabo de 1.000 km. de funcionamiento deremolque, reapretar todos los tornillos de fijacióncon el par de fuerzas especificado.

Las cargas de remolque admisibles para cadamodelo respectivo de vehículo se pueden ver enla documentación del mismo.

La bola de acoplamiento ha de mantenerse limpiay engrasarse*.

* EXCEPCIÓN: En caso de utilización de dispositi-vos de establización, deberá pro-cederse de acuerdo con lasinstrucciones del fabricante del dis-positivo de estabilización. Igu al -men te, al utilizar tal dispositivo deestabilización, la bola de acopla-miento ha de examinarse a interva-los regulares en cuanto a su des-gaste.

El montaje, la comprobación y la autorización deldispositivo de remolque deberán efectuarse deacuerdo con las disposiciones legales válidas.

INsTruCCIONEs DE MONTaJEPara El DIsPOsITIVO DErEMOlQuETipo:Valor-D:Máx. carga de acoplamien-to vertical de barra de re -molque :Máx. carga de acoplamien-to vertical en vehículo:Fabricante:

Campo de aplicación:la CEE nº:

F

E

Confier le montage à un atelier spécialisé

Cette notice de montage doit être remise auclient.

L’utilisation du dispositif de remorquage impliquele montage simultané d’un set électrique.(Faisceau de câbles non fourni !)

La protection du dessous de caisse, la cire deconservation des corps creux et le produit d’inso-norisation doivent être enlevés.

Procéder à la protection contre la corrosion là oùnécessaire et conformément aux directives deTOYOTA-Service.

Après avoir tracté une remorque sur 1000 km res-serrer toutes les vis de fixation au couple prescrit.

Les charges pouvant être tractées par chacun desmodèles sont prescrites dans les papiers du véhi-cule.

La rotule doit toujours être propre et graissée.*

* EXCEPTION: En cas d’utilisation de dispositifs destabilisation, procéder selon lesinstructions du fabricant du disposi-tif de stabilisation. La rotule doitéga lement être périodiquementvérifiée quant à son usure éventu-elle si un tel dispositif de stabilisa-tion est employé.

Le dispositif de remorquage doit être monté, véri-fié et autorisé conformément aux dispositions léga-les en vigueur.

NOTICE DE MONTaGEDE l'aTTElaGEType:Valeur D:Charge maximale verticaleau point d'attelage (Poidssur flèche):Charge maximale verticalesur le véhicule (Poids enflèche véhicule):Fabricant:

Domaine d’utilisation:N˚ d’homologation dela CE:

F

F

BRINK 365113,5 kN

100 kg

80 kgBRINK B. V.Postbox 24NL 7950 AA StaphorstHi-ace 2+4wd swb+lwb

e11*94/20*3611*00

BRINK 365113,5 kN

100 kg

80 kgBRINK B. V.Postbox 24NL 7950 AA StaphorstHi-ace 2+4wd swb+lwb

e11*94/20*3611*00

5 of 20Manual Ref. no. AIM 000 112-7

Il montaggio dev'essere affidato a un'officinaspecializzata.

le presenti istruzioni di montaggio devonoessere consegnate al cliente.

Per l'utilizzazione del dispositivo di traino è neces-saria l'applicazione di un relativo impianto elettrico.(set di cavi non in dotazione!)

Allontanare la protezione sottoscocca, il trattamen-to antiruggine dei recessi irragiungibili (cera) e lamassa antirombo nell'ambito delle superfici di con-tatto.

Se e dove necessario applicare la protezione anti-corrosione attenendosi alle direttive serviceTOYOTA.

Dopo 1000 km di uso del traino, stringere di nuovotutte le viti di fissaggio con il momento torcenteprescritto.

Il peso massimo trainabile vincolante per il rispetti-vo modello di veicolo trainante è riportato nella ris-pettiva documentazione tecnica del veicolo.

L'aggancio a sfera dev'essere mantenuto pulito eingrassato (*).

(*) ECCEZIONE: Nel caso vengano impiegati dis-positivi di stabilizzazione attener-si alle istruzioni del produttoredel dispositivo di stabilizzazione.Nel caso d'impiego di un tale dis-positivo di stabilizzazione è purenecessario di controllare a rego-lari intervalli di tempo il grado diusura dell'aggancio a sfera.

Il montaggio, la revisione ed il collaudo del disposi-tivo di traino dovranno essere eseguiti nel rispettodella normativa legale vigente.

INsTruZIONE DI MONTaGGIO DElDIsPOsITIVO DI TraINOTipo:Valore-D:Carico massimo del giuntoverticale sul gancio traino:Carico massimo del giuntoverticale sul veicolo:Produttore:

Campo d’uso:EURO approval No.:

F

I

BRINK 365113,5 kN

100 kg

80 kgBRINK B. V.Postbox 24NL 7950 AA StaphorstHi-ace 2+4wd swb+lwb

e11*94/20*3611*00

Montaż zlecić specjalistycznemu warsztatowi

Niniejszą instrukcję należy wręczyć klientowi.

W celu eksploatacji wyposażenia holowniczego,konieczne jest jednoczesne zamontownie moduł uelektrycznego. (Zestaw kablowy nie jest doł ąc-zony!)

W strefie powierzchni przylegania musi być usunię-te zabezpieczenie podł ogi, zabezpieczenieprzestrzeni wewnętrznych (wosk) oraz materiąywyciszające.

Tam, gdzie to konieczne, wykonać zgodnie z zale-ceniami serwisu firmy TOYOTA zabezieczenieantykorozyjne.

Po 1000 km używania przyczepy należy doręcićwszystkie ś ruby mocujące stosując przy tym rzepi-sany miment dokręcający.

Obowiązujące, dopuszczalne do doczepianiaciężary są podane da każdego modelu pojazdu wjego dokumentach.

Sprzęg kulowy należy utrzymać w czystoś ci i sma-rować go.

*WYJĄTEK: W przypadku używania wyposażeniastabilizującego należy postępowaćzgodnie ze wskazówkami producentatego wyposażenia. Także przy używa-niu takiego wyposażenia, sprzęg kulo-wy musi być regularnie pddawanykontroli na stan jego użycia.

Montaż, kontrola i udzielenie zezwolenia dla wypo-sażenia holowniczego musi być dokonywane zgod-nie z ważnymi postanowieniami prawnymi.

INSTRUKCJA MONTAżUWYPOSAżENIA HOLOWNICZEGOTyp:Wartoś ć-D:Maksymalne pionoweobcienie zcza drga holow-niczego:Maksymalne pionoweobcienie pojazdu na zczu:Producent:

Zakres stosowania:Nr. zezwolenia EWG:

F

Pl

BRINK 365113,5 kN

100 kg

80 kgBRINK B. V.Postbox 24NL 7950 AA StaphorstHi-ace 2+4wd swb+lwb

e11*94/20*3611*00

6 of 20Manual Ref. no. AIM 000 112-7

Montage door een erkende garage laten uitvoerenDeze montage-instructie moet aan de klantworden gegeven.

Om de trekhaak te kunnen gebruiken is montagevan een passende kabelset noodzakelijk.(Kabelset niet meegeleverd!)

Op de contactvlakken de tectyl, conservering vanholle ruimten (was) en antidreunmateriaal verwij-deren.

Waar nodig corrosiebescherming overeenkomstigde richtlijnen van de TOYOTA-service aanbrengen.

Na 1000 km gebruik van de aanhanger allebevestigingsbouten met het voorgeschreven draai-moment vastdraaien.

De voor het desbetreffende model auto bindendtoegestane gewichten van de aanhangwagenstaan in het kentekenbewijs vermeld.

De koppelingskogel moet schoon gehouden eningevet worden*.

* UITZONDERING: Bij gebruik van stabilisatieinrichtingen volgens de aan-wijzingen van de fabrikant vande stabilisatie-inrichting tewerk gaan. Ook moet bij hetgebruik van een dergelijkestabilisatie-inrichting de kop-pelingskogel regelmatig opslijtage worden onderzocht.

Monteren, controleren en goedkeuring van deaanhanginrichting moeten overeenkomstig de gel-dende wettelijke bepalingen worden uitgevoerd.

MONTaGE-INsTruCTIE VOOrTrEKHaaKType:D-waarde:Maximale verticale koppe-lingslast van trekhaak:Maximale verticale koppe-lingslast op voertuig:Fabrikant:

Toepassingsgebied:EEG-typegoedkeuring nr.:

F

Nl

Monteringen skal foretages af et godkendtværksted.Denne monteringsvejledning skal udleveres tilkunden.

For at kunne anvende anhængertrækket krævessamtidig montering af et el-monteringssæt.(Kabelsæt ikke vedlagt!)

På anlægsfladerne skal undervognsbeskyttelsen,hulrumskonserveringen (voks) og lyddæmpendematerialer fjernes.

Korrosionsbeskyttelse foretages iht. retningslinier-ne fra TOYOTA-Service, hvor dette er påkrævet.

Efter 1000 km kørsel med anhængertrækket skalalle fastgørelsesskruer efterspændes med detforeskrevne drejningsmoment.

De påhængslaster, der er tilladt for den pågælden-de bilmodel, kan ses i bilens papirer.

Koblingskuglen skal holdes ren og indfedtes*.

* UNDTAGELSE: Ved anvendelse af stabiliseringsanordninger skal man gå frem ihenhold til anvisningerne fraproducenten af stabilisering-sanordningen. Ligeledes skalkoblingskuglen ved anvendelseaf en sådan stabiliseringsan-ordning jævnligt undersøgesfor slitage.

Montering, test og godkendelse afanhængertrækket skal gennemføres ioverensstemmelse med gældende lovmæssigebestemmelser.

MONTErINGsVEJlEDNING FOraNHÆNGErTrÆKType:D-Værdi:Max. vertikal koblingsbe-lastning anhængertræk:Max. vertikal koblingsbe-lastning på køretøj:Producent:

Anvendelsesområde:EWG-typegodkendelse nr.

F:

DK

BRINK 365113,5 kN

100 kg

80 kgBRINK B. V.Postbox 24NL 7950 AA StaphorstHi-ace 2+4wd swb+lwb

e11*94/20*3611*00

BRINK 365113,5 kN

100 kg

80 kgBRINK B. V.Postbox 24NL 7950 AA StaphorstHi-ace 2+4wd swb+lwb

e11*94/20*3611*00

117 of 20Manual Ref. no. AIM 000 112-7

låt montaget utföras av en bilverkstad.Denna monteringsanvisning skall överlämnastill kunden.

För att kunna använda släpvagnskopplingen är detnödvändigt att montera den tillhörande elektriskamonteringssatsen. (Kabelset inkluderas ej!)

På anliggningsytorna måste underredsbehandlig,hålrumskonservering (vax) och ljudisoleringsmassaavlägsnas.

Där så erfordras skall korrosionsskydd utförasenligt riktlinjerna för TOYOTA service.

Efter 1000 km körning med släpvagn skall allafästskruvar efterdras med föreskrivet åtdragnings-moment.

Den för respektive bilmodell gällande högsta tillåt-na släpfordonsvikten framgår av bilens registre-ringsbevis.

Kopplingskulan skall hållas ren och infettas*.

* UNDANTAG Vid användning av stabiliserings -anordningar som verkar på kop-plingskulan, skall man följa anvis-ningarna från tillverkaren av stabili-seringsanordningen. Vid använd-ning av en sådan stabiliseringsan-ordning måste kopplingskulan regel-bundet undersökas med avseendepå slitage.

Montering och kontroll av släpvagnskopplingenmåste utföras enligt gällande lagstadgade bestäm-melser.

MONTErINGsaNVIsNING FÖrFÄsTE FÖr KOPPlINGsKulaTyp:D-värde:Max. vertikal kopplingsviktdragkrokMax. vertikal kopplingsviktfordon:Tillverkare:

Användningsområde:EURO approval No.:

F

s

BRINK 365113,5 kN

100 kg

80 kgBRINK B. V.Postbox 24NL 7950 AA StaphorstHi-ace 2+4wd swb+lwbe11*94/20*3611*00

8 of 20Manual Ref. no. AIM 000 112-7

Apply anti rust agent

Rost schutz anbrengen

Aplique agente anticorrosivo.

Appliquer l' anti

Applicare un agente antiruggine

Anti roest bescherming aanbrengen

Smør anti-rustmidel på

Applicera anti-rostmedel

Zastosowa rodek antykorozyjny

For propper product, please consult the supplier mentioned below.

Für das geeignete Produkt die unten genannten Lieferanten kontaktieren.

Para saber sobre el producto adecuado, consulte con los proveedores que se mencionan abajo.

Pour le produit approprié, veuillez consultez un des fournisseurs suivants

Per il prodotto adeguato si prega di consultare i seguenti fornitori.

Voor de juiste product keuze, gelieve een van de hieronder vermelde leveranciers te raadplegen.

For originalprodukter: kontakt venligst nedennævnte forhandlere.

För lämplig produkt, kontakta tillverkarna nedan.

Co do waciwego produktu, prosimy skontaktowa si z niej wymienionymi dostawcami.

sPIEs HECKEr / sTaNDOX / WIElaNDEr sCHIll (Europax)

See Workshop Manual

Siehe Werkstatthandbuch

Ver manual de taller

Voir Manuel d’atelier

Vedere manuale officina

Zie werkplaatshandboek

Se værkstedshåndbog

Se verkstadshandboken

Patrz podręcznik warsztatowy

Location/Position Arrow

Positionspfeil

Flecha de posición

Flèche de Position

Freccia di posizione

Lokatie/Positie pijl

Lokaliseringspil

Positionpil

Strzał ka poł oŻenia

Movement Arrow

Bewegungspfeil

Flecha de moviemiento

Flèche de mouvement

Freccia di movimento

Richtingspijl

Bevægelsespil

Rörelsepil

Strzał ka kierunku ruchu

GB

D

E

F

I

Nl

DK

s

Pl

GB

D

E

F

I

Nl

DK

s

Pl

GB

D

E

F

I

Nl

DK

s

Pl

GB

D

E

F

I

Nl

DK

s

Pl

9 of 20Manual Ref. no. AIM 000 112-7

PZ408-90550-01

PZ408-H9552-60

24 kg

60 min.(without oilcooler)

Manual Ref. no. AIM 000 112-3 1 of 20

3651

75/0

4-07

-’04

Modelyear:

Vehicle Code:

Partnumber:

**H1**-R*M**W

1995 ->

Flange

PZ408-H9552-00

TOWING HITCHINSTALLATION INSTRUCTIONS

RAYMOND PAAIS

(2) M10x35

(6) M12x40

(6) M12x1.25x35

(2) spring washer M10

(12) spring washer M12

(2) plain washer M10

(6) plain washer M12

(4) plain washer M16

(4) nut M16 self locking

(2) nut M10

(6) nut M12

(2) spacer ø28x17 L=60mm

(2) M16x120

(2) M16x100

(1) stickerplate

10 of 20Manual Ref. no. AIM 000 112-7

17

19

19

RAYMOND PAAISRP

1

2417

24

anti rust paint

(6x) M12x1,25x50

(2x) M16x50

M16 24

170 Nm self-locking nut

19

121 Nm

M12x1.25D + E

19

52 Nm

M12x1.25B

19

80 Nm

M10 17

71 Nm

M12

11 of 20

FITTING INsTruCTIONs

1. Remove the spare tyre. Remove the towing eyes from the chassis members L +R (see fig. 1).

2. Attach fastening plate A finger-tight to the outside of the left chassis, using two M12x1.25x35bolts including spring washers and flat washers at points B and D. Attach mounting plate A fin-ger-tight to the inside of the right chassis, using two M12x1.25x35 bolts including spring was-hers and flat washers at pointsB and D. NOTE: See fig. 2 for instructions on fitting mounting pla-tes A.

3. Fit the corner profiles E at points G as indicated in the sketch using two M12x1.25x35 bolts,including spring washers and flat washers. Attach corner profiles E finger-tight to attachmentplates A, using two M10x35 bolts including spring washers, flat washers and nuts.

4. Use the template supplied to mark off the section of the bumper to be cut out. Saw out the indi-cated portion of the bumper.

5. Position the beam section on plates A as indicated in the sketch. In doing so, make sure that theholes to attach the flange ball are at the centre of the vehicle. Fasten the beam section to moun-ting plates A using three M12x40 bolts, including spring washers and nuts.

6. Now tighten all bolts to the torque indicated in the table.

7. Replace the spare tyre.

MONTaGEaNlEITuNG:

1. Das Ersatzrad entfernen.Die Abschleppösen vom linken und rechten Fahrgestellträger entfer-nen (siehe Abb. 1).

2. Die Platte A außen am linken Fahrgestell anlegen und bei den Punkten B und D mit Hilfe vonzwei M12x1.25x35-Schrauben einschließlich Federringen und Unterlegscheiben halbfestanbringen. Die Befestigungsplatte A innen am rechten Fahrgestell anlegen und bei den PunktenB und D mit Hilfe von zwei M12x1.25x35-Schrauben einschließlich Federringen und Unterleg -scheiben halbfest anbringen. achtung: Für die richtige Montage der Befestigungsplatten A Abb.2 zu Rate ziehen.

3. Die Winkelprofile E gemäß Skizze bei den Punkten G mit Hilfe von zwei M12x1.25x35-Schrauben einschließlich Federringen und Unterlegscheiben befestigen. Die Winkelprofile E mitHilfe von zwei M10x35-Schrauben einschließlich Unterlegscheiben, Federringen und Mutternhalbfest an den Befestigungsplatten A anbringen.

4. Jetzt mit Hilfe der mitgelieferten Schablone den auszusägenden Teil auf der Stoßstange anrei-ßen. Den markierten Teil aus der Stoßstange heraussägen.

5. Den Trägerteil gemäß Skizze an die Platten A anlegen. Dabei ist darauf zu achten, dass sich dieLöcher zur Befestigung der Flanschkugel in der Mitte des Fahrzeugs befinden. Den Trägerteilmit Hilfe von drei M12x40-Schrauben einschließlich Federringen und Muttern an dieBefestigungsplatten A montieren.

6. Alle Schrauben gemäß den Angaben in der Tabelle festdrehen.

GB

D

Manual Ref. no. AIM 000 112-7

12 of 20Manual Ref. no. AIM 000 112-7

7 .Das Ersatzrad wieder anbringen.

INsTruCCIONEs DE MONTaJE:

1. Retirar los anillos de enganche de los travesaños del chasis a la izquierda y derecha (véase lafig. 1).

2. Sujetar la placa A en el lado exterior del chasis izquierdo y fijarla a la altura de los puntos B yD por medio de dos tornillos M12x1.25x35 inclusive arandelas grover y planas, sin apretar deltodo. Situar la placa de sujeción A en el lado interior del chasis derecho y fijarla a la altura delos puntos B y D por medio de dos tornillos M12x1.25x35 inclusive arandelas grover y planas,sin apretar del todo. Atención: consultar la fig. 2 para el correcto montaje de las placas de suje-ción A.

3. Montar los perfiles angulares E de acuerdo con el croquis a la altura de los puntos G con dostornillos M12x1.25x35 inclusive arandelas grover y planas. Fijar los perfiles angulares E pormedio de dos tornillos M10x35 inclusive arandelas planas, grover y tuercas, sin apretar del todo,en las placas de sujeción A.

4. Seguidamente marcar en el parachoques la parte a recortar con ayuda de la plantilla sumin-istrada. Serrar y sacar la parte marcada del parachoques.

5. Situar la parte de travesaño en las placas A según el croquis, asegurando que los orificios desti-nados a la sujeción de la bola de la brida queden en el centro del vehículo. Fijar la parte de tra-vesaño por medio de tres tornillos M12x40 inclusive arandelas grover y tuercas en las placasde sujeción A.

6. Apretar todos los tornillos observando el punto correcto.

7. Montar la rueda de repuesto.

INsTruCTIONs DE MONTaGE :

1. Enlever la roue de secours. Enlever les anneaux de remorquage des longerons de châssis G + D (voir la figure 1).

2. Positionner la plaque A à l'extérieur du châssis gauche et la fixer à l'emplacement des points Bet D à l’aide de deux boulons M12x1,25x35, rondelles grower et rondelles de blocage incluses,sans serrer. Positionner la plaque de fixation A à l’intérieur du châssis droit et la fixer à l'em-placement des points B et D à l’aide de deux boulons M12x1,25x35, rondelles grower et rond-elles de blocage incluses, sans serrer. attention : pour le montage correct des plaques de fixa-tion A, voir la fig. 2.

3. Monter les profilés d'angle E à l'emplacement des points G conformément au croquis avec deuxboulons M12x1,25x35, y compris les rondelles de blocage et les rondelles grower. Monter lesprofilés d'angle E sur les plaques de fixation A à l’aide de deux boulons M10x 35, y compris lesrondelles grower et de blocage et les écrous, en les serrant à la main.

4. Dessiner à présent la partie du pare-chocs à découper à l'aide du modèle fourni. Scier à pré-sent le morceau du pare-chocs marqué.

5. Positionner la partie du longeron sur les plaques A conformément au croquis. Faire attention à

E

F

13 of 20Manual Ref. no. AIM 000 112-7

ce que les trous pour la fixation de la rotule à brides se trouvent bien au centre du véhicule. Fixerla partie du longeron sur les plaques de fixation A au moyen de deux boulons M12x40 avec lesrondelles grower et les écrous.

6. Serrer à présent tous les boulons au couple de serrage indiqué.

7. Remettre la roue de secours en place.

IsTruZIONI PEr Il MONTaGGIO:

1. Retirar la rueda de repuesto.Rimuovere gli anelli di traino dai montanti destro e sinistro del telaio(vedi fig. 1).

2. Fissare una piastra di fissaggio A all’esterno del montante sinistro del telaio, avvitando manual-mente de bulloni M12x1.25x35, completi di rondelle e rondelle elastiche, in corrispondenza deipunti B e D. Fissare l’altra piastra di fissaggio A all’interno del montante destro del telaio, avvi-tando manualmente de bulloni M12x1.25x35, completi di rondelle e rondelle elastiche, in cor-rispondenza dei punti B e D. attenzione: consultare la fig. 2 per il corretto montaggio dellepiastre di fissaggio A.

3. Montare i profili angolari E, inserendo due bulloni M12x1.25x35, completi di rondelle e rondelleelastiche, nei fori G, come indicato nel disegno. Fissare i profili angolari E alle piastre di fissag-gio A, avvitando manualmente due bulloni M10x35, completi di rondelle, rondelle elastiche edadi.

4. Con l’aiuto della sagoma in dotazione, marcare sul paraurti la parte da tagliare. Segare via dalparaurti la parte marcata.

5. Posizionare il traverso sulle piastre A, come indicato nel disegno, assicurandosi che i fori per ilfissaggio della sfera flangiata cadano in corrispondenza del centro del veicolo. Fissare il traver-so alle piastre di fissaggio A mediante tre bulloni M12x40, completi di rondelle elastiche e dadi.

6. Serrare tutti i dadi e bulloni alle giuste coppie di serraggio.

7. Volver a poner en su sitio la rueda de repuesto.

MONTaGEHaNDlEIDING:

1. Verwijder het reservewiel. Verwijder de sleepogen van de chassisbalken L+R (zie fig.1).

2. Bevestig plaat A aan de buitenzijde van het linker chassis en bevestig deze t.p.v. de punten Ben D d.m.v. twee bouten M12x1.25x35 inclusief veer- en sluitringen handvast. Plaats de bevesti-gingsplaat A aan de binnenzijde van de rechter chassis en bevestig deze t.p.v. de punten B enD d.m.v. twee bouten M12x1.25x35 inclusief veer- en sluitringen handvast. attentie: raadpleegfig.2 voor de juiste montage van de bevestigingsplaten A.

3. Monteer de hoekprofielen E overeenkomstig schets t.p.v. de punten G met twee boutenM12x1.25x35 inclusief veer- en sluitringen. Bevestig de hoekprofielen E d.m.v. twee boutenM10x35 inclusief sluit- en veerringen en moeren, ‘handvast’ aan de bevestigingsplaten A.

4. Teken nu m.b.v. de bijgeleverde sjabloon het uit te snijden deel op de bumper af. Zaag nu hetafgetekende deel uit de bumper.

I

Nl

14 of 20Manual Ref. no. AIM 000 112-7

5. Plaats het balkgedeelte aan de platen A volgens schets. Let hierbij op dat de gaten t.b.v. debevestiging van de flenskogel zich in het midden van het voertuig bevinden. Bevestig het balk-gedeelte d.m.v. drie bouten M12x40 inclusief veerringen en moeren aan de bevestigingsplatenA.

6. Draai nu alle bouten volgens het juiste aanhaalmoment aan.

7. Herplaats het reservewiel.

MONTErINGsVEJlEDNING:

1. Avlägsna reservhjulet. Fjern slæbeøjnene fra chassisvangerne i venstre og højre side (jævnførfig. 1).

2. Monter plade A på ydersiden af det venstre chassis og monter denne manuelt ved punkterne Bog D med to bolte M12x1,25x35 inklusiv plan- og fjederskiver. Anbring montagepladen A påindersiden af det højre chassis og monter denne manuelt ved punkterne B og D med to bolteM12x1,25x35 inklusiv plan- og fjederskiver. Obs: jævnfør fig. 2 i forbindelse med den rette mon-tage af montagepladerne A.

3. Monter hjørneprofilerne E ifølge tegning ved punkterne G med to bolte M12x1,25x35 inklusivplan- og fjederskiver. Monter hjørneprofilerne E manuelt på montagepladerne A med to bolteM10x35 inklusiv plan- og fjederskiver samt møtrikker.

4. Marker nu ved hjælp af den vedlagte skabelon det stykke på kofangeren, der skal saves ud. Savnu det markerede stykke ud af kofangeren.

5. Anbring vangestykket på pladerne A ifølge tegning. Vær i den forbindelse opmærksom på, athullerne til montage af flangekuglen befinder sig i midten på køretøjet. Monter vangestykket medtre bolte M12x40 inklusiv fjederskiver og møtrikker på montagepladerne A.

6. Spænd nu alle bolte med det rette torsionsmoment.

7. Sätt tillbaka reservhjulet.

MONTErINGsaNVIsNINGar:

1. Fjern reservehjulet. Avlägsna bogseringsöglorna från chassibalkarna L+R (se fig.1).

2. Placera plattan A mot utsidan av chassits vänstra del och montera den handfast vid punkternaB och D med två skruvar M12x1.25x35 inklusive fjäder- och planbrickor. Placera monterings-plattan A mot insidan av chassits högra del och montera den handfast vid punkterna B och Dmed två skruvar M12x1.25x35 inklusive fjäder- och planbrickor. Obs: se fig.2 för rätt monteringav monteringsplattorna A.

3. Montera hörnprofilerna E enligt skissen vid punkterna G med två skruvar M12x1.25x35 inklusi-ve fjäder- och planbrickor. Montera hörnprofilerna E handfast på monteringsplattorna A med tvåskruvar M10x35 inklusive plan- och fjäderbrickor och muttrar.

4. Markera nu med den bifogade schablonen delen som ska skäras ut ur stötfångaren. Såga utden markerade delen ur stötfångaren.

DK

s

15 of 20Manual Ref. no. AIM 000 112-7

5. Placera balkdelen mot plattorna A enligt skissen. Se härvid till att hålen för montering av fläns-kulan befinner sig i fordonets mitt. Montera balkdelen på monteringsplattorna A med tre skruvarM12x40 inklusive fjäderbrickor och muttrar.

6. Momentdrag nu alla skruvar till det angivna värdet.

7. Monter reservehjulet igen.

INSTRUKCJA MONTAżU:

1. Usunąć koł o zapasowe.Usunąć pierś cienie holownicze z ramy podwozia L+R (patrz rys.1).

2. Umieś cić pł ytę A od zewnątrz lewej strony ramy podwozia i lekko ją przymocować w punktachB i D przy pomocy dwóch ś rub M12x1.25x35 wraz z pierś cieniami sprężystymi i uszczelniają-cymi. Umieś cić pł ytę mocującą A od wewnątrz prawej strony ramy podwozia i lekko ją umoco-wać w punktach B i D przy pomocy dwóch ś rub M12x1.25x35 wraz z pierś cieniami sprężystymii uszczelniającymi. Uwaga: poś ł użyć się rys.2 co do prawidł owego montażu pł yt montażo-wych A.

3. Zamontować profile kątowe E zgodnie ze schematem w punktach G przy pomocy dwóch ś rubM12x1.25x35 wraz z pierś cieniami sprężystymi i uszczelniającymi. •Lekko• umocować profilekątowe przy pomocy dwóch ś rub M10x35 wraz z pierś cieniami sprężystymi i uszczelniającymioraz nakrętkami na pł ytach montażowych A.

4. Obrysować teraz przy pomocy zał ączonego szablonu odcinek zderzaka przeznaczony dowypił owania. Wypił ować zaznaczony odcinek zderzaka.

5. Umieś cić częś ć poprzecznicy na pł ytach A zgodnie ze schematem. Uważać przy tym, by otwo-ry potrzebne do umocowania kuli koł pakowej znalazł y się na ś rodku pojazdu. Umocowaćczęś ć poprzecznicy przy pomocy trzech ś rub M12x40 wraz z pierś cieniami sprężystymi i nakręt-kami na pł ytach montażowych A.

6. Dokręcić wszystkie ś ruby zgodnie z wł aś ciwym momentem obrotowym.

7. Ponownie umieś cić koł o zapasowe.

Pl

16 of 20Manual Ref. no. AIM 000 112-7

1

2PARTNUMBER: PZ408-72552-00 © BRINK b.v. 2000 Page: 14/20Issue: 0 Date: 25-07-2001

20

65

193

(75)

By Toyota

18

Page 16

17 of 20Manual Ref. no. AIM 000 112-7

appr

oved

by

Toyo

ta

3

Dis

posi

tivo

di t

rain

o tip

o:36

51 (

PZ

408-

H95

52-0

0)P

er a

utov

eico

li:H

i-ace

2+

4wd

swb+

lwb;

199

5 ->

Tip

o fu

nzio

nale

:**

H1*

*-R

*M**

W

Cla

sse

e tip

o di

atta

cco:

FO

mol

ogaz

ione

:e1

1 00

-361

1V

alor

e D

:13

,5 k

NC

aric

o V

ertic

ale

max

. S

:10

0 kg

Larg

hezz

a rim

orch

iabi

le p

er C

arav

an e

T.A

.T.S

.: 2,

45m

ved

ere

CA

RTA

di C

IRC

OLA

ZIO

NE

VE

ICO

LO (

mot

rice)

+ 7

0 cm

= .

.arr

oton

dare

ai 5

cm

su

perio

re (

vedi

D.M

.28/

05/8

5)M

assa

rim

orch

iabi

le:

vedi

car

ta d

i circ

olaz

ione

del

l’ au

tove

icol

o

Per

ver

ifica

re l’

idon

eità

del

dis

posi

tivo

di t

rain

o om

olog

ato

a no

rma

CE

E94

/20,

all’

inst

alla

zion

e su

lla v

ettu

ra s

u cu

i si i

nten

de p

roce

dere

al m

on-

tagg

io,

com

pila

re la

seg

uent

e fo

rmul

a (s

e ne

cess

ario

dec

lass

are

lam

assa

rim

orch

iabi

le):

dove

: T=

Mas

sa C

ompl

essi

va M

ax. d

ella

mot

rice

(in k

g)C

= M

assa

Rim

orch

iabi

le M

ax. d

ella

mot

rice

(in k

g)

DA

CO

MP

ILA

RE

PE

R IL

CO

LL

AU

DO

DIC

HIa

ra

ZIO

NE

DI

CO

rr

ET

TO

MO

NTa

GG

IO:

la s

otto

scrit

ta D

itta

dich

iara

di a

ver

mon

tato

in m

anie

ra c

orre

tta e

d in

con

form

it⁄ a

lle p

resc

ri-zi

oni s

ia d

el c

ostr

utto

re d

el v

eico

lo c

he d

el c

ostr

utto

re d

el d

ispo

sitiv

o st

esso

il s

egue

nte

disp

ositi

vo d

i at

tacc

o m

ecca

nico

:

tipo:

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

Il di

spos

itivo

di a

ttacc

o so

pra

indi

cato

è s

tato

inst

alla

to s

u au

tove

icol

o

mod

ello

:.....

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

targ

a:...

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

.

Dat

a:...

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

..

si d

ichi

ara

inol

tre

di a

ver

info

rmat

o l’u

tent

e de

l vei

colo

sul

l’us

O e

Ma

Nu

TE

NZ

ION

E d

el d

ispo

sitiv

o st

esso

.TIM

Br

O e

FIr

Ma

18 of 20Manual Ref. no. AIM 000 112-7

19 of 20Manual Ref. no. AIM 000 112-7

Middle bumper

und

ersi

de b

umpe

r

Out

side

bum

per

Cut

out

Cut

out

45

38

90

19 of 20Manual Ref. no. AIM 000 112-7