Final ethanol cookstoves & fuel ppt (e - f) (2)

32
Ethanol Cookstoves and Fuel Réchauds à l'éthanol et Combustible PowerPoint for the Final Report under the Agreement between the InterAmerican Development Bank and the PublicPrivate Alliance Foundation November 2013 PowerPoint sur le rapport final de l'accord entre la Banque Interaméricaine de Développement (BID) et la PublicPrivate Alliance Foundation (PPAF) Novembre 2013 CONFIDENTIAL PREPARED FOR INTERAMERICAN DEVELOPMENT BANK

Transcript of Final ethanol cookstoves & fuel ppt (e - f) (2)

Ethanol Cookstoves and Fuel

Réchauds à l'éthanol et CombustiblePowerPoint for the Final Report under the Agreement between 

the Inter‐American Development Bank and the Public‐Private Alliance Foundation 

November 2013PowerPoint sur le rapport final de l'accord 

entre la Banque Interaméricaine de Développement (BID)et la Public‐Private Alliance Foundation (PPAF)

Novembre 2013CONFIDENTIAL ‐ PREPARED FOR INTER‐AMERICAN DEVELOPMENT BANK

Bioenergy can help build Haiti’s future.  Families & small businesses know their heavy reliance on charcoal & wood is a poverty‐ respiratory disease‐deforestation trap. Ethanol from Haitian sugarcane can help.  

Our consultancy for the IDB focuses on stove use, fuel production, and building awareness of the possibilities. PPAF is working with Path to Haiti Business Consulting LLC, the Association of Farmers and Distillers of Leogane (MKDL) and others.

‐‐‐‐

La bioénergie peut aider à construire l'avenir d'Haïti. Les familles et les petites entreprises reconnaissent que leur forte dépendance au charbon et au bois est un piège qui engendre la pauvreté, les maladies respiratoires  et la déforestation. L'éthanol à base de canne à sucre haïtienne peut aider. 

Notre conseil auprès de la BID se concentre sur l'utilisation des réchauds, la production de combustible et  la sensibilisation aux possibilités.

PPAF travaille avec Path to Haiti Business Consulting LLC, l'Association des Planteurs et Distillateurs de Léogâne (MKDL) et d’autres.

CONFIDENTIAL ‐ PREPARED FOR INTER‐AMERICAN DEVELOPMENT BANK

IDB is expanding a project PPAF and Path to Haiti began in September 2012, and seminars PPAF has organized at the UN, in Washington & in Haiti.The project started with a donation of ethanol cookstoves and purchase of pharmacy grade (95%) Haitian alcohol. We have monitored stove use & efficiencywith representatives of a hotel, an artisans association and a group of low‐income mothers in Jacmel, and with community groups in Leogane. ‐‐‐‐

La BID participe à l’expansion  du projet démarré en Septembre 2012 par PPAF et Path to Haiti  et des séminaires  organisés par PPAF à l'ONU, à Washington et en Haïti.

Le projet a démarré avec un don de réchauds à l'éthanol et l’achat d’alcool de pharmacie à 95% produit en Haïti.

Nous avons suivi l'utilisation des réchauds et leur efficacité avec des  représentants d’un hôtel, une association d’artisans et un groupe de mères à faible revenu de Jacmel , ainsi qu’ avec des groupes communautaires de Léogane.

CONFIDENTIAL ‐ PREPARED FOR INTER‐AMERICAN DEVELOPMENT BANK

In recent months our main focus has been fuel production. We have brought in expertise on agronomy, microbiology, ethanol production. environment, public health, & management. We explored ways to increase the availability & decrease the price of cookstove fuel.  In order to see its crop experiments and distillery operations we started with a visit to the Barbancourt Rum Company.

‐‐‐‐

Ces derniers mois notre objectif principal a été la production de combustible. Nous avons apporté une expertise sur l'agronomie, la microbiologie, la production d'éthanol,  l'environnement, la santé publique et la gestion.

Nous avons exploré les possibilités d'accroître la disponibilité et de diminuer le prix du combustible.

Afin de réaliser des expérimentations sur les récoltes et les opérations de la distillerie, nous avons commencé avec une visite à la Société du Rhum Barbancourt.

CONFIDENTIAL ‐ PREPARED FOR INTER‐AMERICAN DEVELOPMENT BANK

We also toured the Darbonne Sugar Mill.  This huge installation was open for 2 months this year.  During that peak season it produced 16,000 drums (each 55 gallons) of syrup from the nearby farmers’ fields. During the other months, farmers crush their cane at rather small  guildives and distill mostly beverage‐grade alcohol (clairin).

‐‐‐‐

Nous avons également visité l‘Usine Sucrière de Darbonne.  Cette énorme installation a été ouverte pendant 2 mois cette année. Durant la saison, elle a produit 16,000 bidons (208 L chacun) de sirop provenant des champs des agriculteurs voisins.

Pendant les autres mois, les fermiers écrasent leur canne dans des  modestes guildives et distillent des boissons essentiellement alcoolisées (Clairin). 

CONFIDENTIAL ‐ PREPARED FOR INTER‐AMERICAN DEVELOPMENT BANK

One of our consultants owns a farm in Leogane.  We visited it and examined the quality of sugarcane in the field.  

We took samples for analysis of sugar content when fresh, or after having been harvested one, two or three days earlier.

‐‐‐‐

Un de nos conseillers est propriétaire d’une ferme à Léogâne. Nous y sommes allés et avons examiné la qualité de la canne à sucre dans le domaine. 

Nous avons prélevé des échantillons afin d’analyser la teneur en sucre à l'état frais ou après avoir été récolté un, deux ou trois jours auparavant.

CONFIDENTIAL ‐ PREPARED FOR INTER‐AMERICAN DEVELOPMENT BANK

A particular concern has been the operations of the guildives in Leogane, their efficiency, their profitability and their ability to make clairin (22%) and cookstove fuel (95%).   The guildives we saw are often antiquated, but they create a salable product (clairin).  MKDL welcomed our efforts to help members improve their capabilities and supply a new market.

‐‐‐‐

Un souci particulier a été d’étudier les opérations des guildives à Léogane, leur efficacité, leur rentabilité et leur capacité à produire du Clairin (22%) et du combustible de cuisine (95%).

Les guildives que nous avons visité, bien que souvent vétustes,  arrivent à créer un produit vendable (Clairin).

MKDL a salué nos efforts  d’aider  ses membres à améliorer leur capacité de production et à  ouvrir un nouveau marché

CONFIDENTIAL ‐ PREPARED FOR INTER‐AMERICAN DEVELOPMENT BANK

We took samples of the various liquids involved in the distillation process – water, juice, syrup, fermentation mash, alcohol, and waste products.  

These were sent for sophisticated analysis at our consultant’s headquarters in Kansas, where she normally works with the companies producing ethanol for blending with gasoline.

‐‐‐‐

Nous avons prélevé des échantillons des différents liquides impliqués dans le processus de distillation ‐ eau, jus, sirop, mélange fermenté, alcool et déchets.  

Ils ont été envoyés pour analyse sophistiquée au siège de notre consultant au Kansas, qui travaille normalement avec des sociétés de production d'éthanol destiné à être mélangé avec de l'essence. 

.CONFIDENTIAL ‐ PREPARED FOR INTER‐AMERICAN DEVELOPMENT BANK

Fermentation for several days in open tanks is the traditional way to start the process. 

However there are many disadvantages, especially in allowing unwanted bacteria to enter, eat sugar and leave acidic waste, and allowing the yeast to become stressed and produce glycerol instead of alcohol.

‐‐‐‐

La fermentation durant plusieurs jours dans des cuves ouvertes est la façon traditionnelle de démarrer le processus. 

Cependant, cette méthode comprend  de nombreux inconvénients, permettant notamment  l’accès à des bactéries indésirables  qui vont manger le sucre, laisser des déchets acides et  stresser la levure qui va produire du glycérol à la place de l'alcool.

CONFIDENTIAL ‐ PREPARED FOR INTER‐AMERICAN DEVELOPMENT BANK

Guildives in the city process drums of syrup, which are diluted with water and added to the fermentation tanks.However, stopping the drum holes with bagasse allows entry of bacteria into the contents, and the well water is usually contaminated too.  These reduce ethanol production from what is possible.  But it is easy to take actions to obtain improvements.

‐‐‐‐

Les guildives de la ville produisent des bidons de sirop qui sont dilués avec de l'eau et ajoutés aux cuves de fermentation.

Cependant l’utilisation de bagasse pour boucher les trous des bidons permet l'entrée de bactéries et l'eau des puits est aussi habituellement contaminée. Ceci  réduit la production possible d'éthanol. 

Mais il est facile de  prendre des mesures afin d’obtenir des améliorations.

CONFIDENTIAL ‐ PREPARED FOR INTER‐AMERICAN DEVELOPMENT BANK

Guildive owners have been using bakers’ yeast in their fermentation tanks.  Our consultants introduced them to yeast specifically geared to ethanol high performance.

The consultants agreed to supply MKDL with the improved yeast, which could be sold to members of the Association.

‐‐‐‐

Les propriétaires de guildives ont l’habitude d’utiliser de la levure de boulanger pour leurs cuves de fermentation. Nos consultants leur ont fait découvrir de  la levure spécialement adaptée à l'éthanol 

de haute performance.

Les consultants ont convenus de fournir de la levure améliorée à MKDL, laquelle pourrait être distribuée aux membres de l'association. 

CONFIDENTIAL ‐ PREPARED FOR INTER‐AMERICAN DEVELOPMENT BANK

Fresh juice usually goes from the crusher through an open trough to an open holding tank, before being pumped to a fermentation tank.  This results in a sizeable loss of sugar value.  

Contamination from bacteria and the build‐up of biofilm can eat 20% of production potential within 30 feet of the crusher.

‐‐‐‐

Le jus frais passe généralement du broyeur vers une cuve de garde ouverte par  une auge également ouvert, avant d'être pompé vers une cuve de fermentation. Il en résulte une perte importante de la valeur du sucre.

La contamination par des bactéries et l'accumulation de biofilm peut éliminer  20% du potentiel de production à 6 mètres du broyeur. 

CONFIDENTIAL ‐ PREPARED FOR INTER‐AMERICAN DEVELOPMENT BANK

PVC pipes of all sizes are available at low cost in hardware stores and on the street.  

Replacing the open troughs of a guildive with clean piping that is washed regularly can bring a major return on investment.

‐‐‐‐

Des tuyaux en PVC de toutes tailles sont disponibles à peu de frais dans les quincailleries et dans la rue.

Le remplacement des auges ouvertes d'une guildive par de la tuyauterie propre et lavée régulièrement peut rapporter un important retour sur investissement.

CONFIDENTIAL ‐ PREPARED FOR INTER‐AMERICAN DEVELOPMENT BANK

The rollers in the mill (crusher) must be in good working order to squeeze the maximum juice from the cane. Most of those seen were worn smooth and / or had gaps between the surfaces from long use. 

This reduces the amount of juice obtained, and leaves the bagasse wet, which reduces efficiency and profitability. 

‐‐‐‐

Les rouleaux du moulin (broyeur) doivent être en bon état de marche pour presser le maximum de jus de canne. Ceux que nous avons le plus souvent observés étaient rendu lisses et/ou avaient des écarts provenant d’un usage prolongé.

Ceci réduit la quantité de jus obtenu, et laisse la bagasse humide, ce qui réduit l'efficacité et la rentabilité.

.

CONFIDENTIAL ‐ PREPARED FOR INTER‐AMERICAN DEVELOPMENT BANK

Reprocessing of rollers can be done at a machine shop in Leogane. The cost per roll is about US $ 1,000 each. 

Having refurbished rollers can improve the efficiency of the extraction of sugar by an estimated  20 to 22 percent. 

‐‐‐‐

La  remise a neuf des rouleaux peut être réalisée dans un atelier à Léogâne. Le coût est d'environ 1000 $ US par rouleau.

Avoir rouleaux remis à neuf peut améliorer l'efficacité de l'extraction du sucre d’environ 20 à 22 pourcent.

CONFIDENTIAL ‐ PREPARED FOR INTER‐AMERICAN DEVELOPMENT BANK

Work in the guildives is often physically demanding and dangerous.  

Providing safe and healthy conditions for employees is important for them and profitable for the company.

‐‐‐‐

Le travail dans le guildives est souvent exigeant physiquement et dangereux.

Offrir des conditions sûres et saines pour les employés est important pour eux et rentable pour l'entreprise. 

CONFIDENTIAL ‐ PREPARED FOR INTER‐AMERICAN DEVELOPMENT BANK

Clean and safe working areas are possible and important in the guildives.  

Our consultants found higher quality  measurements in the processing of sugar juice or syrup for alcohol, and better working conditions, at the guildives that were well maintained.

‐‐‐‐

Des lieux de travail propres et sûrs sont possibles et important dans les guildives.

Nos consultants ont constaté que les guildives bien entretenues enregistraient  des mesures de meilleure qualité dans la transformation de jus de sucre ou de sirop d’ alcool, et de meilleures conditions de travail.

CONFIDENTIAL ‐ PREPARED FOR INTER‐AMERICAN DEVELOPMENT BANK

In every guildive seen, the water for cooling the distillery’s condensing coils is poured off as hot water.  This amounts to throwing away free money.  

Hot water can easily be captured and used for cleaning the system, for diluting syrup or juice, for pre‐heating mash to reduce fuel for boiling, for employee showers, & for laundry.

‐‐‐‐

Dans toutes les guildives visitées, l'eau de refroidissement des batteries de condensation de la distillerie est déversée comme eau chaude. Cela revient à jeter de l'argent gratuit.

L'eau chaude peut facilement être captée et utilisée pour nettoyer le système, pour diluer le sirop ou le jus, pour le  pré‐chauffage de la mâche afin de réduire la consommation de combustible pour  la faire bouillir, pour les douches du personnel, et pour la lessive

CONFIDENTIAL ‐ PREPARED FOR INTER‐AMERICAN DEVELOPMENT BANK

Guildives within the city burn mountains of wood, costing as much as US$200 a week, to boil syrup  and make alcohol.  People in Leogane are at risk of respiratory disease and lymphedema (involves swelling of neck, groin & feet). Neighboring communities complain of deforestation.

More efficient production, and fuel other than wood, can be a help.

‐‐‐‐

Les guildives dans la ville brûlent des tonnes de bois, ce qui coute plus de 200 US $ par semaine, pour faire bouillir le sirop et faire de l'alcool. La population de Léogâne risque d’être atteinte de maladies respiratoires et  de lymphœdème (gonflement de cou, de l'aine et pieds). Les communautés avoisinantes se plaignent de la déforestation.

Une production plus efficace et un combustible autre que le bois peuvent aider. 

CONFIDENTIAL ‐ PREPARED FOR INTER‐AMERICAN DEVELOPMENT BANK

Guildives outside the city burn bagasse, for free, from the cane crushed and dried.  But much remains unused.  Improvements to distillery processing and heat control should result in even greater amounts available.Additional revenue can be generated from the surplus.  Decomposed bagasse makes fertilizer for farming.  Bagasse bundles, logs or briquettes may be able to replace some of the wood or charcoal in town.  

‐‐‐‐

Les guildives hors de la ville brûlent gratuitement la bagasse provenant de la canne broyée et séchée. Mais il en reste encore beaucoup non‐utilisée. Des améliorations des procédés de distillerie et de contrôle de chaleur devraient aboutir à d’encore plus grandes quantités disponibles.

Des revenus supplémentaires peuvent être générés par l'excédent. La bagasse décomposée s’utilise comme engrais pour l'agriculture. Des bottes de bagasse, des bûches ou briquettes peuvent être en mesure de remplacer le bois ou le charbon en ville

CONFIDENTIAL ‐ PREPARED FOR INTER‐AMERICAN DEVELOPMENT BANK

Many factors influence the quality and the percentage of alcohol in the final product. Among these, monitoring and controlling  temperature are critical at three points in the distilling process: the boiler, the column, and the water for cooling.

Ideal recovery percentage occurs when the system operates at optimum temperature.  Alcohol boils at 173 F (78.3 C).  

‐‐‐‐

De nombreux facteurs influencent la qualité et le pourcentage d'alcool dans le produit final. Parmi eux, le contrôle et la régulation de la température sont essentiels pour trois points dans le processus de distillation: la chaudière, la colonne, et  l'eau de refroidissement.

Le pourcentage de récupération idéale se produit lorsque le système fonctionne à une température optimale. L’alcool a un point d’ébullition à 173 F (78.3 C).

CONFIDENTIAL ‐ PREPARED FOR INTER‐AMERICAN DEVELOPMENT BANK

The distillation process extracts alcohol from a watery mash.  Storing the finished product in an easily opened wooden container allows moisture from the air back into the alcohol, decreasing its potency.  

This is a problem for clairin at 22% alcohol, & is much more so for cookstove fuel at 95%.  

‐‐‐‐

Le procédé de distillation extrait l'alcool d'une mâche liquide. Le stockage du produit fini dans un récipient en bois qui s’ouvre facilement permet à l'humidité de l'air de retourner dans l'alcool, diminuant sa puissance.

C'est un problème pour le Clairin à 22% d'alcool, et l'est encore pour le combustible de cuisine à 95%. 

CONFIDENTIAL ‐ PREPARED FOR INTER‐AMERICAN DEVELOPMENT BANK

Tight plastic tanks or drums are a better way to maintain quality and purity of the clairin or biofuel over time.  

They are not expensive and they provide a good return on investment.

‐‐‐‐

Des cuves en plastique étanches ou des bidons  sont bien mieux adaptés pour maintenir la qualité et la pureté du Clairin ou du combustible au fil du temps.

Ils ne sont pas chers et offrent un bon retour sur investissement. 

CONFIDENTIAL ‐ PREPARED FOR INTER‐AMERICAN DEVELOPMENT BANK

The consultancy is building awareness that ethanol cookstoves & fuel can improve lives & livelihoods. 

We held a public meeting, and compared charcoal with ethanol cookstoves, where the childhood home of team member Fritz Clairvil (yellow shirt) once stood.  It was destroyed in the 2010 earthquake.

‐‐‐‐

Le conseil accroit la sensibilisationconcernant l’efficacite des rechauds à l'éthanol pour améliorer la vie et les moyens de subsistance. 

Nous avons tenu une réunion publique et comparé le charbon avec les rechauds à l'éthanol, à l'endroit où la maison d'enfance du membre de l'équipe Fritz Clairvil (chemise jaune) se tenait.  Elle été détruite dans le tremblement de terre de 2010.

CONFIDENTIAL ‐ PREPARED FOR INTER‐AMERICAN DEVELOPMENT BANK

In Leogane we made presentations on two radio stations.  In Port‐au‐Prince we met with representatives of the Ministry of Agriculture as well as of business. In New York and Washington we participated in meetings of the Global Alliance for Clean Cookstoves.  PPAF regularly publishes e‐newsletters and entries on Facebook. In advance of the IDB consultancy, Path to Haiti met with several high government officials. 

‐‐‐‐

A Léogâne, nous avons présenté des exposés sur deux stations de radio. À Port‐au‐Prince, nous avons rencontré des représentants du ministère de l‘Agriculture et du commerce.

A New York et Washington, nous avons participé à des réunions de l'Alliance mondiale pour des réchauds propres.

PPAF publie régulièrement des bulletins électroniques et des entrées sur Facebook. En prévision de la consultation avec BID, Path to Haïti a eu des réunions avec plusieurs hauts fonctionnaires du gouvernement. 

CONFIDENTIAL ‐ PREPARED FOR INTER‐AMERICAN DEVELOPMENT BANK

On 26 October we held a public meeting in Leogane to demonstrate improved vs the usual practices for fermenting & distilling cane,  to respond to questions, and to offer cookstoves and fuel for sale.

Sr. Energy Specialist Fritz Gerval Octave, the IDB project supervisor, came to see first hand the nature and results of work

‐‐‐‐

Le 26 Octobre, nous avons tenu une réunion publique à Léogâne pour comparer  les pratiques améliorées aux methodes  habituelles pour la fermentation et la distillation de la canne, pour répondre aux questions et offrir des réchauds et du combustible à la vente.

Le spécialiste principal en énergie Fritz Gerval Octave, le superviseur du projet pour la BID est venu voir en personne la nature et les résultats des travaux. 

CONFIDENTIAL ‐ PREPARED FOR INTER‐AMERICAN DEVELOPMENT BANK

A crew of journalists and TV technicians came from Port‐au‐Prince to conduct interviews and record the event.  

In addition to the IDB specialist, those interviewed included (l. to r.) leaders from the Ministry of Environment, the MKDL, community organizations and our team. 

‐‐‐‐

Une équipe de journalistes et techniciens de télévision est venue de Port‐au‐Prince pour mener des entrevues et enregistrer l'événement.

Outre le spécialiste de la BID, le groupe comprenait (g. à d.), des dirigeants du ministère de l'Environnement, le MKDL, des organismes communautaires et notre équipe. 

CONFIDENTIAL ‐ PREPARED FOR INTER‐AMERICAN DEVELOPMENT BANK

The Executive Director of PPAF, the PDG of Path to Haiti and the Senior Energy Specialist of IDB answered the questions of journalists.

The journalists wanted to know about the pilot project studies and findings, and how these might relate to activities and policy development at the national level.

‐‐‐‐

Le directeur exécutif du PPAF, le PDG de Path to Haïti et le spécialiste principal en énergie de la BID ont répondu aux questions des journalistes. 

Les journalistes voulaient en savoir plus sur les études et les résultats du projet pilote, et comment ceux‐ci pourraient susciter l'élaboration de mesures au niveau national. 

CONFIDENTIAL ‐ PREPARED FOR INTER‐AMERICAN DEVELOPMENT BANK

The head of the team for promoting and monitoring ethanol cookstoves and fuel in Leogane, Georges Philogene, engaged with people at the meeting.

Note: The gallons of fuel are denatured with Bitrex, colored with blue food dye, and labeled with instructions so everyone will know this is fuel for the kitchen, not a beverage to drink.

‐‐‐‐

Le chef d’équipe pour la promotion et le suivi de réchauds à l'éthanol et du combustible à Léogâne, Georges Philogene, a engagé un dialogue avec les gens présents à la réunion.

Note:  Les gallons de combustible sont dénaturés avec du Bitrex et teints avec du colorant alimentaire bleu et étiquetés avec des instructions afin que chacun saches que c’ est du combustible pour la cuisine et non pas une boisson a consommer.

CONFIDENTIAL ‐ PREPARED FOR INTER‐AMERICAN DEVELOPMENT BANK

The team during work in September 2013 –

L'équipe pendant les travaux en Septembre 2013 ‐

David Stillman, PhD                                                Exec. Director, Public‐Private Alliance Foundation

Anthony Bouchereau, Agronomist                 Independent Consultant

Fritz M. Clairvil, MBA, MPA                                    PDG, Path to Haiti Business Consulting LLC

George Garland, MPH, DBA                                Board Member, Public‐Private Alliance Foundation

Cara Mullen, BS, MPH, CLSp(CG)                  Scientific Advisor, Sustainable Tech. Systems, Inc. 

CONFIDENTIAL ‐ PREPARED FOR INTER‐AMERICAN DEVELOPMENT BANK

The team during work in October 2013 –

L'équipe pendant les travaux en Octobre 2013 ‐

David Stillman, PhD                                                 Exec. Director, Public‐Private Alliance Foundation

Tom Setchel, BBA, Renewable Energy Technician Associate, Sustainable Technology Systems, Inc.                                       

Fritz M. Clairvil, MBA, MPA                                    PDG, Path to Haiti Business Consulting LLC

(Also in photo: Reginald Noel, VP, Eco‐Diesel and Technical Consultant, Inter‐American Devel. Bank)

Cara Mullen, BS, MPH, CLSp(CG)                   Scientific Advisor, Sustainable Tech. Systems, Inc. 

Edgard Bommier                                             President, Association of Farmers & Distillers of Leogane (MKDL)

CONFIDENTIAL ‐ PREPARED FOR INTER‐AMERICAN DEVELOPMENT BANK

First steps of progress at a guildive in November.  PVC pipe has been installed.

‐‐‐‐

Premières étapes de progrès à un guildive en Novembre. Tuyau en PVC a été installé.

CONFIDENTIAL ‐ PREPARED FOR INTER‐AMERICAN DEVELOPMENT BANK