Felisha Rohan-Minjares, MD Assistant Professor, FCM Director of Cultural Competency Curriculum...
-
Upload
benjamin-gillett -
Category
Documents
-
view
220 -
download
1
Transcript of Felisha Rohan-Minjares, MD Assistant Professor, FCM Director of Cultural Competency Curriculum...
Felisha Rohan-Minjares, MDAssistant Professor, FCM
Director of Cultural Competency Curriculum Development
Office of Diversity
Interpreter Use in Health Care
At the end of today’s session, residents will be able to:
Explain the importance of language access and why interpreters should be utilized when needed
Explain best techniques of how to utilize medical interpreters
Objectives
A set of congruent behaviors, attitudes, and policies that come together in a system, agency, or among professionals that enables effective work in cross- cultural situations.
Cross, T L et al. Towards a Culturally Competent System of Care: A Monograph on Effective Services for Minority Children, National Center for Cultural Competence, Georgetown University, 1989.
Cultural and Linguistic
Competence
No one provider can or should be expected to know about every type of culture they might encounter. What is important is that they learn to listen respectfully and learn and respect that patients bring their own health beliefs and value systems into each encounter.
Fundamental Principle
Health care organizations must offer and provide language assistance services, including bilingual staff and interpreter services, at no cost to each patient/consumer with limited English proficiency at all points of contact, in a timely manner during all hours of operation.
Required of all health organizations receiving federal funds.
Language Access: A Federal
Requirement
Translatora person who takes a written document in one language and converts it to another language
Interpretera person who takes a spoken language and converts it to another language.
Cultural Broker
Definitions
When should you get an interpreter?
Resident physicians recognized that they underused professional interpreters, and described this phenomenon as "getting by”
Resident physicians made decisions about interpreter use by weighing the perceived value of communication in clinical decision making against their own time constraints
Why Residents DON’T Call
Interpreters
Getting by: underuse of interpreters by resident physicians.
Diamond LC, et al. Journal of Gen Int Med. 2009 Feb;24(2):256-62.
Epub 2008 Dec 17.
The decision to call an interpreter could be preempted by the convenience of using family members or the resident physician's use of his/her own second language skills
Resident physicians normalized the underuse of professional interpreters, despite recognition that patients with LEP are not receiving equal care.
Why Residents DON’T Call
Interpreters
Who should you get to interpreter for you?
Chance Interpreters – Family, Friends
Bilingual Support Staff – Untrained
Bilingual Support Staff – Trained
Professional Medical Interpreters – in person, via video, via telephone
The Interpreter Pool
Omit questions or instructions
Leave out or instruct patients not to answer personal questions
Try to influence the patient’s decisions
Summarize the message instead of relaying it exactly
Answer questions on their own
Tendencies of the Untrained
Interpreter
The Ideal Solution:Professional On-Site Interpreters
Spanish, Vietnamese, Navajo & American Sign Language in house
Services available in person, video, and via telephone
Contracted Language Services Provider Pacific Interpreters for over 200 languages
At UNM Hospital and Clinics:
All interpreters in hospital carry a pager and numbers
are listed on AMION
or
2-TALK
Find the best interpreter available.
Never use a child.
If it all possible, avoid family members interpreting.
Tips for Using Interpreters
Effectively
Tips for Using Interpreters
Effectively
Avoid the Triangle.
Introduce yourself to the interpreter.
You may briefly tell the interpreter about the patient and the case if you are familiar with the patient.
Speak in the 1st person and make eye contact with the patient while speaking, not the interpreter
Tips for Using Interpreters
Effectively
Speak clearly and in your normal tone of voice. Speak at a normal to slow-normal pace.
Use short sentences.
Be aware that many concepts you express have no linguistic or conceptual equivalent in other languages. Don’t use idioms. (i.e., “It’s a long shot”, “kill two birds with one stone”)
Tips for Using Interpreters
Effectively
Language Cultural Background Religion Spirituality Family Structure Historical Trauma Familiarity with and
acceptance of western medicine
Education Socioeconomic status Role in family Role in community Bias Immigration history Etc.
Cultural Context
Case 1
21 yo Vietnamese female patient accompanied by her husband. Husband tell you that he wants to interpret for her
WHAT WOULD YOU DO?
Case 2
65 yo Swahili speaking man comes in to the clinic at 4:45pm on Friday with chest pain. He is accompanied by his 16 yo grandson
WHAT WOULD YOU DO?
Case 3
You saw a 72 yo Iraqi man yesterday. Today you are reviewing his labs from the hospital and find that his sodium is 118.
WHAT WOULD YOU DO?
Case 4
You are doing your rural rotation in Santa Rosa. A 16 year old Spanish-speaking patient is accompanied by her aunt who knows English and is serving as interpreter. You are ready to ask the questions about risk behaviors including sexual history and drug and alcohol use. You don’t speak Spanish and there are no trained interpreters at the clinic. Several clinic staff members speak Spanish.
WHAT WOULD YOU DO?
Explain the importance of language access and why interpreters should
be utilized when needed
Explain best techniques of how to utilize medical interpreters
Thanks for your attention.
Please call an interpreter when you need to!