Fci 2 08[1]

29
FÉDÉRATION CYNOLOGIQUE INTERNATIONALE (FCI) MAGAZINE • MAGAZINE • MAGAZIN • REVISTA ISSUE • ÉDITION • AUSGABE • EDICIóN 2/2008 FCI MAGAZINE • MAGAZINE • MAGAZIN • REVISTA

Transcript of Fci 2 08[1]

Page 1: Fci 2 08[1]

FÉDÉRATION CYNOLOGIQUE INTERNATIONALE (FCI) MAGAZINE • MAGAZINE • MAGAZIN • REVISTA ISSUE • ÉDITION • AUSGABE • EDICIóN 2/2008

FCIMAGAZINE • MAGAZINE • MAGAZIN • REVISTA

Page 2: Fci 2 08[1]
Page 3: Fci 2 08[1]

FCI. FOR DOGS WORLDWIDE. 3

CONTENTS

CONTENU

INHALT

INDICE

Eigentümer, Herausgeber: Fédération Cynologique Internationale, B-6530 Thuin, 13, Place Albert IVerleger: Stratego Werbe- und Verlagsgesellschaft m.b.H., A-7221 Marz, Mühlenweg 4

Chefredakteur: Karl P. Reisinger, A-7221 Marz, Mühlenweg 4Anzeigenleitung: Stratego Werbe- und Verlagsgesellschaft m.b.H., A-7221 Marz, Mühlenweg 4

Elektronische Produktion: Stratego Werbe- und Verlagsgesellschaft m.b.H.Druck: Sandler print & more, A-3671 Marbach/Donau, www.sandler.at

Erscheinungsweise: 4 mal jährlich Grundlegende Richtung: Das Magazin enthält Aktuelles, Interessantes und Wissenswertes aus dem Gebiet der Kynologie. In ihm sollen Zielsetzungen,

Aufgaben und Tätigkeiten der FCI über die Nationalen Verbände bis auf Vereinsebene hinausgetragen werden.

FCI. FOR DOGS WORLDWIDE.

PREFACE

AVANT-PROPOS

VORWORT/GELEITWORT

INTRODUCCIÓN 4

THE VALUE OF BREEDING PROGRAMMES

L‘IMPORTANCE DES PROGRAMMES D‘ÉLEVAGE

DIE BEDEUTUNG VON ZUCHTPROGRAMMEN

PREFACIO 6

RESCUE DOGS’ DAY

JOURNÉE DES CHIENS DE SAUVETAGE

TAG DER RETTUNGSHUNDE

DIA DE LOS PERROS DE RESCATE 9

HAPPY HOLIDAYS WITH YOUR DOG

DES VACANCES RÉUSSIES AVEC VOTRE CHIEN!SCHÖNEN URLAUB MIT IHREM HUND!¡BONITAS VACACIONES CON SU PERRO! 10

OFFICIAL ANNOUNCEMENTS

NOUVELLES OFFICIELLES

OFFIZIELLE MITTEILUNGEN

INFORMACIONES OFICIALES 14

TSOLID MANAGEMENT OF FINANCES AT FCILA GESTION FINANCIÈRE PERFORMANTE DE LA FCISOLIDE FINANZGEBARUNG DER FCISÓLIDA ACTUACIÓN FINANCIERA DE LA FCI 20

PROBIOTICS AND PREBIOTICS FOR DOGS

PROBIOTIQUES ET PREBIOTIQUES

PROBIOTIK UND PRÄBIOTIK FÜR HUNDE

PROBIÓTICA Y PREBIOTICA PARA LOS PERROS 22

FOUR SWISS, ONE ITALIAN AND THEN NO MORE

QUATRE SUISSES, UN ITALIEN ET PUIS PLUS RIEN

VIER SCHWEIZER, EIN ITALIENER UND DANN NICHTS MEHR

CUATRO SUIZOS, UN ITALIANO Y DESPUÉS, NADIE MÁS 24

KOREA KENNEL FEDERATION - A REPRESENTATIVE CANINE ORANIZATION

KOREA KENNEL FEDERATION - UNE ORGANISATION CYNOLOGIQUE REPRÉSENTATIVE

KOREA KENNEL FEDERATION - EINE REPRÄSENTATIVE HUNDEORGANISATION

KOREA KENNEL FEDERATION - UNA ORGANIZACIÓN CINOLÓGICA REPRESENTATIVA 28

BIS WINNERS ALL OVER THE WORLD

CHAMPIONS BIS DU MONDE ENTIER!BIS-GEWINNER AUS ALLER WELT!CAMPEONES BIS DEL MUNDO ENTERO! 30

ADVERTISEMENTS

ANNONCES

INSERATE

ANUNCIOS 2, 19, 23, 27, 32

Page 4: Fci 2 08[1]

4 FCI. FOR DOGS WORLDWIDE.

FOREWORD

AVANT-PROPOS

VORWORT/GELEITWORT

PREFACIO

FCI. FOR DOGS WORLDWIDE.

De nuevo estamos en mediodel año, y muchos de los

eventos importantes del progra-ma de actividades del año 2008ya forman parte del pasado. Aestas alturas ya se puede deter-minar que la participación enlos eventos realizados bajo elpatrocinio de la FCI no irá amenos. La coyuntura económi-ca, que continua siendo deprosperidad en casi todos lospaíses, favorece a la cinología.De Estocolmo nos llega la in-formación, por ejemplo, de queel resultado de inscripciones dela Exposición Canina Mundial2008 asciende a más de 20.000perros, una cifra que superaincluso las expectativas másatrevidas de los expertos. Encambio, constatamos que lasexposiciones CACIB “norma-les” no pueden continuar en to-das partes con su tendencia as-cendente de los últimos años.Esto tiene varios motivos: Unode ellos consiste en que los ex-positores se han vuelto más crí-ticos y perciben con absolutarapidez si una organización tra-baja orientada hacia el cliente ono. Forma parte de esta orienta-ción, entre otras cosas, la crea-ción de una lista de jueces, quedebería contener una mezclasaludable de jueces extranjerosy jueces nacionales. Es ciertoque para aumentar el númerode inscripciones y para reducirlos costes, cada vez se realizanmás exposiciones dobles, peroesta estrategia también tiene suslímites. Llegará el momento enque el “mercado” esté saturado,y la consecuencia será la dismi-

Erneut stehen wir mitten ineinem Kalenderjahr und

zahlreiche bedeutende Anlässeaus dem Veranstaltungskalen-der 2008 gehören bereits derVergangenheit an. Schon jetztlässt sich feststellen, dass dieTeilnahme an den Veranstal-tungen, die unter dem Patronatder FCI durchgeführt werden,insgesamt kaum zurückgehenwird. Die nach wie vor günstigeWirtschaftslage in fast allenLändern wirkt sich positiv aufdie Kynologie aus. Aus Stock-holm vernehmen wir beispiels-weise, dass das Meldeergebnisder Hunde-Weltausstellung2008 über 20.000 Hunde be-trägt, eine Zahl, die die kühns-ten Erwartungen der Fachleuteweit übertrifft. Anderseits stel-len wir fest, dass „normale“CACIB-Ausstellungen ihrenAufwärtstrend der letzten Jahrenicht überall fortsetzen können.Das hat verschiedene Gründe:Einerseits sind die Ausstellerkritischer geworden und sierealisieren sehr schnell, ob eineOrganisation kundenfreundlicharbeitet oder nicht. Dazu gehörtunter anderem das Erstellen derRichterliste, die eine guteMischung von ausländischenund einheimischen Richternenthalten sollte. Zwar werdenzur Erhöhung der Meldezahlenund zur Reduktion der Kostenimmer häufiger Doppelausstel-lungen durchgeführt, doch sindauch in dieser Hinsicht gewisseGrenzen gesetzt. Irgendwannist der „Markt“ übersättigt undrückläufige Meldezahlen aufbreiter Front werden die Folge

Nous voici de nouveau aumilieu de l‘année et de

nombreux événements impor-tants du programme de 2008appartiennent déjà au passé. Onpeut dès à présent affirmer quele taux de participation aux di-verses manifestations sousl‘égide de la FCI ne devrait glo-balement guère reculer. La si-tuation économique, qui restefavorable dans presque tous lespays, a des effets positifs enterme de cynologie. Nous ap-prenons, par exemple, de Stock-holm, que le nombre total dechiens inscrits à la Mondialecette année s‘élève à plus de20.000, un chiffre qui dépassede loin les prévisions les plusaudacieuses. Par contre, nousconstatons que les expositionsclassiques à CACIB ne suiventpas, dans tous les pays, la ten-dance à la hausse des dernièresannées. Cela s‘explique par dif-férentes raisons: d‘une part, lesexposants sont devenus pluscritiques et se rendent comptetrès rapidement si une organi-sation travaille ou non dans lesens des clients. Nous pensonsentre autres à l‘établissement dela liste des juges, qui devraitcontenir un juste mélange entrejuges étrangers et autochtones.D‘autre part, même si les “dou-bles” expositions sont de plusen plus fréquentes afin d‘aug-menter le nombre des inscrip-tions et de réduire les coûts, cedomaine connaît égalementcertaines limites. A un momentdonné, le “marché” est saturé,ce qui devrait avoir pour consé-quence le recul du nombre

Once again, we find our-selves in the middle of a ca-

lendar year, and numerous im-portant occasions from the2008 events calendar are al-ready behind us. It is alreadyobvious that the numbers ofparticipants in the events heldunder the patronage of the FCIare hardly expected to dimin-ish. The continuing positiveeconomic situation in almost allcountries is having a positiveeffect on cynology. FromStockholm we hear, for exam-ple, that over 20,000 dogs havealready been registered for the2008 World Dog Show: thisfigure exceeds even the boldestestimates by experts. On theother hand, we are aware thatnot all “normal” CACIB showsare keeping up with the upwardtrend seen in recent years.There are various reasons forthis: on the one hand, the exhib-itors have become more criticaland can detect at an early stagewhether an organisation worksin a customer-friendly manneror not. This includes, forexample, the creation of thejudges‘ list, which ought to in-clude a fair mixture of judgesfrom both at home and abroad.Although simultaneous showsare held more often – in orderto increase the registrationnumbers and to reduce costs –the hosting of simultaneousshows is also subject to certainrestrictions. At some point, the“market” becomes saturated,and falling registrations on awide scale will be the result.We don’t appear to have

Page 5: Fci 2 08[1]

FCI. FOR DOGS WORLDWIDE.FCI. FOR DOGS WORLDWIDE. 5

reached this saturation pointquite yet, although there arealready plenty signs. There aremany criteria which can make ashow attractive. One of thesecriteria should be sensiblescheduling, which avoids clash-ing with other local events. It isamazing how little importanceis frequently attached to thisproblem.

The events of the 100-yearanniversary of the FCI aren’texactly just around the corner –yet. However, the dates andlocations for the most importantevents for 2011 have alreadybeen fixed. It is important to usthat the member and partnercountries of the FCI knowabout it as early as possible. Itis sufficient at this time to an-nounce the dates and places ofthe various shows (AnniversaryShow, World Dog Show, Euro-pean Section show). The cata-logue of events to be held inBelgium from 11 to 13 Novem-ber 2011 includes a congress todiscuss the current problemspertaining to the subject ofdogs. The most attractive dogsfrom all member and partnercountries are expected to com-pete at the highest level for theChampion of Champions com-petition. We will announce toour readers the rules and entryconditions for this competitionin a later edition of the FCIjournal. As the actual anniver-sary ceremony for the guestsand the delegates from the var-ious countries, we are thinkingof holding a gala evening and,to give the rounding-off of theanniversary festivities a touris-tic note, a tour of Brussels orBruges.

For the upcoming events in2008, I would like to wish theorganisers the best of luck andsuccess, and the competitorsplenty of results to be pleasedabout.

With warm regards, Yours,

Hans W. MüllerPresident of the FCI

sein. Noch scheinen wir diesenSättigungsgrad nicht ganz er-reicht zu haben, aber Anzei-chen dafür gibt es doch schonzur Genüge. Es gibt viele Krite-rien, die eine Ausstellung at-traktiv machen können. Zuihnen gehört zum Beispiel einevernünftige Terminplanung,welche Kollisionen mit Veran-staltungen aus der Nachbar-schaft unbedingt vermeidensoll. Es ist erstaunlich, welchgeringe Bedeutung diesemProblem oft beigemessen wird.

Noch stehen die Veranstal-tungen des 100-Jahre-Jubi-läums der FCI nicht unmittelbarbevor, aber die wichtigsten Er-eignisse im Jahre 2011 sindschon terminiert und örtlichfestgelegt. Es scheint uns wich-tig, dass die Mitglieds- undPartnerländer der FCI mög-lichst früh davon Kenntnis er-halten. Für die verschiedenenAusstellungen (Jubiläumsaus-stellung, Welt-Hundeausstel-lung, Europa-Sektionsausstel-lung) genügen zum jetzigenZeitpunkt die Bekanntgabe derOrte und Termine. Das Veran-staltungspaket vom 11.-13. No-vember 2011 in Belgien um-fasst einen Kongress, an demaktuelle Probleme zum ThemaHund behandelt werden sollen.Für den Champion of Cham-pions-Wettbewerb werden dieschönsten Hunde aus allen Mit-glieds- und Partnerländern zurKonkurrenz auf höchstem Ni-veau erwartet. Wir werden un-seren Lesern die Regeln undTeilnahmebedingungen dafürin einer späteren Nummer desFCI-Magazins bekannt geben.Als eigentlicher Jubiläums-Festakt ist für die Gäste undDelegierten der Länder einGalaabend gedacht, sowie alstouristischer Ausklang der Jubi-läums-Feierlichkeiten eine Be-sichtigung von Brüssel oderBrügge.

Für die kommenden Veran-staltungen des Jahres 2008wünsche ich den OrganisatorenGlück und Erfolg und den Kon-kurrenten viele Resultate, überdie sie sich freuen können.

Herzlichst Ihr

Hans W. MüllerPräsident der FCI

nución de las cifras de ins-cripciones en gran masa. Pareceque todavía no hemos alcanza-do este grado de saturación, pe-ro ya hay indicios y síntomasde ello más que suficientes.Hay muchos criterios que pue-den convertir una exposición enatractiva. Uno de ellos es, porejemplo, la planificación inteli-gente de las fechas, una planifi-cación que debería evitar acualquier costa la coincidenciao colisión con los eventos veci-nos. Es asombroso cuán pocaimportancia se suele dar a me-nudo a este problema.

Los eventos y las actividadesdel centésimo aniversario de laFCI todavía quedan un pocolejos, pero los eventos másimportantes del año 2011 yatienen fecha y lugar concretos.Para nosotros es importante quelos países miembros y contra-tantes de la FCI puedan adqui-rir conocimiento de estos datoslo más pronto posible. Para lasdiversas exposiciones (Exposi-ción de Aniversario, Exposi-ción Canina Mundial, Exposi-ción de Sección Europa) essuficiente la publicación de lasfechas y de los lugares. El pa-quete de actividades y eventosdel 11-13 de noviembre de2011, en Bélgica, comprendeun congreso en el que se tra-tarán y debatirán los problemasde actualidad relativos al temadel perro. Para el campeonatodel Campeón de Campeones(Champion of Champions) seespera la concurrencia de loscanes más bellos de los paísesmiembros y contratantes, paraque compitan al más alto nivel.En una edición posterior de laRevista de la FCI daremos aconocer a los lectores las reglasy condiciones de participación.Como celebración de aniversa-rio propiamente dicha, se haideado para los invitados y de-legados de los países una nochede gala, y como atracción turís-tica de clausura de las festivida-des del aniversario una visita aBruselas o a Brujas.

Para los eventos y las activida-des aún por venir en este año2008 les deseo a las organiza-ciones mucha suerte y éxito, y alos competidores que obtenganunos resultados que los satis-fagan plenamente.

Un saludo muy cordialHans W. Müller

Presidente de la FCI

d‘inscriptions à grande échelle.Il semblerait que nous n‘ayonstoutefois pas encore atteint leniveau de saturation, mais lessignes avant-coureurs sont ce-pendant déjà assez nombreux.Il existe de nombreux critèresqui rendent une exposition at-trayante. Un calendrier soig-neusement élaboré, qui évite lechevauchement de plusieursévénements réalisés à proximitéles uns des autres, en fait impé-rativement partie. La faible im-portance souvent accordée àcette problématique est éton-nante.

Les manifestations qui se dé-rouleront dans le cadre du 100e

anniversaire de la FCI sont en-core relativement éloignées;toutefois, les dates et les lieuxdes événements les plus impor-tants de l‘année 2011 sont déjàprogrammés. Il nous sembleimportant que les pays mem-bres et partenaires sous contratde la FCI en soient informés àl‘avance. A l‘heure actuelle,l‘indication des lieux et desdates suffit pour les diversesexpositions (Jubilé, Mondiale etExposition de la Section Eu-rope). L‘ensemble des événe-ments qui auront lieu du 11 au13 novembre 2011 en Belgiquecomprend un congrès lors du-quel les problèmes actuels surle thème du chien seront abor-dés. Par ailleurs, les plus beauxchiens de tous les pays mem-bres et partenaires sous contratsont attendus dans le cadre du“Champion of Champion” quidevrait nous valoir un concoursde très haut niveau. Nous com-muniquerons aux lecteurs lesrègles et les conditions de parti-cipation dans un numéro ulté-rieur du magazine de la FCI.Une soirée de gala est prévuepour les invités et les déléguésdes pays, de même qu‘une vi-site de Bruxelles ou Bruges afinde clôturer les festivités sur unenote touristique.

Je souhaite beaucoup de chanceet de succès aux organisateursdes manifestations encore àvenir en 2008 et j‘espère queles concurrents obtiendront desrésultats qui les combleront dejoie.

Cordialement

Hans W. MüllerPrésident le la FCI

Page 6: Fci 2 08[1]

FCI. FOR DOGS WORLDWIDE.6

INTRODUCTIONThe last 10-15 years have seenmajor developments in veteri-nary science, giving us theknowledge, equipment and med-icine to diagnose and treat alarge number of diseases. Thefact that more dogs are diag-nosed and treated may give theimpression that dogs are moreprone to diseases now than theywere a decade ago. Have all ourefforts in regulating breedingthrough screening, breedingprogrammes and advice failed?Since advanced treatmentallows even diseased dogs tolive a longer and happier life,breeding programmes may beless important than they used tobe. On the other hand, ad-vanced possibilities for diagno-sis should give us a great toolin preventing hereditary di-seases and diseases with gene-tic disposition that are triggeredby the environment. Screeningprogrammes are available onlyfor a small number of diseases.For diseases like hip dysplasia(HD) and elbow dysplasia(ED), where the environmentplays a major role in formingthe dog’s phenotype, thescreening result of a dog doesnot necessarily tell the truthabout the dog‘s genotype. Stud-ies of various populations andbreeds show heritability esti-mates ranging from 0.1-0.6 forHD (1-7), and 0.1-0.4 for ED(6, 8-11). The selection andserving of dogs based on breed-ing values will hopefully be avaluable indicator for futurebreeding programmes on poly-genetic diseases, as a breedingvalue is based not only on thescreening result of the dog andhis offspring, but also on alarge number of ancestors andrelatives.

A unique tool in future breed-ing programmes is a test show-ing the dog‘s genotype. Studies

EINLEITUNGIn den letzten zehn bis fünfzehnJahren gab es eine Reihe wich-tiger Entwicklungen in der Ve-terinärwissenschaft. Dadurchverfügen wir nun über das Wis-sen, die Ausrüstung und dieMedikamente zur Diagnose undBehandlung vieler Krankheiten.Da nun mehr Hunde untersuchtund behandelt werden, könnteder Eindruck entstehen, dassHunde jetzt krankheitsanfälli-ger sind als noch vor zehn Jahr-en. Sind all unsere Bemühun-gen zur Zuchtregulierung durchScreenings, Zuchtprogrammeund Beratung fehlgeschlagen?Da fortschrittliche Behandlun-gen Hunden ein längeres undglücklicheres Leben ermöglich-en, sind Zuchtprogramme viel-leicht weniger wichtig als früh-er. Andererseits sollten uns diefortschrittlichen Diagnose-möglichkeiten als gutes Mittelzur Vorbeugung von Erbkrank-heiten und genetisch veranlag-ten Krankheiten, die von derUmwelt ausgelöst werden, die-nen. Screeningprogramme gibtes nur für wenige Krankheiten.Bei Hüftdysplasie (HD) undEllenbogendysplasie (ED), beidenen die Umwelt eine ent-scheidende Rolle in der Ausbil-dung des Phänotyps des Hun-des spielt, geben die Screening-ergebnisse nicht unbedingtAufschluss über den Genotypdes Hundes. Gemäß Studienüber verschiedene Populationenund Rassen wird die Erblichkeitfür HD (1-7) auf 0.1-0.6 undfür ED (6, 8-11) auf 0.1-0.4geschätzt. Die auf Zuchtwertenbasierende Auswahl und Deck-ung von Hunden wird hoffent-lich ein wertvoller Rich-tungsweiser für zukünftigeZuchtprogramme über polyge-netische Krankheiten sein.Denn ein Zuchtwert basiertnicht nur auf den Screeninger-gebnissen des Hundes und sein-er Jungen, sondern zusätzlich

INTRODUCCIONEn los últimos diez a quinceaños ha habido una serie dedesarrollos importantes en lasciencias veterinarias. Por eso,ahora disponemos de los cono-cimientos, de los equipos y delos medicamentos para diag-nosticar y curar muchas enfer-medades. Como que ahora seexaminan y se tratan muchosmás perros, puede parecer queéstos ahora sean más propensosa contraer enfermedades quehace diez años. ¿Acaso han fra-casado, pues, todos nuestros es-fuerzos por regular la cría me-diante programas de screening,programas de cría y asesora-miento? Puesto que los trata-mientos avanzados les propor-cionan a los perros unas vidasmás largas y felices, quizás losprogramas de cría ya no seantan importantes como antaño.Sin embargo, deberíamos apro-vechar las posibilidades queofrece el diagnóstico avanzadocomo medio adecuado paraprevenir las enfermedades here-ditarias y las enfermedades ge-néticas activadas por factoresmedioambientales. Sólo hayprogramas de screening paraunas pocas enfermedades. En ladisplasia de cadera y la dis-plasia de codo, en las que elmedio ambiente juega un papeldecisivo a la hora de desarrollarel fenotipo del perro, los resul-tados de los exámenes delscreening no necesariamenteofrecen aclaración o informa-ción útil sobre el genotipo delperro.Según unos estudios realizadossobre las diversas poblaciones yrazas, la heredabilidad para ladisplasia de cadera (1-7) se es-tima en 0.1-0.6 y la heredabili-dad para la displasia de codo(6, 8-11) en 0.1-0.4. Esperemosque la selección y las montas delos canes basadas en valores decría sean unas pautas orientati-vas importantes para los futuros

THE IMPORTANCE OF BREEDING PROGRAMMES

L‘IMPORTANCE DES PROGRAMMES D‘ÉLEVAGE

DIE BEDEUTUNG VON ZUCHTPROGRAMMEN

LA IMPORTANCIA DE LOS PROGRAMAS DE CRÍA

INTRODUCTIONToute une série de dévelop-pements importants ont été en-registrés dans le domaine dessciences vétérinaires au coursdes dix à quinze dernières an-nées. De ce fait, nous disposonsà présent des connaissances, del‘équipement et des médica-ments nécessaires au diagnosticet au traitement de nombreusesmaladies. Du fait qu‘un plusgrand nombre de chiens est dé-sormais examiné et traité, ilpourrait sembler que les chienssont aujourd‘hui plus sujets àdes maladies qu‘il y a dix ansen arrière. Tous nos efforts envue de réguler l‘élevage par desdépistages de tares, des pro-grammes d‘élevage et des con-seils ont-ils échoué ? Etantdonné que les traitements pro-gressistes confèrent aux chiensune vie plus longue et plus heu-reuse, les programmes d‘éle-vage sont peut-être moins im-portants qu‘autrefois.Les possibilités avancées dediagnostic devraient, par ail-leurs, nous permettre de pré-venir des maladies héréditaireset d‘origine génétique initiali-sées par l‘environnement. Iln‘existe des programmes de dé-pistage de tares que pour quel-ques rares maladies. En cas dedysplasie de la hanche (DH) etde dysplasie du coude (DC),pour lesquels l‘environnementjoue un rôle déterminant quantà la formation du phénotype duchien, les résultats des dépis-tages de tares ne donnent pasnécessairement des indicationssur le génotype du chien.Selon les études réalisées surdifférentes populations et races,l‘hérédité est estimée à 0.1-0.6(1-7) pour DH et à 0.1-0.4 (6,8–11) pour DC. La sélection etsaillie de chiens sur la base devaleurs d‘élevage seront, nousl‘espérons, un indicateur pré-cieux pour de futurs program-mes d‘élevage quant aux mala-

Astrid Indrebo dvm PhDVeterinary Scientific Director,Norwegian Kennel Club, Norwegian School ofVeterinary Science,Department of CompanionAnimal Clinical SciencePresident of the FCI

Page 7: Fci 2 08[1]

of major genes affecting poly-genetic diseases will probablyhave a great impact on futuredog breeding. Recent studies ofHD and ED have reportedstrong indications for majorgenes affecting HD and ED,suggesting that considerablegenetic progress might be pos-sible by selection against themajor gene (12). But there willprobably always be importantbreed-specific health issues thatcannot be measured by DNAtests or screening results. Thesehealth issues must still be givenspecial consideration in breed-ing programmes.

Breeding values and DNA testresults should not replace otheraspects in breeding pro-grammes or the use of commonsense, but should be supple-mental in reaching the commongoal: Functionally healthy dogswith a constitution and a men-tality typical of the breed - dogsthat can live a long and happylife to the benefit of them-

dies polygénétiques. En effet,une valeur d‘élevage ne reposepas uniquement sur les résultatsdes dépistages de tares du chienet de ses chiots, mais de plussur un grand nombre d‘ancêtreset de parents.

Le test permettant de détecter legénotype d‘un chien est un ex-cellent moyen pour de futursprogrammes d‘élevage. Lesétudes des gènes principaux àl‘origine de maladies polygéné-tiques exerceront certainementun rôle important sur l‘élevagecanin. Les études de DH et DCles plus récentes indiquent for-tement que la DH et la DC sontinitialisées par des gènes princi-paux. Cela laisse présumer quela sélection contre le gène prin-cipal (12) devrait permettred‘accomplir des progrès géné-tiques considérables. Mais il estprobable que des questions desanté spécifiques aux races quine peuvent être résolues par destests d‘ADN ou des résultats dedépistages de tares existeronttoujours. Ces questions de santédoivent se voir accorder une at-tention particulière dans lesprogrammes d‘élevage.

Les valeurs d‘élevage et les ré-sultats des tests d‘ADN nedoivent pas remplacer d‘autresaspects des programmes d‘éle-vage ou le bon sens, maisseulement contribuer à l‘at-teinte d‘un objectif commun :des chiens en bonne santé sur leplan fonctionnel, avec uneconstitution et une mentalité ty-piques de leur race, à savoir deschiens qui peuvent mener unevie longue et heureuse pourleur propre bien, celui de leurpropriétaire et celui de la so-ciété.

QU‘EST-CE QU‘UNPROGRAMME D‘ÉLEVAGE ?

Un programme d‘élevage dev-rait avoir valeur de directivepour les éleveurs. Outre lesquestions importantes de santéspécifiques à la race, plusieurs

auf einer großen Anzahl anAhnen und Verwandten.

Ein hervorragendes Mittel fürzukünftige Zuchtprogramme istein Test zur Erkennung des Ge-notyps eines Hundes. Studienüber Hauptgene, die polyge-netische Erkrankungen aus-lösen, werden in Zukunft vor-aussichtlich einen großen Ein-fluss auf die Hundezucht ha-ben. Die jüngsten Studien überHD und ED zeigen starke An-zeichen dafür, dass HD und EDvon Hauptgenen ausgelöst wer-den. Das lässt vermuten, dassdurch die Selektion gegen dasHauptgen (12) erhebliche ge-netische Fortschritte möglichsein könnten. Aber es wirdwahrscheinlich immer wichtigerassenspezifische Gesundheits-fragen geben, die weder durchDNA-Tests noch durch Screen-ingergebnisse erfasst werdenkönnen. Diesen Gesundheits-fragen muss in Zuchtprogram-men besondere Aufmerksam-keit geschenkt werden.

Zuchtwerte und DNA-Test-ergebnisse sollten nicht andereAspekte von Zuchtprogrammenoder den gesunden Mensch-enverstand ersetzen, sondernzum Erreichen des gemeinsa-men Ziels beitragen: funktio-nell gesunde Hunde mit einerKonstitution und Mentalität, diefür ihre Rasse typisch sind – al-so Hunde, die zu ihren Guns-ten, zu Gunsten ihrer Besitzerund der Gesellschaft ein langesund glückliches Leben führenkönnen.

WAS IST EIN ZUCHTPROGRAMM?Ein Zuchtprogramm sollte eineRichtlinie für Züchter sein.Abgesehen von wichtigenrassespezifischen Gesundheits-fragen sollten einige ethischeAspekte für alle Rassen gleichsein. Das Programm sollte so-wohl grundlegende Anforde-rungen beinhalten, die zur Ein-tragung von Welpen erfülltwerden müssen, als auch Emp-

FCI. FOR DOGS WORLDWIDE. 7

programas de cría que busquencombatir y eliminar las enfer-medades poligenéticas. Porqueun valor de cría no sólo se basaen los resultados del screeningdel perro y de sus cachorros, si-no, además, en una gran canti-dad de progenitores y consan-guíneos.

Un test para reconocer el geno-tipo de un perro es un medioexcelente para los programas decría futuros. En el futuro, losestudios sobre los genes prin-cipales probablemente tendránuna gran influencia en la cría deperros. Los estudios más re-cientes sobre la displasia de ca-dera y la de codo muestran in-dicios claros de que son genesprincipales los que activan am-bas displasias. Por eso cabe su-poner que se podrían conseguirprogresos genéticos notablesmediante una selección contrael gen principal (12). Sin em-bargo, también cabe suponerque siempre habrá cuestionesde salud específicas de raza eimportantes que no se podránexplicar ni con tests de ADN nicon los resultados de los scree-nings. A la hora de confeccio-nar los programas de cría debeponerse especial atención endichas cuestiones de la salud.

Los valores de cría y los resul-tados de los tests de ADN nodeberían sustituir ni anular losrestantes aspectos de los pro-gramas de cría, ni tampoco elsentido común, sino que debe-rían ser un complemento paraconseguir el objetivo común:unos perros funcionalmente sa-nos, con una constitución físicay mental que sea típica de suraza, es decir, unos perros que –tanto en beneficio propio comoen beneficio de sus propietariosy de la sociedad en general -puedan vivir una vida larga yfeliz.

¿QUÉ ES UN PROGRAMADE CRIA?

Un programa de cría deberíaser una directiva para los cria-dores. Aparte de las cuestionesimportantes de salud especí-ficas de las razas, algunos as-pectos éticos deberían ser igua-les para todas las razas. El pro-grama debería contener tantolos requisitos básicos para lainscripción de los cachorros,como también recomendacio-nes para la cría, para la selec-ción de los perros progenitoresasí como para la monta co-

Healthy dog breeding: (photo left) A 10-week-old

Newfoundland puppy and his13-year-old grandmother

(photo right) enjoying breed-typical work in the water.

Elevage sain de chiens: un Terre-Neuve de 10 semaines(photographie de gauche) avecsa mère de 13 ans (photographie

de droite) accomplissantla tâche typique de cette race

dans l‘eau.

Gesunde Hundezucht: (Foto links) Ein zehn Wochenalter Neufundland-Welpe mit

seiner 13 Jahre alten Großmutter (Foto rechts) bei derrassetypischen Arbeit im Wasser.

Cría sana de perros: (foto izquierda) Un cachorro deTerranova de diez semanas deedad con su abuela, de 13 años(foto derecha), en un trabajotípico de la raza en el agua.

Page 8: Fci 2 08[1]

8 FCI. FOR DOGS WORLDWIDE.

selves, their owner and society.WHAT IS A BREEDING

PROGRAMME?A breeding programme shouldbe a guideline for breeders.Some ethical aspects should bethe same for every breed, in ad-dition to important breed-spe-cific health issues. The pro-gramme should consist of bothbasic demands that must be ful-filled in order to register pup-pies, and recommendations onhow to breed, how to selectdogs for breeding and how toserve correctly. Eradication ofgenetic diseases and the breed-ing of only genetically healthydogs is a totally unrealisticgoal. Too strict regulations anddemands in breeding pro-grammes could have a dam-aging effect, as this would ex-clude too many dogs, whichwould in turn lead to a reduc-tion in the breeding populationand result in inbreeding. And ifwe, theoretically, were able tobreed genetically healthy dogs,could we then be sure that thesedogs were also functionallyhealthy? Probably not. Breed-ing is more than mating; dogsare a lot more than the combi-nation of genes.

EDUCATIONEducation of dog breeders isessential in order to succeedwith a breeding programme.The breeders have a great re-sponsibility, to the dogs as wellas to the owners and society.Kennel clubs and breed clubsmust take on an active role ineducating breeders; knowledgeis vital to succeed. The educa-tion of breeders must includeimportant topics like the raisingof puppies, proper nutrition,exercise, etc. Other issuesworth considering include theimportance of socialisationfrom a very early age and thetraining of puppies and youngdogs to provide them with themeans necessary to develop ahealthy mentality. The breederis responsible for selecting theright owner for the puppy.

Astrid Indrebo dvm PhDPresident of the

FCI Breeding Commission

End of part 1

To be continued in the next issue

aspects éthiques devraient êtresimilaires pour toutes les races.Le programme devrait compor-ter tant des exigences fonda-mentales devant être rempliespour l‘inscription des chiots,que des recommandations d‘é-levage permettant de sélection-ner les chiens propres à l‘éle-vage et à une saillie correcte.L‘extermination des maladiesgénétiques et l‘élevage dechiens uniquement génétique-ment sains est un but entière-ment irréaliste. Des réglementa-tions et exigences trop strictesdans les programmes d‘élevagepourraient avoir des effets né-gatifs étant donné qu‘un tropgrand nombre de chiens seraitexclu, ce qui entraînerait uneréduction de la population desélevages et des unions consan-guines. Et même si nous étionsthéoriquement en mesure d‘éle-ver des chiens génétiquementsains, pourrions-nous être cer-tains que ces chiens sont aussifonctionnellement sains ? Pro-bablement pas.L‘élevage est plus qu‘un ac-couplement – et les chiens sontplus que l‘association de gènes.

FORMATIONLa formation d‘éleveurs dechiens est un facteur essentielde la réussite d‘un programmed‘élevage. Les éleveurs ont unegrande responsabilité tant en-vers les chiens qu‘envers leséleveurs et la société.Les Kennel Clubs et les clubsde chiens de race doivent assu-mer un rôle actif lors de la for-mation des éleveurs ; les con-naissances sont décisives quantau succès. Les formations pouréleveurs de chiens doiventcomporter des thèmes impor-tants tels qu‘élevage de chiots,bonne alimentation, mouve-ment, etc. D‘autres points im-portants portent sur la significa-tion de la socialisation dès leplus jeune âge, ainsi que l‘en-traînement de chiots et de jeu-nes chiens afin de leur permet-tre de développer une mentalitésaine. La responsabilité quant àla sélection du propriétaireadéquat pour un chiot incombeà l‘éleveur.

Astrid IndreboPrésident de la Commission

d‘élevage de la FCI

Fin de la première partie

Suite à la prochaine édition

fehlungen zur Zucht, zur Aus-wahl der Hunde für die Zuchtund zur richtigen Deckung. DieAusrottung genetischer Er-krankungen und das Züchtenvon ausschließlich genetischgesunden Hunden ist ein völligunrealistisches Ziel. Zu strikteRegelungen und Anforderun-gen in Zuchtprogrammen könn-ten sich negativ auswirken, dadadurch zu viele Hunde aus-geschlossen würden, was wie-derum zu einer Reduzierungder Zuchtpopulation führenwürde und Inzucht zur Folgehätte. Und wenn wir theoretischin der Lage wären, genetischgesunde Hunde zu züchten,könnten wir dann sicher sein,dass diese Hunde auch funk-tionell gesund sind? Wahr-scheinlich nicht. Züchten istmehr als paaren; und Hundesind viel mehr als die Kombi-nation von Genen.

SCHULUNGDie Schulung von Hundezüch-tern ist ein wesentlicher Faktorfür den Erfolg eines Zuchtpro-gramms. Züchter haben einegroße Verantwortung – sowohlgegenüber den Hunden als auchgegenüber den Besitzern undder Gesellschaft. Kennel Clubsund Rassehunde Clubs müsseneine aktive Rolle bei der Schul-ung von Züchtern einnehmen;Wissen ist entscheidend für denErfolg. Schulungen für Hunde-züchter müssen wichtige Them-en wie die Aufzucht von Wel-pen, richtige Ernährung, Be-wegung etc. beinhalten. Anderewichtige Punkte sind die Be-deutung der Sozialisation vonklein auf sowie das Trainierenvon Welpen und jungen Hun-den, damit sie eine gesundeMentalität entwickeln können.Die Verantwortung für dieAuswahl des passenden Besitz-ers für einen Welpen liegt beimZüchter.

Astrid IndreboPräsidentin der FCI-

Zuchtkommission

Ende Teil 1

Fortsetzung folgt in dernächsten Ausgabe

rrecta. La exterminación de lasafecciones genéticas y la críaexclusiva de perros genética-mente sanos es un objetivo ab-solutamente irrealista. Unas re-gulaciones y unos requisitos de-masiado estrictos en los pro-gramas de cría podrían tenerconsecuencias negativas, yaque excluirían a demasiadosperros, hecho que provocaríauna reducción de la poblacióncanina apta para la cría y, portanto, tendría como consecuen-cia la práctica de la cría en con-sanguinidad. Y si, poniendo porcaso teórico, fuéramos capacesde criar perros genéticamentesanos, ¿acaso podríamos estarseguros de que estos perrostambién fueran sanos fun-cionalmente? Probablementeno.Criar es más que simple re-producción; y los perros sonmucho más que simples combi-naciones de genes.

FORMACIONLa formación de los criadoresde perros es un factor esencialpara que un programa de críatenga éxito. Los criadores tie-nen una gran responsabilidad,tanto frente a los perros comofrente a los propietarios y atoda la sociedad.Los Kennel Clubs y los clubesde raza deben jugar un papelactivo en la formación de loscriadores; el conocimiento esun factor decisivo para el éxito.Las formaciones de criadoresdeben incluir temas importan-tes, como la crianza de los ca-chorros, la alimentación ade-cuada, el ejercicio apropiado,etc. Otros aspectos importantesson la sociabilización desde lamás temprana edad así como elentrenamiento de los cachorrosy ejemplares jóvenes, a fin deque puedan desarrollar unaidiosincrasia mental sana. Laresponsabilidad por la eleccióndel propietario idóneo para uncachorro determinado es delcriador.

Astrid IndreboPresidente de la

Comisión de cría

Fin Parte 1

Podrá leer la continuación enla próxima edición

The Eurpoean Journal ofCompanion Animal Practice,

Issue/Édition/Ausgabe/Edición. 17 (1), 2007.

Page 9: Fci 2 08[1]

As part of the first RescueDogs’ Day on 27 April

2008, exciting displays by 250teams of rescue dogs were heldall over Austria in front of over20,000 spectators. The rangecovered helicopter displays,rope rescue on a fire brigade’shydraulic crane, rescues per-formed by water-dogs in theRive Danube, through to ava-lanche searches, right throughto surface and rubble searchesand displays in obedience andskilfulness. Rescue dog han-dlers and their four-leggedfriends also made themselvesavailable to the public at largefor informal chats. Following the success of the“dress rehearsal” in Austria, thedate for the next “Rescue Dogs’Day” has already been fixed:Sunday 29th April 2009 will seethis event celebrated once again– this time, however, it’ll be aglobal event!

IRO RESCUE DOGS’ RESEARCH PROJECT IN DUBAI,

14-22 APRIL 2008 The International Rescue DogsOrganisation (IRO) joinedforces with Munich Universityand the IRO member organi-sation “Dubai Police” to launcha project to establish the bound-aries and the performance ofrescue dogs under extreme cli-matic conditions. To this end,20 dogs from 11 differentbreeds from all over Europewere selected and subjected toan extensive medical test, notonly in the desert but also in themountains of the United ArabEmirates. The results of thisstudy will be incorporated intwo dissertations. Followingevaluation of all tests, the IROwill be making the projectavailable as documentation.

P.R.

Le 27 avril 2008, à l‘occasionde la première journée des

chiens de sauvetage, les pré-sentations passionnantes de 250équipes de chiens de sauvetageont eu lieu dans toutel‘Autriche en présence de plusde 20.000 spectateurs. L‘éven-tail des prestations portait surdes présentations avec hélicop-tères, des opérations de sau-vetage avec câbles et grue hy-draulique des sapeurs pompiers,des opérations de sauvetageavec chiens dans les eaux duDanube, des recherches aprèsavalanches, des fouilles en sur-face et dans les décombres, ain-si que des démonstrations del‘obéissance et de l‘adresse deschiens. De plus, les conducteursde chiens de sauvetage étaientde toute part à disposition avecleurs compagnons à quatrepattes pour des entretiens.Suite à cette “répétition géné-rale” réussie en Autriche, ladate du prochain “Jour deschiens de sauvetage” a déjà étédéfinie. Ces festivités aurontlieu le dimanche 26 avril 2009.Cette fois-ci à l‘échelle mon-diale!

PROJET DE RECHERCHE SUR LESCHIENS DE SAUVETAGE

DE L‘OIS À DUBAIDU 14 AU 22 AVRIL 2008

En collaboration avec l‘uni-versité de Munich et l‘organi-sation membre de l‘OIS “DubaïPolice”, l‘Organisation Interna-tionale de Sauvetage (OIS) alancé un projet permettant deconstater les limites et capacitésde performance des chiens desauvetage dans des conditionsclimatiques extrêmes. A cet ef-fet, 20 chiens de 11 races diffé-rentes provenant de l‘Europeentière ont été sélectionnés etsoumis à des test médicauxélaborés, non seulement dans ledésert, mais aussi dans lesmontagnes des Emirats arabesunis. Les résultats de cetteétude seront intégrés dans deuxdissertations. Après évaluationde tous les tests, l‘OIS mettra leprojet à disposition en tant quedocumentation. P.R.

Für mehr als 20.000 Zu-schauer fanden am 27. April

2008 im Rahmen des erstenTages der Rettungshunde öster-reichweit spannende Vorführ-ungen von 250 Rettungshunde-Teams statt. Der Bogen spanntesich von Hubschraubervor-führungen, Seilbergung amFeuerwehr-Hydraulik-Kran,Wasserhunderettung in der Do-nau über Lawinensuche bis zurFlächen- und Trümmersuchesowie Vorführungen in Ge-horsam und Gewandtheit. Ret-tungshunde-Führer standen mitihren Vierbeinern darüber hi-naus überall für Gespräche zurVerfügung. Und nach der gelungenen„Generalprobe“ in Österreichsteht bereits der Termin für dennächsten „Tag der Rettungs-hunde“ fest: Am Sonntag, 26.April 2009 wird wieder ge-feiert. Diesmal aber weltweit!

IRO RETTUNGSHUNDE-FORSCHUNGSPROJEKT DUBAI,

14. – 22. APRIL 2008Die Internationale Rettungs-hundeorganisation (IRO) hat inZusammenarbeit mit der UniMünchen und der IRO Mit-gliedsorganisation „DubaiPolice“ ein Projekt gestartet,um die Grenzen und Leistungs-fähigkeit von Rettungshundenunter extremen Klimabedin-gungen festzustellen. Dafürwurden 20 Hunde aus 11 ver-schiedenen Rassen aus ganzEuropa ausgewählt und einemaufwändigen medizinischenTestverfahren nicht nur in derWüste sondern auch in denBergen der Vereinigten Ara-bischen Emirate unterzogen.Die Ergebnisse dieser Studiewerden in zwei Dissertationeneinfließen. Die IRO wird nachAuswertung aller Untersuch-ungen das Projekt als Doku-mentation zur Verfügung stel-len.

P.R.

El 27 de abril de 2008 secelebraron, antes más de

20.000 espectadores y en elmarco del primer Día de losPerros de Rescate en toda Aus-tria, interesantes presentacionesde 250 equipos de perros derescate. La gama comprendiódesde presentaciones con heli-cóptero, rescates con cuerda enuna grúa hidráulica de los bom-beros, rescates con perros en lasaguas del Danubio, pasando porla búsqueda en aludes, hasta labúsqueda en superficie y entreescombros y, asimismo, presen-taciones de obediencia y habili-dad. Los guías de los perros derescate estuvieron en todo mo-mento disponibles con sus ca-nes para atender preguntas yconversar. Y tras pasar con éxito la “prue-ba general” en Austria, ya se hafijado el plazo para el siguiente“Día de los perros de rescate”:Se volverá a celebrar el do-mingo, 26 de abril de 2009.¡Pero esta vez a nivel mundial!

IRO - PROYECTO DEINVESTIGACION DE PERROS

DE RESCATE DUBAI, 14 – 22 DE ABRIL DE 2008

La Organización Internacionalde Perros de Rescate (IRO) hainiciado un proyecto, conjun-tamente con la Universidad deMunich y la organización delos miembros de la IRO “DubaiPolice”, para determinar los lí-mites y la capacidad de rendi-miento de los perros de rescatebajo condiciones climáticas ex-tremas. Para este proyecto seseleccionaron 20 perros de res-cate, de 11 razas diferentes, quese sometieron a un complejoprocedimiento de prueba mé-dica no sólo en el desierto, sinotambién en las montañas de losEmiratos árabes Unidos. Losresultados de este estudio seintegrarán en dos tesis. Una vezevaluadas todas las inves-tigaciones, la IRO pondrá elproyecto a disposición en formade documentación.

P.R.

FCI. FOR DOGS WORLDWIDE. 9

RESCUE DOGS’ DAY

JOURNÉE DES CHIENS DE SAUVETAGE

TAG DER RETTUNGSHUNDE

DIA DE LOS PERROS DE RESCATE

RESCUE DOGS’ DAY

JOURNÉE DES CHIENS DE SAUVETAGE

TAG DER RETTUNGSHUNDE

DIA DE LOS PERROS DE RESCATE

Page 10: Fci 2 08[1]

10 FCI. FOR DOGS WORLDWIDE.

This summer lots of dog ow-ners will holiday all over

Europe and with the pet travelscheme (PETS Passport), dogscan now travel to many coun-tries. Travelling with your dog canbe great fun, but it is crucialthat you take all the necessaryhealth precautions before youleave, and remain vigilant dur-ing your holiday. So, what is the best advice onlooking after your dog’s healthwhile on holiday in Europe?

Cet été, de nombreux proprié-taires de chiens partiront en

vacances dans toute l‘Europe;grâce au Pet Travel Scheme(“PETS Passport” ou passeportpour animaux de compagnie),les chiens peuvent en effet dé-sormais voyager dans de nom-breux pays. Voyager avec sonchien peut être une grandesource de plaisir; il est toutefoisextrêmement important deprendre toutes les mesures desanté préventives nécessairesavant le départ et de rester at-tentif durant les vacances.Comment pouvez-vous veillerau mieux à la santé de votrechien durant vos vacances enEurope ?

AVANT LE DÉPARTVous devriez vous rendre chezun vétérinaire pour vous assurerque votre chien est en bonnesanté et en ordre de vaccins;des vaccins précis sont deman-dés pour l‘établissement dupasseport canin. Vous devrezfaire examiner votre chien afinde vous assurer qu‘il n‘a pas deparasites, qu‘il s‘agisse d‘ecto-parasites (les vers) ou d‘endo-parasites (par exemple les ti-ques et puces); des traitementsanti-parasitaires spécifiquessont exigés pour l‘obtention dupasseport canin. Vous devrezégalement faire implanter unepuce identifiant votre chien

Diesen Sommer werden vieleHundebesitzer in ganz Eu-

ropa Urlaub machen und mitdem Pet Travel Scheme (PETSPassport) können Hunde jetzt inviele Länder reisen. Mit IhremHund zu verreisen kann vielFreude machen, aber es ist äu-ßerst wichtig, dass Sie vor IhrerAbreise alle nötigen Gesund-heitsvorkehrungen treffen undwährend Ihres Urlaubs auf-merksam sind. Wie können Siewährend Ihres Urlaubs in Eu-ropa am besten für die Gesund-heit Ihres Hundes sorgen?

VOR DER REISESie sollten vor der Reise zumTierarzt zu gehen um sicherzu-stellen, dass Ihr Hund gesundist und die nötigen Impfungenhat – für den PETS Passportwerden bestimmte Impfungenverlangt. Sie sollten Ihren Hundauch auf Parasiten untersuchenlassen: sowohl auf Ekto- (Wür-mer) als auch auf Endopa-rasiten (wie bspw. Zecken undFlöhe) – für den PETS Passportwerden bestimmte Behand-lungsmethoden bei Parasitenverlangt. Sie sollten auch einenMikrochip zur Identifizierungeinpflanzen lassen, falls IhrHund verloren gehen sollte(verpflichtend für den PETSPassport). Vergessen Sie nicht,Ihre Urlaubsadresse in dieDatenbank des Chips einzu-

Este veranos, muchos pro-pietarios de perros pasarán

sus vacaciones en toda Europa,y con el Plan de Viaje paraMascotas “Pet Travel Scheme”(pasaporte de mascota “PETSPassport”) ahora los perros pue-den viajar a muchos países.Viajar con su perro puede sermuy bonito y divertido, sin em-bargo, es muy importante quetome usted todas las medidasde sanidad necesarias antes deiniciar el viaje y, asimismo, queesté alerta durante las vaca-ciones. ¿Cómo puede usted ga-rantizar de la mejor manera po-sible la buena salud de su perrodurante las vacaciones en Eu-ropa?

ANTES DEL VIAJEAntes del viaje debería llevar asu perro al veterinario para ase-gurarse de que está sano y tienelas vacunas necesarias – para elpasaporte PETS se exigen unasvacunas determinadas. Asimis-mo debería solicitar al veterina-rio que lo examinase para de-tectar eventuales parásitos: tan-to ectoparásitos (gusanos) co-mo endoparásitos (como, porejemplo, garrapatas y pulgas) –para el pasaporte PETS se exi-gen determinados métodos detratamiento en caso de infesta-ción por parásitos. El animaltambién debería tener micro-chip para el caso de que se per-

FCI. FOR DOGS WORLDWIDE.

HAPPY HOLIDAYS WITH YOUR DOG

DES VACANCES RÉUSSIES AVEC VOTRE CHIEN!SCHÖNEN URLAUB MIT IHREM HUND!¡BONITAS VACACIONES CON SU PERRO!

Page 11: Fci 2 08[1]

11FCI. FOR DOGS WORLDWIDE.

BEFORE YOU TRAVELIt is worthwhile to visit yourveterinarian before you travelto make sure your dog ishealthy and has been given allvaccinations – there are specificvaccine requirements for thePETS Passport. You should also have your dogchecked for parasites: bothinternal (worms) and external(such as ticks and fleas) – thereare specific parasite treatmentrequirements for the PETS Pas-sport. Also consider having a micro-chip for identification just incase he gets lost (obligatory forthe PETS Passport). Make sure you update yourholiday details on the chip’sdatabase so you can be reunitedquickly.

TOP TIPSA dog is not normally fit to tra-vel if it:• is ill or injured (except forminor illnesses or injuries)• is newborn with an unhealednavel• cannot feed itself and is nottravelling with its mother• has given birth within 48hours of the journey• is heavily pregnant and likelyor give birth during the journey• is very sick due to travel, orbecomes very stressed duringtravel

FCI. FOR DOGS WORLDWIDE.

dans le cas où il se perdrait(obligatoire pour le passeport).N‘oubliez pas de faire enregis-trer l‘adresse de votre lieu devacances dans la base de don-nées de la puce pour que votrechien puisse vous être rapportéle plus rapidement possible.

LES PRINCIPAUX CONSEILSUn chien n‘est en principe pasapte à voyager si• il est malade ou blessé (ex-cepté les maladies ou blessureslégères);• il s‘agit d‘un nouveau-né et sison nombril n‘est pas encore ci-catrisé ;• il ne peut pas encore se nour-rir lui-même et ne voyage pasavec sa mère ;• s‘agissant d‘une femelle, ellea mis bas dans les 48 heures quiprécèdent le départ ;• s‘agissant d‘une femelle, elleest sur le point de mettre bas ets‘il est très probable que lanaissance aura lieu durant levoyage ;• le fait de voyager le rend trèsmalade ou s‘il est très nerveuxdurant le voyage.

N‘oubliez pas les objets sui-vants :1. Laisse2. Ecuelle3. Jouets préférés4. Couverture et corbeille pré-férées5. Alimentation courante - vot-

diera (obligatorio para el pasa-porte PETS). No olvide indicarsu dirección de vacaciones parala base de datos del chip, a finde que pueda recuperar a superro en caso de extravío.

LOS CONSEJOS MAS IMPORTAN-TES

Un/a perro/a normalmente noes apto/a para viajar, cuando:• está enfermo/a o herido/a(excepto cuando se trate deafecciones o lesiones leves)• sea un cachorro recién nacidoy el ombligo todavía no estécompletamente curado• no pueda alimentarse porcuenta propia y no viaje con sumadre• haya parido 48 horas antesdel viaje• esté en un estado muy avan-zado de gestación y quepa es-perar que parirá durante el viaje• padezca una fuerte enferme-dad de viaje o se ponga muynervioso/a durante el viaje

NO DEBERIA USTED OLVIDAR LOSENSERES SIGUIENTES:1. La correa2. El cazo o comedero3. Los juguetes favoritos4. La manta/cesta preferida5. El alimento habitual. Su per-ro debería recibir el mismo ali-mento que en casa, ya que loscambios repentinos en la ali-mentación pueden causar el sín-drome del intestino irritable.Nosotros recomendamos ali-mentos de marca de alta calidady fácil digestión. 6. Utensilios para la limpieza delos excrementos del animal(bolsas y pala)7. Medicamentos (pregunte a suveterinario si tiene usted sufi-ciente cantidad y anótese elnombre y las dosis del medica-mento para el caso de que tengaque ir con su perro a otro vete-

geben, damit Ihr Hund mög-lichst rasch wieder zu Ihnen zu-rückgebracht werden kann.

DIE WICHTIGSTEN TIPPSEin Hund/eine Hündin ist nor-malerweise nicht reisetauglich,wenn er/sie:• krank oder verletzt ist (aus-genommen sind leichte Erkran-kungen oder Verletzungen)• neugeboren ist und der Nabelnoch nicht verheilt ist• sich nicht selbst ernährenkann und nicht mit seiner Mut-ter reist• 48 Stunden vor der ReiseJunge zur Welt gebracht hat• hochträchtig ist und dieWahrscheinlichkeit hoch ist,dass es während der Reise zurGeburt kommt• stark unter Reisekrankheitleidet oder während der Reisesehr nervös wird

FOLGENDE DINGE SOLLTEN SIENICHT VERGESSEN:1. Leine2. Napf3. Lieblingsspielzeuge4. Lieblingsdecke/-korb5. Übliche Nahrung. Ihr Hundsollte die gleiche Nahrung er-halten wie zuhause, da plötz-liche Veränderungen in der Er-nährung zu einem nervösenDarm führen können. Wir em-pfehlen qualitativ hochwertige,gut verdauliche Markennahr-ung. 6. Utensilien zur Entfernungvon Hundekot (Säckchen undSchaufel)7. Medikamente (fragen Sie Ih-ren Tierarzt, ob Sie aus-reichende Mengen haben undmerken Sie sich Namen undDosierung des Medikaments,falls Sie einen anderen Tierarztaufsuchen müssen.)

Page 12: Fci 2 08[1]

12 FCI. FOR DOGS WORLDWIDE.

ANDERE PUNKTE, DIE SIE VORDER REISE BEACHTEN SOLLTEN:

1. Sind Hunde in Ihrer Unter-kunft vor Ort erlaubt? Es gibtzahlreiche Websites, die hunde-freundliche Hotels und Pensio-nen anbieten.2. Versuchen Sie für den Not-fall die Adresse eines Tierarztesvor Ort herauszufinden.3. Stellen Sie sicher, dass derHund an das Auto und an seineTransporttasche gewöhnt ist.Ein vertrautes Spielzeug odereine Decke können dem Hunddabei helfen, sich an die Trans-porttasche zu gewöhnen.4. Geben Sie dem Hund ca. 2Stunden vor der Abreise eineleichte Mahlzeit und sorgen Siedafür, dass jederzeit ausreich-end Wasser bereitsteht.5. Wenn Sie ein Beruhigungs-mittel einsetzen wollen, solltenSie das mit Ihrem Tierarzt be-sprechen.

WÄHREND DER REISESorgen Sie dafür, dass Ihr Hundsicher in der Transporttascheeingeschlossen ist und ge-nügend Luft bekommt. Wennnicht genug Luftbewegungherrscht, können leicht Hitzeund Feuchtigkeit entstehen. Se-hen Sie in regelmäßigen Ab-ständen nach Ihrem Hund undmachen Sie während der FahrtPausen, um den Hund spazierenzu führen (damit er sich er-leichtern kann).

HITZESCHLAGEin sehr gefährliches Risikobeim Autofahren im Sommerist ein Hitzeschlag. Er kanntödlich sein – daher sollten Sieunbedingt die Anzeichen er-kennen können. Frühe Anzei-chen sind schnelleres, schwe-reres Keuchen. Außerdem ist esmöglich, dass der Hund ner-vöser aussieht und sich aufge-regter verhält. Er produzierteventuell mehr Speichel. Wennder Hitzeschlag schlimmerwird, wird der Hund depres-siver und scheint vielleicht so-gar das Bewusstsein zu ver-lieren. Eine wirksame Sofort-maßnahme zur Senkung derTemperatur ist, den Hund in

REMEMBER: THINGS TO TAKE1. lead2. bowl3. favourite toys4. favourite blanket/basket5. normal food. Try to make su-re the same food is fed as sud-den changes of the diet can leadto upsetting the gut. High qua-lity, highly digestible premiumdiets are always a good option. 6. poop-a-scoop or doggy bags7. medication (check with theveterinarian that you have en-ough and make sure you knowthe drug name and dosage justin case you need to talk to an-other veterinarian)

OTHER CONSIDERATIONSBEFORE YOU TRAVEL

1. Is the destination happy to ta-ke your dog? There are manywebsites that advertise dog-friendly hotels and pensions.2. Try to get the address of a lo-cal veterinarian just in case the-re is an emergency.3. Make sure the dog is used tothe car and its travel compart-ment. A familiar toy or blanketcan help get the dog used to thecompartment.4. Provide a light meal about 2hours before you travel and ma-ke sure water is available at alltimes.5. If you are considering using asedative then this should be dis-cussed with your veterinarian.

DURING THE TRAVELMake sure that your dog is sa-fely enclosed and that there issufficient ventilation. Heat andmoisture can quickly build upunless there is enough air flow.Check on your pet at regularintervals and make toilet breaksduring the trip.

re chien doit recevoir la mêmealimentation qu‘à la maison, leschangements alimentaires sou-dains pouvant provoquer destroubles intestinaux. Nous re-commandons une alimentationde haute qualité et facile à digé-rer. 6. Ustensiles pour ramasser lesselles de votre chien (doggybags et petite pelle)7. Médicaments (demandez àvotre vétérinaire si vous avezles quantités suffisantes et no-tez les noms et doses de médi-caments au cas où vous devriezvous rendre chez un autre vété-rinaire).

AUTRES POINTS À OBSERVERAVANT LE VOYAGE :

1. Les chiens sont-ils admis survotre lieu de vacances ? Ilexiste de nombreux sites Inter-net qui proposent des hôtels etpensions qui accueillent volon-tiers les chiens.2. Tentez d‘obtenir l‘adressed‘un vétérinaire sur les lieuxpour les cas d‘urgence.3. Assurez-vous que le chienest habitué à la voiture et à l‘es-pace qu‘il y occupera. Un jouetfamilier ou une couverture peutaider le chien à s‘habituer à cetespace.4. Donnez à votre chien un re-pas léger environ 2 heuresavant le départ et assurez-vousqu‘il ait constamment de l‘eauà disposition.5. Si vous envisagez de luidonner un calmant, consultezauparavant votre vétérinaire.

PENDANT LE VOYAGEVeillez à ce que votre chien soitdans un espace clos, en toutesécurité, et qu‘il ait suffisam-ment d‘air. L‘absence de venti-

rinario.)

OTROS ASPECTOS QUE DEBERIAUSTED TENER EN CUENTA

ANTES DEL VIAJE:1. ¿Están permitidos los perrosen el alojamiento in situ? Haymuchos sitios Web en los quese ofrecen hoteles y pensionesque admiten perros.2. Intente encontrar la direcciónde un veterinario in situ paracasos de emergencia.3. Asegúrese de que el perro es-té acostumbrado al automóvil ya su bolsa de transporte o trans-portín. Un juguete o una mantaque le sea familiar podrá ayu-dar al animal a acostumbrarse ala bolsa de transporte o al trans-portín.4. Ofrézcale a su perro una co-mida ligera aprox. 2 horas antesde iniciar el viaje y asegúresede que tenga suficiente agua entodo momento.5. Si desea administrarle untranquilizante, será mejor quelo comente antes con su veteri-nario.

DURANTE EL VIAJEAsegúrese de que su perro estéseguro dentro de la bolsa detransporte o del transportín y deque tenga suficiente aire. Si nohay suficiente corriente de aire,fácilmente se podrá producircalor y humedad. Vaya miran-do y controlando a su perro aintervalos regulares durante elviaje y haga pausas para sacarloa pasear (para que pueda hacersus necesidades).

GOLPE DE CALORUno de los riesgos mayores yde más peligro al viajar enautomóvil en verano es el golpede calor. Puede ser inclusomortal – por eso será im-prescindible que sepa usted re-conocer los síntomas. Los pri-meros indicios se presentan co-mo jadeos rápidos y difi-cultosos. Además es posibleque el perro dé la impresión deestar nervioso y se comporte deuna manera más alterada. Asi-mismo es posible que produzcamás saliva. Cuando el golpe decalor adquiere más intensidad,el animal se vuelve más depre-sivo, e incluso puede parecerque pierda el conocimiento.Una medida inmediata eficazpara reducir la temperatura con-siste en duchar al can con ozambullirle en agua fresca (nohelada). También puede soplaraire fresco sobre el perro conun ventilador. Llame a un vete-

Page 13: Fci 2 08[1]

13FCI. FOR DOGS WORLDWIDE.

lation peut provoquer une haus-se de la température et favoriserl‘humidité. Observez régulière-ment votre chien et faites despauses pour lui permettre defaire ses besoins.

COUP DE CHALEURLe coup de chaleur est un ris-que très dangereux lors d‘untrajet en voiture durant l‘été. Ilpeut être mortel – aussi devez-vous impérativement être ca-pable d‘en reconnaître lespremiers symptômes. Un ha-lètement plus rapide et pluslourd est l‘un des premiers sig-nes. De plus, il est possible quevotre chien semble nerveux etagité. Il peut également baverplus que de coutume. Si votrechien est réellement frappéd‘un coup de chaleur, il devientalors amorphe et peut mêmeperdre conscience. Il faut im-médiatement faire baisser latempérature et la façon la plusefficace est de le doucher ou lemettre dans l‘eau froide maisnon glacée. Vous pouvez égale-ment faire fonctionner un venti-lateur à côté du chien. Appelezimmédiatement un vétérinaire.

Par temps chaud, ne laissez ja-mais votre chien sans surveil-lance, même si la fenêtre de lavoiture est ouverte. Gardez àl‘esprit que les chiens en excèspondéral, à poil long, au nez re-troussé ainsi que les chiensâgés sont plus sensibles à lachaleur.

DURANT LES VACANCESRespectez les réglementationsdu pays dans lequel vous vousrendez. Cela concerne entreautres les restaurants ou les es-paces publics tels que les pla-ges. Veillez à ce que votrechien soit constamment sousvotre contrôle.

RETOURSi votre chien tombe maladeaprès votre retour, indiquez àvotre vétérinaire le pays danslequel vous avez passé vos va-cances. Cela peut aider à iden-tifier le problème plus rapide-ment; il existe en effet dans cer-tains pays quelques maladiesmoins courantes que votrechien peut avoir attrapées.

En prenant quelques mesuressimples et logiques, vous épar-gnerez des problèmes de santéà votre chien durant les vacan-ces et pourrez alors profiter en-semble de l‘été.

kühlem (nicht eiskaltem) Was-ser zu duschen oder ihn darineinzutauchen. Sie können auchmit einem Fön kühle Luft überden Hund blasen. Rufen Sieumgehend einen Tierzart.

Lassen Sie Ihren Hund bei war-mem Wetter niemals unbeauf-sichtigt, auch wenn ein Auto-fenster geöffnet ist. BeachtenSie, dass übergewichtige, lang-haarige, stupsnasige und alteHunde anfälliger auf Hitzesind.

WÄHREND DES URLAUBSBeachten Sie die Vorschriftendes Landes, das Sie bereisen.Das betrifft u. a. Restaurantbe-suche oder den Aufenthalt anöffentlichen Plätzen wie bspw.Stränden. Sorgen Sie dafür,dass Sie Ihren Hund stets unterKontrolle haben.

HEIMKEHRSollte Ihr Hund nach IhrerRückkehr aus dem Urlaubkrank werden, sagen Sie demTierarzt, welche Länder Sie be-reist haben. Das kann bei derDiagnose des Problems helfen,da es einige ausgefallene Krank-heiten gibt, mit denen sich IhrHund außerhalb Ihres Heimat-landes anstecken kann.

Wenn Sie ein paar einfache undlogische Vorkehrungen treffen,können Sie zum Schutz der Ge-sundheit Ihres Hundes währenddes Urlaubs beitragen und sogemeinsam den Sommer ge-nießen.

rinario sin demora.

No deje nunca a su perro sin vi-gilancia cuando haga calor, nisiquiera si una ventana delautomóvil está abierta. Tengaen cuenta que los perros con so-brepeso, de pelo largo, de narizrespingada y de edad avanzadason más propensos a sufrir elcalor y, por tanto, susceptiblesa sufrir un golpe de calor.

DURANTE LAS VACACIONESTenga en cuenta las normas yleyes del país que visite. De-berá tener en cuenta, entre otrascosas, la entrada a restaurantesy la estancia en lugares públi-cos como, por ejemplo, lasplayas. Asegúrese de tener a superro siempre bajo control.

VUELTA A CASAEn caso de que, tras volver delas vacaciones, su perro caigaenfermo, informe al veterinariosobre qué países ha visitado.Esto puede ser de ayuda a lahora de diagnosticar el pro-blema, ya que hay algunas en-fermedades raras, poco fre-cuentes, que su perro puedecontraer fuera de su país.

Si toma usted unas cuantas me-didas preventivas sencillas y desentido común, podrá protegerla salud de su perro durante lasvacaciones y, así, disfrutar conél del verano.

HEATSTROKEOne very dangerous risk of tra-velling during the summermonths in a car is heatstroke.This is potentially fatal and youshould make sure you canrecognize the signs. Faster,heavier panting are some earlysigns and the dog can look andbehave more agitated. Theymay produce more saliva. Asthe heat stroke worsens theybecome more depressed andcan appear unconscious. Imme-diate therapy is to immerse/shower them in cool water (notice-cold) to bring down theirtemperature. Using a fan toblow cool air over the dog is al-so helpful. Call a veterinarianimmediately.

Never leave the dog unattendedin hot conditions even if a carwindow is open. Rememberthat overweight, long-haired,snub-nosed or old dogs are mo-re susceptible to heat.

WHILE ON HOLIDAYRemember to follow the regu-lations of the country you arevisiting. This includes visitingrestaurants and public placessuch as beaches and keepingyour pet under control.

RETURNING HOMEIf your dog becomes sick afteryour return from your holiday,tell the veterinarian whichcountries you have visited. Thismay help them diagnose theproblem faster as there are so-me unusual diseases that can becaught outside your own coun-try.

By taking a few simple and lo-gical steps you can help safe-guard your dog’s health whileon holiday and allow you to en-joy the summer together.

Page 14: Fci 2 08[1]

14

The FCI General Committeemet in Madrid on April 1-2,2008 for an interesting andconstructive two-day meeting.Please find below the mostimportant decisions made. Wethank you for passing on thisimportant information to yourjudges, breed clubs, clubs andall people involved in the dogscene in your country:

• Pure gold FCI pins werehanded over to the members ofthe General Committee whohave been serving for morethan 5 years in the Committee.

Le Comité général de la FCIs‘est réuni le 1-2 April, 2008 àMadrid dans le cadre d‘unerencontre intéressante etconstructive durant deux jours.Les décisions principales quiont été adoptées sont énumé-rées ci-dessous. Nous vous re-mercions de bien vouloir trans-mettre ces informations impor-tantes à vos juges, aux clubs derace, aux associations et à tousles acteurs de la scène caninede votre pays.

• Les membres du Comité Gé-néral qui siègent depuis plus de5 ans ont reçu des pins en or.

Durante dos días, el 1 y el 2 deapril de 2008, el Comité Gene-ral de la FCI se reunió en Ma-drid para celebrar una intere-sante y constructiva sesión. Acontinuación exponemos lalista de las decisiones másimportantes. Rogamos comuni-quen estas informaciones rele-vantes a sus jueces/juezas,clubes de perros de raza, clu-bes, así como a todas aquellaspersonas que en su país se de-dican a los perros:

• Los vocales del ComitéGeneral de la FCI que ya estánactivos desde hace más de 5años recibieron broches de oro.

FCI. FOR DOGS WORLDWIDE.

OFFICIAL ANNOUNCEMENTSNOUVELLES OFFICIELLES

OFFIZIELLE MITTEILUNGENINFORMACIONES OFICIALES

TO REMOVE • À DÉTACHER • ZUM HERAUSNEHMEN • PARA QUITAR

Das FCI Generalkomitee kamam 1. und 2. April 2008 in Ma-drid zu einem interessanten undkonstruktiven zweitägigen Tref-fen zusammen. Nachstehendsind die wichtigsten getroffenenEntscheidungen aufgelistet.Bitte leiten Sie diese Informa-tionen an Ihre Richter/innen,Rassehunde Clubs, Clubs undalle in der Hundeszene IhresLandes aktiven Personenweiter:

• Vorstandsmitgliedern, die seitmehr als 5 Jahren im Vorstandtätig sind, wurden Ansteck-nadeln aus Gold überreicht.

LES ACTIVITÉS SUIVANTESSONT PRÉVUES POUR L‘ANNÉE

2011:

• Exposition FCI à l‘occasionde son 100e anniversaire du 6

au 8 mai à Dortmund• Exposition de la Section

Europe aux Pays-Bas (la daten‘a jusqu‘à présent pas

encore été communiquée.• Exposition Mondiale de laFCI du 7 au 10 juillet à Paris

- le 11 novembre 2011:congrès et dîner avec les

conférenciers et lesreprésentants des membres et

partenaires sous contrat àBruxelles

• le 12 novembre 2011:Champion of Champions +soirée de gala à Bruxelles

• le 13 novembre 2011: visitede Bruges ou Bruxelles

• “Championnat du monded‘anniversaire” des chiens

d‘utilité àRheine/Allemagne (date

encore inconnue)• Championnat du monded‘agility du 7 au 9 octobre

2011 à Liévin/France

FÜR 2011 SIND FOLGENDEAKTIVITÄTEN GEPLANT:

• FCI-Ausstellung zum 100-jährigen FCI-Jubiläum von 6. bis 8. Mai in Dortmund• FCI Europa-Sektionsaus-

stellung in den Niederlanden(derzeit noch kein Datum

festgelegt)• FCI Welthundeausstellungvon 7. bis 10. Juli in Paris

• 11. November 2011: Kon-gress und Abendessen mitden Vortragenden und den

Repräsentanten derMitglieder und Partner in

Brüssel• 12. November 2011:

Champion of Champions +Gala-Abend in Brüssel• 13. November 2011:

Besichtigung von Brügge undBrüssel

• Gebrauchshunde WM inRheine/Deutschland (Datum

steht noch nicht fest)• Agility WM, 7.-9. Oktober2011 in Liévin (Frankreich)

PARA EL AÑO 2011 SE HANPLANIFICADO LAS ACTIVIDADES

SIGUIENTES:

• Exposición de la FCI por el100º aniversario de la FCI,

del 6 al 8 de mayo, enDortmund

• Exposición de Sección Eu-ropa de la FCI, en los PaísesBajos (todavía no hay fecha

prevista)• Exposición Canina Mundialde la FCI, del 7 al 10 de julio,

en París• 11 de noviembre de 2011:

congreso y cena con los con-ferenciantes y los represen-

tantes de los miembros ycontratantes en Bruselas

• 12 de noviembre de 2011: Campeón de Campeones

(Champion of Champions) ynoche de gala en Bruselas

• 13 de noviembre de 2011: visita a Brujas y Bruselas

• Campeonato del Mundo de Aniversario de

Perros de Utilidad, enRheine/Alemania

(fecha todavía desconocida)• Campeonato del Mundo deAgility, del 7 al 9 de octube

1, en Liévin/Francia

THE 2011 ACTIVITIES AREAS FOLLOWS:

• FCI Centennial Show 6-8May in Dortmund

• FCI European Section Showin the Netherlands (no date

communicated yet)• FCI World Dog Show 7-10

July in Paris• 11 November, 2011:

congress + dinner with thelecturers and the

representatives of themembers and contract

partners• 12 November, 2011: Cham-

pion of Champions + galaevening

• 13 November, 2011: visit toBruges or Brussels.

• “Anniversary” World Cupfor working dogs in

Rheine/Germany (date not yet fixed)

• Agility World Cup on 7-9 October 2011 in

Page 15: Fci 2 08[1]

15FCI. FOR DOGS WORLDWIDE.

• Actions will again be taken bythe FCI Office to make surethat the club members of theFederación Canina Interna-cional, based in Spain, stop us-ing a logo quite similar to theFCI’s.

• The FCI General Committeewill turn to the AKC in order toget information about theGlobal Services offered by theAKC to a Chinese club.

• Several points are referred tothe FCI Legal Commission:kennel name co-ownership,registration of puppies (if coun-try where the puppies wereborn is different from the coun-try of main residence of thebitch), fake pedigrees, issuanceof a second export pedigree,responsibility in case an ac-cident occurs during a show.

• The FCI sighthounds’ racingcommission is allowed to havea secretary who is not a mem-ber of the commission providedthat the costs for this person arepaid by his/her NCO.

• Turnierhundesport is, for thetime being, among the tasks ofthe FCI commission for utilitydogs.

• Approval of the 2007 BalanceSheets and Profit and LossAccount with a final profit of€ 192,441.00.

• The FCI will give financialsupport to the Société RoyaleSaint-Hubert (Belgium) for theChampion of Champions Con-test to be held in December2011 (no entry fee for the eventand no possibility for commer-cial stands)

• Herding Dogs: New competi-tions.The General Committee agreesthat a 5-year transition period

• Le Secrétariat Général de laFCI s‘adressera de nouveau auxclubs membres de la Federa-ción canina internacional (ayantson siège en Espagne) afind‘obtenir que ces derniers ces-sent d‘utiliser un logo qui res-semble considérablement à ce-lui de la FCI.

• Le Comité Général de la FCIs‘adressera à l‘AKC afin d‘ob-tenir des informations concer-nant les “Global Services”offerts par l‘AKC à un clubchinois.

• Plusieurs points seront trans-mis à la commission juridiquede la FCI: co-propriété d‘af-fixes, inscription de chiots (si lepays de naissance des chiots necorrespond pas au pays du do-micile principal de la chienne),pedigrees falsifiés, établisse-ment d‘un second pedigreed‘exportation, responsabilitélors d‘accidents durant une ex-position.

• La commission de la FCI pourcourses de lévriers pourra avoirun/une secrétaire qui n‘est pasun membre de la commission, àcondition que l‘organisationcanine nationale de cettepersonne assume les coûts.

• Jusqu‘à nouvel ordre, le“turnierhundesport” relève dela compétence de la commis-sion pour chiens d‘utilité de laFCI.

• Le bilan ainsi que le comptedes pertes et profits de 2007,avec un bénéfice final de192.441 €, sont approuvés.

• La FCI apportera une aide fi-nancière à la Société RoyaleSaint-Hubert (Belgique) pour leconcours du “Champion ofChampions” en novembre 2011(aucun montant d‘inscriptionn‘y sera réclamé et il n‘offrirapas de possibilités d‘installationde stands commerciaux).

• Chiens de Troupeaux: Nou-veaux concours.Le Comité Général acceptequ‘une période de transition de5 années soit octroyée à tous leschiens ayant déjà pris part à desconcours sur troupeaux, qu‘ilssoient nationaux ou organiséspar l‘International Sheep DogSociety (ISDS). Les résultatsobtenus lors de ces concourspermettront aux chiens de parti-

• Es wird weiterhin von Seitendes FCI-Generalsekretariatsgegen die Clubmitglieder der inSpanien ansässigen FederaciónCanina Internacional vorgegan-gen, um sicherzustellen, dassdiese nicht länger ein Logo ver-wenden, das dem der FCI sehrähnelt.

• Der Vorstand der FCI wirdsich an den AKC wenden, umInformationen bezüglich derglobalen Dienstleistungen ein-zuholen, die der AKC einemchinesischen Club angebotenhat.

• Einige Punkte werden an diejuristische Kommission der FCIweitergeleitet: Miteigentum anZwingernamen, Registrierungvon Welpen (wenn das Land, indem die Welpen geboren wur-den, nicht dem Hauptwohnsitzder Hündin entspricht), ge-fälschte Stammbäume, Ausstel-lung eines zweiten Export-stammbaums, Verantwortlich-keiten bei Unfällen währendeiner Ausstellung.

• Der FCI-Kommission fürWindhundrennen wird ein/eSekretär/in zuerkannt, der/dienicht Mitglied der Kommissionist, vorausgesetzt, dass dieNCO dieser Person dafür dieKosten trägt.

• Turnierhundesport fällt bisauf weiteres in den Aufgaben-bereich der FCI-Gebrauchs-hunde-Kommission.

• Die Bilanz sowie die Gewinn-und Verlustrechnung von 2007mit einem Endgewinn von192.441 € werden genehmigt.

• Die FCI wird der SociétéRoyale Saint-Hubert (Belgien)für den Champion of Cham-pions-Wettbewerb im Novem-ber 2011 finanzielle Unter-stützung zukommen lassen (esgibt keine Meldegebühren fürdiese Veranstaltung und keineAufstellmöglichkeit für Ver-kaufstände).

• Hirtenhunde: Neue Wettbe-werbe.Der Vorstand beschließt, dassallen Hunden, die bereits an na-tionalen oder von der Inter-national Sheep Dog Society(ISDS) veranstalteten Hütear-beitstests teilgenommen haben,eine fünfjährige Übergangspha-se eingeräumt wird. Die Ergeb-nisse der Hunde bei diesen

• La Secretaría General conti-núa procediendo contra losmiembros de la Federación Ca-nina Internacional, ubicada enEspaña, a fin de garantizar queésta no siga utilizando un logo-tipo que se parece mucho al dela FCI.

• El Comité General de la FCIse dirigirá al AKC para solici-tarle las informaciones relativasa las prestaciones de serviciosglobales que el AKC ha ofreci-do a un club chino.

• Algunos puntos se entregaránpara su revisión a la ComisiónJurídica de la FCI: copropiedadde afijos, registros de cachorros(si el país en que han nacido loscachorros no coincide con eldomicilio principal de la perra),árboles genealógicos (pedi-grees) falsificados, expediciónde un segundo pedigree de ex-portación, responsabilidad encaso de accidentes durante unaexposición.

• A la Comisión de Carreras deLebreles de la FCI se le asig-nará un/a secretario/a que nosea miembro de la comisión,siempre y cuando la organi-zación cinológica nacional(OCN) de esta persona corracon los gastos.

• El deporte canino de torneosformará parte, hasta nuevo avi-so, del ámbito de responsa-bilidades de la Comisión dePerros de Utilidad de la FCI.

• El balance así como la com-paración de la cuenta de bene-ficios y pérdidas del año 2007,con un beneficio final de192.441 €, quedan aprobados.

• La FCI enviará ayuda finan-ciera a la Société Royale Saint-Hubert (Bélgica) para el cam-peonato de Campeón de Cam-peones (Champion of Cham-pions) en noviembre de 2011(no hay tasas de inscripción pa-ra este evento ni tampoco la po-sibilidad de montar puestos ostands de venta).

• Perros de pastor: Nuevascompeticiones.El Comité General decide que atodos los perros que ya hayanparticipado en pruebas detrabajo (pastoreo) nacionales uorganizadas por la SociedadInternacional de Perros de Pas-tor International Sheep Dog So-ciety (ISDS) se les concederá

Page 16: Fci 2 08[1]

16 FCI. FOR DOGS WORLDWIDE.FCI. FOR DOGS WORLDWIDE.

un plazo de transición de cincoaños. Los resultados que consi-gan estos perros en estas com-peticiones los calificarán paraparticipar en las pruebas Inter-national Herding Tests de laFCI (pruebas internacionales depastoreo con estilo Collecting,que se centra en la habilidadpara reunir rebaño desperdi-gado, y con estilo tradicional),que fueron aprobadas el pasadomes de noviembre en Berlín.Por tanto, hasta el 31 dediciembre de 2013, los resul-tados obtenidos en pruebas depastoreo nacionales u organiza-das por la ISDS darán derechoa los perros en cuestión a parti-cipar en las pruebas Interna-tional Herding Tests de la FCI.Las reglas se publicarán y seránválidas a partir del 1 de juniode 2008.

• Perros de utilidad y de pastor:directivas para el otorgamientodel CACIT.Se aprobó una pequeña modi-ficación de las directivas.

• Aprobación de los estándaresde raza para el Dansk SvenskGardhund.Se ha aprobado el estándar deraza y, bajo la reserva de que elresultado de la comprobaciónde la raza in situ sea positivo, laraza se acepta provisional-mente. La Comisión Científicaya ha aprobado las líneas desangre. La comprobación insitu se llevará a cabo en el mar-co de la Exposición CaninaMundial 2008, en Estocolmo;el Dr. Trainin y K. Järvinencomprobarán la raza. Los gastos de viaje y de hotelcorrerán a cargo del DanskKennel Klub y del SvenskaKennelklubben.

• Complemento del estándar de raza para el Boxer: Una cola corta natural (rabón)se considera defecto y conllevala exclusión; la cola debe teneruna “longitud normal”.

• Se acepta un examen com-pleto de displasia de caderaspropuesto por la ComisiónCientífica, con algunas peque-ñas modificaciones. Será publi-cado por la Secretaría Generalde la FCI y se podrá ver enhttp://www.fci.be.

• Se acuerda que la KennelUnion of Southern Africa(KUSA) podrá registrar enNamibia los perros nacidos en

ciper aux Tests Internationauxde la FCI sur Troupeaux (Col-lecting et Traditional) qui ontété approuvés en novembredernier à Berlin. Cette mesuresera donc d‘application jus-qu‘au 31 décembre 2013. Lesrègles seront publiées et entre-ront en application le 1er juin2008.

• Chiens d‘utilité et chiens detroupeaux: directives relatives àl‘octroi du CACIT. Une légère modification desdirectives a été approuvée.

• Approbation du standard derace pour le chien de fermedano-suédois.Le standard de race a été ap-prouvé et la race est provisoire-ment reconnue à condition quele contrôle de la race in situs‘avère positif. Les lignées ontdéjà été approuvées par lacommission scientifique. Lecontrôle in situ sera réalisé dansle cadre de la mondiale 2008qui aura lieu en Suède; le DrTrainin et K. Järvinen contrôle-ront la race. Les frais de déplacement etd‘hôtel sont pris en charge parle Dansk Kennel Klub et leSvenska Kennelklubben.

• Modification du standard derace du Boxer:la queue naturellement courteest considérée comme un dé-faut éliminatoire; la queue dev-rait être de “longueur normale”.

• Une procédure complète dedétection de la dysplasie de lahanche, présentée par la com-mission scientifique de la FCI,est approuvée avec quelquesmodifications. Elle sera publiéepar le Secrétariat général de laFCI et pourra être consultée surle site http://www.fci.be.

• Il est décidé que la KennelUnion of Southern Africa(KUSA) peut enregistrer leschiens nés en Namibie jusqu‘àla création d‘une organisationcanine dans ce pays et son affi-liation à la FCI. En effet, la Na-mibie faisait partie de l‘Afriquedu Sud à la date de la recon-naissance de la KUSA par laFCI.

• Les conditions d‘octroi du tit-re de “Champion Internationalde Beauté” pour les chiens dessections Asie et Pacifique ainsiqu‘Amériques et Caraïbes ap-prouvées en novembre 2007 à

be given for all dogs having al-ready taken part in national orInternational Sheep DogSociety (ISDS) herding tests.The results obtained by thesedogs in those trials will makethem eligible to take part in theFCI International Herding Tests(Collecting and Traditional)which were approved in Berlinlast November. This measurewill therefore apply untilDecember 31st, 2013. Theregulations will be publishedand effective from 1 June 2008.

• Utility and Herding Dogs:guidelines for awarding theCACIT.A minor change in the guide-lines has been adopted.

• Approval of the breed stand-ard of the Danish-SwedishFarmdog.The breed standard is approvedand the breed is approved atprovisional level under thecondition that the control of thebreed on the spot be positive.The bloodlines were alreadyapproved by the FCI ScientificCommission. The control onthe spot will take place on theoccasion of the World DogShow 2008 in Stockholm; DrTrainin and K Järvinen willcheck the breed. The travelling and accom-modation costs will be sharedby the Dansk Kennel Klub andthe Svenska Kennelklubben.

• Amendment in the breedstandard of the Boxer:natural bob tail to be con-sidered an eliminating fault andthe tail should have a “normallength”.

• A complete HD screeningprocedure, proposed by theScientific Commission, is ap-proved with some changes. Itwill be published by the FCIOffice and be made availablefrom http://www.fci.be.

• Since Namibia was part ofSouthern Africa at the time ofapproval of the Kennel Unionof Southern Africa (KUSA) bythe FCI, it is decided to letKUSA register dogs born inNamibia until such time asNamibia has its own FCI-affiliated club.

Wettbewerben qualifizieren siezur Teilnahme an FCI Inter-national Herding Tests (Col-lecting und Traditional), dieletzten November in Berlingenehmigt wurden. Bis 31. De-zember 2013 berechtigen daherdie in nationalen oder von derISDS veranstalteten Hütear-beitstests erzielten Ergebnissedie betreffenden Hunde, an FCIInternational Herding Teststeilzunehmen. Die Regelnwerden veröffentlicht undgelten ab 1. Juni 2008.

• Gebrauchs- und Hirtenhunde:Richtlinien zur Verleihung desCACIT.Einer kleinen Änderung derRichtlinien wurde zugestimmt.

• Genehmigung des Rassestan-dards für den dänisch-schwe-dischen Farmhund.Der Rassestandard wurde ge-nehmigt, und unter der Voraus-setzung, dass die Überprüfungder Rasse vor Ort positiv aus-fällt, wird die Rasse provi-sorisch anerkannt. Die Blutli-nien wurden von der wissen-schaftlichen Kommission be-reits genehmigt. Die Über-prüfung vor Ort wird im Rahm-en der Welthundeausstellung2008 in Stockholm vorgenom-men werden; Dr. Trainin undK. Järvinen werden die Rasseüberprüfen. Die Reise- und Hotelkostenwerden vom Dansk KennelKlub und dem Svenska Kennel-klubben getragen.

• Ergänzung zum Rassestan-dard für Boxer:Eine natürliche Stummelrutewird als Ausschlussfehlerangesehen; die Rute sollte eine„normale Länge“ haben.

• Eine von der wissenschaft-lichen Kommission angeregtekomplette HD-Untersuchungwird mit kleinen Änderungenangenommen. Sie wird vomFCI-Generalsekretariat ver-öffentlicht und kann unterhttp://www.fci.be eingesehenwerden.

• Es wird beschlossen, dass dieKennel Union of SouthernAfrica (KUSA) in Namibia ge-borene Hunde bis zur Grün-dung eines eigenen FCI-assozi-ierten Clubs in Namibia regis-

Page 17: Fci 2 08[1]

17FCI. FOR DOGS WORLDWIDE.FCI. FOR DOGS WORLDWIDE.

trieren darf, da Namibia zumZeitpunkt der Anerkennung derKUSA durch die FCI ein Teilvon Südafrika war.

• Die in Berlin im November2007 genehmigten Anforderun-gen für den Titel InternationalBeauty Champion für Hundeaus den Sektionen Asien undPazifik sowie Amerika und dieKaribik, wurden erneut be-sprochen und folgende end-gültige Entscheidungen ge-troffen: - 4 CACIB (egal in wie vielenLändern).- 4 verschiedene Richter aus 3verschiedenen Ländern.- Keine Tests und Wettbewerbefür Hunde der Gruppen 1 bis 8.- Kein Zeitraum von 1 Jahr und1 Tag zwischen dem ersten unddem letzten Preis.Diese Regeln gelten ab 1.Jänner 2009.

• Auf Wunsch der MEOE(Ungarn) gab es eine Besprech-ung zwischen der FCI und derMEOE. Dabei konnte geklärtwerden, dass es tatsächlich einVerfahren gegen die MEOEgab, was die MEOE jedochnicht davon abhalten wird, dieeuropäische Sektionsausstel-lung im Oktober zu organi-sieren.

• An alle Mitglieder und Ver-tragspartner: Bitte beachtenSie, dass die FCI in der Uk-raine seit Jänner 2008 mit demVorstand der Ukrainian KennelUnion unter dem Vorsitz vonHerrn Onichschenko zusam-menarbeitet.

• Bezüglich der völlig unklarenSituation in Bosnien-Herze-govina hat der FCI-Vorstandbeschlossen, der Organisationeinen Zeitraum von 5 Monateneinzuräumen, d. h. bis 1. Sep-tember 2008, um die Angele-genheit zu klären. Währenddieser Zeit wird von der FCIdie Austragung von CACIB-Ausstellungen in Bosnien ver-boten; bei CACIB-Ausstel-lungen im Ausland dürfen bos-nisch-herzegovinische Richternicht richten; und kein bos-nisch-herzegovinischer Zwin-gername wird von der FCIregistriert. Alle Anfragen fürden Titel International Cham-pion werden bis auf weiteresausgesetzt, und von unsererbosnisch-herzegovinischenOrganisation ausgestellteExportstammbäume werden

• The requirements for the titleof International Beauty Cham-pions for dogs from the FCIAsian and Pacific and the Ame-ricas and Caribbean Section, asadopted in Berlin in November2007, were discussed again anda final agreement was reached: - 4 CACIB (the number ofcountries being irrelevant).- 4 different judges from 3different countries.- No test and trial for dogs fromgroups 1 to 8.- No period of 1 year and 1 daybetween first and last awards.They will apply from 1 January2009.

• At the request of MEOE(Hungary) a meeting took placebetween the FCI and MEOE,and it was clarified that indeedthere has been a court caseagainst MEOE which, however,will not prevent them fromorganizing the FCI EuropeanSection Show next October.

• All the members and contractpartners are reminded that theFCI has been cooperating inUkraine with the Board headedby Mr Onichshenko sinceJanuary 2008.

• Considering the totally un-clear situation in Bosnia-Herze-govina, the FCI General Com-mittee decided to give the or-ganization a period of 5months, i.e. until 1 September2008, to clarify the matter. Du-ring this period, the FCI willnot allow any CACIB show tobe held in Bosnia, no Bosnian-Herzegovinian judge will be al-lowed to officiate abroad atCACIB shows, no Bosnian-Herzegovinian kennel namewill be registered by the FCI.All requests for the title of In-ternational Champion are mo-mentarily suspended and theexport pedigrees issued by ourBosnian-Herzegovinian or-ganization are not acceptedanymore by the other FCImembers and contract partners.

Berlin ont été de nouveau dis-cutées et un accord définitif aété conclu : - 4 CACIB (peu importe lenombre de pays).- 4 juges différents provenantde 3 pays différents.- pas de test ou d‘épreuve pourles chiens des groupes 1 à 8.- pas de période d‘un an et unjour entre le premier et le der-nier prix.Ces règles entreront en vigueurle 1er janvier 2009.

• A la demande du MEOE(Hongrie), un entretien a eulieu entre la FCI et le MEOE.Cela a permis de déterminerqu‘il y a eu effectivement uneprocédure juridique contre leMEOE, ce qui ne l‘empêcheracependant pas d‘organiserl‘exposition de la sectionEurope en octobre.

• Tous les membres et parte-naires sous contrat de la FCIsont priés de noter que, depuisjanvier 2008, la FCI coopèreavec le Comité Général del‘Ukrainian Kennel Union sousla présidence de MonsieurOnishchenko.

• Compte tenu de la situationtotalement opaque en Bosnie-Herzégovine, le Comité Géné-ral de la FCI a décidé de don-ner à l‘organisation un délai de5 mois, à savoir jusqu‘au 1er

septembre 2008, pour clarifierle problème. Durant cette pé-riode, aucune exposition inter-nationale CACIB ne pourraavoir lieu en Bosnie-Herzégo-vine, aucun juge de ce pays nesera autorisé à officier lors desexpositions CACIB à l‘étran-ger; de plus, aucun affixe de laBosnie-Herzégovine ne seraenregistré par la FCI. Enfin,toutes les demandes d‘homolo-gation du titre de Champion In-ternational sont suspenduesjusqu‘à nouvel ordre et les pe-digrees d‘exportation émis parnotre organisation en Bosnie-Herzégovine ne sont plus re-connus par les autres membresde la FCI et ses partenairessous contrat.

• Relations entre la FCI et leCanadian Kennel ClubMonsieur Martinez est nommémédiateur. La sanction contreles juges du CKC est levée jus-

Namibia, hasta la fundación deun club propio asociado a laFCI, ya que, cuando la FCI re-conoció y aceptó la KUSA,Namibia formaba parte de Sud-áfrica.

• Los requisitos aprobados enBerlín, en noviembre de 2007,para el título de Campeón In-ternacional de Belleza (Interna-tional Beauty Champion) paralos perros de las SeccionesAsia y Pacífico, así comoAméricas y el Caribe, se deba-tieron de nuevo y se tomaronlas decisiones definitivas si-guientes: - 4 CACIB (no importa encuántos países).- 4 jueces diferentes de 3 paísesdiferentes.- No habrá pruebas y competi-ciones para las razas de losgrupos 1 a 8.- No habrá plazo de 1 año y 1día entre el primer y el últimopremio.Estas reglas serán válidas apartir del 1 de enero de 2009.

• Por solicitud del MEOE(Hungría), hubo una delibera-ción entre la FCI y el MEOE.Se pudo aclarar en ella queciertamente había un procesocontra el MEOE, hecho que,sin embargo, no impedirá queel MEOE organice la Exposi-ción de Sección europea enoctubre.

• A todos los países miembrosy contratantes: Rogamos ten-gan en cuenta que, desde enerode 2008, la FCI colabora enUcrania con la Junta Directivade la Ukrainian Kennel Union,bajo la presidencia del señorOnishchenko.

• Con respecto a la situaciónabsolutamente confusa en Bos-nia-Herzegovina, el ComitéGeneral de la FCI ha decididoconceder a la organización unplazo de 5 meses, es decir,hasta el 1 de septiembre de2008, para aclarar el asunto.Durante este tiempo, la FCIprohibirá la celebración de ex-posiciones CACIB en Bosnia;en las exposiciones CACIB enel extranjero los jueces de Bos-nia-Herzegovina no podránejercer como jueces; y la FCIno registrará ningún afijo deBosnia-Herzegovina. Todas lassolicitudes para el título deCampeón Internacional (Inter-national Champion) se suspen-den hasta nueva orden, y los

Page 18: Fci 2 08[1]

FCI. FOR DOGS WORLDWIDE.

• Relations between the FCIand the Canadian Kennel ClubMr Martínez is appointed asmediator. The ban against the CKC judges is lifteduntil the end of the year so thatMr Martínez can enter intodiscussions with the CKC andfind a solution regarding therecognition of CKC judges. Itwas made clear that while CKCjudges are again allowed toofficiate at FCI shows, they canexclusively judge the breedswhich are recognized by theCKC and for which they areallowed to award CC inCanada.

• The General Committee con-firmed that a dog cannot betransferred from one class tothe other during a 4-day circuitonce the catalogues for eachday are published.

• The General Committee re-solves that, with immediateeffect, a hunting test can be tak-en in any FCI member countryor contract partner country tomake the dog eligible for thetitle of International BeautyChampion and for the entry inworking class at internationalFCI CACIB shows.

• According to the new Stat-utes, Australia and New Zea-land now belong to the Asianand Pacific Section whereasBahrain belongs to the Middle-East Section and Uzbekistan,Azerbaijan and Kazakhstanbelong to the European Section.contract partner.

• It is confirmed that, if in caseonly two judges are officiatingat an FCI international CACIBshow, both of them must befrom an FCI member.

• Eukanuba World ChallengeThe 2008 Eukanuba WorldChallenge will host 52 coun-tries instead of 40 in 2007. Please keep in mind that theFCI wants this event to be heldEurope in the near future.

qu‘à la fin de l‘année de sorteque Monsieur Martinez pourraengager des pourparlers avec leCKC et trouver une solution re-lative à la reconnaissance desjuges du CKC. Il a été claire-ment expliqué que les juges duCKC pourront de nouveau ex-ercer leurs fonctions lors d‘ex-positions de la FCI mais ils nepourront toutefois juger que lesraces qui sont reconnues par leCKC et pour lesquelles ils sontautorisés à donner le CC auCanada.

• Le Comité Général confirmeque les chiens ne peuvent êtretransférés d‘une classe à l‘autrelors d‘une manifestation dequatre jours (quatre expositionsdifférentes) après publicationdes catalogues pour les différ-entes journées.

• Le Comité Général décideque, dès à présent, l‘épreuve dechasse peut être passée danstout pays membre de la FCI oupartenaire sous contrat. Cetteépreuve permet alors au chiende prétendre au titre de“Champion International deBeauté” et à l‘inscription enclasse travail lors des exposi-tions internationales CACIB dela FCI.

• Conformément aux nouveauxstatuts, l‘Australie et la Nou-velle-Zélande font partie de lasection Asie et Pacifique, alorsque le Bahrain appartient à lasection Proche-Orient et l‘Ouz-békistan, l‘Azerbaïdjan et leKazakhstan à la section Europe.

• Il est confirmé que, selon lesrèglement en vigueur, dans lecas où seuls deux juges offi-cient lors d‘une exposition in-ternationale à CACIB de laFCI, ils doivent tous les deuxprovenir d‘une organisationmembre ou un partenaire souscontrat de la FCI.

• Eukanuba World Challenge52 pays participeront à l‘Euka-nuba World Challenge de 2008,au lieu de 40 en 2007. Veuillez noter que la FCI sou-haite ardemment organiser pro-chainement cet événement enEurope.

• Monsieur Martinez a été nom-mé observateur officiel pourl‘exposition de la section Amé-rique et Caraïbes 2008.

von anderen FCI-Mitgliedernund Vertragspartnern nichtmehr anerkannt.

• Beziehungen zwischen derFCI und dem Canadian KennelClubHerr Martínez wird als Me-diator eingesetzt. Die Sperrevon CKC-Richtern wird bisEnde des Jahres aufgehoben,sodass Herr Martínez mit demCKC Verhandlungen aufnehm-en und eine Lösung zur Aner-kennung von CKC-Richternfinden kann. Es wurde klar fest-gelegt, dass CKC-Richter zwarbei FCI-Ausstellungen wiederrichten dürfen, allerdingsdürfen sie ausschließlich Ras-sen richten, die vom CKC aner-kannt sind und für die sie inKanada CC vergeben dürfen.

• Der Vorstand hat bestätigt,dass Hunde bei einer vier-tägigen Veranstaltung nicht voneiner Klasse in eine anderetransferiert werden können,nachdem die Kataloge für dieeinzelnen Tage veröffentlichtwurden.

• Der Vorstand beschließt, dassab sofort in jedem FCI-Mit-gliedsland oder Vertragspart-nerland ein Jagdtest absolviertwerden kann, der den Hund fürden Titel International BeautyChampion und für die An-meldung in die Gebrauchshun-deklasse qualifiziert.

• Australien und Neuseelandgehören nach den neuen Sta-tuten zur Sektion Asien und Pa-zifik, während Bahrain der Sek-tion Naher Osten und Usbe-kistan, Aserbaidschan und Ka-sachstan der Sektion Europaangehören.

• Im Falle, dass an einer inter-nationalen CACIB-Ausstellungder FCI nur zwei Richter tätigsind, müssen beide von einerMitgliederorganisation odereinem Vertragspartnerland derFCI sein.

• Eukanuba World ChallengeAn der Eukanuba World Chal-lenge 2008 werden 52 Länderteilnehmen, verglichen mit 40im Jahr 2007. Bitte beachten Sie, dass die FCIdiese Veranstaltung in dernäheren Zukunft in Europa ab-halten will.

pedigrees de exportación expe-didos por la organización deBosnia-Herzegovina ya no se-rán aceptados por los demásmiembros de la FCI ni por lopaíses contratantes.

• Relaciones entre la FCI y elCanadian Kennel ClubEl señor Martínez hará demediador. La prohibición de losjueces del CKC se levantaráhasta finales de año, de maneraque el señor Martínez puedenegociar con el CKC yencontrar una solución para elreconocimiento de los juecesdel CKC. Se determinó conclaridad que los jueces delCKC sí podrán ejercer en lasexposiciones de la FCI, sin em-bargo, podrán juzgar exclusi-vamente aquellas razas que es-tén reconocidas por el CKC ypara las que estén autorizados aotorgar el CC en Canadá.

• El Comité General ha confir-mado que, en los eventos queduren cuatro días, los perros nose podrán transferir de una cla-se a otra, una vez ya se hayanpublicado los catálogos para losdías singulares.

• El Comité General resuelveque, con efecto inmediato, entodos los países miembros de laFCI o países contratantes sepuede realizar una prueba decaza que calificará al perro parael título de Campeón Interna-cional de Belleza (InternationalBeauty Champion) y para lainscripción en la clase de perrosde utilidad.

• Conforme a los nuevos Esta-tutos, Australia y Nueva Zelan-da pertenecen a la Sección Asiay Pacífico, mientras que Bah-rain a la Sección Oriente Próxi-mo, y Usbekistán, Azerbaiján yKazajstán a la Sección Europa.

• En el caso de que sólo dosjueces ofician en una exposi-ción internacional con CACIBde la FCI, ambos deben ser deuna organización miembro o unsocio contratante de la FCI.

• Eukanuba World ChallengeEn la Eukanuba World Cha-llenge 2008 participarán 52 paí-ses, en el año 2007 fueron 40. Rogamos tengan en cuenta que,en un futuro no muy lejano, laFCI desea celebrar este eventoen Europa.

Page 19: Fci 2 08[1]

FCI. FOR DOGS WORLDWIDE.

“TRILINGUAL POCKET DICTIONARYOF CANINE TERMINOLOGY” (English, French, German)

300 clearly structured pages.

The indispensable handbook forfunctionaries, show-assessed merit and performance judges, employees

and dog fans. Limited number of copies available!

€ 7.99 plus postage and packaging.

Special price for bulk orders placed by FCImember organisations.

ORDER NOW: / A COMMANDER IMMÉDIATEMENT:SOFORT BESTELLEN: / PEDIR AHORA MISMO

Please send orders to: Veuillez adresser vos commandes à:

Bestellungen an:Rogamos realizar pedidos a:

E-Mail: [email protected]: FCI

Place Albert 1er, 13B - 6530 THUIN

Belgien

“DICTIONNAIRE TRILINGUE DE CYNOPHILIE”(anglais, français, allemand). 300 pages,

clairement structurées.

Le manuel indispensable pour lesfonctionnaires, les juges d‘exposition et les

juges d‘épreuves, les employés et lescynophiles. Nombre d‘exemplaires limité!

€ 7,99 plus frais d‘expédition.

Prix spécial lors de commandesimportantes d‘organisations membres

de la FCI.

“DICCIONARIO TRILINGÜEDE LA CINOLOGIA”

(inglés, francés, alemán). 300 páginas,claramente estructurado.

El manual imprescindible parafuncionarios, jueces de morfología yrendimiento, empleados y amantes

de los perros. ¡Edición limitada!

€ 7,99 más gastos de envío.

En caso de pedidos en gran número porparte de organizaciones miembros de la

FCI se ofrecerá precio especial.

„DREISPRACHIGES WÖRTERBUCHDER KYNOLOGIE“

(Englisch, Französisch, Deutsch).300 Seiten, klar geliedert.

Das unentbehrliche Handbuch fürFunktionäre, Formwert- und

Leistungsrichter, Angestellte undHundefreunde. Nur begrenzte Stückzahl!

€ 7,99 plus Versandkosten.

Bei Großbestellungen durch FCI-Mitgliedsorganisationen Sonderpreis.

19

TOP BREEDERS • TOP DOGS • TOP NEWSDOBERMANN IS JOY!

ENJOY RUSSIAN DOBERMANNS “IZ DOMA DOMENI”PIMM‘S NUMBER ONE IZ DOMA DOMENI

MALE, 22.06.02Vice-EuroCh-2007 & Ch. Int.&Grand Rus & Rus &Rom & Lit & Geo & Blr & Serb & Bul & RKF &Club 9 x CACIB. Training: IPO-I Test-A, BH ZTP

ADPR, HD-Test: HD-A, PHPV-PHTVL-free Breeder: Anna Tietz, Owner: Gorbachev A. & M.

Contact: Tel: ++7 (095) 970-26-12, 109-58-36,http://www.dobermann-brat.ru (Moscow)

PUNSH IZ DOMA DOMENIMALE, 22.06.02

Grand Ch. Rus & Rus & Blr & Lit & Rom & Serb &RKF & Club 4 x CACIB

Training: IPO-I BH Test-A BH ZTPHD-Test: HD-A, PHPV-PHTVL-free

Breeder: Anna Tietz, Owner: Gorbachev A. & M.Contact: Tel: ++7 (095) 970-26-12, 109-58-36,

http://www.dobermann-brat.ru (Moscow)

• Mr Martínez is appointed FCIofficial delegate for the 2008Americas and CaribbeanSection Show.

• Next meetings of the GeneralCommittee: 3-4 September 2008 in Vienna(brainstorming)4-5 November 2008 in Zurich

• Prochaines réunions du Co-mité Général : Les 3 et 4 septembre 2008 àVienne (réunion informelle/-brainstorming)Les 4 et 5 novembre 2008 àZurich

• Herr Martínez wurde zumoffiziellen Delegierten für dieSektionsausstellung Amerikaund die Karibik 2008 ernannt.

• Die nächsten Vorstandssitz-ungen: 3.-4. September 2008 in Wien(Brainstorming)4.-5. November 2008 in Zürich

• El señor Martíínez fue nom-brado delegado oficial para laexposición de Sección Améri-cas y el Caribe 2008.

• Las siguientes reuniones delComité General: 3-4 de septiembre de 2008, enViena (Brainstroming)4-5 de noviembre de 2008, enZurich

DOBERMANN IS JOY!ENJOY RUSSIAN DOBERMANNS “IZ DOMA DOMENI”

Page 20: Fci 2 08[1]

20 FCI. FOR DOGS WORLDWIDE.

SOLID MANAGEMENT OF FINANCES AT FCILA GESTION FINANCIÈRE PERFORMANTE DE LA FCI

SOLIDE FINANZGEBARUNG DER FCISÓLIDA ACTUACIÓN FINANCIERA DE LA FCI

Notre actif a augmenté de 11% entre 2006 et 2007. Notre passif a également connu une augmen-tation (31%) pour les raisons suivantes :

• mise en place du fonds pour les festivités du centième anniversaire• augmentation considérable de notre budget global de marketing et d‘image de marque.• augmentation considérable du budget pour notre site Internet et son renouvellement.

Unser Vermögen hat von 2006 auf 2007 um 11% zugenommen. Unsere Verbindlichkeiten habensich aus den im Folgenden genannten Gründen ebenfalls erhöht, und zwar um 31%:

• Einrichtung des Fonds zur Feier des hundertjährigen Bestehens.• Beträchtliche Erhöhung unseres globalen Marketing- und Image-Budgets.• Beträchtliche Erhöhung des Budgets für unsere Website und deren Erneuerung.Unser gesamtes Vermögen für 2007 beläuft sich auf 2.980.257 Euro.

Our assets grew by 11%between 2006 and 2007.

Our liabilities also increased by31% for the following reasons:

• Creation of the 100th anniver-sary celebration fund• Substantial increase in ourmarketing and global imagebudget• Significant increase in theweb page budget and renova-tion

Our assets for 2007 total EUR

Once more the FCI’sfinancial results present a

solid organization. Our effi-ciency has been encouraging,showing an increase over pre-vious years. The organizationworks very well by means ofteamwork. We have the costs undercontrol but have made reservesfor some very important eventsin the years to come.

From this report it is evidentthat the FCI is in good shapeand is well placed to achievethe best to be achieved for dogsworldwide.

Une fois de plus, les résultatsfinanciers de la FCI tra-

duisent la solidité de notre or-ganisation. Notre efficicacitéest encourageante et s‘est in-tensifiée au cours des dernièresannées. La Fédération fonction-ne très bien et s‘appuye sur untravail d‘équipe.

Nous contrôlons nos dépenseset avons constitué des réservespour plusieurs événements ex-trêmement importants dans lesannées à venir.

Il ressort du présent rapport quela FCI est en parfaite santé et setrouve en excellente positionpour atteindre au mieux ses ob-jectifs dans l‘intérêt de noschiens à l‘échelle mondiale.

Wieder einmal spiegeln dieFinanzergebnisse der FCI

eine solide Organisation wider.Unsere Effizienz ist ermutigendund weist im Laufe der letztenJahre eine Steigerung auf. DieOrganisation funktioniert sehrgut im Teamwork.Wir haben die Kosten unterKontrolle, jedoch Rückstel-lungen für einige äußerst wich-tige Ereignisse in den kom-menden Jahren vorgenommen.

Aus diesem Bericht geht her-vor, dass die FCI gut in Formund in einer guten Position ist,um das Beste zu erreichen, wasfür Hunde weltweit erreichbarist.

Del año 2006 al 2007, nuestro patrimonio ha aumentado un 11%. Por los motivos que se indican acontinuación, nuestros compromisos asimismo han aumentado, concretamente un 31%:

• La instalación de un fondo para la celebración del centésimo aniversario.• Aumento considerable de nuestro presupuesto global de marketing e imagen.• Aumento considerable del presupuesto para nuestro sitio Web y su renovación.Nuestro patrimonio total del año 2007 asciende a 2.980.257 Euros.

Una vez más, los resultadosfinancieros de la FCI son el

reflejo de una organización só-lida. Nuestra eficacia es alenta-dora, y durante los últimos añosestá aumentando. La organiza-ción funciona muy bien en eltrabajo en equipo.Tenemos los costes bajo con-trol, y hemos previsto fondospara una serie de acontecimien-tos y eventos muy importantesde los próximos años.

Este informe demuestra que laFCI está en buena forma y gozade una buena posición paraconseguir para los perros lomejor que se pueda conseguir anivel mundial.

COMPARATIVE BALANCE SHEET BILAN COMPARATIF VERGLEICHSBILANZ BALANCE DE COMPARACION

Page 21: Fci 2 08[1]

21FCI. FOR DOGS WORLDWIDE.

Con nuestra actividad de ne-gocios hemos aumentado el

beneficio de 146.009 €, en elaño 2006, a 192.441 €, en el

Wir haben den Gewinn infolge unserer Geschäftstätigkeiten von146.009 € im Jahr 2006 auf 192.441 € im Jahr 2007

Dans le cadre de nos activités d‘exploitation, nous avons aug-menté nos bénéfices qui sont passés de 146.009 € en 2006 à

192.441 € en 2007.

COMPARATIVE INCOME STATEMENT COMPARAISON DU COMPTE “PROFITS” VERGLEICH DER GEWINN-UND VERLUSTRECHNUNG COMPARACION DE LA CUENTA DE BENEFICIOS Y PÉRDIDAS

The FCI’s income receivedfrom our operating activities

grew by 13% from €1,203,301 in 2006 to a top of €1,369,845 in 2007.

COMPARATIVE INCOME STATEMENT – PRINCIPAL ACTIVITIES

The operating income is earnedfrom the operating economicactivities of the organization.The principal economic activi-ties did not change drasticallyexcept for the earnings receivedfrom the CACIBs. • Subscriptions: +1.3%• CACITs: -0.2%• AFIXXES: +3.0%

Les revenus d‘exploitation de la FCI générés par nos activités ont augmenté de 13% et sont passésde 1.203.301 € en 2006 à un chiffre record de 1.369.845 € en 2007.

COMPARAISON DU COMPTE “PROFITS” – ACTIVITÉS PRINCIPALESLes revenus d‘exploitation proviennent des activités d‘exploitation de l‘organisation. Les activitéséconomiques essentielles n‘ont pas fortement changé à l‘exception des revenus générés par lesCACIBS.

• Cotisations des membres: +1,3% • CACIT: -0,2% • AFFIXES: +3,0% • CACIB: +15%

Die Erträge der FCI aus unseren Geschäftstätigkeiten haben um 13% von 1.203.301 € im Jahr 2006auf ein Maximum von 1.369.845 € im Jahr 2007 zugelegt.

VERGLEICH DER GEWINN- UND VERLUSTRECHNUNG - WICHTIGSTE TÄTIGKEITENDie geschäftlichen Erträge stammen aus den wirtschaftlichen Geschäftstätigkeiten der Organisation.Die wichtigsten wirtschaftlichen Tätigkeiten haben sich nicht gravierend verändert, abgesehen vonden CACIBS-Einnahmen.

• Mitgliedsbeiträge: +1,3% • CACIT: +0,2% • AFIXXES: +3,0% • CACIB: +15%

Los ingresos de la FCI de nuestra actividad de negocios han aumentado un 13% en el año 2007 conrespecto al 2006, es decir, de 1.203.301 €, en el año 2006, a un máximo de 1.369.845 €, en el año

2007.COMPARACION DE LA CUENTA DE BENEFICIOS Y PÉRDIDAS - ACTIVIDADES MAS IMPORTANTES

Las ganancias del negocio provienen de las operaciones econ–micas de la organización. Lasoperaciones económicas más importantes no han cambiado de forma esencial, excepto los ingresos delos CACIBS.

COMPARATIVE OPERATING CHARGES COMPARAISON DU COMPTE “PROFITS”COMPARAISON DES FRAIS D‘EXPLOITATIONVERGLEICH DER BETRIEBSAUSGABEN COMPARACION DE LOS GASTOS DE OPERACION O EJERCICIO

The FCI’s operating chargesalso increased, but despite

our continuous growth we havemanaged to maintain our oper-ating costs at a lower level thanour income. The operatingcharges increased by 10%. Themain reasons for this are:

• 2007 General Assembly •Marketing expenses

• Legal fees • Scientific and Standards

Les frais d‘exploitation de la FCI ont également augmenté. Malgré notre croissance constante, noussommes cependant parvenus à maintenir nos frais d‘exploitation à un niveau inférieur à celui de

nos revenus. Les frais d‘exploitation ont augmenté de 10%. Les raisons principales en sont :• assemblée générale de 2007 • frais de marketing • honoraires d‘avocats

• commissions des standards et scientifique

Die Betriebsausgaben der FCI sind ebenfalls gestiegen. Es ist uns jedoch trotz unseres ständigenWachstums gelungen, unsere Betriebsausgaben niedriger zu halten als unsere Einnahmen.

Die Betriebsausgaben sind um 10% gestiegen. Die wichtigsten Gründe hierfür sind:• Hauptversammlung 2007 • Marketingausgaben • Anwaltshonorare

• Wissenschaftliche und Standard Kommission

Los gastos de operación o ejercicio asimismo han aumentado. A pesar de nuestro constante cre-cimiento, hemos conseguido mantener nuestros gastos más bajos que nuestros ingresos.

Los gastos de operación o ejercicio han aumentado un 10%. Los motivos más importantes de ello son:• Asamblea General 2007 • Costes de marketing • Honorarios de abogados

• Comisión cient’fica i

COMPARISON: OPERATING PROFIT/LOSSESCOMPARAISON ENTRE LES GAINS ET LES PERTES D‘EXPLOITATION

VERGLEICH VON BETRIEBSGEWINNEN - BETRIEBSVERLUSTENCOMPARACION DE SUPERAVITS Y PÉRDIDAS DEL EJERCICIO

We have increased the profits, as a result of our operating ac- ti-vities, from € 146.009 in 2006 to € 192.441 in 2007.

Rafael de Santiago

Page 22: Fci 2 08[1]

22 FCI. FOR DOGS WORLDWIDE.

More and more people use ahealth drink on a daily bas-

is. Now, prebiotics are alsoused to boost dogs’ natural de-fences.

PRO OR PREBIOTICS?Probiotics are a food supple-ment of live microbial organ-isms with a positive effect onhealth. Prebiotics are indigest-ible food components, such asinulin and fructo-oligosaccha-rides, which stimulate thegrowth and/or the activity ofbacteria in the colon and thusimprove health.

BENEFICIAL TO MICROFLORAThe microflora of a dog’s colonconsist of a varied ecosystem ofmicro-organisms that are ex-tremely important for health.They can ferment proteins andcomplex carbohydrates andconvert them into short-chainfatty acids, among othersubstances. Prebiotics can havea positive impact on themicroflora during a change innutrition or environment, or theweaning of pups. The additionof prebiotics, such as in Viyodrinks, not only stimulates thegrowth and the activity ofbeneficial bacteria, it alsoreduces the odour of faeces andthe cholesterol level in theblood, improves vitamin syn-thesis, increases the uptake ofminerals and boosts the im-mune system.

SHORT-CHAIN FATTY ACIDSPrebiotics do not have an ad-verse effect on nutrient uptake,digestion or evacuation. On thecontrary: they contribute tohigher concentrations of short-chain fatty acids in the faeces.These are beneficial to generalhealth and have other specificpositive effects. Moreover,fructo-oligosaccharides can re-duce the faecal concentration ofpathogenic bacteria.

Les boissons saines connais-sent une popularité grandis-

sante. A présent, les prébio-tiques sont aussi utilisées pourfortifier les défenses immuni-taires des chiens.

PRO- OU PRÉ-BIOTIQUES?Les probiotiques sont des com-pléments alimentaires com-posés de micro-organismes viv-ants aux effets positifs sur lasanté. Les prébiotiques sont desnutriments alimentaires non di-gestibles, tels que l‘inuline etles fructo-oligo-saccharides quistimulent la prolifération etl‘activité des bactéries dans legros intestin et qui par consé-qent sont bénéfiques pour lasanté.

BÉNÉFIQUE À LA MICROFLOREChez le chien la microflore dugros intestin est composée d‘unsystème varié de micro-orga-nismes qui sont extrêmementimportants pour la santé. Ilspeuvent fermenter des protéineset des glucides complexes et lestransformer, entre autres, enacides gras à chaîne courte. Lesprébiotiques peuvent jouer unrôle positif sur la microflorelors d‘un changement d‘alimen-tation ou de l‘environnementdans lequel évolue le chien,ainsi que dans le cadre du sev-rage de chiots. L‘adjonction deprébiotiques, comme dans lesboissons Viyo, stimule la crois-sance et l‘activité de bactériesimportantes, réduit les odeursdes selles et le niveau de chole-stérol dans le sang, améliore lasynthèse des vitamines, aug-mente l‘absorption de minérauxet renforce le système immuni-taire.

ACIDES GRAS À CHAINE COURTELes prébiotiques n‘ont pasd‘effet néfaste sur l‘absorptionde substances nutritives, la di-gestion ou les selles. Au con-traire : elles assurent une con-centration plus élevée des aci-des gras à chaîne courte dansles selles. Elles contribuent àl‘amélioration générale de lasanté. En outre, les fructo-oli-go-saccharides peuvent réduirela concentration de bactériespathogènes dans les selles.

Immer mehr Menschen trinkentäglich Gesundheits-Drinks.

Jetzt werden präbiotischeBakterien auch zur Stärkungder natürlichen Abwehrkräftevon Hunden eingesetzt.

PRO- ODER PRÄBIOTIK?Probiotische Bakterien sindNahrungsergänzungsmittel be-stehend aus lebenden Mikroor-ganismen, mit positiver Aus-wirkungauf die Gesundheit.Präbiotische Bakterien sindunverdauliche Nahrungskom-ponenten wie Inulin und Fruc-tooligosaccharide, die dasWachstum bzw. die Aktivitätvon Bakterien im Dickdarmanregen.

GUT FÜR DIE MIKROFLORADie Mikroflora im Dickdarmvon Hunden besteht aus einemvielfältigen Ökosystem vonMikroorganismen. Sie könnenu. a. Proteine und komplexeKohlehydrate fermentieren unddiese in kurzkettige Fettsäurenumwandeln. Präbiotische Bak-terien können während einerNahrungsumstellung oder beiUmweltveränderungen bzw.zur Entwöhnung von der Mut-termilch bei Welpen die Mikro-flora positiv beeinflussen. DieZugabe von präbiotischen Bak-terien, wie in den Viyo-Drinks,regt nicht nur das Wachstumund die Aktivität von nützli-chen Bakterien an, sie reduziertauch den Stuhlgeruch und denCholesterinspiegel im Blut, ver-bessert den Vitaminaufbau, er-höht die Mineralienaufnahmeund stärkt das Immunsystem.

KURZKETTIGE FETTSÄURENPräbiotische Bakterien habenkeine nachteiligen Auswirkun-gen auf die Nährstoffaufnahme,die Verdauung oder den Stuhl-gang. Im Gegenteil: sie sorgenfür eine höhere Konzentrationkurzkettiger Fettsäuren imStuhl. Diese tragen zur Verbes-serung des allgemeinen Ge-sundheitszustandes bei. Außer-dem können Fructooligosac-charide die Konzentration vonpathogenen Bakterien im Stuhlreduzieren.

Cada vez más personas bebencada día bebidas medi-

cinales. Ahora, las bacteriasprebióticas también se usan pa-ra reforzar las defensas natura-les de los perros.

¿PROBIOTICA O PREBIOTICA?Las bacterias probióticas soncomplementos alimenticios queconsisten de microorganismosvivos, con efecto positivo en lasalud. Las bacterias prebióticasson componentes alimenticiosno digeribles, como la inulina ylos fructooligosacáridos , queestimulan el crecimiento y/o laactividad de las bacterias en elintestino grueso.

BUENO PARA LA MICROFLORALa microflora en el intestino delos canes consiste de un ecosis-tema diverso de microorga-nismos. Pueden fermentar, en-tre otros, las proteínas y loscomplejos hidratos de carbonoy convertirlos en ácidos grasosde cadena corta. Las bacteriasprebióticas pueden influir posi-tivamente en la microflora delos cachorros al camibar de ali-mentación, al producirse cam-bios medioambientales o de suentorno y/o durante la fase deldestete. La adición de bacteriasprebióticas, como están en lasbebidas Viyo, no sólo estimulael crecimiento y la actividad delas bacterias útiles, sino quetambién reduce el olor de lasheces y el nivel de colesterol enla sangre, mejora la síntesis devitaminas, aumenta la absor-ción de minerales y refuerza elsistema inmunológico.

ACIDOS GRASOSDE CADENA CORTA

Las bacterias prebióticas no tie-nen efectos negativos en la ab-sorción de sustancias nutritivas,en la digestión ni en la defeca-ción. Al contrario: Proporcio-nan una mayor concentraciónde ácidos grasos de cadena cor-ta en las heces. Estos ácidoscontribuyen a mejorar el estadogeneral de la salud. Además losfructooligosacáridos puedenreducir la concentración de bac-terias patógenas en las heces.

PROBIOTICS AND PREBIOTICS FOR DOGSPROBIOTIQUES ET PREBIOTIQUES

PROBIOTIK UND PRÄBIOTIK FÜR HUNDE

ViyoDr. Wim Van Kerkhoven

[email protected]

Page 23: Fci 2 08[1]

FCI. FOR DOGS WORLDWIDE.

Europameisterschaft derBritischen Vorstehhunde aus

der Sicht Beteiligter

„Endlich haben wir es ge-schafft! Nachdem wir im ver-gangenen Jahr ganz knapp ge-scheitert sind, ist es uns in die-sem Jahr endlich gelungen, zugewinnen und unter anderemvier von vier Hunden zu platz-ieren. Ein Rekord, den es in derGeschichte des Europapokalszuvor nur einmal gegeben hat:im Jahr 1988, ich war Richter,und Italien platzierte alle Teil-nehmer seiner Mannschaft.Die Schweiz ist wirklich einkleines Land, in dem die Zuchtvon Vorstehhunden zahlen-mäßig nie besonders im Vor-dergrund stand, auch wenn esgroße Namen und namhafteZüchter gab. Heute wird dieJagd mit dem Vorstehhund, dievon uns nur in den Bergen aus-geübt wird, von unserer Jagd-politik ohne weiteres bestraftund die Hundezucht und Hun-deausbildung leidet darunter.Wichtig ist, dass diejenigen, diesich beteiligen, gut motiviertsind, eine starke, entschlosseneMannschaft bilden und sichüber die züchterische Bedeu-tung einer gut überlegten Aus-wahl im Klaren sind.“

Roberto Pedrazzetti

Campeonato Europeo dePerros de Muestra Británicosdesde el punto de vista de los

participantes

“¡Por fin lo hemos conseguido!Después de verse frustradas,por muy poco, nuestras expec-tativas del año pasado, este año,por fin, hemos conseguido ga-nar y, entre otras cosas, colocaren los puestos a nuestros cuatroperros, de cuatro que hemospresentado. Un verdadero ré-cord, pues sólo ha sucedido unavez antes en la historia de laCopa de Europa: Fue en el año1988, yo era juez, e Italia con-siguió colocar en los puntos atodos los participantes de suequipo.Suiza es un país realmente pe-queño en el que la cría de pe-rros de muestra nunca ha ocu-pado un puesto destacado, a pe-sar de que ha tenido grandesnombres y prestigiosos cria-dores. Hoy en día, la caza conel perro de muestra, que noso-tros solamente practicamos enlas montañas, está penalizada,sin más, por nuestra política ci-negética, hecho que natural-mente afecta de forma negativaa la cría y al adiestramiento delos perros. Es importante queaquellos que participan esténmotivados, que formen un equi-po fuerte y cerrado y que ten-

European championship forBritish pointers from the

participants’ point of view

“At last, we have done it! Afterhaving just failed last year, thisyear we finally succeeded inwinning, and in placing fourout of four dogs! A record thathas only been achieved oncebefore in the entire history ofthe European Cup: in 1988,when I was acting as a judge,and Italy managed to place allthe members of its team. Switzerland really is a smallcountry in which the breedingof pointers has never been par-ticularly great in numbers, de-spite the great names and re-nowned breeders involved.These days, hunting with thepointer dog – which we prac-tice only in the mountains – isseverely penalised by our hunt-ing policy, with dog breedingand dog training suffering. It isimportant that those partici-pating in the sport are well mo-tivated, form an effective, res-olute team, and are aware of thebreeding significance of a wellthought-out selection.”

Roberto Pedrazzetti

FOUR SWISS, ONE ITALIAN AND THEN NO MORE

QUATRE SUISSES, UN ITALIEN ET PUIS PLUS RIEN

VIER SCHWEIZER, EIN ITALIENER UND DANN NICHTS MEHR

CUATRO SUIZOS, UN ITALIANO Y DESPUÉS, NADIE MÁS

Témoignages de participantsau Championnat d‘Europe desChiens d‘Arrêt Britanniques

“Enfin, nous y sommes parve-nus! Après avoir échoué de jus-tesse l‘an dernier, nous avonsenfin réussi à gagner cette an-née et, entre autres, à placerquatre chiens sur quatre. Unrecord que seul un pays déte-nait depuis la création de lacoupe d‘Europe: en 1988, j‘é-tais juge lorsque tous les par-ticipants italiens se sont classésen ordre utile.La Suisse est un petit pays danslequel l‘élevage de chiens d‘ar-rêt n‘a jamais occupé le pre-mier rang d‘un point de vuequantitatif et ce malgré degrands noms et des éleveurs ré-putés. Aujourd‘hui, la chasseavec le chien d‘arrêt, que l‘onne pratique en Suisse que dansles montagnes, est tout simple-ment pénalisée par notre poli-tique de chasse; l‘élevage etl‘entraînement des chiens ensubissent les conséquences. Ilest important que les partici-pants soient très motivés, for-ment une équipe performante etdécidée et connaissent claire-ment l‘importance, en termed‘élevage, d‘une sélection ré-fléchie.”

Roberto Pedrazzetti

24

Page 24: Fci 2 08[1]

FCI. FOR DOGS WORLDWIDE.

„Heute ist das Ziel dieser euro-päischen Prüfungen nicht mehrder Vergleich oder die Gegen-überstellung, sondern die Be-gegnung von Hundezüchternund Hundeausbildern mit der-selben jagdlichen Tradition.Die Hunde kommen heutzutagemeistens aus Italien, aber dieNutzer, Liebhaber, Wertschätz-er der Rassen Setter und Poin-ter sind alle Hundezüchter undHundeausbilder. Und geradeaus dieser Verbindung, diesergroßen Gemeinschaft von Zie-len und Absichten entsteht einegroße Stärke, die innerhalb derFCI von der Kommission fürVorstehhunde vertreten wird,deren Bestimmungen diesenIdeenaustausch auf dem Gebietder Führung und Beschäftigungmit Jagdhunden begünstigen.„La Grande Cerca“ (die großeSuche) entstand als Sublimie-rung der Verwendung des eng-lischen Hundes in dem Ge-lände, für das er gezüchtet wur-de. Hier lässt sich eine Ent-fremdung feststellen, die sich inden letzten Jahren im Namender überbewerteten Athletik zuLasten der jagdlichen Qualitä-ten manifestiert.Ich habe heute die Befürchtung,dass der Performance mehr Ge-wicht beigemessen wird, alsdem Jagdinstinkt, bin aber nichtder Ansicht, dass sich die Hun-de geändert haben, sondern dieArt und Weise, wie sie vorbe-reitet werden: deutlich wird,dass die Jagd im Vergleich mitder Vorbereitung der Hunde fürdie Prüfungen, vernachlässigtwird.“

Dr. Domenico AttimonelliVizepräsident der Kommission

für Britische Vorstehhunde

gan muy claro el significado yla importancia de una selecciónbien meditada.

Roberto Pedrazzetti

“Hoy en día el objetivo de estaspruebas europeas ya no es lacomparación u oposición, sinoel encuentro de los criadores yadiestradores de perros con unatradición cinegética común. Ac-tualmente los perros suelen pro-venir de Italia, pero la mayoríade los usuarios, amantes y ex-pertos en la evaluación del va-lor de los Setters y Pointers sontodos criadores y adiestradoresde perros. Y es precisamenteesta unión, esta gran comuni-dad de objetivos e intencionesla que proporciona una granfuerza, una fuerza representadaen la FCI por la Comisión dePerros de Muestra”, cuyas dis-posiciones y normas favorecenel intercambio de ideas en elsector de la tenencia, la conduc-ción y el trabajo de y con losperros de caza.“La Grande Cerca (la granbúsqueda) surgió a modo de su-blimación del uso del perro in-glés en el terreno para el cualfue criado. Aquí se puede perci-bir una alienación que, durantelos últimos años, ha supuestoun detrimento ostensible de lascalidades cinegéticas en aras delas condiciones atléticas sobre-valoradas.Hoy por hoy, mucho me temoque se da más importancia alperformance, es decir, a laejecución, que al instinto decaza, sin embargo no soy delparecer que los canes hayancambiado, que sean diferentes,sino que lo que ha cambiado esel modo, la manera en que se

“The objective of these Eu-ropean trials today is no longerthe comparison or the contrast:instead, it is the coming to-gether of dog breeders and dogtrainers with the same huntingtradition. These days, most ofthe dogs come from Italy, butthe users, lovers and admirersof setters and pointers are alldog breeders and dog trainers.This association, this greatcommunity of objectives andintentions, give way to a greatstrength which is representedwithin the FCI by the Com-mission of Pointers, whose reg-ulations favour this exchange ofideas in the field of handlingand dealing with hunting dogs. “La Grande Cerca” (the greatsearch) arose as a sublimationof the use of the English dog onthe terrain for which it wasbred. It can be seen here thatthe dogs are being used for adifferent purpose which hasbeen manifesting itself in recentyears as a burden to huntingabilities in the name of over-rated athletics. Today, I harbour the fear thatperformance is rated morehighly than the hunting instinct,yet I am not of the opinion thatthe dogs have changed – in-stead, it is the way in whichthey are prepared: it is clearthat hunting is being neglectedwhen compared to the prep-aration of the dogs for trials.”

Dr. Domenico AttimonelliVice president of the

Commission for British Pointers

De nos jours, les concours eu-ropéens n‘ont plus pour but deprocéder à une comparaison ouà une confrontation, mais àl‘organisation de rencontresentre éleveurs et entraîneurs ca-nins qui connaissent la mêmetradition de chasse. Aujourd‘-hui, les chiens proviennent ma-joritairement d‘Italie; toutefois,les personnes qui travaillentavec leurs chiens, les amateursainsi que les juges de Setter etPointer sont tous des éleveurset des entraîneurs canins. C‘estprécisément de cette union, decette grande communion d‘ob-jectifs et d‘intentions, que naîtune grande puissance, repré-sentée au sein de la FCI par la“Commission des Chiens d‘Ar-rêt” dont les règlements favori-sent l‘échange d‘idées en ma-tière de conduite et de l‘utilisa-tion des chiens d‘arrêt.La Grande Quête a été crééepour mettre en exergue le tra-vail du chien d‘arrêt anglais surle terrain, travail pour lequel ila été dressé. Un écart s‘estd‘ailleurs formé ces dernièresannées dans ce domaine, visantdes performances hyper athlé-tiques aux dépens des qualitésde chasseur. Je crains, aujourd‘hui, que laperformance se voit accorderune plus grande importance quel‘instinct de chasse; je ne pensepas que les chiens aient changémais bien la façon dont ils sontpréparés. Il apparaît nettementque la chasse est négligée auprofit de la préparation deschiens aux concours.

Domenico AttimonelliVice-président de la

commission pour chiens d‘arrêt anglais

Ma collaboration avec MM.Nargaud et Ayesta lors du juge-ment de la coupe d‘Europes‘est déroulée dans une parfaiteharmonie et en toute objecti-vité. J‘aurais cependant aiméque certains chiens obtiennentun meilleur classement. Au ni-veau des conditions de travail,j‘aimerais préciser que le ter-rain, la végétation et le gibierétaient parfaits; par contre,nous devons avouer que si nousvoulons chercher un élémentresponsable des résultats ob-tenus, les conditions météorolo-giques n‘ont pas été vraimentfavorables aux chiens.Le premier jour, le temps futvraiment sans pitié. De nom-breux chiens ont eu des diffi-

25

Roberto Pedrazzetti

Page 25: Fci 2 08[1]

26 FCI. FOR DOGS WORLDWIDE.26

My cooperation with Nargaudand Ayesta as judges of theEuropean Cup went extremelysmoothly, and was character-ised by calm objectivity. How-ever, I would have been evenhappier if we had managed toincorporate more dogs in theevaluation. The technical con-ditions for the correct sequenceof the event looked like this:terrain, vegetation and gamewere perfect. The weather – ifwe really want to put the blameon somebody – left a lot to bedesired. The weather was particularlymerciless on the first day. Thefact is that many of the dogshad problems integrating intothe terrain: many of them raninto trenches, others simply ranoff, and such a search as thiscannot come up with positiveresults: hence, only a smallamount of game was secured. The weather improved on thesecond day, and the dogs weremuch better at doing theirthing, which meant that, at theend of the day, we recordedfive classified dogs. Switzerland assumed the undis-puted main role of the event: itachieved the excellent result ofhaving four out of four dogsrated. Our congratulations go toSwitzerland, who presented notjust a team but indeed a superteam!”

Francesco BalducciJudge

preparan y adiestran: Se mani-fiesta con evidencia clara que,en comparación a la prepara-ción de los perros para las prue-bas, la caza en sí es objeto dedesatención y descuido.

Doctor Domenico AttimonelliVicepresidente de la Comisión de Perros

de Muestra Británicos

La cooperación entre Nargaud,Ayesta y un servidor en nues-tros cargos de jueces en la Copade Europa se caracterizó poruna perfecta armonía y una se-rena objetividad. Me hubieragustado más, empero, poderincluir en los puntos a algúnque otro can más. Las condi-ciones técnicas para eldesarrollo y transcurso correc-tos del acontecimiento fueronlas siguientes: El terreno, la ve-getación y la caza eran per-fectos, y si realmente quisiéra-mos culpar a alguien, entonceshabría que decir que las condi-ciones climatológicas no fueronrealmente demasiado favora-bles para los perros.El tiempo no perdonó, especial-mente durante el primer día. Esun hecho que muchos canes tu-vieron dificultades para ponerseen su lugar en el terreno: mu-chos zarcearon, otros simple-mente se fueron, y una bús-queda que se desarrolla así, contoda seguridad no aporta resul-tados positivos, por eso apenashubo acoso de piezas.El segundo día mejoraron lascondiciones meteorológicas, ytambién los canes hicieronmejor su trabajo, de maneraque, al final del día, pudimosregistrar cinco perros clasifica-dos.El papel absolutamente princi-pal durante el evento lo asumióSuiza, que consiguió el exce-lente resultado de colocar en lapuntación a cuatro de cuatroperros. Nuestras más sincerasfelicitaciones para Suiza, queno sólo ha presentado un equi-po, ¡sino un superequipo!

Francesco BalducciJuez

cultés à se placer sur le terrain.Nombreux sont ceux qui sesont perdus dans les profon-deurs, alors que d‘autres se sontcarrément enfuis. Une quête quide déroule dans ces conditionsne peut assurément pas donnerde résultats positifs et c‘estpourquoi peu de gibier a étérapporté.Les conditions climatiques sesont améliorées le deuxièmejour et les chiens ont progres-sé, de sorte que cinq d‘entreeux se sont classés en fin dejournée.La Suisse a sans aucun douteoccupé le rôle principal du con-cours et a obtenu d‘excellentsrésultats en plaçant quatrechiens sur quatre dans le classe-ment. Toutes nos félicitations àla Suisse qui a présenté non pasune équipe, mais une super-équipe !

Francesco BalducciJuge

„Meine Zusammenarbeit mitNargaud und Ayesta im Rich-teramt des Europapokals verliefin vollkommener Harmonieund gelassener Sachlichkeit. Eshätte mir aber noch besser ge-fallen, wenn es uns gelungenwäre, den einen oder anderenHund mehr in die Wertung ein-zubringen. Die technischen Be-dingungen für einen korrektenAblauf der Veranstaltung sahenwie folgt aus: Gelände, Vegeta-tion und Wild waren perfekt,die Wetterbedingungen kamen,wenn wir wirklich irgendje-mandem die Schuld geben wol-len, den Hunden nicht wirklichentgegen.Am ersten Tag war das Wetterbesonders erbarmungslos. Tat-sache ist, dass viele HundeSchwierigkeiten damit hatten,sich in das Gelände einzuord-nen: viele liefen in die Tiefe,andere liefen regelrecht wegund eine derartig ablaufendeSuche bringt sicherlich keinepositiven Ergebnisse, daherwurde lediglich wenig Wild ge-stellt.Am zweiten Tag hatten sich dieWetterbedingungen gebessertund auch die Hunde machtenihre Sache besser, so dass wiram Ende des Tages fünf klassi-fizierte Hunde verzeichnenkonnten.Die absolute Hauptrolle beidem Event übernahm dieSchweiz, die das herausragendeErgebnis erzielte, vier von vierHunden in der Bewertung zuhaben. Unsere besten Glück-wünsche gehen an die Schweiz,die nicht nur einfach eineMannschaft vorgestellt hat,sondern eine Supermann-schaft!“

Francesco BalducciRichter

Page 26: Fci 2 08[1]

28 FCI. FOR DOGS WORLDWIDE.

Korea is a peninsula in EastAsia that has been separat-

ed into two countries since theend of the Second World War:the Democratic People’s Re-public in the north (NorthKorea) and the Republic of Ko-rea in the south (South Korea).Korea borders on the People’sRepublic of China and Russiaand is separated from Japan bythe Korea Strait and the Sea ofJapan.

THE KOREA KENNELFEDERATION

The Korea Kennel Federationwas established in 1945 andauthorized by the Ministry ofAgriculture & Forestry in 1956.Since its establishment, theKKF has focused on promotingcanine culture, computerizingpedigrees for dogs, hosting dogshows and propelling othercanine-related activities as anon-profit canine organization.In 1989 the Korea KennelFederation became a fullmember of the FCI and is nowrepresenting the canine organi-zations of Korea. In that year,the KKF also joined the WorldUnion of German ShepherdDog Associations (WUSV) as aregular member. The Korea Kennel Federationis a founding member of theAKU and has business rela-

La Corée est une péninsule del‘Asie de l‘Est qui est

partagée en deux Etats depuisla fin de la Deuxième GuerreMondiale – à savoir la Répub-lique Démocratique Populairede Corée (Corée du Nord) dansle nord et la République deCorée (Corée du sud) dans lamoitié sud. La Corée a desfrontières avec la RépubliquePopulaire de Chine et la Russieet est séparée du Japon par laroute de la Corée et la mer duJapon.

LA KOREA KENNEL FEDERATIONLa Korea Kennel Federation aété fondée en 1945 et fut offi-ciellement reconnue en 1956par le ministère de l‘agricultureet des forêts. Depuis la date desa création, conformément àson statut d‘organisation canineà but non lucratif, la KKF seconsacre à la promotion de laculture cynophile, à l‘informati-sation des pedigrees, à l‘organi-sation d‘expositions canines etau soutien de multiples activitésliées au chien. La Korea Kennel Federation estdevenue membre à part entièrede la FCI en 1989 et représentedésormais les organisationscynologiques de la Corée. Cettemême année, la KKF a obtenuson statut de membre auprès del‘Union Mondiale des Bergers

Korea ist eine Halbinsel inOstasien, die seit dem Ende

des Zweiten Weltkrieges inzwei Staaten geteilt ist. Im Nor-den befindet sich die Demo-kratische Volksrepublik Korea(Nordkorea), die südlicheHälfte bildet die Republik Ko-rea (Südkorea). Korea grenzt andie Volksrepublik China undRussland und wird von Japandurch die Koreastraße und dasJapanische Meer getrennt.

DIE KOREA KENNELFEDERATION

Die Korea Kennel Federationwurde 1945 ins Leben gerufenund 1956 vom Land- und Forst-wirtschaftsministerium offiziellanerkannt. Als Non-Profit-Or-ganisation widmet sich dieKKF seit ihrer Gründung derFörderung der Hundekultur, derDigitalisierung von Stammbäu-men für Hunde, dem Abhaltenvon Hundeausstellungen undder Förderung anderer Aktivitä-ten rund um das Thema Hund.1989 wurde die Korea KennelFederation zum Vollmitgliedder FCI und vertritt nun dieHundeorganisationen Koreas.Im selben Jahr trat die KKFauch der Weltunion der Schä-ferhundvereine (WUSV) alsreguläres Mitglied bei. Die Korea Kennel Federationist ein Gründungsmitglied der

Corea es una península enAsia oriental que está divi-

dida en dos Estados desde fina-les de la Segunda Guerra Mun-dial. En el norte se encuentra laRepública Popular Democráticade Corea (Corea del Norte), enla mitad sur la República deCorea (Corea del Sur). Corea li-mita con la República PopularChina y con Rusia, y está sepa-rada de Japón por el Estrechode Tsushima y el Mar Oriental(conocido también como Marde Japón).

LA KOREA KENNEL FEDERATIONLa Korea Kennel Federationfue fundada en 1945, y desde1956 goza del reconocimientooficial del Ministerio Agrope-cuario y Forestal. Como organi-zación sin ánimo de lucro, laKKF se dedica, desde su funda-ción, al fomento de la culturacinológica, a la digitalizaciónde los árboles genealógicos pa-ra los perros, a la celebraciónde exposiciones caninas y al fo-mento de otras actividades rela-cionadas con el mundo del pe-rro.En 1989, la Korea Kennel Fe-deration se convirtió en miem-bro de pleno derecho de la FCI,y representa desde entonces lasorganizaciones cinológicas deCorea. En ese mismo año, laKKF también pasó a formar

KOREA KENNEL FEDERATION - A REPRESENTATIVE CANINE ORGANIZATION

KOREA KENNEL FEDERATION - UNE ORGANISATION CYNOLOGIQUE REPRÉSENTATIVE

KOREA KENNEL FEDERATION - EINE REPRÄSENTATIVE HUNDEORGANISATION

KOREA KENNEL FEDERATION - UNA ORGANIZACIÓN CINOLÓGICA REPRESENTATIVA

Page 27: Fci 2 08[1]

29FCI. FOR DOGS WORLDWIDE. 29FCI. FOR DOGS WORLDWIDE.

Allemands (WUSV). La Korea Kennel Federation estun membre fondateur de l‘AKUet entretient des relations d‘af-faires avec le WUSV, l‘AKC etle KC.Elle fait identifier ses chiens àl‘aide de micro-puces, réalisedes tests ADN et émet des cer-tificats à l‘attention des toilet-teurs, des présentateurs, des en-traîneurs et d‘autres professionsliées à l‘univers canin.

ACTIVITÉS PRINCIPALES DE LAKOREA KENNEL FEDERATION

Elaboration de règles et autres règlementsLa Korea Kennel Federationtient à jour les règlements et lesrègles relatifs aux standards derace, aux expositions canines,aux championnats nationaux,aux toiletteurs et autres profes-sions en rapport avec leschiens.

Enregistrement et gestion des pedigreesL‘enregistrement et la gestiondes pedigrees est une missionfondamentale dans la cadre dela protection des chiens de purerace. Les pedigrees interna-tionaux de la FCI, émis par laKKF, sont reconnus par lesorganismes suivants: FCI,WUSV, AKC et KC.

Organisation d‘expositionscanines internationales de laFCI et du KKFL‘organisation d‘expositionscanines auxquelles participentavec enthousiasme non seule-ment le grand public amateurde chiens mais également leséleveurs et les présentateursprofessionnels est l‘une desmissions principales de la KKF.La première exposition caninede la KKF a eu lieu en octobre1994. Actuellement, la KKForganise environ 30 expositionscanines par an, en ce inclus desexpositions internationales de laFCI, des expositions comptantpour le championnat AKU, desexpositions de champions de laKKF et des spéciales de race.Lors de ces manifestations, lesjugements sont réalisés par desjuges internationaux et de laKKF.

Fin de la 1ère partie

La suite sera disponible dans leprochain numéro.

tionships with WUSV, AKCand KC.It practices microchip opera-tions and DNA examinations,and issues certificates for trim-mers, handlers, trainers andother canine-related profes-sions.

MAIN FIELDS OF ACTIVITY OFTHE KOREA KENNEL

FEDERATION

Provision of rules andregulationsThe Korea Kennel Federationupgrades rules and regulationsfor breed standards, dog shows,national champions, trimmersand professionals related to thecanine industry.

Registration and administra-tion of dog pedigreesRegistration and administrationof dog pedigrees is the basicwork that protects pure breddogs. Pedigrees issued by theKKF guarantee punctuality andpublic trust. FCI internationalpedigrees issued by the KKFare accepted by FCI, WUSV,AKC and KC.

Registration and administra-tion of international kennelnamesThe international kennel nameis the family name of a dog. Akennel name that has producedmany distinguished dogs be-comes famous within the ca-nine world.

Holding international FCI andKKF dog showsThe hosting of dog shows is thebasic activity of the KKF thatcan be enjoyed by the dog-lov-ing general public as well as byprofessional breeders and han-dlers.The first KKF dog show washeld in October 1994. Todaythe KKF organizes around 30dog shows per year includinginternational FCI dog shows,AKU championship dog shows,KKF champion dog shows andspecial breed shows. The showsare officiated by foreign judgesand KKF judges.

End of part 1

To be continuedin the next issue

AKU und unterhält geschäft-liche Beziehungen zu WUSV,AKC und KC.Sie nimmt Mikrochip-Opera-tionen und DNA-Untersuchun-gen vor und stellt Zertifikatefür Trimmer, Hundeführer,Hundetrainer und andere Be-rufe aus, die mit Hunden zu tunhaben.

HAUPTTÄTIGKEITSFELDER DERKOREA KENNEL FEDERATION

Festlegung von RegelnDie Korea Kennel Federationhält Regeln in Bezug aufZuchtstandards, Hundeausstel-lungen, nationale Champions,Trimmer und andere Berufs-arten, die mit Hunden zu tunhaben, auf dem neuesten Stand.

Registrierung und Verwaltungvon HundestammbäumenDie Registrierung und Verwal-tung von Hundestammbäumenist eine grundlegende Aufgabe,die dem Schutz reinrassigerHunde dient. InternationaleFCI-Stammbäume, die von derKKF ausgestellt werden, wer-den von FCI, WUSV, AKC und

KC anerkannt.Abhalten internationaler FCI-und KKF-HundeausstellungenEine Hauptaufgabe der KKF istdas Abhalten von Hundeaus-stellungen, die sowohl von derbreiten Öffentlichkeit an Hun-deliebhabern als auch von pro-fessionellen Züchtern und Hun-deführern besucht werden kön-nen.Die erste KKF-Hundeausstel-lung fand im Oktober 1994statt. Derzeit organisiert dieKKF rund 30 Hundeausstel-lungen pro Jahr, wie beispiels-weise internationale FCI-Hun-deausstellungen, AKU-Meister-schaftsausstellungen, KKF-Meisterschaftsausstellungenund spezielle Rassehundeaus-stellungen. Bei den Aus-stellungen werden die Bewer-tungen von ausländischen undvon KKF-Richtern vorgenom-men.

Ende Teil 1

Die Fortsetzung lesen Sie inder nächsten Ausgabe

parte, como miembro ordinario,de la Unión Mundial de Clubesde Pastor Alemán (WUSV). La Korea Kennel Federation esmiembro cofundador de laAKU y mantiene relaciones denegocios con la WUSV, elAKC y el KC.Realiza operaciones de micro-chip y análisis de ADN, y expi-de certificados para peluqueros,guías y adiestradores de perros,así como para otras profesionesque tengan que ver con el mun-do canino.

CAMPOS DE ACTIVIDADPRINCIPALES DE LA KOREA

KENNEL FEDERATION

Establecimiento de reglasLa Korea Kennel Federationmantiene siempre actualizadaslas reglas relativas a los están-dares de cría, a las exposicionescaninas, a los campeones nacio-nales, a los peluqueros caninosy demás profesiones que tenganque ver con perros.

Registro y administración depedigrísEl registro y la administraciónde los pedigrís es una tareaesencial que sirve para protegera los perros de raza pura. LaFCI, la WUSV, el AKC y elKC reconocen los pedigrís in-ternacionales de FCI expedidospor la KKF.

Celebración de exposicionescaninas internacionales de laFCI y la KKFUna de las tareas principales dela KKF es la celebración de ex-posiciones caninas, que puedenvisitar tanto el amplio públicode amantes de los perros comolos criadores y guías o conduc-tores profesionales.La primera exposición caninade la KKF se celebró en octu-bre de 1994. Actualmente laKKF organiza alrededor de 30exposiciones caninas al año co-mo, por ejemplo, las exposi-ciones caninas internacionalesde la FCI, las exposiciones decampeonato de la AKU, las ex-posiciones de campeonato de laKKF y exposiciones caninasespeciales monográficas. En lasexposiciones, las evaluacionescorren a cargo de jueces extran-jeros así como de jueces de laKKF.Fina Parte 1

Podrá leer la continuación en la próxima edición.

Page 28: Fci 2 08[1]

30 FCI. FOR DOGS WORLDWIDE.

FCI International Dog Show inMaracay/Venezuela, 24.4.2008 BIS: Silper’s Black Silky Rss (Dachshund)Owner: Roberto, Sonia, Silvia Azuaje y M.Ines PerezJudge: Adrián Landarte

FCI International Dog Show in Arhem/theNetherlands, 12.5.2008. BIS: Kumamatata Awesome Boy ForLionslord – “PLUTO” (Leonberger)Owner: Nigel & Anita Holliday,Judge Mr. E. Wieldraayer

FCI International Dog Show inKristiansand/Norway, 3.-4.5.2008.BIS: Game Keeper‚s Jackpot (Bullmastiff) Owner: Trude Hegle & Rune Aga.Judge: Claudio de Giuliani

BIS WINNERS ALL OVER THE WORLD CHAMPIONS BIS DU MONDE ENTIER!BIS-GEWINNER AUS ALLER WELT ¡CAMPEONES BIS DEL MUNDO ENTERO!

FCI president Hans Müller had thehonour of welcoming son Altesse

sérénissime le prince souverain deMonaco and son Altesse sérénissime laprincesse Antoinette de Monaco on theoccasion of the Dog Show in Monacoon 5-6 April.

Le président de la FCI Hans Müller aeu l‘honneur d‘accueillir son

Altesse sérénissime le prince souve-rain de Monaco et son Altesse sérénis-sime la princesse Antoinette de Mona-co à l‘occasion de l‘exposition caninede Monaco les 5 et 6 avril.

FCI Präsident Hans Müller hatte dieEhre son Altesse sérénissime le

prince souverain de Monaco und sonAltesse sérénissime la princesseAntoinette de Monaco anlässlich derHundeausstellung in Monaco vom 5.-6.April begrüßen zu dürfen.

Con motivo de la Exposición Caninaen Mónaco, del 5 al 6 de abril, el

Presidente de la FCI, don Hans Müller,tuvo el honor de poder dar la bien-venida a Su Alteza serenísima el Prín-cipe Soberano de Mónaco y a Su Altezaserenísima la Princesa Antoinette deMónaco.

Son Altesse sérénissime le prince souverain de Monaco, son Altesse sérénissime la princesse, FCI president Hans Müller

IMPORTANT GUESTS AT THE

DOG SHOW IN MONACO

VISITE DE PRESTIGE LORS DE

L‘EXPOSITION CANINE DE

MONACEO

HOHER BESUCH AUF DER

HUNDEAUSSTELLUNG IN

MONACO

VISITA DE ALTO RANGO EN

LA EXPOSICIÓN CANINA EN

Page 29: Fci 2 08[1]

31FCI. FOR DOGS WORLDWIDE.

FCI International Dog Show inBergen/Norway, 29.-30.3.2008BIS: Qirmizi Global Temptress (Saluki)Owner: Ingunn and Nicklas SolbergJudge: Leif Ragnar HjorthFoto: Lars Blomberg.

FCI International Dog Show inSalta/Argentina, 22.-23.03.2008BIS: Wizard Black of Akido San(Doberman)Owner: Elizabeth & Telmo C.Souza Lima& Andrea Laruccia & Carlos SoutoBlack Brat Dobes & Akdo San KennelJudge: Suzanne Blum

FCI International Aptus Show inHelsinki/Finland, 24.-25.5.2008BIS: Khafka's Spice-Is-Hot (Afghan Hound)Owner: Andrea WöhlerJudge: Sari Brewster Tientjen

FCI International Dog Show inCelje/Slovenia, 19.4.2008BIS: Dex Zlatolic’ni (Deutscher Schäferhund)Owner: Psarna ZlatoicnaJudge: Karl P. Reisinger

FCI International Dog Show inTokyo/Japan, 16.12.2007BIS: Smash JP Talk About (Poodle Toy)Owner: Mamoru OyamaJudge: Carla Molinari

FCI International Dog Show inTrondheim/ Norway, 08.06.2008. BIS: Kato (Norwegian Elkhound Grey) Owner: Roald Normo Judge: Marit Sunde

FCI International Dog Show in Monaco,06.04.2008BIS: Very Vigie Vamos A La Playa(American Cocker Spaniel)Owner: Mr. and Mrs. J.Stauffer/Doucet

FCI International Dog Show inMaracay/Venezuela, 25.4.2008BIS: Aurybull Galileo G. (English Bulldog)Owner: Teresa de LambogliaJudge: Pedro Gonzáles Teja

FCI International Dog Show inFukuoka/Japan, 18.11.2007BIS: Land Rose R. JP All Right (Scottish Terrier)Owner: Rebecca JohnsonJudge: Mariko Harase