exceptionally difficult to define standard” language ...

18
southern Germany would say "Mausle". A person speaking one of the northern dialects would say "Mausken" whereas a Swiss person would say "Mausli". This is an example of geographical or regional variation of language. It is exceptionally difficult to define "standard” language because of all these variations and because language is always influenced and determined by geographical boundaries. Idioms and expressions of any type are especially prone to geographical influences. The social c:lass category refers to the apparent social standing of the speaker. A person making use of the expression "Du Schwein!" is probably rude* vulgar and non conformist, and the selected English equivalent should convey this to the reader. The time category which may vary in the case of a text, but not in the expressions we are concerned with, will almost invariably signify the fact that the relevant terms are modern and contemporary, for this project is not concerned with archaic terminology. In B, the cateqory of medium refers to whether the text or expression is written to be read, or said to be heard. For instance the term "Du bist ’n olles Schwein" is representative of the spoken language and signifies the colloquial style of a text or a dialogue. It would be 11

Transcript of exceptionally difficult to define standard” language ...

Page 1: exceptionally difficult to define standard” language ...

s o u t h e r n G e r m a n y w o u l d say " M a u s l e " . A p e r s o n s p e a k i n g

o n e of the n o r t h e r n d i a l e c t s w o u l d say " M a u s k e n " w h e r e a s a

S w i s s p e r s o n w o u l d say "Mausli". T h i s is an e x a m p l e of

g e o g r a p h i c a l or r e g i o n a l v a r i a t i o n o f langu a g e . It is

e x c e p t i o n a l l y d i f f i c u l t to d e f i n e " s t a n d a r d” la n g u a g e

b e c a u s e of all t hese v a r i a t i o n s and b e c a u s e l a n g u a g e is

a l w a y s i n f l u e n c e d and d e t e r m i n e d by g e o g r a p h i c a l

b o u n d a r i e s . I d i o m s and e x p r e s s i o n s of any t y p e are

e s p e c i a l l y p r o n e to g e o g r a p h i c a l i n f l u e n c e s .

T h e social c:lass c a t e g o r y r e f e r s to the a p p a r e n t social

s t a n d i n g of the s p e a k e r . A p e r s o n m a k i n g u s e of the

e x p r e s s i o n "Du S c h w e i n ! " is p r o b a b l y rude* v u l g a r and n o n ­

c o n f o r m i s t , and the s e l e c t e d E n g l i s h e q u i v a l e n t s h o u l d

c o n v e y this to the r e a der.

T he time c a t e g o r y w h i c h may vary in the c a s e of a text, but

not in the e x p r e s s i o n s we are c o n c e r n e d with, will a l m o s t

i n v a r i a b l y s i g n i f y the fact that the r e l e v a n t t e rms are

m o d e r n and c o n t e m p o r a r y , for this p r o j e c t is not c o n c e r n e d

w i t h a r c h a i c t e r m i n o l o g y .

In B, the c a t e q o r y of m e d i u m r e f e r s to w h e t h e r the text or

e x p r e s s i o n is w r i t t e n to be read, or sa i d to be h e a r d . For

i n s t a n c e the term "Du bist ’n o l l e s S c h w e i n " is

r e p r e s e n t a t i v e of the s p o k e n l a n g u a g e and s i g n i f i e s the

c o l l o q u i a l s t y l e of a text or a d i a l o g u e . It w o u l d be

11

Page 2: exceptionally difficult to define standard” language ...

u n a c c e p t a b l e to t r a n s l a t e it as ’‘You are an old p i g " , but

w o u l d be b e t t e r r e n d e r e d as " Y o u’re an o l ’ pig".

P a r t i c i p a t i o n r e f e r s to the e x t e n t to w h i c h the s p e a k e r

d i r e c t l y or indirectly' a d d r e s s e s or i n v o l v e s the r e c i p i e n t .

T e r m s of a f f e c t i o n or a b u s e a l w a y s a d d r e s s the h e a r e r , be

it d i r e c t l y or i n d i r e c t l y by their v e r y natu r e : "Du E s e l !"

or " E s el!" and "Vou a s s 1" or "Ass!" . Th i s r e n d e r s the

f u n c t i o n of s u c h t e rms as h i g h l y i n t e r p e r s o n a l . T e r m s of

a f f e c t i o n or a b u s e a r e n e c e s s a r i l y a m e a n s for i n v o l v i n g

the a d d r e s s e e , e v e n if h e or she is not a w a r e of this. O n e

p e r s o n s i t t i n g in a car m a y call s o m e o n e in a n o t h e r c a r an

idiot. The p e r s o n who was c a l l e d an idiot h a s thus

c o n t r i b u t e d to e v o k i n g u n f a v o u r a b l e e m o t i o n s w i t h the o t h e r

d r i v e r , but h a s not b e e n a w a r e of this.

The so c i a l r o l e r e l a t i o n s h i p r e f e r s to the ro l e o f the

a d d r e s s e r vis a vis the a d d r e s s e e . The r e l a t i o n s h i p c a n be

e i t h e r s y m m e t r i c a l or a s s v m n e t r i c a 1. The f o r m e r i m p l i e s

that the a d d r e s s e r is o n the s a m e level as the a d d r e s s e e ,

w h e r e a s the latter o f ve n i m p l i e s that the a d d r e s s e r is on a

level s u p e r i o r to that of the a d d r e s s e e , e.g. M o t h e r to her

v o u n g son: "Du k l e i n e s Ferkb’l!"* but the r e v e r s e also

o c c u r s : Pupil to te a c h e r : "Sie d u m m e S a n s ! " In m o s t c a s e s

t: a d i s t i n c t i o n b e t w e e n r o l e r e l a t i o n s h i p s will b e c o m e

u n c l e a r w h e n the te r m is t r a n s l a t e d into E n g l i s h d u e to

the a b s e n c e of an e q u i v a l e n t p o l i t e f o r m in E n g l i s h for the

IS

n/ ■-v

Page 3: exceptionally difficult to define standard” language ...

G e r m a n v i i,r f o r m "Sie", w h i c h is a l w a y s t r a n s l a t e d as

"vou" ir L. Misti, c o n s t i t u t i n g a c o v e r t l y e r r o n e o u s e r r o r

b e c a u s e it is an . n t e r U n q u a q e d i f f e r e n c e . A n o t h e r e l e m e n t

w h i c h i n d i c a t e s the social r o l e r e l a t i o n s h i p b e t w e e n the

a d d r e s s e r and the a d d r e s s e e is the c h o i c e of w o r d s e.g.

" S c h w e i n " (abusive) or " S c h w e i n c h e n " ( a f f e c t i o n a t e ) .

So c i a l a t t i t u d e n o r m a l l y r e f e r s to the s t y l i s t i c f e a t u r e s

p r e s e n t in the u t t e r a n c e i n d i c a t i n g d e g r e e s of social

d i s t a n c e or p r o x i m i t y . T h e s e s t y l i s t i c f e a t u r e s such as the

f r e q u e n t u s e cf c o m p l e x n o u n p h r a s e s * the c o m p l e t e n e s s or

i n c o m p l e t e n e s s of p h r a s e s to s u g g e s t for m a l it,* or

in f o r m a l i t y * i n t e r j e c t i o n s , p a s s i v i z a t i o n etc. a r e a b s e n t

b e c a u s e of the o u t - o f - c o n t e x t n a t u r e of th«? p h r a s e s . In the

c a s e of v o c a t i v e s t h e r e f o r e , the o n l y i n d i c a t o r s of so c i a l

a t t i t u d e are the ac t u a l w o r d s t h e m s e l v e s . " Mein k l e i n e s

S c h w e i n c h e n " s i g n i f i e s that the a d d r e s s e r is f a v o u r a b l y

i n c l i n e d t o w a r d s the a d d r e s s e e , and this f e e l i n g m u s t be

c o n v e y e d to the a d d r e s s e e in the w o r d s of the T L . T e r m s of

a f f e c t i o n and a b u s e n a t u r a l l y g i v e r i s e to a c l o s e social

a t t i t u d e e v e n if they are u t t e r e d by e n e m i e s or s t r a n g e r s .

Tn e y a l w a y s e v o k e a c e r t a i n r a p p o r t b e t w e e n two p e o p l e e v e n

if the a d d r e s s e r c u r s e s to h i m s e l f w i t h o u t s a y i n g the

w o r d ( s ) out loud. A n o t h e r i n t e r e s t i n g p o i n t is that all

c o m m o n l y u s e d t e r m s of a f f e c t i o n and abuse* are o n a v e r y

low level of f o r m a l i t y .

13

Page 4: exceptionally difficult to define standard” language ...

P r o v i n c e r e f e r s to the s p h e r e of the s o c ial* i.e.

o c c u p a t i o n a l and p r o f e s s i o n a l f u n c t i o n o f the t e r m in

q u e s t i o n . W h e n a n a l y s i n g terms of a f f e c t i o n and abuse*

p r o v i n c e c a n bf» a p p l i e d m e r e l y to s i q n i f y c o n v e r s a t i o n ,

w h e t h e r a p e r s o n is b e i n g f a v o u r a b l y or u n f a v o u r a b l y s p o k e n

about. " K o m m mal mit du k l e i n e s S c h w e i n c h e n !" c o u l d

i n d i c a t e * t e a c h e r s p e a k i n g to her y o u n q pupil or a p a r e n t

s p e a k i n g to h i s or her ch i l d * but not a b o s s s p e a k i n g to

h i s s e c r e t a r y or a ba n k m a n a g e r tc h i s c l i e n t . Ea c h

e x p r e s s i o n we a r e c o n c e r n e d with, ci.uld o n l y be a p p l i e d to

a limited p o s s i b l e n u m b e r of social r e l a t i o n s h i p s , w i t h the

m a j o r i t y of the r e m a i n i n g p o s s i b l e r e l a t i o n s h i p s b e i n g

a u t o m a t i c a 11y e x c l u d e d by v i r t u e o f the w o r d s and tone

c h o s e n by the s p e a k e r .

A n o t h » r i m p o r t a n t a s p e c t of H o u s e ’s model to be b o r n e in

m i n d by the t r a n s l a t o r . is what H o u s e t e r m s " i 1 l o c u t i o n a r y

f orce" and " p r o p o s i t i o n a 1 c o n t e n t " . This r e f e r s to the

d i f f e r e n c e b e t w e e n the literal m e a n i n g and the i n t e n d e d

m e a n i n g of what h a s b e e n said. P r o p o s i t i o n a 1 c o n t e n t r e f e r s

to wh a t the a d d r e s s e r i n t e n d e d to s a y i.e. "Maus". W a s the

s p e a k e r s a y i n g that the c h i l d r e s e m b l e d a m o u s e (which is

the literal m e a n i n g ) , or was h e e x p r e s s i n g h i s a f f e c t i o n

t o w a r d s the c h i l d 7 (See S e c t i o n B <e>). A c c o r d i n g to

H a l l i d a y (1970) and e x p o u n d e d by H o u s e (1976), e v e r y text

or term h a s an i n t e r p e r s o n a l f u n c t i o n . T h e l n t e r p e r s o n a 1

f u n c t i o n of a t e r m is th f u n c t i o n w h i c h c o n v e y s a c e r t a i n

!*♦

Page 5: exceptionally difficult to define standard” language ...

r e l a t i o n s h i p b e t w e e n the a d d r e s s e r and the a d d r e s s e e . T h i s

i n t e r p e r s o n a l e l e m e n t is i n h e r e n t in e v e r y text b e c a u s e

e v e r y text or l t r a n c e is a d d r e s s e d to s o m e o n e . The

i de a t i o n a l f u n c t i o f an e x p r e s s i o n is its p r o p o s i t i o n a 1

c o n t e n t e.g. the idr»ational f u n c t i o n of the e x p l e t i v e "Sie

S c h w e i n ! " is to c o m p a r e a c e r t a i n i n d i v i d u a l to a pig* (by

c o m p a r i n g h i m to a pig> but the i n t e r p e r s o n a l f u n c t i o n is

to insult that i n d ividual by e x p r e s s i n g p r o f o u n d d i s g u s t

a b o u t him. The i d e a t i o n a l f u n c t i o n p o i n t s to a literal

m e a n i n g , but the i n t e r p e r s o n a l f u n c t i o n h a s a p r a g m a t i c *

c o n n o t a t x v e e l e m e n t * w h i c h is b a s e d o n c o m m o n u s a g e w i t h i n

a language. In G e r m a n and E n g l i s h * r e f e r e n c e to s o m e o n e as

a pig, s u g g e s t s not o n l y that a p e r s o n m a y h a v e d i r t y

h a b i t s but a l s o that h e may h a v e a bad c h a r a c t e r , s u b ­

s t a n d a r d m o r a l s , no s c r u p l e s etc.

F i n a l l y , a g o o d t r a n s l a t i o n r e q u i r e s a m a t c h w h i c h is

d i m e n s i o n a l and f u n c t i o n a l ( a c c o r d i n g to H o u s e ) , and any

e r r o r s m a d e in this r e s p e c t a r e c a l l e d c o v e r t l y e r r o n e o u s

e r r o r s , i m p l y i n q that the t r a n s l a t o r has not g r a s p e d the

f u n c t i o n of w h a t he w a s t r a n s l a t i n g i.e. the f u n c t 'i n of

tne text or term. O v e r t l y e r r o n e o u s e r r o r s are m a d e w h e n

t h e r e is a m i s m a t c h of the literal m e a n i n g of an

e x p r e s s i o n . W h e r e p r a g m a t i c m e a n i n g s are c h a n g e d , this

c o n s t i t u t e s c o v e r t e r r o r u or " r e c o d i n g " as o p p o s e d to

s i m p l e t r a n s l i t e r a t i o n . H o u s e (1977:29) d e f i n e s a

t r a n s l a t i o n as "the r e p l a c e m e n t of the text in the s o u r c e

15

Page 6: exceptionally difficult to define standard” language ...

languac?* by a s e m a n t i c a l l y and p r a g m a t i c a l l y e q u i v a l e n t

text in the ta r g e t ’i n g u a g e , "

This is a b r i e f and s o m e w h a t s i m p l i f i e d s u m m a r y of H o u s e ’s

model for t r a n s l a t i o n a s s e s s m e n t * but it is s u f f i c i e n t l y

d e t a i l e d for the p u r p o s e of this p r o j e c t . V a r i o u s o t h e r

e l e m e n t s such as t h e m e d y n a m i c s * c l a u s a l linkage* iconic

l i n k a g e anc. textual p r o f i l e h a v e b e e n omit'. ?d b e c a u s e they

c a n n o t be a p p l i e d to o u t - o f - c o n t e x t e x p r e s s i o n s .

W i t h i n o n e c u l t u r e t h e r e m a y be m a n y d i f f e r e n c e s in

r e l i g i o n * c u s t o m s * e m o t i o n s and language. W h e n p e o p l e do

not s h a r e the s a m e c u l t u r e * v a l u e s * k n o w l e d g e and

a s s u m p t i o n s * mutual u n d e r s t a n d i n g b e c o m e s d i f f i c u l t and

u n i n t e n d e d m i s u n d e r s t a n d i n g c o m m o n . (Lakoff and J o h n s o n

1 9 8 0:231). A ne e d a r i s e s to b e c o m e a w a r e of and to r e s p e c t

i n h e r e n t c u l t u r a l d i f f e r e n c e s as well as to n e g o t i a t e

m e a n i n g , and for the t r a n s l a t o r p r o b l e m s are o f t e n as m u c h

b i c u l t u r a l as b i l i n g u a l . ( O s good et al 1975:17) For a

t r a n s l a t e d expresr-ion to fulfil its f u n c t i o n a t r a n s l a t o r

s h o u l d be f a m i l i a r with the s o c i o - c u 1tura 1 and p s y c h o ­

social valn»»«, of the p e o p l e who will r e a d h i s t r a n s l a t i o n .

He m u s t u n d e r s t a n d their m e n t a l i t y and kn o w w h e t h e r they

e x p e r i e n c e the s a m e e m o t i o n o in the s a m e i n t e n s i t y as the

o r i g i n a l a u t hor. O s g o o d et al (1975*6) f u r t h e r c l a i m that

16

Page 7: exceptionally difficult to define standard” language ...

i r r e s p e c t i v e of l a n g u a g e or c u l t u r e ) i n d i v i d u a l s e m p l o y

s i m i l a r q u a l i f y i n g or d e s c r i p t i v e f r a m e s of r e f e r e n c e in

g i v i n g a f f e c t i v e K.eaninq to c o n c e p t s . K a i n z ( 1 9 M in R e i s s

1971:125) h o w e v e r , h a s c e r t a i n r e s e r v a t i o n ? a b o u t this

p o s t u l a t i o n . " Z w e i f e l l o s gi b t es e i n e a l l g e m e i n m e n s c h l ich.?

L e b e n s - und W e 1 twe i she i t , e b e n s o e i n e u n m i t t e l b a r e 'vJatur-

u n d M e n s c h e n b e t r a c h t u n q ... u n d A q u i v e l e n t e fur

spr ichwor 1 1 iche R e d e n s a r t e n , B i l d e r und M e t a p h e r n lasser.

s i c h a u f w e i s e n . . . aber d a n e b e n f i n d e n sich we i t k e n n t l i c h e r

h e r v o r t r e t e n d e chiir «ok ter i s c h e D i f f e r e n z e n . " Indeed, the

q u a l i f y i n g f r a m e s of r e f e r e n c e do not v a r y to a n y m a j o r

e x t e n t b e t w e e n the G e r m a n and the E n g l i s h c u l t u r e s ,

p o s s i b l y b e c a u s e they a r e bo t h W e s t e r n i s e d c u l t u r e s and

a d h e r e n t s of C h r i s t i a n i t y . For e x a m p l e in b o t h c u l t u r e s a

lamb is s e e n as a small, doci l e , cute, a d o r a b l e c r e a t u r e .

But if we look at the E s k i m o c u l t u r e , they tend to d e s c r i b e

t heir y o u n g as li t t l e s e a l s r a t h e r than as lit t l e lambs,

1

(pers. comm. P r o f . M a s »n g - D e 1 ic ) s i m p l y b e c a u s e lambs

p l a y no pa r t in their c u l t u r e . T e r m s of a f f e c t i o n and

a b u s e in the E s k i m o c u l t u r e are c e n t e r e d m o r e a r o u n d dogs,

be a r s , fi s h etc. th a n is the c a s e in G e r m a n or E n g l i s h .

" L i n g u i s t i c i n s t r u m e n t s " (Osgood et al 1975:6) a r e d e v i s e d

w i t h i n a c u l t u r e for g i v i n g m e a n i n g to c o n c e p t s . T h e s e

i n s t r u m e n t s o f t e n a p p e a r in the f o r m of m e t a p h o r s w h i c h

c r e a t e r e a l i t i e s , b e c a u s e w o r d s a l o n e c a n n o t c r e a t e r e a l i t y

b u t m e t a p h o r s p a i n t i m a g e s e.g. "a tear w i t h a s o r e head".

R u s s i a n D e p a r t m e n t , U n i v e r s i t y of the W i t w a t e r s r a n d

Page 8: exceptionally difficult to define standard” language ...

T h e s e ima g e s o f t e n lead to c h a n g e s in our c o n c e p t u a l s y s t e m

and h e n c e a chancje in our p e r c e p t i o n of our r e a l i t y world.

H u m a n p e r c e p t i o n s of r e a l i t y v a r y s l i g h t l y fro.n c u l t u r e to

c u l t u r e b e c a u s e d i f f e r e n t c u l t u r e s h a v e d i f f e r e n t

c o n c e p t u a l s y s t e m s . In bo t h G e r m a n and E n g l i s h p e o p l e are

o f t e n c o m p a r e d to cows. In India h o w e v e r , this w o u l d be

c o m p l e t e l y u n a c c e p t a b l e b e c a u s e c o w s are sacred, e v e n m o r e

s a c r e d than man, and it w o u l d be t a n t a m o u n t to b l a s p h e m y to

1

c o m p a r e a c o w to a h u m a n (pers. comm. Prof. M a s i n g - D e l i c ).

Over c e n t u r i e s e a c h c u l t u r e h a s d e v e l o p e d a d e c o d i n g

m e t h o d in o r d e r to e s t a b l i s h r e a l i t y (Lak o f f and J o h n s o n

1980: l*+5). C o r d e r (1981:79) t a l k s of " c o n v e n t i o n a l and

i n s t i t u t i o n a l i s e d c o d e s " w i t h i n a c o m m u n i t y , and for the

t r a n s l a t o r the m a i n d i f f i c u l t y lies in d e a l i n g w i t h t hese

c o d e s , w h i c h h a v e b e c o m e u n c o n v e n t i o n a l and d e s t a n d a r d i s e d

w h e n t a k e n out of o n e c u l t u r e and p l a c e d into a n o t h e r . The

o n l y w a v in w h i c h the c u l t u r a l t r a i t s of one c u l t u r e c a n be

s h a r e d with p e o p l e of a n o t h e r c u l t u r e ? is by c i r c u m v e n t i n g

the l a n g u a g e b a r r i e r . For N i d a (196^ in R e i s s 1971:81) this

c a n o n l y be s u c c e s s f u l l y a c h i e v e d by p l a c i n g the ST, w h i c h

will be t r a n s l a t e d into the target language, into an

a p p r o p r i a t e "cult u r a l c o n t e x t " . R e i s s ( 1 9 76:101) t e r m s i.h:s

p r o c e s s " r e c o d i n g " (" u m k o d i e r e n " or " u b e r t e x t e n " ). She

p o s i t s that a t r a n s l a t o r mu s t r e c o d e the ST in su c h a way

that the t a r g e t l a n g u a q e a d d r e s s e e is ab l e to p l a c e the

text w i t h i n a c u l t u r a l c o n t e x t f a m i l i a r to him, and u n d e r -

R u s s i a n D e p a r t m e n t , U n i v e r s i t y of the W i t w a t e r s r a n d

Page 9: exceptionally difficult to define standard” language ...

VO

s t a n d the text or p h r a s e . E x a m p l e s for this are q u o t e d by

h e i s s ( 1 9 7 6 : 2 5 and 1971:123) w h e r e (1) in a B i b l e for

I n d i a n s f r o m the a r i d M e x i c a n H i g h l a n d * , J e s u s d o e s not

w a l k over a lake but ov e r a m a r s h ; (2) in the E s k i m o

v e r s i o n of * he ’Our F a t h e r ’ the w o r d s go " Give us t o d a y our

d a i l y fish" and (3) the s heep w h i c h ap p e a r so f r e g u e n t l y in

our 8 i ble a r e t r a n s p o s e d into seals. In the e x a m p l e s g i v e n

ab o v e , not o n l y w o r d s but also r e a l i t i e s and c o n c e p t s h a v e

b e e n c h a n g e d . F o r t u n a t e l y for the t r a n s l a t o r , t r a n s l a t i o n

t h e o r i s t s h a v e d i g r e s s e d f r o m the c l a s s i c a l wo r d for wo r d

t r a n s l i t e r a t i o n s , to m o r e f e a s i b l e and r e a l i s t i c f r e e

t r a n s 1 a 1 1 o n s , and ov e r ti m e the p a r a p h r a s i n g , a d a p t a t i o n

and m o d i f i c a t i o n of a text, h a v e a c q u i r e d a w i d e l y a c c e p t e d

d e q r e e of l e g i t i m a c y , as long as the t r a n s l a t o r d o e s not

s t r a y too far f r o m the c o n f i n e s of c o n v e n t i o n .

F or a n t h r o p o l o g i s t s l a n g u a a e is not a t h ing in i t s e l f but

f o r m s the b a s i s of o n e or m o r e c u l t u r e (Leach 1 9 6 ^ : 2 ^ ) .

F r o m their p o i n t of view, verbal c o m m u n i c a t i o n f r o m an

i n t e r p e r s o n a l level, is e s s e n t i a l to the m a i n t e n a n c e of

s o c i e t y and c u l t u r e (A l l e n and G u y 197^:33). It p r o v i d e s

the b a s i s for c o m m o n m e a n i n g f u l c o n c e p t u a l i s a t i o n s

( H e r tzler 1965 in A l l e n and Guy 197^:33), and c o m m u n i c a t i o n

w i t h o u t w h i c h c u l t u r e s w o u l d be i s o l a t e d f r o m o n e a n o t h e r .

T h i s i l l u s t r a t e s the i n d i s p e n s a b l e r o l e and task o f the

t r a n s l a t o r for it is his p r i m e d u t y to p r o p a g a t e

c o m m u n i c a t i o n .

19

K F

i

Page 10: exceptionally difficult to define standard” language ...

(2) T h e d i f f i c u l t y in a c h i e v i n g p e r f e c t t r a n s l a t i o n e q u i v a l e n c e

T r a n s l a t i o n is o n l y p o s s i b l e to the e x t e n t that

e q u i v a l e n c e s e x i s t b e t w e e n l a n g u a g e s on the level of

" la n g u e " (the l a n q u a g e as a w h o l e ) . W h e n t r a n s l a t i n g , the

o p t imal e q u i v a l e n t o n the level of " p a r o l e " must be c h o s e n .

The e q u i v a l e n c e r e q u i r e d b e t w e e n two t exts m u s t be

f u n c t i o n a l on the levels of b o t h s t y l e and c o n t e n t (Kade

1965 in R e i s s 1976:29). A n e q u i v a l e n t c a n o n l y b e r e g a r d e d

as o p t imal if it h a s b e e n s e l e c t e d in a c c o r d a n c e w i t h the

l i n q u i s t i c and s i t u a t i o n a l c o n t e x t * in a c c o r d a n c e w i t h the

l i n q u i s t i c and s t y l i s t i c level of the SL and in a c c o r d a n c e

w i t h the a u t h o r’s i n t e n t i o n .

In the light of wh a t w a s d i s c u s s e d in (1) c o n c e r n i n g

c u l t u r a l d i f f e r e n c e s (In this c a s e b e t w e e n the G e r m a n and

the E n q l i s h c u l t u r e s ) * t r a n s l a t i o n e q u i v a l e n c e is a goal to

be s o u ght* but is seld o m * if e v e r a c h i e v e d ( O s good et al

1975:17) b e c a u s e of what they r e fer to as " c u l t u r a l

i n t a n g i b l e s " ( p . 10). B e c a u s e c e r t a i n a s p e c t s a r e c u l t u r e -

s p e c i f i c * they b e c o m e d e v o i d of all m e a n i n g w h e n they are

r e m o v e d f r o m the b o u n d s of their n a t i v e c u l t u r e and p l a c e d

into an a l i e n one. C u l t u r a l i n t a n g i b l e s h a v e no e q u i v a l e n t s

in any o t h e r l a n g u a g e s and the t r a n s l a t o r is left w i t h the

o p t i o n of s u b s t i t u t i n g the a l i e n c o n c e p t wi t h o n e w h i c h is

f a m i l i a r in the TL* or leaving the c o n c e p t as it is, and

a d d i n q a f o o t n o t e . S o m e t i m e s the s e m a n t i c s p h e r e s of t r a n s -

2 0

Page 11: exceptionally difficult to define standard” language ...

l a t i o n s u b s t i t u t e s or p o t e n t i a l l y s u i t a b l e e q u i v a l e n t s , 00

o v e r l a p p a r t i a l l y and they b e c o m e a c c e p t a b l e in t r a n s ­

lation. Q u e s t i o n s w h i c h c o n s t a n t l y s u r r o u n d the t r a n s l a t o r

are: W h e n is the sa m e r e a l l y the s a m e ? W h e n is the s a m e

r e a l l y d i f f e r e n t 7 W h e n is d i f f e r e n t r e a l l y d i f f e r e n t ? W h e n

is d i f f e r e n t r e a l l y the s a m e ? ( O s g o o d et al 1975:5). The

d i s t i n g u i s h i n g lines of t hese four g u e s t i o n s a r e o f t e n

o b s c u r e d and the t r a n s l a t o r will h a v e to r e a c h a d e c i s i o n

b y s o r t i n g out o n e n u a n c e f r o m a n o t h e r at h i s o w n

d i s c r e t i o n . He m u s t r e m e m b e r that w o r d s c a n c o n v e y

" m e a n i n g s of e v e r y s h a d e and import" ( A n d e r s o n 1969:3) and

the i n c o r r e c t s u b s t i t u t i o n of s u i t a b l e e g u i v a l e n t s

c o n s t i t u t e s c o v e r t l y e r r o n e o u s e r r o r s and i m p a i r s p r o p e r

c o m m u n i c a t i o n . ’.et us a s s u m e for i n s t a n c e , that a f a t h e r

s a y i n g "Komm m a 1 her Du F e r k e 1c h e n !" to h i s y o u n g son, is

q u o t e d as s a v i n g "Just c o m e h e r e you p i g l e t ! " in the

t r a n s l a t i o n . The r e a d e r , who in all l i k e l i h o o d d o c s net

h a v e a c c e s s to the s T , will be s e r i o u s l y m i s l e a d , as to the

r a p p o r t b e t w e e n the fat h e r and h i s son. A b e t t e r

t r a n s l a t i o n to c a p t u r e the i n t e n d e d m o o d w o u l d be "Just

c o m e h e r e you d i r t y little p i g!"

The n e c e s s i t y of f i n d i n g e g u i v a l e n t s for w o r d s is just as

q r e a t as f i n d i n g a p p r o p r i a t e e g u i v a l e n t s for p h r a s e s ,

idiomsi m e t a p h o r s , puns, p r o v e r b s and s i m i l i e s . M a n y of

these e l e m e n t s of s p e e c h do in fact h a v e w o r d fo~ wo r d

( i s o m o r p h o u s ) equivaleni:- in the TL c o n c e r n e d , but m a n y do

SI

Page 12: exceptionally difficult to define standard” language ...

not, and th i s b e i n g the case, they s i m p l y c a n n o t be

t r a n s l a t e d l i t e r a l l y . A me r e t r a n s l i t e r a t i o n w o u l d r e s u l t

in a loss of m e a n i n g e.g. in G e r m a n it is q u i t e in o r d e r

for a thin p e r s o n to be r e f e r r e d to as "ein m a g e r e s H u hn"

b ut in E n g l i s h the te r m "a thin c h i c k e n " o n l y h a s a literal

m e a n i n g . A n o t h e r example1 w o u l d be "Du d u m m e s K u k e n ! " w h i c h

m e a n s s o m e t h i n g e n t i r e l y d i f f e r e n t if t r a n s l a t e d as "You

s i l l y c h i c k ! " . U n d e r the c i r c u m s t a n c e s , the t r a n s l a t o r m u s t

f i n d a m e t a p h o r (for e x a m p l e ) , w m c h , a l t h o u g h it m a y be

d e n o t a t i v e l y q u i t e d i s t i n c t f r o m the m e t a p h o r in the ST, it

m a v v e r y well be e m p l o y e d a f f e c t i v e l y in the s a m e way, thus

r e p r e s e n t i n g a " c o m m o n e v a l u a t i v e f a c t o r " (Osgood et al

1975:33). An i diom or e x p r e s s i o n s p e c i f i c to o n e p a r t i c u l a r

c u l t u r e c a n b e t r a n s l a t e d by t r a n s l a t i n g or r e c o d i n g the

c o n c e p t if t h e r e a r e no s u i t a b l e e q u i v a l e n t s a v a i l a b l e e.g.

"ich h a b e e i n e n H u n q e r b i s u n t e r b e i d e A r m e " c a n be r e c o d » d

as "I c o u l d eat a h o r s e " or "I am s t a r v i n g / r a v e n o u s /

f a m i s h e d " . T h e r e f o r e we must s u p p o r t t h e o r i s t s su c h *s

P a r t r i d g e and C o r d e r , who p o s i t that t h ere is m o r e to a

l a n g u a g e th a n a k n o w l e d g e of its s t r u c t u r a l rules, or of

its sy n t a x or v o c a b u l a r y (Corder 1981: ^ 0 ) , or d e c l i n a t i o n s

and that o n e of the mo s t e s s e n t i a l p r e r e q u i s i t e s for a g o o d

t r a n s l a t i o n is the t r a n s l a t o r’s n e a r - n a t i v e SL and n a t i v e

TL s p e a k i n g a b i l i t y i.e. k n o w i n g w h e n to u s e what, h o w to

u s e it and h o w and w h e n not to u s e it,. T h i s is what C o r d e r

a p t l y t e rms " c o m m u n i c a t i v e competenci!" (p . <*8 > and w h a t is

Page 13: exceptionally difficult to define standard” language ...

c o v e r e d by P a r t r i g e’s term of " S p r a c h g e f u h 1" ( 1 9 3 8 : 1 6 3 ) .

C o m m u n i c a t i v e c o m p e t e n c e al s o r e f e r s to the k n o w l e d g e of

the r u l e s for p o l i t e n e s s and tact, to the r e c o g n i t i o n of an

insult and to k n o w i n g w h e r e p r a i s e is due.

N i d a and Taber <1969 in R e i s s 1976:125) c l a i m that the

ma ior d o w n f a l l of t r a n s l a t i o n is that too few t r a n s l a t o r s

a re a d e g u a t e l y f a m i l i a r w i t h the p o s s i b i l i t i e s of i d i o m a t i c

w a y s of e x p r e s s i o n in the target language. T h e i r

s h o r t c o m i n q r e s u l t s in a d i l u t i o n of the m e t a p h o r i c a l p o w e r

of the target language, b e c a u s e the loss of c e r t a i n i d i o m s

etc. is not s u f f i c i e n t l y c o m p e n s a t e d for in the

s u b s t i t u t i o n of o t h e r s w h i c h are not o p t i m a l e q u i v a l e n t s .

In the c a s e of the t r a n s l a t o r h c v i n g to r e n d e r a d i a l e c t

a c r o s s a l a n q u a q e b a r r i e r , h e will m o r e o f t e n t h a n not,

find h i s a t t e m p t s at s u b s t 1 tu t i n q e q u i v a l e n t s f u t ile. The

o n l y f e a s i b l e s o l u t i o n w o u l d b e to recodi* the e n t i r e

d i a l o g u e . In so d o i n g h o w e v e r , the t r a n s l a t o r , for w a n t of

s u i t a b l e e g u i v a l e n t s , ru n s the risk of ei t h e r d e g e n e r a t i n g

or e l e v a t i n q the s t a t u s of a w o r d or term u n i n t e n t i o n a l l y ,

e.q. it is r e a s o n a b l y c o m m o n for G e r m a n s to r efer to p e o p l e

who are i r r i t a t i n g them or b e i n q i n s i d u o u s l y s t u p i d , as "Du

R i n d v i e h ! " The term is b i s e x u a l and h a s no E n g l i s h

e q u i v a l e n t . It c o u l d b e t r a n s l a t e d as "bitch", w h i c h also

r e f e r s to a w o m a n of i n c o n s i d e r a t e p e r s o n a l i t y , (but w h i c h

is o n a lower level than " R i n d v i e h " ) or it c o u l d be

2 3

Page 14: exceptionally difficult to define standard” language ...

t r a n s l a t e d as "ass", w h i c h w o u l d i n c r e a s e the level of

r e s p e c t toward a b l a t a n t l y s t u p i d p e r s o n . T h e s e are s o m e of

the m ajor p r o b l e m s r e l a t e d to e q u i v a l e n c e , and it d e p e n d s

to a large e x t e n t o n the t r a n s l a t o r h i m s e l f as to h o w h e is

b e s t a b l e to deal w i t h them.

(3) T h e l a n g u a g e a s p e c t

L a n g u a g e is the m e d i u m in w h i c h mo s t h u m a n e m o t i o n s are

e x p r e s s e d . It is an integral part of any h u m a n

r e l a t i o n s h i p , b e it formal, informal, intim a t e , h o s t i l e ,

s a r c a s t i c , witty, d i s a p p r o v i n g or c o m p e t i t i v e etc. T h e

e s s e n t i a l e l e m e n t in l a n g u a g e is not its p h y s i c a l l y o v e r t

m e d i u m , in w h i c h e m o t i o n s are aired, but its p u r p o s e

(Revesz 1956*85>, and this c o i n c i d e s w i t h H o u s e ’s ideas of

the f u n c t i o n of w h a t e v e r is impar ed by p e r s o n A to p e r s o n

B. F s p e c i a l l y in the t r a n s l a t i o n of v o c a t i v e s , the t r a n s ­

lator may never for an instant be o b l i v i o u s of the p u r p o s e

and f u n c t i o n of an u t t e r a n c e . for in t h ese lie the m e a n s

for the e x c h a n g e of t h o u g h t s and the t r a n s f e r of will.

T h o u g h t and s p e e c h are i n s e p a r a b l y a s s o c i a t e d w i t h o n e

a n o t h e r , and the e x i s t e n c e of the o n e p r e s u p p o s e s the

e x i s t e n c e of the other. It t h e r e f o r e f o l l o w s that a

m i s t r a n s 1r t i o n or a m i s m a t c h a c r o s s the l a n g u a g e b a r r i e r

will not g e n e r a t e in the a d d r e s s e e , the t h o u g h t s w h i c h the

s p e a k e r int e n d e d to g e n e r a t e in him, thus d i s t o r t i n g the

f u n c t i o n and p u r p o s e of the w o r d s u s e d for the u t t e r a n c e .

Page 15: exceptionally difficult to define standard” language ...

*

T h r o u g h the m e d i u m of l a n g u a q e the so c i a l s p a c e b e t w e e n two

or m o r e i n d i v i d u a l s is b r i d g e d and e a c h verbal e m i s s i o n

s i g n i f i e s an e x c h a n g e of i n f o r m a t i o n . It is the

t r a n s l a t o r’s d u t y to work in c l o s e c o - o p e r a t i o n w i t h the

f u n c t i o n and p u r p o s e of w h a t is said* in o r d e r not to

d e p r i v e the e x p r e s s i o n * and h e n c e the r e c i p i e n t , of any

m e a n i n g .

P a r t r i d g e ( 1 9 3 8 : 1 9 1 ) h a s g u o t e d G r e e n o u g n (1962) as s a y i n g

"e v e r y e d u c a t e d p e r s o n has at least two w a y s of s p e a k i n g

h i s mother tongue. The first is that w h i c h he e m p l o y s in

h i s f a m ily, a m o n q h i s f r i e n d s ... and on o r d i n a r y o c c a s i o n s .

The s e c o n d . . . is the l a n g u a g e w h i c h he e m p l o y s w h e n he is

o n his d i g n i t y . . . and the d i f f e r e n c e b e t w e e n t h e s e two

f o r m s c o n s i s t s in g r e a t m e a s u r e , of a d i f f e r e n c e in

v o c a b u l a r y " . H e r e it is i n t e r e s t i n g to no t e that u p o n

a n a l y s i n g what w a s said by G r e e n o u g n it is p o s s i b l e to

f u r t h e r s u b d i v i d e the p r i v a t e l a n g u a g e into " s e c r e t " and

" p r i v a t e " » w h e r e the s e c r e t l a n g u a g e is s p o k e n b e t w e e n

lovers or c r i m i n a l s for e x a m p l e , <as o p p o s e d to the ja r g o n

u s e d by j a i l b i r d s or c o m p u t e r e x p e r t s ) w h i c h o u t s i d e r s

c a n n o t u n d e r s t a n d , and w h e r e the p r i v a t e l a n g u a g e c a n also

b e s p o k e n by lo v e r s or e v e n s t r a n g e r s i.e. b e t w e e n a

c a s h i e r and a c u s t o m e r at a s u p e r m a r k e t . In o t h e r words,

s e c r e t v e r s u s p r i v a t e v e r s u s p u b l i c language, w h e r e the

85

Page 16: exceptionally difficult to define standard” language ...

fi rst way is o f t e n the u n c o n v e n t i o n a l , n o n - s t a n d a r d ,

i d i o s y n c r a t i c , m a r k e d way ot s p e a k i n g E n g l i s h (which h a s

hc-en termed an i d i o l e c t or " i d i o s y n c r a t i c d i a l e c t " by

C o r d e r a m o n g s t o t h e r s ) , w h e r e the s e c o n d is u s u a l l y the

m o r e n o r m a t i v e u n m a r k e d style, and w h e r e the t h ird

r e p r e r e n t s a s t i l t e d , a b o v e - s t a n d a r d , l e a r n e d style.

I d i o l e c t s or p e r s o n a l d i a l e c t s are s u b j e c t to s p e c i f i e d

r u l e s w h i c h a r e u n i q u e to the i n d i v i d u a l usinr} the lect,

and o f t e n also to p e o p l e sha ing his c u l t u r a l b a c k g r o u n d

and l i n g u i s t i c h i s t o r y . I d i o l e c t i c e x p r e s s i o n s a r e h e n c e

not r e a d i l y i n t e r p r e t a b l e or t r a n s l a t a b l e , s i n c e the

a b i l i t y to i n t e r p r e t an u t t e r a n c e d e p e n d s largely on the

k n o w l e d g e of the g e n e r a l l y a c c e p t e d c o n v e n t i o n s u n d e r l y i n g

that u t t e r a n c e . A c c o r d i n g to S a u s s u r e (1V7<*> " p a r o l e "

(speech) is the individual e l e m e n t ("un a c t e i n d i v i d u e l de

v o l o n t e et d 'i n t e 1 1 i g e n c e " ), w h e r e a s "langue" ( l a n g u a g e )

c o n s t i t u t e s the w o r d p i c t u r e s and r e f e r e n c e s w h i c h r e s i d e

in the m i n d s of p e o p l e c o m i n q f r o m c o m p a t i b l e b a c k g r o u n d s ,

and h e n c e s h a r i n g s i m i l a r v a l u e s . On t a k i n q a c l o s e r look

at C h o m s k y’s t h e o r y (C h o m s k y 196^:10) " p arole" m a y be

e q u a t e d w i t h " p e r f o r m a n c e " w h i c h he f u r t h e r s u b d i v i d e s into

the actual p e r f o r m a n c e and the p o t e n t i a l p e r f o r m a n c e of a

language, m e a n i n g that w h i c h is a c h i e v e d by an u t t e r a n c e

and that w h i c h c o u l d be a c h i e v e d by the sa m e u t t e r a n c e ,

d e p e n d i n g u p o n the tone of the u t t e r a n c e and the s i t u a t i o n

in w h i c h it is u t t e r e d . P o t e n t i a l p e r f o r m a n c e d e p e n d s

la r gely o n the l i s t e n e r’s r e a c t i o n to the u t t e r a n c e b e c a u s e

26

Page 17: exceptionally difficult to define standard” language ...

if the s a m e t h ing is s a i d to ten d i f f e r e n t p e o p l e all

s p e a k i n g the s a m e l a n g u a g e it could h a p p e n that all ten

r e s p o n s e s a r e d i f f e r e n t d e p e n d i n g on p e r s o n a l i t y , b e l i e f s

a nd c o u n t l e s s o t h e r e x t r a - 1 i n g u i s t i c f a c t o r s " . F u r t h e r m o r e

the S a u s s u r i a n "la n g u e " m a y b e e g u a t e d wi^.h what C h o m s k y

t e r m s " c o m p e t e n c e " , w h i c h r e p r e s e n t s the g r a m m a r of a

language. It is the l i s t e n e r ' s p r o b l e m "to d e t e r m i n e the

structural d e s c r i D t i o n a s s i g n e d b y h i s g r a m m a r to a

p r e s e n t e d u t t e r a n c e <or, w h e r e the s e n t e n c e is a m b i g u o u s ,

to d e t e r m i n e the c o r r e c t s t r u c t u r a l d e s c r i p t i o n . . . (and

u s i n g the i n f o r m a t i o n in the s t r u c t u r a l d e s c r i p t i o n , to

u n d e r s t a n d the u t t e r a n c e " . J e s p e r s e n (19^6:17) h a s

s u b s e q u e n t l y i n t e r p r e t e d S a u s s u r e as h a v i n g sa i d that e v e r y

m a n is m a s t e r of h i s o w n speech, that h e is at l i b e r t y to

distort w o r d s as h e sees fit, and to c o i n n e o l o g i s m s for

h i s o w n use, and indeed todav m a n y i n d i v i d u a l s take full

a d v a n t a g e of this fr e e d o m . This h o w e v e r , w h e n c a r r i e d out

to its f u l l e s t extreme, c a n no 1o n g e r be c a l l e d " p a r o l e " in

the S a u s s u r i a n s e n s e of the word, b e c a u s e c o n v e n t i o n a l l y

all s p e e c h is s o c i a l l y c o n d i t i o n e d w i t h a s o c i a l l y l i n king

e l e m e n t in e v e r y u t t e r a n c e , and an id i o l e c t s o m e t i m e s d o e s

not e v e n m a r g i n a l l y c o n f o r m to the norm, thus i s o l a t i n g the

i nd i v i d u a 1.

The s t u d y of i d i o l e c t s a c g u i r e s m o r e d e f i n i t i v e m e a n i n g

w h e n a n a l y s e d w i t h i n the b o u n d a r i e s of a unit far s m a l l e r

then a c u l t u r e , n a m e l y in a f a m i l y s i t u a t i o n . In m a n y wa y s

5 7

Page 18: exceptionally difficult to define standard” language ...

Author Conze Ingola

Name of thesis Translating Terms Of Affection And Abuse From German To English With Special Reference To Animal

Metaphors. 1986

PUBLISHER: University of the Witwatersrand, Johannesburg

©2013

LEGAL NOTICES:

Copyright Notice: All materials on the Un i ve r s i t y o f the Wi twa te r s rand , Johannesbu rg L ib ra ry website are protected by South African copyright law and may not be distributed, transmitted, displayed, or otherwise published in any format, without the prior written permission of the copyright owner.

Disclaimer and Terms of Use: Provided that you maintain all copyright and other notices contained therein, you may download material (one machine readable copy and one print copy per page) for your personal and/or educational non-commercial use only.

The University of the Witwatersrand, Johannesburg, is not responsible for any errors or omissions and excludes any and all liability for any errors in or omissions from the information on the Library website.