Evalutation des fonctions cognitives : mémoire sémantique bilingue Master 2 recherche Montpellier
-
Upload
jean-marc-lavaur -
Category
Education
-
view
822 -
download
3
Transcript of Evalutation des fonctions cognitives : mémoire sémantique bilingue Master 2 recherche Montpellier
EVALUATIONS DES EVALUATIONS DES FONCTIONS COGNITIVESFONCTIONS COGNITIVES
Master 2 rechercheJean-Marc Lavaur
Octobre 2012
LA MEMOIRE
Fonction instrumentale assurant :
• Le codage des informations
• Leur stockage• Leur restitution à la
demande• Ex : traitement de traitement de
l’information audiovisuellel’information audiovisuelle
2
Mémoire et fonctions cognitives
Corrélation avec :• les autres fonctions
cognitives• le comportement de
l’individu• l’environnement
3
Evaluation du fonctionnement de la mémoire sémantique bilingue
Modèles théoriques Modèles théoriques et tests d’évaluationet tests d’évaluation
La mémoire et les languesLa mémoire et les langues
hello
bonjour
Buenos dias
Hej
γειά σου
привет
Statut particulier des équivalents de traductionStatut particulier des équivalents de traductionStatut particulier des équivalents de traductionStatut particulier des équivalents de traduction
• Un européen sur deux est multilingue
• 23 langues officielles et plus de 100 langues parlées quotidiennement en Europe
• Le multilinguisme implique des processus cognitifs complexes dans le cerveau humain
Multilinguisme en Europe
6
Changements cognitifs et Changements cognitifs et environnement multilingueenvironnement multilingue
7
Environnement multilingue
Changements cognitifs
Changement de langue
Coûts du changement de langue
8Aparicio & Lavaur (2012)
Répétition vs. changement
9Aparicio & Lavaur (2012)
Coût du changement de langue
10Aparicio et Lavaur (2012)
Premiers symptômes de démence sénile
11
Organisation Organisation du lexique mental bilinguedu lexique mental bilingue
• Liens spécifiques entre les équivalents de traduction • Modifications au cours de l’apprentissage de la langue L2. • Mémoire sémantique commune ou quasi-commune (haut degré
de maîtrise des deux langues)
Une bonne compétence dans les deux langues Une bonne compétence dans les deux langues ne signifie pas qu’on les relie facilementne signifie pas qu’on les relie facilementUne bonne compétence dans les deux langues Une bonne compétence dans les deux langues ne signifie pas qu’on les relie facilementne signifie pas qu’on les relie facilement
Les modèles à suivre prévoient de manière Les modèles à suivre prévoient de manière différente le passage d’une langue à l’autre différente le passage d’une langue à l’autre (éventuels ralentissements du traitement)(éventuels ralentissements du traitement)
Les modèles à suivre prévoient de manière Les modèles à suivre prévoient de manière différente le passage d’une langue à l’autre différente le passage d’une langue à l’autre (éventuels ralentissements du traitement)(éventuels ralentissements du traitement)
12
Modèles de la mémoire bilingueModèles de la mémoire bilingue
13
Modèle coordonné
2 systèmes indépendants (un par langue)
14
arbre tree
Niveau conceptuel
Niveau lexical
Commutateur central
Bonne compétence dans les deux langues. Peu d’interférences mais difficulté à les relier entre elles.
Bonne compétence dans les deux langues. Peu d’interférences mais difficulté à les relier entre elles.
Modèle subordonné
15
arbrearbretreetree
Faible compétence dans une des deux langues. L’accès à la signification se fait via la L1. La L2 est soumise aux règles de la L1
Faible compétence dans une des deux langues. L’accès à la signification se fait via la L1. La L2 est soumise aux règles de la L1
Modèle composé
• Système commun aux deux langues
16
arbrearbre treetree
Compétence égale dans les deux langues. L’accès à la signification se fait indépendamment de la langue de départ. Risque d’interférences.
Compétence égale dans les deux langues. L’accès à la signification se fait indépendamment de la langue de départ. Risque d’interférences.
Modèle hiérarchique révisé (Kroll & Stewart, 1994)Modèle hiérarchique révisé (Kroll & Stewart, 1994)
17
ConceptsConcepts
L1L1 L2L2Compétence inégale dans les deux langues. L’accès à la signification se fait en fonction de la langue de départ et suit des « chemins différents »
Compétence inégale dans les deux langues. L’accès à la signification se fait en fonction de la langue de départ et suit des « chemins différents »
Temps de traduction en fonction du sens de la traduction sens de la traduction (L1L2, L2L1) et du type de mots type de mots (degré d’abstraction)
18
Effet du sens de la traduction
Effet du degré d’abstraction
Continuum coordonné/ composé
• Variation en fonction de l’expérience de l’acquisition des langues et du type de mots (abstraits vs concrets)
19
coordonnécoordonné composécomposé
Espoir = hope ? Bateau = boat ?
20
Niveau lexical
Niveau sémantique
Mots concretsMots concrets
Nœud intralangueNœud interlangue
Le modèle distribué (De Groot & van Hell, 1998) : différents degrés de recouvrement sémantique entre les langues explique la rapidité de l’appariement basé sur les équivalences de sens.
Livre Book
2121
Le BIA+ (Dijktra & Van heuven, 2002) rend compte à la fois de l’activation des formes présentées (Système d’identification) et de l’appariement sémantique lié aux demandes de la tâche (Système de décision).
Bia + (Dijkstra & van Heuven, 2002)
Bilingual Interactive Activation
model
Bilingual Interactive
Activation Plus (+) model
Computational models of word retrievalComputational models of word retrieval
Dijkstra & Van Heuven (1998, 2002)
Contexte et demandes de la tâche
• Comment le contexte affecte-t-il le traitement lexical ?
• Cela dépend du type de contexte.:– Contexte linguistique (phrase
précédente ou mot dans la liste) – Composition de la liste de
stimulus (changement de langues)– Tâche/ technique de la recherche– Consigne ou instructions– Contexte non verbal– Environnement de langue– Etc…
24
25
Cognate facilitation in more than two languages
German lexical decision task by Dutch-English-German trilingualsLemhöfer, Dijkstra, & Michel (2004)
German lexical decision: Cognates
560
580
600
620
640
660
680
700
Cognate D-G-E German control Cognate D-G
Item type
Re
act
ieti
jd (
ms)
Cognate D-G-E: ECHO Cognate D-G: DIENST
26
Cognate effect is task dependent
Language decision task with French-English-Spanish trilingualsLavaur, Vandeberg, & Dijkstra (2012)
Cognate FR-E-SP: VITAL Cognate FR-E: DANGER
Difficulté des expérimentations bilingues
Objectifs Général : Homogénéiser des résultats obtenus avec
des populations et des langues différentes (contextes expérimentaux variés, Wei & Moyer, 2008; Lavaur & Bairstow, 2011).
Test :
1 Evaluer la facilité à passer du niveau lexical (forme des mots) au niveau sémantique (significations associées). 2 Capacité à établir des liens sémantiques tout en changeant de langue
Test :
1 Evaluer la facilité à passer du niveau lexical (forme des mots) au niveau sémantique (significations associées). 2 Capacité à établir des liens sémantiques tout en changeant de langue
27
*lunemoon
oui
*shoelune
non
De nombreuses tâches sollicitent une seule langue (ex : décision lexicale)Test : Ici, deux langues présentées simultanément. Tâche: décider si deux mots présentés à l’écran (ex: LUNE-MOON ou LUNE-RIVER) sont ou non des traductions. On peut tester (1) Les langues deux à deux (2) Tous types de mots (voir exemples)
De nombreuses tâches sollicitent une seule langue (ex : décision lexicale)Test : Ici, deux langues présentées simultanément. Tâche: décider si deux mots présentés à l’écran (ex: LUNE-MOON ou LUNE-RIVER) sont ou non des traductions. On peut tester (1) Les langues deux à deux (2) Tous types de mots (voir exemples)
28
LEVRENECK
adulte
大人
arbre
車
automne
秋
33
450
500
550
600
650
700
L1L2 L2L1
Une traductiontraduction dominantetraduction non dominante
Effets obtenus liés à la sémantique des mots dans les 2 sens de traduction ( nombre et dominance des traductions, écart sémantique entre les traductions; Laxen & Lavaur, 2010) mais critique (Prior et al., 2012)
Effets obtenus liés à la sémantique des mots dans les 2 sens de traduction ( nombre et dominance des traductions, écart sémantique entre les traductions; Laxen & Lavaur, 2010) mais critique (Prior et al., 2012)
Chien/Dog
Cadeau/Gift
don/gift
500
550
600
650
700
L1L2 L2L1
Une traduction deux traductions sembablesdeux traductions différentes
Chien/Dog
Bateau /Boat ou ship
Glace /Ice ou mirror
Mot polysémique dans sa propre langue qui renvoie à deux significations différentes dans l’autre langue (Laxen & Lavaur, 2010). Facteur (polysémie intra et interlangue) très peu étudié à ce jour.
Mot polysémique dans sa propre langue qui renvoie à deux significations différentes dans l’autre langue (Laxen & Lavaur, 2010). Facteur (polysémie intra et interlangue) très peu étudié à ce jour.
34
Taxi / taxi
Lait / milkPied / queen
Effet facilitateur de la similitude formelle entre les traductions (Cognate facilitation effect; Dijkstra, 2012)Effet facilitateur de la similitude formelle entre les traductions (Cognate facilitation effect; Dijkstra, 2012)
35
Taxi / Taxi Lune / moon
Pain /pain
Livre / stone
Effet interférent des relations forme / signification (homographes interlexicaux Grainger et al., 1987) qui fait disparaître l’effet cognat (Laxen et al., 2011)Effet interférent des relations forme / signification (homographes interlexicaux Grainger et al., 1987) qui fait disparaître l’effet cognat (Laxen et al., 2011)
36
Processus impliqués
Version visuelle du test : • Codes orthographiques et sémantiques des mots nécessairement impliqués• Détecter les formes présentées (Système d’identification, BIA & BIA+)•Accéder à leur sens et les apparier comme étant ou non des traductions (Système de décision, BIA+)•Il dépasse la simple mesure de la compétence dans une langue donnée
Version visuelle du test : • Codes orthographiques et sémantiques des mots nécessairement impliqués• Détecter les formes présentées (Système d’identification, BIA & BIA+)•Accéder à leur sens et les apparier comme étant ou non des traductions (Système de décision, BIA+)•Il dépasse la simple mesure de la compétence dans une langue donnée
Avancement :• Version actuelle : prise en compte de la familiarité des mots dans les deux langues
(fréquence des contacts avec les mots des deux langues). • Sens de la traduction l’accès à la mémoire sémantique dépend de la langue de départ qui
oriente les traitements effectués. • Sens prévisible (soit la L1 soit la L2) ou non (ordre aléatoire) afin d’estimer la capacité des
participants à changer de langue.
Avancement :• Version actuelle : prise en compte de la familiarité des mots dans les deux langues
(fréquence des contacts avec les mots des deux langues). • Sens de la traduction l’accès à la mémoire sémantique dépend de la langue de départ qui
oriente les traitements effectués. • Sens prévisible (soit la L1 soit la L2) ou non (ordre aléatoire) afin d’estimer la capacité des
participants à changer de langue.
37
Matériel•Similarité lexicale et sémantique même forme, même signification (cognats homographes TAXI-TAXI) même forme significations distinctes (homographes interlexicaux COIN-COIN).• Variables contrôlées (présence ou absence de lien orthographique entre les mots des deux langues), nombre de lettres (3 à 7) et la différence de lettres au sein d’un même couple (+ ou – 2).
•Similarité lexicale et sémantique même forme, même signification (cognats homographes TAXI-TAXI) même forme significations distinctes (homographes interlexicaux COIN-COIN).• Variables contrôlées (présence ou absence de lien orthographique entre les mots des deux langues), nombre de lettres (3 à 7) et la différence de lettres au sein d’un même couple (+ ou – 2).
•Sélection du matériel équivalents de traduction par niveaux de familiarité (élevé, bas) à partir de bases anglaises (Balota, 1999 ; Davis, 2005) et de bases françaises (Desrochers et Bergeron, 2000 ; Desrochers et Thompson, 2009). •Ordre des langues (L1L2, L2L1, ordre aléatoire). Contrebalancements pour présenter un couple dans 3 ordres (L1L2, L2L1, aléatoire) et un mot (par exemple LUNE) avec sa traduction (MOON) ou avec un autre mot anglais (BOOK).
•Sélection du matériel équivalents de traduction par niveaux de familiarité (élevé, bas) à partir de bases anglaises (Balota, 1999 ; Davis, 2005) et de bases françaises (Desrochers et Bergeron, 2000 ; Desrochers et Thompson, 2009). •Ordre des langues (L1L2, L2L1, ordre aléatoire). Contrebalancements pour présenter un couple dans 3 ordres (L1L2, L2L1, aléatoire) et un mot (par exemple LUNE) avec sa traduction (MOON) ou avec un autre mot anglais (BOOK).
38
RésultatsRésultats
Couples familiers Couples non familiers
Scores 86.76 18.14
Erreurs 4.95 10.43
Omissions 8.28 71.43
Résultats au test (réponses correctes, erreurs, omissions) corrélés positivement avec les auto-évaluations. Les participants ont tendance à sous-estimer leurs compétences
Résultats au test (réponses correctes, erreurs, omissions) corrélés positivement avec les auto-évaluations. Les participants ont tendance à sous-estimer leurs compétences
Sur 30 participants de différents niveaux dans la L2. Effet positif de la familiarité (traductions familières mieux reconnues que traductions non familières).
Sur 30 participants de différents niveaux dans la L2. Effet positif de la familiarité (traductions familières mieux reconnues que traductions non familières).
39
Validité écologique
Test
Test
40