ETHICAL AND AESTHETIC AT PAREMIE TO ANTON PANN 05 79.pdf · ( De la lume adunate / Şi iarăşi la...
Transcript of ETHICAL AND AESTHETIC AT PAREMIE TO ANTON PANN 05 79.pdf · ( De la lume adunate / Şi iarăşi la...
Iulian Boldea (Editor) - Literature, Discourses and the Power of Multicultural Dialogue
Arhipelag XXI Press, Tîrgu Mureș, 2017. eISBN: 978-606-8624-12-9
577
Section: Literature
ETHICAL AND AESTHETIC AT PAREMIE TO ANTON PANN
Ileana Băluță PhD Student, University of Pitești
Abstract : Approaching the paremiological expressions from the point of view o literary creation
also involved their definition as a folk genre, which is marked by the 20th century theories and
interpretations. This fact framed the proverbs in the category of the short species, along with sayings, riddles and even children s games. Among these paremiological, forms relations are
more comple, fact marked by their very common presence in some collections and even in their
title.
Keywords: proverb, sayings, paremie, folklore, expressions.
Fragmente risipite prin diverse scrieri din epoca veche a literaturii
române atestă prezenţa paremiilor încă din secolele al XV- lea şi al XVI- lea . Despre
acest stil se vorbeşte de timpuriu în cultura populară şi cărturărească în limba română
sau pe teritoriul ţărilor româneşti din primele traduceri ale cărţilor religioase în limba
română unde se pune problema echivalării paremiilor. Astfel se observă teme şi
modele latineşti identificate în proverbele româneşti şi putem spune că paremia
aparţine fondului moştenit al limbii, unde traducătorii cărţilor religioase făceau apel
uşor la ceea ce le oferea fondul vechi şi popular al limbii române în materie de
proverbe pentru a traduce maxime, adagii, aforisme. Proverbul apare sub denumirea de
zicătoare , cuvânt, poveste , termeni care îl vor determina până la sfârşitul secolului al
XVIII- lea, fiind subliniat printr-o precizare ce atrage atenţia asupra vechimii,
permanenţei şi adevărului celor spuse.
Anul 1847 marchează intrarea definitivă în circulaţia scrisă a
proverbelor prin volumul lui Anton Pann, Culegere de proverburi sau Povestea vorbii
( De la lume adunate / Şi iarăşi la lume date).
Ca toţi culegătorii conferă materialului un anonimat total, folosind
proverbele din sentinţe şi maxime culte cu un scop moral care conferă acest prestigiu
paremiei, reproducând un model expresiv proverbial ce este introdus în circulaţie.
Acest fapt explică provenienţa expresiilor din diferite arii etnice.
Constatările lui Paul Cornea cu privire la Povestea vorbei explică prima
colecţie de proverbe: Cu Pann intră in literatura noastră o mulţime de elemente
alogene: un grec oarecare, din sate plugar, un ovrei odată , în negoţ umblând, un
ţigan cam pe la munte, un turc , care nu a mai fost…etc. Aşadar Pann e clasic . Prin el
se pot , dealtfel, verifica mai toate locurile comune ale clasicismului. În epoca lui
romantică, Pann e un anacronic. În definitiv , toţi clasicii suntanacronici sau
atemporali.1
Această culegere devine preocuparea directă a paremiologiei româneşti,
ea relansează un număr imens de paremii, ele luate prin circulaţia orală din cultura
bizantină şi orientală, proverbe unele echivalate , altele traduse.
1P.Cornea, Prefaţă la Povestea vorbii, ed Fischer, Bucureşti, 1967, p.19.
Iulian Boldea (Editor) - Literature, Discourses and the Power of Multicultural Dialogue
Arhipelag XXI Press, Tîrgu Mureș, 2017. eISBN: 978-606-8624-12-9
578
Section: Literature
Paremiologia este un termen care denumeşte ştiinţa despre proverbe
(provenit din cuvintele greceşti: paremia Ŕ proverb şi logos Ŕstudiu, ştiinţă), dar şi
totalitatea proverbelor dintr-o limbă. Noţiunea de paremiologie înseamnă activitatea de
culegere şi de scriere a proverbelor.
La rândul lui termenul de proverb provine din latinescul proverbium ce
reprezintă o învăţătură sub o formă metaforică. Proverbele îşi găsesc originile în
experienţa mundană, în evenimente istorice, fiind cercetate din punct de vedere: istoric,
social sau al sensului cuvintelor sau structurii acestora. La baza proverbului trebuie să
existe mereu o gândire filozofică, etică sau socială, formulată în propoziţii categorice,
exprimată direct sau figurat, ce reprezintă unităţi sintactice integrale, la nivelul
propoziţiei sau al frazei. Astfel proverbele sunt împărţite în proverbe imperative şi
proverbe propriu-zise.
Leiv Flydal porneşte în delimitarea proverbelor de la termenii
lingvistici, spunând că : proverbele sunt numai enunţuri complete în sensul că ele
furnizează baza segmentală pentru una sau mai multe intonaţii de frază2 , verbul având
mereu o formă personală, ceea ce îl face să fie un enunţ lingvistic. Proverbele conţin
întotdeauna o învăţătură, o concluzie sau un sfat. Proverbele sunt fraze sau propoziţii
care au de obicei subiect logic şi predicat, constituind judecăţi complete de sine
stătătoare ce devine metaforă în momentul enunţării, acestea fiind temelia maximelor
culte. Sesizând această dificultate Flydal defineşte trăsăturile proverbului astfel:
1. Proverbul este uneori precedat de un prezentativ, având rolul de a
semnala o schimbare a expresiei în text şi de a da expresiei prestigiu.
2. Proverbul este o citare, o vorbă.
3. Proverbul oferă o bază segmentală, denumesşte o intonaţie de
enunţ, fiind diferit de zictoare şi locuţiune.
4. Proverbul apare ca un text foarte scurt, fiind astfel un proverb
minimal.
5. Proverbul este monologat, are o formă fixă şi aparţine lexicului
unei limbi.
6. Proverbul, ca gen, aparţine unui sens didactic.
7. Proverbul poate lua forma unei interogaţii retorice, a unui
conjunctiv cu caracter de imperativ.
8. Proverbul creează un adevăr general exprimat cu ajutorul
mijloacelor lingvistice (articolul, numărul, timpul şi persoana verbului, pronumele
şi adverbele).
9. Sensul proverbului în raporturi socio-etnice (etic şi estetic).
10. Proverbul apartine genurilor beletristice.
De- a lungul vremii, s-a remarcat că nu toate proverbele conţin mijloace
de expresie,3 unele au caracter subiectiv, dacă sunt imperative şi caracter obiectiv,
atunci când discutăm de literatura gnomică.
O. Bârlea menţionează in Istoria folcloristicii româneşti că : proverbele
sunt adevărate energii de tezaurizare a repertoriului paremiologic naţional.4
Hinţescu considera că proverbele alcătuiesc un tablou de un cromatism
fin patinat al existenţei umane în multiplele ei înfţişări.5
2 L. Flydal, Considerations sur les proverbes roumains, Sinaia, 1971, p.7-8. 3 P.Ruxnoiu, Proverb şi context,Ed Universităţii din Bucureşti, 2003,p.180. 4O.Bârlea Istoria folcloristicii româneşti, Ed.Enciclopedică Română, 1974, p.23 5I.C.Hinţescu, Proverbele românilor, Ed. Litera, Chişinău, 1998,p.319.
Iulian Boldea (Editor) - Literature, Discourses and the Power of Multicultural Dialogue
Arhipelag XXI Press, Tîrgu Mureș, 2017. eISBN: 978-606-8624-12-9
579
Section: Literature
P. Ruxănoiu spunea : calitatea de metaforă este dată proverbului de
verificarea repetată a experienţei care transformă simpla constatare a faptelor în
reprezentarea lor.6
Proverbele reprezintă dinamism , îşi schimbă constant forma şi sensul, la
inceput fiind transmise pe cale orala, apoi scris, bogat în arhaisme şi regionalisme
,categorii semantice ce oferă culoare. Ca opere populare la origine, proverbele se
găsesc în poezia lui Platon, Aristotel, Hesiod şi Socrate. Proverbele se nasc din viaţa
oamenilor, sunt manifestări ale capacităţii de circulaţie a ideilor prin limbaj, fiind
modalităţi de expresie a experienţei , condensate în grai. Unele proverbe reprezintă
forma logică a unei colectivităţi de secole, ilustrând viata socială a unui popor cu
obiceiurile sale cu o bogată experienţă de viaţă, bazată pe observaţia concretă a
fenomenelor. Maniera în care se desfăşoară viaţa unui popor în expresiile sale
paremiologice este verificată de cercetători, pornind de la surse, mai multe sau mai
puţine. Uneori, au o origine cultă, făcănd parte din colecţii străvechi, ca de exemplu
pildele împăratului Solomon din Vechiul Testament, sau ale lui Socrate. Aceste au
circulat pe cale oral la început devenind adaptabile, fiind reinterpretate la nivelul
conţinutului şi al utilizării lor. Cu ajutorul proverbelor s-a exprimat îndoiala, reproşul,
ameninţarea, ironia etc.
Proverbele sunt considerate vorbe din bătrâni rămase în cultură ca expresii
populare care redau modul de gândire, reprezintă maniera de exprimare a unei
atitudini faţă de om şi societate, devenind un îndreptar al condiţiei umane.
Am încercat să redau câteva definiţii ale proverbelor, diferenţierea dintre proverb
şi celelalte, printre care o idee ce se regăseşte şi din care se observă că structurile
paremiologice sunt adevărate surse de înţelepciune, privind proverbul ca rezultat al
relaţiilor sociale, al experienţei de viaţă, al inteligenţei, şi creativităţii umane cu
valoare mare de expresie din experienţa dobândită în timp. Astfel proverbul a fost
tratat dintr-o perspectivă artistică a limbii, dar şi prin prisma aspectului său metaforic,
adică la conceptul de stilistică a structurilor paremiologice, tratate deopotrivă prin
simplitate dar şi prin existenţa unui simbol.
Încercarea de a da o definiţie proverbului a provocat controverse de-a lungul
timpului, cercetătorii fiind de acord doar în privinţa unui aspect, şi anume, prezenţa
metaforei. Prezenţa acesteia reprezintă departajarea dintre proverb şi celelalte specii.
Relaţia stabilită între proverb şi metaforă a dat naştere la două puncte de vedere
diferite :
1. Susţinători ai ideii conform căreia toate proverbele au metaforă Ŕ
Lakoff, Turner, Buridant.
2. Lingvişti, care susţin că metafora poate lipsi, uneori, sensul
enunţului proverbial fiind strict literal Ŕ Kleiber, Anscombre şi Arnaud.
Aşadar, relaţia ce se stabileşte între sensul literal şi enunţul proverbial şi sensul
său real, metaforic, se disting trei categorii de proverbe : metaforice, parţial metaforice
şi literale. Cercetările demonstrează că, proverbele fac referire la om prin intermediul
metaforei, fapt pentru care prezenţa acesteia este considerată trăsătura definitorie a
proverbului. Metafora asociază două lucruri, două realităţii care au o trăsătură comună.
Această asociere este realizată prin mecanismul metaforei în praesentia sau absentia. În
praesentia, atunci când cele două realităţi sunt explicite şi cei doi termeni ai
comparaţiei , termenul comparat şi cel comparant, apar în enunţul proverbial şi
metafora în absentia, atunci când cele două realităţi comparate nu coexistă, una dintre
6Ibidem, p.25.
Iulian Boldea (Editor) - Literature, Discourses and the Power of Multicultural Dialogue
Arhipelag XXI Press, Tîrgu Mureș, 2017. eISBN: 978-606-8624-12-9
580
Section: Literature
ele, comparantul, fiind explicită, iar cealaltă, comparantul, fiind decodificată în
contextul în care acesta apare. Stabilitatea enunţului paremiologic poate fi considerată,
ca factor definitoriu, numai la nivelul virtual şi este consacrată, prin efect exterior
uzului concret, în colecţii şi dicţionare, din raţiuni de ordin metodologic. Aşadar, stilul
proverbului reclamă similitudini cu stilul contextului funcţional şi exercită presiuni
asupra structurii proverbului. Vorbitorii care utilizează limbajul paremiologic îşi
permit o mare libertate în mânuirea proverbelor pentru adaptarea lor în context,
capacitatea de actiune a contextului fiind determinată de gradul de expresie şi de
dimensinile lui. Formula fixă este mai autoritară atunci când proverbele sunt introdu-se
în context printr-un enunţ iniţiator.
În literatura română, putem identifica proverbele căutând perechea în limba de
bază ori în limbile înrudite (fondul latin, balcanic) şi care pot fi socotite exact nucleul
generator, devenind tipare, vorbind astfel de o echivalare a proverbelor care se poate
face la nivel de conţinut sau al expresiei. Condiţia echivalării este ca unul dintre
nivelele de mai sus să fie păstrat asemenea proverbului preluat. În caz contrar, chiar
daca se face o paralelă între două proverbe trebuie să existe trăsături nelingvistice,
eterne, de tip praxiologic sau etic. Echivalarea la nivelul conţinutului se face atunci
când în lexicul proverbului preluat există un cuvânt sau un element al realităţii ce nu
are corespondent în limba sau în universul semantic care preia. Echivalarea la nivelul
expresiei se face atunci când o trăsătură expresivă a proverbului preluat este esenţială,
iar anularea ei în limba care preia ar duce la dispariţia de joc de limbaj al proverbului
.Echivalarea se face pe ambele niveluri, astfel proverbul devenind original, fiind
aproape imposibil de stabilit corespondenţa cu paralele din diverse limbi.
Anton Pann are un capitol întreg care încheie cea de-a doua broşură a Poveştii
vorbiidenumit Proverburi turceşte cu româneşte . Unele sunt echivalate altele traduse .
Pentru cele traduse s-a respectat originalul fiind specific oriental : exemplu, Coructan
petmez olur. Ŕ Neilen ? Ŕ Sabîrîlen./ Din aguridă miere se face. Ŕ Cu ce ? Ŕ Cu
răbdare.
Examinând echivalarea dar mai ales traducerea este dovedit un lucru şi anume,
acela că nu există situaţie în care importanţa determinarii lor stilistice să fie mai
vizibilă (o stilistică a limbii).Compararea expresiilor perechi relevă nu doar structuri
identice, ci şi realizări stilistice, în care funcţionalitatea unui element nu poate fi
neglijată fără riscul de a pierde din valoarea originalului. Varianta românească în
traducere include un echivoc care poate anula paralelismul , când tocmai acesta este o
trăsătură de bază pentru proverbul turcesc.
Respectarea unor amănunte în traducerea proverbelor fac posibile încadrarea lor
în acest gen şi specie. Aceste proverbe sunt dovezi convingătoare că exploatarea
mijloacelor expresive pe care le oferă limba însăşi este o condiţie a apariţiei
proverbului. În ceea ce priveşte funcţia de conservare a limbii, observăm că există
proverbe în care aliteraţia , rima, paronomasia şi ritmul joacă un rol fundamental care
duce la limitarea posibilelor variante. În ceea ce priveşte subiectul simplu, acesta
scoate în evidenţă existenţa unor relaţii formale şi semantice sesizate de vorbitor, chiar
sugerate acestuia prin proverbul folosit.
Astfel de texte fac ca Pann să se încadreze într-un tip aparte şi anume un
mecanism subtil de înlănţuire a microcontextelor reprezentate de enunţul-proverb în
sine, mecanism prin care sunt evidenţiate caracteristicile de expresie şi stil. Culegere
de proverburi sau Povestea vorbii apare in 1847, dupa ce Anton Pann relansează un
număr de paremii în genul gnomic-sentenţios.
Iulian Boldea (Editor) - Literature, Discourses and the Power of Multicultural Dialogue
Arhipelag XXI Press, Tîrgu Mureș, 2017. eISBN: 978-606-8624-12-9
581
Section: Literature
Prima secvenţă a textului de două proverbe, lasă impresia de înlănţuire
logico şi sintactică : Îmbucătura mare să-nghiţi /Si vorba mare să nu o zici./ Deşi
/Îmbucătura cea mare / Se înghite cu-necare.
Avem relaţia concesivă prin ea însăşi, relaţie în care condiţionarea
reciprocă a termenilor este puternică.
Dar secvenţa următoare este falsă din punct de vedere logic şi semantic.
Caci /Vorbele celor mari sunt ca zmochinele de dulci, /Iar vorbele celor mici sună ca
nişte nuci /.
Prin căci nu se introduce o cauzală reală şi astfel motivarea prezenţei
sale stă în adjectivul mare . Continuarea nu se mai face prin construcţia sintactică, ci
prin vorbirea directă : Zice un înţelept : Sau taci, sau zi ceva mai bun decât tăcerea !/
Dacă vrei să trăieşti liniştit, să nu vezi, să nu auzi, să taci./ În expresia să nu vezi, să
nu auzi, să taci găsim o temă veche a Orientului prin grupul celor trei maimuţe : una
işi acoperă ochii cu labele, cealaltă urechile , iar alta botul.
Important este un alt proverb cu valoare de argument exterior :Vorba-şi are şi ea
vremea ei,/ Iar nu să o trânteşti cand vrei./
Citarea proverbului turcesc : Sioileiesem sioz olur, sioilemeiesem dert
olur- De voi zice, vorbă să ace, de nu voi zice, venin să face - în contrapunct, se
situează un proverb autohton : Limba vacii este lungă / Dar la coada-şi tot n Ŕajunge./
Aici proverbul turcesc are rolul doar de a argumenta şi a produce umor, venind în
contrast stilistic cu tonul sentenţios al traducerii cel românesc.
Secventa următoare demonstrează acestui tip de text pănnesc limbajul
plin de aforisme folosit de acesta. Apoi ŔCine are limbuţia /E mai rea decât beţia /-
cititorul este ajutat să creeze vorbă multă, adică limbuţie, cuvânt care oferă o
informaţie cu privire la limbă (folosirea sufixului augmentativ Ŕie), mai important
decât folosirea proverbelor. Continuarea se face prin naraţiune sub forma vorbirii
directe. Prin folosirea construcţiei, unul ca acela, înţelegem că acela care are limbuţia
este şi primul personaj al secvenţei narative. Această sugestie de naraţiune anticipează
povestea vorbii care se dezvoltă după fiecare grupare de proverbe, rolul ei fiind unul de
particularizare, de exemplificare a generalizărilor care pot crea impresia de abuz.
Acest fragment narativ este incidal în înlănţuirea de proverbe, ne-o demonstrează
reluarea expresiilor cu reluarea referinţei : Limbutul / N-are cine să-l asculte/ Si / Silă
de vorbă îşi face /Tot să troncănească-i place /. Acest procedeu nu este singular, Pann
reîntorcându-se la caracterul general al proverbului. Legătura cu secvenţa următoare
este puternică şi este explicată prin : Parcă / Amâncat picioare de găină / S-îl tot
răcăie la inimă/.
Observăm în textele paremiologice ale lui Pann trecerea în metalimbaj
însoţită de analiză ce dezvăluie legătura dintre picioare de găină (indigerabile ) care
râcăie la inimă (inima cu sensul de stomac )şi a troncăni Ŕ verb care numai prin
derivaţie semantică înseamnă a vorbi . Urmează, De aceea / Săracul n- are nici haină
/Nici la inimă vro taină./ ceea ce dă impresia de relaţie logică prin folosirea
omonimiei, inimă-stomac, inimă-cord.
Secvenţa finală este o concluzie, datorită adeverbului : Totdauna
/Vorbele cele ferite/ În piaţă ş-în moară-s vorbite./ Este interesant de urmărit discursul
paremiologic al lui Pann, dezvoltarea de la particular la general din care nu lipsesc
respingerea argumentelor contrare, desfăşurarea evenimentelor, susţinerea tezei,
exemplele şi epilogul. Desigur aceasta atrage cititorul, ironia apare involuntar, însă se
păstrează mecanismul formal de legătură cum ar fi : anafora, epifora, paralelismul de
structură, rima, în felul acesta apar puncte forte ale discursului.
Iulian Boldea (Editor) - Literature, Discourses and the Power of Multicultural Dialogue
Arhipelag XXI Press, Tîrgu Mureș, 2017. eISBN: 978-606-8624-12-9
582
Section: Literature
Capitolele din Povestea vorbii se referă la aspectele fundamentale ale
existenţei omului. Pe primul loc este omul moral, cu calităţi şi defecte : Despre
cusururi sau viciuri, Despre minciuni şi flecării, Despre năravuri rele, Despre prostie,
Despre beţie etc. Aceste calităţi şi defecte sunt urmărite în anumite împrejurări, care se
impun omului în mod obişnuit, sau sunt raportate la comportamente cu caracter de
deprinderi. Acum proverbele se referă la vorbire, mâncare, nenorocire, căsătorie, vizite
, pricini şi judecăţi. Omul este urmărit şi în raport cu condiţiile şi limitele pe care
mediul social sau natura existenţei i le impun: despre nevoiaş, sărăcie, timp şi vârstă,
sănătate etc. Găsim şi referiri la activităţile omului, preocuparea principală fiind
negoţul, insistându-se şi asupra învăţăturii. Toate aceste aspecte îi pun pe oameni în
relaţii unii cu alţii, ceea ce obligă la un anumit comportament social. De aici existenţa
proverbelor despre stăpân şi slugă, despre căsătorie, despre neunire şi înţelegere,
despre conversaţii sau petreceri şi glume, despre prietenie, despre vrăşmăşie şi ură,
despre făgăduieli şi daruri.
Aceste proverbe sunt ordonate în capitole, fiind reluate de Pann,
fiecare titlu începând cu un despre care face trimitere la subiect. Ele nu pot reprezenta
contexte generice, dar se pot apropia mult de condiţia acestora, fiind vorba nu de o
organizare defectuoasă, ci de o intuiţie pozitivă, ceea ce face ca această creaţie să fie
una artistică, rod al unui comportament imaginativ.
Limbajul proverbial reprezintă un fel de teorie a vieţii, raportată la un
domeniu foarte larg, greu de definit şi de delimitat. Acest limbaj alcătuieşte un sistem
de semnificaţii deschis, ce presupune zone de graniţă şi zone de tranziţie, care
determină un flux continuu de intrări şi ieşiri din sistem. Putem observa afinităţile de
natură semantică şi structurală, sintactic şi chiar morfologică între expresiile
paremiologice aparţinând unui grup şi unui moment dat, ajungând astfel la
universalitate. Pe baza acestor grupuri, se formulează propoziţiile speciale, raportate la
un context general.
Proverbele sunt şi ele propoziţii, asertorice, care conţin un gând,
marcat prin contextul generic care îl integrează, manifestarea lui concretă fiind
realizată numai într-un context funcţional. De exemplu : Femeia e mai rea decât
dracul, poate fi comparat cu variante ce relevă sensuri diferite, în contexte şi ele
diferite :…baba a fost mai a dracului decât dracul, femeea-i femee, îi huaţă şi ea….de
aici vedem că proverbul poate funcţiona cu sensuri diferite, deci nu are sens unic, toate
aceste proverbe se înscriu în acelaşi context generic. În ceea ce priveşte relaţia dintre
sens şi semnificaţie, situaţia este diferită. In cazul limbajului paremiologic, nu poate fi
vorba de un semn cu un sens determinat, reprezentând un obiect, ci de un sistem de
semnificaţii care îşi asumă o mulţime de semne si de sensuri.
Existenţa contextelor generice este dovedită de un număr mare de
proverbe combinate, care desi au subiect diferit şi sens diferit se înscriu în acelaşi
sistem de semnificaţii : Leneşul mai mult aleargă, scumpul mai mult plăteşte.
Un alt exemplu o constitue existenţa unor serii de proverbe cu subiect diferit dar
structură identică : Nu e om fără cusur,/ Nu e răsur fără cusur…/
Aşadar proverbele s-au născut în epoci diferite, care au implicat
modificări, uneori accentuate, de mentalitate, concepţii şi comportament, modificări
implicate şi în semnificaţiile lor.
O semnificaţie a analogiei cuvânt-proverb pune în evidenţă faptul că în
situaţia de mai sus, pentru cuvintele unei limbi este un caz particular, dar pentru un
proverb este o condiţie particulară. Vorbitorul unei limbi nu este liber să folosească
orice proverb sau orice expresie fixă. Anton Pann a ilustrat foarte concret acest lucru în
Iulian Boldea (Editor) - Literature, Discourses and the Power of Multicultural Dialogue
Arhipelag XXI Press, Tîrgu Mureș, 2017. eISBN: 978-606-8624-12-9
583
Section: Literature
Povestea lui Moş Neagu, povestind despre poporul care folosea neadecvat formule
fixe, ca de exemplu : Mai dă şi ajută, Doamne, să văz câte doi şi trei!... când întâlneşte
un cortegiu mortuar, Dumnezeu să-l ierte, când vede un om care îşi taie porcul, La anul
şi la mulţi ani ! etc.
Proverbele sub forma : Cum e sacul, şi petecul, se învecinează cu
genericul Cum esluga şi stăpânul. Acesta delimitează o categorie de contexte
funcţionale ( relaţia slugă- stăpân ). Contextul generic al analogiei sac / petic este, însă
, mult mai larg, fiindcă, în aceeaşi ordine apar în acelaşi univers semantic proverbele :
Cum e sfântul, şi tămâia, Cum e turcul, şi pistolul.
La Anton Pann, îl regăsim într-un capitol care îl raportează la o altă
categorie de contexte funcţionale posibile : Despre dragoste iarăşi, într-o succesiune
mai semnificativă, sub influenţa căreia structuta sintactică se modifică.
Proverbele : Îşi nemereşte sacul petecul / Îşi găseşte tingirea capacul
/, subsumate unui context generic unic, acesta ar putea fi definit prin afirmarea
potrivirii în diferite tipuri de relaţii ( de convieţuire, de caracter, sociale, între om şi
obiectele care îi aparţin ), cu sens mai mult negativ (rău cu rău, două nevoi, două
muieri, prost cu prost), mai rar pozitiv ( bine cu bine , trăiesc împreună ca pâinea bună
), dar de cele mai multe ori posibil bine / posibil rău (sfântul şi tămâia, turcul şi pistolul
), potrivire prin influenţă, determinată de caracterul unuia dintre cei doi termeni sau
parteneri, sau negarea potrivirii, fie direct, fie prin refuzul relaţiei.
Nu putem estima global ce şi cât din acest univers semantic trăia în
memoria povestitorului şi funcţiona în conştiinţa lui, dar contextul funcţional ( întregul
basm povestit ) conturează un câmp semnificativ destul de larg în interiorul acestui
univers. Eroul poveştii, om sărac, are experienţa amară a vieţii de slugă; când ajunge la
curtea împăratului şi este primit să servească la grajd, el meditează cu amăraciune.
Sentimentul condiţiei de slugă este corelat cu şi amplificat de aversiunea faţă de
stăpân. De aceea, proverbul apare, în replica dată împăratului, ca negare a potrivirii : el
refuză căsătoria propusă, pentru că om sărac ( peticul ) şi fata de împărat (sacul) nu să
lozeşti (potriveşte ) pentru convieţuire, dar cere coroana împărătească pentru a stăpâni
ţara, ca drept câştigat prin probele extraordinare pe care le trecuse. În basmul supus
analizei, aluzia la experienţa concretă a povestitorului este substituită cu aluzia la
experienţa proverbului, care implică şi un context idiomatic semnificativ : în limbajul
arhaic, chiar cărturăresc, limba Ŕ semn de recunoaştere a unei etni, apoi limba Ŕ popor.
Este ceea ce am putea numi o parafrază proverbială, utilizată pentru a scoate la
structura de suprafaţă tensiunea dramatică pe care convenţia epică (contextul
funcţional) o ţine sub tăcere.
BIBLIOGRAPHY
Bârlea, O., Istoria folcloristicii româneşti, Editura Enciclopedică Română, 1974
Călinescu, G., Istoria literaturii române de la origini până în prezent, Bucureşti,
1941
Cornea, P., Anton Pann, Editura pentru Literatură, 1964
Cornea, P., Prefaţă la Povestea vorbii, Editura Fischer, Bucureşti, 1967
Cuceu, I., Dicţionarul proverbelor româneşti, Editura Litera Internaţional, 2006
Drimba, V., Introducere la Povestea Vorbii, Bucureşti, 1936
Drimba, V., Istoria Literaturii vechi,Fundaţiilor, 1940
Dan, I.,Anton Pann,Publicația Albatros, București, 1989
Flămând, D., Referinţe critice. Introducere la Povestea Vorbii, Minerva, 1975
Iulian Boldea (Editor) - Literature, Discourses and the Power of Multicultural Dialogue
Arhipelag XXI Press, Tîrgu Mureș, 2017. eISBN: 978-606-8624-12-9
584
Section: Literature
Flydal, L., Considerations sur les proverbes roumains, Sinaia, 1971
Gaster, M., Literatura Populară Română, Minerva, Bucureşti, 1983
Hintescu, I.C., Proverbele romnilor, Editura Litera, Chişinău, 1998
Muthu, M., Literatura română şi spiritul sud-est european, Minerva, Bucureşti,
1976
Memet, S.C., Deiniţiile posibile ale proverbelor, Cultură şi comunicare, Editura
Bibliotheca, 2017
Pann, A., Opere complete, Minerva, 1904
Pann, A., Povestea Vorbii, Minerva, 1975
Pann, A., Povestea vorbii ed. a II Ŕa cu o prefaţă de M. Gaster, Scrisul
Românesc, Craiova, 1943
Pann, A., Scrieri alese, ediţie ilustrată cu studii şi explicări, ingrijită de Paul P. I.,
Cultura Românească, Bucureşti
Pann, Studii şi comunicări, editată de Comitetul pentru Cultură şi Artă Vâlcea,
Muzeul Judeţean Vâlcea, Comisia difuzării ştiinţeişi culturii Rm Vâlcea, 1970
Papadopol P.I., Un începător de nădejde:Anton Pann,Cartea Românească,
Bucureşti, 1941
Pillat, I., Tradiţieşi Literatură, Casa Şcoalelor, Bucureşti, 1943
Papadima, O.,Anton Pann și cntecele lumii, București, 1957
Petre, A., Mecanismul de funcţionare a metaforei în proverbe, Cultură şi
comunicare, Editura Bibliotheca, 2017
Rotaru, I., Forme ale clasicismului în poezia românească până la Vasile
Alecsandri, Minerva, Bucureşti, 1979
Rosetti, AI., Limba lui Anton Pann în Povestea vorbii, Buletin Științic, 1950
Ruxănoiu, P., Proverb şi context, Editura Universităţii din Bucureşti, 2003
Ruxănoiu, P., Studii de poetică şi stilistică, Editura pentru Literatură, 1966
Simion, E., Anton Pann, Bucureşti, 1980
Sorescu, M., Masca lui Anton Pann în Luceafărul, 1969
Tarler, G., Namadhani, A., Nariri, A., Şezători Arabe, Antalogare, traducere,
studiu introductiv note şi comentarii de Greta Tarler, Univers, Bucureşti, 1981
Tabarcea, C., Poetica proverbului, Editura Minerva, 1982
Vianu, T., Studii de Literatură Română, editura Didactică și Pedagogică, 1965