Enjoy Istria

34
autumnherbst10 www.istra.hr

description

Tourism catalog of the region of Istria

Transcript of Enjoy Istria

Page 1: Enjoy Istria

autumnherbst10

www.istra.hr

Page 2: Enjoy Istria

The information was collected until 15/07/2010. The Publisher will not be liable for any changes that may occur after this date or failure to hold the event. Although every effort has been taken to ensure the accuracy of the information presented in these pages, no responsibility can be accepted for anyerrors or omissions.Die Daten wurden per 15/07/2010 aktualisiert. Der Herausgeber dieser Seiten übernimmt für nachträgliche Terminänderungen oder für das Nichtstattfinden einer Veranstaltung keine Haftung. Obwohl alle Anstrengungen unternommen wurden um Fehler oder Falschauskünfte zu vermeiden, übernimmt der Her-ausgeber für die Informationen keine Haftung.

Sights/AnsichtenCover page: Rakalj Right: Sv. LovrečThe most interesting monument in Sv. Lovreč is the Parish Church of St. Martin from the 11th century, a three-nave building with three semicircular apses and partly preserved frescoes dating from the same period. Along the southern wall of the church is the town loggia which today houses a collection of stone monuments. Titelseite: Rakalj Rechts: Sv. LovrečDas interessanteste Denkmal ist die Dreischiffpfarrkirche des Heiligen Martins Mitte des 11. Jh., in der drei Apsiden und die bewahrten Fresken aus jener Zeit zu sehen sind. Neben der Südwand der Kirche befindet sich die Stadtloge, in der sich heute ein Lapidarium befindet.

enjoyistra [no. 15/2010]autumnherbst01.08. - 31.12.2010.

contentinhaltenjoychivalry 04-07enjoyhistory 08-13enjoymusic 14-19enjoyart 20-23enjoytradition 24-27enjoygourmet 28-33enjoyadventure 34-39enjoyevents 40-55enjoyattractions 56-57enjoymuseums 58-59addressbook 60-61

impresumimpressumPublisher: Istria Tourist BoardHerausgeber: Tourismusverband Istrien

Pionirska 1, HR-52440 Poreč, +385 (0)52 452797For the publisher | Für den Herausgeber: Denis IvoševićEditor | Redakteur: Vesna Ivanović (Sedam i pol, Pula)Design | Gestaltung: Sedam i pol, PulaFotografije | Fotografie: Igor Zirojević, Renco Kosinožić, Goran Šebelić, Vladimir Bugarin, Davor Šišović, Stojan Babić, Teddy-Lee Akelić, Đani Celija & ITB Archive | TVI ArchivPrint | Druck Kerschoffset Zagreb 2010

NP BrijuniNational park

TuristiËka zajednica Istarske županijeIstria Tourist BoardTourismusverband IstrienEnte per il Turismo dell’ Istria

Info & Booking Centre Istria

+385 (0)52 88 00 88

[email protected] | www.istra.hr

PulaPola

Rt Kamenjak

FažanaFasana

Medulin

Ližnjan

VodnjanDignano

Marčana

RovinjRovigno

Limski kanal

VrsarOrsera

FuntanaFontane

PorečParenzo

NovigradCittanova

Tar-VabrigaTorre-Abrega

Kaštelir-LabinciCastellier-Santa Domenica

VišnjanVisignano

UmagUmago

SavudrijaSalvore

BrtoniglaVerteneglio

BujeBuie

BaleValle

GrožnjanGrisignana

Kaštel

Plovanija

OprtaljPortole

VižinadaVisinada

MotovunMontona

Buzet

Požane

Jelovice

Hum

Roč

Tunel Učka

Pazin

Tinjan

Sv. Lovreč

ŽminjKanfanar

Svetvinčenat

Barban

Gračišće

PićanKršan

Labin

Raša

Rabac

ĆI Ć

AR

I J A

SLOSLO

I

RijekaZagreb

Lupoglav

Cerovlje

Karojba

Sv. Petar u Šumi

KA

RijekaZagreb

3

Page 3: Enjoy Istria

Giostra, Competition of KnightsPoreč, 05. - 12.09.The horse race Giostra fol-lows the rules of knights com-petition held in Poreč, 14th April in 1745. Bartolomeo Rigo, the knight competitor and district chancellor wrote that the majestic racecourse had been constructed on the shore about hundred steps (about 180 meters) long and about 10 feet wide, narrow-ing towards the end to about 5 feet. The racecourse fea-tured a fancy stage where the noblemen watched the rivalry, and on the right side of the race course, the guards made of 100 soldiers and of-ficers guaranteed order. Town walls and windows overlook-ing the racecourse were richly decorated with the rarest adornments found in Poreč, and the port featured equally rich decorated galleons. Six smaller, undecorated galle-ons accompanied them. The sea was covered with sailing ships from which the curious folk watched the competition. The game featured 8 knights. Each of them had their squire and a godfather on the horse. They where supervised by the Maestro di Campo. Trum-peters would play three bars - the godfather would hand the spear to the knight, and on the second sign the squire marched through the race-course to represent the rights and actions of his knight. On the third sign, the knight would start a race throwing spears

on the marked places. Every-body competed in the same way and in three races. After the final race, the judges and their ambassadors would check the results on the targets and declare the winner. The tribunal would call for the best and give him two top quality guns worn on the hips, the usual reward for the winner of Giostra.

Giostra, Wettbewerb der Ritter von PorečPoreč, 05. - 12.09. Das Pferderennen Giostra wird, gemäß der Schriftstücke über den Ritterwettbewerb in Poreč vom 14. Februar 1745, abgehal-ten. Bartolomeo Rigo, ein Ritter des Wettbewerbers und kom-munaler Kanzler, schrieb, dass sich an der Küste eine großarti-ge Rennstrecke mit einer Länge von etwa hundert Schritten er-hob und am Anfang etwa zehn Meter breit war und sich in Richtung Ende auf nur fünf Me-ter verengte. An der Rennstre-cke befand sich eine prächtige Bühne, von der aus, der Adel den Wettbewerb beobachtete

und auf der rechten Seite der Rennstrecke befand sich eine Garde von hundert Soldaten und Offizieren, die für die Si-cherheit sorgten. Die Stadtmau-ern und Fenstern, die auf die Strecke sahen, waren reichlich geschmückt und dies mit den seltensten Ornamenten, die in Poreč gefunden werden konn-ten und im Hafen befanden sich ebenso reich geschmückte Ga-leeren. Diese wurden von sechs kleineren ungeschmückten Ga-leere begleitet. Das Meer war von den vielen Booten bedeckt, von denen die neugierigen Zu-schauer, der Feierlichkeit folgen konnten. Am Spiel nahmen acht Reiter teil. Jeder von ihnen hatte seinen Anführer und einen Se-kundanten auf einem Pferd. Sie standen unter der Aufsicht vom Mastro di Campo, dem Haupt-meister, mit all seiner Macht, den Reitern und Trompeterspie-lern sowie den Reservepferden. Vor dem Turnier gingen alle zum Palast des Spielmeisters, wo es einen Empfang und ein großzügiges Bankett gab und

danach machten sie sich, so gegen 20 Uhr, auf den Weg in Richtung Rennstrecke. Sie defi-lierten in zwei Richtungen und meldeten dem Tribunal der Her-ren der Richter die Namen. Die Trompeter bliesen drei Takte. Beim ersten Takt übergab der Pate dem Wettbewerbsteilneh-mer den Speer, beim zweiten Takt defilierte der Anführer bis zum Ende der Rennstrecke, um so die Rechte seines Reiters zu vertreten. Beim dritten Zeichen begann der Reiter das Rennen, indem er mit seinem Speer in den angegebenen Bereichen hantierte. In der gleichen Wei-se nahmen alle anderen in drei Rennen am Wettbewerb teil. Nach dem letzten Wettkampf überprüften die Herren Richter und ihre Stellvertreter am Ziel das Resultat der Teilnehmer und verkündeten den Sieger. Das Tribunal rief den Besten zu sich und übergab ihm mit zwei erstklassigen Pistolen, die auf der Hüfte getragen wurden, dem üblichen Geschenke für den Gewinner der Giostra.

enjo

ych

ival

ry

Page 4: Enjoy Istria

La Femme Musketeer Aware of his daughter’s dream to become the first lady mus-keteer, Jacques D’Artagnan, the most popular musketeer in all of France, sends her to Paris. To prove her worth, Valentine joins up with the sons of the three musketeers who rode with her father. The musketeers are given a special mission: they must free the kidnapped fiancée of King Louis XIV. The kidnapping, how-ever, is merely a front for a much larger problem. Namely, the evil Lady Bolton is in possession of a letter that could ruin the king’s reputation. Lady Bolton has Val-entine accused of murder and imprisoned. This is cause for the musketeers to join forces once again under the motto “All for one, and one for all”, and set off to save the young lady mus-keteer from certain death. If you

want to experience a small part of D’Artagnan’s tale, take the road from Pazin to the foothills of the Učka mountain range and the village of Boljun where the movie La Femme Musket-eer, starring Nastassja Kinski, Michael York and Gerard Dep-ardieu, was filmed. And be sure to take your camera with you because you will pass through the captivating landscapes and scenery of the Boljunčica Val-ley, Vranja and Boljunsko Polje, where, as if through a distant mist, you can almost hear the clashing of D’Artagnan’s sword. The history of the small town of Boljun, preserved in its bas-tions, round tower, St. George’s Church and the romantic pano-rama of north-eastern Istria, is reminiscent of the French coun-tryside in the 17th century. Once you reach Boljun, ask the locals

to direct you to Pikulići and the Buretić family home - which was filmed as the birthplace of Val-entine D’Artagnan, the movie’s heroine. Then continue travelling to Draguć, another important site in D’Artagnan’s tale. Leave the Istrian Ypsilon Motorway and modern times behind you, and instead take the old road in the direction of Cerovlje. The road will take you to the top of a hill but be sure to get there before dark because the sunset in Draguć is something you don’t want to miss. Also, don’t miss the town square with its fountain and Judges’ Table, and on a romantic hill, the small chapels that guard a treasure - medieval fresco paintings. Jaques D‘Artagnan die berühmteste Figur der Muske-tiere in ganz Frankreich, kennt den Traum seiner Tochter, die der erste weibliche Musketier

werden möchte und schickt sie nach Paris. Um ihre Fähigkeiten zu beweisen, schließt sich Valentine den drei Söhnen der Musketiere an, die mit ihrem Vater zusammen ritten. Die Musketiere erhalten einen besonderen Auf-trag - die entführte Verlobte von König Ludwig XIV. zu befreien. Allerdings ist die Entführung nur eine Tarnung, die ein größeres Problem kaschiert, denn in den Händen der bösen Lady Bolton ist ein Brief, der das Ansehen des Kö-nigs zerstören könnte. Außerdem beschuldigt Lady Bolton Valentine des Mordes und nimmt sie gefangen. Die Musketiere versammeln sich daraufhin und machen sich unter dem Motto „Alle für einen - einer für alle“ auf den Weg die junge Musketierfrau vor dem sicheren Tod zu retten. Falls Sie in ihrer Fantasie zu-mindest einen Teil der D‘Artagnan Geschichte erleben möchten, dann machen Sie sich auf den Weg von Pazin bis zum Berg Učka und Boljun, wo sie Szenen des Films Le Femme Musketeer mit Nastassja Kinski, Michel York und Gerard Depardieuom in den Hauptrollen, gedreht wurden. Nehmen Sie unbedingt Ihren Fotoapparat mit, denn die Landschaft, die Sie sehnen werden, ist wirklich inspirierend - im Tal Boljunčica, Vranje und Boljunsko Polje, schein es als könnte man fern im Nebel, die schallende Schläge des Schwertes der Siege D‘Artagnans hören. Die historische Geschichte von Boljun, die in den Bastionen, im runden Turm, in der Kirche des Hl. Juraj und im roman-tischen Ausblicke auf dem nordöstlichen Teil von Istrien erhalten blieb, erinnert an die Fran-zösisch Landschaft des 17. Jahrhunderts. Nach ihrer Ankunft in diese geheimnisvollen Stadt fragen Sie die Einheimischen nach Pikuliće und dem Geburtshaus der Filmheldin Valenti-ne D‘Artagnan - das Haus der Familie Buretić. Setzen Sie ihre Reise nach Draguć fort, ein wichtiger Punkt in der D‘Artagnan Geschichte. Umfahren Sie das istrische Y und die Neuzeit und fahren Sie in Richtung Cerovlje auf die alte Straße, auf der Sie in Kurven empor der Berge fahren werden. Aber beeilen Sie sich, um vor Einbruch der Dunkelheit anzukommen, denn Sie sollten den Sonnenuntergang in Draguć nicht verpassen oder den Platz mit der Fon-tane und den Richtertisch sowie die Kapelle auf der romantischen Waldlichtung, welche bescheiden einen Schatz verborgen hält - die mittelalterlichen Fresken.

chivalrychivalry chivalrychivalry

Tilting at the RingRingstechenBarban, 20. - 22.08.

6 7

Page 5: Enjoy Istria

historyhistory

Romans in IstriaThe Romans introduced a new type of organization in Is-

tria, just as throughout entire Europe they were the first to

start the urbanization, building roads and connecting towns,

thus greatly encouraged the development of trade. Istria is

famous as a region rich in high quality stone, a fact well

known to the Romans, so today there are numerous places

along the west coast of Istria that were once Roman quar-

ries from which stone was taken to erect their magnificent

buildings. The Amphitheatre of Pula was also built from

local lime stone. The Romans brought the exploitation of

stone nearly to perfection through the new way of build-

ing, stone dressing, decoration, etc. Large parts of the best

land were turned into state properties ager publicus which

were then peopled by Roman colony and retired soldiers-

veterans. Many estates belonged to emperors, members of

their families and friends. They erected villae rusticae which

served as homes or summer residences and for manufac-

turing various products. Numerous sites, nearly 300 clas-

sical sites have been registered in Istria; speak of the kiln

workshops and those for the production of earthenware,

for making and dyeing cloth, brickyards and workshops for

amphorae of which the one in Červar near Poreč supplied

amphorae for emperors.

Die Römer in IstrienDie Römer führten in Istrien, wie im übrigen Europa, die erste Urbanisation durch. Bauten Straßen und verbanden die Städte, was eine erhebliche Weiterentwicklung des Han-dels zur Folge hatte. Entlang der ganzen Westküste der Adria-Halbinsel sind die istrische Steinbrüche zu sehen, aus denen der Qualitätsstein für die römischen Prunkgebäude gewonnen wurde. Die gesamte Baukunst, von der Verarbei-tung bis zur künstlerischen Ausgestaltung, erreichte eine noch nie dagewesene Perfektion. Zu sehen ist das heute unter anderem noch beim Amphitheater von Pula, das aus heimischem Kalkstein errichtet wurde. Großen Besitzun-gen wurden zu Staatsgütern, sogenannte ager publicus, die von römischen Kolonien und pensionierten Soldaten bewohnt wurden. Viele gehörten sogar den Kaisern, den Mitgliedern der kaiserlichen Familie und ihren Freunden. Die villae rusticae dienten zu Wohnzwecken oder dem Ur-laub der Eigentümer. In den gleichen Villen wurden auch verschiedene Produkte hergestellt, wie z. B. Tonwaren, Am-phoren, Ziegel, wovon fast 300 in Istrien gefundene antike Fundorte zeugen.

enjo

yhis

tory

Times of the Roman Emperors VrsarIn the 1st century BC the Romans subjugated the Liburnians, so the whole peninsula became part of the Roman Empire for several centuries long. Roman colonies Pola and Parentium (Pula and Poreč) soon developed on the Istrian coast. The border between the two territories was going just along the Lim Channel (from the Latin word limes meaning border). When the Roman rule started, the pre-Roman village Vrsar did not cease to exist. Moreover, a new settlement of private and public buildings arose along the seashore. The settle-ment expanded especially in the late antique pe-riod. In this area some wealthy Roman aristocrats had their properties, as well as country houses, villae rusticae. During the Roman times Vrsar was more than just a vicus, vilagge. It represented a very important market-town for agricultural and cattle-raising products such as wine, oil, corn, cheese, meat. The vicinity of Ravenna on the op-posite side of the Adriatic Sea had a great influ-ence on the development of trading in Vrsar and other Istrian villages. Istrian agricultural products were very appreciated on Roman trade market. In the background of Vrsar the Roman road Via Flavia was passing, connecting Pola (Pula), Pa-rentium (Poreč), Tergeste (Trieste) and Aquileia.

Der Zeit die römichen Imperatoren VrsarIm 1. Jh. v. Chr. besiegten die Römer auch die Liburnen so wurde die ganze Halbinsel für einige Jahrhunderte Teil des römischen Reichs. An den Küsten Istriens ent-wickelten sich römische Kolonien Pola und Parentium (Pula und Poreč) zwischen denen lief die natürliche Grenze limesom, die Lim-Bucht (vom lateinischen Wort limes: die Grenze). Neben dem alten vorrömischen Vr-sar wuchs während der Römermacht in Istrien an der Küste unter den Hügeln eine neue Siedlung mit priva-ten und öffentlichen Gebäuden. Diese Siedlung erlebte ihre Blütezeit in der Spätantike. Im Bereich von Vrsar basassen einige reiche römische Aristokraten Höfe mit Wohn- und Wirtschaftsgebäuden, vilae rusticae. In jedem Fall war Vrsar in der römischen Zeit mehr als ein Dorf (vicus: das Dorf) es war ein wichtiges Handels-zentrum im Handel mit landwirtschaftlichen Produkten und Viehzucht (Wein, Öl, Weizen, Käse, Fleisch...). die Nähe der Ravenna auf der anderen Adriaseite hatte einen sehr günstigen Einfluss auf die Handelsentwick-lung in Vrsar sowie in anderen römischen Siedlungen Istriens. Die Produkte der istrischen Landwirtschaft wa-ren auf den römischen Märkten begehrt. Die römische Strasse Via Flavia verband im Hinterland Vrsar; Pola (Pula) - Parentium (Poreč) - Tergeste (Trieste) - Aquilea.

8 9

Page 6: Enjoy Istria

historyhistory

TarAfter the Austro-Venetian war, Tar, together with other small feudal es-tates in Istria, such as Momjan, Završje, Kostanjica and Vižinada, fell under Venetian rule in 1508. This marked the beginning of the jurisdiction of the Novigrad Ppodesta. At that time, only 18 families lived in the plague-ravaged town. To encourage people to reset-tle the area, the Venetian Senate relo-cated several families from the Zadar region to Tar. In the early 17th century, about 77% of landowners in Tar each owned 0.195 hectares of land, mostly covered in vineyards and olive groves. Olive growing was widespread in this area, as confirms the fact that as much as 41% of the land was covered in ol-ive groves with vineyards. According to a book dedicated to the pastoral visitation of Giovanbattiste de Giudica, bishop of Poreč, Tar had a population of 260 in 1653. Ähnlich wie andere kleine feudale Landstriche in Istrien wie zum Bei-

spiel Momjan, Završje, Kostanjice und Vižinada gehörte Tar, nach dem Krieg zwischen Österreich und der Republik Venedig, im Jahr 1508 zu Venedig, wo-durch der Zeitabschnitt der Jurisdiktion des Podestats von Novigrad begann. Im Ort, der von der Pest verwüstet wurde, lebten damals nur achtzehn Familien und aus diesem Grund hatte der Senat von Venedig, um eine Neu-ansiedlung der Region zu fördern, in Tar ein paar Familien aus Zadar ange-siedelt. Anfang des 17. Jahrhunderts besaßen 77% der Grundeigentümer von Tar 0,195 Hektar Land oder hal-be žurnade (2000 m2=5 žurnada=1 hektar), und es handelte sich hierbei um Weinberge und Olivenhaine. Sogar 41% der Landflächen waren Olivenhai-ne mit Weinbergen, was den verbreite-ten Olivenanbau in der Region belegt. Aus dem Buch der pastoralen Visitati-onen des Bischofs Giovanbattiste del Giudice von Poreč aus dem Jahr 1653. erfahren wir, dass es in Tar in diesem Jahr 260 Einwohner gab.

infomustBettica Palace Museum Museum Palast Bettica Ulica-Via Castello 7 VodnjanThe Bettica Palace Mu-seum of Vodnjan is open daily. On the ground floor, visitors can learn about ar-chaeological explorations in the Vodnjan region, while on the museum’s first floor they can see the Vodnjan collection of paint-ings by old masters. The second floor is arranged as an exhibition entitled “Pav-ing the Way for the Future Museum”. With free entry, the Bettica Palace Museum is certainly an interesting and instructive sight for visitors to see.Das Museum Palast Bettica in Vodnjan ist für Besucher täglich geöffnet. Diese können im Erdgeschoss des Museums die archäo-logischen Forschungen auf dem Gebiet von Vodnjan sehen und sich mit die-sen bekannt machen. Im ersten Stock kann man die Sammlung an Bildern alter Meister von Vodnjan besichtigen, während im zweiten Stock eine Aus-stellung zum Thema „In Begegnung des neuen Mu-seums“ organisiert wurde. Es ist auf jeden Fall inter-essant und lehrreich den Palast Bettica in Vodnjan zu besuchen, welcher allen Neugierigen einen kosten-losen Eintritt versichert.

Baron Gautsch RovinjBuilt in 1908, this Austrian passenger ship sank after hitting a mine in 1914. It was carrying the families of Austrian officers on the Boka Kotorska - Mali Lošinj - Trieste route. Wanting to shorten the voyage, the ship attempted to pass through a minefield, nine nautical miles off of Rovinj, because, allegedly, a merchant ship had managed to do so shortly before. The Baron Gautsch touched a mine amidship portside, and the ship quickly sank. On August 13th, on the occasion of the anniversary of those who died, a memorial dive and the lowering of chaplets is organised in honour of the victims of the worst sea tragedy to take place in the Adriatic area during the First World War. Diving is allowed only through diving centres that hold a special permit of the Croatian Ministry of Culture, and for safety reasons, entry to the ship is allowed only through the first two decks.Das österreichische Passagierschiff, erbaut 1908, ist im Jahre 1914 gesunken, als es auf eine Miene stieß. Es beförderte Familienmitglieder österreichischer Offiziere auf der Route Boka Kotorska - Mali Lošinj - Triest. Mit dem Wunsch die Reisezeit zu verkürzen, hat das Schiff versucht durch ein Mienenfeld 9 nm außer-halb von Rovinj durchzukommen, da auf dieser Route, angeblich direkt vor ihm, auch ein Handelsschiff durchgekommen ist. Auf der linken Seite, ungefähr in der Mitte des Schiffes, hat das Schiff eine Miene berührt und ist innerhalb kürzester Zeit gesunken. Anlässlich des Jahrestages des Untergangs, am 13. August, wird ein Memorialtauchen und das Niederlegen von Kränzen zu Ehren den Opfern der größten Seefahrtstragödie des Ersten Weltkriegs an der Adria organisiert. Tauchen ist nur über Taucherzentren möglich, welche eine besondere Geneh-migung des Ministeriums für Kultur der Republik Kroatien besitzen; der Eingang in das Schiff ist aus Sicherheitsgründen nur durch die ersten zwei Decks erlaubt.

infomustMaritime affairs Rovinj’s rich maritime and fishing traditions have left noticeable traces in the Rovinj Museum, like nu-merous documents and items of important histori-cal and artistic relevance: scale-models of ships, sailor’s Ex Voto, repre-sentations of important sea-battles, seascapes, souvenirs from voyages to exotic countries, paintings of ships and other things.Seewesen Als logische Spur reicher Schifffahrts-und Fische-reitradition werden im Ro-vinjer Museum zahlreiche Gegenstände von grossem dokumentar-historischen und künstlerischen Wert aufbewahrt: Schiffsmo-delle, Votivbilder von See-fahrern, Darstellungen von wichtigen Seeschlachten, Landschaftsbilder der Kü-ste, Reiseandenken von Reisen in exotische Länder, Bilder von Schiffen und an-deres Material.

10 11

Page 7: Enjoy Istria

historyhistory

Savudrija lighthouseMystic and magnificent, alone on the rocks like some forgotten giants, lighthouses have always been a sub-ject of fascination. Many of them are surrounded by numerous stories and myths that make them seem even more secretive. Savudrija lighthouse was built in 1818 and today is the oldest active lighthouse in the Adriatic, as well as the most northern in Croatia. This 36 metre high building is totally consistent with the mysterious atmosphere that has surrounded lighthouses for centuries - and this one also has a legend… Local stories often connect the Savudrija lighthouse with the sad story of the Austrian Count Metternich who apparently fell in love with a beauti-ful Croatian lady at a ball in Vienna. He built the light-house and the house beside it just for her. Unfortu-nately, fate cruelly saw to it that the Count’s chosen one died of a serious illness and she never saw the light at the lighthouse, the pledge of their love and their unused love nest. Totally in despair, Count Met-ternich decided never to visit the lighthouse again, and some people swear that still today in the empty rooms you can hear the footsteps of the desperate lover in search of his dearest...

Der Leuchtturm SavudrijaMystisch und prächtig, einsam auf Riffen, wie vergessene Riesen, waren Leuchttürme seit je-her Gegenstand der Faszination. Der Leuchtturm Savudrija wurde 1818 errichtet und ist somit der älteste aktive Leuchtturm an der Adria, gleich-zeitig auch der nördlichste im Gebiet Kroatiens. Das 36 m hohe Gebäude bleibt seiner mystischen Atmosphäre treu, die seit Jahrhunderten um den Leuchtturm kreist und eine eigene Legende hat… Lokale Geschichten, meist über den Leuchtturm Savudrija, verbinden eine traurige Liebe des ös-terreichischen Grafen Metternich, der sich an-geblich auf dem Wiener Opernball in eine wun-derschöne kroatische Dame verliebt hat und nur für Sie den Leuchtturm und sein dazugehöriges Häuschen errichten ließ. Leider ließ das Schicksal die Auserwählte des Grafen an einer schweren Krankheit versterben, ohne das Licht des Leucht-turms jemals gesehen zu haben. Vollkommen ver-zweifelt entschied sich der Graf Metternich, den Leuchtturm nie wieder zu besuchen, und manche behaupten sogar, dass man heute noch durch die leeren Räume die Schritte des verzweifelten Verliebten hören kann, der seine Liebste sucht…

The Law of the Cauldron LabinThe year 1341 marks a special event in Labin’s past. That was the year Bertrand, the Patriarch of Aquileia, confirmed the town’s statute, written by its citizens. What makes this statute different from statutes of other towns in Istria is the part referring to the method of establishing guilt in severe offences. This is how the so-called Law of the Cauldron was applied: A cauldron full of water would be set over a fire built in the middle of the central nave of the Labin parish church. When the water began to boil, a small stone tied to a string would be thrown into cauldron, which was then removed from the fire. The ac-cused was required to plunge his arm into the boiling water and retrieve the stone in three at-tempts. If he succeeded, a waxed glove was put on his hand and forearm, and he was taken to the town loggia where he would remain under guard for three days. The glove would then be removed in the presence of two judges. If there were no burns on the hand and forearm of the accused, he would be set free. If there were, he would be punished.

Gesetz über den Kessel LabinDas Jahr 1341, aus der Vergangenheit, ist für Labin be-zeichnend, als der Patriarch Bertrand sein Statut, wel-chen die Bürger selbst beschlossen hatten, bestätigt. Es unterschied sich im Wesentlichen nicht von anderen istrischen Statuten, mit Ausnahme des Teils, der sich auf die Schuldfeststellung bei schweren Straftaten bezieht. Es handelt sich hierbei um das so genannte „Gesetz über den Kessel“, welches in folgender Weise angewandt wur-de: Ein Kessel voller Wasser wurde auf ein Feuer gestellt, welches in der Mitte des Mittelschiffs der Pfarrkirche in Labin angezündet wurde. Sobald das Wasser zu zukochen begann, wurde ein an einer Schnurr befestigter Stein in den Kessel geworfen und der Kessel von der Feuerstelle entfernt. Der Angeklagte musste dann seine Hand in das siedend heiße Wasser tauchen und in drei Versuchen den Stein herausziehen. Falls er darin Erfolg hatte, dann wurde seine Hand und sein Unterarm, in einen mit Wachs ver-setzten Handschuh gelegt und er wurde in die Stadtloggia geführt. Dort blieb er unter Aufsicht der Wachen drei Tage lang und danach wurde der versiegelte Handschuh, in Gegenwart von zwei Richtern, ausgezogen. Sofern die Hand und der Ellenbogen keine Brandwunden aufwiesen, wurde der Beschuldigte von aller Schuld freigesprochen und im umgekehrten Fall bestraft!

12 13

Page 8: Enjoy Istria

In the Roman AmphitheatreIn der Arena von PulaGregorian, 05.08.The impressive performance of the Ger-man choir Gregorian - complete with a light show and special effects - is sure to sweep you off your feet. The choir’s Grego-rian chant-inspired versions of rock and pop classics, their ingenious mixture of classi-cal and modern compositions have gained them recognition around the world. Their unique music can be heard in the scores of many Hollywood blockbusters such as The Lord of the Rings, Star Wars and Harry Potter. Do you like Snow Patrol or Guns ‘n’ Roses, U2 or Depeche Mode? Well, pre-pare to be thrilled when you experience their familiar sounds in a far-out version, through an energetic but invisible link cre-ated by the performance of eight supreme singers in monk habits. This is a musical and stage performance you are not likely to forget! Die eindrucksvolle Bühnenshow mit Licht- und Spezialeffekten, welche die gre-gorianische Darbietung der Rock- und Pop-Klassiker des deutschen Gregorian Chors begleiten, werden Sie begeistern! Ihre geni-ale Verbindung von klassischer Aufführung und modernen Stücken wird in der ganzen Welt anerkannt und geschätzt und wurde in die Hollywood-Blockbuster (Herr der Ringe, Star Wars, Harry Potter ...). aufgenommen. Mögen Sie Snow Patrol oder Guns n ‘Ro-ses, U2 und Depeche Mode? Dann wer-den Sie vor Begeisterung eine Gänsehaut bekommen, wenn Sie das Unbekannte im bereits Bekannten durch die energische aber unsichtbare Verbindung spüren wer-den, welche durch die Chorlieder der acht Top-Sänger, die in Mönchskutten gekleidet sind, dargeboten werden. Eine Szene und ein Klang, den Sie nicht vergessen werden!

Urban Summer Beats, 07.08.Stereo MC’s, Dirty Vegas - the Grammy-Award winning British house trio, and the new, popular British attraction, Crazy Cous-inz feat. Kyla will perform at the concert party that is sure to keep you dancing and moving into the early-morning hours. Stereo

MC’s is a musically diverse, entertaining and highly committed band. It was the first hip hop band to perform at rock festivals, and the fact that it has been a leading band for the past two decades says everything about its musical quality and skills! Dirty Vegas have produced remixes of many great hits, while Crazy Cousinz are best known for their unique sound, which has guaranteed the broadcasting of their songs on underground and mainstream radio stations alike. Auf diesem Partykonzert, das Ihnen sommerliche Unterhaltung bis in die frühen Mor-genstunden bieten wird, tritt die Gruppe Stereo MC‘s auf sowie das durch einen Gram-my ausgezeichnete britische House-Trio Dirty Vegas und die Neuauf-steiger Crazy Cou-sinz feat. Kyla. Die Stereo MC‘s Musik-gruppe ist vielfältig, unterhaltsam aber auch eine ernst-hafte Band. Es ist die erste Hip-Hop-Band, die bei Rock Festivals auf-getreten ist und die Tatsache, dass Sie bereits 2 Jahrzehnte zu den führenden Künstlern gehören, spricht für die Qualität ihrer Musik und Kunst! Dirty Vegas unterschreibt die Arbeit vieler Remixes be-kannten Hits, während die Crazy Cousinz für ihren einzigartigen Sound bekannt sind, der von vielen Underground- sowie von den größten Mainstream- Radiosendern gespielt wird.

Paco de Lucia & Band, 23.08.Live on Tour 2010This synonym for the Spanish flamenco will set the Arena in Pula on fire with the melodic sounds of his beloved guitar. Come and experience the incredible energy, warmth and virtuosity of Paco de Lucia as he performs enchanting compositions celebrating Spanish music, as he has been doing over the past 40 years and through the 25 albums released in his career. Das Synonym für den spanischen Flamenco wird den Abend in der Arena durch die melodischen Klänge seiner geliebten Gitarre zum glühen bringen. Kommen auch Sie zu dieser Veranstaltung und füh-

len Sie die unglaubliche Energie, Wärme und Virtuo-sität der hinreißenden Kompositionen, die Paco de Lucia während seines mehrstündigen Spektakels dem Publikum darbietet. Unermüdlich feiert er die spanische Musik wie auch alle 40 Jahre und die bisherigen 25 Alben seiner Karriere.

La Bina LabinThe venue of Labin’s first music festival is the town’s amphitheatre, situated in the old town where the green of Istria’s vegetation merges with the blue of the sea. Because of its history and tradition. Labin

warrants a festival of innovative musical expres-sions that blends with the peace and freshness of the countryside that surrounds it. An already recog-nised town of artists, Labin will now bring together an intriguing group of musicians from a variety of music genres. Das erste Musik-Festival von Labin platziert sein Programm im Amphitheater in der Alt-stadt, an den Ort an dem das grüne Istrien mit dem Blau des Meeres verschmilzt. Labin verdient, dank seiner Geschichte und Tradition, ein Festival, dessen innovativer musikalischer Ausdruck sich in die Ruhe und Frische der umgebenden Natur einfügt. So werden in dieser bereits bekannten Künstlerstadt interessante Musikergruppen mit unterschiedlichen musikalischen Ausdrucksformen zusammentreffen.04.08. Stephan Stoney Steiner & Hotel Palindrone 11.08. Monika Stadler & Aqua, Bronze Trio18.08. Branimir Gazdik Friendly:

Branimir Gazdik, Maasej Kovačević, Goran Rukavina, Elvis Penava, Branko Sterpin

musicmusic

enjo

ymu

sic

14 15

Page 9: Enjoy Istria

musicmusic

Umag, Stella MarisKiril Djakovski, 05.08.This August the sound of roman-tic and exquisite music will fill the warm evenings of the lifestyle destination Umag. The orbit of these unique sounds will begin in the striking sports centre, Stella Maris, with the performance of the Macedonian musician, Kiril Djakovski. The artist’s rich rep-ertoire and fascinating musical style are a blend of electronic music and Macedonian ethno music, resonating with touches from every corner of the Balkans. Die Lifestyle Destination Umag wird in diesem August mit ro-mantischen und eleganten Tönen erstrahlen, welche die kommenden warmen Abende entlang der Küste durchdringen werden. Die Reise der einzig-artigen Klänge beginnt im wun-derschönen Sportzentrum Stella Maris, welches den mazedoni-schen Musiker Kiril Djakovskog

zu Gast haben wird. Durch ein reiches Repertoire und einen fas-zinierenden Stil, verbindet dieser Künstler die elektronische Musik mit mazedonischem Ethno-Stil, in dem man den Kontakt mit dem ganzen Balkans spürt.

Teresa Garcia & Cubismo 07.08. The sounds of Cuba and Latin-American music await you at the open-air concert of Teresa Garcia and Cubismo. Full of life and love for music, this esteemed guest from Cuba, a member of the popular Buena Vista Social Club, enchants audiences with her superb performance and incred-ible vitality. Die Klänge Kubas und lateinamerikanischer Melodien werden Sie unter freiem Himmel auf dem Konzert von Teresa Gar-cia und Cubismo erleben. Voller Leben und voller Liebe zur Musik wird die sehr geschätzte Künst-lerin, die ein Mitglied der popu-

lären Band “Buena Vista Social Club“ ist, das Publikum mit ihrer hervorragenden musikalischen Darbietungen und einer unglaub-lichen Vitalität begeistern.

Chico Castillo - The Gipsy 14.08.If you want to witness the ex-traordinary performances of true artists, come to Umag and let the sounds of the flamenco guitar se-duce you and make you dance to the rhythm of gypsy melodies. Chico Castillo in concert is a gen-uine example of the expression of freedom and love through mu-sic in a way that sets energy free and fills the heart of everyone in the audience. Falls Sie Zeugen wahrer künstlerischer Werte und qualitätvoller Darstellung sein möchten, dann kommen Sie nach Umag zur originellen Aufführung des einzigartigen Künstlers Chico Castillo, der Sie mit den Klängen der Flamenco-Gitarre verführen wird und sie dazu bringen wird

im Rhythmus der Zigeunermusik zu tanzen. Das Konzert von Chico Cas-tillo ist ein authentisches Beispiel für den Ausdruck von Freiheit und Lie-be, in einer Art und Weise durch die Energie freigesetzt wird und das Pu-blikum sowie jeden einzelnen erfüllt.

Monte ParadisoPula, 05. - 08.08.During this three-day hardcore punk festival, Pula is transformed into a Eu-ropean centre of sub-cultural events. The festival was first held in 1992 in the Austro-Hungarian fort Casoni Vec-chi in Monteparadiso (today known as Vidikovac), where it was held every year (with the exception of 1994) until 2001, when it changed venues. Now it is held on the grounds of the Karlo Rojc Cultural Centre. This year marks the festival’s 18th edition. Bringing to-gether many bands from Croatia and other European countries, the festival has evolved into a major event on the hardcore punk music scene. In addi-tion to providing good music, and an assortment of food and drinks, the

festival is also an opportunity to buy old but eternal records and badges, and the CDs of visiting bands. Wäh-rend des dreitägigen Festivals wird Pula zum Europäischen Zentrum subkultureller Veranstaltungen. Das erste Festival fand im Jahr 1992. in der Österreich- Ungarischen Burg Casoni Vecchi auf dem Monteparadi-so statt, dem heutigen Vidikovac, wo er mit Ausnahme von 1994, bis zum Jahr 2001 abgehalten wurde und er daraufhin in den Hof des gesellschaft-lichen Zentrum von Karlo Rojc umzog. Dieses Jahr findet die 18. Ausgabe des Festivals statt, an dem jedes Jahr eine Vielzahl von Bands aus Kroatien und aus anderen europäischen Ländern teilnehmen. Das Festival ist zu einem der bedeutendsten Ereignisse in der Hardcore-Punk-Musik-Szene gewor-den. In den drei Tagen gibt es außer guter Musik, ein mannigfaltiges An-gebot an alten, aber zeitlosen Platten und Plaketten, CDs, der gastierenden Bands und ein reichhaltiges Nahrungs - und Getränkeangebot.

infomustFuture Nature:Underwater Experience 2010Pula, Monumenti12. - 15.08.

Viva La Pola!Pula, Club Uljanik13. - 14.08.

Outlook Festival CroatiaPula, Fort Punta Christo 02. - 07.09.

16 17

Page 10: Enjoy Istria

Antonio JanigroPoreč, 21. - 27.10.Taking place biennially in Poreč, the International Competition for Young Cellists Antonio Janigro brings together talented young cellists and their teachers. To facilitate the exchange of learn-ing and teaching experiences, a seminar, lead by an international Board of Judges, is organized for all participants in the competition. The pupils of the Slavko Zlatić Elementary School of Music will perform a welcoming concert, and renowned cello virtuosos will perform in concert throughout the competition. The importance and international reputation of this competition is growing by the year, and it has received recognition from the European Union of Mu-sic Competitions for Youth, a Eu-ropean network dedicated to pro-moting, supporting and presenting

European competitions for young musicians. As many as 97 contest-ants from 26 countries around the world participated in the last competition held in October 2008. Dieser einzigartige internationale Wettbewerb der Cellisten Antonio Janigro findet jedes zweite Jahr in Poreč statt und führt begabte jungen Cellisten und ihre Lehrer zusammen. Mit dem Ziel, Erfah-rungen auszutauschen und die pädagogische Arbeit zu vertiefen, wird für alle Wettbewerbsteilneh-mer ein Seminar organisiert, der von einer internationalen Jury ge-leitet wird. Im Rahmen des Wett-bewerbs wird ein Willkommens-Konzert von den Schülern der Musikgrundschule Slavka Zlatić und Konzerte bekannter Cello-Virtuosen abgehalten. Dieser inter-nationale Wettbewerb entwickelt sich jedes Jahr mehr und mehr und gewinnt vermehrt an interna-tionalem Ansehen und ist bereits

von der Europäischen Union of Music Competitions for Youth, ei-nem Europäisches Netzwerk, das den europäischen Wettbewerb junger Musiker fördert, unterstützt und vertritt, anerkannt worden. Beim letzten Wettbewerb, der im Oktober 2008 statt gefunden hat-te, nahmen 97 Wettbewerbsteil-nehmer aus 26 Ländern teil.

13. Organum Histriae: The magical sounds of organ musicBezaubernde Orgelklänge Umag - Pula - Buje - Motovun, 21. - 28.08.Because of its size and complexity, and ability to produce a great variety of tones and harmonious sounds, the organ is a musical instrument that was embraced across all social layers. It was played in the Liturgy, as well as in concerts. Not every church possessed an organ, and where an organ did ex-ist, it was a witness to a town’s economic power and level of culture. Churches with organs usually employed one or two professional musicians, choir-masters and organ players, thus fostering the devel-opment of music. For centuries, Istria has evolved within two ethnic circles: Romanic-Italian and Slavic-Croatian. Cultural values of both circles are a part of each Istrian denizen. So, when we speak about Istrian identities, we must be sure to use the plural form, not the singular. And when we look for Istrian identities, we must seek them on the Istrian coast, in the rolling hills of the inland, in urban oases and in secluded hamlets. Traces of Istrian identities are also hidden within churches, with each church be-

ing on the border between elite art and fork art. One of Istria’s identities is in its sacral architecture. By guarding its treasures - organs - Istria’s churches have helped to conserve cultural heritage across the peninsula. Orgeln sind aufgrund ihrer Größe, Komplexität, ihrer anpassungsfähigen Tonstärke und der harmonischen Klangfülle bei allen Gesell-schaftsschichten gleich beliebt. Sie dienten zu litur-gischen Zwecken aber auch für Konzerte. Nicht jede Kirche besaß eine und sie dienten zusätzlich als Beweis für die wirtschaftliche Macht und das kul-turelle Niveau der Umgebung, in der es sie gab. Die Kirche, die eine Orgel besaß, stellte einen oder zwei Profimusiker, einen Kapellmeister und Orgelspieler bei sich an und beeinflusste somit die Entwicklung der musikalischen Kunst. Istrien entwickelte sich Jahrhunderte lang im Rahmen zweier ethnischen Kreise, dem römisch-italienischen und dem sla-wisch-kroatischen. Jeder istrische Einwohner trägt die Werte beider Kulturen in sich und daher sollte von der istrischen Identitäten im Plural gesprochen werden und suchen sollte man sie an der istrischen Küste, der hügligen Landschaft im Landesinneren, in den urbanen Oasen und in den versteckten Dör-fern. Die Spuren der istrischen Identität verbergen sich innerhalb der Kirchen, wobei jede Kirche an einem Kreuzweg zwischen Elite- und Volkskunst stand. Ein Merkmal der istrischen Identität finden wir eben genau innerhalb ihrer religiösen Architek-tur. Der Orgel Schatz, welchen die Halbinsel Istrien versteckt, trug zur Erhaltung des kulturellen Erbes in ganz Istrien bei.

musicmusic

Eufrazijana

18 19

Page 11: Enjoy Istria

Istrian LopicaA peculiarity of Istrian popular architecture in the Baroque is the lopica - a roofed portico, open on three sides supported by columns. Sometimes the hipped roof of the portico is supported by statues of an-gels such as in the Church of St. Mary near Žminj. Such space added onto smaller medieval churches, served for the congregation and its architecture is similar to that of Istrian loggias. The added lopica can be seen at a number of small churches in the peninsula and we may say that they are one of the trademarks of local Istrian sacral architecture.

Istrischen LopicaDas Kennzeichen der istri-schen Barockarchitektur ist das überdeckte Trep-penhaus, das sogenannte Lopica, das von drei Seiten geöffnet ist und auf Säulen stützt. Manchmal befinden sich auf dem Dach des Trep-penhauses Steinstatuen der Engel wie in der Kirche der Heiligen Maria von Muor, die sich in der Nähe von Žminj befindet. In solchen, an die alten mittelalterlichen Kir-chen zugebauten und den istrischen Stadtlogen ähnli-chen Räumen, versammel-ten sich Gläubige. Beispiele dieser Architektur sind in vielen Örtchen der istri-schen Halbinsel zu sehen.

The church and monastery of St. Francis are associated with the memory and honor of Blessed Otto, the best known and the most famous son of this Franciscan monastery. Owing to the life and activities of Blessed Otto, as well as his co-friars in the monastery, the en-tire city became fond of the Friars Minor. The ad-ministrators of the time, from the reputable and powerful Castropola familiy (end of the 13th c.) distinguished themselves particularly towards the Franciscans in Pula. Today the church stands as a Romanesque edifice with beginnings of the Gothic style in all the Franciscan simplicity and modesty, as a masterpiece in stone. The church is 12.50 m wide, 16 m high and 45 m long. Beside the church there stands a two-storied monastery built in the Romanesque style. Each of the columns in the charming cloister on the second floor is of differ-ent shape, while those on the ground floor are identical. The church facade is remarkable for its entrance made of Greek marble and a marvellous rose window. The magnificent Gothic presbytery with arches stands out in the church interior. How-ever, the best known work of art in this church is the famous wooden polyptych behind the main altar. This masterpiece made of wood dates from the 15th c. It reflects the pure Gothic style.

Die Kirche und das Kloster des Hl. Franziskus in Pula verbindet man mit der Erinne-rung und Verehrung des seligen Otto, des bekanntesten und ruhmreichsten Sohnes des Franziskaner Klosters in Pula. Das Leben und das Wirken des seligen Otto und das seiner Mitbürger im Kloster waren der Anlass, das die ganze Stadt diese Brüder liebte. Besonders großzügig zeigte sich der Verwalter aus der angesehe-nen und mächtigen Familie Castropola (Ende des 13. Jahrhunderts) gegenüber den Franziskanern in Pula. So haben wir hier eine romanische Kirche mit Andeutun-gen der Gotik in aller ihrer franziskanischen Einfachheit und Bescheidenheit als ein künstlerisches Meisterwerk aus gemeißeltem Stein. Die Kirche ist 12,5 Meter breit, 16 Meter hoch und 45 Meter lang. Neben der Kirche befindet sich das zweigeschoßige Kloster im romani-schen Stil. Jede der Säulen in der reizvollen Kreuzgang hat im oberen Teil eine besondere Form, während sie im Erdgeschoß alle gleich sind. Die Fassade der Kirche hebt sich durch ihren Eingang aus griechischem Mar-mor und die wunderschöne Rosette hervor. In der Kir-che beeindruckt besonders das bezaubernde gotische Presbyterium mit den bekannten Bögen. Doch das be-kannteste Kunstwerk in dieser Kirche ist auf jeden Fall das Polyptichon aus Holz hinter dem Hauptaltar. Dieses Kunstwerk entsandt am Beginn des 15, Jahrhunderts und ist reine Gotik.

artart

enjo

yart

20 21

Page 12: Enjoy Istria

artart

50. Annale Poreč29.07. - 12.09. (10-13, 19-22h) Centuries-old architectural heritage is fused with contemporary artistic expression in the gallery rooms, decorated with stucco and frescoes, housed in the Istrian Parliament located in the old town of Poreč. The thematic character of the Annale Exhibi-tion focuses on modern and contemporary art with an impressive selection of Croatian and international visual artists. The exhibition features two macro cat-egories - historical and contemporary - the aim of which is to portray the exhibition’s past, its evolution and its impact of the present. Through its existence, the Annale Exhibition has created an environment of distinctive artistic life, by interlacing the stories of the past and the present, stories that are permanently joined by the powerful yarn of art. Im Galerieraum mit barocken Stuckaturen und Fresken, im istrischen Landtag, der sich in der Altstadt von Poreč befindet, verschmilzt das jahrhundertealte architektonische Erbes mit dem modernen künstlerischen Ausdruck. Der thematische Charakter des Annale zeigt moder-ne und zeitgenössische Kunst in einer hochwertigen Auswahl an einheimischer und internationaler Kunst der Autoren. Die Ausstellung wird in zwei Makroab-

schnitte unterteilt werden: in den historischen und zeitgenössischen Abschnitt und soll den Besuchern die Vergangenheit des Annale sowie seine Entwick-lung und seinen Einfluss auf die Gegenwart zeigen. Das Annale hat mit seiner Existenz und mit der Ver-knüpfung von der Vergangenheit mit der Gegenwart, eine Umgebung des erkennbar künstlerischen Le-bens geschaffen, welche ständig mit einer starken künstlerischen Linie verbunden ist.

Seven Days of Creativity Sieben Tage schöpferische Tätigkeiten Pazin, 15. - 21.08. In the 10th and 11th centuries the Pazin Castle was a small fortress, but the appearance of fire-arms and new warfare called for constant alterations and reconstructions until the 18th century. The castle could be reached by a drawbridge over a moat that was filled up in the 19th century. From the 7th to the 14th of August Pazin Castle will host the Seven Days of Creation, a festival which main theme is SVEjednoISTRA - ALLtogetherISTRIA. This is a project which will present a wide range of cultural activi-ties. Within the framework of the festival visitors will have the opportunity to participate in workshops, art colonies, lectures, debates, Festival of SF Lit-

erature and attend exhibitions of works by young and already renowned artists, concerts and performances. Im 10. und 11. Jh. war dieses Kastell nur eine kleine Festung, die wegen neuer Weise der Kriegführung bis zum 18. Jh. mehrmals umgebaut wurde. Zum Kastell führte damals eine Zugbrü-cke über einem Graben, der erst im 19. Jh. zugeschüttet wurde. Im Kastell findet in der Zeit vom 15. bis 21. September das Festival der Kreativität mit dem Thema ALLES in Einem ISTRIEN statt, das den Besuchern einen umfassenden und vielfältigen Kulturinhalt bie-ten wird. Im Rahmen des Festivals finden insbesondere Workshops, eine Künstlerkolonie, Vorträge, Runder Tisch -Diskussionen, das Festival fantastischer Literatur statt und es werden aber auch Ausstellungsstücke von bereits anerkannten Autoren und auf-steigender Künstler gezeigt, sowie

zahlreiche Konzerte und Auffüh-rungen abgehalten.

Crkva BDM od Karmela NovigradSt. Mary of Mount Carmel Church was built at the end of the 15th century, and renovated in the sec-ond half of the 18th and the first half of the 19th century. With its Classicist façade, it is an example of a hall church with one nave, characteristic for Venetian Istria in the second half of the settecento. Next to the church, a small cloister once stood, which was first Domin-ican (15th - 17th c.), then Augus-tinian (second half of the 17th c.) and finally Franciscan (mid-18th c.). Due to its poor state of repair, the church is closed for services.Die Kirche der heiligen Maria von Karmel wurde Ende des 15 Jh. er-baut, in der zweiten Hälfte des 18. Jh. und der ersten Hälfte des 19. Jh. erneuert. Mit ihrer klassizistisch ge-

gliederten Front ist sie ein Beispiel der einschiffigen Hallenbauten, die für das venezianische Istrien in der zweiten Hälfte des Settecento cha-rakteristisch sind. Neben der Kirche stand einst ein kleines Kloster, das zunächst von Dominikanern (15-17. Jh.), dann von Augustinern (zweite Hälfte des 17. Jh.) und schließlich von Franziskanern (Mitte des 18. Jh.) bewohnt wurde. Wegen ihres schlechten Zustands ist die Kirche für die Öffentlichkeit geschlossen.

SightsIstrian Council House, originally a Gothic Franciscan church from the 13th cen-tury, stands between Juraj Dobrila Park and Laginja’s shore. The interior of the build-ing was made into Baroque style in the mid 18th century. On the ceiling there is Ba-roque plastering with illusionistic frescoes in medallions.

AnsichtenIstrianischer LandtagUrsprünglich eine gotiche Franziskaner-kirche aus dem 12. Jh. Das Haus befindet sich zwischen dem Gebäu-des wurde Mitte des 18. Jh. barokkisiert. An der Decke befindet sich Barockstukkatur mit illusionistischen Freskenmedaillions.

22 23

Page 13: Enjoy Istria

traditiontradition

Fisherman’s Feast in FuntanaFischer-Feste in Funtana06.08./03.09.Everywhere in Istria, creativity and diversity are features of the region’s tourism offering. Each town and village, whether on the coast or in-land, seeks to provide its visitors with traditional forms of entertainment, authentic cuisine and a warm welcome. And this is exactly what you can expect if you come to the Fisherman’s Feast in Funtana, a town that is particularly proud of its fishing tradition. At the local marina, you will find the best Istrian wines, a variety of fish special-ties and the sound of music that will set your feet dancing. Come and join the merry-making locals and, in the warm summer nights, feel the spirit of the old fishermen who always had a song on their lips as they mended their nets, set off to sea and returned home with boats full of fish. Diese Touristenattraktion in Istrien strahlt Kreativität und Vielfalt aus. Jede Stadt oder Dorf, egal ob am Meer oder im Landesin-neren gelegen bietet in Istrien seinen Besuchern eine traditionelle Art der Unterhaltung, authen-tische kulinarische Spezialitäten und ein herzli-ches Willkommen an. Sie sind dabei, all dies zu Erleben wenn Sie die Einladung zum Volksfest in Funtana, ein kleines Städtchen das Stolz auf seine Tradition der Fischerei ist, annehmen. In der Marine warten auf Sie die besten istrischen Weine, Meeresfrüchte und verschiedene Klänge der Musik, welche Sie zum Tanz einlädt.

Traditional eveningsTraditioneller AbendFažana, Wednesdays/Mittwochs01. - 31.08: 20-24; 01. - 15.09: 20-23Traditional folk dances as well as the Istrian au-tochthonous products and souvenirs will surely be an inspiration to choose something and take it back home to remind you of the wonderful holiday in Istria. Or, it can be a gift for a dear per-son, presenting a more complete picture of Istri-an tradition. Kažuni, bukalete, sopele, roženice... are some of the souvenirs that will remind you of Fažana and Istria. You may prefer some extra virgin olive oil that will add a superb taste to all the food or unavoidable wines such as Malvazija and Teran. An der Riva von Fažana werden Sie neben der Schönheit der Volkstrachten und der traditionellen Tänze bei der Schau der heimi-

enjo

ytra

dit

ion

schen Erzeugnisse und istrischer Souvenirs inspiriert, was Sie aus Istrien als Erinnerung nach Hau-se von Ihrer Reise mitnehmen und als Geschenk einer lieben Person mitbringen könnten, um damit Eindrücke istrischer Tradi-tion zu vervollkommnen. Hirten-unterstände (kažuni), Zisternen (šterne), Weinkrüge (bukalete), istrische Flöte (sopele)… das sind Kleinigkeiten, die Sie immer an Fažana erinnern werden, wäh-rend das kalt gepresste Olivenöl und die unumgänglichen Weine Malvasier und Teran den Speisen einen zusätzlichen Reiz geben.

Fešta Sv. RokaSt. Rock - Hl. RochusBrtonigla, 13. - 16.08.

In Brtonigla you will have the possibility to enjoy music pro-grams which will take place in the evening. Traditional products of this area will be displayed with an offer from international guests that will bring some new scents to the event. Traditional religious events will take place during this Festival - the Holy mass and the traditional procession dedicated to St. Rock as well as sports games that have become a well-

known brand of Brtonigla: walk-

ing event, tournament in boccie,

cycling, various football tourna-

ments and other events during

which sport fans will surely enjoy.

Visit Brtonigla during the St. Rock

festivity and taste various gastro-

nomic specialties, renowned lo-

cal wines and take your place in

sports games!

Die Gäste dieses Festes werden

die ganze Nacht verschiedene

Unterhaltungsprogramme genie-

ßen können. Gastronomisches

Angebot mit autochthonen Pro-

dukten aus Istrien und auch in-

ternationale Spezialitäten. Wäh-

rend dieser Tage wird auch die

heilige Messe gehalten zusam-

men mit der religiösen Prozessi-

on für Hl. Rochus geweiht. Sport-

turniere: Wanderungen, Boccie,

Fahrradtour, Fußballturniere und

andere Sportveranstaltungen für

alle Sportlieber. Besuchen Sie Br-

tonigla während des Festes und

kosten Sie zahlreiche Spezialitä-

ten und Landweine! Nehmen Sie

an unseren Kultur- und Sporter-

eignisse teil!

24 25

Page 14: Enjoy Istria

traditiontradition

Wedge-shaped clothesDuring the great migration of peoples, wedge-shaped clothing design spread across most of the European continent (from 6th-8th centuries). The Normans, Angles, and Saxons brought the wedge to Western Europe and the British Isles; the move-ment of the Langobards took from Eastern Europe to Northern Italy; and the Visigoths carried it all the way to Spain. As essential element, the wedge can also be found in the costume of Slavic peoples, namely the Czech, Moravians, and Russians, as well as Croatians. Wedge-shaped clothes, similar to those found in Istria, also appeared in the settlements of the Vikings in Greenland (11th-15th centuries). In the Middle Ages, especially after the Crusades, the wedge was adapted to accommodate wider cloth-ing fabrics that were coming from the East, which required a new method of cutting and fabrication. The style made in this manner became representa-tive of the upper classes, and almost forbidden for the lower classes. The most elegant of costumes, the so-called ‘Burgundian fashion’, appeared in the 15th century, and marked the end of this particular style. During the Renaissance, wedge-shaped clothes were substituted for newer costumes consisting of a small waistcoat and seamed skirt. Wedge-shaped

clothes remained present only as a folk costume in areas on the periphery of its earlier range of influ-ence until the 19th and 20th centuries. This is why it can be found in Istria, in the south-west of Slovenia, Transylvania, Ukraine and Byelorussia, as well as in Scandinavia. Wedge-shaped clothes in Croatia act as irrefutable evidence for the presence of Croatians in the cultural patterns of the northwestern and central European area in the distant past. The Istrian sam-ples, therefore, should be seen as a good example of how our traditional cultural heritage can be pre-served trough time.Traditional clothes, Ethnographic Museum, Pazin

Zwickel GewandWährend der großen Völkerwanderung erscheint der Zwickel im Gewand fast des ganzen europäischen Kontinents (6.-8. Jh.). Mit den Normanen, den Eng-ländern und den Sachsen kommt der Zwickel nach Westeuropa und auf die britischen Inseln. Mit den Langobarden aus dem Osteuropa kommt er nach Norditalien, mit den Vizigoten kommt er nach Spani-en. Als ein altes Element wurde der Zwickel bei den slawischen Völkern, bei den Tschechen, den Mähren, den Russen und auch bei den Kroaten festgestellt. Das Zwickelgewand, das sehr ähnlich dem istrischen

ist, wurde in den wikingischen Siedlungen auf Grön-land (11.-15. Jh.) festgestellt. Im späten Mittelalter, besonders nach den Kreuzzügen, passt sich der Zwickel den breiten östlichen Textilgeweben, denen Schlitze gemacht wurden, damit man in sie den Zwi-ckel einsetzen konnte, an. So entstand ein besonde-res Gewand, das für die obere Bevölkerungsschicht spezifisch und für die untere Bevölkerungsschicht verboten war. Die sogenannte ‚burgundische Mode‘ ist die stilvollste, die erschienen ist und mit ihr en-det im späten 15. Jh. eine solche Bekleidungsart. In der Renaissance wurde der Zwickel durch die Be-kleidung, die aus Leibchen und Faltenrock besteht, ersetzt. Der Zwickel wurde bis zum 19. und 20. Jh. bewahrt und das nur in der Volkstracht, auf der ‚Pe-ripherie‘ seiner ehemaligen breiten Verbreitung. Die istrischen Beispiele zeigen eine seltene Beständigkeit in der Bewahrung des traditionellen Kulturschatzes durch Jahrhunderte.Die traditionelle Bekleidung, Ethnographisches Mu-seum, Pazin

The Mass of YoreSv. Petar u Šumi, 21. - 22.08.The Festival of Old-Church Folk Singing will be held this year for the third time running to help preserve

traditional music. The festival is part of the Summer of Culture held at Sveti Petar u Šumi and will fea-ture the performances of church choirs, vocal groups and individual performers of folk church songs from various parts of Istria and Croatia, as well as from abroad. A number of other events, including an eth-nomusicology symposium, will also be organised. Sveti Petar u Šumi is a town where old-church folk singers and enthusiasts are brought together, and whose people carefully safeguard their heritage.

Darbietung traditioneller GesangsgruppenSv. Petar u Šumi, 21. - 22.08.Mit dem Wunsch, die traditionelle Musik zu bewahren findet in diesem Jahr das 3. Folklorefestival des altkirch-lichen Volksgesangs statt. Dies ist die Zeit, wenn im Rahmen des Kultursommers in Sveti Petar u Šumi Kir-chenchöre, Gesangs-Gruppen und einzelne Interpreten des volkstümlichen Kirchengesangs aus verschiedenen Gegenden Istriens, Kroatiens und dem Ausland auftre-ten. Das Festival wird von verschiedene Veranstaltun-gen und musikethnologischen Fachgruppen begleitet. Der Ort Sveti Petar u Šumi ist der Treffpunkt für Künstler und Liebhaber des altkirchlichen Volksgesangs und sei-ne Bewohner die würdigen Hüter ihres Erbes.

infomustSweet IstriaSüsses IstrienVižinada, 14.08.You can witness one of the most beautiful views of the Green and Blue Istria from the hill rising above the Mirna valley if you visit a small town of Vižinada. Walking along the streets of this town you will surely be enchanted by the smell of the cakes during the manifestation Slatka Is-tra ‘Sweet Istria’. Eine der schönsten Aussich-ten auf das grüne und blaue Istrien, von einem der sich über dem Fluss-tal der Mirna erhebenden Hügel, hat man von dem Städtchen Vižinada aus, dessen Gässchen Sie si-cherlich durch den Duft von Kuchen während der Veranstaltung ‘Süßes Ist-rien’ verzaubern werden.Pula

26 27

Page 15: Enjoy Istria

gourmetgourmet

TrufflehuntingTruffle-hunters “flush out” their precious quarry using spe-

cially-trained dogs which possess a very fine sense of smell.

They must have a licence and pay an annual fee, and are

only allowed to go out looking for truffles during the hunt-

ing season, which varies depending on the region and the

species of Tuber. When the dog sniffs out a truffle in the

woods, the hunter uses a special tool (called zappino - or

little hoe - in the North, and vanghetto - or small spade - in

Central Italy) to extract it with the greatest care. The soil is

then replaced exactly as it was so that new rootlets can

grow to form mycorrhizae, and finally a new fruiting body.

TrüffelsucheUm eine Trüffel aufzuspüren, muss der Trüffelsucher (aus-

weis- und gebührenpflichtig), im Piemontesischen Dialekt

trifolao genannt, einen speziell dressierten Hund mit be-

sonders feinen Geruchssinn haben. Erlaubt ist die Suche

nur während der für jede Region und jede Tubersorte un-

terschiedlichen Erntezeit. Nachdem der Spürhund die Trüffel

entdeckt hat, gräbt der Trüffelsucher diese vorsichtig mit

einer kleinen Hacke (zappino) aus und bringt anschließend

die bewegten Erdschollen - um neue Keime zu ermöglichen

- wieder behutsam an Ort und Stelle.

Falsche Behauptungen und wirk-lich WissenswertesIn der Vergangenheit waren einige der Ansicht, dass der Trüffel die Speise der Hexen sei, andere dachten es sei eine Tierart und wieder andere, dass es sich um ein Mineral handele.

Der Trüffel ist keine Knolle, Kartoffel und auch keine (stellen Sie sich vor!) Bodenkrankheit sondern ein symbiotischer Pilz.

Es sind nicht die Schweine (man sagt sie seien nur schwer dressierbar), sondern Hunde, die zur Trüffel-suche eingesetzt werden (typische Tabus).

Den weißen Trüffel kann man nicht das ganze Jahr über finden, sondern ausschließlich im Zeitraum von September bis Januar.

Trüffel können auch tagsüber gesucht werden. Die Behauptung ist falsch, dass man sie nur während der Nacht suchen kann.

Cooking the white truffleThe truffle was introduced into Piedmontese cuisine through the House of Savoy (whose cooks were already experienced in the use of the black truffle). During the last century, the reputation of the Tuber magnatum spread throughout the world, winning over trend-set-ting chefs on every continent. Its voluptuous versatility, and unique ability to turn every dish into something extraordi-nary, have proved to be decisive factors in making this hypogean fungus so very special. The recipes employing truffles are inspired by this versatility, and by the fact that just a few grams are all it takes to transform dishes that have often not been designed for the truffle. A serving suggestion for savouring white truffle to the full is to shave it raw (using the special truffle-cutter) onto potentially neutral dishes, which make a perfect base for highlighting its wonderfully intense aroma. Perhaps the finest examples of dishes that show quite how as-tonishing white truffle can be are hand-minced raw veal, fried egg, tajarin pasta seasoned only

with butter or oil, and fondue.

Die Weiße Trüffel in der KücheDie Trüffel wurde vom Adelshaus von Savoyen in die Piemontesische Küche eingeführt, deren Köche insbesondere die schwarze Sorte ver-wendeten. Im letzten Jahrhundert verbreitete sich der Ruf der Tuber magnatum und sie er-oberte weltweit die Küchen der besten Restau-rants. Ihre Eigenschaft, jedem Gericht eine ganz besondere Note zu verleihen, machten diese hypogean fungus einmalig. Die verschiedenen Kochrezepte zeichnen sich durch ihre Vielsei-tigkeit aus, auch ohne dass Gerichte spezifisch für die Trüffel kreiert werden müssten. Am besten genießt man die weiße Trüffel roh: in dünne Lamellen mit dem speziellen Trüffelmes-ser geschnitten und kombiniert mit neutralen Gerichten, die eine ideale Basis darstellen, um den starken und intensiven Duft hervorzuhe-ben. Etwa handgeschabtes Rohfleisch, Rührei, tajarin (mit Butter oder Öl zubereitete Teigwa-ren) oder Fondue.

False beliefs and authentic curiositiesIn the past some considered the truffle being the food of the witches, others that it was an animal specie, and others that it was a mineral.

The truffle is not a tuberous, a potato neither (imagine!) a soil disease; it is a symbiotic mushroom.

A typical taboo: rather than pigs (they say pigs are hard to train) for truffle hunt are used dogs.

The white truffle couldn’t be found all year round, but exclusively from Septem-ber to January.

Truffles could be also hunted during the day. It isn’t true that it is reserved only to nighttime.

enjo

ygo

urm

et

28 29

Page 16: Enjoy Istria

gourmetgourmet

The smoked filletWithout question, one of the most important specialties of traditional Istrian cuisine is pork. Slaughtering and butchering the pig was a ceremonious ritual in rural households, yielding ten to fifteen products to be enjoyed for weeks or months. Today, fewer pork products are prepared with the most important being the pork thick neck (zarebnjak, ombolo or žlomprt), sausage (kobasice) and streaked bacon (panceta). Pork thick neck is commonly known as Zarebnjak, ombolo or žlomprt. The meat is separated from the bone in one piece and rubbed with salt, ground pepper and finely crum-bled laurel leaves before being left to dry for two to three weeks. It is served in thin slices as a cold meat, cooked on the grill or sau-téed with olive oil.

KarreeEine der bedeutendsten Charakteris-tiken der traditionellen Gastronomie Istriens ist in jedem Fall die Haus-schlachtung und Verarbeitung von Schweinefleisch auf den Dörfern. Nach der fast zeremoniell anmutenden Schlachtung erzeugte man an die zehn bis fünfzehn traditionellen Erzeugnisse, die man dann wochen- oder gar mo-natelang genießen konnte. Heute sind diese Spezialitäten seltener zu finden als früher aber Schweinskarree, Würste und Schinkenspeck werden noch heute in hohen Mengen verzehrt. Karee ist in vielen Teilen Istriens unter anderen Na-men bekannt. Das Fleisch wird in einem Stück vom Knochen gelöst und danach mit Salz, grob gemahlenem Pfeffer und zerkleinerten Lorbeerblättern eingerie-ben. Das auf diese Weise zubereitete Fleisch wird zwei bis drei Wochen ge-trocknet. Man serviert es in Scheiben geschnitten, als kalten Aufschnitt oder man brät es auf dem Rost oder mit we-nig Olivenöl in der Pfanne.

Istrian sausages (kobasice)Istrian sausages are made from choice pork meat spiced with a mixture of salt, pepper and wine, in which are boiled few bulbs of garlic, a pair of laurel leaves and a small branch of rosemary. The liquid poured over the meat which is then well mixed and stuffed into sausage casings. The sausages are dried for fifteen days and normally prepared on the grill, boiled with cabbage, broiled with eggs or, when suf-ficiently dry, served “raw”.

Istrische Würstewerden aus gewählten Fleisch-stücken zubereitet. Sie werden mit einer Mischung aus Salz, Pfeffer und Wein, in dem einige Zehen Knoblauch, einige Lor-beerblätter und etwas Rosmarin aufgekocht wurden, gewürzt.

Diese Flüssigkeit wird zunächst durchgesiebt und dann über das Fleisch gegeben. Die Masse wird danach gut umgerührt und anschließend in Schweinsdarm gefüllt. Die Würste werden etwa fünfzehn Tage getrocknet. Sie werden in unterschiedlichster Weise zubereitet: gegrillt, mit Kraut gekocht oder zu Eiern. Wenn sie gut getrocknet sind, werden sie auch roh verzehrt.

The streaked baconPanceta - streaked bacon is tra-ditionally made the same day the pig is slaughtered. The distinction between streaked and back bacon would be made with an incision at the hips. The streaked bacon is rubbed with salt, ground pepper and finely crumbled laurel leaves before drying for about fifteen days. In some areas of Istria it is dried as a slab, while in other

areas it is rolled and tied or put in a thick casing to preserve its rolled form.

Schinkenspeckwurde einst gleich am Schlacht-tag zubereitet. Zuerst wurde mit einem Einschnitt in der Lende der Schinkenspeck vom Speck bzw. dem Rückenstück getrennt. Da-nach wurde der Schinkenspeck mit Salz, zerdrückten Pfeffer-körnern und fein gemahlenen Lorbeerblättern eingerieben und etwa fünfzehn Tage zum Trocknen aufgehängt. In einigen Gegenden Istriens wurde der Speck platt getrocknet, in anderen wurde er gebogen, zusammengerollt und mit einer dickeren Schnur gebun-den oder auch in einen möglichst dicken Darm gefüllt, in dem er sei-ne runde Form bewahrte (gerollter Speck).

infomust ISAPInternational prosciutto exhibitionInternationale Rohschinkenmesse Tinjan, 22. - 24.10.

Istrian prosciuttoNorth and northeast winds, as well as the east wind blowing from Mount Učka have been the most responsible for the appropriate dry-ing and ripening of the prosciutto-ham under natural conditions. Natu-ral conditions in Istria provide an ideal environ-ment for the production of the Istrian prosciutto-ham in the traditional way because, owing to the influence of the Mediterranean climate, extremely low tempera-tures are uncommon here and the area is frequently refreshed by winds.Istrischen RohschinkenIn der Mitte der Halbinsel wehen am häufigsten Ost-, Südost- oder Südwinde. Für die optimale Trocknung und für den Reifungspro-zess des Rohschinkens sind die nord- und nordost Winde sowie der Wind aus dem Učka-Gebirge von ent-scheidender Bedeutung. Die natürlich vorhandenen klimatischen Bedingungen bieten somit eine ideale Voraussetzung für die tradi-tionelle Herstellung des ist-rischen Rohschinkens. Dank des Mittelmeerklimas sind keine extrem niedrige Tem-peraturen vorhanden und die häufigen Winde sorgen für eine natürliche Kühlung.

30 31

Page 17: Enjoy Istria

gourmetgourmet

Istrian gastronomy: The ascendancy of VeniceThe greatest impact on Istrian gas-tronomy was done by the Venetian gastronomy, which authority lasted in these areas almost for five centuries - until the year 1797. The Venetian cui-sine was extremely creative and vari-ous, also due to the fact that condi-ments coming from all over the world were used. Nothing unusual for a rich State with a powerful fleet and intense worldwide commercial relations: from the Northern Europe until the Far East. Thanks to such articulated commer-cial relations, the stockfish from the Baltic countries and rare condiments coming from Asia were normally found on Venetian tables. There were fresh vegetables from the surrounding mouths, game from the inner lands, olive oil and wine from Istria and the scampi coming from the Kvarner bay as well. Of course, the same was in reverse. The western istrian coastal cities of that period (Koper and Poreč), by means of Venice came in touch with many new fares, the stockfish in-cluded, but they also learned to adopt the new condiments: the popper, the cinnamon, the nutmeg, the cloves and others. Considering that, at least in the beginning of the Serenissima, the fish in Venice was stigmatized as being popular or even poor people’s food - on the ways of preparing the fish and other sea fruits, it was pos-sible to learn from the fishermen of Chioggia. On the contrary, those were bound to the istrian fishermen who were coming from the fishermen vil-lages like Piran, Izola, Novigrad and Rovinj. There was also an exchange of knowledge in the preparation of the zuppa (dense soup), rižoto (rice) and buzara (sauce), from one side of the Adriatic, but also in that of burned crabs, stew made of shore crabs or common limpets, to the other. Such mutual imbuing has impacted the is-trian coastal gastronomy until nowa-days as well.

Istrische Gastronomie:Der venetianische EindruckDie istrische Küche übte im Folgenden ihrerseits einen starken Einfluss auf die venezianische Kü-che aus, unterstanden doch die Küstenregionen Venedig fast fünf Jahrhunderte lang, bis zum Jahr 1797. Die venezianische Küche war besonders fan-tasiereich und vielfältig, konnte sie doch auf Nah-rungsmittel aus vielen Teilen der Welt zurückgreifen. Das ist nicht erstaunlich, wenn man bedenkt, dass Venedig ein reicher Staat war, der über eine starke Handels- und Kriegsflotte verfügte, die wiederum die Entwicklung kaufmännischer Beziehungen mit der damals bekannten Welt ermöglichte: so wur-de von Nordeuropa bis zum Nahen Osten Handel getrieben. Dank dieser Handelswege wurde auf venezianischen Tafeln Kabeljau aus den baltischen Ländern aufgetischt und die Speisen mit exotischen Gewürzen aus Asien verfeinert. Es gab frisches Ge-müse von den benachbarten Inseln, Wild aus dem Hinterland, Olivenöl und Wein aus Istrien und Scam-pi aus der Kvarner Bucht. Der Austausch ging na-türlich auch in die umgekehrte Richtung. Die Städte

entlang der Westküste Istriens wie Kopar und Poreč wurden über Venedig mit vielen neuen Nahrungs-mitteln beliefert wie z.B. Kabeljau. Auch lernten sie zahlreiche neue Gewürze und deren Verwendung kennen darunter Pfeffer, Zimt, Koriander, Kümmel, Muskat, Nelken und viele andere. In den Anfangs-zeiten der „Serenissima“ war für die Venezianer Fisch ein Alltagsessen, das gerade mal gut für die Armen war, weshalb man von den Fischern aus Chioggia mehr über die Zubereitung von Fischen und Meeresfrüchten lernen konnte als anderswo. Die wiederum hatten Beziehungen zu den istrischen Fischern in den Fischerorten wie Piran, Izola, No-vigrad und Rovinj. So wurden an beiden Seiten der Adria Erfahrungen ausgetauscht zur Zubereitung der „Zuppa“ (dicke Suppe), des „Risotto“ und der „Buzzara“ aber auch wie man gebackene Krebse oder den „Brodetto“ aus italienischen Taschen-krebsen und Schüsselschnecken zubereitet. Den Einfluss dieses gegenseitigen Austauschs ist noch heute in der istrianischen Gastronomie entlang der Küste sichtbar.

32 33

Page 18: Enjoy Istria

adventure adventure

UnterwasserweltDas Seegebiet um die Brioni ist ein bedeutender Laichplatz für Fische und eine repräsentative Oase (Mee-respark) für typische Meeresorganis-men in der Nordadria, bzw. für ihre Ansammlungen und Gemeinschaf-ten. Von den in der Unterwasserwelt von Brioni gesetzlich geschützten Meeresorganismen wurde die Exis-tenz der Edlen Steckmuschel (Pinna nobilis) und der Bohrmuschel (Litho-phaga lithophaga) festgestellt. Das Meer um Brioni wird gelegentlich auch von der Meeresschildkröte und Delphinen, als geschützte Meeres-wirbeltiere, aufgesucht. Es gibt zu-dem einige endemische Arten von Organismen, bspw. die Braunalge „Jadranski bračić“ oder das Mantel-tier „Jadranski ciganin“. Die Unter-wasserwelt ist reich an unterschied-lichen Arten von Schwämmen, Krebstieren, Meeresigeln, Krebsen und Fischen. Von den Fischen sind am meisten der Seebarsch, die Gold-brasse, die Meeräsche, die Seezun-ge, der Drachenkopf, der Seeaal, die Zahnbrasse und die Meerrabe ver-treten. In der Vergangenheit wurde im Meer um Brioni eine große Zahl von Arten entdeckt, die zum ersten Mal mit der Adria in Zusammenhang gebracht wurden. Hier wurden auch einige für die Wissenschaft neue Ar-ten beschrieben, wie die „hörnerne“ Koralle Alcyonium brionense (Ku-ekenthal 1906), oder eine Abart des Schwamms Ircinia variabilis fistulata (Szymanski, 1904). In den Gewässern des Nationalparks Brioni bestehen eine Menge Möglichkeiten für das autonome Tauchen, und zwar durch organisierte Führungen von Tau-chergruppen, die die Unterwasser-welt des Nationalparks beobachten, fotografieren und filmen können.

Submarine world The local seas of Brijuni are im-

portant hatching grounds and

representative oasis (marine

park) for the typical marine or-

ganisms of the northern Adriatic,

that is their colonies andcommu-

nities. Of the marine organisms

that are protected by the Law

on Environmental Conservation

in the waters of Brijuni you can

find the pen-shell (Pinna nobilis)

and the date-shell (Lithophaga

lithophaga). Turtles and dol-

phins, the protected marine

vertebrates, can also from time

to time be seen in the waters

of Brijuni. There are also some

endemic species like the black

tang, Jadranski bračić, and the

tunicate, Jadranski ciganin. The

seabed abounds in sponges,

shellfish, sea urchins, crusta-

ceans, fish etc. Among fish the

most numerous are sea basses,

giltheads, grey mullets, soles,

groupers, conger eels, dentexes,

black umbers… In the past in the

seas of Brijuni were found some

species that were never seen

in the Adriatic, as well as some

species up to then unknown to

scientists like the soft coral Al-

cyonium brionense (Kuekenthal

1906) or the variety of the

sponge Ircinia variabilis fistulata

(Syzmanski 1904). The waters

of the national park of Brijuni

are extraordinary for scuba div-

ing, which is organised through

guided groups of divers that can

view and photograph the seabed

of the national park.

enjo

yad

ven

ture

34 35

Page 19: Enjoy Istria

adventure adventure

Istra Bike: NovigradSt. Pelagius TrailLength: 34.1 km Difficulty: Soft Type: Asphalt & Macadam Riding time: 2:30 - 3:00 hNovigrad still preserves the beau-tiful authentic medieval structure. Amongst the excellent restau-rants, the nice taverns (konobe) and the terraces on which it is possible to experience the au-thentic Mediterranean idleness, do not miss to break just for a while in the magical munici-pal loggia from where there is a magnificent view to the sea horizon and it’s possible to ad-mire the facades of few beautiful houses built in gothic style and of residential palaces as for in-stance the Rigo palace from the year 1760. However, do not forget to pop over to the city walls and to the parish church of St. Mary,

Maximilian and Pelagius which, in spite of being turned to baroque in the mid 18th century, on the inside preserves some Roman fragments, and even those from a basilica original from the late Christianity. During the archaeo-logical researches made in 1895 when, in the three naves crypt from the early Roman period, the only one and one of just few similar in the whole Croatia, were searched the fundaments of the basilica of the late Christianity, several fragments of liturgical furniture of the early medieval period have been found there, which are kept today in the col-lection at the municipal lapidary. Fulfilled with cognitions about the rich history of Novigrad and of the temporal layers immortal-ized by the artefacts of the sacral art, go further towards Antenal, the nearby village and over the inland through the picturesque

villages of St. Dionysius and Ser-bani, to finally reach Karigador. Located at the northernmost part of the port of Dajla by the sea, the name Karigador takes origin from the Italian verb caricare, meaning loading, since once there was a port for the loading of oak tree trunks appointed to the Venetian arsenal, and later also for the exportation of agri-cultural products coming from the surroundings of Brtonigla. If you continue further along the track across Mareda, here you are back again in Novigrad.

Die Bikestrecke des Hl. PelagiusStreckenlänge: 34.1 km Schwierigkeitsgrad: Leicht Streckentyp: Asphalt und Schotterweg Fahrzeit: 2:30 - 3:00 hNovigrad bewahrt noch heute seine schöne mittelalterliche

Struktur. In der Stadt finden Sie exzellente Res-taurants, Weinkeller und sympathische Terrassen, wo man sich dem süßen Nichtstun unter südlicher Sonne hingeben kann; lassen Sie sich nicht entge-hen und besichtigen Sie auf jeden Fall die reizende Stadtloggia, von der sich eine phantastische Aus-sicht aufs Meer bietet und besichtigen Sie einige schöne gotische Häuser und Wohnpaläste wie zum Beispiel den Palast der Adelsfamilie Rigo aus dem Jahr 1760. Vergessen Sie natürlich die Stadtmau-ern nicht und die Pfarrkirche der Hl. Maria, des Hl. Maximilian und des Hl. Pelagius, die trotz der Tatsache, daß sie Mitte des 18. Jahrhundert im Ba-rockstil umgebaut wurde, im Inneren die Fragmente einer romanischen und sogar die Fragmente einer altchristlichen Basilika bewahrt. Während der ar-chäologischen Forschungen im Jahre 1895, als man nach den Fundamenten der altchristlichen Basilika in der dreischiffigen frühromanischen Krypta die-ser Kirche forschte, die einzig in Istrien und einer der seltenen dieser Art in ganz Kroatien ist, fand man viele Fragmente frühchristlicher liturgischer Mobiliars, heute in der Sammlung des städtischen Lapidariums aufbewahrt. Diese schöne Landschaft und die reiche Geschichte in Novigrad entzücken alle Besucher; nun sind auch Sie beeindruckt durch zeitlose Schönheit, verewigt in Sakralkunst und

können sich in Richtung Antenal aufmachen - ei-ner benachbarten Ortschaft, dann über pittoreske Gehöfte Hl. Dionisius und Serban im Hinterland; fahren Sie zur Ferienanlage Karigador. Die Anlage ist am Ufer an der nördlichen Hafenseite Dajla gele-gen, der Name Karigador stammt vom italienischen ‚caricare’, was übersetzt ‚verladen’ bedeutet, da an dieser Stelle ein Hafen zum Verladen von Eichbaum-stämmen war, die für das venezianische Arsenal bestimmt waren und später auch für den Export landwirtschaftlicher Produkte aus der Gegend von Brtonigla. Wenn Sie auf der Strecke weiter fahren, erreichen Sie über Mareda wieder Novigrad. Nun haben Sie Möglichkeit, einen einheimischen Wein zu probieren!

36 37

Page 20: Enjoy Istria

adventure

Speleo adventureCave Radota Peć near Raspadalica (Buzet) is a classical example of a vertically placed speleo-logical object. At the entrance the visitors are given an adequate equipment. The entrance is quite large and easily passable and after the first 20m of climbing down and a pleasant tempera-ture which is lower than the one outside the cave, climbers get into a big chamber which is 25m high and 65 large. The path leads into an-other chamber which is even higher, 40m, and 83m large. After this chamber, a speleological techniques have to be used - climbing down us-ing a rope. This same technique has to be used in the two parts of the cave. It is completely safe to climb down when a speleologist is near you and the whole experience gives you a feeling of a real adventure, deep down in the kingdom of darkness. Maximum depth of the cave is 180m and participants can visit the first 70m because on 110m one needs another equipment and professional knowledge in order to visit the very bottom. The last part cannot be visited by the tourists. Speleological object Radotova Jama is the highest in Ćićarija and extremely rich with stalagmites, stalagtites and other ‘decorations’. Duration: 3 hours.

Kayaking around RovinjMade up of 20 islets and crags scattered across the crystal clean, blue sea, the Rovinj Archipelago is a natural attraction of Istria and its western coast, and seeing Rovinj from the sea is an extraordinary and fascinating experience. Paddle slowly along the calm sea to the islets of St. Catherine, Red Island, Maškin, Sturag, St. John and others. Experience the romantic vista of the town and the multi-coloured buildings constructed at the very edge of the sea in all its beauty and colours.

Mit dem Kajak rund um RovinjRovinjs Archipel ist eine der natürlichen Perlen Istriens und ihrer westlichen Küste. Es besteht aus 20 Inseln und Felsen, verstreut auf dem kristallklaren, türkisen Meer. Der Ausblick vom Meer aus, bietet Ihnen ein nicht alltägliches und faszinierendes Erlebnis von Rovinj. Rudern Sie entlang des Meeres zu den Inseln der Hl. Katarina, der roten Insel, Maškin, Sturag, Hl. Johannes sowie zu anderen Inseln und Riffen. Beim leichten und entspannten Paddeln im Kajak werden Sie die romantische Aussicht auf die Stadt erleben sowie die unterschiedlichen Häuser in ihrer ganzen Schönheit und Farbe, die entlang der Küste gebaut wurden als wären sie dem Meer angepasst.

Ad Natura +385 (0)91 7634465Kayaking for groups by previous arrangement/Für Gruppen nach AnmeldungIstrian Kayak Adventures, Rovinj, Carera 69, +385 (0)95 838 3797Rovinj Archipelago: 9.30 a.m. - 3.30 p.m. (9 km/easy)Rovinj Archipel: 9.30 bis 15.30 Uhr (9 km/leicht)Kayaking at sunset: 6.00 p.m. - 9.00 p.m. (5 km/easy)Fahren bei Sonnenuntergang: 18.00 bis 21.00 Uhr (5 km/leicht)

SpeläoabenteuerDie Höhle Radota peć befindet sich in der Nähe von Ra-spadalica in der Nähe von Buzet und ist ein typisches Beispiel der senkrechten Senkung im Landesinnern. Der Erlebnisbesuch beinhaltet zuerst eine Einweisung über das Anlegen und die Handhabung der Ausrüstung für das Klettern; erst danach dürfen die Teilnehmer die Höhle betreten. Der Eingang ist genügend groß und wegsam und nach den ersten 20 Meter und dem erfischenden Temperaturwechsel kommt man in ei-nem Raum von 25 Meter Höhe und 65 Meter Breite. Der Weg führt weiter zum zweiten Raum, der noch höher ist; 40 Meter hoch und 83 breit. Nach diesem Raum folgt die Senkung entlang der Schiefe mit der speläologischen Technik der Senkung am Seil. Diese Senkung erwartet die Teilnehmer an zwei Stellen mit professionellen Höhlenforschern ist dies völlig gefahr-los und bietet Ihnen ein Gefühl von Abenteur tief in das Reich der Finsternis. Die Höhle erreicht 180 Meter Tiefe während die Teilnehmer bis 70 Meter Tiefe erreichen, da es weiter nicht für Touristen geeignet ist. Die Höhle Radota peć ist die größte Höhle des Ćićarija- Gebirge und ist reich von Tropfsteinen. Dauer: 3 Stunden.

+385 (0)91 5412099, +385 (0)98 9247300

adventure

infomust

WindsurfingCourses and equipment rentalsKurse und Leihservice

Novigrad, Camp Mareda

+385 (0)99 22 65 822 V - IX: 10.00 - 19.30

Valbandon, Bi-village

+385 (0)98 440 977 V - IX: 10.00 - 18.00

Medulin, Camp Medulin

+385 (0)91 512 36 46 IV - X: 10.00 - 18.00

Premantura Camp Stupice

+385 (0)91 5123646 IV - X: 10.00 - 18.00

38 39

Page 21: Enjoy Istria

UMAG/NOVIGRAD

01.06. - 27.08. Umag TN KanegraSvaki dan/Every day/Jedes Täge/Ogni giornoSportsko-rekreativna manifestacija Sports and recreation eventVeranstaltung für Sport und Entspa-nnungManifestazione sportivo-ricreativa

01.06. - 31.08. Umag Hotel SiparCocktail partyPonedjeljkom, srijedom i petkom Mondays, Wednesdays, FridaysMontags, Mittwochs und FreitagsOgni lunedi, mercoledi e venerdi

01.06. - 15.09. Umag Hotel Sol Aurora

Istriens Geschmack, Geruch und KlangSapori, profumi e suoni dell’ IstriaDegustacija i prodaja istarskih domaćih proizvodaDegustation and selling of local artisans’ productsDarstellung und Verkauf von istris-chen hausgemachten ProduktenPresentazione e vendita di prodotti istriani artigianali

01.07. - 31.08. Umag Hotel Sol Garden IstraWhite Night Chill Out Party

01.07. - 31.08. Umag Hotel Sol Coral Dan vjevericaSquirrrel dayTag der EichhörnchenLa giornata degli scoiattoli

01.07. - 31.08. Umag TN Savudrija Ribarske noćiFishing eveningsFischernächteLe notti dei pescatori

01. - 31.08. Umag TN Sol Polynesia Sportski dan/Sports DaySport Tage/Giornata dello sport

01. - 31.08. Umag Hotel Sol Aurora Bella ItaliaKaraoke Show & Spaghetti

01. - 31.08. Umag Hotel Sol Aurora Istarska kuhinjaIstrian cuisineIstrische KücheLa cucina istrianaNatjecanje gostiju u pripremi hrane

07.08. Umag Stella MarisConcert: Teresa Garcia (Buena Vista Social Club) & Cubismo07. - 10.08. LovrečicaSv. LovroPučka fešta/Folk festivalVolksfest/Festa popolare11.08. Umag Stella MarisConcert: Zdravko Čolić 13. - 16.08. BrtoniglaSveti Rok Fešta Svetog Roka St Roch Festivity Fest zu Ehren des Hl. Rochus Festa di San Rocco13.08. - 20.09. Novigrad LapidariumPop Art & BeyondIzložba/Exhibition/Ausstelung/Mostra14.08. Umag Stella MarisChico Castillo - The GipsyKoncert/Concert/Konzert/Concerto16.08. Umag Župna crkvaKoncert ozbiljne glazbeClassical music concert Konzert der klassischen Musik Concerto di Musica colta17/24/31.08. Umag Hotel Sol CoralDegustacija bijelih vinaTasting of white wines Degustation weißer Weine in der Wein BarDegustazione di vini bianchi18. - 20.08. Umag Trg slobodeUmaške noći/Umag NightsUmag Nächte/Le notti umaghesiZavršna ljetna priredbaEnding summer showSchluss SommerveranstaltungSpettacolo di chiusura della stagione estiva

27.08. - 15.09. Umag Galerija MarinDarko BakližaIzložba fotografijaPhotography exhibitionPhotoausstelungMostra fotografica28.08. - 01.09. NovigradFestival vizualnih umjetnostiVisual arts festivalFestival der darstellende KunstFestival di arti visive29.08. Savudrija Golf KempinskiLiga vinara i maslinara Bujštine Wine and olive-growers association from the Buje areaWein- und Olivenölherstellervereini-gung von dem BujegebietTorneo dei viticoltori e degli olivicol-tori del Buiese Golf turnir/Golf tournament Golfturnier/Torneo di golf29.08. Umag Nova obalaCaravan Stage Company Tall Ship TheatrePutujući suvremeni scenski showTravelling contemporary scene showPerformance on a boatGegenwärtige, reisende ShowPerformance auf dem BootShow scenografico moderno itine-rante/Performance sulla nave04. - 06.09. Umag Stella MarisTeniski turnir za djecu do 12 godinaTennis tourament for children under 12 years oldTennisturnier für Kinder bis zu 12 Jh.Torneo di tennis per bambini fino ai 12 anni05.09. BujeEko Bike Marathon

Četvrtkom/ThursadysDonnerstags/ Ogni giovedìTematske večeriThematic eveningsThematische AbendSerate a tema

02.06. - 25.08. Umag Hotel Sol KoralSrijedom/WednesdaysMittwochs/Ogni mercolediIstarska večeraIstrian eveningsIstrischer AbendSerata istriana

11.06. - 27.08. Umag Hotel SiparČetvrtkom/ThursadysDonnerstags/Ogni giovedìIstarska večeraIstrian eveningsIstrischer AbendSerata istriana

17.06. - 09.09. Umag Sol Polynesia Četvrtkom/ThursadysDonnerstags/Ogni giovedìIstarske večeriIstrian eveningsIstrische AbendeSerate istriane

01.07. - 31.08. Umag TN Sol Stella Maris, Istrian Villas Petkom/Fridays/Freitags/Ogni venerdiChill Out DJ Party

01.07. - 31.08. Umag Camping Park UmagOkusi, mirisi i zvuci IstreFlavors, scents and sounds of Istria

uz pomoć hotelskih kuharaContest between guests in making dishes with the help of hotel cooksWettbewerb der Gäste in der Zube-reitung von Speisen mit Hilfe von HotelköchenCompetizione degli ospiti nella preparazione dei cibi con l’aiuto dei cuochi dell’albergo

01. - 31.08. Umag Hotel Sipar Bella Italia Karaoke Show & spaghetti

… - 15.08. Novigrad Lapidarium, Galerija RigoAleksandar SrnecIzložba/Exhibition/Ausstelung/Mostra… - 25.08. Umag Galerija MarinKlaus Holsting (DK)Izložba fotografijaExhibition of photographs Ausstellung von FotosMostra fotografica02. - 03.08. Umag Trg slobodeSepomaia Viva9. Međunarodni festival antikeInternational Antique FestivalInternationales Antike FestivalFestival internazionale dell’antichità04.08. Umag Stella MarisParni valjakKoncert/Concert/Konzert/Concerto05.08. Umag Stella MarisConcert: Kiril Džajkovski07.08. Brtonigla Sv. LovroPučka fešta/Folk festivalVolksfest/Festa popolare

19.08. NovigradSusret mažoretkinjaMajorettes MeetingTreffen der MajorettenIncontro di majorettes 20.08. - 20.09. Novigrad Galerija RigoDamir FabijanićIzložba/Exhibition/Ausstelung/Mostra20.08. MomjanVino i GitareWine and GuitarsWein und GitarreVino e le chitarre21. - 27.08. Umag, Buje13. Organum histriae Međunarodni festival orguljaInternational organ festivalInternationales OrgelfestivalFestival internazionale dell’organo22.08. Brtonigla17. Auto Rally23. - 29.08. NovigradSv. PelagijeProslava dana zaštitnika gradaCelebration if the patron of the cityFeier des StadtpatronsFesta del patrono della città26.08. Novigrad PorporelaCaravan stage company Tall Ship TheatrePutujući suvremeni scenski show - Performance na broduTravelling contemporary scene show - performance on a boatGegenwärtige, reisende Show Performance auf dem BootShow scenografico moderno itine-rante/Performance sulla nave

11. - 12.09. UmagMeđunarodne utakmice lovačkih pasa/International dog racesInternationaler Bewerb der Jagdhun-den/Concorso internazionale per cani da caccia11. - 12.09. Umag MurineGospa žalosnaPučka fešta/Folk festivalVolksfest/Festa popolare17.09. BujeKroz Istru/Through IstraDurch Istrien/Per l’Istria I. etapa cestovne biciklističke utrke1st and cycling raceI. Etappe - Fahrradlauf 1a tappa di corsa ciclistica su strada 18.09. Novigrad6. Foto ex-temporeMeđunarodni foto-natječajInternational photography competitionInternationaler Foto-WettkampfConcorso fotografico internazionale18. - 19.09. UmagMeđunarodne utakmice lovačkih pasa/International dog racesInternationaler Bewerb der Jagdhun-den/Concorso internazionale per cani da caccia19.09. Umag Župna crkvaProslava 250. godišnjice crkveCelebration of the 250th anniversary of the Parish church250. Jahrestag der StadtkircheFesteggiamenti del 250° anniversario della Chiesa parrocchiale19. - 21.09. Buje Praznik grožđa/Grapes FestivalTraubenfest/Festa dell’uva

Page 22: Enjoy Istria

24.09. - 24.10. Novigrad LapidariumAlekxandra PapernoIzložba/Exhibition/Ausstelung/Mostra25.09. MandračGnam-Gnam Fest: More na stoluSea on the tableDas meer auf dem TischIl mare sul tavoloGastronomska manifestacijaGastronomic eventGastronomische EventsManifestazione gastronomica25. - 26.09. Umag Međunarodni turnir u mini rukometuInternational Handball tournamentInternationaler HandballturnierTorneo internazionale di mini-palla-mano01. - 31.10. Novigrad Galerija RigoFedor VučemilovićAmbijentalna instalacijaAmbient art-installationKunstinstallationInstallazione ambientale01. - 31.10. Umag Wellness centers & hotels Sol Umag, Sol Garden Istra, Melia CoralUmag Welldays02. - 03.10. Petrovija Dan mjesnog odboraPučka feštaFolk festivalVolksfestFesta popolare02. - 03.10. Novigrad Kino (Cinema)Susret hrvatskih pjevačkih zborovaEncounter of Croatian ChoirsTreffen der kroatischen SingchöreIncontro dei cori canori croati02.10. Savudrija

06. - 07.11. BrtoniglaGljivarijadaMushroom FestivalPilzfestSagra dei funghi11.11. Umag FinidaMartinjePučka fešta/Folk festivalVolksfest/Festa popolare11. - 14.11. MomjanMartinje Pučka fešta/Folk festivalVolksfest/Festa popolare26.11. UmagProslava 20. obljetnice klape Lun-gomareCelebration of the 20th anniversary of the klapa Lungomare20. Jahrestag der Klappe LungomareCelebrazione del 20⁰ anniversario del gruppo vocale Klapa Lungomare30.11. SavudrijaProslava Sv. AndrijePučka fešta/Folk festivalVolksfest/Festa popolare04.12. UmagPuhački orkestar Naša slogaWind Orchestra Naša slogaBlasorchester Naša slogaOrchestra cittadina a fiato Naša sloga10. - 12.12. Brtonigla Božićni sajam/Christmas FairWeichnachsmesse/Fiera di Natale10. - 31.12. Novigrad LapidariumLuigi Parentin, Carlo D’AmbrsiIzložba/ExhibitionAusstelung/Mostra11.12. BrtoniglaKlapa Volta & FriendsBožićni koncert

POREČ

Koncerti u EufrazijaniConcerts in the Euphrasian Basilica Konzerte in der Euphrasiana Concerti nell’EuphrasianaPoreč06.08. Marco Graziani Stjepan Hauser13.08. Trio Amoreli 20.08. Tamara Jurkić, Endrew Balio24.08. Saša Dejanović & Guests27.08. Tartini Gudački kvartet/String quartet Streichquartett Quartetto d’archi

Jazz u Lapidariju Lapidarium Jazz Jazz im Lapidarium

07.08. Tar-Vabriga Solaris Lanterna Ljetni karnevalSummer carnivalSommerkarnevalCarnevale estivo11.08. Poreč BorikFešta Borik/Borik Festival Fest Borik/Festa Borik 13.08. Poreč Zelena laguna Plava laguna Summer Games14. - 15.08. Vabriga Santa Marina Fešta od pedočiMussels FestivalMiesmuschel-FestFesta delle cozze19. - 21.08. Poreč Žatika Poreč Handball CupMeđunarodni rukometni turnir International Volleyball Tournament Internationales HandballturnierTorneo internazionale di pallamano21.08. Funtana Rotonda Fešta Sv. BernardaPučka fešta/Folk festivalVolkfest/Festa popolare27. - 29.08. Poreč Riva Poreč 24 sataPoreč 24 HoursPoreč 24 StundenPoreč 24 oreTuristička fešta/Tourist festivalTouristenfest/Festa turistica30.08. VrbanovicaKaštelir - Tar - VižinadaTradicionalni susret općina Traditional Meeting of Municipalities Traditionelles Treffen der GemeindenIncontro tradizionale dei comuni 01. - 30.09. Tar Međunarodni nogometni turnir

Svjetsko prventsvo u pljočkanjuInternational championship in ‘pljočkanje’Weltmeisterschaft in ‘Pljočkanje’Mondiali di ‘Pljočkanje’09.10. Savudrija Golf Kempinski1. Istra ProamGolf turnirGolf tournament GolfturnierTorneo di golf23.10. - 22.11. Umag/Novigrad3. Dani švojaDays of Sole Fish Tage der FlunderLe giornate delle Sogliola23.10. Marušići Dom kultureSusret pjevačkih klapa Istre i KvarneraMeeting of Klapa of Istria and KavarnerTreffen der Gesangsgruppen Klapa aus Istrien und der Kvarner-BuchtIncontro di gruppi canori (klape) dell’Istria e del Quarnero25. - 26.10. Umag POU Ante BabićDani otvorenih vrata Open Days Ante BabićTag der offenen TüreGiornate delle porte aperte05.11. - 05.12. Novigrad LapidariumPredstavljanje zbirke Mujo AdrovićIzložba/ExhibitionAusstelung/Mostra06.11. Babići3. Babićansko MartinjeFešta mladega vinaNew Wine FestivityFest des FederweißenFesta del Vino Novello

Christmas concertWeihnachtskonzertConcerto natalizio 12.12. Buje-GrožnjanPješački pohod ParenzanomPedestrian Walj Through ParenzanaWanderung entlang der ParenzanaPasseggiata celebrativa lungo la Parenzana19.12. Umag/NovigradIstra u vašem srcuIstria in Your HeartIstrien in euren HerzenIstria nel vostro cuore5. Ultra-promo marathon20. - 23.12. Buje Božićno-novogodišnje svečanostiChristmas and New Year FestivitiesWeihnachts-NeujahrsfestlichkeiteCelebrazioni di Natale e Capodanno22. - 24.12. UmagUmagični blagdaniChristmas holidaysWeihnachtsferienLe festività magiche umaghesi23. - 24.12. BabićiBožić u našem mjestuChristmas in Our TownWeihnachten in unserem OrtNatale da noi31.12. UmagDoček Nove GodineNew Year’s Eve PartySilvesterfeierVeglione di Fine Anno

Jazz al LapidarioPoreč, Lapidarij04.08. Anders Bergkrantz11.08. Byron Motley25.08. Branimir Gazdik band

Koncerti u crkvi Concerts in Church Konzerten in der Kirche Concerti in chiesa Tar, Crkva sv. Martina 05.08. Lidija Ljubičić, Emma Stein12.08. Hrvoje Hrešč, Martina Fotivec 19.08. Monika Cerovčec, Tomislav Fačini26.08. Tartini Gudački kvartet/String quartetStreichquartett/Quartetto d’archi

15.06. - 15.09. Poreč Trg slobodePorečko ljetoPoreč SummerPorečer SommerL’estate a Parenzo

30.07. - 01.08. KaštelirGramperijadaFešta od krumpiraPotato festivalKartoffelfestFesta delle patate05.08. Poreč Plaža Jedro (Beach)Fešta Brulo/Brulo Festival Fest Brulo/Festa Brulo 05. - 09.08. Poreč Street Art FestivalUlični teatarStreet theatreStrassen theaterTeatro di strada

veteranaInternational Veteran Football Tour-namentInternationales Fußballturnier der VeteranenTorneo internazionale di calcio tra veterani03. - 05.09. Tar Turistička fešta/Tourist festivalTouristenfest/Festa turistica04. - 05.09. Poreč 11. Porečki delfinPlivački maratonPoreč DolphinSwimming marathonPorečer Delphin Schwimm-MaratonDelfino parentino Maratona di nuoto04.09. Tar 5. Mini Marathon Lanterna Run Cup05. - 12.09. Poreč GiostraPovijesni festival Historical festivalHistorische FestivalFestival storico24. - 26.09. Funtana/Vrsar, Tar/Kaštelir, Vižinada Istra MTB Tartufi Tour - ParenzanaCannondaleMTB utrka/MTB race/MTB Rennen& Parenzana VižinadaRekreativni biciklistički maratonRecreational cycling marathonRadmarathon für JedermannMaratona ciclistica ricreativa24. - 26.09. Lanterna Tamaris Lanterna Bike Week

Page 23: Enjoy Istria

26.09. Poreč Trg slobode Trči i budi sretna 4. atletska međunarodna utrka za žene / 4th International Athlete Race for Women / 4. International Athlete Race for Women / 4° Corri e sii felice, mezza maratona femminile26.09. KaštelirSv. Kuzma i DamijanPučka fešta/Folk festivalVolkfest/Festa popolare01. - 31.10. Lanterna Tamaris Tar-Lanterna Olive Harvest WeekSportska manifestacijaSport eventSportveranstaltungManifestazione sportiva08.10. Poreč Karting 15. Istarska rivijeraAuto utrka/Car raceAuto-BergrennenCorsa automobilistica15.10. Kaštelir Dani kruhaPrezentacija pečenja kruha u krušnoj pećiBread Festival Demonstration of baking bread in a wood-burning bread oven Brot-TagePräsentation des Brotbackens im BackofenGiornate del panePresentazione della cottura del pane nell’apposito forno 20. - 27.10. Poreč Hotel Valamar Diamant, Tamaris Zaplešite i otkrijte IstruDance and Discover IstriaTanzen und entdecken Sie Istrien

VRSAR/FUNTANA

More i gitareSea and Guitars Meer und GitarreMare e le ChitarreVrsar 21.00 Bazilika sv. Marije od Mora 05.08. Flaute & Guitar Duo Night: Massimo Mercelli, Saša Dejanović12.08. Piano & Guitar Evening: Jose Emanuel, Francisco Cuenca Morales19.08. Jazz & Latino Night: Camila Meza Trio: Camila Meza, Pablo Mena-res, Claudio Rubio26.08. Valse Musette, Sinti-swing, Czardas & Canzone Italiana: Quartet Bluesette: Katharina Wibmer, Salva-tore Panunzio, Frank Eisele, Christian Brinkschmidt02.09. Violoncelo & Guitar Evening: Mineo Hayashi, Saša Dejanović

Izložba/ExibitionAusstelung/Mostra13.08. Vrsar Riva Ribarska feštaFisherman FestivalFischer-FestFesta dei pescatori17.08. Funtana 21h Trg sv. Bernarda Jazz & Latino NightFranciska Fis Trio (HR)17.08. Funtana Crkva sv. Bernarda Jazz & Latino Night17.08. Vrsar 21.00 Crkva sv. MartinaKoncerti u crkviConcerts in ChurchKonzerten in der KircheConcerti in chiesaBruno Krajcar21.08. Funtana RotondaFešta sv. BernardaSt. Bernard FestivityFest des Hl. BernhardsFesta di S. Bernardo24.08. Funtana 21h Trg sv. BernardaValse Musette, Sinti-Swing, Czardas & Canzone ItalianaKoncert/ConcertKonzert/Concerto27.08. Vrsar Riva, 21.00 Franko Krajcar & Indivia bandKoncert/ConcertKonzert/Concerto30.08. - 12.09. Vrsar Kamenolom Montraker20. međunarodna studentska kiparska škola / 20th international students’ sculpture school 20. internationale Studenten-Bildha-uerschule / 20°Scuola internazionale studentesca di scultura

ROVINJ

Rovinjski ljetni festivalRovinj Summer FestivalRovinjer SommerfestivalFestival estivo rovignese02.08. Crkva sv. FranjeCharlene Ferrugia06.08. Crkva sv. FranjeGudački kvartet PaganiniString quartet/Streichquartett11.08. Crkva sv. FranjeCarlos Lama, Sofia Cabruja 17.08. Crkva sv. EufemijeQuintetto Roma Classica 22.08. Crkva sv. EufemijeAlessandro Cesaro26.08. Otok sv. KatarinaWiener Vogl Streichtrio02.09. Crkva sv. EufemijeZagrebački puhački ansambl09.09. Crkva sv. EufemijeBarocco sempre Chamber ensamble

Ballate e scoprite l’Istria21. - 27.10. Poreč 8. Antonio JanigroMeđunarodno natjecanje nadarenih mladih violončelistaInternational Competition of Gifted Youth ViolincellistsInternationaler Wettbewerb von begabten jungen VioloncellistenGara internazionale di violoncelisti 01. - 30.11. Tar Tarska vala Fešta od cipliRibarska feštaFisherman FestivalFischer-FestFesta dei pescatori06. - 07.11. Kaštelir Izložba gljivaMushroom exhibitionPilze AusstellungMostra dei funghi08.12. Vabriga Sv. MarijaVjerska proslavaReligious festivityKirchenfestFestività religiosa12.12. Tar Izložba maslinova uljaOlive Oil ExhibitionOlivenöl-AusstelungRassegna dell’ olio d’oliva12.12. Tar Dan OpćineMunicipality DayTage der GemeindeGiornata del Comune

02.08. Vrsar Kamp Orsera Dan kampaCamp Istra DayTag des Campingplatzes IstraGiornata del campeggio Istra03.08. Funtana 21 Trg sv. BernardaMassimo Mercelli & Saša DejanovićKoncert flaute i gitareFlute and guitar concertFlöte- und GitarrenkonzertConcerto per flauto e chitarra03.08. Vrsar 21.00 Crkva sv. MartinaKoncerti u crkviConcerts in ChurchKonzerten in der KircheConcerti in chiesaBožidar Brajković, Zoran Jašek05.08. Vrsar BelvedereVaterpolo kup VrsarMeđunarodni vaterpolo turnirInternational Waterpolo TournamentInternationales Wasserball-TurnierTorneo internazionale di pallanuoto06.08. Funtana Marina 20.00Ribarska feštaFisherman FestivalFischer-FestFesta dei pescatori07.08. Vrsar Naturist Koversada Izbor miss KoversadeMiss KoversadeWahl der Miss/Elezione di Miss10.08. Funtana 21h Trg Sv. Bernarda Klapska večer‘Klape’ EveningAbend des volkstümlichen GesangsSerata dedicata ai gruppi corali13.08. Funtana 21.00 Zgor murveAna Božac

31.08. Funtana 21h Trg sv. Bernarda Mineo Hayashi, Saša DejanovićKoncert violončela i gitareCello and guitar concert Cello- und GitarrenkonzertConcerto di violoncello e chitarra03.09. Funtana Marina, 20.00 Ribarska feštaFisherman FestivalFischer-FestFesta dei pescatori07.09. Funtana Crk. sv. Bernarda, 21 Neda Božić Koncert/Concert/Konzert/Concerto10.09. Vrsar Riva 19.00 Ribarska feštaFisherman FestivalFischer-FestFesta dei pescatori22.09. Vrsar Riva, 19.00Ribarska feštaFisherman FestivalFischer-FestFesta dei pescatori24.09. Funtana 16.00Istra MTB Tartufi Tour - Parenzana CannondaleMTB utrka/MTB race/MTB Rennen/Gara MTB 10.10. Vrsar RivaKup KoversadaMeđunarodni ribolovni kupInternational fishing cupInternationaler Cup im FischfangCoppa internazionale di pesca11.11. Vrsar Trg DegrassiFešta sv. MartinaPučka fešta/Folk festival Volksfest/Festa popolare

Povorka batane s feralomDisplay of ‘batana’ with LanternsSchiffsparade der ‘Batana’ mit SchiffsleuchteSfilata di batane illuminate da fanaliRovinj 20.30 Riva - Spacio 03/05/10/12/17/19/24/26/31.08.02.09.

20.07. - 03.08. Rovinj Lungomare3. festival lavande u Istri3rd Lavender Festival in Istria3. Lavendelfestival in Istrien3° Festival della lavanda d’Istria... - 31.08. Rovinj Crkva sv. TomeR.A.P. - Rovinj Art ProgramIzložba/Exhibition/Ausstellung/Mostra... - 04.09. Rovinj Zavičajni muzej R.A.P. - Rovinj Art ProgramIzložba/Exhibition/Ausstellung/Mostra31.07. - 13.08. BaleCastrum VallisIzložba/Exhibition/Ausstellung/Mostra01.08. Rovinj Trg Riviera, 20.30Trio Kikiricky - Etno koncert/Ethno music concert/Konzert der Ethno-Musik/Concerto di musica etnica01. - 05.08. BaleLast Minute Open Jazz Festival01. - 08.08. Rovinj ZT Rovinj, MMC, Gandusio 10. dani talijanskog filma10th Italian film days10. Tage des italienischen Films10° le giornate del film italiano02.08. Rovinj Trg maršala Tita, 21.00Mažoretkinje grada RovinjaTown of Rovinj Majorettes

Page 24: Enjoy Istria

Majoretten der Stadt RovinjMajorettes di Rovigno04.08. Rovinj Trg Riviera, 20.30Folk grupa Batana - Etno koncert/Ethno music concert/Konzert der Ethno-Musik/Concerto di musica etnica06.08. Rovinj Hotel Monte MuliniKemal Monteno, Matija DedićKoncerti na bazenuPool concertsKonzert am PoolConcerti in piscina06.08. Bale Trg la MusaDan Turističke zajedniceTourist Board DaySusret modernih plesova Modern dances meeting 07.08. Bale Trg la MusaBaljanska noć/Bale NightBalenacht/Notte Vallese07.08. Bale AC Colone & San PoloJedriličarska regata/Sailing regattaSegelregatta/Regata di vela08.08. Rovinj GrisiaJednodnevna izložbaOne-day art exhibitionEintägige AusstellungMostra artistica di un’intera giornata08.08. Rovinj Trg Riviera, 20.30Sergio Preden Gato & KvartetEthno music concert/Konzert der Eth-no-Musik/Concerto di musica etnica10.08. Rovinj Villas Rubin, AC PolariZabavne igre i plesna zabavaFun & games & dance entertainmentUnterhaltungsspiele und Tanzver-gnügenGiochi e intrattenimento danzante10. - 30.08. Rovinj MMCJednodnevna slikarska kolonija

16.08. Rovinj Trg maršala TitaKUD Stjepan ŽižaFolklorni nastup/Folklore eventFolklore-VeranstaltungManifestazione folkloristica18.08. Bale Trg Tomaso BemboMon PerinKoncert limene glazbeBrass band concertmBlaskonzertConcerto della banda d’ottoni18.08. Rovinj 20.30 Trg Riviera Folk grupa Batana - Etno koncertEthno music concert/Konzert der Eth-no-Musik/Concerto di musica etnica19.08. Rovinj Hotel Park, 21.00London Jazz/Soul Fiesta feat. Mandy Bell, Michael Lesirge, Paul Francis, Petar Ćurić20.08. Rovinj Večer ribarske tradicije Evening dedicated to fishing tradition Abend der Fischereitradition Serata e tradizione marinara 21.08. Bale Trg Tomaso BemboJazz concert: Franciska Fiss22.08. Rovinj Trg Riviera, 20.30Sergio Preden Gato & kvartetEtno koncert/Ethno music ConcertKonzert der Ethno-Musik/Concerto di musica etnica23.08. Rovinj Trg maršala TitaKUD PlesarinFolklorni nastup/Folklore eventFolklore-VeranstaltungManifestazione folkloristica25.08. Rovinj Trg Riviera, 20.30Duo On line - Etno koncert/Ethno mu-sic concert/Konzert der Ethno-Musik27. - 28.08. Rovinj

23.09. - 07.10. Rovinj MMC Jedna od 10, projekt posvećen žena-ma oboljelih od karcinoma dojkeOne in Ten, a project dedicated to women with breast cancerEine von 10Una su 10, progetto dedicato alle donne malate di tumore al seno23. - 26.09. Rovinj Sajam cvijeća/Flower FairBlumenmesse/Fiera dei fiori24. - 25. 09. RovinjWeekend Media Festival 201013.10. Rovinj 18.30 MMC Goran FarkašGlazbeni poučak/Music summaryMusikalischer UnterrichtTeorema musicale14. - 17.10. Rovinj Festival argentinskog tangaArgentinean Tango FestivalFestival des argentinischen TangosFestival del tango argentino11.11. RovinjOkusi jeseni/Tastes of AutumnHerbstgeschmack/Sapori autunnali11. - 14.11. RovinjMeđunarodni festival zborske glazbeInternational Festival of Choral Music Internationales Festival der ChormusikFestival di musica corale17.11. - 25.12. Rovinj MMC Umjetnici koji slikaju ustima i nogamaSkupna prodajna izložba Mouth and foot painting artists Joint selling exhibitionGruppen, VeraufsausstellungGli artisti che dipingono con la boccaMostra collettiva

Hand Made FairSajam originalnih, istarskih suvenira i rukotvorina / Fair of original Istrian souvenirs and handicraftsAusstellung von originellen istrischen Souvenirs und KunsthandwerkFiera dei souvenir e manufatti istriani originali

15.07. - 31.08. 20.00-24.0001.09. - 15.09. 20.00-23.00Pula ForumPon/Mon/Mon/Lun Uto/Tue/Die/Mar (10.00-...)Fažana Riva Sri/Wen/Mit/Mer Medulin Riva Čet/Thu/Don/Gio Premantura TrgPet/Fri/Fre/Ven

16.09. - 30.09.Pula ForumPon/Mon/Mon/Lun 16.00-22.00Uto/Tue/Die/Mar 10.00-22.00

IstrArt 15.06. - 15.09. 20.00 - 23.00Pula ForumSri/Wen/Mit/MerMedulin RivaSub/Sat/Sam/SabPremantura TrgNed/Sun/Son/Dom

Medulinsko koncertno ljetoMedulin Concert SummerMeduliner KonzertsommerEstate concertistica a MedulinoMedulin Crkva sv. Agneze, 21.0004.08. Stjepan Hauser Amadej Herzog

One-day art colonyEintägige Malerkolonie Colonia artistica di una giornata11.08. Bale Trg BemboTalijanska večer/talian EveningItalianisches Abend/Serata italiana11.08. Rovinj Hotel EdenMiroslav Tadić, Rade Šerbedžija Koncert/Concert/Konzert/Concerto11.08. Rovinj Trg Riviera, 20.30Duo On Line - Etno koncert/Ethno music concert/Konzert der Ethno-Musik/Concerto di musica etnica12.08. RovinjNoć sv. LovreSt. Lawrence’s NightDie Nacht des hl. LaurentiusNotte di S. Lorenzo13.08. Rovinj ZT Rovinj Sergio Preden Gato & KvartetEthno music concert/Konzert der Eth-no-Musik/Concerto di musica etnica13. - 15.08. Bale Galerija UlikaIzložba kaktusa/Exhibition of CactusesKakteenausstellungMostra dei cactus14.08. Rovinjsko Selo Studio Golo brdo, 20.00 Izložba/Exhibition/Ausstellung/Mostra14.08. Bale Trg BemboMatteo FabrisKnjiževna večer/Poetry eveningLiterarischer Abend/Serata letteraria 15.08. Rovinj Otok sv. AndrijeRonald BrausKoncert/Concert/Konzert/Concerto15.08. Rovinj Trg Riviera, 20.30Trio Kikiricky - Ethno music concert

Rovinjska noćRovinj NightRovinjer NachtNotte rovignese29.08. Rovinj Trg RivieraTrio Kikiricky - Ethno music concert04. - 05.09. Rovinj 21.00 Hotel Monte Mulini Design Event with Lovegrove07.09. - 02.10. Rovinj Zavičajni muzej, Mala galerijaDražen TrogrlićIzložba/Exhibition/Ausstellung/Mostra08.09. Rovinj 20.30 Trg RivieraDuo Online - Etno koncert/Ethno mu-sic concert/Konzert der Ethno-Musik11.09. RovinjRovinj Open 2010.Međunarodni teakwondo turnir Inter-national teakwondo championshipInternationales Taekwondo-Turnier Torneo internazionale di teakwondo 13.09. Rovinj ZT RovinjSerata in FamigliaTradicionalno okupljanje rovinjskih iseljenika / Traditional gathering of Rovinj’s emigrants Traditionelle Versammlung der Rovinjer Auswanderer / Incontro tradizionale degli esuli rovignesi 13. - 16.09. RovinjProslava sv. EufemijeDan grada Rovinja Town of Rovinj CelebrationTag der Stadt RovinjGiornata della Città di Rovigno19.09. Rovinj Monkodonja - Mušego 8. biciklijada / 8th Bicycle race 8. Radfahrt / 8° Giro ciclistico

PULA/MEDULIN

Istra Gourmet 15.07. - 31.08. 20.00-24.0001.09. -15.09. 20.00-23.00Medulin Riva Pon/Mon/Mon/Lun Premantura TrgUto/Tue/Die/Mar Fažana RivaSri/Wen/Mit/MerBarbariga Čet/Thu/Don/GioPula ForumPet/Fri/Fre/Ven

Istrafešt06/13/20/27.09. 10.00-13.00Pula Giardini

11.08. Mila Soldatić, Martin Marić18.08. Kristian Keil

01. - 31.08. Vodnjan Rotonda, 20Uto/Tue/Die/MarČet/Thu/Don/Gio Ljetno kino/Summer cinemaSommerkino/Cinema estivo28.07. - 06.08. Pula CircoloIX. Arena InternationalGlazbena radionicaMusic workshopMusik WorkshopLaboratorio di musica01.08. Galižana Veliki trg, 21.00Klapa NeveraA capella group concert Konzert der a capella ChorConcerto di gruppo corale02.08. Pula 21.00 PortarataJazzbina Summer Jazz 02.08. Fažana TZ FažanaTea Paškov VukojevićExhibition/Ausstellung/Mostra 03.08. Medulln Vižula CrispoKazališna predstavaTheatrical performanceTheatervorstellungRappresentazione teatrale03.08. Pula KaštelŽeljko Pervan Stand Up Comedy04.08. Banjole 20.00Pučka fešta/Folk festivalVolksfest/Festa popolare04.08. Peroj Placa, 21.00Patrola 1 - Kazališna predstavaTheatre play/TheatervorstellungRappresentazione teatrale

Page 25: Enjoy Istria

05.08. Pula 21.00 Portarata, ForumČarobnjakov šešir/Magician’s HatMagischer Hut/Il cappello del mago05.08. Pula Arena, 21.30Concert: Gregorian05.08. Pula Forum, 21.00Evergreen concert: Trio Val05. - 07.08. Pula Rojc18. Monteparadiso Festival06.08. Pula Kaštel, 21.30Rock concert: Goran Bare & Majke06.08. Peroj Plaža, 21.00MUF - Koncert mladih bendovaYouth concert bandsJugend festivalConcerto di giovani gruppi musicali06.08. Pješčana Uvala 20.00Noć Pješčane Uvale Pučka fešta/Folk festivalVolksfest/Festa popolare06.08. Rakalj Crkva sv. AgnijeConcert: Rakalj In My Heart06. - 08.08. Mali Brijun Tvrđava Minor, Theatre UlyssesW. Shakespeare: Oluja/The TempestKazališna predstavaTheater PerformanceTheatervorstellungRappresentazione teatrale07. 08. Pula ArenaUrban Summer BeatsStereo MC’s & Dirty Vegas & GuestsKoncert/Concert/Konzert/Concerto07.08. Štinjan 21.00Brodet CupPučka fešta/Folk festivalVolksfest/Festa popolare07.08.Fažana Riva Fešta od sardela/Pilchard FestivalSardellenfest/Festa della sardella

10.08. Vodnjan Narodni trgPolenta Cup & Dan gradaTown of Vodnjan CelebrationTag der Stadt VodnjanGiornata della Città Dignano 10.08. Premantura Placa, 20.00Lovrečeva Pučka fešta/Folk festivalVolksfest/Festa popolare11.08. Pula Forum, Portarata 19.30 - 20.30Prezentacija istarske baštineIstrian heritageTraditioneller HinterlassenschaftenPatrimonio tradizionale11.08. Pula Forum, 21.00KUD Panče Pešev (Kumanovo)Folklorna večer/Folklore eveningFolklore-Abend/Serata del folklore11.08. Peroj Placa, 21.00Pucko i PackoDječja kazališna predstavaKinderveranstaltungChildren’s theatre-performanceSpettacolo teatrale per bambini 11.08. Vodnjan Kreativna kuća, 202. Dani stvaralaštva/ Creativity DaysTage der Schöpfung/Giornate della creatività12.08. Vodnjan Cr. G. Karmelske, 21Zbor ZT VodnjanKoncert zbora/Choir concertChorkonzert/Concerto di cori12.08. Pula Forum, 21.00Evergreen Quartet13.08. Pula Portarata, 20.306. susret mažoretkinjaMeeting of majorettesMajorettes TreffenIncontro delle majorettes

14. 08. Premantura Placa, 21.00Premantura Open Air Concert: Angels14.08. Vodnjan Narodni trgBumbarska feštaPučka fešta/Folk festivalVolksfest/Festa popolare14.08. Pomer 20.00Pomerska noć Pučka fešta/Folk festivalVolksfest/Festa popolare14.08. ŠtinjanŠtinjanska noćPučka fešta/Folk festivalVolksfest/Festa popolare14.08. Hrboki 9. Dan sela/Village DayTag des Dorfs/Giornata del villaggio14.08. Pula Kaštel, 21.30Concert: Massimo Savić 15.08. Fažana Crkva Sv. Kuzme i D.Velika Gospa/Assumption Day/Mariä Himmelfahrt/Assunzione della Vergine15.08. GaližanaFešta od puži/Snail Festival Schneckenfest/Festa delle cioche 16.08. Vodnjan Iza zvonika, 21.00FavelàLiterarni natječaj na vodnjanskom dijalektu/Competition of literary works in Vodnjan’s dialect/Litera-turwettbewerb im Vodnjaner Dialekt/Concorso letterario in dialetto dignanese16.08. Pula 21.00 Portarata, ForumČarobnjakov šešir/Magician’s HatMagischer Hut/Il cappello del mago16.08. Fažana TZ Fažana 21.00Goranka SupinIzložba/Exhibition/Ausstelung/Mostra16.08. Pula Forum, 21.00

21.08. MedulinVespa Rally21.08. Vodnjan Kreativna kućaJulijana Kocanović-GrubićIzložba/Exhibition/Ausstelung/Mostra21.08. Medulin BijecaPicigin Open Medulin 23.08. Pula Arena, 21.30Concert: Paco de Lucia23.08. Fažana Crkva Sv. Kuzme i D.Fažanski sutoniFažana’s twilightsDämmerung von FažanaTramonti fasanesiKoncerti klasične glazbeClassical music concerts Konzert klassischer Musik Concerti di musica classica24.08. Pula Katedrala, 20.0013. Organum HistriaeMeđunarodni festival orgulja International organ festivalInternationales OrgelfestivalFestival internazionale dell’organo25. - 28.08. Vodnjan Forno GrandeXXIII. Ex temporeLikovni natječaj na zadanu temuArt competition on a given themeDie Künstler schaffen auf das gege-bene ThemaConcorso artistico su tema stabilito26.08. Pula Forum, 21.00Evergreens: Ad Libitum Trio27.08. Vodnjan Susret generacijaGenerations meetingGenerationentreffenIncontro tra generazioni29. 08. KamenjakFool Moon

07.08. Vodnjan Narodni trg, 21.00Slatko ljeto/Sweet SummerSüßes Sommer/Dolce estate07.08. Premantura Placa, 21.00 Folk grupa BatanaKoncert etno glazbeEthno music festival Konzert der Ethno-MusikConcerto di musica etnica 07.08. Puntera Oj, PunterciVillage DayTag des Dorfs OrihiGiornata del villagio di Orihi08.08. Galižana Veliki trg, 21.00Plesna večer/Dance EveningTanzabend/Serata di ballo08.08. Medulin Riva, 20.00MedulinkaFolklorna večer/Folklore eveningFolklore-Abend/Serata del folklore08.08. Medulin Riva, 19-24.00Igre Šanpjero/Šanpjero GamesŠanpjero-Spiele/Giochi Sanpiero08.08. Fažana Riva Ča ribari znajuRibarska fešta/Fisherman festivalFischer-Fest/Festa dei pescatori09.08. Pula Portarata, 21.00Jazzbina Summer Jazz 09.08. Fažana Crkva Sv. Kuzme i D.Fažanski sutoniFažana’s twilightsDämmerung von FažanaTramonti fasanesiKoncerti klasične glazbeClassical music concerts Konzert klassischer Musik Concerti di musica classica

13.08. Pula Arena, 21.30Concert: Joss Stone & Solomon Burke13.08. Pula ForumVečer tanga/Evening of tangoTango-Abend/Serata di tango13.08. Galižana Trg Toro, 19.00Degustacija tradicionalnih jelaSampling of traditional foodVerkostung der traditionellen SpeiseDegustazione dei cibi tradizionali 13.08. Vodnjan Casa Rosina 19.00Arte in situIzložba/Exhibition/Ausstelung/Mostra13.08. Pula Katedrala, 20.0013. Organum Histriae Međunarodni festival orgulja International organ festivalInternationales OrgelfestivalFestival internazionale dell’organo13.08. Medulin Susret vespista/Vespists EncounterZusammenkunft von Motorroller-Fa-hrern/ Incontro di ‘vespisti’13. - 14.08. Pula Klub UljanikViva La Pola! 2010Međunarodni festival alternativne glazbe/International alternative mu-sic festival/Internationales Alternativ-Musikfestival/Festival internazionale della musica alternativa13. - 15. 08. Mali Brijun Tvrđava Minor, Kazalište UlyssesM. Krleža: Pijana noć 1918A Drunk Night 1918Trunkene Nacht 1918Una notte ubriaca 1918Kazališna predstava/Theater Perfor-mance/Theatervorstellung/Rappre-sentazione Teatrale

Evergreen Quartet 17.08. Medulin VižulaCrispoKazališna predstavaTheatrical performanceTheatervorstellungRappresentazione teatrale17.08. Peroj PlacaGastro fest17.08. Pula ForumKUD UljanikFolklorni nastup/Folklore eveningFolklore-Abend/Serata del folklore19.08. Pula Forum, 21.00Evergreens: Trio Val19. - 22.08. Mali Brijun Tvrđava Minor, Kazalište UlyssesW. Shakespeare: Kralj Lear/King LearKazališna predstava/Theater Perfor-mance/Theatervorstellung/Rappre-sentazione Teatrale20.08. Galižana Trg Toro, 19.00Open Air D.J.’s Party Night20. - 21.08. Vodnjan Narodni trg10. LeronMmeđunarodni festival folkloraInternational Folklore festivalInternationales FolkorefestivalFestival folcloristico internazionale 20. - 22.08. Barban35. trka na prstenacTilting at the RingRingstechenGiostra dell’anello21.08. Valbandon Plaža (Beach) 18hValbandon ispod čripnjeValbandon under the baking lidValbandon unter der TonglockeValbandon sotto la campana

Biciklijada u noći punog mjeseca Recreational cycling on a full moon night/Radfahrt für Jedermann in der Vollmond-Nacht/Giro ricreativo in bicicletta con la luna piena29.08. Sutivanac SutivanjicaPučka fešta/Folk festivalVolksfest/Festa popolare30.08. Pula Forum, 21.00hEvergreens: Trio Val30.08. Fažana TZ Fažana Zoltan Nađ: Body LandIzložba/Exhibition/Ausstelung/Mostra02. - 05.09. Pula Monumenti16. Twin Horn Beach PartyBiker Days03.09. Pula Kaštel, 21.30Concert: Tereza Kesovija05.09. Fažana RivaRapsodija u plavomRhapsody in BlueRhapsodie in BlauRapsodia in bluGastronomic eventGastroperformance Performance gastronomico09. - 11.09. Vodnjan Kreativna kućaEx tempore: Phototurist10. - 12.09. Barban 2. obrtnički sajamTrades and Handicrafts FairGewerbemesseFiera dell’ artigianato di Istria 11.09. Barban Fešta smokve i smokvenjaka Feast of fig and fig cakesFest der Feigen und der FeigenbäumeFesta del fico e del dolce di fichi secchi

Page 26: Enjoy Istria

LABIN/RABAC

Klasično ljetoClassical Summer Klassischer Sommer Estate classicaLabin 21.00 Župna crkva06.08. Puhački orkestar Grada Labina12.08. Carlos Lama, Sofia Cabruja

18.06. - 03.08. Labin Gradska galeri-ja: Marino CetinaIzložba/Exibition/Ausstelung/Mostra19.07. - 10.08. Labin Gradska galeri-ja: Zdravko ĐerekIzložba/Exibition/Ausstelung/Mostra30.07. - 15.08. Labin Narodni muzej Izložba umjetnika, Manzano (IT) Exhibition of artistsAusstellung der Autoren

Our grandmother’s cooking Was unsere Omas gekocht habenChe cosa cucinavano le nostre nonne10.08. Rabac Šetnica 21.00-23.00Trio Boom Zabavne večeri uz plesnu glazbuEvenings of entertainment with dance musicUnterhaltungsabende bei TanzmusikSerate d’intrattenimento con musica da ballo10.08. Sv. Lovreč LabinskiLovrečevaPučka fešta/Popular festivityVolksfest/Sagra popolare10.08. Labin Stari grad 21.30LAR: Labin Art RepublikaNoćni razgled starog grada Night tour of the Labin old townNächtliche Stadtbesichtigung in der Altstadt von LabinUna visita notturna al centro storico di Labin10. - 15.08. Labin Stari gradDani Grada LabinaTown of Labin CelebrationTage der Stadt LabinGiornate della Città LabinKulturno-zabavni program Program of culture and enterta-inment Kultur- Unterhaltungs-ProgrammProgramma culturale e d’intrattenimento11.08. - 14.09. LabinGradska galerijaOrlando MohorovićIzložba/Exibition/Ausstelung/Mostra12.08. Labin Stari grad 21.00

Entertainment evenings/Unterhal-tungsabende bei Tanzmusik/Serate d’intrattenimento con musica da ballo17.08. - 04.09. Labin Narodni muzej Zsuzsa Farkas (H)Izložba/Exibition/Ausstelung/Mostra19.08. Rabac Šetnica 21.00-23.00Trio BoomZabavne večeri uz plesnu glazbuEntertainment evenings/Unterhal-tungsabende bei Tanzmusik/Serate d’intrattenimento con musica da ballo19.08. Labin Kod špine 21.00LAR: Ziuzao Južnoamerički ritmoviThe rhythms of South America Südamerikanische RhythmenRitmi latino-americani21.08. Rabac Riva, 20.30Gradski orkestar & gostiKoncert/Concert/Konzert/Concerto24.08. RašaBortulja - Pučka fešta/Folk festivalVolksfest/Festa popolare 24.08. Rabac Šetnica 21.00-23.00Trio Boom Zabavne večeri uz plesnu glazbuEntertainment evenings/Unterhal-tungsabende bei Tanzmusik/Serate d’intrattenimento con musica da ballo26.08. Rabac Šetnica 21.00-23.00Trio Boom Zabavne večeri uz plesnu glazbuEntertainment evenings/Unterhal-tungsabende bei Tanzmusik/Serate d’intrattenimento con musica da ballo27.08. Rabac Riva 20.00Klapa Intrade Nastup klape/A capella group concert/Konzert der A capella Chor/

Mostra di artisti 01.08. - 15.09. DubrovaMediteranski kiparski simpozijMediterranean Sculptors’ SymposiumMediterrans Symposium für BildhauereiSimposio mediterraneo di scultura 03.08. Labin Stari grad 21.30LAR: Labin Art RepublikaNoćni razgled starog grada Night tour of the Labin old townNächtliche Stadtbesichtigung in der Altstadt von Labin/Una visita nottur-na al centro storico di Labin03.08. Rabac Šetnica, 21.00-23.00Trio Boom Zabavne večeri uz plesnu glazbuEntertainment evenings/Unterhal-tungsabende bei Tanzmusik/Serate d’intrattenimento con musica da ballo05.08. Rabac Šetnica, 21.00-23.00Trio Boom Zabavne večeri uz plesnu glazbuEntertainment evenings/Unterhal-tungsabende bei Tanzmusik/Serate d’intrattenimento con musica da ballo05.08. Labin Stari grad, 21.30SIC Swing Orchestra Koncert/Concert/Konzert/Concerto06. - 08.08. Labin Stari gradFestival vizualnog kazalištaVisual Theatre FestivalVisuelles TheaterfestivalFestival del teatro visivo07.08. RavniRavni by NightTuristička fešta/Tourist festivalTouristenfest/Festa turistica08.08. Rabac Riva, 20.30Ca su kuhale naše noni

Concerto di gruppo corale03. - 15.09. Labin Galerija AlvonaIvan BalaževićIzložba/Exibition/Ausstelung/Mostra28.08. KoromačnoSekovanjaPučka fešta/Folk festivalVolksfest/Festa popolare 04.09. Most RašaFešta od ugaraGastronomska manifestacijaGastronomic eventGastronomische EventsManifestazione gastronomica04.09. ČepićMola sveticaPučka fešta/Folk festivalVolksfest/Festa popolare05.09. Rabac Riva, 20.30Ca su kuhale naše noniOur grandmother’s cooking Was unsere Omas gekocht habenChe cosa cucinavano le nostre nonne11.09. Rabac Riva,20.30Gradski orkestar & gosti Koncert/Concert/Konzert/Concerto11. - 12.09. RabacFiat Bertone X 1/9 Croatia Tour 17.09. - 17.10. Labin Gradska galeri-ja: Amela FranklIzložba/Exibition/Ausstelung/Mostra18. - 19.09. Rabac Kroz Istru/Tour d’IstrieDurch Istrien/Attravero l’Istria51. međunarodna juniorska bici-klistička utrka/International junior cycling race/Internationales Junioren- Radrennen/Gara ciclistica internazio-nale per juniores

13.09. Fažana TZ Fažana 20.00Jasna MihovilovićIzložba/Exhibition/Ausstelung/Mostra18. - 19.09. PulaDom hrvatskih braniteljaIstra Altera MagicaSajam alternative/Alternative fairAlternative Messe/Fiera esoterica26.09. Fažana Crkva Sv. Kuzme i D.Dan Fažanske župeDay of Fažana’s ParishTag der Pfarre von FažanaGiornata della Parrocchia fasanese17.10. FažanaJela od gljiva i švoja Soles and Mushrooms Speisen mit Seezungen und Pilzen Pietanze a base di sogliole e funghi 19. - 22.10. Pula Pula Boat Fair22. - 24.10. Pula Dom hrv. branitelja8. Hand Made Fest Festival ručnih izrada, maštovitosti i dizajna/Festival of handicrafts, imagination and designFestival von Handarbeiten, phantasi-evollen Werken und DesignsFestival dei prodotti fatti a mano, della fantasia e del design22.10. Pula INK, 20.00Jazzbina Pula Jazz 2010John Scofield Trio31.10. Pula Dom hrv. branitelja, 20Flauta, sax & prijatelji Flute, sax and FriendsFlöte, sax und FreundeFlauto, sax e amici04. - 06.11. Pula Hotel HistriaEconomicaSajam/Fair/Messe/Fiera

13.11. BičićiMartinjaPučka fešta/Folk festivalVolksfest/Festa popolare14.11. Fažana 16.00Istarska maneštra i jela s plodovima mora / Istrian maneštra and seafood Istriusche Minestra und Speisen mit MeerfrüchtenLa minestra istriana e cibi ai frutti di mare 26.11. Barban 3. kantajmo i svirimo za RomanaSusret svirača tradicijske glazbe Meeting of traditional music players Treffen von Musikern traditioneller Musik/Incontro di suonatori di musi-ca tradizionale02. - 10.12. Pula Dom hrvatskih braniteljaSa(n)jam knjige16. pulski festival knjige i autoraPula festival of books and authorsBuch- und Autorenfestival PulaFestival polese del libro e degli autori04.12. Barban 2. smotra maslinovih ulja Exposition of olive oilsAusstellung von Olivenöl Rassegna degli oli d’oliva 19. - 24.12. Pula GiardiniBožićni hand made sajamChristmas Hand Made FairWeihnachtsmesse von Handmade-ArbeitenFiera natalizia del manufatto

Elvis Presley Cover Band12.08. Rabac Riva, 21.00Sweet Home & Elvis Presley ShowZabavne večeri uz plesnu glazbuEntertainment evenings/Unterhal-tungsabende bei Tanzmusik/Serate d’intrattenimento con musica da ballo13. - 23.08. Labin Galerija AlvonaZvonimir KamenarIzložba/Exibition/Ausstelung/Mostra14.08. Labin Stari grad, 21.00Concert: Grupa Nola14.08. Labin Stari grad, 18.0014. Atletska utrka Grada Labina Labin athletic raceLabiner AthletenwettlaufCorsa atletica di Labin14.08. Labin BoćališteJosip RužićMemorijalni boćarski turnir Memorial Boules tournamentMemorial Turnier im BocciaTorneo memoriale di bocce14.08. Kršan Stari grad, 19.30Istarska romantična večerIstrian Romantic NightIstrische romantische NachtRomantica notte istriana17.08. Labin Stari grad 21.30LAR: Labin Art RepublikaNoćni razgled starog grada Night tour of the Labin old townNächtliche Stadtbesichtigung in der Altstadt von LabinUna visita notturna al centro storico di Labin17.08. Rabac Šetnica 21.00-23.00Trio Boom Zabavne večeri uz plesnu glazbu

Page 27: Enjoy Istria

.

Jeunesses Musicales Junior Orche-stra (JMJO), Strings International Music (US)06. - 13.08.Tečaj violine/Violin Courses Kurse für Violine/Corsi di violino07. - 14.08. 3. East Meets West in Croatia Ljetni seminar udaraljkašaSummer percussion seminarSommerseminar für SchlagzeugerSeminario estivo di percussioni07. - 15.08. 7. međunarodni arhitektonski simpo-zij s radionicomInternational Symposium for Theory and Desing in Digital Age and Wor-kshop in Architecture Internationale Symposion der Archi-tektur mit Workshop Simposio internazionale d’architettura con laboratorio 16. - 21.08. Glazba za film, tv i kazališteMusic for Film/TV/Theatre workshopLaboratorio di musica per il film, tv e teatro16. - 22.08.Majstorski tečaj violončelaCello Masterclass Violoncello-Meisterunterricht Corso per maestri di violoncello24. - 30.08.Majstorski tečaj flauteFlaute MasterclassMeisterunterricht für FlauteCorso per maestri di flauto 24. - 31.08.Majstorski tečaj klarinetaClarinet Masterclass

04.08. Pazin KaštelDuo Em ma LeeKoncert/Concert/Konzert/Concerto04.08. PazinSmotra narodne glazbe i plesa središ-nje Istre/Festival of Central Istrian folk music and dances/Darbietung volkstümlicher Musik und Tänze aus Zentral/Rassegna di musiche e balli tradizionali dell’Istria centrale05. - 08.08. BuzetParagliding Open Championship05. - 08.08. Grožnjan ŠternaSv. Marija SnježnaPučka fešta/Folk festivalVolksfest/Festa popolare06. - 07.08. PazinRim 2010Najveća godišnja pučka fešta u središnjoj Istri/The greatest annual folk festival in central Istria/Größtes jährliches Volksfest in ZentralistrienLa più grande festa popolare dell’Istria centrale 06. - 08.08. Sveti LovrečLovrečeva - Pučka fešta/Folk festivalVolksfest/Festa popolare06. - 27.08. Grožnjan FonticusSimonida Filipovska Kitanovska, Mario Šunjić Izložba/Exhibition/Ausstellung/Mostra07.08. Buzet Stari gradBuzet Classic Car 201008.08. MotovunDan Općine/Town Day/Tag der Ge-meinde/Giornata del Comune13.08. Pazin KaštelGoran Krivokapić, Danijel CerovićKoncert gitara/Guitar ConcertGitarrenkonzert/Festival chitarristico

tung traditioneller Gesangsgruppen22.08. PićanRokova - Pučka fešta/Folk festivalVolksfest/Festa popolare22.08. MuntriljRokova - Pučka fešta/Folk festivalVolksfest/Festa popolare22.08. Rakotule Rokova - Pučka fešta/Folk festivalVolksfest/Festa popolare22.08. Motovunski NovakiRokova - Pučka fešta/Folk festivalVolksfest/Festa popolare25.08. ŽminjMežunarodna biciklistička utrkaInternational bicycle raceInternationales RadrennenGara internazionale 26.08. ŽminjBiciklijada za sve uzrasteCycling race for all agesRadfahrten für alle AltersklassenGara in bicicletta per tutte le età25. - 28. 08. ŽminjBartulja - Pučka fešta/Folk festivalVolksfest/Festa popolare28.08. Grožnjan Proslava sv. Antona - Bijele ZemljeVjerska proslava/Religious festivityKirchenfest/Festività religiosa29.08. Motovun MO Sveti BartulBartuljaPučka fešta/Folk festivalVolksfest/Festa popolare10.09. BuzetPetkotinaKocert alternativnih bendovaConcert of alternative music bandsKonzert alternativer BandsConcerto di band alternative

SREDIŠNJA ISTRAISTRIA CENTRAL

Grožnjansko glazbeno ljetoGrožnjan Music SummerMusiksommer in GrožnjanEstate musicale di Grisignana

01. - 03.08. Majstorski tečaj violine/Violin Ma-sterclass/GeigenunterrichtCorso per maestri di violino01. - 05.08.Majstorski tečaj pjevanja/Vocal Masterclass/Meisterunterricht für Singen/Corso per maestri di canto02. - 05.08.Fritz Brass Blechblaser Ensemble des Landes Jugendorchesters (NRW)Tobias Füller (DE)05. - 17.08.

Meisterunterricht für KlarinetteCorso per maestri di clarinetto24. - 31.08.Tečaj kontrabasa/Double Bass ClassBassgeigenunterricht/Corso di contrabbasso24. - 31.08.Tečaj saksofona/Saxophone courseSaxophonkurs/Corso di sassofono25. - 30.08.Radionica/Workshop/LaboratorioSuzana Nikolić, Uli Meyer Horsch, Jesper Michelsen29.08. - 04.09.Zagrebački glumački studioZagreb Actor’s StudioZagreber SchauspielstudioStudio zagabrese di recitazione29.08. - 05.09.Tečaj glasovira/Piano ClassKlavierunterricht/Corso di pianoforte25.09. - 01.10.Schüler-symphonie-orchestar Stutt-gart, Frank Kleinheins (DE)

... - 24.08. Višnjan Galerija Sincich 11-13Rok Zelenko, Giampietro CasisaIzložba/Exhibition/Ausstellung/Mostra... - 04.08. Pazin Pazinski kolegijKazališni kamp/Theatre Camp Theater-Camp/Campo teatrale04.08. Svetvinčenat Kaštel 21.00Josipa Lisac04.08. TrvižVečer hrvatskih klapa/Evening of Croatian Harmony Singing Groups/Abend der kroatischen Sängergrup-pen/Serata dedicata alle ‘klape’

14.08. Vižinada 20.0014. Slatka Istra/Sweet IstriaSüsses Istrien/L’Istria dolceIzložba istarskih kolačaExhibition of Istrian pastriesAusstellung von istrischem BackwerkMostra di dolci istriani& Concert: Gustafi14.08. Pazin Trg slobodeSmotra narodne glazbe i plesa središ-nje Istre/Festival of Central Istrian folk music and dances/Darbietung volkstümlicher Musik und Tänze aus Zentral Istrien/Rassegna di musiche e balli tradizionali dell’Istria centrale 15. 08. CerovljeSingle Adventure Race15.08. Vižinada Sv. Marija VelaFeast of the AssumptionMariä HimmelfahrtSv. Marija Vela - Assunta15.08. CerovljeSv. Marija Vela15.08. KringaSv. Marija Vela15. - 21.08. Pazin Pazinski kaštelSedam dana stvaranjaSeven Days of CreativitySieben Tage schöpferische Tätigkei-ten/Sette giorni di creatività20.08. Pazin - 21.08. VišnjanFestival fantastične književnostiFestival of Science Fiction LiteratureFestival der phantastischen LiteraturIl Festival della letteratura fantastica21. - 22.08. Sv. Petar u ŠumiMaša po starinski/Messa all’antica maniera/The Mass of Yore/Darbie-

11.09. Sveti Petar u Šumi4. smotra klapa Istre i KvarneraFestival of harmony-singing groups of Istria and KvarnerDarbietung von Gesangsgruppen aus Istrien und dem KvarnerRassegna di gruppi canori (klape) dell’Istria e del Quarnero 12.09. PazinPazin - Učka Team RaceUtrka tročlanih ekipa: trčanje, vožnja biciklom i trekking/Race of three-member teams: running, bicycling and trekking /Rennen von Gruppen mit 3 Mitgliedern: Laufen, Radfahren und Trekking/Gara a squadre di tre atleti: corsa, bicicletta e trekking12.09. Buzet Stari grad Subotina po starinskiStarinska pučka fešta Subotina in an Old Fashioned WayOld-time folk festivitySonnabend der alten BräucheAltertümliches VolksfestSubotina all’anticaSagra popolare all’antica17. - 19.09. Buzet Međunarodna brdsko-brzinska auto utrka/International speed hill-climb car race/Internationales Auto-Bergre-nnen/Corsa automobilistica montana a cronometro23. - 26.09. Grožnjan Ex-tempore25.09. PazinDan Istarske županije/Istrian County Day/Tag der Gespanschaft IstrienGiornata della Regione Istriana26.09. Grožnjan

18. - 30.09. Labin Narodni muzejSimone Beck MocenniIzložba slika i skulptura/Exhibition of paintings and sculptures/Ausstellung der Bilder und Skulpturen/Mostra di pittura e scultura24. - 26.09. DubrovaBikers Meeting25. - 26.09. RabacJedriličarska regataSailing regattaSegelregattaRegata di vela25.09. - 15.10. Labin Galerija AlvonaJeni NoltchevaIzložba/Exibition/Ausstelung/Mostra29.09. - 06.10. Rabac Valamar Bellevue Hotel & Residence Alice Guschelbauer, Balazs EkkerPlesna zabava/Dance partyTanzvergnügen/Festa di ballo03.10. PlominBela nedeljaPučka fešta/Folk festivalVolksfest/Festa popolare 22.10. - 15.11. Labin Gradska galerijaGordana BakićIzložba/Exibition/Ausstelung/Mostra23.10. KoromačnoPjesnička večer/Evening of poetryLiederabend/Serata letteraria 04.11. RašaDan Općine/Municipality DaysTage der Gemeinde/Giornata del Comune04.12. RašaDan sv. Barbare/Celebration of St. Barbara/Tag der hl. Barbara/Giornata di S. Barbara

Page 28: Enjoy Istria

Gara internazionale di pesca11.11. Beram Martinja Pučka fešta/Folk festivalVolksfest/Festa popolare13.11. Sv. Martin MartinjaPučka fešta/Folk festivalVolksfest/Festa popolare14.11. Belaj MartinjaPučka fešta/Folk festivalVolksfest/Festa popolare21.11. Dragućska vala Pučka fešta/Folk festivalVolksfest/Festa popolare26.12. GračišćeBožićne žive jasliceLive nativity sceneWeihnachtliche Lebende KrippeIl presepe vivente

enjoytruffledays

Dani tartufa u IstriTruffle DaysTrüffeltageGiornate del tartufo

11.09. Buzet Trg FontanaSubotina, pučka fešta uz divovsku fritadu s tartufima (2010 jaja i 10 kg tartufa)Subotina with Giant Truffles Omelette (2010 eggs and 10 kg truffles)Subotina beim Riesenrührei mit Trüf-feln (2010 Eier und 10 kg Trüffel)Subotina, festa popolare in conco-mitanza della frittata gigantesca con tartufi (2010 uova e 10 kg di tartufo)

Vodnjan, 01.08. - 15.09. Degustacije domaćih proizvodaTastings of traditional productsVerkostung der traditioneller erzeugnisseDegustazioni dei prodotti tipici

Za individualne dolaske bez najaveFor individual arrivals without announcement / Für individuelle besucher ohne vorherige anmeldungPer visite singole senza preaviso

ToninVodnjan, Istarska 28Maslinovo ulje/Olive oilOlivenöl/Olio d’olivaSvakodnevno/Every day 18-21Jeden Tag/Ogni giorno 18-21

FioreKrnjaloža, Krnjaloža 50Maslinovo ulje/Olive oilOlivenöl/Olio d’olivaPo-Su/Mo-Sa/Lu-Sa: 12-18

Giacometti-MoscardaVodnjan, Vladimira Nazora bbUlje, vino, rakijeOlio, vino, grappeOil, wine, grappaOlivenöl, wein, schnapsPo-Su/Mo-Sa/Lu-Sa: 18-20

Oil & ArtVodnjan, Castello 14aMaslinovo ulje/Olive oilOlivenöl/Olio d’olivaPo-Su/Mo-Sa/Lu-Sa: 18-21 Su/Sa: 9-11Brist - S. Lorenzo Olive

Sajmovi u IstriFiere in IstriaFairs in IstriaJahrmärkte in Istrien

... u mjesecu

... of the month

... im Monat

... del mese

Bale (Valle) / Barban (Barbana)druge subotesecond Saturdayjeden zweiten Samstagogni secondo sabato

Buje (Buie)prve srijedefirst Wednesdayjeden ersten Mittwochprimo mercoledi

Buzet (Pinguente)prvog petka i trećeg četvrtkafirst Friday and third Thursdayjeden ersten Freitag und jeden drittenDonnerstagprimo venerdi e terzo giovedi

Kaštelir (Castellier)petkom/venerdiFridays/freitags

Labin (Albona)treće srijedethird Wednesdayjeden dritten Mittwochogni terzo mercolediMotovun (Montona)

Kastanien Fest/Feste delle castagne17. - 18.10. Paz Lučinja Pučka fešta/Folk festivalVolksfest/Festa popolareSchau der weißen TrüffelnFiera del tartufo istriano22. - 24. 10. ŽminjDani gobic/Mushroom ExhibitionPilze Ausstellung/Mostra dei funghi22. - 24.10. Tinjan ISAP 2010Internacionalni sajam pršuta International prosciutto exhibition Internationale Rohschinkenmesse Fiera internazionale del prosciutto24.10. Livade XVII. TuberfestSajam bijelog tartufaThe White Truffle FairSchau der weißen TrüffelnFiera del tartufo istriano28.10. Tinjan Šimunja Pučka fešta/Folk festivalVolksfest/Festa popolare31.10. Hum 10. smotra istarskih rakijaReview of Istrian grappaSchau von Schnäpsen aus IstrienRassegna delle acquaviti istriane31.10. - 01.11. Gradinje Svi Sveti Vjerska proslava/Religious festivityKirchenfest/Festività religiosa01.11. Grimalda Svi Sveti Vjerska proslava/Religious festivity/Kirchenfest/Festività religiosa05. - 07.11. CerovljeZimski kup Grada PazinaMeđunarodno takmičenje u lovu ribe udicom/International angling competi-tion/Internationaler Angelwettbewerb/

3.10. SovinjakBela nedejaPučka fešta s ponudom tartufa i domaćih proizvoda/Popular festivity with the offer of truffles and home-made products/Volksfest mit einem Angebot von Trüffeln und einheimis-chen Produkten/Festa popolare con offerta di tartufi e prodotti caserecci

10.10. / 17.10. / 24.10. LivadeXVII. TuberfestSajam Istarskog bijelog tartufa The white truffle fairMesse für Weiße TrüffelFiera del tartufo bianco istriano

Licitacija tartufaTruffle auction saleVersteigerung von TrüffelMessa all’asta del tartufo

Pokazno traženje tartufaSearch demonstrationVorführung über die TrüffelsucheRicerca dimostrativa del tartufo

06. - 07.11. BuzetVikend tartufa - izložba i sajam tar-tufa i domaćih autohtonih proizvoda Truffle Weekend - exhibition and fair of truffles and homemade auto-chthonous products Trüffelwochenende - Ausstellung und Messe von Trüffeln und einhei-mischen autochthonen ProduktenWeekend del tartufo - esposizione e fiera del tartufo e dei prodotti caserecci autoctoni

trećeg ponedjeljkathird Mondayjeden dritten Montagogni terzo lunedi

Pazin (Pisino)prvog utorkafirst Tuesdayjeden ersten Dienstagogni primo martedi

Svetvinčenat (Sanvincenti)treće subotethird Saturdayjeden dritten Samstagogni terzo sabato

Višnjan (Visignano)posljednjeg četvrtkalast Thursdayjeden letzten Donnerstagultimo giovedi

Vodnjan (Dignano)prve subotefirst Saturdayjeden ersten Samstagogni primo sabato

Žminj (Gimino)svake druge srijedeevery other Wednesdayjeden zweitenogni secondo mercoledi

Izložba crvenih vina, bijelog tartufa i gljiva/Exhibit of red wine, white truffles and mushroomsAusstellung von Rotweinen, weißer Trüffel und Pilzen/Rassegna del vino rosso, del tartufo bianco e di funghi26.09. Vižinada Trg sv. Jeronima 1015. ParenzanaBiciklistički rekreativni maraton Recreational cycling marathonRadmarathon für JedermannMaratona ciclistica ricreativa26.09. Žminj MakarunijadaGastronomska manifestacijaGastronomic eventGastronomische EventsManifestazione gastronomica02. - 03.10. Gračišće Downhill GračišćeMTB race/MTB Rennen/Gara MTB03.10. Trviž RožarovaVjerska proslava/Religious festivityKirchenfest/Festività religiosa04.10. Borut Bijela nediljaPučka fešta/Folk festivalVolksfest/Festa popolare09. - 10.10. KaldirFešta od fruti/Fruit FestivalObstfest/Festa della frutta16.10. Pazin Spomen dom Izbor najuzornije hrvatske seoske žene/Ideal Croatian Rural Woman Competition/Wahl der vorbildlich-sten kroatischen Dorffrau/Elezione della donna di paese croata più esemplare16.10. OprtaljKestenijadaFešta od kestena/Chesnut festival

Vodnjan, Ulica 1. maja bbMaslinovo ulje/Olive oilOlivenöl/Olio d’olivaPo-Pe/Mo-Fr/Lu-Ve: 8-11, 12-16

MelotoVodnjan, San Rocco 22bMaslinovo ulje/Olive oilOlivenöl/Olio d’olivaUt/Tu/Di/Ma: 18-21

Agroturizam SiaGuran, Guran 21Sir, tradicionalni proizvodiFormaggio, prodotti tipici istrianiCheese, traditional istrian productsKäse, traditionellen istrischen erzeugnissenUt/Tu/Di/Ma: 18-21Če/Th/Do/Gi: 18-21

CossaraVodnjan, Antifašističkih boraca 27Maslinovo ulje/Olive oilOlivenöl/ Olio d’olivaSr/We/Mi/Me: 18-21

Istarski guštiVodnjan, Fažanska 25Pršut i suhomesnati proizvodiProsciutto e insaccati istrianiIstrian cured meat productsIstrischen RäucherproduktenČe/Th/Do/Gi: 10-19

ChiavalonVodnjan, Vladimira Nazora 16Maslinovo ulje/Olive oilOlivenöl/Olio d’olivaSu/Sa: 18-21

Page 29: Enjoy Istria

enjoyattractions enjoyistra

Zvjezdarnice ObservatoriesSternwartenOsservatorio astronomico

Višnjan, Istarska 5 +385 (0)52 449212

Pula Park Monte Zaro +385 (0)91 5330304

Dinosaur ParkFuntana

+385 (0)52 445327 100/80 kn VIII: 10.00 - 22.00

Akvariji AcquariAquariums AquarienUmag, 1. svibnja bb

+385 (0)91 3672777 40/20 kn VIII-15.IX.: 9.30 - 22.00

15.IX.-X: 10.00 - 20.00Poreč, F. Glavinića 4

+385 (0)91 3672777 40/20 kn VIII-15.IX.: 9.30 - 22.00

16.IX.-X: 10.00 - 20.00Rovinj, Obala G. Paliaga 5

+385 (0)52 804700 20/10 kn VIII: 9.00 - 21.00

IX-X: 10.00 - 18.00Pula, Fort Verudella

60/30 knVIII: 9.00 - 22.00IX: 10.00 - 18.00X-XII:10.00 - 16.00

Boškarin Boscarin Višnjan, Zagrebačka 21

Stancija Boškarin +385 (0)52 449361, (0)91 5272683 15 kn

Fabci, Fabci 28 +385 (0)52 462129, (0)91 5561021 40 kn

Posjet plantaži lavandeVisit to the lavender plantationBesuch einer Lavendel-PlantageLa visita alla piantagione di lavandaVižinada, Vrbani 3Lavanda Oklen

+385 (0)52 446101, (0)98 9913787 Gratis VIII: 8.00 - 18.00, IX-XII: 9.00 - 18.00

Svetvinčenat, Pekici 1Sandra Pekica

+385(0)52560346 +385(0)99 5156 666

Mini CroatiaRovinj - Rovinjsko Selo

+385 (0)91 2068885 25/10 kn

VIII: 9.00 - 20.00, IX-XII: 10.00 - 18.00

Istarski vrt leptiraButterfly GardenIstrischer SchmetterlingsgartenGiardino delle farfalle in IstriaBale - Krmed

+385 (0)98 9160650 Gratis

Go-kartUmag, Kart-kart Cross

+385 (0)91 533 3070 6 - 12 min = 50-100 kn IX: 10.00 - 13.00, 17.00 - 22.00

Tar, Frata, Istra Karting +385 (0)52 456100, 098 290721 VIII-IX: 9.00 - 00.00, X-IV: 10.00 - 20.00 10 min = 80 kn

Pula, Green Garden +385 (0)52 535639, 098 723455 VIII-15.IX: 8.00 - 23.00

16.IX.-XII: 10 min = 70 kn

Adrenalinski parkoviAdrenaline parksAdrenalin ParksParco adrenalinaUmag, Camping Stella Maris

+385 (0)98 217265 VIII: 17.00 - 23.00

IX: 17.00 - 21.00X-XII:

Poreč, Brulo, Akros +385 (0)98 860543 VIII: 16.00 - 22.00

IX-XII:

Špilje GrotteCaves HöhlenBrtonigla Mramornica

+385 (0)99 2502958 50/25 kn VIII: 10.00 - 18.00

IX:10.00 - 17.00, X: 10.00 - 16.00XI-XII:

Poreč, Nova VasBaredine

+385 (0)98 224350 50/30 kn VIII: 9.30 - 18.00

IX: 10.00 - 17.00, X: 10.00 - 16.00XI-XII: &Tractor Story

VIII: 10.00 - 17.00, IX: 10.00 - 16.00 30/20 kn

Žminj, FeštiniFeštinsko kraljevstvoRegno di Festini Kingdom of FestiniKönigreich von Festini

+385 (0)91 7212854 40/25 kn IX-X: 10.00 - 18.00, XI-XII:

Page 30: Enjoy Istria

enjoymuseums enjoyistra

Vrsar/Funtana

Sakralna zbirka Funtane i Vrsara Sacral CollectionSakrale Sammlung Collezione di oggetti sacri

Vrsar, Crkva Sv. Foške +385 (0)52 441109 VIII: 10.00 - 12.00, 17.00 - 21.00

IX - XII: 9.00 - 12.00, 18.00 - 21.00

Rovinj

Kuća o bataniThe Batana House Haus der BatanaCasa della batana

Rovinj, Obala P. Budicin 2 +385 (0)52 812593 VIII - IX: 10.00 - 14.00, 19.00 - 23.00 Zatv | Chiuso | Closed | Geschlossen

X - XII: 10.00 - 13.00, 16.00 - 18.00 Zatv | Chiuso | Closed | Geschlossen

Zavičajni muzej Rovinja Rovinj Town Museum HeimatmuseumMuseo civico

Rovinj, Trg maršala Tita 11 +385 (0)52 816720

VIII - 19.IX: 10.00 - 14.00, 18.00 - 22.00 10.00 - 14.00, 19.00 - 22.00 Zatv | Chiuso | Closed | Geschlossen

20.IX - XII: 10.00 - 13.00 Zatvoreno | Chiuso

Closed | Geschlossen

Pula/Medulin

Zatv | Chiuso | Closed | Geschl.

Povijesni muzej IstreHistorical Museum of Istria Historisches MuseumMuseo storico dell’Istria

Pula, Gradinski uspon 6 +385 (0)52 211566, 211740 VIII - IX: 8.00 - 21.00

X - XII: 9.00 - 17.00

NP Brijuni +385 (0)52 525882, 525883 VIII: 8.00 - 21.00 &

IX: 8.00 - 20.00X: 8.00 - 19.00XI - XII: 8.00 - 15.00, 8.00 - 12.00

Nezakcij-Vizače Valtura +385 (0)52 550117 +385 (0)98 535826 VIII: 9.00 - 12.00, 16.00 - 20.00

IX: 9.00 - 12.00, 15.00 - 19.00X - XII: 9.00 - 12.00, 14.00 - 17.00

Zbirka sakralne umjetnostiSacral Art Collection Sammlung der sakralen KunstCollezione d’arte sacra

Vodnjan, Župna crkva sv. Blaža +385 (0)52 511420 VIII: 9.00 - 19.00, 14.00 - 19.00

IX: 9.30 - 18.30X - XII:

Palača Bettica Vodnjan, Ulica Castello 7 +385 (0)52 535953 VIII: 10.00 - 12.00

Središnja IstraCentral IstriaPles mrtvaca - Danse macabreCrkva Majke Božje na Škrilinah

Fam. Šestan, Beram 38 +385 (0)52 622903 VIII - XII:

Zavičajni muzej BuzetRegional MuseumHeimatsmuseumMuseo civico

Buzet, Trg rašporskih kapetana 5 +385 (0)52 662792 VIII: 9.00 - 15.00

IX - XII: 9.00 - 15.00 Zatvoreno | Chiuso

Closed | Geschlossen

Etnografski muzej IstreEthnographic MuseumEthnographisches MuseumMuseo etnografico dell’Istria

+385 (0)52 624351, 622220 VIII .- 15.X: 10.00 - 18.00

16.X - XII: 10.00 - 15.0011.00 - 16.00 10.00 - 16.00 Zatv. | Chiuso | Closed | Geschl.

Muzej grada PazinaPazin Town Museum Museum der StadtMuseo della Città di Pisino

Pazin, Istarskog razvoda 1 +385 (0)52 625040, 616866 VIII .- 15.X: 10.00 - 18.00

16.X - XII: 10.00 - 15.0012.00 - 17.00

Umag/Novigrad

Muzej grada Umaga City of Umag Museum Umag StadtmuseumMuseo civico di Umago

Umag, Trg sv. Martina 1 +385 (0)52 720386 +385 (0)98 440691 VIII: 10.00 - 12.00, 18.00 - 21.00 Zatv. | Chiuso | Closed | Geschl.

IX: 10.00 - 13.00 10.00 -13.00, 18.00 - 21.00

Zatv. | Chiuso | Closed | Geschl.X - XII:

Muzej-Museo Lapidarium Novigrad, Veliki trg 8a +385 (0)52 726582

Zatvoreno | Chiuso Closed | GeschlossenVIII - IX: 10.00 - 13.00, 18.00 - 22.00X: 10.00 - 13.00, 17.00 - 20.00XI - XII: 10.00 - 13.00, 17.00 - 20.00

GIallerionPomorska zbirka austrougarske mornarice/The Austro-Hungarian Navy maritime collection /Seefahrtssam-

Page 31: Enjoy Istria

enjoymuseums enjoyistra

11.00 - 17.00 Zatv. | Chiuso | Closed | Geschl.

Juraj DobrilaMemorijalna zbirkaMemorial Collection MemorialsammlungMemoriale

Pazin, Veli Ježenj +385 (0)52 616866, 625040 VIII: 10.00 - 18.00, XI - XII

Mini muzej ParenzanaMini-Museum Parenzana

Livade +385 (0)52 644077, 644150 VIII - XII:

mlung der österreichisch-ungarischen Marine/La collezione marittima della Marina austro-ungarica

Novigrad, Mlinska 1 +385 (0)98 254279 VIII: 9.00 - 12.00, 16.00 - 20.00,

IX: 9.00 - 12.00, 16.00 - 19.00, X: 9.00 - 12.00, 16.00 - 18.00, XI-XII:

Poreč

Eufrazijeva bazilikaEuphrasian Basilica Euphrasius BasilikaBasilica Eufrasiana

Poreč, Eufrazijeva ulica 22 VIII: 7.30 - 20.00

IX - XII: 7.00 - 19.00

Muzejska zbirka Museum Collection Sammlung Collezione Museale

VIII: 10.00 - 18.00 IX. 10.00 - 17.00

Etnografska zbirkaEthnographic Collection Ethnographisches MuseumMuseo etnografico

Kaštelir-Labinci +385 (0)52 463140, 463141 VIII: 8.00 - 15.00, 17.00 - 21.00

8.00 - 15.00 10.00 - 14.00IX - XII: 7.00 - 15.00,

Amfiteatar | Amphitheatre Amphitheater | Anfiteatro

Pula, Flavijevska bb +385 (0)52 351300 VIII: 8.00 - 21.30

IX: 8.00 - 21.001-24.X: 9.00 - 19.0025.X - XII: 9.00 - 17.00

Arheološki muzej IstreArchaeological MuseumArchäologisches Museum IstriensMuseo archeologico dell’Istria

Pula, Carrarina 3 +385 (0)52 351300, 351301 VIII - IX: 8.00 - 20.00

9.00 - 15.00X - XII: 9.00 - 14.00 Zatvoreno | Chiuso Closed | Geschlossen

Augustov hram Temple of Augustus AugustustempelTempio d’Augusto

Pula, Forum +385 (0)52 351300, 351301 VIII: 9.00 - 22.00

IX: 9.00 - 20.00X: 9.00 - 19.0015.X - XII:

Antonio SmaregliaSpomen soba | Memorial RoomGedenkzimmer | Stanza memoriale

Pula, Augustov prolaz 3 +385 (0)52 213888 VIII: 11-12 19.00 - 21.00 , 10-12

IX - XII: 11.00 - 12.00

10.00 - 12.00, 19.00 - 21.00IX - XII: 10.00 - 12.00

Zatv | Chiuso | Closed | Geschl.

Labin/RabacNarodni muzej LabinNational Museum Volksmuseum der StadtMuseo popolare

Labin, Prvog maja 6 +385 (0)52 852477 VIII: 10.00 - 13.00, 18.00 - 20.00 10.00 - 13.00

Zatv | Chiuso | Closed | Geschl.IX - XII:

Matija Vlačić IllyricusMemorijalna zbirkaMemorial CollectionMemorialsammlungMemoriale

Labin, G. Martinuzzi 7 +385 (0)52 852477 VIII: 10.00 - 13.00

Zatv | Chiuso | Closed | Geschl.IX - XII:

Zbirka sakralnih umjetnina Sacral Art Collection Sammlung der sakralen KunstwerkeCollezione d’arte sacra

Labin, Crkva sv. Marije Tješiteljice +385 (0)52 852477 VIII: 10.00 - 13.00

Zatv | Chiuso | Closed | Geschl.IX - XII:

Legenda/LeggendaKey/Zeichenerklärung

Adresa | Indirizzo | Address | Adresse

Telefon | Telefono | Phone | Telefon

GSM

Radno vrijeme | Orario d’aperturaOpening hours | Öffnungszeiten

VIII - XII

Uz najavu | A richiestaBy arrangement | Nach Vereinbarung

Dani u tjednu | Giorni della settimanaWeekdays | Wochentage

1 = ponedjeljak|lunedi|Monday|Montag7 = nedjelja|domenica|Sunday|SonntagHOL = blagdan|festivita|Holidays|Feiertage

Page 32: Enjoy Istria

addressbook enjoyistra

Važni telefonski brojeviImportant telephone numbers Wichtige TelefonnummernNumeri telefonici importanti

112 Jedinstveni broj za pomoćFor all emergency situationsEinheitsnummer für alle NotfälleNumero unico di pronto intervento

92 Policija | Police | Polizei | Polizia93 Vatrogasci | Fire brigade Feuerwehr | Vigili del fuoco94 Hitna pomoÊ | Ambulance Erste Hilfe | Pronto soccorso987HAK - PomoÊ na cestiRoad assistanceVerkehrsnotruf Soccorso stradale9155Traganje i spaπavanje na moruRescue at seaNotruf zur Suche und Rettung auf See Ricerca e salvataggio in mare

+385Meunarodni pozivni broj za HrvatskuInternational dialling prefix for CroatiaInternationale Rufnummer für KroatienPreffiso internazionale per la Croazia

Turističke zajedniceTourist OfficesTourismusverbändeEnti turistici

BALE Rovinjska 1, 52211 Bale +385 (0)52 824270 +385 (0)52 824045 [email protected] www.istria-bale.com

BARBAN Barban 69, 52207 Barban +385 (0)52 567420 +385 (0)52 567098 [email protected] www.istria-barban.com

BRTONIGLA Glavna 3/A, 52474 Brtonigla +385 (0)52 774307 +385 (0)52 720860 [email protected] www.istria-brtonigla.com

BUJE Istarska 2, 52460 Buje +385 (0)52 773353 +385 (0)52 773353 [email protected] www.istria-buje-buie.com

BUZET Trg Fontana 7/1, 52420 Buzet +385 (0)52 662343 +385 (0)52 662343 [email protected] www.istria-buzet.com

LABIN Aldo Negri 20, 52220 Labin +385 (0)52 852399, 855560 +385 (0)52 855560 [email protected] www.istria-rabac.com

LIÆNJAN Ližnjan 147, 52203 Medulin +385 (0)52 578426 +385 (0)52 578002 [email protected] www.istria-liznjan.com

MAR»ANA Krnica 19, 52208 Krnica +385 (0)52 556366 +385 (0)52 556366 [email protected] www.istria-marcana.com

MEDULIN Centar 223, 52203 Medulin +385 (0)52 577145 +385 (0)52 577227 [email protected] www.istria-medulin.com

MOTOVUN Trg Andrea Antico 1, 52424 Motovun +385 (0)52 681726 +385 (0)52 681726 [email protected] www.istria-motovun.com

NOVIGRAD Porporela 1, 52466 Novigrad +385 (0)52 757075, 758011 +385 (0)52 757075 [email protected] www.istria-novigrad.com

SVETVIN»ENAT Svetvinčenat 20, 52342 Svetvinčenat +385 (0)52 560349 +385 (0)52 560349 [email protected] www.istria-svetvincenat.com

TAR-VABRIGA Istarska 8/A, 52465 Tar +385 (0)52 443250 +385 (0)52 443570 [email protected] www.istria-tarvabriga.com

UMAG Trgovačka 6, 52470 Umag +385 (0)52 741363 +385 (0)52 741649 [email protected] www.istria-umag.com

VI©NJAN Trg slobode 1, 52463 Višnjan +385 (0)52 449142 +385 (0)52 449504 [email protected] www.istria-visnjan.com

VIÆINADA Vižinada bb, 52447 Vižinada +385 (0)52 446110 +385 (0)52 446424 [email protected] www.istria-vizinada.com

VODNJAN Narodni trg 3, 52447 Vodnjan/ +385 (0)52 511700 [email protected] www.istria-vodnjan.com

Page 33: Enjoy Istria

addressbook enjoyistra

TuristiËka zajednica Istarske županijeIstria Tourist BoardTourismusverband IstrienEnte per il Turismo dell’ Istria

Pionirska 1, HR-52440, PoreË +385 (0)52 452797 +385 (0)52 452796 [email protected] [email protected] www.istra.hr www.istra.com

FAÆANA 43. istarske divizije 8, 52212 Fažana +385 (0)52 383727 +385 (0)52 383728 [email protected] www.istria-fazana.com

FUNTANA Bernarda Borisija 2, 52452 Funtana +385 (0)52 445119 +385 (0)52 445124 [email protected] www.istria-funtana.com

GROÆNJAN Umberto Gorjan 3, 52429 Grožnjan +385 (0)52 776131 +385 (0)52 721131 [email protected] www.istria-groznjan.com

KANFANAR Trg Marka Zelka 3, 52352 Kanfanar +385 (0)52 825244 +385 (0)52 825043 [email protected] www.istria-kanfanar.com

KA©TELIR-LABINCI Plac bb, 52464 Kaštelir/ +385 (0)52 463140 [email protected] www.istria-kastelirlabinci.com

KR©AN Vozilići 66, 52234 Plomin +385 (0)52 880155 +385 (0)52 880155 [email protected] www.istria-krsan.com

OPRTALJ Matka Laginje 21, 52428 Oprtalj +385 (0)52 644077 +385 (0)52 644150 [email protected] www.istria-oprtalj.com

PORE» Zagrebačka 9, 52440 Poreč +385 (0)52 451293, 451458 +385 (0)52 451665 [email protected] www.istria-porec.com

PULA Forum 3, 52100 Pula +385 (0)52 219197 +385 (0)52 211855 [email protected] www.istria-pula.com

RA©A Nikole Tesle 1, 52223 Raša/ +385 (0)52 852399 [email protected] www.istria-rasa.com

ROVINJ Obala Pino Budicin 12, 52210 Rovinj +385 (0)52 811566 +385 (0)52 816007 [email protected] www.istria-rovinj.com

SAVUDRIJA Istarska bb, 52475 Savudrija +385 (0)52 759659 +385 (0)52 759855 [email protected] www.istria-savudrija.com

VRSAR Rade Končar 46, 52450 Vrsar +385 (0)52 441746, 441187 +385 (0)52 441187 [email protected] www.istria-vrsar.com

ŽMINJ Čakavska kuća bb, 52341 Žminj +385 (0)52 846792 +385 (0)52 846844 [email protected] www.istria-zminj.hr

SREDIŠNJA ISTRAISTRIA CENTRAL

Franine i Jurine 14, 52000 Pazin +385 (0)52 622460 +385 (0)52 616886 [email protected] www.istria-central.com

ISTRA INFOZagrebVinoteka Bornstein

Kaptol 19, 10000 Zagreb +385 (0)1 4812361 +385 (0)1 4812363

Info i prodajni centar Istre Centro informazioni eprenotazioni dell’IstriaInfo & Booking Center Istria Informations- und Buchungszentrum Istrien

Page 34: Enjoy Istria

Turistička zajednica Istarske županijeIstria Tourist BoardTourismusverband IstrienEnte per il Turismo dell’ Istria

Info & Booking Centre Istria +385 (0)52 88 00 88

[email protected] | www.istra.hr