English Language resources: Bible texts analysis – 1...
Transcript of English Language resources: Bible texts analysis – 1...
English Language resources: Bible texts analysis – 1 Corinthians 13: 1-13
Eng
lish
Lang
uage
res
ourc
es:
Bib
le t
exts
ana
lysi
s– 1
Cor
inth
ians
13:
1-1
3
© 2012 crossref-it.info
Page 1 of 7
Textual analysis of a passage from two versions of the Bible
Text A is the King James Bible
translation of 1 Corinthians 13:1-13.
The King James Bible (KJB) was first
translated in 1611 but was revised in
1769. This is the version in general use
today.
Text B is the Good News Bible
translation of the same text. The Good
News Bible is a modern dynamic
equivalent of the Bible, first published in
1976.
This is an analysis of the two texts
showing the ways in which language
has changed over time.
Audience The audience can considered on three
levels:
The original audience of the passage
was first century Christians in the
Roman Empire, specifically located
in Corinth, Greece.
The KJB audience was a Christian
society with limited access to the
Bible until the KJB appeared in
1611. The translation maintains
ceremony and tradition in the
translation. It was used in church
but, increasingly, families and
individuals with growing literacy had
access to the text. The KJB was
produced in order to give an
authoritative translation acceptable
to majority of church goers during a
time of religious conflict. (See
http://www.crossref-
it.info/articles/71/English-Bible-
Translations An authoritative state
Bible)
There is a wide modern-day
audience for the Good News Bible.
The GNB version is deliberately
more straightforward than more
traditional translations, thereby
widening its potential audience. The
translation of the GNB was
undertaken by American scholars and
aimed at an American audience. (See
http://www.crossref-
it.info/articles/71/English-Bible-
Translations > Biblical translation and
language change The Good News Bible
1976 Context).
Purpose
The main purpose of the passage is to
teach and encourage. It is an excerpt
from a letter from Paul to the Christian
community of Corinth telling them of his
thinking on important matters to do with
behaviour. The advice is not given
through direct instruction. There are no
imperative verbs. Instead he uses himself
as an example: ‘but if I have no love, I
am nothing.’ v.2, GNB. This stresses the
importance of love as the main criterion
for a good Christian life.
The passage is meant to show the
importance of love and delineates the
qualities of love (e.g. ‘patient and kind’
v.2, GNB), so might be said to be
informational. Love is an abstract concept
and the exploration of love shows how it
can be put into practice. Paul gives
examples of loving behaviour in vv. 4 & 5
using active verbs in the KJB (eg. ‘Charity
suffereth long’), while adjectives are used
for this purpose in the GNB e.g. ‘patient’,
(not) ‘jealous’, (not) ‘selfish’.
Content/genre This is a sacred text, specifically from the
New Testament of the Bible. The passage
comes from a text known as Saint Paul’s
Epistle to the Corinthians. An epistle is a
letter. In the New Testament the epistle
was a particular genre. It was a letter
directed at the members of a church, in
this case the inhabitants of Corinth. It
was meant to go beyond the personal
context and relate important matters of
doctrine not only to these church
members, but also to the wider existing
Christian community.
This is an extract from a much longer
letter, so we do not see here any typical
genre features of the opening and closing
English Language resources: Bible texts analysis –
1 Corinthians 13: 1-13
Eng
lish
Lang
uage
res
ourc
es:
Bib
le t
exts
ana
lysi
s– 1
Cor
inth
ians
13:
1-1
3
© 2012 crossref-it.info
Page 2 of 7
of a letter. However, a letter writer’s
typical use of the first person pronoun
‘I’ and the recounting of personal
experience is evident: ‘When I was a
child, I spake as a child’ KJB v.11. This
is equally true of Text B. The author
seems to be a teacher who is giving the
benefit of his experience in order to
instruct the readers in the ways of God,
the personal pronouns indicating that
these are lessons he too has had to
learn.
It is a letter of advice to the Corinthian
congregation in the early Church.
Therefore it is inevitably conveying
values and beliefs. It starts with a
warning that the gifts of the Holy Spirit
like prophecy are not enough. The key
thing is love. Without it the other things
count for little.
Paul goes on to describe the qualities of
love, which will only be fully understood
when the full glory of God is revealed:
‘when that which is perfect is come’ v.
10 KJB. Then humanity will come to full
realisation, ‘then I shall know even as
also I am known’ v. 12 KJB. The nature
of this perfection is not spelt out in
either of the texts, perhaps
underscoring the message that human
comprehension of God is only partial.
We also see the wider aspects of the
epistle in the definitions of charity/love.
There is an authoritative tone in the
closing sentence (v.13) of both
versions, which foregrounds the fact
that this is a text laying down the
foundations of Christian belief.
Discourse The discourse structure is based on an
argument which is linked together by
the term charity/love. Both texts
conclude with a re-emphasis of its
importance above the other two
qualities of hope and faith.
The narrator/teacher in the KJB aligns
himself with his audience using the
inclusive ‘we’ in verse 9. This is also
true of the GNB but maybe the alignment
is less strong with the use of ‘our gifts of
knowledge’ rather than ‘we know’. The
writer includes himself as part of
humanity who has only a partial
knowledge of God in verse 12.
A distinctive feature of both texts comes
from the high level of patterning in the
language, but this is more marked in the
KJB. We see this in the use of repetition
of ‘though I’ followed by verb and object
in verses 1-3. There is the repetition of
verb followed by ‘as a child’ in verse 11.
Repeating the ‘child’ simile also re-
iterates the idea that the partial human
understanding of the divine will grow and
develop into full ‘adult’ understanding
once in heaven.
Echoing the KJB ‘though I’ construction,
the GNB has the repetition of ‘I may’
followed by a verb and object in verses 1-
3. The modal verb ‘may’ is a more
popular way now to express some level of
possibility. In this instance the important
idea is that it is possible to do much but it
is love that needs to underpin everything.
In verse 11 the verbs ‘spake’,
‘understood’, and ‘thought’ are replaced
by the abstract nouns ‘speech’, ‘feelings’
and ‘thinking’, making the construction
less formal. The same happens with verse
7 where in the KJB there is the repeated
structure of a verb followed by ‘all
things’. In the GNB the verbs ‘believeth’,
‘hopeth’ and ‘endureth’ have been
replaced by the nouns ‘faith’, ‘hope’ and
‘patience’, again making it less formal
and less obviously patterned.
The patterning and sound repetition has
the effect of making both texts, and
particularly Text A, seem poetic. The use
of other poetic devices adds to this effect.
There is the use of the simile ‘as a
sounding brass, or a tinkling cymbal’ in
verse 1 of the KJB. This becomes ‘noisy
gong or a clanging bell’ in the GNB. It
could be argued that the GNB adjectives
carry more negative connotations –
suggesting that speech without love is
not positive.
English Language resources: Bible texts analysis –
1 Corinthians 13: 1-13
Eng
lish
Lang
uage
res
ourc
es:
Bib
le t
exts
ana
lysi
s– 1
Cor
inth
ians
13:
1-1
3
© 2012 crossref-it.info
Page 3 of 7
There is also the personification of
charity, ‘Charity suffereth long, and is
kind’ in KJB v.4. This personification of
love occurs in the GNB too. The
audience of both texts might make a
connection to the person and life of
Jesus who ‘personified’ love, since they
would recognise that the qualities
ascribed to charity/love could be said to
be those of Jesus.
In biblical times the text would have
been aimed at an audience who would
have heard it read aloud in church and
some of whom could read. As a written
text the epistle could be more complex
because it would be read more than
once and considered carefully. The
repetitions in the text in the KJB
translation may have made it easier to
take in for those in the original setting
of a seventeenth century listening
audience (many of whom were
illiterate).
Graphology
Both texts employ the graphological
features associated with the Bible. The
KJB Text A is divided into chapters and
verses with a new line for each verse.
In the GNB Text B the verse numbers
are still there but the text conforms to
modern paragraphing conventions.
The GNB also has a heading, which
gives information about the content of
the passage. This is typical of the more
user-friendly approach of modern
translations.
Grammar
Both texts have many marks of
formality. In Text A there are long
sentences. In particular verses 2, 4-7, 8
and 12 each comprise one long complex
sentence. There is the use of semi
colons to divide up these long
sentences. In Text B verse 8 and verse
12 have been split into two sentences.
This modifies the formality in the
modern translation and perhaps lends
simplification / clarity to the text.
There is evidence in Text A of
grammatical changes which have taken
place in the ensuing years. We no longer
have the verb ending ‘-eth’ on the third
person singular present tense as in
‘believeth’, ‘hopeth, ‘endureth’ v. 7. The
past tense of ‘speak’ here is ‘spake’ v. 11
rather than the modern ‘spoke’.
There is archaic syntax in Text A. This is
seen in the negative construction, ‘have
not charity’ which is repeated in v.1, 2,
and 3. In modern English, we would be
more likely to use the dummy auxiliary
verb ‘do’ to write ‘I do not have charity’
instead of ‘have not’. A similar inversion
is found in v. 13, ‘And now abideth faith,
hope and charity’. The effect of both
these examples is to give weight to the
dominant idea of the passage, ‘charity’.
The GNB is intended for a wide audience
including children and non-native
speakers. There has been a clear attempt
in this translation to make the ideas more
accessible. An example of this is the end
of v.12. KJB says: ‘now I know in part;
but then shall I know even as I am
known.’ The repetition sounds poetic and
emphasizes the importance of the
knowledge which will be gained ‘when
that which is perfect is come’. But it is
not as clear as the GNB translation:
‘What I know now is only partial; then it
will be complete – as complete as God’s
knowledge of me.’ The use of the passive
voice in the KJB ‘I am known’ omits God.
The GNB makes this clear by ‘God’s
knowledge of me’.
Lexis
There are examples of archaic lexis in
Text A e.g. ‘bestow’ v.3 and ‘vaunteth’
v.4. Although the word ‘unseemly’ is still
used today, the construction in which it is
placed in v.5 is archaic. Although these
words are no longer in common use, they
would probably not hinder understanding.
The number of abstract nouns (e.g. ‘faith,
hope, charity/love’ v. 13, iniquity/evil’
v.6) makes parts of the text less
accessible. This may be a result of its
English Language resources: Bible texts analysis –
1 Corinthians 13: 1-13
Eng
lish
Lang
uage
res
ourc
es:
Bib
le t
exts
ana
lysi
s– 1
Cor
inth
ians
13:
1-1
3
© 2012 crossref-it.info
Page 4 of 7
original genre and audience. It is a
philosophical text which requires its
audience to think deeply on the nature
of love and so inevitably it introduces
abstract ideas.
There is a great emphasis on the power
of love with the evocation of powerful
concepts such as the ‘gift of prophecy’
and the ability to ‘move mountains’
which pale into insignificance compared
to the importance of love.
Another important lexical area is
incompleteness. ‘For we know in part’
KJB v.9. We see reality as ‘a dim image
in a mirror’ GNB v.12. This is contrasted
with ‘what is perfect’ which comes from
God. In v. 13 of Text A we are told that
faith, hope, charity ‘abideth’. They are
eternal values whereas prophecy,
tongues and knowledge ‘shall fail /
cease / vanish’ v.8. The contrasting
positive and negative lexical choices
focus in on the power of love against
the failure or disintegration of other
things which might initially seem more
‘real’ or tangible.
Semantics
There has been some semantic change
involving the lexis. There is the term ‘a
glass’ in verse 12. This is translated as
mirror in the GNB and other modern
translations. We still have the term
‘looking glass’ although it is now
considered quite dated (eg. its
association with a Victorian story Alice
Through the Looking Glass).
The most obvious example of semantic
change is ‘charity’. What Paul meant
here was unselfish love (‘agape’ in
Greek). ‘Charity’ has undergone a
narrowing of meaning and now
generally means ‘giving to the poor’ or
‘generosity’. However, the term ‘love’
has many meanings and is often
principally used to refer to romantic
love (‘eros’ in Greek). Neither term
conveys the meaning as well as the
original Greek.
Phonology
There is the use of repetition throughout
Text A, e.g. ‘though I’ followed by verb
and object in verses 1-3 and ‘as a child’
in v.11. There is also repetition in the
modern Text B, as in the repetition of
‘love’ in vv. 4-8. But the grammatical
structures in this text are less patterned.
Concepts
Growing informalisation is an important
feature of language change. It is seen in
all types of texts. Even though the Bible
remains a formal text because of its
serious nature and the importance it has
in the culture of Christian countries,
many modern translations have become
more informal. It is considered important
that it should be easily understood. This
has taken precedence over the literary
features that may have been admired in
the KJB. As a result there is less formal
patterning in the GNB.
In Text A verses 2 and 3 begin with ‘And’.
This would be seen today as a mark of
informality. However, such an attitude
results from the prescriptive rules for
correct English that came in with
eighteenth century grammarians like
Bishop Lowth. The process of
standardising English particularly
developed at that time. However, no such
rules existed at the time of the KJB. The
use of ‘and’ at the beginning of a
sentence would not be a marker of
informality.
There is also the use of the comma after
‘and’ in v.4 of Text A. Nowadays this
would be considered a non-standard form
as laid down with the standardisation of
English in the eighteenth century.
In verse 11 in Text A Paul is referring to
the change from childhood to adulthood
and says, ‘when I became a man’. In Text
B this is changed to ‘now that I am an
adult’. As Paul was, in fact, a man this
term could still have been used and is
used in some modern translations.
However, given that the term ‘man /
mankind’ is gradually narrowing to refer
English Language resources: Bible texts analysis – 1 Corinthians 13: 1-13
Eng
lish
Lang
uage
res
ourc
es:
Bib
le t
exts
ana
lysi
s– 1
Cor
inth
ians
13:
1-1
3
© 2012 crossref-it.info
Page 5 of 7
primarily to the male sex rather than
universal humankind, the GNB has
chosen to use ‘adult’ instead. This could
be seen as a move towards gender
neutrality, perhaps in an attempt to
widen the accessibility of the text.
Context
This passage from the Bible deals very
much with universal issues i.e.
love/charity, faith and hope, so the
subject matter of the text does not
obviously relate to one period. It is not
limited to the New Testament times
when it was first written, the time of the
KJB translation or the modern era of the
GNB. The references and examples
used by Paul to get his message across
transcend any age.
There is little difference in the underlying
message of these texts, but there are
times when the emphasis varies. The KJB
translation was produced at a time of
great religious fervour and turmoil. This
intensity seems to be there. The KJB says
in verse 12, ‘but then I shall know’ while
the GNB says, ‘then it will be complete’.
The use of the first person pronoun ‘I’
plus verb in the KJB sounds much more
like a personal spiritual journey. The GNB
is trying to be intelligible to a wide and
diverse audience and does not have that
same impact of personal revelation.
English Language resources: Bible texts analysis –
1 Corinthians 13: 1-13
Eng
lish
Lang
uage
res
ourc
es:
Bib
le t
exts
ana
lysi
s– 1
Cor
inth
ians
13:
1-1
3
© 2012 crossref-it.info
Page 6 of 7
1 Corinthians 13:1-13 KJB 1 Though I speak with the tongues of men and of angels, and have not charity, I am
become as sounding brass, or a tinkling cymbal.
2 And though I have the gift of prophecy, and understand all mysteries, and all
knowledge; and though I have all faith, so that I could remove mountains, and have
not charity, I am nothing.
3 And though I bestow all my goods to feed the poor, and though I give my body to
be burned, and have not charity, it profiteth me nothing.
4 Charity suffereth long, and is kind; charity envieth not; charity vaunteth not itself,
is not puffed up,
5 Doth not behave itself unseemly, seeketh not her own, is not easily provoked,
thinketh no evil;
6 Rejoiceth not in iniquity, but rejoiceth in the truth;
7 Beareth all things, believeth all things, hopeth all things, endureth all things.
8 Charity never faileth: but whether there be prophecies, they shall fail; whether
there be tongues, they shall cease; whether there be knowledge, it shall vanish
away.
9 For we know in part, and we prophesy in part.
10 But when that which is perfect is come, then that which is in part shall be done
away.
11 When I was a child, I spake as a child, I understood as a child, I thought as a
child: but when I became a man, I put away childish things.
12 For now we see through a glass, darkly; but then face to face: now I know in part;
but then shall I know even as also I am known.
13 And now abideth faith, hope, charity, these three; but the greatest of these is charity.
Text A
English Language resources: Bible texts analysis –
1 Corinthians 13: 1-13
Eng
lish
Lang
uage
res
ourc
es:
Bib
le t
exts
ana
lysi
s– 1
Cor
inth
ians
13:
1-1
3
© 2012 crossref-it.info
Page 7 of 7
Text A
1 Corinthians 13:1-13 GNB
Love 1 I may be able to speak the languages of human beings and even of angels, but if I
have no love, my speech is no more than a noisy gong or a clanging bell. 2 I may
have the gift of inspired preaching; I may have all knowledge and understand all
secrets; I may have all the faith needed to move mountains — but if I have no love, I
am nothing. 3 I may give away everything I have, and even give up my body to be
burned — but if I have no love, this does me no good.
4 Love is patient and kind; it is not jealous or conceited or proud; 5 love is not ill-
mannered or selfish or irritable; love does not keep a record of wrongs; 6 love is not
happy with evil, but is happy with the truth. 7 Love never gives up; and its faith,
hope, and patience never fail.
8 Love is eternal. There are inspired messages, but they are temporary; there are
gifts of speaking in strange tongues, but they will cease; there is knowledge, but it
will pass. 9 For our gifts of knowledge and of inspired messages are only partial; 10
but when what is perfect comes, then what is partial will disappear.
11 When I was a child, my speech, feelings, and thinking were all those of a child;
now that I am an adult, I have no more use for childish ways. 12 What we see now is
like a dim image in a mirror; then we shall see face-to-face. What I know now is only
partial; then it will be complete — as complete as God's knowledge of me.
13 Meanwhile these three remain: faith, hope, and love; and the greatest of these is
love.
Text B