Elster Kromschröder GmbH Postfach 28 09 D-49018 … · dans les présentes instructions de ......

20
- 1 - D GB F NL I E All the work set out in these operating instructions may only be completed by authorised trained personnel! WARNING! Incorrect installation, adjustment, modification, operation or maintenance may cause injury or material damage. Read the instructions before use. This unit must be installed in accord- ance with the regulations in force. Toutes les actions mentionnées dans les présentes instructions de service doivent être exécutées par des spécialistes formés et autori- sés uniquement ! ATTENTION ! Un montage, un ré- glage, une modification, une utilisa- tion ou un entretien inadaptés ris- quent d’engendrer des dommages matériels ou corporels. Lire les instructions avant utilisation. Cet appareil doit être installé en res- pectant les règlements en vigueur. Alle in deze bedrijfshandleiding vermelde werkzaamheden mo- gen alleen door technici worden uitgevoerd! WAARSCHUWING! Ondeskundi- ge inbouw, instelling, wijziging, bediening of onderhoudswerkzaam- heden kunnen persoonlijk letsel of materiële schade veroorzaken. Aanwijzingen voor het gebruik lezen. Dit apparaat moet overeenkomstig de geldende regels worden geïnstalleerd. Tutte le operazioni indicate nelle presenti istruzioni d’uso devono essere eseguite soltanto dal pre- posto esperto autorizzato. ATTENZIONE! Se montaggio, regolazione, modifica, utilizzo o manutenzione non vengono eseguiti correttamente, possono verificarsi infortuni o danni. Si prega di leggere le istruzioni prima di utilizzare il prodotto che dovrà venire installato in base alle normative vigenti. ¡Todas las actividades indicadas en estas Instrucciones de utiliza- ción, sólo deben realizarse por una persona formada y autorizada! ¡ADVERTENCIA! La instalación, ajuste, modificación, manejo o mantenimiento incorrecto puede ocasionar daños personales o materiales. Leer las instrucciones antes de usar. Este dispositivo debe ser instalado observando las normativas en vigor. Toutes les actions mentionnées dans les présentes instructions de service doivent être exécutées par des spécialistes formés et autori- sés uniquement ! ¡Todas las actividades indicadas en estas Instrucciones de utiliza- ción, sólo deben realizarse por una persona formada y autorizada! Luftüberschussbrenner für Gas BIC..L Betriebsanleitung Bitte lesen und aufbewahren Zeichenerklärung , , , ... = Tätigkeit = Hinweis WARNUNG! Unsachgemäßer Einbau, Einstellung, Veränderung, Bedienung oder Wartung kann Verletzungen oder Sachschäden verursachen. Anleitung vor dem Gebrauch lesen. Dieses Gerät muss nach den gelten- den Vorschriften installiert werden. Inhaltsverzeichnis Prüfen 2 Lieferumfang 2 Einbau 4 Vormontage 4 Montage an den Ofen 5 Luftanschluss LA 5 Gasanschluss GA 6 Brennereinsatz montieren 6 Drosselorgane 6 Verdrahten 7 Dichtheit prüfen 8 In Betrieb nehmen 8 Sicherheitshinweise 8 Volumenströme ermitteln 9 Hinweise zur Durchflusskurve 9 Luftdruck einstellen 10 Druckmessung für Gas vorbereiten 11 Brenner zünden 12 Einstellungen arretieren und protokollieren 15 Wartung 16 Zusammenbau 17 Hilfe bei Störungen 18 Zubehör 19 Alle in dieser Betriebsanleitung aufgeführten Tätigkeiten dürfen nur von autorisiertem Fachper- sonal ausgeführt werden! 03250519 1.06 Fx/K“ Excess air burner for gas BIC..L Operating instructions Please read and keep in a safe place Explanation of symbols , , , ... = Action = Instruction Brûleur à excès d’air pour gaz BIC..L Instructions de service A lire attentivement et à con- server Légendes , , , ... = action = remarque Luchtovermaatbrander voor gas BIC..L Bedieningsvoorschrift Lezen en goed bewaren a.u.b. Legenda , , , ... = werkzaamheden = aanwijzing Bruciatori a gas ad eccesso d’aria BIC..L Istruzioni d’uso Si prega di leggere e conser- vare Spiegazione dei simboli , , , ... = Operazione = Avvertenza Quemador de exceso de aire para gas BIC..L Instrucciones de utilización Se ruega que las lean y conser- ven Explicación de símbolos , , , ... = Actividad = Indicación 7.2.40 Edition 01.07 Elster Kromschröder GmbH Postfach 28 09 D-49018 Osnabrück Inhoudsopgave Controleren 2 Leveringsomvang 2 Inbouwen 4 Voormontage 4 Montage aan de oven 5 Luchtaansluiting LA 5 Gasaansluiting GA 6 Branderelement monteren 6 Restrictie-elementen 6 Bedraden 7 Controle op lekkage 8 In bedrijf stellen 8 Veiligheidsrichtlijnen 8 Volumestromen bepalen 9 Aanwijzingen m.b.t. de doorstroomkarakteristiek 9 Luchtdruk instellen 10 Gasdrukmeting voorbereiden 11 Brander ontsteken 12 Instellingen vastzetten en noteren 15 Onderhoud 16 Assemblage 17 Hulp bij storingen 18 Toebehoren 19 Indice Verifica 2 Corredo di fornitura 2 Montaggio 4 Premontaggio 4 Montaggio sul forno 5 Collegamento aria LA 5 Collegamento gas GA 6 Montaggio inserto del bruciatore 6 Organi di regolazione di portata 6 Cablaggio 7 Controllo della tenuta 8 Messa in servizio 8 Indicazioni di sicurezza 8 Accertamento delle portate 9 Indicazioni sulla curva di portata 9 Regolazione pressione dell’aria 10 Predisposizione alla misurazione della pressione del gas 11 Accensione bruciatore 12 Arresto e verbalizzazione delle impostazioni 15 Manutenzione 16 Assemblaggio 17 Interventi in caso di guasti 18 Accessori 19 Sommaire Vérifier 2 Programme de livraison 2 Montage 4 Pré-montage 4 Montage sur le four 5 Raccord d’air LA 5 Raccord gaz GA 6 Monter le corps du brûleur 6 Vannes de réglage 6 Câblage 7 Vérifier l’étanchéité 8 Mise en service 8 Conseils de sécurité 8 Déterminer les débits 9 Indications relatives à la courbe de débit 9 Régler la pression d’air 10 Préparer la mesure de la pression de gaz 11 Allumer le brûleur 12 Bloquer et consigner les réglages 15 Maintenance 16 Assemblage 17 Aide en cas de défauts 18 Accessoires 19 Contents Testing 2 Scope of delivery 2 Installation 4 Pre-assembly 4 Installation on the furnace 5 Air connection LA 5 Gas connection GA 6 Installing the burner insert 6 Restrictors 6 Wiring 7 Tightness test 8 Commissioning 8 Safety instructions 8 Determining the flow rates 9 Notes on the flow rate curve 9 Setting the air pressure 10 Preparing the gas pressure measurement 11 Igniting the burner 12 Blocking and recording the settings 15 Maintenance 16 Assembly 17 Assistance in the event of malfunction 18 Accessories 19 Índice Comprobar 2 Componentes del suministro 2 Montaje 4 Montaje previo 4 Montaje en el horno 5 Conexión de aire LA 5 Conexión de gas GA 6 Montar el suplemento del quemador 6 Órganos de estrangulación 6 Cableado 7 Comprobar la estanquidad 8 Puesta en funcionamiento 8 Indicaciones de seguridad 8 Determinar los caudales 9 Indicaciones para la curva del caudal 9 Ajustar la presión del aire 10 Preparar la medición de la presión del gas 11 Encender el quemador 12 Bloquear los ajustes y documentarlos 15 Mantenimiento 16 Ensamblaje 17 Ayuda en caso de averías 18 Accesorios 19

Transcript of Elster Kromschröder GmbH Postfach 28 09 D-49018 … · dans les présentes instructions de ......

- 1 -

D

GB

F

NL

I

E

D

GB

F

NL

I

E

D

GB

F

NL

I

E

D

GB

F

NL

I

E

D

GB

F

NL

I

E

D

GB

F

NL

I

E

All the work set out in these operating instructions may only be completed by authorised trained personnel!

WARNING! Incorrect installation, adjustment, modification, operation or maintenance may cause injury or material damage.Read the instructions before use. This unit must be installed in accord-ance with the regulations in force.

Toutes les actions mentionnées dans les présentes instructions de service doivent être exécutées par des spécialistes formés et autori-sés uniquement !

ATTENTION ! Un montage, un ré-glage, une modification, une utilisa-tion ou un entretien inadaptés ris-quent d’engendrer des dommages matériels ou corporels. Lire les instructions avant utilisation. Cet appareil doit être installé en res-pectant les règlements en vigueur.

Alle in deze bedrijfshandleiding vermelde werkzaamheden mo-gen alleen door technici worden uitgevoerd!

WAARSCHUWING! Ondeskundi-ge inbouw, instelling, wijziging, bediening of onderhoudswerkzaam-heden kunnen persoonlijk letsel of materiële schade veroorzaken.Aanwijzingen voor het gebruik lezen. Dit apparaat moet overeenkomstig de geldende regels worden geïnstalleerd.

Tutte le operazioni indicate nelle presenti istruzioni d’uso devono essere eseguite soltanto dal pre-posto esperto autorizzato.

ATTENZIONE! Se montaggio, regolazione, modifica, utilizzo o manutenzione non vengono eseguiti correttamente, possono verificarsi infortuni o danni.Si prega di leggere le istruzioni prima di utilizzare il prodotto che dovrà venire installato in base alle normative vigenti.

¡Todas las actividades indicadas en estas Instrucciones de utiliza-ción, sólo deben realizarse por una persona formada y autorizada!

¡ADVERTENCIA! La instalación, ajuste, modificación, manejo o mantenimiento incorrecto puede ocasionar daños personales o materiales.Leer las instrucciones antes de usar. Este dispositivo debe ser instalado observando las normativas en vigor.

Toutes les actions mentionnées dans les présentes instructions de service doivent être exécutées par des spécialistes formés et autori-sés uniquement !

¡Todas las actividades indicadas en estas Instrucciones de utiliza-ción, sólo deben realizarse por una persona formada y autorizada!

Luftüberschussbrenner für Gas BIC..L

Betriebsanleitung● Bitte lesen und aufbewahren

Zeichenerklärung●, , , ... = Tätigkeit➔ = Hinweis

WARNUNG! Unsachgemäßer Einbau, Einstellung, Veränderung, Bedienung oder Wartung kann Verletzungen oder Sachschäden verursachen.Anleitung vor dem Gebrauch lesen. Dieses Gerät muss nach den gelten-den Vorschriften installiert werden.

InhaltsverzeichnisPrüfen 2Lieferumfang 2Einbau 4Vormontage 4Montage an den Ofen 5Luftanschluss LA 5Gasanschluss GA 6Brennereinsatz montieren 6Drosselorgane 6Verdrahten 7Dichtheit prüfen 8In Betrieb nehmen 8Sicherheitshinweise 8Volumenströme ermitteln 9Hinweise zur Durchflusskurve 9Luftdruck einstellen 10Druckmessung für Gas vorbereiten 11Brenner zünden 12Einstellungen arretieren und protokollieren 15Wartung 16Zusammenbau 17Hilfe bei Störungen 18Zubehör 19

Alle in dieser Betriebsanleitung aufgeführten Tätigkeiten dürfen nur von autorisiertem Fachper-sonal ausgeführt werden!

0325

0519

1.0

6 Fx

/K“

Excess air burner for gas BIC..L

Operating instructions● Please read and keep in a safe

place

Explanation of symbols●, , , ... = Action➔ = Instruction

Brûleur à excès d’air pour gaz BIC..L

Instructions de service● A lire attentivement et à con-

server

Légendes●, , , ... = action➔ = remarque

Luchtovermaatbrander voor gas BIC..L

Bedieningsvoorschrift● Lezen en goed bewaren a.u.b.

Legenda●, , , ... = werkzaamheden➔ = aanwijzing

Bruciatori a gas ad eccesso d’aria BIC..L

Istruzioni d’uso● Si prega di leggere e conser-

vare

Spiegazione dei simboli●, , , ... = Operazione➔ = Avvertenza

Quemador de exceso de aire para gas BIC..L

Instrucciones de utilización● Se ruega que las lean y conser-

ven

Explicación de símbolos●, , , ... = Actividad➔ = Indicación

7.2.40 Edition 01.07

Elster Kromschröder GmbHPostfach 28 09D-49018 Osnabrück

InhoudsopgaveControleren 2Leveringsomvang 2Inbouwen 4Voormontage 4Montage aan de oven 5Luchtaansluiting LA 5Gasaansluiting GA 6Branderelement monteren 6Restrictie-elementen 6Bedraden 7Controle op lekkage 8In bedrijf stellen 8Veiligheidsrichtlijnen 8Volumestromen bepalen 9Aanwijzingen m.b.t. de doorstroomkarakteristiek 9Luchtdruk instellen 10Gasdrukmeting voorbereiden 11Brander ontsteken 12Instellingen vastzetten en noteren 15Onderhoud 16Assemblage 17Hulp bij storingen 18Toebehoren 19

IndiceVerifica 2Corredo di fornitura 2Montaggio 4Premontaggio 4Montaggio sul forno 5Collegamento aria LA 5Collegamento gas GA 6Montaggio inserto del bruciatore 6Organi di regolazione di portata 6Cablaggio 7Controllo della tenuta 8Messa in servizio 8Indicazioni di sicurezza 8Accertamento delle portate 9Indicazioni sulla curva di portata 9Regolazione pressione dell’aria 10Predisposizione alla misurazione della pressione del gas 11Accensione bruciatore 12Arresto e verbalizzazione delle impostazioni 15Manutenzione 16Assemblaggio 17Interventi in caso di guasti 18Accessori 19

SommaireVérifier 2Programme de livraison 2Montage 4Pré-montage 4Montage sur le four 5Raccord d’air LA 5Raccord gaz GA 6Monter le corps du brûleur 6Vannes de réglage 6Câblage 7Vérifier l’étanchéité 8Mise en service 8Conseils de sécurité 8Déterminer les débits 9Indications relatives à la courbe de débit 9Régler la pression d’air 10Préparer la mesure de la pression de gaz 11Allumer le brûleur 12Bloquer et consigner les réglages 15Maintenance 16Assemblage 17Aide en cas de défauts 18Accessoires 19

ContentsTesting 2Scope of delivery 2Installation 4Pre-assembly 4Installation on the furnace 5Air connection LA 5Gas connection GA 6Installing the burner insert 6Restrictors 6Wiring 7Tightness test 8Commissioning 8Safety instructions 8Determining the flow rates 9Notes on the flow rate curve 9Setting the air pressure 10Preparing the gas pressure measurement 11Igniting the burner 12Blocking and recording the settings 15Maintenance 16Assembly 17Assistance in the event of malfunction 18Accessories 19

ÍndiceComprobar 2Componentes del suministro 2Montaje 4Montaje previo 4Montaje en el horno 5Conexión de aire LA 5Conexión de gas GA 6Montar el suplemento del quemador 6Órganos de estrangulación 6Cableado 7Comprobar la estanquidad 8Puesta en funcionamiento 8Indicaciones de seguridad 8Determinar los caudales 9Indicaciones para la curva del caudal 9Ajustar la presión del aire 10Preparar la medición de la presión del gas 11Encender el quemador 12Bloquear los ajustes y documentarlos 15Mantenimiento 16Ensamblaje 17Ayuda en caso de averías 18Accesorios 19

- 2 -

PrüfenVorgesehen für den Anschluss kera-mischer Brennerrohre aus Silicium-carbid, für Erdgas und Flüssiggas. Andere Gase auf Anfrage.

LieferumfangBrenner ohne VerlängerungA Brennereinsatz B Anschlussflanschdichtung C Ofenflanschset D Brennerrohrdichtung E Keramikrohr F Spannflansch mit Ofenflansch-

set, montiertG Ofenflanschdichtung

BIC..L mit Adapterset (siehe Zubehör) für Anschluss an ANSI/NPT:H NPT-Adapter für GasanschlussJ Brennergröße 50 bis 100: NPT-

Adapter für Luftanschluss Brennergröße 140: ANSI-Flansch

für Luftanschluss

Brenner mit VerlängerungA Brennereinsatz B Anschlussflanschdichtung C Ofenflanschset D Brennerrohrdichtung E Keramikrohr F Spannring G Ofenflanschdichtung H Brennerverlängerung mit Spann-

ring montiert

BIC..L mit Adapterset (siehe Zubehör) für Anschluss an ANSI/NPT:J NPT-Adapter für GasanschlussK Brennergröße 50 bis 100: NPT-

Adapter für Luftanschluss Brennergröße 140: ANSI-Flansch

für Luftanschluss

Beigelegte Dokumentation: Durch-flusskurven und Arbeitskennfelder BIC..L für alle Keramikrohre sowie eine Ersatzteilliste, -zeichnung und Maßblatt.

➔ Baustand, Nennleistung Qmax, Gasart – siehe Typenschild.

D-49018 Osnabrück Germany

BIC

BR

Qmax kW Gas N SN

BR BK 100

F

AB

C

D

E GH

J

AB

C

D

FE

GH

J

K

TestingDesigned for the connection of ce-ramic burner tubes made of silicon carbide, for natural gas and LPG. Other types of gas on request.

Scope of delivery Burner without extensionA Burner insertB Gas housing gasketC Air housingD Burner tube gasketE Ceramic tubeF Mounting flange with air housing,

fittedG Mounting gasket

BIC..L with adapter set (see Acces-sories) for ANSI/NPT connection:H NPT adapter for gas connectionJ Burner size 50 to 100: NPT

adapter for air connection Burner size 140: ANSI flange for

air connection

Burner with extensionA Burner insertB Gas housing gasketC Air housingD Burner tube gasketE Ceramic tubeF Clamping ringG Mounting gasketH Burner extension with clamping

ring, fitted

BIC..L with adapter set (see Acces-sories) for ANSI/NPT connection:J NPT adapter for gas connectionK Burner size 50 to 100: NPT

adapter for air connection Burner size 140: ANSI flange for

air connection

Supplied documentation: Flow rate curves and BIC..L operating charac-teristic diagrams for all ceramic tubes as well as spare parts list, spare parts drawing and dimension sheet.

➔ Construction stage, rated capacity Qmax, gas type – see type label.

ControlerenBedoeld voor het aansluiten van ke-ramische branderbuizen uit silicium-carbid, voor aardgas en LPG. Andere gassen op aanvraag.

LeveringsomvangBrander zonder verlengstukA BranderelementB Afdichting aansluitflensC OvenflenssetD Afdichting branderbuisE Keramische buisF Klemflens met ovenflensset,

gemonteerdG Afdichting ovenflens

BIC..L met adapterset (zie toebeho-ren) voor aansluiting op ANSI/NPT:H NPT-adapter voor gasaansluitingJ Brandergrootte 50 tot 100: NPT-

adapter voor luchtaansluiting Brandergrootte 140: ANSI-flens

voor luchtaansluiting

Brander met verlengstukA BranderelementB Afdichting aansluitflensC OvenflenssetD Afdichting branderbuisE Keramische buisF SpanringG Afdichting ovenflensH Branderverlenging met spanring

gemonteerd

BIC..L met adapterset (zie toebeho-ren) voor aansluiting op ANSI/NPT:J NPT-adapter voor gasaansluitingK Brandergrootte 50 tot 100: NPT-

adapter voor luchtaansluiting Brandergrootte 140: ANSI-flens

voor luchtaansluiting

Bijgevoegde documentatie: door-stroomkarakteristieken en werkkarak-teristieken BIC..L voor alle keramische buizen en ook een onderdelenlijst, -tekening en maattekening.

➔ Bouwserie, nominaal vermogen Qmax, gassoort – zie typeplaatje.

ComprobarPrevistos para conexión de tubos de quemador cerámicos de carburo de silicio, para gas natural y GLP. Otros tipos de gas bajo demanda.

Componentes del suministroQuemador sin prolongaciónA Suplemento del quemadorB Junta para brida de conexiónC Set de bridas de hornoD Junta para el tubo del quemadorE Tubo cerámicoF Brida de apriete con set de

bridas de horno, montadoG Junta para brida de horno

BIC..L con set adaptador (véase Ac-cesorios) para la conexión a ANSI/NPT:H Adaptador NPT para conexión de

gasJ Tamaño del quemador 50 hasta

100: adaptador NPT para co-nexión de aire

Tamaño del quemador 140: brida ANSI para conexión de aire

Quemador con prolongaciónA Suplemento del quemadorB Junta para brida de conexiónC Set de bridas de hornoD Junta para el tubo del quemadorE Tubo cerámicoF Anillo de aprieteG Junta para brida de hornoH Prolongación de quemador

montada con anillo de apriete

BIC..L con set adaptador (véase Ac-cesorios) para la conexión a ANSI/NPT:J Adaptador NPT para conexión de

gasK Tamaño del quemador 50 hasta

100: adaptador NPT para co-nexión de aire

Tamaño del quemador 140: brida ANSI para conexión de aire

Documentación adjunta: curvas de caudal y diagramas característicos de trabajo BIC..L para todos los tu-bos cerámicos, así como una lista de repuestos, un dibujo y un croquis acotado.

➔ Estado constructivo, potencia no-minal Qmax, tipo de gas – véase la placa de características.

VérifierPrévus pour l’utilisation avec des tubes de flamme en céramique au carbure de silicium, pour gaz natu-rel et GPL. Autres types de gaz sur demande.

Programme de livraisonBrûleur sans rallongeA Corps du brûleurB Joint de la bride de raccordementC Bride de raccordement sur le fourD Joint du tube de flammeE Tube en céramiqueF Bride de serrage du tube de cé-

ramiqueG Joint de la bride du four

BIC..L avec kit d’adaptation (voir Ac-cessoires) pour le raccordement sur ANSI/NPT :H Adaptateur NPT pour le raccord

gazJ Taille du brûleur 50 à 100 : adap-

tateur NPT pour le raccord d’air Taille du brûleur 140 : bride ANSI

pour le raccord d’air

Brûleur avec rallongeA Corps du brûleurB Joint de la bride de raccorde-

mentC Bride de raccordement sur le fourD Joint du tube de flammeE Tube en céramiqueF Ecrou de montage du tube de

céramiqueG Joint de la bride du fourH Rallonge du brûleur

BIC..L avec kit d’adaptation (voir Ac-cessoires) pour le raccordement sur ANSI/NPT :J Adaptateur NPT pour le raccord

gazK Taille du brûleur 50 à 100 : adap-

tateur NPT pour le raccord d’air Taille du brûleur 140 : bride ANSI

pour le raccord d’air

Documentations fournies : courbes de débit et diagrammes de travail BIC..L pour tous les tubes en céra-mique ainsi qu’une liste et un schéma des pièces de rechange et un plan d’encombrement.

➔ Version, puissance nominale Qmax, type de gaz – voir la plaque signa-létique.

VerificaPredisposti per il collegamento di tubi ceramici per bruciatore in carburo di silicio, per metano e gas liquido. Altri tipi di gas su richiesta.

Corredo di fornitura Bruciatore senza prolungaA Inserto del bruciatoreB Guarnizione per flangia di attac-

coC Set flange per fornoD Guarnizione per tubo bruciatoreE Tubo ceramicoF Flangia elastica con set di flange

per forno montatoG Guarnizione per flangia del forno

BIC..L con set adattatore (vedi Accessori) per il collegamento ad ANSI/NPT:H Adattatore NPT per collegamento

gasJ Dimensioni bruciatore da 50 a 100:

adattatore NPT per collegamento aria

Dimensioni bruciatore 140: flangia ANSI per collegamento aria

Bruciatore con prolungaA Inserto del bruciatoreB Guarnizione per flangia di colle-

gamentoC Set flange per fornoD Guarnizione per tubo bruciatoreE Tubo ceramicoF Anello elasticoG Guarnizione per flangia del fornoH Prolunga del bruciatore con anel-

lo elastico montato

BIC..L con set adattatore (vedi Accessori) per il collegamento ad ANSI/NPT:J Adattatore NPT per collegamento

gasK Dimensioni bruciatore da 50 a 100:

adattatore NPT per collegamento aria

Dimensioni bruciatore 140: flangia ANSI per collegamento aria

Documentazione allegata: curve di portata e campi di lavoro noti BIC..L per tutti i tubi ceramici, lista e dise-gno dei pezzi di ricambio e foglio in scala.

➔ Esecuzione, portata nominale Qmax, tipo di gas – vedi targhetta dati.

- 3 -

BrennerBIC Brenner für Gas mit Grau- guss-Gehäuse (GG 25)80 – 140 BrennergrößeT T-ProgrammL LuftüberschussB ErdgasG Propan, Propan/ButanZ Sonderausführung

-X Länge der Brenner- verlängerung, X in mm/X Lage des Brennerkopfes, X in mm-(X) Brennerkopf-KennzahlE – F Baustand

● Im Brennerkopf Buchstabenken-nung und Kennzahl kontrollie-ren – siehe Typenschild.

Keramikrohr● Länge und Durchmesser vom

Keramikrohr kontrollieren – siehe Typenschild.

TSC Keramikrohrset80 – 140 BrennergrößeB eingezogen33 – 55 Austrittsdurch- messer, D4 [mm]250 – 300 Länge, L8 [mm]35 Abstand Ofenflansch- Brennerscheibenvor- derkante, L9 [mm]Si siliciuminfiltriertes SiC1350 Materialtemperatur bis 1350 °C (2640 °F)

Anwendungsbereich

Material Ofen-Temp.

Luft-Temp.

Regelung

Si-1350

< 1350 °C

20 – 250 °C ein/aus

groß/kleinstetig< 2640

°F68 – 482

°F

D-49018 Osnabrück Germany

TSC 100B040-300/35-Si-1350RS MA Si-1350 SN

L9

L8

D4

100

LB

BurnerBIC Burner for gas with cast steel housing (GG 25)80 – 140 Burner sizeT T-productL Air excessB Natural gasG Propane, propane/ butaneZ Special version

-X Length of burner extension, X mm/X Position of burner head, X mm-(X) Burner head identifierE – F Construction stage

● Check letter marking and identifi-cation marks on burner head – see type label.

Ceramic tube● Check length and diameter of the

ceramic tube – see type label.

TSC Ceramic tube set80 – 140 Burner sizeB Tapered33 – 55 Outlet diameter, D4 [mm]250 – 300 Length, L8 [mm]35 Distance from furnace flange to front edge of burner head, L9 [mm]Si Silicon-infiltrated SiC1350 Material temperature up to 1350°C (2640°F)

Field of application

Material Furn-ace

temp.

Air temp.

Control

Si-1350

< 1350 °C

20 – 250 °C

ON/OFFHigh/LowContin-uous

< 2640 °F

68 – 482 °F

BranderBIC Brander voor gas met gietijzeren behuizing (GG 25)80 – 140 Grootte van de branderT T programmaL LuchtovermaatB AardgasG Propaan, propaan/ butagasZ Speciale uitvoering

-X Lengte van de brander- verlenging, X mm/X Ligging van de brander- kop, X mm-(X) Branderkop-codeE – F Bouwserie

● Op de branderkop de identificatie-letters en de code controleren – zie typeplaatje.

Keramische buis● Lengte en diameter van de ke-

ramische buis controleren – zie typeplaatje.

TSC Keramische buizenset80 – 140 Grootte van de branderB ingetrokken33 – 55 Uittreeddiameter, D4 [mm]250 – 300 Lengte, L8 [mm]35 Afstand ovenflens- voorkant branderschijf, L9 [mm]Si Silicium geïnfiltreerd SiC1350 Temperatuur van het materiaal tot 1350°C

(2640°F)

Toepassingsgebied

Mate-riaal

Oven- temp.

Lucht-

temp.Rege-

ling

Si-1350

< 1350 °C

20 – 250 °C

Aan/UitGroot/Klein

Module-rend

< 2640 °F

68 – 482 °F

QuemadorBIC Quemador para gas, con cuerpo de fundición gris (GG 25)80 – 140 Tamaño del quemadorT Programa TL Exceso de aireB Gas naturalG Propano, propano/ butanoZ Versión especial

-X Longitud de la prolonga- ción del quemador, X mm/X Posición de la cabeza de quemador, X mm-(X) Nº de identificación de la cabeza de quemadorE – F Estado constructivo

● Controlar en la cabeza del que-mador las letras y número de identificación – ver placa de ca-racterísticas.

Tubo cerámico● Controlar la longitud y el diámetro

del tubo cerámico – ver placa de características.

TSC Set de tubos cerámicos80 – 140 Tamaño del quemadorB reducido33 – 55 Diámetro de salida, D4 [mm]250 – 300 Longitud, L8 [mm]35 Distancia entre brida del horno y borde de- lantero de la cabeza del quemador, L9 [mm]Si SiC infiltrado con silicio1350 Temperatura del ma-

terial hasta 1350 °C (2640 °F)

Gama de aplicación

Material Temp. del hor-

no

Temp. del aire

Regula-ción

Si-1350

< 1350 °C

20 – 250 °C

Todo/ NadaTodo/ Poco

continuo

< 2640 °F

68 – 482 °F

BrûleurBIC Brûleur gaz avec corps

en fonte grise (GG 25)80 – 140 Taille du brûleurT Gamme TL Excès d’airB Gaz naturelG Propane, propane/

butaneZ Modèle spécial

-X Longueur de la rallonge du brûleur, X mm

/X Position de la tête de brûleur, X mm

-(X) Identification de la tête de brûleur

E – F Version

● Vérifier le code lettres et l’identifi-cation sur la tête du brûleur – voir la plaque signalétique.

Tube en céramique● Contrôler la longueur et le diamè-

tre du tube en céramique – voir la plaque signalétique.

TSC Tubes en céramique80 – 140 Taille du brûleurB Rentrée conique33 – 55 Diamètre de sortie,

D4 [mm]250 – 300 Longueur, L8 [mm]35 Distance entre la bride

de four et le bord avant de la tête du brûleur, L9 [mm]

Si Carbure de silicium infiltré silicium

1350 Température du maté-riau jusqu’à 1350 °C (2640 °F)

Domaine d’application

Matériau T° du four

T° de l’air

Régula-tion

Si-1350

< 1350 °C

20 – 250 °C

Tout/RienTout/PeuModu-lante

< 2640 °F

68 – 482 °F

BruciatoreBIC Bruciatore per gas con

corpo in ghisa grigia (GG 25)

80 – 140 Dimensioni bruciatoreT Programma TL Eccesso d’ariaB MetanoG Propano, propano/

butanoZ Equipaggiamento

speciale-X Lunghezza della prolunga

del bruciatore, X mm/X Posizione della testa del

bruciatore, X mm-(X) Codice di riferimento del-

la testa del bruciatoreE – F Esecuzione

● Controllare lettera di contrassegno e codice di riferimento sulla testa del bruciatore – vedi targhetta dati.

Tubo ceramico● Controllare lunghezza e diametro

del tubo ceramico – vedi targhetta dati.

TSC Set di tubi ceramici80 – 140 Dimensioni bruciatoreB Inserito33 – 55 Diametro di uscita,

D4 [mm]250 – 300 Lunghezza, L8 [mm]35 Distanza tra la flangia

del forno e la testa di combustione, L9 [mm]

Si SiC al silicio infiltrato1350 Temperatura del ma-

teriale fino a 1350 °C (2640 °F)

Campo di applicazione

Mate-riale

Temp. forno

Temp. aria

Regola-zione

Si-1350

< 1350 °C

20 – 250 °C

on/offalto/

bassocontinua

< 2640 °F

68 – 482 °F

- 4 -

EinbauVormontage➔ Erleichtert wird das Montieren

des Keramikrohres, wenn der Ofenflansch senkrecht auf eine glatte Arbeitsfläche abgestellt wird. Hierzu muss der Brennereinsatz demontiert werden.

BIC..L 1 2 3

Brennereinsatz an einem ge-schützen Platz ablegen, um die Isolatoren zu schützen.

Brenner ohne Verlängerung➔ Spannflansch und Ofenflansch

schließen bündig miteinander ab.

5 8a6 87BIC..L 8b 8cKeramikrohr mittig ausrichten.Centre the ceramic tube.Placer le tube en céramique au centre. Keramische buis in het midden uitlijnen.Orientare il tubo ceramico in posi-zione centrale.Alinear centrado el tubo cerámico.

Keramikrohr zentriert und span-nungsfrei einbauen.Install the ceramic tube centred and free of mechanical stress.Monter le tube en céramique au cen-tre et hors contrainte.Keramische buis gecentreerd en spanningsvrij inbouwen.Centrare il tubo ceramico e montarlo senza serrarlo.Montar el tubo cerámico centrado y libre de tensiones.

Brenner mit Verlängerung

7 8BIC..L 5 6 Keramikrohr zentriert und spannungsfrei einbauen.Install the ceramic tube centred and free of mechanical stress.Monter le tube en céramique au centre et hors contrainte.Keramische buis gecentreerd en span-ningsvrij inbouwen.Centrare il tubo ceramico e montarlo senza serrarlo.Montar el tubo cerámico centrado y libre de tensiones.

Den Spannring mit Hilfe eines Hakenschlüssels (siehe „Zubehör“) bis zum Anschlag anziehen.Tighten the clamping ring as far as it will go using a ‘C’ spanner (see “Accessories”).Visser l’écrou de serrage jusqu’à la butée à l’aide d’une clé à ergot (voir “Accessoires”).De spanring met behulp van een haakse sleutel (zie “Toebehoren”) tot de aanslag aandraaien.Serrare l’anello elastico fino all’arresto con una chiave a gancio (vedi “Accessori”).Apretar el anillo de apriete hasta el tope con ayuda de una llave de gancho (véanse “Accesorios”).

InstallationPre-assembly➔ To facilitate installation of the ce-

ramic tube, the burner insert has to be removed; place the furnace flange in a vertical position on a smooth working surface, then re-move the burner insert.

Place the burner insert in a safe place to protect the insulators.

Burner without extension➔ Tension flange and furnace flange

are flush.

Burner with extension

InbouwenVoormontage➔ Vergemakkelijkt wordt het monteren

van de keramische buis wanneer de ovenflens verticaal op een platte on-dergrond wordt neergezet. Hiertoe moet het branderelement worden gedemonteerd.

Branderelement op een veilige plaats neerleggen om de isolatoren te beschermen.

Brander zonder verlengstuk➔ Klemflens en ovenflens zijn afslui-

tend op elkaar.

Brander met verlengstuk

MontajeMontaje previo➔ El montaje del tubo cerámico re-

sulta más fácil cuando la brida del horno se coloca en posición verti-cal sobre una superficie de trabajo lisa. Para ello se debe desmontar el suplemento del quemador.

Guardar el suplemento del que-mador en un lugar adecuado para proteger los aislantes.

Quemador sin prolongación➔ La brida de apriete y la brida del

horno cierran enrasadas entre sí.

Quemador con prolongación

MontagePré-montage➔ Le montage du tube en céramique

est facilité lorsque la bride de four est posée verticalement sur une surface de travail lisse. Le corps du brûleur doit pour cela être dé-monté.

Déposer le corps du brûleur dans un environnement propre afin de protéger les isolateurs.

Brûleur sans rallonge➔ La bride de serrage et la bride du

four doivent être alignées l’une avec l’autre.

Brûleur avec rallonge

MontaggioPremontaggio➔ Il montaggio del tubo ceramico

è facilitato se la flangia del forno viene messa in verticale su una superficie di lavoro liscia. A tal fi-ne occorre smontare l’inserto del bruciatore.

Posare l’inserto del bruciatore in un posto sicuro per proteggere gli isolatori.

Bruciatore senza prolunga➔ La flangia elastica e la flangia del

forno debbono essere a raso una con l’altra.

Bruciatore con prolunga

- 5 -

Keramikrohr isolierenDas Keramikrohr und die Brennerver-längerung vor thermischer Belastung schützen.➔ Das Keramikrohr und die Ver-

längerung können in mehreren Variationen isoliert werden.

➔ Für die Isolierung werden feste Formteile A oder hochtempe-raturbeständiges keramisches Fasermaterial B empfohlen.

➔ Ringspalt von mindestens 10 mm (0,4 inch) einhalten.

Das Keramikrohr bis zum Brenner-kopf isolieren.

Beim Einbau eines Brenners mit Verlängerung das Keramikrohr mindestens im Bereich des Bren-nerkopfes isolieren.

➔ Das Isoliermaterial vor mechani-schen Belastungen schützen.

Montage an den Ofen➔ Bei der Montage auf dichten

Einbau zwischen Ofenwand und Brenner achten.

➔ Das Keramikrohr-Typenschild mit der Schraubverbindung befesti-gen, um nach Brennermontage die Angaben zum Keramikrohr von außen ablesen zu können.

11BIC..L 12 15

kcürbansO81094-D

-84OA56CST

Si-

13

0531iS-53/003-84OA56CST

Si-1350

ynamreGkcürbansO81094-D

14Keramikrohr-Typenschild befestigen.Attach the ceramic tube type label.Fixer la plaque signalétique du tube en céramique.Typeplaatje van de keramische buis bevestigen.Fissare la targhetta dati del tubo ceramico.Fijar la placa de características del tubo cerámico.

Luftanschluss LA➔ BIC 80L, BIC 100L:

Gewindeanschluss nach DIN 2999.

➔ BIC 140L: Flanschanschluss, Flanschmaße

nach DIN 2633, PN 16.➔ BIC 80L, BIC 100L mit Adapter-

set: Gewindeanschluss nach ANSI/

ASME.➔ BIC 140L mit Adapterset:

Flanschanschluss, Flanschmaße nach ANSI.

A/B

> 1

0 m

m

A/B

A/B

> 1

0 m

m>

10

mm

> 0

.4 in

ch>

0.4

inch

> 0

.4 in

ch

GA

LA

Insulating the ceramic tubeProtect the ceramic tube and burner extension from thermal stress.➔ There are several possibilities to

insulate the ceramic tube and ex-tension.

➔ We recommend solid shaped parts A or high temperature resistant ce-ramic fibrous material B for insula-tion.

➔ Observe an annular gap of at least 10 mm (0.4 inch).

Insulate the ceramic tube as far as the burner head.

When installing a burner with ex-tension, insulate the ceramic tube at least in the area of the burner head area.

➔ Protect the insulating material from mechanical stress.

Installation on the furnace➔ When installing always ensure that

when the burner is mounted it is sealed tightly on the furnace wall.

➔ Attach the ceramic tube type label using the screws provided so that the ceramic tube data can be read from the outside after the burner has been installed.

Air connection LA➔ BIC 80L, BIC 100L:

Threaded connection to DIN 2999.

➔ BIC 140L: Flanged connection, flange dimen-

sions to DIN 2633, PN 16.➔ BIC 80L, BIC 100L with adapter

set: Threaded connection to ANSI/

ASME.➔ BIC 140L with adapter set: Flanged connection, flange dimen-

sions to ANSI.▼

Keramische buis isolerenDe keramische buis en de brander-verlenging tegen thermische belasting beschermen.➔ De keramische buis en het ver-

lengstuk kan op verschillende manieren geïsoleerd worden.

➔ Voor de isolatie worden vaste vormstukken A of hittevast kera-misch vezelmateriaal B aanbevo-len.

➔ Ringspleet van minstens 10 mm (0,4 inch) aanhouden.

De keramische buis tot de bran-derkop isoleren.

Bij het inbouwen van een brander met verlengstuk de keramische buis tenminste in de nabijheid van de branderkop isoleren.

➔ Het isolatiemateriaal tegen mecha-nische belastingen beschermen.

Montage aan de oven➔ Bij de montage op dichte inbouw

tussen ovenwand en brander let-ten.

➔ Het typeplaatje van de keramische buis met de schroefverbinding bevestigen om na montage van de brander de gegevens van de keramische buis van buitenaf te kunnen aflezen.

Luchtaansluiting LA➔ BIC 80L, BIC 100L:

schroefdraadverbinding conform DIN 2999.

➔ BIC 140L: flensaansluiting; flensmaten con-

form DIN 2633, PN 16.➔ BIC 80L, BIC 100L met adapter-

set: schroefdraadverbinding conform

ANSI/ASME.➔ BIC 140L met adapterset: flensaansluiting; flensmaten con-

form ANSI.▼

Aislar el tubo cerámicoProteger el tubo cerámico y la pro-longación del quemador contra so-brecarga térmica.➔ El tubo cerámico y la prolongación

se pueden aislar de distintas for-mas.

➔ Para el aislamiento se recomienda utilizar piezas moldeadas sólidas A o material de fibra cerámica B re-sistente a las altas temperaturas.

➔ Mantener una holgura anular mí-nima de 10 mm (0,4 pulgadas).

Aislar el tubo cerámico hasta la cabeza del quemador.

Al montar un quemador con pro-longación, aislar el tubo cerámico por lo menos en la zona de la ca-beza del quemador.

➔ Proteger el material aislante de las sobrecargas mecánicas.

Montaje en el horno➔ Al realizar el montaje observar que

sea estanco entre la pared del hor-no y el quemador.

➔ Fijar la placa de características del tubo cerámico mediante uno de los tornillos, de manera que se puedan leer desde el exterior los datos del tubo cerámico después del montaje del quemador.

Conexión de aire LA➔ BIC 80L, BIC 100L:

Conexión roscada según DIN 2999.

➔ BIC 140L: Conexión por bridas; medidas de la brida según DIN 2633, PN 16.

➔ BIC 80L, BIC 100L con set adap-tador:

Conexión roscada según ANSI/ASME.

➔ BIC 140L con set adaptador: Conexión por bridas; medidas de

la brida según ANSI.▼

Isoler le tube en céramiqueProtéger le tube en céramique et la rallonge du brûleur contre toute charge thermique.➔ Le tube en céramique et la rallonge

peuvent être isolés de différentes façons.

➔ Pour l’isolation, il est recommandé d’utiliser des pièces préformées solides A ou un matériau fibreux céramique résistant aux tempéra-tures élevées B.

➔ Respecter une fente annulaire d’au moins 10 mm (0,4 pouces).

Isoler le tube en céramique jusqu’à la tête du brûleur.

Lors du montage d’un brûleur avec rallonge, isoler le tube en cérami-que au moins dans la zone de la tête du brûleur.

➔ Protéger le matériau isolant contre toute charge mécanique.

Montage sur le four➔ Vérifier l’étanchéité entre la paroi

du four et le brûleur lors du mon-tage.

➔ Fixer la plaque signalétique du tube en céramique à l’aide des raccords à vis afin de pouvoir lire de l’extérieur les informations rela-tives au tube en céramique après le montage du brûleur.

Raccord d’air LA➔ BIC 80L, BIC 100L :

raccord taraudé selon DIN 2999.➔ BIC 140L :

raccord à bride, dimensions de la bride selon DIN 2633, PN 16.

➔ BIC 80L, BIC 100L avec kit d’adaptation :

raccord taraudé selon ANSI/ ASME.

➔ BIC 140L avec kit d’adaptation : raccord à bride, dimensions de la

bride selon ANSI.▼

Isolamento del tubo ceramicoProteggere il tubo ceramico e la pro-lunga del bruciatore da sollecitazioni termiche.➔ Il tubo ceramico e la prolunga pos-

sono essere isolati in vari modi.➔ Per l’isolamento si raccomandano

pezzi stampati rigidi A o materiali ceramici in fibra resistenti alle alte temperature B.

➔ Mantenere una fessura anulare di almeno 10 mm (0,4 inch).

Isolare il tubo ceramico fino alla testa del bruciatore.

In caso di montaggio di un brucia-tore con prolunga, isolare il tubo ceramico almeno nella zona della testa del bruciatore.

➔ Proteggere il materiale isolante da sollecitazioni meccaniche.

Montaggio sul forno➔ Durante il montaggio verificare l’in-

stallazione a tenuta tra la parete del forno e il bruciatore.

➔ Fissare la targhetta dati del tubo ceramico con il raccordo a vite, affinché a montaggio ultimato i dati stessi del tubo ceramico si possano leggere dall’esterno.

Collegamento aria LA➔ BIC 80L, BIC 100L:

raccordo filettato secondo DIN 2999.

➔ BIC 140L: raccordo flangiato; dimensioni flangia secondo DIN 2633, PN 16.

➔ BIC 80L, BIC 100L con set adat-tatore:

raccordo filettato secondo ANSI/ASME.

➔ BIC 140L con set adattatore: raccordo flangiato; dimensioni

flangia secondo ANSI.▼

GA

LA

- 6 -

Gasanschluss GA➔ Gas-Gewindeanschluss liegt bei

Lieferung gegenüber dem Luft-anschluss und ist in 90°-Schritten drehbar.

➔ Um Verspannungen oder Schwingungsübertragungen zu vermeiden, flexible Leitungen oder Kompensatoren einbauen.

➔ Auf unbeschädigte Anschluss-flanschdichtung achten.

Typ Gasan-schluss GA

Luftan-schluss LA

BIC 80 Rp ¾ Rp 2BIC 100 Rp 1 Rp 2BIC 140 Rp 1½ DN 80

BIC..L mit Adapterset (siehe Zubehör) für Anschluss an ANSI/NPT:➔ BIC 80L, BIC 100L: NPT-Adapter J

für Luftanschluss LA verwenden. BIC 140L: Flansch K an das Luft-

rohr P schweißen.➔ NPT-Gewinde-Adapter H für den

Gasanschluss GA verwenden.

Typ Gasan-schluss GA

Luftan-schluss LA

BIC 80 ¾" NPT 2" NPTBIC 100 1" NPT 2" NPTBIC 140 1½" NPT 3" NPT

Brennereinsatz montieren➔ Der Brennereinsatz kann in

90°-Schritten in die gewünschte Position gedreht werden.

16 1817BIC..L

D-49018 Osnabrück Germany

TSC 65AO48-300/35-Si1350

Si-1350

Brennereinsatz festschrauben: BIC 80L, BIC 100L max. 15 Nm (11 lb ft), BIC 140L max. 30 Nm (22 lb ft).Tighten burner insert: BIC 80L, BIC 100L with max. 15 Nm (11 lb ft), BIC 140L with max. 30 Nm (22 lb ft).Serrer le corps du brûleur : BIC 80L, BIC 100L à 15 Nm (11 lb ft) maxi., BIC 140L à 30 Nm (22 lb ft) maxi.Branderelement vastschroeven: BIC 80L, BIC 100L met max. 15 Nm (11 lb ft), BIC 140L met max. 30 Nm (22 lb ft).Avvitare l’inserto del bruciatore: BIC 80L, BIC 100L con max. 15 Nm (11 lb ft), BIC 140L con max. 30 Nm (22 lb ft).Atornillar el suplemento del quemador: BIC 80L, BIC 100L con máx. 15 Nm (11 lb ft), BIC 140L con máx. 30 Nm (22 lb ft).

Drosselorgane➔ Der Luftüberschussbrenner kann

gemäß Arbeitskennfeld bei 100 % Nennlast gezündet werden (λ be-achten).

➔ Falls erforderlich, wird die benö-tigte Luftmenge für Kleinlast bei anstehendem Luftdruck bestimmt durch die Leckmenge einer Dros-selklappe – oder durch eine By-pass-Bohrung im Luftventil – oder durch einen externen Bypass am Luftstellglied mit Drosselorgan – oder durch die minimale Stellung am Luftstellglied.

➔ Die Brenner sind mit einer Gasvolu-menstromeinstellung ausgerüstet. Diese ersetzt das Drosselorgan in der Gas-Rohrleitung.

GA

LAGas connection GA➔ On delivery, the threaded gas con-

nection is situated opposite of the air connection; it can be rotated in increments of 90°.

➔ Install flexible tubes or bellows units to prevent mechanical stress or transmission of vibration.

➔ Ensure that the gas housing gas-ket is undamaged.

Type Gas con-nection GA

Air connec-tion LA

BIC 80 Rp ¾ Rp 2BIC 100 Rp 1 Rp 2BIC 140 Rp 1½ DN 80

BIC..L with adapter set (see Acces-sories) for ANSI/NPT connection:➔ BIC 80L, BIC 100L: Use NPT

adapter J for air connection LA. BIC 140L: Weld flange K to air

pipe P.➔ Use NPT thread adapter H for gas

connection GA.

Type Gas con-nection GA

Air connec-tion LA

BIC 80 ¾" NPT 2" NPTBIC 100 1" NPT 2" NPTBIC 140 1½" NPT 3" NPT

Installing the burner insert➔ The burner insert can be rotated to

the required position in increments of 90°.

Restrictors➔ The excess air burner can be ig-

nited at 100% rated capacity in accordance with the operating characteristic diagram (note λ).

➔ If necessary, the air volume re-quired for the low-fire rate at a given air pressure is determined by the leakage rate of a butterfly valve – or a bypass hole in the air valve – or an external bypass on the air control valve with restric-tor – or the minimum setting on the air control valve.

➔ The burners are equipped with gas flow adjustment to replace the re-strictor in the gas pipe.

Gasaansluiting GA➔ De gasaansluiting ligt bij aflevering

tegenover de luchtaansluiting en is in stappen van 90° draaibaar.

➔ Om spanningen of overdracht van trillingen te voorkomen, flexi-bele leidingen of compensatoren inbouwen.

➔ Op onbeschadigde afdichting van de aansluitflens letten.

Type Gasaan- sluiting GA

Luchtaan-sluiting LA

BIC 80 Rp ¾ Rp 2BIC 100 Rp 1 Rp 2BIC 140 Rp 1½ DN 80

BIC..L met adapterset (zie toebeho-ren) voor aansluiting op ANSI/NPT:➔ BIC 80L, BIC 100L: NPT-adapter

J voor de luchtaansluiting LA ge-bruiken.

BIC 140L: Flens K op luchtbuis P lassen.

➔ NPT-schroefdraad-adapter H voor de gasaansluiting GA gebruiken.

Type Gasaan- sluiting GA

Luchtaan-sluiting LA

BIC 80 ¾" NPT 2" NPTBIC 100 1" NPT 2" NPTBIC 140 1½" NPT 3" NPT

Branderelement monteren➔ Het branderelement kan in stap-

pen van 90° in de gewenste stand worden gedraaid.

Restrictie-elementen➔ De luchtovermaatbrander kan vol-

gens werkkarakteristiek bij 100% van het nominale vermogen wor-den ontstoken (λ in acht nemen).

➔ De voor de minimale capaciteit noodzakelijke hoeveelheid lucht wordt zo nodig bij aanwezige luchtdruk bepaald door de lek-hoeveelheid van een gasklep – of door een bypassboring in de lucht-klep – of door een externe bypass op de luchtklep met restrictie-ele-ment – of door de minimale stand van de luchtklep.

➔ De branders zijn met een instelling voor de gas-volumestroom uitge-rust. Deze vervangt het restrictie-element in de gasleiding.

Conexión de gas GA➔ En el suministro la conexión ros-

cada de gas se encuentra frente a la conexión de aire y se puede girar en pasos de 90º.

➔ Montar tuberías flexibles o com-pensadores para evitar las tensio-nes o la transmisión de vibracio-nes.

➔ Observar que no esté dañada la junta de la brida de conexión.

Tipo Conexión de gas GA

Conexión de aire LA

BIC 80 Rp ¾ Rp 2BIC 100 Rp 1 Rp 2BIC 140 Rp 1½ DN 80

BIC..L con set adaptador (véase Ac-cesorios) para la conexión a ANSI/NPT:➔ BIC 80L, BIC 100L: Emplear el

adaptador NPT J para la conexión de aire LA.

BIC 140L: Soldar la brida K al tubo de aire P.

➔ Emplear el adaptador para rosca NPT H para la conexión de gas GA.

Tipo Conexión de gas GA

Conexión de aire LA

BIC 80 ¾" NPT 2" NPTBIC 100 1" NPT 2" NPTBIC 140 1½" NPT 3" NPT

Montar el suplemento del quemador➔ El suplemento del quemador se

puede girar hasta la posición de-seada por pasos de 90º.

Órganos de estrangulación➔ El quemador de exceso de aire se

puede encender según el diagrama característico de trabajo con el 100 % de carga nominal (tener en cuenta λ).

➔ En caso necesario, la cantidad de aire necesaria para el caudal mí-nimo, cuando hay presión de aire, se determina mediante el caudal de fuga de una válvula de maripo-sa – o mediante una perforación bypass en la válvula de aire – o mediante un bypass externo en la válvula de regulación de aire con órgano de estrangulación – o mediante la posición mínima en la válvula de regulación de aire.

➔ Los quemadores están dotados con un ajuste del caudal de gas. Éste sustituye al órgano de estran-gulación en la tubería de gas.

Raccord gaz GA➔ Lors de la livraison, le raccord

taraudé gaz se trouve en face du raccord d’air et peut pivoter par pas de 90°.

➔ Afin d’éviter des déformations ou des transmissions de vibration, installer des raccords flexibles ou des compensateurs.

➔ Veiller à conserver le joint de la bride de raccordement intact.

Type Raccord gaz GA

Racord d’air LA

BIC 80 Rp ¾ Rp 2BIC 100 Rp 1 Rp 2BIC 140 Rp 1½ DN 80

BIC..L avec kit d’adaptation (voir Ac-cessoires) pour le raccordement sur ANSI/NPT :➔ BIC 80L, BIC 100L : utiliser l’adap-

tateur NPT J pour le raccord d’air LA.

BIC 140L : souder la bride K au tube d’air P.

➔ Utiliser l’adaptateur taraudage NPT H pour le raccord gaz GA.

Type Raccord gaz GA

Racord d’air LA

BIC 80 ¾" NPT 2" NPTBIC 100 1" NPT 2" NPTBIC 140 1½" NPT 3" NPT

Monter le corps du brûleur➔ Le corps du brûleur peut pivoter

par pas de 90° jusqu’à la position souhaitée.

Vannes de réglage➔ Le brûleur à excès d’air peut être

allumé en débit maximum (100 % de la puissance nominale) confor-mément au diagramme de travail (respecter λ).

➔ En cas de besoin, la quantité d’air nécessaire pour le débit minimum est déterminée par la fuite d’une vanne papillon, par un trou de by-pass dans la vanne d’air, par un by-pass externe sur l’élément de réglage de l’air avec dispositif de réglage ou par une position mini-male sur l’élément de réglage de l’air.

➔ Les brûleurs sont équipés d’un réglage du débit de gaz. Celui-ci remplace le dispositif de réglage sur la conduite de gaz.

Collegamento gas GA➔ Alla consegna il raccordo filettato

per il gas si trova di fronte al colle-gamento per l’aria e si può ruotare in passi da 90°.

➔ Per evitare deformazioni o trasmis-sioni di vibrazioni installare condut-ture flessibili o compensatori.

➔ Controllare l’integrità della guarni-zione della flangia di attacco.

TipoCollega-

mento gas GA

Collegamen-to aria

LABIC 80 Rp ¾ Rp 2BIC 100 Rp 1 Rp 2BIC 140 Rp 1½ DN 80

BIC..L con set adattatore (vedi Accessori) per il collegamento ad ANSI/NPT:➔ BIC 80L, BIC 100L: utilizzare

l’adattatore NPT J per il collega-mento aria LA.

BIC 140L: saldare la flangia K sul tubo aria P.

➔ Utilizzare l’adattatore H con filettatura NPT per il collegamento gas GA.

TipoCollega-

mento gas GA

Collegamen-to aria

LABIC 80 ¾" NPT 2" NPTBIC 100 1" NPT 2" NPTBIC 140 1½" NPT 3" NPT

Montaggio inserto del bruciatore➔ L’inserto del bruciatore si può ruo-

tare nella posizione desiderata in passi da 90°.

Organi di regolazione di portata➔ Il bruciatore ad eccesso d’aria può

essere acceso secondo il campo di lavoro noto al 100 % della por-tata nominale (attenersi a λ).

➔ Se necessario, la quantità di aria richiesta per la portata minima è determinata, sulla base della pres-sione dell’aria presente, dalla perdita di una valvola a farfalla – o da un foro di bypass nella valvola dell’aria – o da un bypass esterno sull’organo di regolazione dell’aria con organo di regolazione di portata – o da una posizione minima sull’organo di re-golazione dell’aria.

➔ I bruciatori sono dotati di un dispo-sitivo di regolazione della portata di gas. Esso sostituisce l’organo di regolazione di portata nella con-duttura del gas.

H

J

GA

LA

H

K

GA

LA

P

- 7 -

Verdrahten Anlage spannungsfrei schalten.➔ Für die Zünd- und Ionisationslei-

tung Hochspannungskabel (nicht abgeschirmt) verwenden:

FZLSi 1/7 bis 180 °C (356 °F), Best.-Nr. 04250410, oder FZLK 1/7 bis 80 °C (176 °F), Best.-Nr. 04250409.

Ionisationselektrode I ➔ Ionisationsleitung weit entfernt von

Netzleitungen und Störstrahlungs-quellen verlegen und elektrische Fremdeinwirkungen vermeiden. Max. Länge der Ionisationslei-tung – siehe Betriebsanleitung Gasfeuerungsautomat.

➔ Ionisationselektrode über Ionisa-tionsleitung mit dem Gasfeue-rungsautomaten verbinden.

Zündelektrode Z ➔ Länge der Zündleitung:

max. 5 m (15 ft), empfohlen wird < 1 m (40 inch). Bei Dauerzündung max. 1 m (40 inch).

➔ Zündleitung einzeln und nicht im Metallrohr verlegen.

➔ Zündleitung getrennt von Ionisa-tions- und UV-Leitung verlegen.

➔ Es wird ein Zündtransformator ≥ 7,5 kV, ≥12 mA empfohlen.

BIC..L 4 532 6

Schutzleiter für die Erdung am Brennereinsatz anschließen!

Bei Einelektrodenbetrieb direk-te Schutzleiterverbindung vom Brennereinsatz zum Anschluss des Gasfeuerungsautomaten her-stellen.

Eine Hochspannungs-Warnung an der Zündleitung anbringen!

Nähere Informationen zum Verdrah-ten der Ionisations- und Zündleitun-gen der Betriebsanleitung und dem Anschlussplan des Gasfeuerungs-automaten und des Zündtrafos entnehmen.

Wiring Disconnect the system from the

electrical power supply.➔ For the ignition and ionisation ca-

bles, use (unscreened) high-volt-age cable:

FZLSi 1/7 up to 180°C (356°F), Order No. 04250410, or FZLK 1/7 up to 80°C (176°F), Order No. 04250409.Ionisation electrode I ➔ Install the ionisation cable well

away from mains cables and in-terference from electro-magnetic sources and avoid external elec-trical interference. Max. length of ionisation cable – see automatic burner control unit operating in-structions.

➔ Connect the ionisation electrode to the automatic burner control unit via the ionisation cable.

Ignition electrode Z ➔ Length of ignition cable: Max. 5 m (15 ft), recommended

< 1 m (40 inch). For permanent ignition: Max. 1 m (40 inch).

➔ Lay the ignition cable individually and not in a metal conduit.

➔ Install the ignition cable separately from ionisation and UV cables.

➔ An ignition transformer ≥ 7.5 kV, ≥ 12 mA is recommended.

Connect the PE wire for burner earth to the burner insert.

In the case of single-electrode operation, route the PE wire from the burner insert directly to the terminal on the automatic burner control unit.

Attach a high-voltage warning label to the ignition cable!

For more detailed information on how to wire the ionisation and ignition cables, refer to the oper-ating instructions and connection diagrams of the automatic burner control unit and ignition transform-er.

Bedraden Installatie spanningsvrij maken.➔ Voor de ontstekings- en ionisatie-

kabel hoogspanningskabel (niet afgeschermd) gebruiken:

FZLSi 1/7 tot 180°C (356°F), Bestelnr. 04250410, of FZLK 1/7 tot 80°C (176°F), Bestelnr. 04250409.Ionisatiepen I ➔ Ionisatiekabel ver verwijderd van

stroomtoevoerleidingen en stoor-stralingsbronnen installeren en elektrische invloeden van buitenaf voorkomen. Max. lengte van de ionisatiekabel – zie bedrijfshand-leiding branderautomaat.

➔ Ionisatiepen via ionisatiekabel met de branderautomaat verbinden.

Ontstekingselektrode Z ➔ Lengte van de ontstekingskabel: max. 5 m (15 ft), aanbevolen wordt

< 1 m (40 inch). Bij continue ont-steking max. 1 m (40 inch).

➔ Ontstekingskabel afzonderlijk en niet in metalen buis installeren.

➔ Ontstekingskabel gescheiden van ionisatie- en UV-leiding instal-leren.

➔ Een ontstekingstransformator ≥ 7,5 kV, ≥ 12 mA wordt aanbe-volen.

Aardleiding op het branderelement aansluiten!

Bij bedrijf met één elektrode een directe aardleiding van het brande-relement naar de branderautomaat aanleggen.

Een hoogspanningswaarschuwing op de ontstekingskabel aanbren-gen!

Voor nadere inlichtingen omtrent het installeren van de ionisatie- en ontstekingskabels de bedrijfshand-leiding en het aansluitschema van de branderautomaat en van de ontstekingstransformator raad-plegen.

Cableado Desconectar la instalación deján-

dola sin tensión.➔ Utilizar cables de alta tensión (no

blindados) para los cables de en-cendido y de ionización.

FZLSi 1/7 hasta 180 °C (356 °F), Nº de referencia 04250410, ó FZLK 1/7 hasta 80 °C (176 °F), Nº de referencia 04250409.Electrodo de ionización I ➔ Instalar el cable de ionización

alejado de las líneas de la red y de las fuentes de emisiones per-turbadoras y evitar las influencias eléctricas extrañas. Longitud máx. del cable de ionización – véanse las instrucciones de utilización del control de quemador.

➔ Conectar el electrodo de ioniza-ción con el control de quemador a través del cable de ionización.

Electrodo de encendido Z ➔ Longitud del cable de encendido:

máx. 5 m (15 ft), se recomienda < 1 m (40 pulgadas). En caso de encendido continuo máx. 1 m (40 pulgadas).

➔ Instalar por separado el cable de encendido y nunca por el interior de un tubo metálico.

➔ Instalar el cable de encendido se-parado de los cables de ionización y de UV.

➔ Se recomienda un transformador de encendido ≥ 7,5 kV, ≥ 12 mA.

¡Conectar el conductor de protec-ción para la puesta a tierra en el suplemento del quemador!

En caso de operación con un solo electrodo, establecer conexión di-recta del cable de protección des-de el suplemento del quemador al control de quemador.

¡Colocar una advertencia de alta tensión en el cable de encendi-do!

Podrá encontrar informaciones más detalladas sobre el cableado de los cables de ionización y de encendido en las instrucciones de utilización y en el esquema de co-nexiones del control de quemador y del transformador de encendi-do.

Câblage Mettre l’installation hors tension.➔ Pour les câbles d’ionisation et d’al-

lumage, utiliser des câbles haute tension (non blindés) :

FZLSi 1/7 jusqu’à 180 °C (356 °F), N° réf. 04250410, ou FZLK 1/7 jusqu’à 80 °C (176 °F), N° réf. 04250409.Electrode d’ionisation I ➔ Séparer au maximum le câble

d’ionisation des câbles d’alimen-tation et des sources de parasites et éviter les influences électriques externes. La longueur maxi. du câ-ble d’ionisation est définie dans les instructions de service du boîtier de sécurité.

➔ Raccorder l’électrode d’ionisation au boîtier de sécurité par le câble d’ionisation.

Electrode d’allumage Z ➔ Longueur du câble d’allumage : 5 m (15 ft) maxi., < 1 m (40 pou-

ces) est recommandé. 1 m (40 pouces) maxi. pour un allu-mage permanent.

➔ Poser le câble d’allumage sépa-rément et non dans une gaine métallique.

➔ Poser le câble d’allumage séparé-ment du câble d’ionisation et du câble UV.

➔ Il est recommandé d’utiliser un transformateur d’allumage ≥ 7,5 kV, ≥ 12 mA.

Raccorder le conducteur de pro-tection au corps du brûleur pour la mise à terre !

En service monoélectrode, établir une liaison de terre directe entre le corps du brûleur et le boîtier de sécurité.

Apposer un avertissement de haute tension au niveau du câble d’allumage !

D’autres informations concernant le raccordement des câbles d’io-nisation et des câbles d’allumage sont indiquées dans les instruc-tions de service et dans le plan de câblage du boîtier de sécurité et du transformateur d’allumage.

CablaggioTogliere la tensione dall’impianto.➔ Per i conduttori di accensione e di

ionizzazione utilizzare cavi ad alta tensione (non schermati):

FZLSi 1/7 fino a 180 °C (356 °F), n° d’ordine 04250410, oppure FZLSi 1/7 fino a 80 °C (176 °F), n° d’ordine 04250409.Elettrodo di ionizzazione I ➔ Posare il conduttore di ionizzazione

lontano da cavi di rete e da fonti di disturbo – evitare interferenze elettriche esterne. Lunghezza massima del conduttore di ioniz-zazione – vedi istruzioni per l’uso dell’apparecchiatura di controllo fiamma.

➔ Collegare l’elettrodo di ionizzazio-ne all’apparecchiatura di controllo fiamma mediante il conduttore di ionizzazione.

Elettrodo di accensione Z ➔ Lunghezza del conduttore di ac-

censione: max. 5 m (15 ft), si consiglia < 1 m

(40 inch). In caso di accensione continua

max. 1 m (40 inch).➔ Posare il conduttore di accensione

singolarmente e non in tubo me-tallico.

➔ Posare il conduttore di accensione separato dal conduttore di ionizza-zione e dal conduttore UV.

➔ Si consiglia un trasformatore di accensione ≥ 7,5 kV, ≥ 12 mA.

Collegare il conduttore di prote-zione per il collegamento a terra sull’inserto del bruciatore!

In caso di funzionamento monoe-lettrodo eseguire un collegamento diretto del conduttore di protezione dall’inserto del bruciatore al colle-gamento dell’apparecchiatura di controllo fiamma.

Fissare al conduttore di accensione un avviso in caso di alta tensione!

Per maggiori informazioni sul ca-blaggio dei conduttori di ionizza-zione e di accensione consultare le istruzioni per l’uso e lo schema di collegamento dell’apparecchiatura di controllo fiamma e del trasfor-matore di accensione.

I Z

- 8 -

Dichtheit prüfenAchtung! Damit keine Gefährdung durch eine Leckage entsteht, unmit-telbar nach der Inbetriebnahme des Brenners die gasführenden Verbin-dungen am Brenner auf Dichtheit prüfen!

1BIC..L

N2 1,5 x pe max

2

D-49018 Osnabrück Germany

TSC 65AO48-300/35-Si1

Si-1350

In Betrieb nehmenSicherheitshinweise➔ Einstellung und Inbetriebnahme des

Brenners mit dem Betreiber oder Ersteller der Anlage absprechen!

➔ Gesamte Anlage, vorgeschaltete Geräte und elektrische Anschlüsse überprüfen.

ACHTUNG! Vorsichtsmaßnahmen beim Zünden des Brenners und beim Öffnen der Gas- und Luftzu-fuhr beachten! Inbetriebnahme des Brenners nur von autorisiertem Fach-personal durchführen lassen.

➔ Vor jedem Zündversuch den Ofen-raum mit Luft (5 x Ofenraumvolu-men) vorspülen!

➔ Wenn der Brenner nach mehrma-ligem Einschalten des Gasfeue-rungsautomaten nicht zündet: gesamte Anlage überprüfen.

➔ Gas- und Luftzufuhr so öffnen, dass der Brenner immer mit Luftü-berschuss betrieben wird – sonst CO-Bildung im Ofenraum! Explo-sionsgefahr!

➔ Nach dem Zünden Flamme, gas- und luftseitige Druckanzeige am Brenner beobachten und Ioni-sationsstrom messen! Abschalt-schwelle – siehe Betriebsanleitung Gasfeuerungsautomat. + µA –

Z

I➔ Kondensatbildung durch ein-

dringende Ofenatmosphäre im Brennergehäuse verhindern. Bei Ofentemperaturen über 500 °C (900 °F) den abgeschalte-ten Brenner ständig mit einer ge-ringen Luftmenge (2 bis 5% der Voll-Lastmenge) kühlen.

➔ Brenner gemäß Angabe im Ar-beitskennfeld zünden.

Tightness testImportant! To ensure that there is no danger resulting from a leak, check the gas connections on the burner for leaks immediately after the burner has been put into operation.

CommissioningSafety instructions➔ Arrange the adjustment and com-

missioning of the burner with the system operator or manufacturer.

➔ Check the entire system, upstream devices and electrical connec-tions.

CAUTION! Please observe the fol-lowing precautions when igniting the burner and when opening the gas and air supply. The burner must only be commissioned by authorised trained personnel.

➔ Pre-purge the furnace chamber with air (5 x furnace chamber volume) be-fore every ignition attempt!

➔ If the burner does not ignite al-though the automatic burner con-trol unit has been switched on and off several times: check the entire system.

➔ Open the gas and air supply so that the burner is always operated with excess air – otherwise CO will form in the furnace chamber! Risk of explosion!

➔ After ignition, monitor the flame and the gas- and air-side pressure display on the burner. Measure the ionisation current. Switch-off thresh-old – see automatic burner control unit operating instructions.

➔ Avoid condensation due to the furnace atmosphere entering the burner housing. At furnace tem-peratures above 500°C (900°F), the burner must be cooled with a low air volume (2 to 5% of the high-fire volume), being switched off.

➔ Ignite the burner according to the specifications in the operating cha-racteristic diagram.

Controle op lekkageAttentie! Opdat er geen risico door lekkage ontstaat, direct na de inbe-drijfstelling van de brander de gasvoe-rende verbindingen op de brander op lekkage controleren!

In bedrijf stellenVeiligheidsrichtlijnen➔ Instelling en inbedrijfstelling van

de brander met de exploitant of constructeur van de installatie be-spreken!

➔ De complete installatie inclusief ervoor geschakelde apparaten en elektrische aansluitingen controle-ren.

ATTENTIE! Voorzorgsmaatregelen bij het ontsteken van de brander en bij het openen van gas- en luchttoe-voer in acht nemen! De brander mag alleen door erkend vakpersoneel in bedrijf worden gesteld.

➔ Voor elke ontstekingspoging de branderkamer met lucht (5 x bran-derkamervolume) voorspoelen!

➔ Als de brander na het herhaalde-lijke inschakelen van de brander-automaat niet ontsteekt: de gehele installatie controleren.

➔ Gas- en luchttoevoer zo instellen dat de brander altijd met lucht-overmaat wordt gebruikt – anders CO-vorming in de branderkamer! Ontploffingsgevaar!

➔ Na het ontsteken de vlam en de gas- en luchtzijdige drukaanduiding op de bran-der observeren en de ionisatiestroom meten! Uitschakeldrempel – zie bedrijfs-handleiding branderautomaat.

➔ Condensvorming door binnendrin-gende branderatmosfeer in het branderhuis voorkomen. Bij oven-temperaturen boven 500°C (900°F) de uitgeschakelde brander voortdu-rend met een geringe hoeveelheid lucht (2 tot 5% van de hoeveelheid bij volle belasting) koelen.

➔ Brander overeenkomstig de ge-gevens in de werkkarakteristiek ontsteken.

Comprobar la estanquidad¡Atención! Para que no se produzca ningún peligro a causa de una fuga, comprobar la estanquidad de las co-nexiones que llevan gas en el quema-dor inmediatamente después de la puesta en servicio del quemador.

Puesta en funcionamientoIndicaciones de seguridad➔ ¡Ponerse de acuerdo sobre el ajuste

y la puesta en servicio del quemador con el propietario o con quien haya diseñado la instalación!

➔ Comprobar toda la instalación, los equipos conectados aguas arriba y las conexiones eléctricas.

¡ATENCIÓN! ¡Observar las medidas de seguridad al encender el quemador y al abrir el suministro de gas y de aire! Rea-lizar la puesta en servicio del quemador sólo con personal especializado.

➔ Antes de cada intento de encendi-do barrer previamente con aire la cámara del horno (5 veces el vo-lumen de la cámara del horno).

➔ Si el quemador no se enciende después de varias conexiones del control de quemador: comprobar toda la instalación.

➔ Abrir el suministro de gas y de aire de manera que el quemador siempre funcione con exceso de aire – ¡de lo contrario se formará CO en la cámara del horno! ¡Peligro de explosión!

➔ Después del encendido, observar la llama y la indicación de la presión del gas y del aire en el quemador y medir la corriente de ionización. Umbral de desconexión – véanse las instrucciones de utilización del control de quemador.

➔ Evitar la formación de condensaciones por penetración de atmósfera del horno en el cuerpo del quemador. En caso de tem-peraturas de horno superiores a 500 °C (900 °F), enfriar constantemente el quema-dor desconectado con un pequeño caudal de aire (2 hasta 5 % del caudal máximo).

➔ Encender el quemador según la indicación en el diagrama carac-terístico de trabajo.

Vérifier l’étanchéitéAttention ! Afin qu’aucun danger lié à une fuite ne survienne, vérifier l’étan-chéité des raccords gaz au niveau du brûleur directement après la mise en service de celui-ci !

Mise en serviceConseils de sécurité➔ Consulter l’exploitant ou le fabricant

de l’installation concernant le réglage et la mise en service du brûleur !

➔ Vérifier l’installation complète, les appareils montés en amont et les raccordements électriques.

ATTENTION ! Respecter les mesu-res de précaution lors de l’allumage du brûleur et lors de l’ouverture de l’alimentation gaz et air ! La mise en service du brûleur ne peut être effectuée que par un personnel spécialisé autorisé.

➔ Pré-ventiler le four ou la chambre de combustion avec de l’air (5 x le volume du four / de la chambre de combus-tion) avant tout essai d’allumage !

➔ Si le brûleur ne s’allume pas après plusieures tentatives du boîtier de sécurité : vérifier toute l’installation.

➔ Ouvrir l’alimentation gaz et air de sorte que le brûleur fonctionne toujours en excès d’air – sinon, du CO est suscep-tible de se former dans la chambre de combustion ! Risque d’explosion !

➔ Après l’allumage, observer la flamme ainsi que les pressions d’air et de gaz au niveau du brûleur et mesu-rer le courant d’ionisation ! Seuil de mise à l’arrêt – voir les instructions de service du boîtier de sécurité.

➔ Eviter la formation de condensation due à l’atmosphère du four entrant dans le corps du brûleur. Pour des températures de four supérieures à 500 °C (900 °F), refroidir en per-manence le brûleur quand il est éteint à l’aide d’une faible quantité d’air (2 à 5 % du débit maxi.).

➔ Allumer le brûleur conformément aux indications du diagramme de travail.

Controllo della tenutaAttenzione! Affinché non si abbiano rischi dovuti a perdite, controllare la tenuta dei collegamenti di alimenta-zione del gas sul bruciatore immedia-tamente dopo la messa in servizio del bruciatore stesso.

Messa in servizioIndicazioni di sicurezza➔ Per la regolazione e la messa in ser-

vizio del bruciatore accordarsi con il gestore o l’esecutore dell’impianto!

➔ Controllare l’intero impianto, gli apparecchi inseriti a monte e i collegamenti elettrici.

ATTENZIONE! Al momento dell’ac-censione del bruciatore e dell’apertura dell’alimentazione del gas e dell’aria attenersi alle misure precauzionali! La messa in servizio del bruciatore va eseguita esclusivamente da perso-nale specializzato autorizzato.

➔ Prima di ogni tentativo di accensione effettuare il prelavaggio del forno con aria (5 x il volume del forno)!

➔ Se dopo ripetute accensioni del-l’apparecchiatura di controllo fiam-ma il bruciatore non si accende: controllare l’intero impianto.

➔ Aprire l’alimentazione del gas e del-l’aria in modo che il bruciatore funzioni sempre con un eccesso d’aria – altri-menti si ha formazione di CO nel forno! Pericolo d’esplosione!

➔ In seguito all’accensione osservare la fiamma e l’indicazione di pressione per il gas e per l’aria sul bruciatore e misurare la corrente di ionizzazione! Soglia di disinserimento – vedi istru-zioni per l’uso dell’apparecchiatura di controllo fiamma.

➔ Evitare la formazione di condensa nel corpo del bruciatore dovuta al-l’atmosfera penetrante del forno. In presenza di temperature del forno superiori a 500 °C (900 °F) raffredda-re costantemente il bruciatore spento con una ridotta quantità d’aria (dal 2 al 5 % della quantità a pieno carico).

➔ Accendere il bruciatore in base alle indicazioni del campo di lavoro noto.

- 9 -

Explosionsgefahr! Gasleitung zum Brenner vorsichtig und sachgerecht mit Gas befüllen und gefahrlos ins Freie entlüften – Prüfvolumen nicht in den Ofenraum leiten!

ACHTUNG! Abgasanalyse durch-führen.

Volumenströme ermittelnV. Gas: Gas-Volumenstrom in m3/h (ft3/h)PB: Brennerleistung in kW (BTU/h)Hu: Heizwert des Gases in kWh/m3 (BTU/ft3)V. Luft: Luft-Volumenstrom in m3/h (ft3/h)λ: Lambda, LuftzahlLmin: Mindestluftbedarf in m3/m3 (ft3/ft3)

V. Gas = PB/Hu

V. Luft = V

. Gas . λ . Lmin

● Unteren Heizwert Hu benutzen.

➔ Informationen über die vorhandene Gasqualität erteilt das zuständige Gasversorgungsunternehmen.

Verbreitete Gasqualitäten:Gasart Hu

kWh/m3 (BTU/ft3)

Lminm3/m3

(ft3/ft3)

Erdgas H 11 (1063)

10,6 (374)

Erdgas L 8,9 (860)

8,6 (304)

Propan 25,9 (2503)

24,4 (862)

Butan 34,4 (3325)

32,3 (1141)

➔ Aus Sicherheitsgründen sollte ein Mindest-Luftüberschuss von 5 % (Lambda = 1,05) angesetzt wer-den.

Hinweise zur Durchflusskurve➔ Ist die Dichte des Gases im Be-

triebszustand eine andere als die in der Durchflusskurve, Drücke auf den Betriebszustand vor Ort umrechnen.

δM : Dichte des Gases in der Durch-flusskurve [kg/m3 (lb/ft3)]

δB : Dichte des Gases im Betriebs-zustand [kg/m3 (lb/ft3)]

pM : Druck des Gases in der Durch-flusskurve

pB : Druck des Gases im Betriebszu-stand

pB = pM. δB

δM

● Über die errechneten Volumenströ-me den Gas-Differenzdruck ∆pgas und den Luft-Differenzdruck ∆pair der Durchflusskurve für Kaltluft entnehmen.

[mbar (inch WC)]

[m3/h (ft3/h)]

∆pgas ∆pair

pair

pgas

V. airV

. gas

pgas pair

➔ Der abgelesene Gas-Differenz-druck ∆pgas und der Luft-Differenz-druck ∆pair an der integrierten Gas-messblende bzw. Luftmessblende sind unabhängig vom Ofenraum-druck.

Risk of explosion! Fill the gas line to the burner carefully and correctly with gas and vent it safely into the open air – do not discharge the test volume into the furnace chamber.

IMPORTANT! Conduct a flue gas analysis.

Determining the flow ratesV. Gas : Gas flow rate in m3/h (ft3/h)PB : Burner capacity in kW (BTU/h)Hu : Gas calorific value in

kWh/m3 (BTU/ft3)V. Luft : Air flow rate in m3/h (ft3/h)λ : Lambda, air indexLmin : Minimum air requirement in

m3/m3 (ft3/ft3)

● Use the lower calorific value Hu.

➔ Information on the gas quality sup-plied can be obtained from the competent gas supply company.

Common gas qualities:

Gas typeHu

kWh/m3 (BTU/ft3)

Lminm3/m3

(ft3/ft3)

Natural gas H 11 (1063)

10,6 (374)

Natural gas L 8,9 (860)

8,6 (304)

Propane 25,9 (2503)

24,4 (862)

Butane 34.4 (3325)

32.3 (1141)

➔ For safety reasons, a minimum air excess of 5% (lambda = 1.05) should be ensured.

Notes on the flow rate curve➔ If the gas density in the operating

state differs from that reflected in the flow rate curve, convert the pressures according to the local operating state.

δM : Gas density reflected in the flow rate curve [kg/m3 (lb/ft3)]

δB : Gas density in operating state [kg/m3 (lb/ft3)]

pM : Gas pressure reflected in the flow rate curve

pB : Gas pressure in operating state

● Read off the differential gas pres-sure ∆pgas and differential air pres-sure ∆pair from the flow rate curve for cold air on the basis of the calculated flow rates.

➔ The differential gas pressure ∆pgas and the differential air pressure ∆pair measured on the integrated gas measuring orifice or air measur-ing orifice are independent of the furnace chamber pressure.

Ontploffingsgevaar! Gasleiding voor de brander voorzichtig en op oordeelkundige wijze met gas vullen en veilig naar buiten ontluchten – testvolume niet in de branderkamer leiden!

ATTENTIE! Rookgasanalyse uit-voeren.

Volumestromen bepalenV. Gas : Gas-volumestroom in m3/h

(ft3/h)PB : Brandervermogen in kW

(BTU/h)Hu : Stookwaarde (COW) van het

gas in kWh/m3 (BTU/ft3)V. Luft : Lucht-volumestroom in m3/h

(ft3/h)λ : Lambda, luchtgetalLmin : Min. benodigde luchthoeveel-

heid in m3/m3 (ft3/ft3)

● Onderste stookwaarde (COW) Hu gebruiken.

➔ Informatie over de gaskwaliteit ver-strekt het betreffende gasbedrijf.

Verbreide gaskwaliteiten:

GassoortHu

kWh/m3 (BTU/ft3)

Lminm3/m3

(ft3/ft3)

Aardgas H 11 (1063)

10,6 (374)

Aardgas L 8,9 (860)

8,6 (304)

Propaan 25,9 (2503)

24,4 (862)

Butagas 34,4(3325)

32,3(1141)

➔ Uit veiligheidsoverwegingen moet van een minimale luchtovermaat van 5% (Lambda = 1,05) worden uitgegaan.

Aanwijzingen m.b.t. de door-stroomkarakteristiek➔ Als de densiteit van het gas in

bedrijfstoestand anders is als die in de doorstroomkarakteristiek, dan de drukken op de bedrijfs-toestand ter plekke omreke-nen.

δM : Densiteit van het gas in de door-stroomkarakteristiek [kg/m3 (lb/ft3)]

δB : Densiteit van het gas in bedrijfs-toestand [kg/m3 (lb/ft3)]

pM : Gasdruk in de doorstroomkarak-teristiek

pB : Gasdruk in bedrijfstoestand

● Aan de hand van de berekende vo-lumestromen de gas-verschildruk ∆pgas en de lucht-verschildruk ∆pair uit de doorstroomkarakteris-tiek voor koude lucht aflezen.

➔ De afgelezen gas-verschildruk ∆pgas en lucht-verschildruk ∆pair op de geïntegreerde gasmeetflens of luchtmeetflens zijn onafhankelijk van de branderkamerdruk.

¡Peligro de explosión! Llenar la tu-bería de gas al quemador cuidadosa y correctamente con gas y ventilarla sin peligro al exterior – ¡no conducir el volumen de ensayo a la cámara del horno!

¡ATENCIÓN! Realizar análisis de gases de escape.

Determinar los caudalesV. Gas : Caudal de gas en m3/h (ft3/h)PB : Potencia del quemador en kW

(BTU/h)Hu : Poder calorífico inferior del gas

en kWh/m3 (BTU/ft3)V. Luft : Caudal de aire en m3/h (ft3/h)λ : Lambda, tasa de aireLmin : Demanda mínima de aire en

m3/m3 (ft3/ft3)

● Utilizar el poder calorífico inferior Hu.

➔ La correspondiente empresa su-ministradora de gas proporciona la información sobre la calidad del gas existente.

Calidades de gas más extendidas:

Tipo de gasHu

kWh/m3 (BTU/ft3)

Lminm3/m3

(ft3/ft3)

Gas natural H 11 (1063)

10,6 (374)

Gas natural L 8,9 (860)

8,6 (304)

Propano 25,9 (2503)

24,4 (862)

Butano 34,4(3325)

32,3(1141)

➔ Por motivos de seguridad se debe aplicar un exceso mínimo de aire del 5 % (Lambda = 1,05).

Indicaciones para la curva del caudal➔ Si la densidad del gas en estado

de funcionamiento es diferente a la de la curva de caudal, hacer el cálculo de conversión de las presiones al estado de funcio-namiento in situ.

δM : Densidad del gas de la curva de caudal [kg/m3 (lb/ft3)]

δB : Densidad del gas en estado de funcionamiento [kg/m3 (lb/ft3)]

pM : Presión del gas de la curva de caudal

pB : Presión del gas en estado de funcionamiento

● A través de los caudales calcu-lados, encontrar en la curva de caudal para aire frío la presión di-ferencial de gas ∆pgas y la presión diferencial de aire ∆pair.

➔ La presión diferencial de gas ∆pgas y la presión diferencial de aire ∆pair leídas en el diafragma de medición de gas o de aire integrado son in-dependientes de la presión de la cámara del horno.

Risque d’explosion ! Remplir la conduite de gaz allant au brûleur avec précaution et dans les règles de l’art. Purger sans risque vers l’extérieur, ne pas diriger le volume d’essai dans la chambre de com-bustion !

ATTENTION ! Effectuer une analyse des fumées.

Déterminer les débitsV. Gas : débit de gaz en m3/h (ft3/h)PB : puissance du brûleur en kW

(BTU/h)Hu : pouvoir calorifique inférieur du

gaz en kWh/m3 (BTU/ft3)V. Luft : débit d’air en m3/h (ft3/h)λ : lambda, excès d’airLmin : quantité d’air mini. nécessaire

en m3/m3 (ft3/ft3)

● Utiliser le pouvoir calorifique infé-rieur Hu.

➔ Les informations relatives à la qua-lité de gaz disponible sont fournies par l’entreprise de distribution du gaz compétente.

Qualités de gaz courantes :

Type de gazHu

kWh/m3 (BTU/ft3)

Lminm3/m3

(ft3/ft3)

Gaz naturel H 11 (1063)

10.6 (374)

Gaz naturel L 8.9 (860)

8.6 (304)

Propane 25.9 (2503)

24.4 (862)

Butane 34.4 (3325)

32.3 (1141)

➔ Pour des raisons de sécurité, un excès d’air mini. de 5 % (lambda = 1,05) doit être appliqué à régime maxi.

Indications relatives à la courbe de débit➔ Si la densité du gaz en cycle de

fonctionnement est différente de celle sur laquelle se base la courbe de débit, convertir les pressions sur site.

δM : densité du gaz pour la courbe de débit [kg/m3 (lb/ft3)]

δB : densité du gaz en cycle de fonc-tionnement [kg/m3 (lb/ft3)]

pM : pression du gaz pour la courbe de débit

pB : pression du gaz en cycle de fonctionnement

● Lire la pression différentielle de gaz ∆pgas et la pression différentielle d’air ∆pair concernant les débits calculés sur la courbe de débit de l’air froid.

➔ La pression différentielle de gaz ∆pgas et la pression différentielle d’air ∆pair lues sur le diaphragme de mesure de gaz ou d’air intégré sont indépendantes de la pression de la chambre de combustion.

Pericolo d’esplosione! Riempire di gas la conduttura del bruciatore, usando la dovuta cautela, e farlo sfiatare all’aperto, dove non ci siano pericoli di sorta – non convogliare il volume di prova nel forno!

ATTENZIONE! Effettuare l’analisi dei gas di scarico.

Accertamento delle portateV. Gas : portata del gas in m3/h (ft3/h)PB : potenza del bruciatore in kW

(BTU/h)Hu : potere calorifico del gas in

kWh/m3 (BTU/ft3)V. Luft : portata dell’aria in m3/h (ft3/h)λ : lambda, coefficiente rapporto

aria/gasLmin : fabbisogno d’aria minimo in

m3/m3 (ft3/ft3)

● Utilizzare il potere calorifico inferio-re Hu.

➔ Le informazioni sulla qualità di gas disponibile sono fornite dall’azienda competente per l’erogazione del gas.

Qualità di gas in uso:

Tipo di gasHu

kWh/m3 (BTU/ft3)

Lminm3/m3

(ft3/ft3)

Metano H 11 (1063)

10,6 (374)

Metano L 8,9 (860)

8,6 (304)

Propano 25,9 (2503)

24,4 (862)

Butano 34,4(3325)

32,3(1141)

➔ Per motivi di sicurezza occorre-rebbe stabilire un eccesso d’aria minimo del 5 % (lambda = 1,05).

Indicazioni sulla curva di portata➔ Se la densità del gas in stato

di funzionamento è diversa da quella riportata nella curva di portata, convertire le pressioni sullo stato di funzionamento in loco.

δM : densità del gas nella curva di portata [kg/m3 (lb/ft3)]

δB : densità del gas in stato di fun-zionamento [kg/m3 (lb/ft3)]

pM : pressione del gas nella curva di portata

pB : pressione del gas in stato di fun-zionamento

● Sulle portate calcolate dedurre la pressione differenziale del gas ∆pgas e la pressione differenziale dell’aria ∆pair dalla curva di portata riferita all’aria fredda.

➔ La pressione differenziale del gas ∆pgas e la pressione differenziale dell’aria ∆pair, rilevate sull’orifizio calibrato di misura integrato per il gas e per l’aria, sono indipendenti dalla pressione del forno.

ATTENTIE! Bij het inbouwen van verloopstukken en kogelkranen met binnendraad daalt ∆p gas op de ge-integreerde gasmeetflens!

➔ Verloopstuk met binnen- en bui-tendraad: afwijkingen van de door-stroomkarakteristieken treden op als er een verloopstuk met een andere dwarsdoorsnede t.o.v. de gasaansluiting GA wordt gebruikt of een kogelkraan rechtstreeks in de brander geschroefd is.

➔ Verloopnippel met buiten- en bui-tendraad: Er treden geen afwijkin-gen van de doorstroomkarakteris-tieken op.

➔ Op ongestoorde aanstroming van de meetflens letten!

➔ Aangezien niet alle door de installa-tie veroorzaakte invloeden bekend zijn, is de instelling van de brander via de drukken niet al te nauwkeu-rig. Een exacte instelling is door volumestroom- of rookgasmeting mogelijk.

Luchtdruk instellen➔ Luchtaansluiting LA: BIC 80L, BIC 100L: schroefdraad-

verbinding met 2 aansluitflenzen en tussengebouwde meetflens,

BIC 140L: flensaansluiting met een aansluitflens en meetflens. Een tweede aansluitflens moet in de luchttoevoerleiding worden ingebouwd. De afstand tussen de aansluitflenzen mag max. 65 mm bedragen.

➔ Lucht-meetnippel L, buiten-Ø = 9 mm (0,35 inch). Gastoevoer gesloten houden.

ACHTUNG! Beim Einbau von Re-duzierstücken und Kugelhahn mit Innengewinde reduziert sich ∆p Gas an der integrierten Gas-Mess-blende!

➔ Reduzierstück mit Innen- und Au-ßengewinde: Abweichungen von den Durchflusskurven treten ein, wenn ein Reduzierstück mit einem anderen Querschnitt gegenüber dem Gas-Gewindeanschluss GA eingesetzt wird oder ein Kugel-hahn direkt in den Brenner einge-schraubt ist.

➔ Reduziernippel mit Außen- und Außengewinde: Es treten keine Abweichungen von den Durchflusskurven auf.

➔ Auf eine ungestörte Anströmung der Messblende achten!

➔ Da nicht alle anlagenbedingten Einflüsse bekannt sind, ist die Einstellung des Brenners über die Drücke nur annähernd genau. Eine exakte Einstellung ist durch Volu-menstrom- oder Abgasmessung möglich.

Luftdruck einstellen➔ Luftanschluss LA: BIC 80L, BIC 100L über Gewin-

deanschluss mit 2 Mess-Stutzen und dazwischenliegender Mess-blende,

BIC 140L über Flanschanschluss mit einem Mess-Stutzen und Messblende. Ein zweiter Mess-Stutzen muss in die Luftzuleitung eingebaut werden. Der Abstand der Mess-Stutzen darf max. 65 mm zueinander betragen.

➔ Luft-Messnippel L, Außen-Ø = 9 mm (0,35 inch).

Gaszufuhr geschlossen halten.

BIC 80L, BIC 100L 42 3

L ∆pair 0

p2airp1air5

p1

p2

Luftzufuhr voll öffnen.Fully open the air supply.Ouvrir complètement l’alimentation air.Luchttoevoer geheel openen.Aprire completamente l’alimentazione dell’aria.Abrir totalmente el suministro de aire.

Schrauben mit 2 Umdrehungen lösen.Loosen the screw 2 turns.Desserrer les vis en tournant 2 tours.Schroeven met 2 slagen losdraaien.Allentare la vite di 2 giri. Aflojar el tornillo con 2 vueltas.

∆pair = Messung p1 gegen p2.∆pair = measurement p1 against p2.∆pair = mesure p1 par rapport à p2.∆pair = meting p1 tegen p2.∆pair = misurazione p1 riferita a p2.∆pair = medición de p1 respecto a p2.

BIC 140L 4

∆pair 0

5

L2

L3 p1

p2

p2airp1air Luftzufuhr voll öffnen.Fully open the air supply.Ouvrir complètement l’alimentation air.Luchttoevoer geheel openen.Aprire completamente l’alimentazione dell’aria.Abrir totalmente el suministro de aire.

Schrauben mit 2 Umdrehungen lösen.Loosen the screw 2 turns.Desserrer les vis en tournant 2 tours.Schroeven met 2 slagen losdraaien.Allentare la vite di 2 giri.Aflojar el tornillo con 2 vueltas.

∆pair = Messung p1 gegen p2.∆pair = measurement p1 against p2.∆pair = mesure p1 par rapport à p2.∆pair = meting p1 tegen p2.∆pair = misurazione p1 riferita a p2.∆pair = medición de p1 respecto a p2.

IMPORTANT! If reducing fittings or manual valves with internal thread are installed, ∆p gas on the integrated gas measuring orifice is reduced.

➔ Reducing fitting with internal and external thread: Deviation from the flow rate curves may occur when the cross-section of the reduc-ing fitting differs from that of the threaded gas connection GA or when a manual valve is screwed directly into the burner.

➔ Reducing nipples with external thread at both ends: No deviations from the flow rate curves occur.

➔ Ensure an undisturbed flow to the measuring orifice!

➔ As not all the effects caused by the equipment are known, setting the burner using the pressure values is only approximate. It is possible to set the burner precisely by meas-uring the flow rates or flue gas.

Setting the air pressure➔ Air connection LA: BIC 80L, BIC 100L via threaded

connection with 2 test nipples and measuring orifice installed in-between,

BIC 140L via flanged connection with a test nipple and measuring orifice. A second test nipple must be installed in the air supply line. The distance between the test nip-ples must be max. 65 mm.

➔ Air measuring nipple L, external dia. = 9 mm (0.35 inch). Leave the gas supply closed.

¡ATENCIÓN! ¡Al montar piezas de reducción y válvula de bola con rosca interior, se reduce ∆p de gas en el diafragma de medición de gas integrado!

➔ Pieza de reducción con rosca inte-rior y rosca exterior: Se producen diferencias de las curvas de caudal cuando se monta una pieza de re-ducción con otra sección con res-pecto a la conexión roscada de gas GA o cuando se atornilla una válvula de bola directamente al quemador.

➔ Boquilla de reducción con rosca exterior y rosca exterior: No se produce ninguna diferencia con respecto a las curvas de caudal.

➔ ¡Observar que no resulte perturbado el flujo en el diafragma de medición!

➔ Dado que no se conocen todas las influencias debidas a la insta-lación, el ajuste del quemador a través de las presiones sólo tie-ne una exactitud aproximada. Es posible un ajuste exacto a través de la medición del caudal o de los gases de escape.

Ajustar la presión del aire➔ Conexión de aire LA: BIC 80L, BIC 100L mediante co-

nexión roscada con 2 tomas de presión y diafragma de medición situado entre ellas,

BIC 140L mediante conexión por bridas con una toma de presión y diafragma de medición. Se debe instalar una segunda toma de pre-sión en la línea de alimentación de aire. La distancia entre las tomas de presión debe ser como máx. 65 mm.

➔ Boquilla de medición de aire L, Ø exterior = 9 mm (0,35 pulga-

das). Mantener cerrado el suministro de

gas.

ATTENTION ! Lors du montage de réductions et d’une vanne à bois-seau sphérique taraudée, le ∆p gaz diminue au niveau du diaphragme de mesure de gaz intégré !

➔ Réduction avec taraudage et fi-letage : des écarts par rapport aux courbes de débit peuvent être relevés lorsqu’une réduction d’une section différente de celle du raccord taraudé gaz GA est inséré ou si une vanne à boisseau sphérique est vissée directement sur le brûleur.

➔ Réduction avec filetage des deux côtés : aucun écart par rapport aux courbes de débit.

➔ Veiller à une arrivée du gaz non pertur-bée sur le diaphragme de mesure !

➔ Toutes les influences liées à l’ins-tallation n’étant pas connues, le réglage du brûleur par l’intermé-diaire des pressions n’est qu’ap-proximatif. Un réglage exact n’est possible qu’en mesurant le débit ou en analysant les fumées.

Régler la pression d’air➔ Raccord d’air LA : BIC 80L, BIC 100L via raccord

taraudé avec 2 prises de pression et diaphragme de mesure intermé-diaire,

BIC 140L via raccord à bride avec prise de pression et diaphragme de mesure. Une deuxième prise de pression doit être intégrée dans la conduite d’alimentation en air. L’écart maximal entre les prises de pression est de 65 mm.

➔ Prise de pression de l’air L, Ø extérieur = 9 mm (0,35 pouces). Maintenir l’alimentation gaz fer-

mée.

ATTENZIONE! In caso di montag-gio di riduttori e valvole a sfera con filettatura femmina si riduce il valore ∆p del gas sull’orifizio calibrato di misura integrato!

➔ Riduttore con filettatura femmina e maschia: si verificano deviazioni dalle curve di portata se si applica un riduttore con un’altra sezione trasversale di fronte al raccordo filettato per il gas GA o se si avvi-ta una valvola a sfera direttamente nel bruciatore.

➔ Raccordo filettato di riduzione con filettatura maschia sui due lati: non si verificano deviazioni dalle curve di portata.

➔ Verificare che l’afflusso dell’orifizio calibrato di misura sia libero!

➔ L’impostazione del bruciatore rispetto alle pressioni è approssi-mativa, poiché non si conoscono tutti gli influssi condizionati dall’im-pianto. Un’impostazione esatta è possibile con la misurazione della portata o del gas di scarico.

Regolazione pressione dell’aria➔ Collegamento aria LA: BIC 80L, BIC 100L su raccordo

filettato con 2 prese di misura e orifizio calibrato di misura interme-dio,

BIC 140L su raccordo flangiato con una presa di misura e orifizio calibrato di misura. Installare una seconda presa di misura nella con-duttura dell’aria. La distanza tra le prese di misura deve essere max. 65 mm.

➔ Presa di pressione per l’aria L, Ø esterno = 9 mm (0,35 inch). Tenere chiusa l’alimentazione del

gas.

- 10 -

GA

LA

GA

LA

- 11 -

Für Kleinlast● Soweit benötigt, die Kleinlast am

Luftstellglied oder am Luftbypass einstellen.

Für Großlast● Luftstellglied öffnen.● Erforderlichen Luftdruck ∆pair am

Luftdrosselorgan vor dem Brenner oder am Luftstellglied einstellen.

● Bei Verwendung von Luft-Drossel-blenden: Luftdruck ∆pair kontrollie-ren.

Druckmessung für Gas vorbe-reitenFür die spätere Feineinstellung am Brenner vorab alle Messeinrichtun-gen anschließen.● Gaszufuhr weiter geschlossen

halten.

Kleinlast➔ Über Regelorgan in der Gasseite

einstellbar (z. B. durch Kromschrö-der LFC Linearstellglied).

Großlast➔ Gas-Messnippel G,

Außen-Ø = 9 mm (0,35 inch).● Differenzdruck ∆pgas für den be-

nötigten Gas-Volumenstrom der beiliegenden Durchflusskurve für Kaltluft entnehmen.

[mbar (inch WC)]

[m3/h (ft3/h)]

∆pgas ∆pair

pair

pgas

V. airV

. gas

pgas pair

● p1 Gasdruck vor Messblende, p2 Gasdruck nach Messblende. Messbereich: ca. 15 mbar (6 inch WC) vorwählen.

G Gp2

p1

1 2BIC..L Schraube mit 2 Umdrehungen lösen.Loosen the screw 2 turns.Desserrer la vis en tournant 2 tours.Schroef met 2 slagen losdraaien.Allentare la vite di 2 giri.Aflojar el tornillo con 2 vueltas.

For low-fire rate● Set the low-fire rate on the air con-

trol valve or on the air bypass if required.

For high-fire rate● Open the air control valve.● Set the required air pressure ∆pair

on the air restrictor upstream of the burner or on the air control valve.

● When using air restricting orifices: Check the air pressure ∆pair.

Preparing the gas pressure measurementConnect all measuring devices for subsequent fine adjustment of the burner.● Leave the gas supply closed.

Low fire➔ Can be adjusted via the control

element in the gas circuit (e.g. by Kromschröder linear flow control LFC).

High fire➔ Gas measuring nipple G, external dia. = 9 mm (0.35 inch).● Read off the differential pressure

∆pgas for the required gas flow rate from the enclosed flow rate curve for cold air.

● p1: gas pressure upstream of the measuring orifice,

p2: gas pressure downstream of the measuring orifice.

Measuring range: Select approx. 15 mbar (6 inch WC).

Para caudal mínimo ● Si fuera necesario, ajustar el caudal

mínimo en la válvula de regulación de aire o en el bypass de aire.

Para caudal máximo● Abrir la válvula de regulación de

aire.● Ajustar la presión de aire ∆pair

necesaria con el órgano de es-trangulación de aire aguas arriba del quemador o con la válvula de regulación de aire.

● Si se utilizan diafragmas de es-trangulación de aire: controlar la presión de aire ∆pair.

Preparar la medición de la pre-sión del gasPara el posterior ajuste de precisión en el quemador, antes se tienen que conectar todos los dispositivos de medición.● Mantener todavía cerrado el sumi-

nistro de gas.

Caudal mínimo➔ Ajustable mediante órgano de

regulación en el circuito del gas (p. ej. mediante válvula de control lineal LFC de Kromschröder).

Caudal máximo➔ Boquilla de medición de gas G, Ø exterior = 9 mm (0,35 pulga-

das).● Encontrar la presión diferencial

∆pgas para el caudal de gas ne-cesario en la curva de caudal para aire frío adjunta.

● p1 presión del gas aguas arriba del diafragma de medición,

p2 presión del gas aguas abajo del diafragma de medición.

Rango de medición: preselecci-onar aprox. 15 mbar (6 pulgadas CA).

Voor min. capaciteit● Indien nodig, de minimale capa-

citeit op de luchtklep of op de luchtbypass instellen.

Voor max. capaciteit● Luchtklep openen.● Noodzakelijke luchtdruk ∆pair op

het restrictie-element voor de brander of op de luchtklep instel-len.

● Bij gebruik van luchtrestrictie-ele-menten: luchtdruk ∆pair controle-ren.

Gasdrukmeting voorbereidenVoor de latere fijninstelling op de brander, vooraf alle meetapparatuur aansluiten.● Gastoevoer verder gesloten hou-

den.

Min. capaciteit➔ Instelbaar via het gaszijdig inge-

bouwde regelelement (bijv. de lineaire actuator LFC van de firma Kromschröder).

Max. capaciteit➔ Gas-meetnippel G, buiten-Ø = 9 mm (0,35 inch).● Verschildruk ∆pgas voor de beno-

digde gas-volumestroom uit de bijgaande doorstroomkarakteris-tiek voor koude lucht aflezen.

● p1 gasdruk voor meetflens, p2 gasdruk achter meetflens. Meetbereik: ca. 15 mbar

(6 inch wc) kiezen.

Pour le débit minimum● Dans la mesure où ceci est né-

cessaire, régler le débit mini. sur l’élément de réglage de l’air ou sur le by-pass pour air.

Pour le débit maximum● Ouvrir l’élément de réglage de

l’air.● Régler la pression d’air ∆pair né-

cessaire sur la vanne de réglage de l’air en amont du brûleur ou sur l’élément de réglage de l’air.

● Pour l’utilisation du diaphragme d’air : contrôler la pression d’air ∆pair.

Préparer la mesure de la pres-sion de gazPour le réglage fin ultérieur sur le brû-leur, raccorder au préalable tous les dispositifs de mesure.● Maintenir l’alimentation gaz fer-

mée.

Débit minimum➔ Réglable via l’organe de réglage

côté gaz (par ex. via la vanne de régulation linéaire Kromschröder LFC).

Débit maximum➔ Prise de pression du gaz G, Ø extérieur = 9 mm (0,35 pouces).● Lire la pression différentielle ∆pgas

correspondant au débit de gaz nécessaire sur la courbe de débit de l’air froid fournie.

● p1 : pression de gaz en amont du diaphragme de mesure,

p2 : pression de gaz en aval du diaphragme de mesure.

Plage de mesure : présélectionner 15 mbar (6 pouces CE) env.

Per portata minima● Se necessario, impostare la portata

minima sull’organo di regolazione dell’aria o sul bypass dell’aria.

Per portata massima● Aprire l’organo di regolazione del-

l’aria.● Impostare la pressione dell’aria

∆pair richiesta sull’organo di rego-lazione di portata dell’aria a monte del bruciatore o sull’organo di re-golazione dell’aria.

● In caso di utilizzo dell’orifizio di riduzione calibrato per l’aria: con-trollare la pressione dell’aria ∆pair.

Predisposizione alla misurazio-ne della pressione del gasPer la successiva regolazione esatta sul bruciatore, innanzitutto collegare tutti i dispositivi di misura.● Continuare a tenere chiusa l’ali-

mentazione del gas.

Portata minima➔ Regolabile tramite organo di rego-

lazione sul lato gas (per es. con valvola modulante lineare LFC Kromschröder).

Portata massima➔ Presa di pressione per il gas G, Ø esterno = 9 mm (0,35 inch).● Dedurre la pressione differenziale

∆pgas per la portata di gas neces-saria dalla curva di portata allegata riferita all’aria fredda.

● p1 pressione del gas a monte dell’orifizio calibrato,

p2 pressione del gas a valle dell’orifizio calibrato.

Campo di misura: preselezionare ca. 15 mbar (6 inch WC).

Brenner zünden

ACHTUNG! Vor jedem Brenner-start für ausreichende Belüftung des Ofenraumes sorgen!

● Alle Armaturen der Anlage müssen vorher auf Dichtheit geprüft wor-den sein.

● Volumenstromdrossel mit ca. 10 Umdrehungen schließen.

42

V-

1 3BIC..L

10 x

Kontermutter lösen.Loosen the lock nut.Desserrer le contre-écrou.Borgmoer los maken.Allentare il controdado.Aflojar la contratuerca.

● Gaszufuhr öffnen.● Brenner zünden – Sicherheitszeit

des Gasfeuerungsautomaten läuft.

➔ Für die Inbetriebnahme wird emp-fohlen, den Brenner in Kleinlast zu zünden.

● Bildet sich keine Flamme, Gas- und Luftdruck der Kleinlasteinstel-lung überprüfen und anpassen:

● Drosselstellung in der Luftleitung kontrollieren.

● Ventilator überprüfen.● Gasfeuerungsautomat entriegeln

und Brenner erneut zünden. Der Brenner zündet und geht in Be-trieb.

● Differenzdruck ∆pgas messen. ∆pgas 0

p2p1

Igniting the burner

IMPORTANT! Ensure adequate ventilation of the furnace chamber before each burner start!

● All valves of the installation must have been checked for tightness beforehand.

● Close the flow rate restrictor with approx. 10 turns.

● Open the gas supply.● Ignite the burner – the safety time

of the automatic burner control unit will start to elapse.

➔ For commissioning, we recom-mend that the burner be ignited at the low-fire rate.

● If no flame forms, check and adjust the gas and air pressures of the low-fire rate adjustment:

● Check the position of the restrictor in the air line.

● Check the fan.● Reset the automatic burner control

unit and re-ignite the burner. The burner ignites and proceeds to normal operation.

● Measure the differential pressure ∆pgas.

Brander ontsteken

ATTENTIE! Voor ieder branderstart voor voldoende luchtverversing van de branderruimte zorgen!

● Alle armaturen van de installatie moeten vooraf op dichtheid ge-controleerd zijn.

● Volumestroomrestrictie met ca. 10 omwentelingen sluiten.

● Gastoevoer openen.● Brander ontsteken – veiligheidstijd

van de branderautomaat loopt.➔ Aanbevolen wordt, de brander

voor de inbedrijfstelling bij mini-male capaciteit te ontsteken.

● Als er geen vlam wordt gevormd, dan de gas- en luchtdruk van de kleinlastinstelling controleren en aanpassen:

● Stand van de restrictie in de lucht-koker controleren.

● Ventilator controleren.● Branderautomaat ontgrendelen

en brander opnieuw ontsteken. De brander ontsteekt en gaat in bedrijf.

● Verschildruk ∆pgas meten.

Encender el quemador

¡ATENCIÓN! ¡Antes de cada arran-que del quemador, procurar suficiente ventilación de la cámara del horno!

● Se tiene que comprobar antes la estanquidad de todas las válvulas de la instalación.

● Cerrar el ajuste del caudal con 10 vueltas aprox.

● Abrir el suministro de gas.● Encender el quemador – trans-

curre el tiempo de seguridad del control de quemador.

➔ Para la puesta en servicio se reco-mienda encender el quemador en caudal mínimo.

● Si no se forma ninguna llama, comprobar la presión de gas y de aire del ajuste del caudal mínimo y adaptarlas:

● Controlar la posición del ajuste de caudal en la tubería de aire.

● Comprobar el ventilador.● Desbloquear el control de quema-

dor y encender de nuevo el que-mador. El quemador se enciende y se pone en funcionamiento.

● Medir la presión diferencial ∆pgas.

Allumer le brûleur

ATTENTION ! Veiller à une pré-ven-tilation suffisante du four ou de la chambre de combustion avant tout démarrage du brûleur !

● L’étanchéité de toutes les vannes de l’installation doit avoir été vérifiée au préalable.

● Fermer l’obturateur de débit en tournant env. 10 tours.

● Ouvrir l’alimentation gaz.● Allumer le brûleur – le temps de

sécurité du boîtier de sécurité s’écoule.

➔ Pour la mise en service, il est re-commandé d’allumer le brûleur en débit minimum.

● Si aucune flamme ne se forme, vérifier et adapter la pression d’air et de gaz du réglage du débit mi-nimum :

● Contrôler la position de l’obturateur dans la conduite d’air.

● Vérifier le ventilateur.● Réarmer le boîtier de sécurité et

allumer de nouveau le brûleur. Le brûleur s’allume et se met en marche.

● Mesurer la pression différentielle ∆pgas.

Accensione bruciatore

ATTENZIONE! Prima di ogni avvio del bruciatore provvedere a che il forno sia sufficientemente aerato!

● Innanzitutto occorre verificare la tenuta di tutte le valvole dell’im-pianto.

● Chiudere il regolatore di portata di circa 10 giri.

● Aprire l’alimentazione del gas.● Accendere il bruciatore – inizia a

decorrere il tempo di sicurezza dell’apparecchiatura di controllo fiamma.

➔ Per la messa in funzione si consi-glia di accendere il bruciatore nella portata minima.

● Se non si forma la fiamma, verifi-care e adeguare la pressione del gas e dell’aria del dispositivo di regolazione della portata minima.

● Controllare la posizione del regola-tore di portata nel tubo dell’aria.

● Verificare il ventilatore.● Sbloccare l’apparecchiatura di

controllo fiamma e riaccendere il bruciatore. Il bruciatore si accende e inizia a funzionare.

● Misurare la pressione differenziale ∆pgas.

- 12 -

- 13 -

● Bei Kleinlast-Einstellung Flam-menstabilität und Ionisationsstrom kontrollieren! Abschaltschwel-le – siehe Betriebsanleitung Gas-feuerungsautomat.

● Flammenbildung beobachten.● Bildet sich keine Flamme – siehe

„Störung“.

+ µA –

Z

I

Großlast einstellen● Brenner in Großlast fahren, dabei

ständig die Flamme beobachten.➔ CO-Bildung vermeiden – Brenner

beim Hochfahren immer mit Luftü-berschuss betreiben!

● Differenzdruck ∆pgas über die in-tegrierte Volumenstromeinstellung einstellen.

➔ Werkseitig ist die Volumenstrom-Drossel 100 % offen.

4

2

V+

V-

1 3

5

BIC..L 1/4-Umdrehung nach links.1/4 turn to the left.1/4 de tour vers la gauche.1/4-omwenteling naar links.1/4 di giro a sinistra.1/4 de vuelta a la izquierda.

Volumenstrom einstellen.Adjust the flow rate.Régler le débit.Volumestroom instellen.Impostare la portata.Ajustar el caudal.

V. -Einstellung nicht verstellen!Do not change the V. setting!Ne pas modifier le réglage V. !V. -instelling niet veranderen!Non spostare l’impostazione V. !¡No modificar el ajuste para V. !

● Check flame stability and ionisa-tion current at low fire. Switch-off threshold – see automatic burner control unit operating instruc-tions.

● Monitor flame formation.● If no flame forms – see “Faults”.

Setting the high-fire rate● Set the burner to high fire while

continuously monitoring the flame.

➔ Avoid CO formation – always op-erate the burner with excess air when starting up!

● Set the differential pressure ∆pgas via the integrated flow adjust-ment.

➔ On delivery, the flow rate restrictor is 100% open.

● Bij kleinlastinstelling, vlamstabiliteit en ionisatiestroom controleren! Uit-schakeldrempel – zie bedrijfshand-leiding branderautomaat.

● Vlamvorming observeren.● Als er geen vlam wordt gevormd –

zie “Storing”.

Max. capaciteit instellen● Brander op max. capaciteit zet-

ten, daarbij voortdurend de vlam observeren.

➔ CO-vorming voorkomen – brander bij het aanlopen altijd met lucht-overmaat gebruiken!

● Verschildruk ∆pgas via de geïnte-greerde volumestroominstelling instellen.

➔ Bij levering af fabriek staat de door-stroombegrenzer 100% open.

● ¡Controlar la estabilidad de la llama y la corriente de ionización con el ajuste de caudal mínimo! Umbral de desconexión – véanse las ins-trucciones de utilización del control de quemador.

● Observar la formación de la lla-ma.

● Si no se forma ninguna llama – ver “Averías”.

Ajustar el caudal máximo● Llevar el quemador a caudal máxi-

mo y observar la llama al hacerlo.➔ ¡Evitar la formación de CO – al au-

mentar hacer funcionar el quema-dor siempre con exceso de aire!

● Ajustar la presión diferencial ∆pgas a través del ajuste de caudal inte-grado.

➔ La estrangulación del caudal está abierta al 100 % de fábrica.

● Contrôler la stabilité de la flamme et le courant d’ionisation pour le réglage en débit mini. ! Seuil de mise à l’arrêt – voir les instructions de service du boîtier de sécurité.

● Observer l’allumage de la flamme.● Si aucune flamme ne se forme –

voir “Défauts”.

Régler le débit maximum● Faire fonctionner le brûleur en débit

maxi., tout en observant la flamme en permanence.

➔ Empêcher la formation de CO – toujours faire fonctionner le brû-leur en excès d’air lors du démar-rage !

● Régler la pression différentielle ∆pgas via le réglage du débit in-tégré.

➔ A la livraison, l’obturateur de débit est ouvert à 100 %.

● In portata minima, controllare la stabilità di fiamma e la corrente di ionizzazione! Soglia di disinse-rimento – vedi istruzioni per l’uso dell’apparecchiatura di controllo fiamma.

● Osservare la formazione della fiam-ma.

● Se non si forma la fiamma – vedi “Guasti”.

Regolazione della portata mas-sima● Far funzionare il bruciatore alla

portata massima, nel mentre os-servare sempre la fiamma.

➔ Evitare la formazione di CO – por-tare il bruciatore alla massima por-tata sempre con eccesso d’aria!

● Impostare la pressione differenziale ∆pgas mediante il dispositivo di re-golazione della portata integrato.

➔ Al momento della fornitura il rego-latore di portata è completamente aperto (100 %).

- 14 -

Luftvolumenstrom nachjustieren● Luft-Differenzdruck ∆pair am Bren-

ner kontrollieren, bei Bedarf über Luft-Drosselorgan anpassen.

● Bei Verwendung von Luft-Drossel-blenden: Luft-Differenzdruck ∆pair kontrollieren, wenn nötig Blende nacharbeiten.

● Abgasanalyse durchführen – wenn nötig, Einstellung nachjustieren.

● Wenn möglich gas- und luftseitig Volumenstrommessung durchfüh-ren, Lambda bestimmen, Einstel-lung bei Bedarf nachjustieren.

Re-adjusting the air flow rate● Check the differential air pressure

∆pair on the burner and adjust us-ing the air restrictor if required.

● When using air restricting orifices: Check the differential air pressure ∆pair and rework the orifice if re-quired.

● Conduct a flue gas analysis – re-adjust the settings if required.

● Measure the gas and air flow rates if possible. Determine the lambda value and re-adjust the settings if required.

Lucht-volumestroom bijregelen● Lucht-verschildruk ∆pair op de

brander controleren, zo nodig via luchtrestrictie-element aanpas-sen.

● Bij gebruik van luchtrestrictie-ele-menten: lucht-verschildruk ∆pair controleren, zo nodig restrictie-element nastellen.

● Rookgasanalyse uitvoeren – zo nodig, instelling bijregelen.

● Indien mogelijk gas- en luchtzijdig een volumestroommeting uitvoe-ren, Lambda bepalen, instelling zo nodig bijregelen.

Reajustar el caudal de aire● Controlar la presión diferencial de

aire ∆pair en el quemador y, si fuera necesario, adaptarla a través del órgano de estrangulación del ai-re.

● Si se utilizan diafragmas de es-trangulación de aire: Controlar la presión diferencial de aire ∆pair y, si fuera necesario, retocar el dia-fragma.

● Realizar análisis de gases de esca-pe – si fuera necesario, modificar el ajuste.

● Si es posible, realizar medidas de caudal del gas y del aire, determi-nar Lambda y, si fuera necesario, reajustar.

Ajuster le débit d’air● Contrôler la pression différentielle

d’air ∆pair au niveau du brûleur, adapter si besoin via le dispositif de réglage de l’air.

● Pour l’utilisation du diaphragme d’air : contrôler la pression diffé-rentielle d’air ∆pair et modifier le diamètre du diaphragme si né-cessaire.

● Effectuer une analyse des fumées – ajuster le réglage si nécessaire.

● Mesurer si possible le débit du côté du gaz et de l’air, déterminer la valeur lambda et ajuster le ré-glage si besoin.

Rettifica della portata di aria● Controllare la pressione differenzia-

le dell’aria ∆pair sul bruciatore, al-l’occorrenza adeguarla utilizzando l’organo di regolazione di portata dell’aria.

● In caso di utilizzo dell’orifizio di ridu-zione calibrato per l’aria: controllare la pressione differenziale dell’aria ∆pair se necessario rifinire l’orifizio calibrato.

● Eseguire l’analisi dei gas di sca-rico – se necessario, rettificare l’impostazione.

● Se possibile, eseguire misurazione della portata sia del gas che del-l’aria, definire lambda, all’occorren-za rettificare l’impostazione.

- 15 -

Einstellungen arretie-ren und protokollieren Messprotokoll erstellen. Brenner in Kleinlast fahren und

Einstellung überprüfen. Brenner mehrfach in Klein- und

Großstellung fahren, dabei Ein-stelldrücke, Abgaswerte und Flammenbild überwachen.

Messeinrichtungen abnehmen und Mess-Stutzen schließen – Maden-schrauben festdrehen.

Einstellorgane am Brenner arretie-ren und versiegeln.

Flammenausfall herbeiführen, z. B. Stecker von der Ionisations-

elektrode abziehen, der Flammen-wächter muss das Gassicher-heitsventil schließen und Störung melden.

Ein- und Ausschaltvorgänge öfter wiederholen und dabei den Gas-feuerungsautomat beobachten.

Abnahmeprotokoll erstellen.

ACHTUNG! Durch eine unkontrol-lierte Änderung der Einstellung am Brenner kann es zur Verstellung des Gas-Luft-Verhältnisses und damit zu unsicheren Betriebszuständen kommen: Explosionsgefahr bei CO-Bildung im Ofenraum!

Blocking and record-ing the settings Produce a measurement report. Set the burner to low fire and

check the settings. Set the burner to low and high fire

several times while monitoring the pressure settings, flue gas values and flame patterns.

Remove the measuring devices and close off the test nipples – tighten the grub screws.

Block and seal the adjusting ele-ments on the burner.

Induce a flame failure, e.g. by pulling the cap off the ioni-

sation electrode. The flame detec-tor must close the gas safety valve and signal a fault.

Switch the system on and off several times while monitoring the automatic burner control unit.

Produce an acceptance report.CAUTION! An incorrect change of the burner settings may change the gas/air ratio and lead to unsafe op-erating conditions: Risk of explosion in case of CO being formed in the furnace chamber!

Instellingen vastzetten en noterenMeetlijst maken. Brander op basiscapaciteit zetten

en de instelling controleren. Brander meerdere keren op kleine

en grote stand zetten en daarbij de ingestelde drukken, de rook-gaswaarden en het vlammenbeeld controleren.

Meetapparatuur verwijderen en aansluitflens sluiten – bevestigings-schroeven vastdraaien.

Instelorganen op de brander vast-zetten en verzegelen.

Vlamstoring opwekken, bijv. stekker van de ionisatiepen

trekken, het vlamrelais moet de gasveiligheidsklep sluiten en sto-ring melden.

In- en uitschakelprocessen een paar keer herhalen en daarbij de branderautomaat observeren.

Overdrachtsrapport opstellen.ATTENTIE! Door een ongecontroleer-de verandering van de instelling op de brander kan de gas-lucht-verhouding ongecontroleerd veranderen waardoor er onzekere bedrijfstoestanden kun-nen ontstaan: ontploffingsgevaar bij CO-vorming in de branderkamer!

Bloquear los ajustes y documentarlosCrear el protocolo de medición. Llevar el quemador al caudal base

y comprobar el ajuste. Llevar varias veces el quemador al

mínimo y al máximo, y, al hacerlo, vigilar las presiones de ajuste, los valores de los gases de escape y la imagen de la llama.

Retirar los dispositivos de medición y cerrar las tomas de presión – apretar los tornillos prisioneros.

Bloquear y sellar los órganos de ajuste en el quemador.

Provocar un fallo de llama, p. ej. desenchufando la clavija del

electrodo de ionización; el relé de llama debe cerrar la válvula de se-guridad del gas y avisar fallo.

Repetir frecuentemente los proce-sos de conexión y desconexión, observando el control de quema-dor al hacerlo.

Crear el protocolo de acepta-ción.

¡ATENCIÓN! Por causa de una mo-dificación incontrolada del ajuste en el quemador, se puede producir un desajuste de la proporción gas-aire y con ello estados de funcionamiento inseguros. ¡Peligro de explosión en ca-so de formación de CO en la cámara del horno!

Bloquer et consigner les réglagesEtablir un protocole de mesure. Faire fonctionner le brûleur en débit

initial et vérifier le réglage. Faire fonctionner le brûleur plu-

sieurs fois en débit mini. et maxi. tout en surveillant les pressions de réglage, les fumées et la flamme.

Retirer les dispositifs de mesure et obturer les prises de pression – re-visser les vis sans tête.

Bloquer et sceller les organes de réglage au niveau du brûleur.

Provoquer l’extinction de flamme, retirer p. ex. l’embout de l’élec-

trode d’ionisation ; le détecteur de flamme doit fermer la vanne de sécurité gaz et signaler le défaut.

Répéter les opérations de mise en et hors service tout en observant le boîtier de sécurité.

Etablir un protocole de réception.ATTENTION ! Une modification incontrôlée du réglage au niveau du brûleur peut entraîner une mo-dification du rapport air-gaz et des conditions de fonctionnement dan-gereuses : risque d’explosion en cas de formation de CO dans le four / la chambre de combustion !

Arresto e verbalizzazio-ne delle impostazioniStesura di un verbale di misura-

zione. Far funzionare il bruciatore a por-

tata iniziale e verificare l’imposta-zione.

Far funzionare più volte il bruciatore sulla posizione minima e massima, nel mentre osservare le pressioni impostate, i valori dei gas di scari-co e la formazione della fiamma.

Eliminare i dispositivi di misurazio-ne e chiudere le prese di misura filettate – avvitare le viti a perno.

Arrestare e sigillare gli organi di regolazione posti sul bruciatore.

Provocare lo spegnimento della fiamma,

per es. togliendo la spina dal-l’elettrodo di ionizzazione, il relè di fiamma deve chiudere la valvola di sicurezza del gas e segnalare il guasto.

Ripetere le procedure di accensio-ne e di spegnimento e nel mentre osservare l’apparecchiatura di controllo fiamma.

Stesura di un verbale di collaudo.ATTENZIONE! Una modifica incon-trollata delle impostazioni sul brucia-tore può portare a uno spostamento del rapporto gas-aria e quindi a uno stato di funzionamento non sicuro: in caso di formazione di CO nel for-no, pericolo di esplosione!

- 16 -

WartungZu empfehlen ist eine halbjährliche Funktionsprüfung. Ionisations- und Zündleitung

überprüfen! Ionisationsstrom messen: Mikro-

amperemeter in die Ionisationslei-tung schalten – Ionisationsstrom mindestens 1 µA – stabiles Sig-nal.

Anlage spannungsfrei schalten. Gas- und Luftzufuhr absperren

– Einstellungen der Drosselorgane nicht verändern.

BIC..L 6 87

D-49018 Osnabrück Germany

TSC 65AO48-300/35-Si1350

Si-1350

5

Brennereinsatz an einen geschütz-ten Platz ablegen um die Isolatoren zu schützen.

➔ Je nach Verschmutzungs- und Abnutzungsgrad: Zünd-/Ionisati-onselektrodenstab und Spannstift während der Wartungsarbeiten tauschen – siehe Ersatzteilliste.

Brennerkopf auf Verschmutzung und thermische Risse prüfen.

➔ Nach dem Austausch von Brenner-bauteilen: Um ein Kaltverschwei-ßen an Schraubverbindungen zu vermeiden, an die betreffenden Verbindungsstellen Keramikpaste auftragen – siehe „Zubehör“.

Position der Elektroden überprü-fen: Der Isolator muss mit der Vorderkante des Brennerkopfbo-dens abschließen.

Abstand Zündelektrode zum Massestift oder zur Gasdüse: 2 ± 0,5 mm (0,08 ± 0,02 inch).

Elektroden kontrollieren.➔ BIC 140L: Die Elektroden können

ohne Ausbau des Gaseinsatzes gewechselt werden.

Schmutz auf den Elektroden oder den Isolatoren entfernen.

Bei abgekühltem Ofenraum durch den Ofenflansch das Keramikrohr kontrollieren.

➔ Defektes Keramikrohr aus-tauschen.

MaintenanceWe recommend that a function check is carried out every six months. Check the ionisation and ignition

cables. Measure the ionisation current:

Connect a micro-ammeter into the ionisation cable – min. 1 µA ionisation current – stable signal.

Disconnect the system from the electrical power supply.

Shut off the gas and air sup-ply – do not change the restrictor settings.

Place the burner insert in a safe place to protect the insulators.

➔ Replace the ignition/ionisation electrode rod and dowel pin dur-ing servicing, depending on the amount of dirt or wear – see spare parts list.

Check burner head for dirt and thermal cracks.

➔ After replacing any burner com-ponents: Apply ceramic paste to the screw connections in order to avoid cold-setting – see “Acces-sories”.

Check the electrode positions: The insulator must be flush with the front edge of the underside of the burner head.

Distance of ignition electrode from earth pin or gas nozzle: 2 ± 0.5 mm (0.08 ± 0.02 inch).

Check the electrodes.➔ BIC 140L: The electrodes can be

replaced without having to remove the gas insert.

Remove dust from electrodes or insulators.

When the furnace chamber has cooled down, check the ceramic tube through the furnace flange.

➔ Replace defective ceramic tube.

MantenimientoSe recomienda un ensayo del funcio-namiento una vez cada seis meses.Comprobar los cables de ioniza-

ción y de encendido! Medir la corriente de ionización:

Conectar un microamperímetro en el cable de ionización – corriente de ionización mínima 1 µA – señal estable.

Desconectar la instalación deján-dola sin tensión.

Interrumpir el suministro de gas y de aire – no modificar los ajustes de los órganos de estrangula-ción.

Guardar el suplemento del que-mador en un lugar adecuado para proteger los aislantes.

➔ Según el grado de suciedad y de desgaste: Cambiar las varillas de los electrodos de encendido/ioni-zación y la clavija de sujeción du-rante los trabajos de mantenimien-to – véase lista de repuestos.

Comprobar la presencia de sucie-dad y grietas debidas al calor.

➔ Después del cambio de los com-ponentes del quemador: Aplicar pasta cerámica en los correspon-dientes puntos de unión, para evi-tar la soldadura fría en las uniones atornilladas – ver “Accesorios”.

Comprobar la posición de los electrodos: El aislante debe que-dar alineado con el canto anterior del fondo de la cabeza del quema-dor.

Distancia del electrodo de en-cendido a la clavija de masa o a la tobera de gas: 2 ± 0,5 mm (0,08 ± 0,02 pulgadas).

Controlar los electrodos.➔ BIC 140L: Los electrodos se

pueden cambiar sin tener que desmontar el suplemento del quemador.

Eliminar la suciedad de los elec-trodos y los aislantes.

Cuando se ha enfriado la cámara del horno, controlar el tubo cerá-mico a través de la brida del hor-no.

➔ Cambiar el tubo cerámico defec-tuoso.

OnderhoudAanbevolen wordt een halfjaarlijkse controle op goede werking.Ionisatie- en ontstekingskabel

controleren! Ionisatiestroom meten: Microam-

pèremeter in de ionisatieleiding op-nemen – ionisatiestroom minstens 1 µA – stabiel signaal.

Installatie spanningsvrij maken. Gas- en luchttoevoer afsluiten – in-

stellingen van de restrictie-elemen-ten niet veranderen.

Branderelement op een veilige plaats neerleggen om de isolatoren te beschermen.

➔ Al naar gelang de mate van vervuiling en slijtage: ontstekings-/ionisatie-elektrodenstaaf en splitpen tijdens de onderhoudswerkzaamheden wisselen – zie onderdelenlijst.

Branderkop op verontreiniging en thermische scheuren controleren.

➔ Na vervanging van brandercom-ponenten: Om koude lassen op schroefverbindingen te voorkomen de betreffende verbindingsplaatsen met keramiekpasta insmeren – zie “Toebehoren”.

Stand van de elektroden contro-leren: De isolator moet met de voorkant van de branderkopbo-dem afsluiten.

Afstand ontstekingselektrode t.o.v. aardpen of gaspijpstuk: 2 ± 0,5 mm (0,08 ± 0,02 inch).

Elektroden controleren.➔ BIC 140L: De elektroden kunnen

zonder demontage van het gas-element worden vervangen.

Verontreiniging op de elektroden of de isolatoren verwijderen.

Bij afgekoelde branderkamer, door de ovenflens de keramische buis controleren.

➔ Defecte keramische buis vervan-gen.

MaintenanceNous recommandons de procéder à une vérification du fonctionnement tous les 6 mois.Vérifier le câble d’allumage et le

câble d’ionisation ! Mesurer le courant d’ionisation : in-

sérer le microampèremètre dans le câble d’ionisation – courant d’ioni-sation mini. 1 µA – signal stable.

Mettre l’installation hors tension. Fermer l’alimentation gaz et air –

ne pas modifier les réglages des dispositifs de réglage.

Déposer le corps du brûleur dans un environnement propre afin de protéger les isolateurs.

➔ Selon le degré de pollution et d’usure : échanger le fil de l’élec-trode d’ionisation / d’allumage ainsi que la goupille d’assemblage durant les travaux d’entretien – voir liste des pièces de rechange.

Vérifier si la tête de brûleur est encrassée ou si elle présente des fissures thermiques.

➔ Après l’échange des composants du brûleur : afin d’éviter un blocage des raccords à vis, appliquer de la pâte céramique sur les raccords concernés – voir “Accessoires”.

Vérifier la position des électro-des : l’isolateur doit affleurer le bord avant de la base de la tête du brûleur.

Ecart entre l’électrode d’allu-mage et la douille de masse ou l’injecteur gaz : 2 ± 0,5 mm (0,08 ± 0,02 inch).

Contrôler les électrodes.➔ BIC 140L : les électrodes peuvent

être changées sans démontage du corps du brûleur.

Retirer toute salissure sur les élec-trodes ou sur les isolateurs.

Contrôler le tube en céramique (chambre de combustion froide) à travers la bride de four.

➔ Remplacer le tube en céramique défectueux.

ManutenzioneSi raccomanda una verifica semestra-le del funzionamento.Revisione del conduttore di ioniz-

zazione e di accensione!Misurare la corrente di ionizzazio-

ne: inserire il microamperometro nel conduttore di ionizzazione – la corrente di ionizzazione deve es-sere di almeno 1 µA – segnale stabile.

Togliere la tensione dall’impianto.Interrompere l’alimentazione del

gas e dell’aria – non modificare le impostazioni degli organi di rego-lazione di portata.

Posare l’inserto del bruciatore in un posto sicuro per proteggere gli isolatori.

➔ A seconda del grado di sporcizia e di usura: durante i lavori di manu-tenzione cambiare l’asta dell’elet-trodo di accensione/ionizzazione e il perno elastico – vedi lista dei pezzi di ricambio.

Verificare la presenza o meno sulla testa del bruciatore di sporcizia e fessure termiche.

➔ Dopo la sostituzione di compo-nenti del bruciatore: per evitare saldature a freddo sui raccordi a vite, applicare della pasta ceramica sui punti di collegamento interes-sati – vedi “Accessori”.

Controllare la posizione degli elet-trodi: l’isolatore deve terminare sul-l’angolo anteriore del fondo della testa del bruciatore.

Distanza dell’elettrodo di ac-censione dalla spina di massa o dall’ugello del gas: 2 ± 0,5 mm (0,08 ± 0,02 inch).

Controllare gli elettrodi.➔ BIC 140L: gli elettrodi si possono

cambiare senza smontare l’inserto del bruciatore.

Togliere la sporcizia dagli elettrodi o dagli isolatori.

A forno freddo controllare il tubo ceramico attraverso la flangia del forno.

➔ Sostituire il tubo ceramico difetto-so.

+ µA –

Z

I

2 ± 0

,5 m

m0.

08 ±

0.02

inch

- 17 -

Zusammenbau➔ Sobald der Brennereinsatz demon-

tiert wird, muss die Anschluss- flanschdichtung B (siehe Zubehör) getauscht werden.

BIC..L 16 17 201918

D-49018 Osnabrück Germany

TSC 65AO48-300/35-Si1350

Si-1350 B B

Brennereinsatz festschrauben: BIC 80L, BIC 100L max. 15 Nm (11 lb ft), BIC 140L max. 30 Nm (22 lb ft).Tighten burner insert: BIC 80L, BIC 100L with max. 15 Nm (11 lb ft), BIC 140L with max. 30 Nm (22 lb ft).Serrer le corps du brûleur : BIC 80L, BIC 100L à 15 Nm (11 lb ft) maxi., BIC 140L à 30 Nm (22 lb ft) maxi.Branderelement vastschroeven: BIC 80L, BIC 100L met max. 15 Nm (11 lb ft), BIC 140L met max. 30 Nm (22 lb ft).Avvitare l’inserto del bruciatore: BIC 80L, BIC 100L con max. 15 Nm (11 lb ft), BIC 140L con max. 30 Nm (22 lb ft).Atornillar el suplemento del quemador: BIC 80L, BIC 100L con máx. 15 Nm (11 lb ft), BIC 140L con máx. 30 Nm (22 lb ft).

21 Spannung auf die Anlage geben.22 Gas- und Luftzufuhr öffnen.

23BIC..L

N2 1,5 x pe max

D-49018 Osnabrück Germany

TSC 65AO48-300/35-Si1350

Si-1350

D-49018 Osnabrück Germany

TSC 65AO48-300/35-Si1350

Si-1350

24 Brenner mehrfach in Klein- und Großstellung fahren, dabei Ein-stelldrücke, Abgaswerte und Flammenbild überwachen.

25 Achtung! Abgasanalyse durchfüh-ren.

26 Wartungsprotokoll erstellen.

Assembly➔ If the burner insert is dismantled,

the gas housing gasket B (see Accessories) will have to be re-placed.

21 Connect the system to the electri-cal power supply.

22 Open the gas and air supply.

24 Set the burner to low and high fire several times while monitoring the pressure settings, flue gas values and flame patterns.

25 Important! Conduct a flue gas analysis.

26 Produce a servicing report.

Assemblage➔ Als het branderelement gedemon-

teerd wordt, moet de afdichting van de aansluitflens B (zie toebe-horen) worden vernieuwd.

21 Spanning aan de installatie toevoe-ren.

22 Gas- en luchttoevoer openen.

24 Brander meerdere keren op kleine en grote stand zetten en daarbij de ingestelde drukken, de rook-gaswaarden en het vlammenbeeld controleren.

25 Attentie! Rookgasanalyse uitvoe-ren.

26 Onderhoudsrapport opstellen.

Ensamblaje➔ Tan pronto como se ha desmonta-

do el suplemento del quemador, se debe cambiar la junta de la brida de conexión B (véase Accesorios).

21 Aplicar tensión a la instalación.22 Abrir suministro de gas y de aire.

24 Llevar varias veces el quemador al mínimo y al máximo, y, al hacerlo, vigilar las presiones de ajuste, los valores de los gases de escape y la imagen de la llama.

25 ¡Atención! Realizar análisis de gases de escape.

26 Crear el protocolo de manteni-miento.

Assemblage➔ Dès que le corps du brûleur est

démonté, changer le joint de la bride de raccordement B (voir Accessoires).

21 Mettre l’installation sous tension.22 Ouvrir l’alimentation gaz et air.

24 Faire fonctionner le brûleur plu-sieurs fois en débit mini. et maxi. tout en surveillant les pressions de réglage, les fumées et la flamme.

25 Attention ! Effectuer une analyse des fumées.

26 Etablir un protocole de mainte-nance.

Assemblaggio➔ Quando si smonta l’inserto del bru-

ciatore, si deve subito sostituire la guarnizione della flangia di attacco B (vedi Accessori).

21 Dare tensione all’impianto.22 Aprire l’alimentazione del gas e

dell’aria.

24 Far funzionare più volte il bruciatore sulla posizione minima e massima, nel mentre osservare le pressioni impostate, i valori dei gas di scari-co e la formazione della fiamma.

25 Attenzione! Effettuare l’analisi dei gas di scarico.

26 Stesura di un verbale di manuten-zione.

- 18 -

Hilfe bei StörungenACHTUNG! Lebensgefahr durch Stromschlag! Vor Arbeiten an stromführenden Teilen elektrische Leitungen spannungsfrei schalten! Störungsbeseitigung nur durch autorisiertes Fachpersonal!

? Störung! Ursache● Abhilfe

? Brenner geht nicht in Betrieb?! Ventile öffnen nicht.● Spannungsversorgung und Ver-

drahtung überprüfen.! Dichtheitskontrolle meldet Stö-

rung.● Ventile auf Dichtheit prüfen.● Betriebsanleitung der Dichtheits-

kontrolle beachten.! Stellglieder fahren nicht in Start-

lastposition.● Impulsleitungen kontrollieren.! Gaseingangsdruck zu gering.● Filter auf Verschmutzung prüfen.! Gas- und Luftdruck am Brenner

zu gering.● Drosselorgane überprüfen.! Gasfeuerungsautomat meldet

Störung.● Ionisationsleitungen und Ionisa-

tionsstrom kontrollieren.● Brenner auf ausreichende Erdung

überprüfen.● Betriebsanleitung des Gasfeue-

rungsautomaten beachten.

? Brenner geht auf Störung, nachdem er bereits im Betrieb einwandfrei gebrannt hat?

! Falsche Einstellungen der Gas- und Luftvolumenströme.

● Gas- und Luftdruck überprüfen.! Es wird kein Zündfunke erzeugt.● Zündleitung prüfen.● Spannungsversorgung und Ver-

drahtung kontrollieren.● Brenner auf ausreichende Erdung

überprüfen.● Position der Elektroden überprü-

fen: Der Isolator muss mit der Vorderkante des Brennerkopfbo-dens abschließen.

● Abstand Zündelektrode zum Massestift oder zur Gasdüse: 2 ± 0,5 mm (0,08 ± 0,02 inch).

● Elektroden kontrollieren.➔ BIC 140L: Die Elektroden können

ohne Ausbau des Brennereinsat-zes gewechselt werden.

● Schmutz auf den Elektroden oder den Isolatoren entfernen.

Assistance in the event of malfunctionCAUTION! Electric shocks can be fatal! Before working on possible live components ensure the unit is disconnected from the power sup-ply. Fault-clearance must only be undertaken by authorised, trained personnel!

? Fault! Cause● Remedy

? Burner does not function?! Valves do not open.● Check the voltage supply and wir-

ing.! Tightness control signals a fault.● Check the valves for tightness.● Note the tightness control operat-

ing instructions.! Control valves do not move to start

rate position.● Check the impulse lines.! Gas inlet pressure is too low.● Check the filter for dirt.! Gas and air pressures on the

burner are too low.● Check the restrictors.! Automatic burner control unit sig-

nals a fault.● Check the ionisation cables and

ionisation current.● Check whether the burner is

adequately earthed.● Note the automatic burner control

unit operating instructions.

? Burner performs a fault lock-out after burning faultlessly in normal operation?

! Incorrect gas and air flow rate set-tings.

● Check the gas and air pressures.! No ignition spark is created.● Check the ignition cable.● Check the voltage supply and wir-

ing.● Check whether the burner is ad-

equately earthed.● Check the electrode positions: The

insulator must be flush with the un-derside of the burner head.

● Distance of ignition electrode from earth pin or gas nozzle: 2 ± 0.5 mm (0.08 ± 0.02 inch).

● Check the electrodes.➔ BIC 140L: The electrodes can be

replaced without having to remove the burner insert.

● Remove dust from electrodes or insulators.

Hulp bij storingenATTENTIE! Levensgevaar door elektrische schok! Alvorens aan stroomvoerende onderdelen te werken de elektrische leidingen spanningsvrij maken! Storingen mogen alleen door technici worden opgeheven!

? Storing! Oorzaak● Remedie

? Brander gaat niet in bedrijf?! Kleppen gaan niet open.● Spanningsvoorziening en bedra-

ding controleren.! Lektester meldt storing.● Kleppen op lekkage controleren.● Bedrijfshandleiding voor de lektes-

ter in acht nemen.! Actuators gaan niet in de startlast-

positie.● Impulsleidingen controleren.! Gas-inlaatdruk te laag.● Het filter op verontreiniging contro-

leren.! Gas- en luchtdruk op de brander

te laag.● Restrictie-elementen controleren.! Branderautomaat meldt storing.● Ionisatiekabels en ionisatiestroom

controleren.● Brander op voldoende aarding

controleren.● Bedrijfshandleiding van de bran-

derautomaat in acht nemen.

? Brander gaat op storing nadat deze reeds geruime tijd goed gebrand heeft?

! Verkeerde instellingen van de gas- en lucht-volumestroom.

● Gas- en luchtdruk controleren.! Er wordt geen ontstekingsvonk

geproduceerd.● Ontstekingskabel controleren.● Spanningsvoorziening en bedra-

ding controleren.● Brander op voldoende aarding

controleren.● Stand van de elektroden contro-

leren: De isolator moet met de voorkant van de branderkopbo-dem afsluiten.

● Afstand ontstekingselektrode t.o.v. aardpen of gaspijpstuk: 2 ± 0,5 mm (0,08 ± 0,02 inch).

● Elektroden controleren.➔ BIC 140L: De elektroden kunnen

zonder demontage van het bran-derelement worden vervangen.

● Verontreiniging op de elektroden of de isolatoren verwijderen.

Ayuda en caso de averías¡ATENCIÓN! ¡Peligro de muerte por electrocución! ¡Antes de comenzar los trabajos en las partes eléctricas, desconectar las líneas eléctricas y dejarlas sin tensión! ¡Resolución de las anomalías sólo por personal especializado!

? Fallo! Causa● Remedio

? ¿El quemador no se pone en funcionamiento?

! Las válvulas no se abren.● Comprobar el suministro eléctrico

y el cableado.! El control de estanquidad indica

fallo.● Comprobar válvulas y estanqui-

dad.● Tener en cuenta las instrucciones

de utilización del control de estan-quidad.

! Las válvulas de regulación no se sitúan en la posición de caudal inicial.

● Controlar las líneas de impulsos.! La presión de entrada del gas es

demasiado reducida.● Comprobar suciedad en el filtro.! Presión de gas y de aire demasia-

do reducida en el quemador.● Comprobar los órganos de estran-

gulación.! El control de quemador indica fallo.● Controlar los cables de ionización

y la corriente de ionización.● Comprobar si el quemador tiene

suficiente puesta a tierra.● Tener en cuenta las instrucciones

de utilización del control de que-mador.

? ¿El quemador produce fallo después de haber quemado perfectamente?

! Ajustes equivocados de los cau-dales de gas o de aire.

● Comprobar presión de gas y de aire.

! No se produce chispa de encendido.● Comprobar el cable de encendido.● Controlar el suministro eléctrico y

el cableado.● Comprobar si el quemador tiene

suficiente puesta a tierra.● Comprobar la posición de los elec-

trodos: El aislante debe quedar alineado con el canto anterior del fondo de la cabeza del quemador.

● Distancia del electrodo de en-cendido a la clavija de masa o a la tobera de gas: 2 ± 0,5 mm (0,08 ± 0,02 pulgadas).

● Controlar los electrodos.➔ BIC 140L: Los electrodos se pueden

cambiar sin tener que desmontar el suplemento del quemador.

● Eliminar la suciedad de los elec-trodos y los aislantes.

Aide en cas de défautsATTENTION ! Danger de mort par électrocution ! Avant de travailler sur des éléments conducteurs, mettre ceux-ci hors tension ! Dépannage uniquement par personnel spécia-lisé autorisé !

? Défaut! Cause● Remède

? Le brûleur ne se met pas en marche ?

! Les vannes ne s’ouvrent pas.● Vérifier l’alimentation électrique et le

câblage.! Le contrôleur d’étanchéité détecte

un défaut.● Vérifier l’étanchéité des vannes.● Tenir compte des instructions de

service du contrôleur d’étanchéité.! Les éléments de réglage ne se

mettent pas en position de débit de démarrage.

● Contrôler les prises d’impulsions.! Pression amont gaz trop faible.● Vérifier la propreté du filtre.! Pressions d’air et de gaz au niveau

du brûleur trop faibles.● Vérifier les vannes de réglage.! Le boîtier de sécurité détecte un

défaut.● Contrôler les câbles d’ionisation et

le courant d’ionisation.● Vérifier si la mise à la terre du brûleur

est suffisante.● Tenir compte des instructions de

service du boîtier de sécurité.

? Le brûleur passe en défaut après avoir fonctionné nor-malement ?

! Réglages incorrects des débits gaz et air.

● Vérifier la pression de gaz et d’air.

! Aucune étincelle d’allumage ne se forme.

● Vérifier le câble d’allumage.● Contrôler l’alimentation électrique

et le câblage.● Vérifier si la mise à la terre du brû-

leur est suffisante.● Vérifier la position des électro-

des : l’isolateur doit affleurer le bord avant de la base de la tête du brûleur.

● Ecart entre l’électrode d’allu-mage et la douille de masse ou l’injecteur gaz : 2 ± 0,5 mm (0,08 ± 0,02 inch).

● Contrôler les électrodes.➔ BIC 140L : les électrodes peuvent

être changées sans démontage du corps du brûleur.

● Retirer toute salissure sur les élec-trodes ou sur les isolateurs.

Interventi in caso di guastiATTENZIONE! Corrente: pericolo di morte! Togliere la tensione dalle linee elettriche prima di intervenire sulle parti collegate alla corrente! In caso di guasti deve intervenire soltanto personale specializzato e autorizzato!

? Guasto! Causa● Rimedio

? Il bruciatore non entra in funzione?! Le valvole non si aprono.● Controllare l’alimentazione e il ca-

blaggio.! Il controllo di tenuta segnala un’ano-

malia.● Controllare la tenuta delle valvole.● Attenersi alle istruzioni relative al

controllo di tenuta.! Gli organi di regolazione non torna-

no nella posizione di avviamento.● Controllare i conduttori d’impulso.! Pressione di entrata del gas troppo

bassa.● Controllare la presenza di sporcizia

sul filtro.! Pressione del gas e dell’aria sul

bruciatore troppo bassa.● Controllare gli organi di regolazione

di portata.! L’apparecchiatura di controllo fiam-

ma segnala un’anomalia.● Controllare i conduttori di ionizza-

zione e la corrente di ionizzazione.● Controllare che il collegamento a

terra del bruciatore sia sufficiente.● Attenersi alle istruzioni per l’uso

dell’apparecchiatura di controllo fiamma.

? Il bruciatore segnala un’ano-malia dopo essersi messo in funzione senza problemi?

! Impostazioni errate delle portate del gas e dell’aria.

● Controllare la pressione del gas e dell’aria.

! Non scaturisce la scintilla di accen-sione.

● Esaminare il conduttore di accen-sione.

● Controllare l’alimentazione e il ca-blaggio.

● Controllare che il collegamento a terra del bruciatore sia sufficien-te.

● Controllare la posizione degli elet-trodi: l’isolatore deve terminare sul-l’angolo anteriore del fondo della testa del bruciatore.

● Distanza dell’elettrodo di accen-sione dalla spina di massa o dal-l’ugello del gas: 2 ± 0,5 mm (0,08 ± 0,02 inch).

● Controllare gli elettrodi.➔ BIC 140L: gli elettrodi si possono

cambiare senza smontare l’inserto del bruciatore.

● Togliere la sporcizia dagli elettrodi o dagli isolatori.

2 ± 0

,5 m

m0.

08 ±

0.02

inch

- 19 -

! Gasfeuerungsautomat meldet Störung.

● Ionisationsleitung überprüfen!● Ionisationsstrom messen: Mikro-

amperemeter in die Ionisationslei-tung schalten – Ionisationsstrom mindestens 1 µA – stabiles Sig-nal.

! Brennerkopf verschmutzt.● Gas- und Luftbohrungen reini-

gen.● Rußablagerungen am Brenner-

kopf entfernen.! Extreme Druckschwankungen im

Ofenraum.● Regelungskonzepte bei Krom-

schröder anfragen.

Wenn bei der Überprüfung des Bren-ners kein Fehler erkannt wird, vom Gasfeuerungsautomaten ausgehen und nach dessen Betriebsanleitung den Fehler suchen.

ZubehörHakenschlüssel

Brennergröße Bestell-Nr.

BIC 80, BIC 100 03352003

BIC 140 03352005

KeramikpasteNach dem Austausch von Brenner-bauteilen:➔ Um ein Kaltverschweißen an

Schraubverbindungen zu vermei-den, an die betreffenden Verbin-dungsstellen Schmierpaste auftra-gen.

05012009

! Automatic burner control unit sig-nals a fault.

● Check the ionisation cable.● Measure the ionisation current:

Connect a micro-ammeter into the ionisation cable – min. 1 µA ionisation current – stable signal.

! Burner head dirty.● Clean gas and air bore holes.● Remove soot deposits on the

burner head.! Excessive pressure fluctuations in

the furnace chamber.● Ask Kromschröder for control con-

cepts.

If no fault is detected when checking the burner, proceed to the automatic burner control unit and check for faults in accordance with the relevant operating instructions.

Accessories‘C’ spanner

Burner size Order No.

BIC 80, BIC 100 03352003

BIC 140 03352005

Ceramic pasteAfter replacing any burner compo-nents:➔ Apply ceramic paste to the screw

connections in order to avoid cold-setting.

! El control de quemador indica fallo.● ¡Comprobar el cable de ioniza-

ción!● Medir la corriente de ionización:

Conectar un microamperímetro en el cable de ionización – corriente de ionización mínima 1 µA – señal estable.

! Cabeza de quemador sucia.● Limpiar las perforaciones del gas

y del aire.● Eliminar las incrustaciones de hollín

de la cabeza del quemador.! Oscilaciones de presión extremas

en la cámara del horno.● Consultar a Kromschröder los con-

ceptos de regulación.

Si al comprobar el quemador no se detecta ningún defecto, buscar el defecto a partir del control de que-mador y siguiendo sus instrucciones de utilización.

AccesoriosLlave de gancho

Tamaño del quemador

Nº referencia

BIC 80, BIC 100 03352003

BIC 140 03352005

Pasta cerámicaDespués del cambio de los compo-nentes del quemador:➔ Aplicar pasta cerámica en los co-

rrespondientes puntos de unión, para evitar la soldadura fría en las uniones atornilladas.

! Branderautomaat meldt storing.● Ionisatiekabel controleren!● Ionisatiestroom meten: Microam-

pèremeter in de ionisatieleiding op-nemen – ionisatiestroom minstens 1 µA – stabiel signaal.

! Branderkop vuil.● Gas- en luchtopeningen reinigen.● Roetafzetting van de branderkop

verwijderen.! Extreme drukschommelingen in

branderkamer.● Regelingsconcepten bij Krom-

schröder aanvragen.

Als er bij de controle van de brander geen fout wordt gevonden, dan van de branderautomaat uitgaan en aan de hand van de bedrijfshandleiding de fout opsporen.

ToebehorenHaakse sleutel

Brandergrootte Bestel- nummer

BIC 80, BIC 100 03352003

BIC 140 03352005

Keramische pastaNa vervanging van brandercompo-nenten:➔ Om koude lassen op schroef-

verbindingen te voorkomen de betreffende verbindingsplaatsen met keramiekpasta insmeren.

! Le boîtier de sécurité détecte un défaut.

● Vérifier le câble d’ionisation !● Mesurer le courant d’ionisation :

insérer le microampèremètre dans le câble d’ionisation – courant d’io-nisation mini. 1 µA – signal stable.

! Tête de brûleur encrassée.● Nettoyer les orifices de gaz et d’air.● Retirer tout dépôt de suie au niveau

de la tête du brûleur.! Fluctuations de pression extrêmes

dans la chambre de combustion.● Se renseigner auprès de Krom-

schröder pour les concepts de régulation.

Si aucun défaut n’est détecté lors de la vérification du brûleur, chercher le défaut, en commençant par le boîtier de sécurité, selon les instructions de service de celui-ci.

AccessoiresClé à ergot

Taille du brûleur Référence

BIC 80, BIC 100 03352003

BIC 140 03352005

Pâte céramiqueAprès l’échange des composants du brûleur :➔ Afin d’éviter un blocage des rac-

cords à vis, appliquer de la pâte céramique sur les raccords con-cernés.

! L’apparecchiatura di controllo fiam-ma segnala un’anomalia.

● Controllare il conduttore di ionizza-zione!

● Misurare la corrente di ionizzazio-ne: inserire il microamperometro nel conduttore di ionizzazione – la corrente di ionizzazione deve essere di almeno 1 µA – segnale stabile.

! Testa del bruciatore sporca.● Pulire i fori del gas e dell’aria.● Togliere i depositi di fuliggine pre-

senti sulla testa del bruciatore.! Oscillazioni di pressione estreme nel

forno.● Richiedere a Kromschröder i piani

di regolazione.

Se ad una verifica del bruciatore non emergono difetti di sorta, concentrarsi sull’apparecchiatura di controllo fiam-ma e cercare il difetto attenendosi alle relative istruzioni d’uso.

AccessoriChiave a gancio

Dimensioni bruciatore

N° d’ordine

BIC 80, BIC 100 03352003

BIC 140 03352005

Pasta ceramicaDopo la sostituzione di componenti del bruciatore:➔ Per evitare saldature a freddo sui

raccordi a vite, applicare della pa-sta ceramica sui punti di collega-mento interessati.

+ µA –

Z

I

- 20 -

AdaptersetZur Anbindung des BIC..L an NPT/ANSI-Anschlüsse.➔ BIC: NPT-Gewinde-Adapter H für

den Gasanschluss GA verwen-den.

➔ BIC 80L, BIC 100L: NPT-Gewinde-Adapter J für den Luftanschluss verwenden.

BIC 140L: Vor der Brennermon-tage Flansch K an Luftrohr P schweißen.

BIC 80L –100L

8×8×

BIC 140L

H

J

GA

LA

H

K

GA

LA

PBrennerBurner BrûleurBranderBruciatoreQuema-dor

AdaptersetAdapter setKit d’adaptationAdapterset

Set adattatoreSet adaptador

Bestell-Nr.Order No.RéférenceBestelnr.

N° d’ordineN° referencia

GasanschlussGas connect.Raccord gaz

GasaansluitingCollegam. gasConexión gas

GA

LuftanschlussAir connectionRaccord d’airLuchtaansluitingCollegam. ariaConexión aire

LABIC 80L BR 80 NPT 74922632 ¾ – 14 NPT 2 – 11,5 NPTBIC 100L BR 100 NPT 74922633 1 – 11,5 NPT 2 – 11,5 NPTBIC 140L BR 140 NPT 74922635 1½ – 11,5 NPT ∅ 3,57 inch*

* Bohrungs-∅ im Flansch/Flange hole dia./Borings-Ø in de flens/Ø del foro nella flangia/Ø del orificio en la brida

Anschlussflanschdichtung➔ Nach Demontage des Brennerein-

satzes die Anschlussflanschdich-tung austauschen.

BR BrennerBurnerBrûleurBranderBruciatoreQuemador

Anschlussflanschdichtung (5 Stück)Gas housing gasket (5 ea.)Joint de la bride de raccordement (5 pièces)Afdichting aansluitflens (5 stuk)Guarnizione della flangia di attacco (5 pezzi)Junta de la brida de conexión (5 unidades)

Bestell-Nr.Order No.RéférenceBestelnummerN° d’ordineNº referencia

BIC 80L BR 80 7492 1754BIC 100L BR 100 7492 1755BIC 140L BR 140 7492 1757

Adapter setFor connecting BIC..L to NPT/ANSI connections.➔ BIC: Use NPT thread adapter H

for gas connection GA.➔ BIC 80L, BIC 100L: Use NPT

thread adapter J for air connec-tion.

BIC 140L: Weld flange K to air pipe P before the burner is installed.

Gas housing gasket➔ After the burner insert has been

dismantled, replace the gas hous-ing gasket.

AdaptersetVoor de aansluiting van de BIC..L op NPT/ANSI-aansluitingen.➔ BIC: NPT-schroefdraad-adapter H

voor de gasaansluiting GA gebrui-ken.

➔ BIC 80L, BIC 100L: NPT-schroef-draad-adapter J voor de luchtaan-sluiting gebruiken.

BIC 140L: Voordat de brander gemonteerd wordt, flens K op luchtbuis P lassen.

Afdichting aansluitflens➔ Na demontage van het branderele-

ment de afdichting van de aansluit-flens vervangen.

Set adaptadorPara la conexión del BIC..L a conexio-nes NPT/ANSI.➔ BIC: Emplear el adaptador para

rosca NPT H para la conexión de gas GA.

➔ BIC 80L, BIC 100L: Emplear el adaptador para rosca NPT J para la conexión de aire.

BIC 140L: Antes del montaje del quemador soldar la brida K al tubo de aire P.

Junta de brida de conexión➔ Después de desmontar el suple-

mento del quemador, cambiar la junta de la brida de conexión.

Kit d’adaptationPour le raccordement du BIC..L sur les raccords NPT/ANSI.➔ BIC : utiliser l’adaptateur taraudage

NPT H pour le raccord gaz GA.➔ BIC 80L, BIC 100L : utiliser l’adap-

tateur taraudage NPT J pour le raccord d’air.

BIC 140L : avant le montage du brûleur, souder la bride K au tube d’air P.

Joint de la bride de raccorde-ment➔ Après le démontage du corps du

brûleur, remplacer le joint de la bride de raccordement.

Set adattatorePer il collegamento del BIC..L ai rac-cordi NPT/ANSI.➔ BIC: utilizzare l’adattatore H con

filettatura NPT per il collegamento gas GA.

➔ BIC 80L, BIC 100L: utilizzare l’adattatore J con filettatura NPT per il collegamento aria.

BIC 140L: prima del montaggio del bruciatore saldare la flangia K sul tubo aria P.

Guarnizione per flangia di attacco➔ Dopo lo smontaggio dell’inserto

del bruciatore, sostituire la guar-nizione della flangia di attacco.

We reserve the right to make technical modifications in the interests of pro-gress.

If you have any technical questions please contact your local branch office/agent. The addresses are available on the Internet or from Elster Kromschröder GmbH, Osnabrück.

Salvo modifiche tecniche per migliorie.

Per problemi tecnici rivolgersi alla filiale/rappresentanza competente. L’indirizzo è disponibile su Internet o può essere richiesto alla Elster Kromschröder GmbH, Osnabrück.

Technische Änderungen, die dem Fortschritt dienen, vorbehalten.

Bei technischen Fragen wenden Sie sich bitte an die für Sie zustän-dige Niederlassung/Vertretung. Die Adresse erfahren Sie im Internet oder bei der Elster Kromschröder GmbH, Osnabrück.Zentrale Kundendienst-Einsatz-Leitung weltweit:Elster Kromschröder GmbH, Osnabrück Tel. +49 (0)541 1214-365Tel. +49 (0)541 1214-499Fax +49 (0)541 1214-547

Elster Kromschröder GmbHPostfach 28 09D-49018 OsnabrückStrotheweg 1D-49504 Lotte (Büren)Tel. +49 (0)541 1214-0Fax +49 (0)541 [email protected]

Sous réserve de modifications techniques visant à améliorer nos produits.

Pour toute assistance technique, vous pouvez également contacter votre agence/représentation la plus pro-che dont l’adresse est disponible sur Internet ou auprès de la société Elster Kromschröder GmbH, Osnabrück.

Technische wijzigingen ter verbetering van onze producten voorbehouden.

Voor technische vragen wendt u zich a.u.b. tot de plaatselijke vesti-ging/vertegenwoordiging. Het adres is op het internet te vinden of u wendt zich tot Elster Kromschröder GmbH in Osnabrück.

Se reserva el derecho a realizar modi-ficaciones técnicas sin previo aviso.

Puede recibir soporte técnico en la sucursal/representación que a Ud. le corresponda. La dirección la puede obtener en Internet o a través de la empresa Elster Kromschröder GmbH, Osnabrück.