El Mercader de Venecia - escuelabellohorizonte.es · Title: El Mercader de Venecia Author: William...

67
El Mercader de Venecia Por William Shakespeare

Transcript of El Mercader de Venecia - escuelabellohorizonte.es · Title: El Mercader de Venecia Author: William...

Page 1: El Mercader de Venecia - escuelabellohorizonte.es · Title: El Mercader de Venecia Author: William Shakespeare Created Date: 1/12/2020 11:08:37 AM

ElMercaderdeVenecia

Por

WilliamShakespeare

Page 2: El Mercader de Venecia - escuelabellohorizonte.es · Title: El Mercader de Venecia Author: William Shakespeare Created Date: 1/12/2020 11:08:37 AM

PERSONAJES

ELDUXDEVENECIA,pretendientedePorcia.

ELPRÍNCIPEDEMARRUECOS,pretendientedePorcia.

ELPRÍNCIPEDEARAGÓN,pretendientedePorcia.

ANTONIO,mercaderdeVenecia.

BASSANIO,amigosuyo.

GRACIANO,amigodeAntonioyBassanio.

SALANIO,amigodeAntonioyBassanio.

SALARINO,amigodeAntonioyBassanio.

LORENZO,enamoradodeJessica.

SHYLOCK,judíorico.

TUBAL,judío,amigosuyo.

LAUNCELOTGOBBO,bufón,criadodeShylock.

ELVIEJOGOBBO,padredeLauncelot.

LEONARDO,criadodeBassanio.

BALTASAR,criadodePorcia.

STEPHANO,criadodePorcia.

PORCIA,ricaheredera.

NERISSA,doncellasuya.

JESSICA,hijadeShylock.

Magníficos de Venecia, Funcionarios del Tribunal de Justicia, unCarcelero,CriadosdePORCIAyotraspersonasdelacompañamiento.

ESCENA.-ParteenVeneciayparteenBelmont, residenciadePORCIA,enelContinente.

ActoPrimero

EscenaI

Page 3: El Mercader de Venecia - escuelabellohorizonte.es · Title: El Mercader de Venecia Author: William Shakespeare Created Date: 1/12/2020 11:08:37 AM

Venecia.-Unacalle.

EntranANTONIO,SALARINOySALANIO.

ANTONIO.-Enverdad,ignoroporquéestoytantriste.Meinquieta.Decísque a vosotros os inquieta también; pero cómo he adquirido esta tristeza,tropezado o encontrado con ella, de qué substancia se compone, de dóndeproviene, es lo que no acierto a explicarme. Y me ha vuelto tan pobre deespíritu,quemecuestagrantrabajoreconocerme.

SALARINO.- Vuestra imaginación se bambolea en el océano, dondevuestros enormes galeones, con las velas infladas majestuosamente, comoseñoresricosyburguesesdelasolas,o,silopreferís,comopalaciosmóvilesdel mar, contemplan desde lo alto de su grandeza la gente menuda de laspequeñasnavesmercantes,queseinclinanyleshacenlareverenciacuandosedeslizanporsuscostadosconsusalastejidas.

SALANIO.-Creedme, señor; si yo corriera semejantes riesgos, lamayorparte de mis afecciones se hallaría lejos de aquí, en compañía de misesperanzas. Estaría de continuo lanzando pajas al aire para saber de dóndeviene el viento. Tendría siempre la nariz pegada a las cartas marinas parabuscarenellaslasituacióndelospuertos,muellesyradas;ytodaslascosasquepudieranhacermetemerunaccidenteparamiscargamentosmepondríanindudablementetriste.

SALARINO.- Mi soplo, al enfriar la sopa, me produciría una fiebre,cuandomesugirieraelpensamientode losdañosqueunciclónpodríahacerenelmar.Nomeatreveríaavervaciarselaampolladeunrelojdearena,sinpensar en los bajos arrecifes y sin acordarme de mi rico bajel Andrés,encalladoyladeado,consupalomayorabatidoporencimadelasbandasparabesarsu tumba.Si fuesea la iglesia,¿podríacontemplarelsantoedificiodepiedra, sin imaginarme inmediatamente losescollospeligrososque,consólotocar los costados de mi hermosa nave, desperdigarían mis géneros por elocéanoyvestirían conmis sedas a las rugientes olas, y, enunapalabra, sinpensarqueyo,opulento al presente, puedoquedar reducidoa lanada enuninstante?¿Podríareflexionarenestascosas,evitandoesaotraconsideracióndeque,sisobrevinieraunadesgraciasemejante,mecausaríatristeza?Luego,sinnecesidaddequemelodigáis,séqueAntonioestátristeporquepiensaensusmercancías.

ANTONIO.-No,creedme;graciasamifortuna,todasmisespeculacionesnovanconfiadasaunsolobuque,nilasdirijoaunsolositio;nieltotaldemiriquezadependetampocodelospercancesdelañopresente;noes,portanto,lasuertedemismercancíasloquemeentristece.

Page 4: El Mercader de Venecia - escuelabellohorizonte.es · Title: El Mercader de Venecia Author: William Shakespeare Created Date: 1/12/2020 11:08:37 AM

SALARINO.-Puesentoncesesqueestáisenamorado.

ANTONIO.-¡Quita,quita!

SALARINO.-¿Nienamorado tampoco?Puesconvengamosenqueestáistristeporquenoestáisalegre,yenqueosseríapordemásgratoreír,saltarydecirqueestáisalegreporquenoestáistriste.Ahora,porJano,eldeladoblecara, laNaturalezasegozaavecesenformarseres raros.Loshayqueestánsiemprepredispuestosaentornarlosojosyareírcomounacotorradelantedeun simple tocador de cornamusa, y otros que tienen una fisonomía tanavinagrada,quenodescubriríansusdientesparasonreír,auncuandoelmismograveNéstorjuraraqueacababadeoírunachirigotaregocijante.

SALANIO.- Aquí llega Bassanio, vuestro nobilísimo pariente, conGracianoyLorenzo.Queosvayabien;vamosadejarosenmejorcompañía.

SALARINO.-Mehubieraquedadoconvoshastaverosrecobrarlaalegría,simásdignosamigosnomerelevarandeesatarea.

ANTONIO.-Vuestroméritoesmuycaroamisojos.Tengolaseguridaddequevuestrosasuntospersonalesosreclaman,yaprovecháisestaocasiónparapartir.

(EntranBASSANIO,LORENZOyGRACIANO.)

SALARINO.-Buenosdías,misbuenosseñores.

BASSANIO.-Buenossigniors,decidmeunoyotro:¿cuándotendremoselplacer de reír juntos? ¿Cuándo, decidme? Os habéis puesto de un humorsingularmenteretraído.¿Estáesobien?

SALARINO.-Dispondremosnuestrosociosparahacerlosservidoresdelosvuestros.

(SalenSALARINOySALANIO.)

LORENZO.- Señor Bassanio, puesto que os habéis encontrado conAntonio, vamos a dejaros con él; pero a la hora de cenar, acordaos, os loruego,delsitiodenuestrareunión.

BASSANIO.-Noosfaltaré.

GRACIANO.- No poseéis buen semblante, signior Antonio; tenéisdemasiadosmiramientos con la opinión delmundo; están perdidos aquellosque la adquieren a costa de excesivas preocupaciones. Creedme, os halláisextraordinariamentecambiado.

ANTONIO.- No tengo al mundo más que por lo que es, Graciano: unteatrodondecadacualdeberepresentarsupapel,yelmíoesbientriste.

GRACIANO.- Represente yo el de bufón. Que las arrugas de la vejez

Page 5: El Mercader de Venecia - escuelabellohorizonte.es · Title: El Mercader de Venecia Author: William Shakespeare Created Date: 1/12/2020 11:08:37 AM

venganencompañíadel júbiloyde la risa;yquemihígadosecalienteconvinoantesquemortificantessuspirosenfríenmicorazón.¿Porquéunhombrecuya sangre corre cálida en sus venas ha de cobrar la actitud de su abuelo,esculpidoenestatuadealabastro?¿Porquédormircuandopuedevelarydarleictericiaafuerzademalhumor?Telodigo,Antonio,teaprecio,yesmiafectoelquetehabla.Hayunaespeciedehombrescuyosrostrossonsemejantesalaespuma sobre la superficie de un agua estancada, que se mantienen en unmutismo obstinado, con objeto de darse una reputación de sabiduría, degravedadyprofundidad,comosiquisierandecir:«YosoyelseñorOráculo,ycuando abro la boca, queningúnperro ladre.» ¡Oh,miAntonio!Séde esosquesolodebensureputacióndesabiosaquenodicennada,yquesihablaraninducirían,estoymuycierto,alacondenaciónaaquellosdesusoyentesqueseinclinanatratarasushermanosdelocos.Tedirémássobreelasuntoenotraocasión;peronovayasapescarconelanzuelodelamelancolíaesegobiodelostontos,lareputación.Venid,mibuenLorenzo.Quelopaséisbien,entanto.Acabarémisexhortacionesdespuésdelacomida.

LORENZO.- Bien; os dejaremos entonces hasta la hora de comer. Yomismohabrédeserunodeesossabiosmudos,puesGracianonuncamedejahablar.

GRACIANO.-Bien;hazmecompañíasiquieradosaños,ynoconoceráseltimbredetupropiavoz.

ANTONIO.-Adiós;estaconversaciónacabaráporhacermecharlatán.

GRACIANO.-Tantomejor,afemía;pueselsilencionoesrecomendablemás que en una lengua de vaca ahumada y en una doncella que no pudieravenderse.

(SalenGRACIANOyLORENZO.)

ANTONIO.-¿Todoesotienealgúnsentido?

BASSANIO.- Graciano es el hombre de Venecia que gasta la másprodigiosacantidaddenaderías.Suconversaciónseasemejaadosgranosdetrigoquesehubiesenperdidoendosfanegasdepaja;buscaríais todoundíaantesdehallarlos,ycuandoloshubieraishallado,novaldríaneltrabajoqueoshabíacostadovuestrarebusca.

ANTONIO.-Exacto;ahora,decidme:¿quiénesesadamaporlaquehabéishechovotode emprender una secreta peregrinación, dequemeprometisteisinformarhoy?

BASSANIO.- No ignoráis, Antonio, hasta qué punto he disipado mifortuna por haber querido mantener un boato más fastuoso del que mepermitíanmis débilesmedios. Nome aflige verme obligado a cesar en ese

Page 6: El Mercader de Venecia - escuelabellohorizonte.es · Title: El Mercader de Venecia Author: William Shakespeare Created Date: 1/12/2020 11:08:37 AM

plandevida,sinoquemiprincipal interésconsisteensalirconhonorde lasdeudas enormes quemi juventud, a veces demasiado pródiga,me ha hechocontraer.Avoses,Antonio,aquiendebomásencuantoadineroyamistad,yconvuestraamistadcuentoparalaejecucióndelosproyectosydelosplanesquemepermitirándesembarazarmedetodasmisdeudas.

ANTONIO.-Osloruego,mibuenBassanio,hacédmelosconocer,ysisehallandeacuerdoconelhonor,queséoseshabitual,tenedporseguroquemibolsa, mi persona, mis últimos recursos, en fin, estarán todos a vuestroservicioenestaocasión.

BASSANIO.-En el tiempo en que yo era colegial, sime sucedía perderuna flecha, lanzaba otra, de un alcance igual, en la misma dirección,observándolamás cuidadosamente, demaneraquedescubriese laprimera; yasí, arriesgando dos, encontraba a menudo las dos. Pongo por delante estareminiscencia infantil porque se acuerda muy bien con la petición llena decandor que voy a haceros. Os debo mucho, y, por faltas de mi juventuddemasiado libre, lo que os debo está perdido; pero si os place lanzar otraflechaenladirecciónquehabéislanzadolaprimera,comovigilarésuvuelo,nodudoque,ovolveréaencontrarlasdos,o,cuandomenos,podrérestituiroslaúltimaaventurada,quedandovuestrodeudoragradecidoporlaprimera.

ANTONIO.- Me conocéis bien, y, por tanto, perdéis vuestro tiempoconmigoencircunloquios.Mehacéisincontestablementemásdañoponiendoen duda la absoluta sinceridad demi afecto, que si hubieseis dilapidadomifortunaentera.Decidme,pues,simplementeloquedebohacer, loquepuedohacer por vos, según vuestro criterio, que estoy dispuesto a realizarlo; porconsiguiente,hablad.

BASSANIO.-HayenBelmontunaricaheredera;esbella,ymásbellaaúndeloqueestapalabraexpresa,porsusmaravillosasvirtudes.Variasvecesherecibidodesusojosencantadoresmensajessinpalabras.SunombreesPorcia.No cede en nada a la hija deCatón, la Porcia deBruto.Y el vastomundotampoco ignora loquevale;porque loscuatrovientos le llevande todos losconfines pretendientes de renombre. Sus rizos color de sol caen sobre sussienes como un vellocino de oro, lo que hace de su castillo deBelmont ungolfo de Colcos, donde una multitud de jasones desembarcan paraconquistarla.¡Oh,Antoniomío!Situviesesiquieralosmediosdesostenermecontraunodeellosencalidadderival,algomehacepresagiarquedefenderíatanbienmicausa,queincuestionablementeresultaríavencedor.

ANTONIO.-Sabesque todamifortunaestáenelmaryqueno tengonidinero ni proporciones de levantar por el momento la suma que te seríanecesaria. En consecuencia, inquiere; averigua el alcance de mi crédito enVenecia;estoydispuestoaagotarhastalaúltimamonedaparaproveertedelos

Page 7: El Mercader de Venecia - escuelabellohorizonte.es · Title: El Mercader de Venecia Author: William Shakespeare Created Date: 1/12/2020 11:08:37 AM

recursos que te permitan ir a Belmont, morada de la bella Porcia. Ve sintardanzaa enterartedónde sepuedeencontrardinero;haré lomismopormilado,ynodudoqueloencuentre,seapormicrédito,seaenconsideraciónamipersona.

(Salen.)

EscenaII

Belmont.-UnahabitaciónenlacasadePORCIA.

EntranPORCIAyNERISSA.

PORCIA.-Bajomipalabra,Nerissa,quemipequeñapersonaestáfatigadadeestegranmundo.

NERISSA.-Tendríaisrazónparaestarlo,dulceseñora,sivuestrasmiseriasfuesentanabundantescomovuestrasprosperidades,y,sinembargo,porloqueveo, aquellos aquienes laharturada indigestiones están tanenfermoscomolosqueelvacíoleshacemorirdehambre.Noesmedianadichaenverdadladeestarcolocadonidemasiadoarribanidemasiadoabajo;losuperfluotornamás aprisa los cabellos blancos; pero el sencillo bienestar vive más largotiempo.

PORCIA.-Buenasmáximasybienexpresadas.

NERISSA.-Valdríanmássiestuvieranbienobservadas.

PORCIA.- Si hacer fuese tan fácil como saber lo que es preferible, lascapillasseríaniglesias,ylascabañasdelospobres,palaciosdepríncipes.Elbuenpredicadoreselquesiguesuspropiospreceptos;paramí,hallaríamásfácil enseñaraveintepersonas la sendadelbien,que serunadeesasveintepersonas y obedecer a mis propias recomendaciones. El cerebro puedepromulgarasugustoleyescontralapasión;perounanaturalezaardientesaltapor encima de un frío decreto; la loca juventud se asemeja a una liebre enfranquear lasredesdeldesmedradobuenconsejo.Peroesterazonamientodenada me vale para ayudarme a escoger un esposo. ¡Oh, qué palabra, quépalabraésta:«escoger»!Nopuedoniescogeraquienmeagrade,nirehusaraquiendeteste;detalmodoestádoblegadalavoluntaddeunahijavivienteporlavoluntaddeunpadremuerto.¿Noesduro,Nerissa,quenopuedaniescogernirehusaranadie?

NERISSA.- Vuestro padre fue siempre virtuoso, y los hombres sabiostienenasumuertenobles inspiraciones;es,pues,evidenteque la loteríaquehaimaginadoconestostrescofresdeoro,deplataydeplomo(envirtuddela

Page 8: El Mercader de Venecia - escuelabellohorizonte.es · Title: El Mercader de Venecia Author: William Shakespeare Created Date: 1/12/2020 11:08:37 AM

cualquienquieraqueadivinesupensamientoobtendrávuestramano)noserárectamentecomprendidamásqueporunhombrequeosamerectamente.Pero¿cuáles lamedidadevuestroafectoporesospretendientesprincipescosquehanvenidoya?

PORCIA.- Te lo ruego, recítame la lista de sus nombres; según losenumeresteharéladescripcióndeellos,yestadescripcióntedarálamedidademiafecto.

NERISSA.-Primeroestáelpríncipenapolitano.

PORCIA.-Sí,esunverdaderopotro,puesnohacemásquehablardesucaballoyseñalaentreelnúmerodesusprincipalesméritoselartedeherrarlepor sí. Mucho me temo que su señora madre no haya claudicado con unherrador.

NERISSA.-Vieneenseguidaelcondepalatino.

PORCIA.- No hace más que fruncir el entrecejo, como un hombre quequisiera decir: «Si no me amáis, declaradlo». Oye sin sonreír siquiera lasanécdotas más divertidas; temo que al envejecer no represente el tipo delfilósofo compungido, cuando tan lleno de desoladora tristeza está en sujuventud.Preferiríaentregarmeaunacalaveraconunhuesoentrelosdientes,queacualquieradeesosdos.¡Queelcielomelibredeambos!

NERISSA.-¿Quédecísdelseñorfrancés,monsieurLeBon?

PORCIA.-Dioslehacreado,y,porconsiguiente,debepasarporhombre.Enverdad,séquelaburlaesunpecado.¡Peroesehombre!... Tiene uncaballo mejor que el del napolitano; supera al conde palatino en la malacostumbrede fruncirelentrecejo;es todos loshombresengeneralyningúnhombre en particular; en cuanto canta un tordo, inmediatamente se pone ahacercabriolas;seríacapazdebatirseconsusombra;simecasaseconél,mecasaría con veinte maridos. Le perdonaría de buena gana, si llegara adespreciarme; pues, aunque me amara hasta la locura, me sería imposiblecorresponderle.

NERISSA.- ¿Que decís, entonces, de Faulconbridge, el joven barón deInglaterra?

PORCIA.-Sabéisbienquenoledigonadaporquenimecomprende,nilecomprendo.Nohablaniellatín,nielfrancés,nielitaliano,yencuantoamípodrías jurar ante un tribunal que no sé ni unmal penique de inglés. Es elmodelo de un hombre bello; pero, ¡ay!, ¿quién puede conversar con unapinturamuda?¡Yquéraramentevestido!PiensosihacompradosujubónenItalia,susgregüescosenFrancia,sugorraenAlemaniaysusmanerasentodaspartes.

Page 9: El Mercader de Venecia - escuelabellohorizonte.es · Title: El Mercader de Venecia Author: William Shakespeare Created Date: 1/12/2020 11:08:37 AM

NERISSA.-¿Quépensáisdellordescocés,suvecino?

PORCIA.- Que está provisto de una caridad de buen vecino, porque harecibido una bofetada del inglés y ha jurado que se la devolvería en cuantopudiera.Creoqueel francés leha salido fiadorydadosugarantíaparaotrabofetada.

NERISSA.- ¿Cómo encontráis al joven alemán, el sobrino del duque deSajonia?

PORCIA.-Loencuentrorepugnanteporlamañana,cuandoestásereno,ymásrepugnantealatarde,cuandoestáborracho;ensusmejoresmomentosespocomenosqueunhombre,yensuspeoreshorasvaleapenasmásqueunabestia.Simeocurre,pordesgracia, lopeorquepuedaocurrirme,esperoquesabréarreglarmeparadesembarazarmedeél.

NERISSA.-Sipidieraelegirentreloscofrecitos,yseleocurrieraelbueno,no podríais rehusarle por esposo sin rehusar la ejecución de la voluntad devuestropadre.

PORCIA.- Así, por temor de ese infortunio, pon, te lo suplico, un granvasodevinodelRhinsobreelcofrecitoadverso,puesauncuandoelmismodiabloestuviesedentro,siestatentaciónsehallaafuerayaséloqueescogerá.Harécualquiercosa,Nerissa,antesqueconsentircasarmeconunaesponja.

NERISSA.- No tenéis que temer el casamiento con ninguno de esoscaballeros,señora,puesmehaninformadodesuresolución,queesregresarasu país y no importunaros más con sus demandas, a menos que puedanobteneros por otro medio que esa lotería de los cofrecitos, impuesta porvuestropadre.

PORCIA.-AuncuandohubieradevivirhastalaedaddelaSibila,moriríatancastacomoDianaantesqueserconquistadadeotromodoqueporeldelavoluntaddemipadre.Mealegrodequeesagavilladepretendientessea tanrazonable,porquenohayunodeellosporcuyaausenciasuspire,ysuplicoalcieloquelesotorgueunafelizpartida.

NERISSA.- ¿Os acordáis, señora, en tiempo de vuestro padre, de unveneciano,alavezliteratoysoldado,quevinoaquíencompañíadelmarquésdeMontferrat?

PORCIA.-Sí,sí;eraBassanio;asísellamaba,creo.

NERISSA.-Exactamente,señora;detodosloshombresquehanvistohastahoymishumildesojos,es,enmiopinión,elquemejormereceunabelladama.

PORCIA.- Me acuerdo bien de él, y recuerdo que era digno de lasalabanzas que le dedicas. (Entra un CRIADO.) ¡Hola! ¿Qué ocurre? ¿Quénoticiashay?

Page 10: El Mercader de Venecia - escuelabellohorizonte.es · Title: El Mercader de Venecia Author: William Shakespeare Created Date: 1/12/2020 11:08:37 AM

CRIADO.- Los cuatro extranjeros os buscan para despedirse de vos,señora,yacabadellegarelcorreodeunquinto,elpríncipedeMarruecos,quetraelanovedaddequeelpríncipe,suamo,estaráaquíestanoche.

PORCIA.-Sipudieradesearlabienvenidaaestequintodetanbuengradocomomedispongoadeciradiósalosotroscuatro,mesentiríadichosaconsullegada.Aunquetuvieselascualidadesdeunsantoyelaspectodeundiablo,lequerríamejorparaconfesorqueparamarido.Ven,Nerissa;marchadelante,granuja.Apenashemoscorridoelcerrojotrasdeunpretendientecuandootrollamaalapuerta.

(Salen.)

EscenaIII

Venecia.-Unaplazapública.

EntranBASSANIOySHYLOCK.

SHYLOCK.-¿Tresmilducados?...Bien.

BASSANIO.-Sí,señor;portresmeses...

SHYLOCK.-¿Portresmeses?...Bien.

BASSANIO.-Porcuyasuma,segúnoshedicho,Antoniosaldráfiador.

SHYLOCK.-¿Antoniosaldráfiador?...Bien.

BASSANIO.- ¿Podéis servirme? ¿Queréis complacerme? ¿Conocerévuestrarespuesta?

SHYLOCK.-¿TresmilducadosportresmesesyAntoniocomofiador?

BASSANIO.-Vuestrarespuesta.

SHYLOCK.-Antonioesbueno.

BASSANIO.-¿Habéisoídoalgunaimputaciónencontrario?

SHYLOCK.- ¡Oh!,no,no,no,no.Mi intenciónaldecirqueesbuenoeshaceroscomprenderquelotengoporsolvente.Sinembargo,susrecursossonhipotéticos;tieneungaleóncondestinoaTrípoli;otroenrutaparalasIndias;he sabido, además, en elRialto que tiene un tercero enMéjico y un cuartocamino de Inglaterra. Posee algunos más, esparcidos aquí y allá. Pero losbarcosnoestánhechosmásquedetablas;losmarinerosnosonsinohombres;hay ratas de tierra y ratas de agua; ladrones de tierra y ladrones de agua;quierodecirpiratas.Además,existeelpeligrodelasolas,delosvientosyde

Page 11: El Mercader de Venecia - escuelabellohorizonte.es · Title: El Mercader de Venecia Author: William Shakespeare Created Date: 1/12/2020 11:08:37 AM

losarrecifes.Noobstante,elhombreessolvente.Tresmilducados.Piensoquepuedoaceptarsupagaré.

BASSANIO.-Estadsegurosquepodéis.

SHYLOCK.- Me aseguraré que puedo, y a fin de ratificarme, voy areflexionar.¿PuedohablarconAntonio?

BASSANIO.-Siosagradasecomerconnosotros.

SHYLOCK.-¡Sí,pararecibirelolordelpuerco!¡Paracomerenlacasaenque vuestro profeta, el Nazareno, hizo entrar, por medio de exorcismos, aldiablo!Meparecebiencomprarconvosotros,venderconvosotros,hablarconvosotros, pasearme con vosotros y así sucesivamente; pero no quiero comerconvosotros,beberconvosotros,niorarconvosotros.¿QuénoticiashaydelRialto?¿Quiénllegaaquí?

(EntraANTONIO.)

BASSANIO.-EselsigniorAntonio.

SHYLOCK.- (Aparte.) ¡Qué fisonomía semejante a un hipócritapublicano!Leodioporqueescristiano,peromuchomástodavíaporqueensubajasimplicidadprestadinerogratisyhaceasídescenderlatasadelausuraenVenecia. Si alguna vez puedo sentarle lamano en los riñones, satisfaré porcompletoelantiguorencorquesientohaciaél.Odiaanuestrasantanación,yhasta en el lugar endonde se reúnen losmercaderes semofademí, demisnegocios y de mi ganancia legítimamente adquirida, que él llama usura.Malditaseamitribusileperdono.

BASSANIO.-Shylock,¿escucháis?

SHYLOCK.-Estoyhaciendolacuentademicapitaldisponiblealpresente;y a lo que puedo fiarme demimemoria, veo queme es imposible afrontarinmediatamente la suma de tresmil ducados. ¿Qué importa? Tubal, un ricohebreodemitribu,meproveerá.Pero,vamosdespacio...¿Porcuantosmesesdeseáisesasuma?(AANTONIO.)Queladichaseaconvos,mibuensignior.Acabábamosjustamentedehablardevuestraseñoría.

ANTONIO.- Shylock, aunque yo no preste ni tome prestado con lacondicióndedarode recibirmásque lo tomadoapréstamooprestado, sinembargo, saldré esta vez de mis hábitos para subvenir a las apremiantesnecesidades de mi amigo. (A BASSANIO.) ¿Está informado de lo quenecesitáis?

SHYLOCK.-Sí,sí;tresmilducados.

ANTONIO.-Yportresmeses.

SHYLOCK.-Habíaolvidado...tresmeses.(ABASSANIO.)Asílohabéis

Page 12: El Mercader de Venecia - escuelabellohorizonte.es · Title: El Mercader de Venecia Author: William Shakespeare Created Date: 1/12/2020 11:08:37 AM

dicho, verdaderamente. (A ANTONIO.) Bien, entonces venga el pagaré yconcluyamos.Peroescuchadunpoco;meparecequeacabáisdedecirqueniprestáisnitomáisprestadoainterés.

ANTONIO.-Nolohagonunca.

SHYLOCK.-CuandoJacob llevabaapastar los rebañosdesu tíoLabán,este Jacob, que fue de la familia de nuestro santo Abraham, gracias a lasmedidasquesuprudentemadretomóensufavor,eltercerdescendiente...;sí,fueeltercero...

ANTONIO.-¿YacuentodequévieneahoraJacob?¿Prestabaainterés?

SHYLOCK.- No recibía interés, no recibía directamente interés, comodecís.Pero fijaosbien loquehizo.Labányélhabían tomadoel acuerdodequetodoslosrecentaleslistadosymoteadosfueranparaJacob,enconceptodesalario. Cuando al final del otoño los machos ardorosos buscaban a lashembrasylaobradegeneraciónseefectuabaentreloslanudosseres,elastutopastorseproveíadealgunascortezasdeárboles,ymientrasverificabanelactodelareproducciónlaspresentabaalasovejaslascivas,queconcebíanenaquelmomento,yenlaépocadeparirdabanaluzcorderosdediversoscolores,quepasabanapoderdeJacob.Estaeraunamaneradeprosperar,yfuebendecidasuganancia,pueslagananciaesunabendicióncuandonoseroba.

ANTONIO.-Esoeraunaespeciedecasualidad,señor,sobrelaqueJacobaventurabasusservicios;unacosaquenoestabaensusmanosobtener,sinoquesehallabareguladaydeterminadaporlamanodeDios.Peroestahistoria,¿sehaestampadojamásenlaEscrituraparajustificarlausura?¿Vuestrooroyvuestraplatasonovejasymoruecos?

SHYLOCK.-Nooslopuedodecir;leshagoreproducirsetodoloposible;mastomadbuenanotadeloquedigo,señor.

ANTONIO.-Fijaosenesto,Bassanio:eldemoniopuedecitarlaEscriturapara justificar sus designios. Un alma perversa que apela a testimoniossagrados es como un bellaco de risueño semblante, como una hermosamanzana de corazón podrido. ¡Oh, qué bello exterior puede revestir lafalsedad!

SHYLOCK.-Tresmilducadosesunasumabastanteredonda.Tresmesesdedoce;veamos;elinterés...

ANTONIO.-Bueno,Shylock,¿quedaremosobligadosavos?

SHYLOCK.- Signior Antonio, veces y veces, en el Rialto, me habéismaltratadoapropósitodemidineroydelosinteresesquelehagoproducir;sinembargo,hesoportadoelloconpacienteencogimientodehombros,porquelaresignacióneslavirtudcaracterísticadetodanuestraraza.Mehabéisllamado

Page 13: El Mercader de Venecia - escuelabellohorizonte.es · Title: El Mercader de Venecia Author: William Shakespeare Created Date: 1/12/2020 11:08:37 AM

descreído, perro malhechor, y me habéis escupido sobre mi gabardina dejudío, todoporelusoquehehechode loquemepertenece.Muybien;peroparece ser que ahora tenéis necesidad demi ayuda; venís amí yme decís:«Shylock, tendríamos necesidad de dinero». Y me lo decís vos, vos, quehabéisexpelidovuestrasalivasobremibarbaymehabéisechadoapuntapiés,comoecharíaisdevuestroumbralaunperrovagabundo.Pedísdinero.¿Quédebo contestaros? ¿No debería responderos: «Es que un perro tiene dinero?¿Es posible que unmastín preste tres mil ducados?» O bien, inclinándomeservilmente,yentonodeunesclavo,conelalientoretenidoyunahumildadde susurro, deciros así: «Arrogante señor, habéis escupido sobre mí elmiércoles último;me habéis arrojado con el pie tal día; en otra ocasiónmellamasteisdogo,yportodasesascortesías,¿voyaprestarostantodinero?»

ANTONIO.-Medanganasdellamarteotravezlomismo,deescupirtedenuevoydedartetambiéndepuntapiés.Siquieresprestaresedinero,préstalo,no como a tus amigos, pues ¿se ha visto alguna vez que la amistad hayaexigidodeunamigosacrificiosdeunestérilpedazodemetal?,sinopréstalocomo a tus enemigos, de quienes podrás obtener más fácilmente castigo sifaltanasupalabra.

SHYLOCK.- ¡Vaya,mirad,cómoosamostazáis!Quisierahacerpactodeamistad, ganar vuestro afecto, olvidar los ultrajes con que me habéismancillado,subveniravuestrasnecesidadespresentes,sintomaralgúninteréspormidinero,ynoqueréisescucharme;miofrecimientoesgeneroso.

ANTONIO.-Sería,enefecto,puragenerosidad.

SHYLOCK.-Puesquieroprobarosestagenerosidad.Venidconmigoacasade un notario,me firmaréis allí simplemente vuestro pagaré, y amanera debroma será estipulado que, si no pagáis tal día, en tal lugar, la suma o lassumas convenidas, la penalidad consistirá en una libra exacta de vuestrahermosacarne,quepodráserescogidaycortadadeno importaquépartedevuestrocuerpoquemeplazca.

ANTONIO.-Conforme,afemía;firmaréesepagaréydiréquehaymuchagenerosidadeneljudío.

BASSANIO.- No firmaréis por mí un compromiso como ese; prefierocontinuarenelapuroenqueestoy.

ANTONIO.- Bah, no temáis, hombre; no caeré en falta. De aquí a dosmeses,esdecir,unmesantesdelaexpiracióndeesepagaré,esperoingresosdetresveceseltripledelvalordelrecibo.

SHYLOCK.- ¡Oh, padreAbraham! ¡Vaya unos cristianos, cuya crueldaddesuspropiosactoslesenseñaasospechardelasintencionesdelprójimo!Oslo suplico, responded a esto; si por casualidad él faltara al pago el día

Page 14: El Mercader de Venecia - escuelabellohorizonte.es · Title: El Mercader de Venecia Author: William Shakespeare Created Date: 1/12/2020 11:08:37 AM

convenido, ¿qué ganaría yo al exigir el cumplimiento de la condición?Unalibradecarnehumananotienetantoprecionipuedeaprovecharsetantocomolacarnedecarnero,debueyodecabra.Oslorepito:paraconquistarsuafectoos hago esta oferta amistosa; si quiere aceptarla, bien; si no, adiós. Y enreciprocidaddemiafecto,nomeinjuriéis,osloruego.

ANTONIO.-Sí,Shylock;firmaréesepagaré.

SHYLOCK.- Entonces, esperadme en seguida en casa del notario; dadlelas instruccionesnecesariasparaestedivertidodocumento,yamillegadaosembolsaréinmediatamentelosducados.Quierodarunvistazoamicasa,quehedejadotemblandobajolacustodiapocoseguradeunpillodescuidado,yalmomentomereúnoconvosotros.

(Sale.)

ANTONIO.- Apresúrate, amable judío. Este hebreo acabará por hacersecristiano;yavasiendoobsequioso.

BASSANIO.-Nomeplacentérminosfinosyalmadebribón.

ANTONIO.-Marchemos;nopuederesultarnadadesagradable.Misbarcosregresaránunmesantesdeldíaconvenido.

(Salen.)

****

ActoSegundo

EscenaI

UnahabitaciónenlacasadePORCIA.

Trompetería.EntranelPRÍNCIPEDEMARRUECOS,consuséquito,

PORCIA,NERISSAyotrosacompañantes.

PRÍNCIPEDEMARRUECOS.-Nomedesdeñéisacausademitez,libreaobscura del sol bruñidor, del que soy vecino y bajo el queme he formado.TraedmeelmásblancodeloshijosdelNorte,dondeelfuegodeFebofundeapenas los carámbanos de nieve, y por nuestro amor nos practicaremosincisiones, para saber cuál sangre esmás roja, la suyao lamía.Te lo digo,hermosadama;esterostrohaaterrorizadoalosbravos.Juroporelamorquemeinspiras,quelasvírgenesmásconsideradasdenuestroclimalehanamadotambién.Noquisiera,pues,cambiarmitezporningunaotra,amenosquecon

Page 15: El Mercader de Venecia - escuelabellohorizonte.es · Title: El Mercader de Venecia Author: William Shakespeare Created Date: 1/12/2020 11:08:37 AM

ellomefueradableconquistarvuestrospensamientos,midulcereina.

PORCIA.- En punto a elección de esposo no puedo dejarme conducirsolamente por la agradable dirección de los ojos de una joven. Además, laloteríademidestinomeprohíbeelderechodeunaelecciónvoluntaria;perosimi padre no hubiese limitado mi libertad y obligado con su prudenciaingeniosaadarmepormujeralquemeconquistesegúnlosmediosqueoshedicho,vos,príncipe renombrado, tendríais tantosderechosamiafectocomoningunodelospretendientesquehastaahorahevisto.

PRÍNCIPE DEMARRUECOS.- Os doy las gracias sólo por ello, y enconsecuencia os ruego me conduzcáis cerca del cofrecito para que intentefortuna.Porestacimitarra,quehamatadoalSofíyaunpríncipepersa,quehaganadotresbatallassobreelsultánSolimán,seríacapaz,paraconquistarte,¡ohseñoramía!,defulminarconlamiradalosojosmásamenazadores,desuperarenbravuraelcorazónmásintrépidodelatierra,dearrancardelasmanosdelaosasuscachorros,ymástodavía,deburlarmedelleóncuandorugetrasdesupresa.Pero,¡ay,ahora!SiHérculesyLicasjueganjuntosalosdadosaquiénesmásgrandedelosdos,puedequelafortunahagaqueeltantomásaltosalgadelamanomásdébilyqueAlcidesseavencidoporsupaje.Asíescomoyo,conducidoporlaciegasuerte,puedoperderloqueotromenosdignoalcanceymorirdepenademiderrota.

PORCIA.- Tenéis que aceptar vuestra suerte; y así, o renunciad a todaelección,ojuradantesdeescogerque,siescogéismal,nohablaréisnuncamásdematrimonioconningunadama.Haced,portanto,demodoqueosdecidáisconprudencia.

PRÍNCIPE DE MARRUECOS.- Consiento en esas condiciones; venid,llevadmehaciamiazar.

PORCIA.- Vamos primero al templo; después de cenar consultaréis lasuerte.

PRÍNCIPE DE MARRUECOS.- Entonces, ¡que la fortuna me seapropicia!Puedehacermeelmásfelizoelmásdesgraciadodeloshombres.

(Trompetería.Salen.)

EscenaII

Venecia.-Unacalle.

EntraLAUNCELOTGOBBO.

Page 16: El Mercader de Venecia - escuelabellohorizonte.es · Title: El Mercader de Venecia Author: William Shakespeare Created Date: 1/12/2020 11:08:37 AM

LAUNCELOT.-Ciertamente la concienciamehará abandonar la casadeese judío, mi amo. El demonio me toca el codo y me tienta diciéndome:«¡Gobbo, Launcelot Gobbo, buen Launcelot!», o «¡Buen Gobbo», o «BuenLauncelot Gobbo, servíos de vuestras piernas, dejad el campo, poneos enfranquicia!»Miconcienciamedice:«No,tencuidado,honradoLauncelot;tencuidado, honrado Gobbo», o, como he dicho anteriormente, «honradoLauncelot Gobbo; no te escapes, desprecia la idea de poner pies enpolvorosa».Peroelintrépidodemoniomeordenaliarelpetate:«¡Vía!»,diceel demonio. «¡Largo!», dice el demonio. «En nombre del cielo, toma unaresolución enérgica y parte», dice el demonio. A su vez, mi conciencia,colgándose del cuello demi corazón,me dice estas prudentísimas palabras:«MihonestoamigoLauncelot,tú,queereselhijodeunhombrehonrado...»-valdríamejordecirelhijodeunamujerhonrada,porque,paradecirverdad,mipadre tuvo cierto resabio, cierta inclinación, cierto gusto especial-; miconcienciamedicta,pues:«¡Launcelot,notemuevas!»«¡Muévete!»,diceeldemonio.«¡Notemuevas!»,dicemiconciencia.«Conciencia,ledigo,nomeaconsejasmal;demonio,lecontesto,meaconsejasbien.»Simedejogobernarpormi conciencia,mequedaré con el judío,mi amo,que esuna especiedediablo;simeescapodelacasadeljudío,tomaréporamoaldemonio,quien,salvando vuestros respetos, es Satanás mismo. Ciertamente el judío es unaencarnacióndelpropiodiablo;y,enconciencia,miconcienciaesunaespeciedeconciencia sinpiedad,poraconsejarmequemequedeconel judío.Eseldemonio quienme da el consejomás amistoso;me escaparé, demonio;mispiernasestánatusórdenes;meescaparé.

(EntraelviejoGOBBOconuncesto.)

GOBBO.-Mijovenseñor,oslosuplico,¿cuáleselcaminodelacasadelseñorjudío?

LAUNCELOT.- (Aparte.) ¡Oh,cielos!Eselverdaderoautordemisdías,que, estandomásquemedio ciego, tres cuartos ciego,nomeconoce.Voyahacerunexperimentoconél.

GOBBO.-Mi joven señor, os lo suplico: ¿cuál es el camino para ir a lacasadelseñorjudío?

LAUNCELOT.- Torced a vuestra mano derecha en la primera esquina;pero en la última esquina de todas tomad a la izquierda, y en seguida en laprimera esquina no torzáis, ¡pardiez!, ni a la derecha ni a la izquierda, sinodescendedindirectamentehacialacasadeljudío.

GOBBO.- ¡Por los santos de Dios! He ahí un camino que será fácilencontrar.¿PodéisdecirmesiunciertoLauncelot,queviveconél,viveonoconél?

Page 17: El Mercader de Venecia - escuelabellohorizonte.es · Title: El Mercader de Venecia Author: William Shakespeare Created Date: 1/12/2020 11:08:37 AM

LAUNCELOT.-¿Habláisdel jovenmaeseLauncelot? (Aparte.)Ponedmeatención ahora; voy a hacer correr las lágrimas. (A GOBBO.) ¿Habláis deljovenmaeseLauncelot?

GOBBO.-Noesmaese,señor,sinoelhijodeunpobrehombre;supadre,aunqueseayoquienlodiga,esunhombrehonrado,extremadamentepobre,y,aDiosgracias,enbuenadisposicióndevivir.

LAUNCELOT.- Bien; sea su padre lo que quiera, hablamos del jovenmaeseLauncelot.

GOBBO.-Launcelotasecas,señor,paraserviravuestraseñoría.

LAUNCELOT.-Peroosloruego,ergoanciano,ergo,oslosuplico:¿esdeljovenmaeseLauncelotdequienhabláis?

GOBBO.-DeLauncelot,siplaceavuestrohonor.

LAUNCELOT.- Ergo, de maese Launcelot. No habléis de maeseLauncelot, padre, pues el joven caballero, según los hados y los destinos yotrasmanerasrarasdehablar,comolasTresHermanas,yparecidasdivisionesdelaerudición,hafallecido,o,comodiríamosentérminosmáscorrientes,haidoalcielo.

GOBBO.-¡Pardiez!¡NolopermitaDios!Elmuchachoeraelbáculodemivejez,miverdaderosostén.

LAUNCELOT.- (Aparte.) ¿Me parezco a un garrote, a una viga, a unbastónoaunposte?(AGOBBO.)¿Mereconocéis,padre?

GOBBO.- ¡Ay! No, no os conozco, joven caballero; pero decidme, porfavor,simimuchacho(Diosdéreposoasualma)estámuertoovivo.

LAUNCELOT.-¿Mereconocéis,padre?

GOBBO.-¡Ay!Señor,estoycasiciego,noosreconozco.

LAUNCELOT.-Enverdad, aunque tuvierais vuestros ojos, podríaismuybien no reconocerme: es un padre avisado el que conoce su propio hijo.Vamos, viejo, voy a daros noticias de vuestro hijo. (Se arrodilla.) Dadmevuestra bendición; la verdad sale siempre a luz; un crimen no puede estaroculto largo tiempo, pero sí un hijo para su padre; sin embargo, al final laverdadacabasiemprepordescubrirse.

GOBBO.- Os lo ruego, señor, levantaos; estoy seguro que no soisLauncelot,mihijo.

LAUNCELOT.-Oslosuplico:nodigamosmástonteríassobreesteasunto,sinodadmevuestrabendición;soyLauncelot,elqueeravuestromocito,elqueesahoravuestrohijo,elqueserásiemprevuestrochico.

Page 18: El Mercader de Venecia - escuelabellohorizonte.es · Title: El Mercader de Venecia Author: William Shakespeare Created Date: 1/12/2020 11:08:37 AM

GOBBO.-Nopuedocreerqueseáismihijo.

LAUNCELOT.- No sé lo que debo creer a este respecto; pero soyLauncelot,elcriadodeljudío,yestoyseguroqueMargarita,vuestramujer,esmimadre.

GOBBO.-SunombreesMargarita,enverdad,yafirmarébajojuramentoquesieresLaunceloteresdeverasmipropiacarneymipropiasangre.¡Diosseaalabado!¡Cómotehacrecidolabarba!TienesmáspelosentubarbillaqueDobbin,milimonero,tieneenlacola.

LAUNCELOT.- Parecería entonces que la cola de Dobbin crece endisminución;puesestoyseguroqueteníamáspelosenlacolaquelosqueyotengoenlacara,laúltimavezquelevi.

GOBBO.-¡Diosmío,cómoestásdecambiado!¿Cómooslleváistuamoytú?Letraíaunregalo.¿Cómooslleváisahora?

LAUNCELOT.-Bien;pero,pormiparte,hedecretadomifuga;asíquenome detendré hasta que no esté a una buena distancia de él. Mi amo es unverdadero judío. ¡Darleun regalo! ¡Dadleunacuerda!Memuerodehambreensuservicio.Podéiscontarme todos losdedosque tengoconmiscostillas.Padre,me alegro que hayáis venido; entregadme vuestro regalo para un talBassanio,que,porcierto,daasusservidoreshermosaslibreasnuevas;sinolesirvo,huiré tanlejoscomoalcanzala tierradeDios.¡Oh!,rarafortuna;aquíllega el hombre de que se trata; dirijámonos a él, padre, porque voy aconvertirmeenjudío,sisirvoaljudíomástiempo.

(EntraBASSANIOconLEONARDOyotrosacompañantes.)

BASSANIO.-Podéisarreglarloasí;peroquesehagatanaprisaquelacenaesté dispuesta, lomás tarde, a las cinco.Ved de entregar esas cartas, dad ahacerlaslibreasyrogadaGracianoquevengaenseguidaamialojamiento.

(SaleunCRIADO.)

LAUNCELOT.-Vamosaél,padre.

GOBBO.-¡Diosbendigaavuestraseñoría!

BASSANIO.-Muchasgracias.¿Deseasalgodemí?

GOBBO.-Aquíestámihijo,señor,unpobremuchacho...

LAUNCELOT.- No un pobre muchacho, señor, sino el criado del ricojudío,quequería,señor,comomipadreosespecificará...

GOBBO.-Tiene,comosidijéramos,unagraninfecciónaservir...

LAUNCELOT.-Paradecirosverdad,elresumendemiasuntoesquesirvoaljudío,yquetengoundeseo,comomipadreosespecificará...

Page 19: El Mercader de Venecia - escuelabellohorizonte.es · Title: El Mercader de Venecia Author: William Shakespeare Created Date: 1/12/2020 11:08:37 AM

GOBBO.-Suamoyél,salvandolosrespetosdevuesamerced,nohacenbuenasmigas...

LAUNCELOT.- Para ser breve, la verdad verdadera es que el judío,habiéndome maltratado, me fuerza como mi padre, que es un viejo, os«fructificará»...

GOBBO.-Tengoaquíunplatodepichonesquequisieraofreceravuestraseñoría,ymidemandaes...

LAUNCELOT.-Paraabreviar:lademandaes«ajena»amí,comovuestraseñoría lo sabrá por este anciano, y, aunque anciano, como yo le digo, sinembargo,esunpobrehombreymipadre...

BASSANIO.-Quehableunosoloporambos.¿Quéqueréis?

LAUNCELOT.-Serviros,señor.

GOBBO.-Ahíestálaverdaderaclavedelasunto,señor.

BASSANIO.- Te conozco perfectamente; tu petición está concedida.Shylock,tuamo,mehahabladohoyymehapropuestohacerteprogresar,siprogreso supone abandonar el servicio de un rico judío para convertirse ensirvientedeuntanpobrecaballero.

LAUNCELOT.- El viejo proverbio se reparte muy bien entre mi amoShylockyvos,señor;vostenéislagraciadeDios,yéllaopulencia.

BASSANIO.- Has dicho bien. Ve con tu hijo, padre; despídete de tuantiguoamoeinquierelasseñasdemicasa.(Asuscriados.)Queseledéunalibreamásbellaqueladesuscamaradas;cuidadquesecumplaasí.

LAUNCELOT.- Marchemos, padre. No sé solicitar una colocación, no;jamáshallo lengua fácil en la cabeza. (Mirándose lamano.)Bien; sihayunhombre en Italia que para prestar juramento pueda mostrar una más bellapalma en que apoyar un libro, tendré toda clase de dichas. Ved, he aquísolamente esta línea de vida. Aquí hay una provisioncita de mujeres. ¡Ay!Quince mujeres, pero ¡eso no es nada! Once viudas y nueve doncellasconstituyenunapartemodestaparaunhombre.Yluegoescaparportresvecesa la sumersión y estar en trance de perdermi vida al borde de un lecho depluma.¡Heaquíunbuennúmerodepequeñosriesgos!Puesbien;silafortunaesmujer,forzosoesconvenirquesemuestrabuenachicaenestehoróscopo.Padre,marchemos;voyadespedirmedeljudíoenunabrirycerrardeojos.

(SalenLAUNCELOTyelviejoGOBBO.)

BASSANIO.- Te lo ruego, mi buen Leonardo, piensa en esto: una vezcompradasydebidamentedistribuidas todas esas cosas, vuelve a todaprisa,puesdoyestanocheunafiestaamismejoresamigos.Anda,apresúrate.

Page 20: El Mercader de Venecia - escuelabellohorizonte.es · Title: El Mercader de Venecia Author: William Shakespeare Created Date: 1/12/2020 11:08:37 AM

LEONARDO.-Voyaponermeaellocontodomiardor.

(EntraGRACIANO.)

GRACIANO.-¿Dóndeestávuestroamo?

LEONARDO.-Allá,señor,sepasea.(Sale.)

GRACIANO.-¡SeñorBassanio!

BASSANIO.-¡Graciano!

GRACIANO.-Tengounapeticiónquehaceros.

BASSANIO.-Osestáconcedida.

GRACIANO.-Nomelapodéisnegar.QuieroacompañarosaBelmont.

BASSANIO.-Puesbien;puedeshacerlo.Peroescúchame,Graciano:eresdemasiado petulante, demasiado brusco y de tono altanero.Esasmaneras tevanmuybien,yanuestrosojosnoparecen,deningúnmodo,chocantes;peroallídondenoeresconocidoparecenlibresconexceso.Teruegoquetetomesel trabajo de moderar por medio de algunas frías gotas de reserva lasvivacidadesdetucarácter,pormiedodequetuextravaganciahabitualnohagajuzgarmemalenelsitioadondevoyynodestruyamisesperanzas.

GRACIANO.-Escuchadmebien,signiorBassanio:sinoadoptounagraveactitud,sinohabloconrespeto,ysimeocurrejurarconfrecuencia;sinollevoen mis bolsillos un libro de rezos y si no miro con beatitud; más aún: simientras que se dan las gracias no tapo los ojos con mi sombrero, de estemodo, suspirandoydiciendoamén; si, enunapalabra, noobservo todas lasreglas de la civilidad tan estrictamente como un joven que ha estudiado laformadedarseunaspectoausteroparaagradarasuabuela,notengáisjamásconfianzaenmí.

BASSANIO.-Bien;veremosvuestraconducta.

GRACIANO.- La veremos; pero descarto la noche de hoy de nuestroconvenio;nomejuzguéisporloquehagaenestavelada.

BASSANIO.- No, sería una lástima; rogaré más bien a vuestro ingeniopara que despliegue esta noche su más hermoso traje de alegría, puescontaremosconamigosqueseproponendivertirse.Pero,adiós,tengoalgunosquehaceres.

GRACIANO.-Yyodebo iraencontrarmeconLorenzoy losotros;masnosvolveremosaveralahoradecenar.(Salen.)

EscenaIII

Page 21: El Mercader de Venecia - escuelabellohorizonte.es · Title: El Mercader de Venecia Author: William Shakespeare Created Date: 1/12/2020 11:08:37 AM

Venecia.-UnahabitaciónencasadeSHYLOCK.

EntranJESSICAyLAUNCELOT.

JESSICA.-Estoyenfadadaporqueabandonasasíamipadre;nuestracasaesuninfierno,ytú,alegrediablo,divertíasunpocosuatmósferadefastidio.Sinembargo,quelopasesbien;aquítienesunducadoparati.Estanoche,enla cena, Launcelot, verás aLorenzo, que es el convidado de tu nuevo amo;daleestacartaen secreto, y ahora, adiós; noquerría quemipadremeviesehablarcontigo.

LAUNCELOT.-¡Adiós!Mislágrimashablanpormilengua.¡Encantadorapagana! ¡Deliciosa judía! Si algún cristiano no hace alguna fechoría y teconsigue,muchomeequivocaré.Peroadiós,queestasneciaslágrimasahoganunpocomivalorvaronil.

JESSICA.- Adiós, mi buen Launcelot. (Sale LAUNCELOT.) ¡Ay, quéaborrecible pecado cometo al avergonzarme de ser hija de mi padre! Pero,aunquesoysuhijapor lasangre,nolosoyporelcarácter.¡Oh,Lorenzo!Simantienes tu promesa, haré cesar la lucha, convirtiéndome en cristiana y tuamanteesposa.(Sale.)

EscenaIV

Venecia.-Unacalle.

EntranGRACIANO,LORENZO,SALANIOySALARINO.

LORENZO.- Eso es, nos escaparemos a la hora de cenar, nosdisfrazaremosenmicasayestaremostodosderegresoalcabodeunahora.

GRACIANO.-Nohemoshechobiennuestrospreparativos.

SALARINO.-Niapalabradotodavíaaloshacheros.

SALANIO.-Esoesdepocamonta,comonoestémuybiendispuesto,y,amijuicio,valemásnoocuparsedeello.

LORENZO.-No son ahoramás que las cuatro. Tenemos dos horas paraprepararnos. (Entra LAUNCELOT con una carta.) Amigo Launcelot, ¿quénoticiashay?

LAUNCELOT.-Siosgustararomperesto,puedequellegaraisasaberlo.

LORENZO.-Conozco lamano;pormi fe,queesunabellamano,yunabellamanomásblancaqueelpapelsobreelquehaescrito.

Page 22: El Mercader de Venecia - escuelabellohorizonte.es · Title: El Mercader de Venecia Author: William Shakespeare Created Date: 1/12/2020 11:08:37 AM

GRACIANO.-Deseguro,noticiasdeamor.

LAUNCELOT.-Convuestropermiso,señor...

LORENZO.-¿Dóndevasahora?

LAUNCELOT.- ¡Pardiez! Señor, a avisar a mi viejo amo el judío quevengaacenarestanocheconminuevodueñoelcristiano.

LORENZO.-Esperaunpoco,tomaesto;dialaencantadoraJessicaquenola faltaré; díselo en secreto, anda. (Sale LAUNCELOT.) Señores, ¿queréishacerlospreparativosparalamascaradadeestanoche?Meheprovistodeunportadordeantorcha.

SALANIO.-Sí,¡pardiez!Voyaocuparmedeello.

SALARINO.-Yyotambién.

LORENZO.-Venida recogernosamíyaGracianoenel alojamientodeGracianodeaquíaunahora.

SALARINO.-Esoeslomejor.

(SalenSALARINOySALANIO.)

GRACIANO.-¿NoeraesacartadelabellaJessica?

LORENZO.-Fuerzaesquetelodigatodo.Meinformadelamaneraquedeboraptarladelacasadesupadre;meindicaquesehaprovistodeoro,dejoyasysehaprocuradoundisfrazdepaje.Sialgunavezel judío, supadre,entraenelParaíso,noserámásqueenconsideracióndesuencantadorahija,ysialgunavez lamalafortunaobstruyeelcaminodeJessica,nopodríahacervaler otra excusa que esta: que es la hija de un judío infiel. Vamos, venconmigo; revisa de paso esta carta. La bella Jessica serámi porta antorcha.(Salen.)

EscenaV

Venecia.-DelantedelacasadeSHYLOCK.

EntranSHYLOCKyLAUNCELOT.

SHYLOCK.- Bien; tú verás; tus ojos harán la distinción entre el viejoShylockyBassanio.¡Eh,Jessica!Noteatracarás,comohashechoenmicasa.¡Eh,Jessica!Nitedarásadormiryaroncaryadestrozareltraje.¡Eh,Jessica,digo!

LAUNCELOT.-¡Eh,Jessica!

Page 23: El Mercader de Venecia - escuelabellohorizonte.es · Title: El Mercader de Venecia Author: William Shakespeare Created Date: 1/12/2020 11:08:37 AM

SHYLOCK.-¿Quiéntemandallamar?Noteheordenadoquellames.

LAUNCELOT.-Vuestraseñoríateníaelhábitodereprocharmeelnopoderjamáshacernadasinórdenes.

(EntraJESSICA.)

JESSICA.-¿Mellamáis?¿Quéqueréis?

SHYLOCK.-Estoyinvitadoacenar,Jessica;heaquímisllaves.Pero¿porqué había de ir?No es por afecto por lo queme invitan; quieren adularme.¡Bah! Iré por odio, nada más que por hartarme a expensas del pródigocristiano.Jessica,hijamía,vigilaenlacasa.Salgoverdaderamentecontramideseo;algosefraguacontramireposo,pueshesoñadoestanocheconsacosdedinero.

LAUNCELOT.- Os ruego, señor, que vayáis; mi joven amo aguardavuestra«desgracia».

SHYLOCK.-Yyolasuya.

LAUNCELOT.-Yhan conspirado juntos...; no quiero deciros queveréisunamascarada,perosilaveisnofueentoncesbaldíoelqueminarizsangraraelúltimolunesdePascua,alasseisdelamañana,quecaíaesteañoelmismodíaqueelmiércolesdeCenizadehacecuatroañosporlatarde.

SHYLOCK.-¡Cómo!¿Haymáscaras?Escúchamebien,Jessica.Cierraconcerrojo mis puertas, y cuando escuches el tambor o el silbido ridículo delpífano de cuello encorvado, no te encarames a las ventanas, ni alargues tucabeza sobre la vía pública para embobarte ante los payasos cristianos depintadossemblantes,sino,alcontrario,tapalosoídosdemicasa,quierodecirmis ventanas; no dejes entrar enmi severamorada los ruidos inútiles de ladisipación.PorelbáculodeJacobjuroquenotengoningunaganadefestejarhoy;sinembargo,iré.Andaddelante,bribón;decidquevoyallegar.

LAUNCELOT.-Osprecederé,señor.(BajoaJESSICA.)Señora,miradporlaventana,apesardetodo.Delantedeellapasaráuncristiano,dignodequelemireunajudía.

(Sale.)

SHYLOCK.-¿QuédiceeseimbécildelaestirpedeAgar?¿Eh?

JESSICA.-Medecía:«Adiós,ama»,nadamás.

SHYLOCK.- Ese galopín no es mal muchacho del todo; pero comeenormemente, es lento para el trabajo comoun caracol y duermepor el díamás que un gato montés. Los zánganos no tienen nada que hacer en micolmena;así,pues,meseparodeélyledejoparaquesirvaaciertoindividuoa quien quisiera que le ayudase a gastar la bolsa que ha pedido prestada.

Page 24: El Mercader de Venecia - escuelabellohorizonte.es · Title: El Mercader de Venecia Author: William Shakespeare Created Date: 1/12/2020 11:08:37 AM

Vamos,Jessica,entradya.Esposiblequeestéinmediatamentedevuelta.Hazcomotehedicho:cierralasventanastrasti.Quienguarda,halla.Heaquíunproverbio que para un espíritu económico siempre es aplicable. (Sale.)JESSICA.-Adiós,ysilafortunanomeescontraria,habremosperdidoyounpadreyvosunahija.(Sale.)

EscenaVI

Venecia.

EntranGRACIANOySALARINO,enmascarados.

GRACIANO.-HeaquíelcobertizobajoelcualnosharogadoLorenzoqueleesperemos.

SALARINO.-Hapasadoyacasilahoraenquenoshabíacitado.

GRACIANO.- Y es verdaderamente extraño que esté en retraso con suhora,pueslosamantestienensiemprelacostumbredeadelantarsealreloj.

SALARINO.- ¡Oh! Las palomas deVenus vuelan diez vecesmás aprisacuando se trata de sellar lazos de amor nuevamente contraídos que cuandointentanevitarlarupturadeunafeempeñada.

GRACIANO.-Esoesdeeternaaplicación.¿Quiénselevantanuncadelamesaconunapetito tanabiertocomocuandosehasentado?¿Dóndeestáelcaballocapazdevolversobrelashuellasdesufatigosajornadaconelfogosobríoconquelarecorrióprimero?Todaslascosasdeestemundosepersiguenconmás ardor que se gozan. ¡Cuán semejante a un jovenzuelo o a un niñopródigoeslabarcaempavesadaquesaledelabahíanatalacariciadaybesadaporelvientojuguetón!¡Ycuánsemejantetambiénalhijopródigo,vuelveconsus flancos averiados por las borrascas, sus velas en jirones, estropeada,hendida,despojadadetodoporelvientohuracanado!

SALARINO.- Aquí está Lorenzo. Reanudaremos la conversación mástarde.

(EntraLORENZO.)

LORENZO.- Gracias, queridos amigos, por haberme esperado tanpacientemente;laculpadeesteretrasoesdemisasuntos,nomía.Cuandoosplazca haceros ladrones de esposas, os prometo tener tanta paciencia comovosotros. Acerquémonos. Aquí está la casa de mi padre, el judío. ¡Hola!¿Quiénhaydentro?

(JESSICAapareceenlaventanaentrajedemuchacho.)

Page 25: El Mercader de Venecia - escuelabellohorizonte.es · Title: El Mercader de Venecia Author: William Shakespeare Created Date: 1/12/2020 11:08:37 AM

JESSICA.-¿Quiénsois?Decídmelo,paracerciorarme,aunquejuraríaqueconozcoesavoz.

LORENZO.-Lorenzoytuamor.

JESSICA.-Lorenzo, ciertamente,ymiamor, esaes laverdad,porque¿aquiénentoncesamoyotanto?Encuantoasabersisoyelvuestro,nohaynadiemásquevosquepodáisdecirlo,Lorenzo.

LORENZO.-Elcieloytualmasontestigosdequelosoy.

JESSICA.-Tomad,cogedestacajita,valelapena.Mealegrodequeseadenocheynopodáiscontemplarme,porquemehalloavergonzadademidisfraz.Felizmente,elamoresciego,y losamantesnopuedenver lasbellas locurasquecometenellosmismos;sineso,elpropioCupidoseruborizaríadevermeasítransformadaenmuchacho.

LORENZO.- Descended, porque es preciso que me sirváis de portaantorcha.

JESSICA.-¡Cómo!¿Voyatenerquealumbrarmivergüenza?Afequemivergüenzanoestáyasinodemasiado,demasiadoalaluz.Pero,amormío,esaesunafunciónpropiaparahacermedescubrir,yyodebieramantenermeenlaobscuridad.

LORENZO.-Estáisbastantedisimulada,queridamía,conesedonosotrajedemuchacho.Perovenidaprisa,pueslanochecerradaemprendelafugaysenosesperaenlafiestadeBassanio.

JESSICA.-Voyaechar el cerrojoa laspuertasyadorarmeconalgunosducadosmás;luegosoyconvosinmediatamente.(Seretiradelaventana.)

GRACIANO.-Pormicapucha,esunagentilynounajudía.

LORENZO.- Maldito sea si no la amo con todo mi corazón porque esdiscreta,silajuzgobien;eshermosa,simisojosnomeengañan;essincera,como lo ha probado hace un momento, y por eso, por hermosa, discreta ysincera,ocuparásiempredellenomialmaconstante.(EntraJESSICA.)¡Qué!¿Estás aquí? En marcha, señores, en marcha. Nuestros compañeros demascaradanosesperan.

(LORENZOsaleconJESSICAySALARINO.)

(EntraANTONIO.)

ANTONIO.-¿Quiénva?

GRACIANO.-¡SigniorAntonio!

ANTONIO.- ¡Vaya,vaya,Graciano! ¿Dóndeestán todos losdemás?Sonlasnueve;todosnuestrosamigosnosesperan.Nohabrámascaradaestanoche;

Page 26: El Mercader de Venecia - escuelabellohorizonte.es · Title: El Mercader de Venecia Author: William Shakespeare Created Date: 1/12/2020 11:08:37 AM

elvientoesbueno,yBassaniosevaaembarcarinmediatamente.Heenviadomásdeveintepersonasabuscaros.

GRACIANO.-Mealegrodeesasnoticias;nodeseonadaconmásplacerqueestarbajolasvelasyembarcadoestanoche.(Salen.)

EscenaVII

Belmont.-UnasalaenelcastillodePORCIA.

Trompetería.EntraPORCIAconelPRÍNCIPEDEMARRUECOSysuséquito.

PORCIA.-Andad,corredlascortinasydescubridlosdiversoscofrecitosalosojosdeestenoblepríncipe.Ahora,hacedvuestraelección.

PRÍNCIPE DE MARRUECOS.- El primero, que es de oro, lleva estainscripción:Quienme escoja ganará lo quemuchos desean. El segundo, deplata,ofreceestapromesa:Quienmeescojaobtendrátantocomomerece.Eltercero,deplomovil,conestainscripcióntanvulgarcomosumetal:Quienmeescojadebedaryaventurartodoloquetiene.¿Cómosabrésielijobien?

PORCIA.- Uno de estos cofrecitos contiene mi retrato, príncipe; siescogéiseste,ospertenecerédelleno.

PRÍNCIPEDEMARRUECOS.-¡QueDiosguíemijuicio!Veamos;voyareleerlasinscripciones.¿Quédiceestecofrecitodeplomo?Quienmeescojadebe dar y aventurar todo lo que tiene. ¡Debe dar! ¿A cambio de qué? ¡Acambio de plomo! Aventurar todo por plomo. Este cofrecito amenaza; loshombres que lo aventuran todo lo hacen con la esperanza de hermososbeneficios.Unespíritudeoronoserindeantelascosasdedesecho.Nodaréniaventurarénadaporplomo.¿Quédicelaplataconsucolorvirginal?Quienmeescoja obtendrá tanto como merece. ¡Tanto como merece! Detente aquí,príncipedeMarruecos,ypesatuvalíaconmanoimparcial.Siestásevaluadosegún tu propia estima, mereces mucho; peromucho no basta para hacertellegar hasta esta dama, y, sin embargo, dudar demimérito sería una puerildepreciacióndemímismo.¡Tantocomomerezco!Bien;peroesestadamaloque merezco. La merezco por mi nacimiento y por mi fortuna, por misatractivosypormiscualidadesdeeducación,ymásquetodoeso,lamerezcopor mi amor. Pues bien, ¿y si no buscara más, y escogiera este cofrecito?Veamos aún otra vez lo que dice esta divisa grabada sobre oro: Quien meescoja ganará lo que muchos desean. ¡Vaya! Eso es esta dama; el mundoentero la desea; de los cuatro extremos de la tierra vienenpara besar a estacasta,aestasantamortal.LosdesiertosdeHircaniaylasinmensassoledades

Page 27: El Mercader de Venecia - escuelabellohorizonte.es · Title: El Mercader de Venecia Author: William Shakespeare Created Date: 1/12/2020 11:08:37 AM

de la vasta Arabia están convertidos ahora en grandes caminos para lospríncipes que vienen a visitar a la bella Porcia. El reino de las aguas, cuyacabezaambiciosaescupea la fazdelcielo,noesunabarrerasuficienteparadetener losardoresde losextranjeros;ellos loatraviesancomounarroyuelopara ver a la bella Porcia. Uno de estos tres cofrecitos contiene su celesteefigie. ¿Es probable que esté en el cofrecito de plomo? Tener una idea tanmezquina fuera un sacrilegio; sería unmetal demasiado tosco para encerrarinclusosusudarioenlaobscuridaddesutumba.¿Pensaréqueesaimagenestáentremuros de plata, que se aprecia en diez vecesmenos que el oro? ¡Oh,horriblepensamiento!Jamásunajoyatanricafuegastadaenunmetalinferioraloro.HayenInglaterraunamonedaquellevalafiguradeunángelgrabadasobreoro,peroesenlasuperficiesolamentedondeestágrabada,mientrasqueaquí es interiormente en un lecho de oro donde se halla tendido un ángel.Dadmelallave;escojoestecofrecito,ysucedaloquequiera.

PORCIA.-Aquílatenéis;tomadla,príncipe,ysimiefigieseencuentraenesecofrecito,vuestrasoy.

PRÍNCIPE DE MARRUECOS.- (Después de haber abierto el cofre deoro.)¡Ohinfierno!¿Quéesloqueencuentro?Unacalavera,queenunadesusórbitasvacíascontieneunrolloescrito.Voyaleerloquedice.

(Lee.)

Noesorotodoloquereluce.

Confrecuenciahabéisoídodeciresto.

Másdeunhombrehavendidosuvida

solamenteporcontemplarmiexterior.

Lastumbasdoradasconservanlosgusanos.

Sihubieraissidotanprudentecomoosado,

jovendecuerpoyviejodejuicio,

habríaisobtenidootrarespuestaqueladeesterollo.

Pasadlobien;vuestraesperanzaestáfallida.

Fallida,enefecto,ymisesfuerzosestánperdidos.

¡Adiós,pues,llamaabrasadora!¡Salud,corazónde

hielo!¡Porcia,adiós!Tengoelcorazóndemasiado

doloridoparaunadespedidatediosa.Asíseretiranlos

quepierden.

Page 28: El Mercader de Venecia - escuelabellohorizonte.es · Title: El Mercader de Venecia Author: William Shakespeare Created Date: 1/12/2020 11:08:37 AM

(Saleconsuséquito.Trompetería.)

PORCIA.-¡Buendesembarazo!¡Vaya,corredlascortinas!¡Quetodoslosquetienensumismocolorelijancomoél!(Salen.)

EscenaVIII

Venecia.-Unacalle.

EntranSALARINOySALANIO.

SALANIO.- Sí, hombre, he visto a Bassanio embarcarse; Graciano hapartidoconél,peroLorenzo,estoysegurodeello,noibaensunave.

SALARINO.-EsebribóndejudíohadespertadoalduxconsusgritosylehahechovenirconélaregistrarlaembarcacióndeBassanio.

SALANIO.-Havenidodemasiadotarde.Elbajelsehabíadadoalavela,pero sobre el puente se ha oído decir al dux que Lorenzo y su enamoradaJessica habían sido vistos juntos en una góndola. Además, Antonio hacertificadoalduxqueellosnoestabanenelbajeldeBassanio.

SALARINO.- No he oído jamás quejas tan desprovistas de razón, tanestrambóticas, tan terribles, tanvariablescomolasqueeseperrode judíohahechoresonarporlascalles:«¡Mihija!¡Misducados!¡Oh,mihijahuidaconuncristiano!¡Ohmisducadoscristianos!¡Justicia!¡Laley!¡Misducadosymihija! ¡Un saco, dos sacos llenos de ducados, de dobles ducados, que se hallevadoconsigomihija!¡Yjoyas!¡Dospiedras,dosricasypreciosaspiedrasrobadaspormihija!¡Justicia!¡Queseencuentreamihija!¡Llevaencimalaspiedrasylosducados!»

SALANIO.-AfequetodosloschicosdeVenecialesiguengritando:«¡Suspiedras,suhija,susducados!»

SALARINO.- Que el bueno de Antonio ponga mucho cuidado en serexactoeldíadicho,oseráélquienpagueporestaaventura.

SALANIO.- ¡Pardiez!,me recordáis a este propósito que ayer, hablandocon un francés,me dijo que en losmares estrechos que separan Francia deInglaterra,unbarcodenuestropaís, con ricocargamento,habíanaufragado;penséenAntoniocuandome lodijo,yen silencioanheléqueesebuquenofuerasuyo.

SALARINO.-Haríaisbienen informaraAntoniode loquehabéisoído;sinembargo,nolohagáisprecipitadamente,porqueesopodríaentristecerle.

Page 29: El Mercader de Venecia - escuelabellohorizonte.es · Title: El Mercader de Venecia Author: William Shakespeare Created Date: 1/12/2020 11:08:37 AM

SALANIO.- No pisa la tierra caballero más bondadoso. Los he vistosepararseaBassanioyaél.Bassanioledecíaqueapresuraríasuregreso.Élharespondido: «No hagáis tal, no estropeéis vuestro negocio por un exceso deprecipitaciónacausamía,Bassanio,sinotomaostodoeltiemponecesarioparaque pueda madurar. En cuanto al pagaré que puse en manos del judío, noinquietéis por ello a vuestro enamorado espíritu; estad alegre y empleadvuestrosmejorespensamientosenhacervuestracorteyendesplegartodaslasbellaspruebasdeamorqueosseaconvenientemostrar».Yentonces,conlosojosllenosdelágrimas,volviendolacara,lehatendidolamanopordetrásy,conunaternurasingularmenteexpresiva,haoprimidoladeBassanio;luegosehanseparado.

SALARINO.-Creoverdaderamentequenovive en estemundomásqueparaBassanio.Partamos,teloruego;tratemosdeencontrarleydesacudiresamelancolíaquesehaapoderadodeélporunacausaoporotra.

SALANIO.-Sí,hagámoslo.(Salen.)

EscenaIX

Belmont.-UnasalaenelcastillodePORCIA.

EntraNERISSAconuncriado.

NERISSA.- Pronto, pronto, te lo suplico; descorre inmediatamente lacortina.El príncipe deAragón ha prestado su juramento y viene a hacer suelecciónalinstante.

(Trompetería.EntranelPRÍNCIPEDEARAGÓN,PORCIAysuséquito.)

PORCIA.-Mirad,aquíestán loscofrecitos,noblepríncipe; siescogéiselquecontienemiretrato,lasceremoniasdenuestrocasamientosecelebraránenseguida;pero,siosequivocáis,deberéis,señormío,sinhablarmás,partirdeaquíinmediatamente.

PRÍNCIPEDEARAGÓN.-Mehecomprometido,bajo juramento, a trescosas:laprimera,anorevelarjamásanadieelcofrecitoqueelija;lasegunda,anohablarnuncadematrimonioaunadoncelladurantetodamivida,simeequivocodecofrecito;latercera,adespedirmedevosypartirsilafortunameescontraria.

PORCIA.-Esassonlascondicionesquedebejurarquienquieraquevengaaquíacorrerlosazaresdelasuertepormiinsignificantepersona.

PRÍNCIPE DE ARAGÓN.- Y así me he preparado. ¡Fortuna, responde

Page 30: El Mercader de Venecia - escuelabellohorizonte.es · Title: El Mercader de Venecia Author: William Shakespeare Created Date: 1/12/2020 11:08:37 AM

ahora a las esperanzas de mi corazón!... Oro, plata y plomo vil. Quienmeescojadebedaryaventurartodoloquetiene.Haréisbienentomarmásbelloaspectoantesqueyodéoaventurealgunacosa.¿Quédiceelcofrecitodeoro?¡Ah,veamos!Quienmeescojaganaráloquemuchosdesean.¡Loquemuchoshombresdesean!Esemuchosdebe, sinduda, entendersede la locamultitudqueescogeporlaapariencia,quenosabemásqueloquelemuestransusojosenamoradosde la superficialidad,quenopenetra en el interiorde las cosas,sino que, como el vencejo, fabrica su nido a la intemperie, sobre el muroexterior,enmediodelospeligrosyenelcaminomismodelosaccidentes.Noescogeré lo que muchos desean porque no quiero ponerme al nivel de losespíritusvulgaresyconfundirmeen las filasde lasbárbarasmuchedumbres.Bien;ahoraati,palaciodeplata;recítamedenuevolainscripciónquellevas.Quienmeescojaobtendrátantocomomerece.Yestámuybiendicho,porque¿quién intentará engañar a la fortuna y pretender elevarse en honores si notieneméritosparaello?Nadiepresumainvestirsedeunadignidadinmerecida.¡Oh, si fuera posible que los bienes, las jerarquías, los empleos, no sealcanzaranpormediode la corrupción! ¡Si fueraposibleque loshonores seadquirieran siempre por el mérito del que los obtiene! ¡Cuántos hombresandarían vestidos que ahora van desnudos! ¡Cuántos son mandados quemandarían!¡Cuántabajarusticidadseencontraríaalsepararelbuengranodelverdaderohonor,ycuántohonorserecogeríaentrelosescombrosylasruinashechasporeltiempo,pararestituirleasuantiguoesplendor!¡Bien,hagamosnuestraelección!Quienmeescojaobtendrá tantocomomerece.Medetengoanteelmérito.Dadmelallavedeestecofrecito,yabramosinmediatamentelapuertademifortuna.(Abreelcofrecitodeplata.)

PORCIA.- Pausa excesivamente larga para el objeto que encontráis ahídentro.

PRÍNCIPE DE ARAGÓN.- ¿Qué es esto? El retrato de un idiotaparpadeandoquemeofreceunrollo.Voyaleerlo.¡Oh,cuándiferenteerestúdePorcia!¡Cuándiferentedemisesperanzasydemimérito!Quienmeescojaobtendrátantocomomerece.¿Esquenomerezconadamejorqueunacabezadeidiota?¿Esestotodoloquevalgo?¿Misdotesnotienenmásprecio?

PORCIA.- Ofender y juzgar son dos actos distintos y de naturalezaopuesta.

PRÍNCIPEDEARAGÓN.-¿Quéhayescrito?

(Lee.)

Elfuegohaprobadosietevecesestemetal;

sietevecestambiénhasidoprobadoeljuicio

dequiennohaerradonuncaalescoger.

Page 31: El Mercader de Venecia - escuelabellohorizonte.es · Title: El Mercader de Venecia Author: William Shakespeare Created Date: 1/12/2020 11:08:37 AM

Loshayqueabrazanalassombras,

yesosposeenunadichadesombras.

Existen,losé,imbécilesvivientes,

plateadosalexterior;esteeraunodeellos.

Casaosconlamujerqueosplazca.

Micabezaserásiemprelavuestra.

Partid,pues,deaquí;estáisdespedido.

Mientrasmástiempopermanezcaenestoslugares,más

insensatopareceréenellos.Hevenidoconunacabezade

necioparacontraermatrimonioymevuelvocondos.

¡Adiós,encantadora!Mantendrémijuramentoysoportaré

pacientementemidesgracia.

(Saleconsuséquito.)

PORCIA.- Así la falena se ha quemado en la luz. ¡Oh, esos idiotas dereflexiones profundas!Cuando han de elegir tienen la sabiduría de perder afuerzadetalento.

NERISSA.-Noesunaherejíaelantiguo refránquedice:«Matrimonioymortajadelcielobaja».

PORCIA.-Salgamos;correlacortina,Nerissa.

(EntraunMENSAJERO.)

MENSAJERO.-¿Dóndeestámiseñora?

PORCIA.-Aquí.¿Quédeseamiseñor?

MENSAJERO.- Señora, ha descendido en vuestra puerta un jovenveneciano,quesehaadelantadoparaanunciarlallegadadesuseñor,dequienos trae tangibles homenajes, consistentes, además de los saludos y palabrascorteses, en ricos regalos. No he visto todavía un embajador de amor queresponda tan bien a su cometido. Nunca un día de abril ha venido tandeliciosamente a anunciar la próxima llegada del opulento estío como estemensajerolaaproximacióndesuamo.

PORCIA.-Nomás,teloruego;casitengomiedodequevengasenseguidaadecirmeque es algunode tu familia, al verte gastar en alabarle semejantetalentodelosdíasdefiesta.Ven,ven,Nerissa;porquetengoprisadeveraesecorreodelgentilCupidoquesepresentacontanbuenaugurio.

Page 32: El Mercader de Venecia - escuelabellohorizonte.es · Title: El Mercader de Venecia Author: William Shakespeare Created Date: 1/12/2020 11:08:37 AM

NERISSA.-¡OhseñorAmor,hazqueseaBassanio!(Salen.)

****

ActoTercero

EscenaI

Venecia.-Unacalle.

EntranSALANIOySALARINO.

SALANIO.-Hola,¿quénoticiashaydeRialto?

SALARINO.-Puesbien; todavíacorreel rumor, sinqueseadesmentido,dequeunbuquericamentecargado,deAntonio,hanaufragadoenelestrecho;en losGoodwins,que tal eselnombredel sitioenque seha sumergido:unescollopeligrosoyfatal,dondeloscascosdeunamultituddegrandesbarcoshan encontrado su sepultura, según se dice, simi compadre el rumor es unhonradoindividuofielasupalabra.

SALANIO.-Quisieraqueenestacircunstanciafuesetanembusterocomola más embustera comadre que haya injerido jengibre o hecho creer a susvecinas que lloraba por la muerte de su tercer marido. Pero sin incurrir enprolijidad,odesviarnosdelcaminoprincipaldelaconversación,laverdadesque el buen Antonio, el honrado Antonio... ¡Oh, que no tenga un epítetobastantehonorableparaacompañarloasunombre!

SALARINO.-Veamos,llegaalfinal.

SALANIO.-¡Ah!¿Quédices?¡Vaya!Elfinalesquehaperdidounbajel.

SALARINO.-Quisieraqueesefueseelfinaldesuspérdidas.

SALANIO.-Déjamedecirmuyaprisaamén,noseaqueeldiablodestruyael efectodemiplegaria,porqueahí lo tienes,que llegabajo la figuradeunjudío. (Entra SHYLOCK.) ¡Hola, Shylock! ¿Qué novedades hay entre losmercaderes?

SHYLOCK.-Estáisenteradosmejorquenadie,mejorquenadie,delafugademihija.

SALARINO.-Es cierto; pormí, conozco al sastre que ha confeccionadolasalasconquehahuido.

SALANIO.-YShylock,porsuparte,sabíaqueelave teníaplumas;yes

Page 33: El Mercader de Venecia - escuelabellohorizonte.es · Title: El Mercader de Venecia Author: William Shakespeare Created Date: 1/12/2020 11:08:37 AM

naturalenlasavesabandonarsunidocuandotienenplumas.

SHYLOCK.-Serácondenadaporeso.

SALARINO.-Indudablemente,sieldiablopudierasersujuez.

SHYLOCK.-¡Micarneymisangrerevelarseasí!

SALANIO.-¡Fuera,fuera,viejacarroña!¿Esqueserevelaesoatuedad?

SHYLOCK.-Digoquemihijaesmicarneymisangre.

SALARINO.-Existemásdiferenciaentre tucarney la suyaqueentreelébanoyelmarfil;másdiferenciaentrevuestrasdossangresqueentreelvinotintoyelvinodelRhin.Pero,decidnos:¿habéisoídoonodecirqueAntoniohabíatenidounapérdidaenelmar?

SHYLOCK.- He ahí otro buen negociomás para mí. ¡Un quebrado, unpródigo,queapenasseatreveaasomarlacabezaporelRialto!¡Unmendigo,queteníacostumbredevenirahacerseeleleganteenelmercado!¡Quetengacuidado con su documento! Tenía el hábito de llamarme usurero; que tengacuidado con su pagaré. Tenía la costumbre de prestar dinero por caridadcristiana;quetengacuidadoconsupapel.

SALARINO.-¡Bah!Estoysegurodeque,sinoestáenregla,noletomarássucarne.¿Paraquéseríabuena?

SHYLOCK.-Paracebaralospeces.Alimentarámivenganza,sinopuedeservir para nadamejor.Ha arrojado el desprecio sobremí,me ha impedidoganar medio millón; se ha reído de mis pérdidas, se ha burlado de misganancias,hamenospreciadominación,hadificultadomisnegocios,enfriadoamisamigos,exacerbadoamisenemigos,y¿quérazóntieneparahacertodoesto?Soyunjudío.¿Esqueunjudíonotieneojos?¿Esqueunjudíonotienemanos, órganos, proporciones, sentidos, afectos, pasiones? ¿Es que no estánutrido de losmismos alimentos, herido por lasmismas armas, sujeto a lasmismas enfermedades, curado por losmismosmedios, calentado y enfriadopor el mismo verano y por el mismo invierno que un cristiano? Si nospincháis, ¿no sangramos? Si nos cosquilleáis, ¿no nos reímos? Si nosenvenenáis,¿nonosmorimos?Ysinosultrajáis,¿nonosvengaremos?Sinosparecemos en todo lo demás, nos pareceremos también en eso. Si un judíoinsulta a un cristiano, ¿cuál será la humildad de este? La venganza. Si uncristianoultrajaaunjudío,¿quénombredeberállevarlapacienciadeljudío,siquiere seguir el ejemplo del cristiano? Pues venganza. La villanía que meenseñáislapondréenpráctica,ymaloseráqueyonosobrepaselainstrucciónquemehabéisdado.

(EntraunCRIADO.)

CRIADO.-Señores,miamoAntonioestáensucasaydeseahablaros.

Page 34: El Mercader de Venecia - escuelabellohorizonte.es · Title: El Mercader de Venecia Author: William Shakespeare Created Date: 1/12/2020 11:08:37 AM

SALARINO.-Lehemosbuscadoportodossitios.

SALANIO.-Heahíllegarotrodelatribu.Noseencontraríauntercerodelamismaespecie,anoserqueeldiablomismosehiciesejudío.

(SalenSALANIO,SALARINOyelCRIADO.)

(EntraTUBAL.)

SHYLOCK.-¡Hola,Tubal!¿QuénoticiashaydeGénova?¿Hashalladoamihija?

TUBAL.-Heparadoenmásdeunlugardondesehablabadeella,peronohepodidoencontrarla.

SHYLOCK.-¡Oh,ay,ay,ay!¡Undiamanteperdidoquemehabíacostadodos mil ducados en Francfort! La maldición no había nunca caído sobrenuestropueblohastalafecha;yonolahabíasentidojamáshastahoy.¡Dosmilducadosperdidosconesediamante,yotraspreciadas,muypreciadasalhajas!Quisiera que mi hija estuviera muerta a mis plantas, con las joyas en susorejas; quisiera que estuviese enterrada a mis pies con los ducados en suféretro.¿Ningunanoticiadelosfugitivos?No,ninguna.Ynosécuántodinerogastado en pesquisas. ¡Ah! ¿Ves tú? ¡Pérdida sobre pérdida! ¡El ladrón hapartido con tanto, y ha sido necesario dar tanto para encontrar al ladrón, yninguna satisfacción, ninguna venganza, ninguna mala suerte para otrasespaldasquelasmías,ningunosotrossuspirosquelosqueyolanzo,ningunasotraslágrimasquelasqueyovierto!

TUBAL.-¡Sí,otroshombrestienentambiénsumalasuerte!Antonio,porloquehesabidoenGénova...

SHYLOCK.-¿Qué,qué,qué?¿Unadesgracia?¿Unadesgracia?

TUBAL.-HaperdidoungaleónqueveníadeTrípoli.

SHYLOCK.-¡GraciasaDios!¡GraciasaDios!¿Esverdad?

TUBAL.-Hehabladoconalgunosdelosmarinerosquehanescapadodelnaufragio.

SHYLOCK.-Tedoylasgracias,mibuenTubal.¡Buenasnoticias!¡Buenasnoticias!¡Ja,ja!¿Dóndefueeso?¿EnGénova?

TUBAL.-VuestrahijahagastadoenGénova,segúnheoídodecir,ochentaducadosenunanoche.

SHYLOCK.-Mehundesunpuñalenelcorazón;novolveréavermásmioro.¡Ochentaducadosdeunasolavez!¡Ochentaducados!

TUBAL.- Han venido en mi compañía, camino de Venecia, diversosacreedoresdeAntonio,quejurabanquenopodríaevitarlabancarrota.

Page 35: El Mercader de Venecia - escuelabellohorizonte.es · Title: El Mercader de Venecia Author: William Shakespeare Created Date: 1/12/2020 11:08:37 AM

SHYLOCK.-Mealegromuchodeeso;leharépadecer,letorturaré.Estoygozoso.

TUBAL.- Uno de estos acreedoresme ha enseñado un anillo que habíarecibidodevuestrahijaacambiodeunmono.

SHYLOCK.- ¡Maldita sea! Me atormentas, Tubal. Era mi turquesa. LaadquirídeLeahcuandoeramuchacho;nolahabríadadoportodoundesiertollenodemonos.

TUBAL.-PeroAntonioestáciertamentearruinado.

SHYLOCK.-Sí,sí,esverdad;esmuycierto.Anda,Tubal;tenmeasueldouncorchete;prevenleconquincedíasdeanticipación.Sinoestápuntualeneldía fijado,quiero tener sucorazón;porque,unavez fueradeVenecia,podréhacertodoelnegocioquesemeantoje.Anda,Tubal,yvenareunirteconmigoennuestrasinagoga;anda,mibuenTubal;anuestrasinagoga,Tubal.(Salen.)

EscenaII

Belmont-UnasalaenelcastillodePORCIA.

EntranBASSANIO,PORCIA,GRACIANO,NERISSAylasgentesdelséquito.

PORCIA.-Noosapresuréis,os losuplico;esperadundíaodosantesdeconsultar lasuerte,puessiescogéismal,pierdovuestracompañía;así,pues,aguardadunpoco.Hayalgoquemedice-¡oh,noeselamor!-quenoquisieraperderos,ysabéisvosmismoquenoeselodioelqueaconsejataldisposicióndeespíritu,sinoelmiedodequenomecomprendáisbien-y,sinembargo,unajoven no tiene otro lenguaje que su pensamiento-; querría reteneros aquí unmes o dos antes de que os pusieseis pormi causa enmanos de la fortuna.Podríaenseñaroselmediodeescogerbien,peroentoncesseríaperjura,ynoloseréjamás.Porotraparte,podéisperderme;ysiesoocurre,meharéisdeplorarel nohaber cometido el pecadodeperjura.Malditos seanvuestrosojos.Mehanembrujadoypartidoendosmitades.Launaesvuestra;laotraesamediasvuestra;mía,quierodecir;perosiesmíaesvuestra,ydeesemodosoytodadevos. ¡Oh, época malvada, que pone barreras entre los poseedores y susderechoslegítimos!Así,aunquedevos,nosoyvuestra.Silascosasseponenmal, que sea la fortuna la que pague los vidrios rotos, y no yo. Hablodemasiado,peroesporganartiempo,porestirarle,poralargarle,conelfindehacerosaplazarvuestraelección.

BASSANIO.-Dejadme elegir, pues enmi situación presente estoy en el

Page 36: El Mercader de Venecia - escuelabellohorizonte.es · Title: El Mercader de Venecia Author: William Shakespeare Created Date: 1/12/2020 11:08:37 AM

potrodeltormento.

PORCIA.- ¿Enel tormento,Bassanio?Entoncesdeclaradqué especiedetraiciónestámezcladaavuestroamor.

BASSANIO.-Ninguna,sinoesesahorrendatraicióndelainquietud,quemehacetemerporlaposesióndemiamor.Igualpodríaexistirpactoyamistadentrelanieveyelfuego,queentrelatraiciónymiamor.

PORCIA.- Sí, pero habláis sobre el potro, que hace decir a las víctimastodoloquesequiere.

BASSANIO.-Prometedmelavidayconfesarélaverdad.

PORCIA.-Puesbien,entoncesconfesadyvivid.

BASSANIO.- Confesar que os amo y amaros habría sido el verdaderoresumendemiconfesión.¡Oh,feliztormento,puestoquemiatormentadormeenseñalasrespuestasdeliberación!Peroconducidmealoscofrecitosyhaciamifortuna.

(Sedescorrelacortinayaparecenloscofrecitos.)

PORCIA.- Pues bien, sea entonces.Uno de estos cofrecitos contienemiretrato;simeamáis,medescubriréisseguidamente.Nerissa,yvosotrostodos,manteneosadistancia.Quelamúsicatoquemientraselige,demaneraque,sipierde, haga un final de cisne, y desaparezca durante lamelodía. Y, con elobjetodequelacomparaciónseaaúnmásjusta,misojosseránlascorrientesdeaguaqueleservirándehúmedolechomortuorio.Puedeganar,yentonces,¿quéserá lamúsica?Puesbien,entonces lamúsicaocuparáel lugardeesasbandas que acompañan las reverencias de los fieles súbditos ante un reynuevamentecoronado,oserácomoesosarmoniosossonesquealamanecersedeslizanenlosoídosdelnoviodormidoparallamarlealmatrimonio.Ahoraseadelantacontantasoberbia,peroconmásamorqueeljovenAlcides,cuandorescató a Troya doliente del tributo de las vírgenes, pagado al monstruomarino.Soylavíctimadestinadaalsacrificio,ylasotrasaquípresentessonlasmujeres dárdanas, que con el terror en el semblante vienen a contemplar elresultadodelaempresa.¡Marcha,Hércules!Sivives,viviré.Contemploestecombateconmuchomásespantoquetú,quesostieneslalucha.

(LamúsicaacompañaestecantomientrasBASSANIObuscamentalmentedescubrirelsecretodeloscofrecitos.)

(Canción.)

Dimedóndenacelapasión.

¿Esenelcorazónoenelcerebro?

¿Cómoseengendra?¿Cómosenutre?

Page 37: El Mercader de Venecia - escuelabellohorizonte.es · Title: El Mercader de Venecia Author: William Shakespeare Created Date: 1/12/2020 11:08:37 AM

Responde,responde.

Seengendraenlosojos,

senutredemiradasymuere

enlacunadondereposa.

Repiquemostodoseltoquefuneraldelapasión.

Voyacomenzar:¡Din,don,ton!

ELCORO

¡Din,don,ton!

BASSANIO.- Las más brillantes apariencias pueden cubrir las másvulgaresrealidades.Elmundovivesiempreengañadoporlosrelumbrones.Enjusticia,¿quécausatansospechosaydepravadaexistequeunavozpersuasivano pueda, presentándola con habilidad, disimular su odioso aspecto? Enreligión,¿quéerrordetestablehay,cuyaenormidadnopuedadesfigurarbajobellosadornosunpersonajedegravecontinente,bendiciéndoloyapoyándoloen textos adecuados? No hay vicio tan sencillo que no consiga dar en suaspecto exterior algunode los signosde lavirtud. ¡Cuántos cobardes, cuyoscorazones son tan falsos como gradas de arena y a quienes cuando se lesescruta interiormenteseencuentraelhígadoblancocomola leche, llevanensusrostroslasbarbasdeHérculesydeMarte,conelceñomalhumorado!Nose adornan con estas excrecencias del valormás que para hacerse temibles.Contempladunabellezayveréisque está comprada al peso; una especiedemilagro se verifica que hacemás livianas a aquellas que tienen unamayorcantidad. Así, esos bucles dorados, enroscados en serpentina, que voltejeanlascivosconelviento, sobreunacabezadebellezasupuesta,examinadosdecerca resultan amenudono ser sino los viudos de otra cabeza, cuyo cráneoque los sustentó yace en el sepulcro. El ornamento no es, pues,más que laorilla falaz de una mar peligrosa; el brillante velo que cubre una bellezaindiana; en unapalabra, una verdad superficial de la que el siglo, astuto, sesirve para atrapar a los más sensatos. Por eso te rechazo en absoluto, oro,alimento deMidas, y a ti también, pálido y vil agente entre el hombre y elhombre; pero a ti, débil plomo, que amenazas más bien que prometes, tusencillezmeconvencemásquelaelocuencia,yesatialqueescojo.¡Queseadichosalaconsecuenciadeestaelección!

PORCIA.-¡Cómosedisipanenelairetodaslaspasionesquemeagitaban,excepto una sola: ansiedades de dudas, desesperación de la precipitacióntemeraria, temor tembloroso, celos de ojos verdes! ¡Oh amor, modérate;comprimetuéxtasis,hazderramartualegríamesuradamente,limitatuardor!¡Siento demasiado vivamente tu dicha; disminúyela, antes que llegue a

Page 38: El Mercader de Venecia - escuelabellohorizonte.es · Title: El Mercader de Venecia Author: William Shakespeare Created Date: 1/12/2020 11:08:37 AM

trastornarme!

BASSANIO.- (Abriendo el cofre de plomo.) ¿Qué es lo que encuentroaquí? ¡El retrato de la bella Porcia! ¿Qué semidiós ha sabido aproximarsetantoalacreación?Estosojos,¿semuevenoparecequeestánenmovimientoporque dejan atónitas las miradas de los míos? Aquí están los labios,entreabiertos, separados por una respiración aromada; tan dulce barreramereceríaseparartandulcesamigos.Ensuscabellos,elpintorhaimitadoalaarañayhatejidounareddeoroparaprenderloscorazonesdeloshombresenmásgrandenúmeroquelosinsectosseenredanenlastelarañas.Perolosojos,¿cómohapodidoverlos lobastanteparapintarlos?Parecequeelpintarunosoloeralosuficienteparahacerleperderlosdossuyos,ydetenerleasíensutarea.Mirad, sin embargo.Tantomásdaña la realidaddemis elogios a estafigura,aldesvalorizarla,cuantoelmismoretratoquedacojoencomparacióncon la viviente realidad. Mas he aquí el rollito que contiene la expresiónsomerademisuertefeliz.

(Lee.)

¡Avos,quenoescogéisporlaapariencia,

suertesiempretanfelizyeleccióntanverdadera!

Yaqueestabuenafortunaosalcanza,

contentaosconellaynobusquéisotranueva.

Siossentíssatisfechoconesto,

ysiconsideráisvuestraaventuraparadichavuestra,

volveosdelladodevuestradama

yreclamadlaconunbesodeamor.

¡Rolloencantador!Belladama,convuestropermiso,

vengoconmiescritoenlamanoparadaryrecibir.(La

besa.)Comocuandodosluchadoressedisputanuna

victoria,elquepiensahaberseportadobienalosojos

delpueblo,esperandolosaplausosylosvítores

unánimes,sedetieneconelespíritullenode

confusionesycalcula,indeciso,siesasaclamaciones

elogiosassedirigenonoaél;así,tresveces,bella

dama,medetengodudosodesabersiloqueveoes

verdad,hastaquemelohayáisafirmado,confirmadoy

Page 39: El Mercader de Venecia - escuelabellohorizonte.es · Title: El Mercader de Venecia Author: William Shakespeare Created Date: 1/12/2020 11:08:37 AM

ratificado.

PORCIA.-Vedmeaquí,señorBassanio, talcomosoy.Porloqueamíserefiere,noalimentaréningúnambiciosodeseodesermejordeloquesoy;peroporvosquisieratriplicarmeveinteveces;quisierasermilvecesmásbella,milveces más rica; y, en fin, solamente por elevarme más de lo que vos meestimáis,quisieraenriquezas,envirtudes,enhermosuras,enamigos,excedertodocálculo.Perolasumatotaldemipersonaequivaleacero;esdecir,paraexpresarmeconbrevedad,equivaleaunajovensininstrucción,sinsaber,sinexperiencia, dichosa ante todo de no ser aún tan vieja que no pueda aúnaprender;másfeliz,porquenoestanfaltadetalentoquenopuedaaprender,ydichosaporencimadetododepoderconfiarmiespíritudócilaloscuidadosdel vuestro, para que lo dirija como su dueño, su gobernador y su rey.Mipersonayloquemeperteneceossontransferidosyseconviertenenvuestros;nohacemásqueuninstanteyoeralasoberanadeesteespléndidocastillo,elamademiscriados,ladueñademímisma.Yahora,ahoraestecastillo,estoscriados,estapersonaquesoy,sonvuestros,señor.Oslosdoyconesteanillo.Si alguna vez os separáis de él, lo perdéis o lo dais, que sea presagio de laruinadevuestroamor,yparamílalegítimaocasióndequejarmedevos.

BASSANIO.-Señora,mehabéisprivadode todopoderdeexpresión;misangre solamente os responde en mis venas, y hay en mis facultades unaconfusión parecida a la que semanifiesta después de un discurso elocuentepronunciado por un príncipe popular entre la multitud henchida desatisfacción,cuandodeesosmurmullosdeconjuntosaleaquelruidoindistintoenquenohaynadamásqueunaalegríademostradaynodemostradaalavez.Perocuandoestasortijaseseparedemidedoseráquelavidameabandona.¡Oh,entoncespodréisdecirdecididamente:Bassaniohamuerto!

NERISSA.-Señoryseñora;ahoranoscorrespondeanosotros,quehemossidoespectadoresyhemosvistocumplirsenuestrosanhelos,gritar:¡Felicidadcompleta;felicidadcompleta,señoryseñora!

GRACIANO.-SeñorBassanio,yvos,nobledama:osdeseotodaladichaque podéis anhelar, pues estoy seguro que vuestras aspiraciones no puedenestarencontramía;así,cuandovuestrasseñoríassolemnicenelcontratodesuenlace,ospidoquemepermitáiscasarmealmismotiempo.

BASSANIO.-Contodomicorazón,silograsencontrarmujer.

GRACIANO.-Doygraciasavuestraseñoría;mehabéishalladouna.Misojos, señor, pueden tener miradas tan vivas como los vuestros. Voscontempláisalama;yocontemploaladoncella.Vosamáis;yoamotambién,pues la pasividad no me va más a mí que a vos, señor. Vuestra fortunadependía de esos cofrecitos, y las circunstancias hacían que lamía tambiéndependiesedeellos;puesdespuésdehaberestadocortejandoaquíhastasudar

Page 40: El Mercader de Venecia - escuelabellohorizonte.es · Title: El Mercader de Venecia Author: William Shakespeare Created Date: 1/12/2020 11:08:37 AM

amaresyhaberprestadojuramentodeamorhastasecarmeelpaladar,tengo,al fin -si una promesa es un fin-, promesa de esta bella aquí presente deconseguirsuamorsivuestrafortuna,oshacíaconquistarasuama.

PORCIA.-¿Esverdad,Nerissa?

NERISSA.-Sí,señora,siesdevuestrogusto.

BASSANIO.-Yvos,Graciano,¿vaisdebuenafe?

GRACIANO.-Sí,señor;debuenafe.

BASSANIO.-Nuestrasbodasseránmuyrealzadasconlasvuestras.

GRACIANO.-Apostamoscontraellasmilducadosaquientengaelprimerhijo.

NERISSA.-¡Cómo!¿Yapostáisflojo?

GRACIANO.-No,enestejuegonosegananuncasiseapuestaflojo.Pero¿quién viene aquí? Lorenzo y su bella pagana. ¡Vaya, y también mi viejoamigodeVenecia,Salanio!

(EntranLORENZO,JESSICAySALANIO.)

BASSANIO.- Lorenzo y Salanio, sed aquí bien venidos, si es que mistítulos en estos lugares no son aún demasiado nuevos para permitirmedesearos la bienvenida. Con vuestro permiso, dulce Porcia, deseo la bienvenidaamisamigosyamiscompatriotas.

PORCIA.-Hagolomismo,señor;seancompletamentebienvenidos.

LORENZO.- Doy las gracias a vuestra señoría. Por mi parte, señor, miintención no era visitaros aquí; pero Salanio, a quien he encontrado en elcamino,mehacomprometidodetalmanera,quenohepodidorehusar.

SALANIO.- Es cierto, señor, y tenía mis razones para ello. El signorAntonioossaluda.(DaunacartaaBASSANIO.)

BASSANIO.-Antesdeabrirestacarta,decidme,osloruego,cómolevaamiexcelenteamigo.

SALANIO.-Noestáenfermo,amenosquenoestéenfermodelalma,ynoestámuysaludabletampoco,amenosqueestésaludabledelespíritu.Sucarta,queaquíestá,osdirácómoseencuentra.

(BASSANIOleelacarta.)

GRACIANO.-Nerissa,dispensadbuenaacogidaaesaextranjeraydadlalabienvenida. La mano, Salanio. ¿Qué noticias hay de Venecia? ¿Cómo seencuentra ese mercader real, ese buen Antonio? Sé que estará contento denuestrasuerte.Somoslosjasones;hemosconquistadoelvellocino.

Page 41: El Mercader de Venecia - escuelabellohorizonte.es · Title: El Mercader de Venecia Author: William Shakespeare Created Date: 1/12/2020 11:08:37 AM

SALANIO.- Quisiera que hubieseis conquistado el toisón que él haperdido.

PORCIA.-Estacartacontienealgunasmalasnoticiasquehacenperdersuscolores a las mejillas de Bassanio. Algún querido amigo muerto, sin duda,pues ninguna otra cosa en el mundo podría trastornar hasta ese punto lafisonomía de un hombre de firme carácter. ¡Cómo! ¡De mal en peor! Convuestro permiso, Bassanio, soy vuestra mitad, y debo generosamentecompartirelefectodelasnoticiasqueostraigaesacarta.

BASSANIO.-¡Oh,dulcePorcia!Estacartacontieneunascuantaspalabrasde lo más desagradable que mancharon papel alguno jamás. Encantadoradama, cuandoporprimeravezos confesémiamor,osdije francamentequetodamiriquezacorríapormisvenas,queconsistíaenmicalidaddecaballero,yentoncesosdijelaverdad.Y,sinembargo,queridaseñora,alvalorarmeennada,veréiscuánjactanciosohesido.Cuandoosdijequemifortunaequivalíaacero,debídecirosqueestabapordebajodecero,porqueverdaderamentemeheempeñadoconunamigomuyquerido,yhehechoqueseempeñemiamigocon su enemigomásmortal para subvenir amis gastos. He aquí una carta,señora,cuyopapelescomoelcuerpodemiamigo,ycadaunadesuspalabras,como una herida abierta que deja escapar la vida con la sangre. Pero ¿esverdad,Salanio?¿Todassusexpedicioneshanfracasado?¿Niunasolahaconseguidotriunfar?¡Cómo!¿AlavezlasdeTrípoli,deMéjico,deInglaterra,deLisboa,delosEstadosberberiscos,delaIndia?¿Niunsolobajelhaescapadoalchoqueterribledelasrocas,ruinadelosmercaderes?

SALANIO.-Niunosolo,señor.Además,dijérasequeauncuandotuvierael dinero para reembolsar al judío, este no lo aceptaría. Jamás he visto unacriatura,revestidadeformahumana,másávidaymásanhelantedelapérdidade un hombre. Asedia de día y de noche al dux, y declara que no existeseguridadenVeneciasiseleniegajusticia.Veintemercaderes,elduxmismoylos magníficos más notables han tratado de dulcificarle; pero nada puededisuadirle de su odiosamachaconería: incumplimiento de promesa, justicia,pagaréfirmado.

JESSICA.-Cuandoyoestabaconél, leheoído juraranteTubalyChus,sus compatriotas, que queríamejor la carne deAntonio que veinte veces lasuma que le debía; y sé, señor, que si la ley, la autoridad y el poder dejanmarcharlascosas,lopasarámalesepobreAntonio.

PORCIA.- ¿Es vuestro querido amigo el que se halla en semejantedesgracia?

BASSANIO.-Elmásqueridodemisamigos,elhombremásafectuoso,elalma más generosa y la más infatigable en rendir servicios; la persona enquienmásqueenningunaotraquealientaenItaliaapareceelantiguohonor

Page 42: El Mercader de Venecia - escuelabellohorizonte.es · Title: El Mercader de Venecia Author: William Shakespeare Created Date: 1/12/2020 11:08:37 AM

romano.

PORCIA.-¿Quésumadebealjudío?

BASSANIO.-Ledebepormítresmilducados.

PORCIA.-¡Cómo!¿Nadamás?Pagadleconseismilyrompedelpagaré;dobladesosseismilyauntriplicadesaúltimasumaantesqueBassaniodejeque pierda un cabello por su culpa un amigo tal como lo describe. VenidprimeroconmigoalaiglesiaydadmeeltítulodeesposayluegoidaVeneciainmediatamente a encontraros con vuestro amigo, porque no os acostaréisjamás al lado de Porcia con el alma intranquila. Tendréis oro en cantidadsuficiente para pagar veinte veces esa pequeña suma; cuando esté pagada,retornad trayendoese amigoverdadero.MidoncellaNerissayyoviviremosduranteesetiempocomovírgenesyviudas.¡Vamos,salgamosdeaquí!,puesesmenesterquepartáiselmismodíadevuestraboda.Hacedbuenaacogidaavuestros amigos; mostradles alegre semblante. Puesto que os he compradocaro,osamaréraramente.Perodejadmequeoigalacartadevuestroamigo.

BASSANIO.- (Leyendo.) «Mi querido Bassanio: mis barcos se hanperdidotodos;misacreedoressemuestrancrueles;mifortunaestáenlomásbajo;mipagarésuscritoaljudíonohasidosatisfechoensuplazo,ycomonopagándoleesimposiblequeyoviva,todasvuestrasdeudasconmigoquedaránsaldadasconsóloqueosveaantesdemorir.Sinembargo,obradcomoosseamás agradable, y quemi carta no os obligue a venir, si vuestra amistad nollegaainducirosaello.»

PORCIA.-¡Oh,querido,despachadtodosvuestrosasuntosypartid!

BASSANIO.- Puesto que me dais permiso para partir, voy a obrar condiligencia;perocreedque,hastamiregreso,ningúnlechoseráculpabledemiretraso,ningúndescansovendráainterponerseentrenosotrosdos.(Salen.)

EscenaIII

Venecia.-Unacalle.

EntranSHYLOCK,SALARINO,ANTONIOyuncarcelero.

SHYLOCK.-Carcelero,vigiladle.Nomehabléisdeclemencia;ahíestáelimbécilqueprestabadinerogratis.Carcelero,vigiladle.

ANTONIO.-Escuchadmeaún,mibuenShylock.

SHYLOCK.- Quiero que las condiciones de mi pagaré se cumplan; hejurado que serían ejecutadas.Me has llamado perro cuando no tenías razón

Page 43: El Mercader de Venecia - escuelabellohorizonte.es · Title: El Mercader de Venecia Author: William Shakespeare Created Date: 1/12/2020 11:08:37 AM

ninguna para hacerlo; pero, puesto que soy un perro, ten cuidado con misdientes.Elduxmeotorgarájusticia.Meextraña,inútilcarcelero,queseaslobastanteidiotaparasalirconélcuandotelopide.

ANTONIO.-Teloruego,escúchame.

SHYLOCK.- Quiero que se cumplan las condiciones de mi pagaré; noquieroescucharte;porconsiguiente,nomehablesmás.Noharéisdemíunodeesosbuenazosimbéciles,plañiderosquevanaagitarlacabeza,ablandarse,suspirar y ceder a los intermediarios cristianos. No me sigas; no quierodiscursos;quieroelcumplimientodelpagaré.(Sale.)

SALARINO.-Esrealmenteelperromásimpenetrablealapiedadquehayatratadoenlavidaconloshombres.

ANTONIO.- Dejadle tranquilo; no le fatigaré más con súplicas inútiles.Pretende mi vida, y sé por qué; a menudo he sacado de sus garras a losdeudoresqueveníanagemirantemí;poresomeodia.

SALARINO.-Estoysegurodequeelduxnootorgará jamás laejecucióndeesecontrato.

ANTONIO.-Elduxnopuedeimpediralaleyquesigasucurso,acausadelasgarantíascomercialesquelosextranjerosencuentrancercadenosotrosenVenecia;suspenderlaleyseríaatentarcontralajusticiadelEstado,puestoqueel comercio y la riqueza de la ciudad dependen de todas las naciones. Portanto,marchemos;estosdisgustosyestaspérdidasmehanaplanadotanto,queapenassiestarémañanaenestadodesuministrarunalibradecarneamicruelacreedor. ¡Vamos, carcelero, marchemos! ¡Dios quiera que Bassanio vengapara verme pagar su deuda, y después no tendré ya más preocupaciones.(Salen.)

EscenaIV

Belmont.-UnasalaenelcastillodePORCIA.

EntranPORCIA,NERISSA,LORENZO,JESSICAyBALTASAR.

LORENZO.-Señora,lodeclaro,aunqueestéispresente;tenéisdeladivinaamistadunaideanobleyverdadera;ylamostráisvalientementeporlamaneracomoaceptáislaausenciadevuestroesposo.Perosisabéisaquiénhacéisestehonor,aquélealcaballeroprestáisayuda,aquéentrañableamigodevuestroseñor esposo, estoy seguro de que osmostraréismás envanecida de vuestraobraquesisetrataradecualquierotrobeneficioordinario.

Page 44: El Mercader de Venecia - escuelabellohorizonte.es · Title: El Mercader de Venecia Author: William Shakespeare Created Date: 1/12/2020 11:08:37 AM

PORCIA.-Nomehearrepentido jamásdehaberhechoelbien,ynomearrepentiréhoy;porqueentrecompañerosquevivenentratofamiliarypasaneltiempojuntos,cuyasalmascompartenunyugoigualdeafecto,debeexistirnecesariamenteunasimilituddecaracteres,demanerasydesentimientos; loquemeimpulsaapensarqueesteAntoniodebedeasemejarseforzosamenteamiseñor,puestoqueeselamigodelalmademi señor.Sielloesasí, ¡cuánpequeño es el premio que he dado para rescatar de la garra de una infernalcrueldadesaimagendemiamor!Peroestelenguajeseacercaexcesivamenteala adulaciónpersonal; cortemos, pues, por lo sanoyhablemosdeotra cosa.Lorenzo,entregoenvuestrasmanoselmanejoyladireccióndemicasahastaelretornodemiesposo.Porloqueamíconcierne,hedirigidoalcielounvotosecretodevivirdedicadaalrezoyalacontemplación,enlasolacompañíadeNerissa,hastalavueltademiesposoyseñor;hayunmonasterioadosmillasde aquí; allí nos retiraremos.Meharéis el favordeno rehusar este encargo,quemiamoryciertasnecesidadesmeobliganahoraaimponeros.

LORENZO.-Señora, con todomi corazón; estoy dispuesto a obedecer atodasvuestrasamablesórdenes.

PORCIA.-Misgentesconocenyamisintencionesyosescucharán,avosya Jessica, como substitutos del señor Bassanio y de mí misma. Así, buenasalud,hastaelpróximodíadenuestraentrevista.

LORENZO.-¡Quehermosospensamientosyhorasalegresosacompañen!

JESSICA.-Deseoavuestraseñoríaelcumplimientodetodoslosvotosdesucorazón.

PORCIA.- Os agradezco vuestro deseo y os correspondo gozosa; adiós,Jessica. (Salen JESSICA y LORENZO.) Ahora, Baltasar, deseo encontrartehoycomoteheencontradosiempre:honradoyleal.Tomaestacartayempleatoda la diligenciaposible enunhombreparapersonarte enPadua; entrégalacuidadosamente en propia mano a mi primo, el doctor Belario; toma lospapelesylosvestidosquetedé,yllévalos,teloruego,contodalavelocidadimaginable, al barco que hace el servicio deVenecia.No pierdas tiempo enpalabras,sinoparte;estaréallíantesquetú.

BALTASAR.-Señora,emplearétodaladiligenciaposible.(Sale.)

PORCIA.-Ven,Nerissa; tengoentremanosunaempresa,de laquenadasabestodavía;veremosanuestrosespososmásprontodeloqueellospiensan.

NERISSA.-Yellos,¿nosverán?

PORCIA.- Nos verán, Nerissa; pero bajo tal ropaje, que creerán queestamosprovistasdeloquenosfalta.Teapuestoloquequierasaque,cuandoambasestemosvestidasdejovenzuelos,seréyoelmáslindomuchachodelos

Page 45: El Mercader de Venecia - escuelabellohorizonte.es · Title: El Mercader de Venecia Author: William Shakespeare Created Date: 1/12/2020 11:08:37 AM

dos,yllevaréladagacongraciamásarrogante,ysabréimitarmejorlavozdelaedad fluctuanteentre la infanciay lavirilidad,cambiandoventajosamentenuestro andarmenudo por las zancadas varoniles, y hablando de pendenciacomo un guapo mozo fanfarrón y diciendo mentiras bonitas. Referiré, porejemplo, cómo honorables damas han buscado mi amor, y no habiéndoloobtenido, han caído enfermas y muerto de pena, pero que no puedoremediarlo; en seguida afectaré arrepentirme, y diré que, después de todo,quisieranohaberlasmuerto,yotrasveintementirasdiminutasdeestaclase;tanbien,queloshombresjuraránquenohesalidodelcolegiodesdehacemásde un año. Tengo en mi cabeza más de mil truhanerías de esos jaquesjactanciosos,ymeservirédeellas.

NERISSA.-¿Qué,vamosacambiarnosenhombres?

PORCIA.-¡Quita!¡Vayaunapregunta!¡Situvierasalladoalgúnmalignointérprete! Pero ven, te expondré todos mis planes cuando estemos en micoche, que nos espera a la puerta del parque; apresurémonos, pues tenemosquehacerveintemillashoy.(Salen.)

EscenaV

Belmont-EljardíndePORCIA.

EntranLAUNCELOTyJESSICA.

LAUNCELOT.- Sí, en verdad; pues ya lo veis, los pecados del padrerecaen en los hijos; por tanto, os prometo que tiemblo por vos. Siempre hesido francoconvos;he ahíporquéos expresoahorami«irreflexión»en lamateria. Así, pues, divertíos bien, porque, verdaderamente, creo que estáiscondenada. No tenéis más que una esperanza que pueda seros de algunaayuda;yesaesperanzaesaúnunaespeciedeesperanzabastarda.

JESSICA.-¿Yquéesperanzaesesa,mehaceselfavor?

LAUNCELOT.-¡Pardiez!,laesperanzadequenoseáishijadeljudío.

JESSICA.-Esasería,enefecto,unaespeciedeesperanzabastarda;pues,sifueseasí,lospecadosdemimadredeberíanrecaersobremí.

LAUNCELOT.- Entonces, a la verdad, mucho temo que no estéiscondenadaalavezporcausadevuestropadreyporcausadevuestramadre;así, cuando huyo de Scila, vuestro padre, caigo enGaribdis, vuestramadre.Bien;estáisperdidaporlosdoscostados.

JESSICA.-Serésalvadapormimarido;mehahechocristiana.

Page 46: El Mercader de Venecia - escuelabellohorizonte.es · Title: El Mercader de Venecia Author: William Shakespeare Created Date: 1/12/2020 11:08:37 AM

LAUNCELOT.- Razón, por cierto, para censurarle más; éramos yabastantescristianos;éramosaúnmásde losquenecesitábamosparavivirenbuena vecindad. Este furor de hacer cristianos hará subir el precio de loscochinos; si nos ponemos a convertirnos en comedores de puercos, muyprontonoseráposible,aunapreciofabuloso,hacerunasadoalaparrilla.

JESSICA.-Voyarepetirloquemedicesamimarido,Launcelot;mírale,aquíllega.

(EntraLORENZO.)

LORENZO.- Voy a estar muy pronto celoso de vos, Launcelot, sicontinuáisdecharlaconmimujerporlosrincones.

JESSICA.-Nada tenéis que temer de nosotros, Lorenzo; Launcelot y yoestamosendiscordia.Medicerotundamentequenohayesperanzaparamíenelcielo,porquesoyhijadeunjudío,yañadequenosoisunbuenciudadanode la república porque, al convertir los judíos en cristianos, hacéis subir elpreciodelpuerco.

LORENZO.- Me será más fácil justificarme de esta acción cerca de larepúblicaqueavosexplicarlaredondezdelanegra;lamoraestáencintaporobravuestra,Launcelot.

LAUNCELOT.- Es, sin duda, mortificante que la mora esté fuera decuenta; pero si no es en absoluto honrada, ¿qué tiene de extraño? Mesorprendequesuvirtudestétodavíatanvivientecomoloestá;hubieracreídoenunavirtuddemora.

LORENZO.- ¡Qué fácil es a todos los imbéciles jugar con las palabras!Creoqueelmásgraciosoornamentodelespírituserámuyprontoelsilencio,yquelapalabranoseráunméritomásqueparalosloros.Vamos,truhán,entraencasaydilesquehagansuspreparativosparalacena.

LAUNCELOT.-Loshanhecho,señor;puestodostienenestómago.

LORENZO.- ¡Dios bondadoso! ¡Qué hábil atrapador sois de equívocos!Vamos,idydecidlesquepreparenlacena.

LAUNCELOT.-Tambiénestá,señor.Ahoraeselcubierto,ynolacena,lapalabrapropia.

LORENZO.-¡Vaya,bien!Sea,señor.Veporelcubierto.

LAUNCELOT.-¿Cubierto?¡Oh!,no,señor,deningúnmodo;conozcomideber.

LORENZO.-¡Siempreconescaramuzasacadapalabraquepasa!¿Quieresmostrar de una sola vez toda la riqueza de tu talento? Ten la bondad, te loruego,decomprenderaunhombresensato,quehablaentérminossensatos;ve

Page 47: El Mercader de Venecia - escuelabellohorizonte.es · Title: El Mercader de Venecia Author: William Shakespeare Created Date: 1/12/2020 11:08:37 AM

abuscaratuscamaradas,dilesquecubranlamesa,quesirvanlosplatosyquevamosairacenar.

LAUNCELOT.-Eslamesa,señor,laqueseráservida,ysonlosplatoslosqueseráncubiertos;encuantoavuestravenidaparalacena,señor,serácomodecidanvuestrocaprichoyvuestrafantasía.

(Salen.)

LORENZO.-¡Oh,carosentidocomún!¡Bonitosmaridajesdepalabras!¡Elidiota ha alineado en su memoria todo un ejército de buenos vocablos, yconozco numerosos imbéciles de alta jerarquía que están repletos de lasmismasnecedadesqueélyqueporelplacerde lanzarunapalabradivertidallegan a desconcertar toda una conversación. Muy bien, Jessica, ¿cómo vaeso?Ahora,prendamía,dime tuopiniónsobre lamujerdel señorBassanio.¿Laquieresmucho?

JESSICA.- Más allá de toda expresión. Será muy justo que el señorBassanio lleve una vida ejemplar, pues teniendo en sumujer tal bendición,hallaráaquíenlatierralasalegríasdelcielo;sinoencuentraesasalegríasenlatierra,leseráverdaderamentemuyinútilirabuscarlasalparaíso.Sí,silosdioseshiciesenalgunaapuestaenlaqueelenvitefuesendosmujeresterrestresyPorciaunadelasdos,seriamenesterempeñaralgunaotracosadelladodelasegunda,puesennuestropobreygroseromundonohallasemejante.

LORENZO.-Tienesenmícomomaridoloqueellaescomomujer.

JESSICA.-Ciertamente.Pedidmetambiénmiopiniónsobreeso.

LORENZO.-Esloqueharémástarde.Vamosprimeroacenar.

JESSICA.-No,dejadmealabarosmientrassientadeelloapetito.

LORENZO.- No; reserva tus alabanzas para la sobremesa; lo que digasentonceslodigeriréconlodemás.

JESSICA.-Muybien;osharédeellounbuenplato.(Salen.)

****

ActoCuarto

EscenaI

Venecia.-Unasaladejusticia.

EntranelDUX,losMagníficos,ANTONIO,BASSANIO,GRACIANO,

Page 48: El Mercader de Venecia - escuelabellohorizonte.es · Title: El Mercader de Venecia Author: William Shakespeare Created Date: 1/12/2020 11:08:37 AM

SALANIO,SALARINOyotros.

DUX.-Qué,¿estáaquíAntonio?

ANTONIO.-Presente;alasórdenesdevuestragracia.

DUX.- Lo deploro por ti; pero has sido llamado para responder a unenemigodepiedra,aunmiserableinhumano,incapazdepiedad,cuyocorazónvacíoestásecodelamáspequeñagotadeclemencia.

ANTONIO.-Hesabidoquevuestragraciasehabíaesforzadomuchoporlograr que moderase el encarnizamiento de sus persecuciones; pero, puestoquesemantiene inexorableynoexisteningúnmedio legaldesubstraermealos ataques de sumalignidad, opondrémi paciencia a su furia y armarémiespíritu de una firmeza tranquila capaz de hacerme soportar la tiranía y larabiadelsuyo.

DUX.-Quevayaalgunoadeciraljudíoquesepresenteanteeltribunal.

SALANIO.-Estáenlapuerta;aquíllega,señor.

(EntraSHYLOCK.)

DUX.-Abridpasoydejadlequevenga frente anos.Shylock, elpúblicopiensa,yyopiensotambién,quetuintenciónhasidosimplementeproseguirtujuegocruelhastaelúltimomomento,yqueahoramostrarásunaclemenciayuna piedad más extraordinarias de lo que supone tu aparente crueldad. Desuertequeenlugardeexigirlapenalidadconvenida,oseaunalibradecarnede ese pobremercader, no solamente renunciarás a esa condición, sino que,animadodegenerosidadydeternurahumana,cederásunamitaddelprincipal,considerando con conmiseración las pérdidas recientes que han gravitadosobre él con un peso que bastaría para derribar a un mercader real y parainspirarlástimaapechosdebronceyacorazonesduroscomorocas,aturcosinflexibles y a tártaros ignorantes de los deberes de la dulce benevolencia.Judío,todosesperamosdetiunarespuestagenerosa.

SHYLOCK.- He informado a vuestra gracia de mis intenciones, y hejuradopornuestroSábadoSantoobtenerlaejecucióndelacláusulapenaldemicontrato;simelanegáis,queeldañoqueresultedeellorecaigasobre laconstituciónylaslibertadesdevuestraciudad.Mepreguntaréisporquéquieromejor tomar una libra de carroña que recibir tres mil ducados. A esto noresponderé de otra manera más que diciendo que tal es mi carácter. Larespuesta¿osparecebuena?Siunarataperturbamicasaymeplacedardiezmil ducados para desembarazarme de ella, ¿qué se puede alegar en contra?Veamos: ¿es aún buena respuesta?Hay gentes que no les agrada un lechónpreparado;otrasaquieneslavistadeungatolesdaaccesosdelocura,yotras

Page 49: El Mercader de Venecia - escuelabellohorizonte.es · Title: El Mercader de Venecia Author: William Shakespeare Created Date: 1/12/2020 11:08:37 AM

que,cuando lacornamusa les suenaante susnarices,nopuedencontener suorina;porquenuestrasensibilidad,soberanadenuestraspasiones,lesdictaloque deben amar o detestar. Ahora, he aquí la respuesta que me pedís. Lomismoquenosepuededarrazónacertadaparaexplicarporquéestenopuedesoportar el cochinillo preparado; aquel la vista del gato, animal necesario einofensivo;esteotrounacornamusaquesuenayqueestáobligadoadetenerseantelamisma;todosconstreñidosacederaunahumillanteantipatía,quelesimpulsa a injuriar, porque son a su vez injuriados, así yo nopuedodar otrarazónynoquierodarotraqueesta: tengocontraAntoniounodioprofundo,unaaversiónabsoluta,quemeimpulsanaintentarcontraélunprocesoruinosoparamí.¿Estáissatisfechodemirespuesta?

BASSANIO.- Hombre insensible, no es esa una respuesta que puedaexcusareldesbordamientodetucrueldad.

SHYLOCK.-Noestoyobligadoadarunarespuestaquetecauseplacer.

BASSANIO.-¿Esquetodosloshombresmatanloquenoaman?

SHYLOCK.-¿Existeunhombrequeaborrezcaloquenoquisieramatar?

BASSANIO.-Ningunaofensaengendraprimeroelodio.

SHYLOCK.-¡Cómo!¿Querríasqueunaserpientetemordieradosveces?

ANTONIO.- Pensad, os ruego, que estáis razonando con el judío. Tantovaldría irosa laplayayordenara lamareaquenosubaasualturahabitual;podéistambiénpreguntaralloboporquéobligaalaovejaabalarenreclamode su cordero; podéis asimismo prohibir a los pinos de las montañas quebalanceen sus altas copas cuando son agitadas por los ventarrones celestes;podéis igualmente llevar a cabo la empresamás dura de ejecución antes deprobarelablandamiento(pues¿haynadamásduro?)desucorazónjudío.Porconsiguiente, os ruego, no hagáis nuevos ofrecimientos, no busquéis nuevosmedios, sino sin más tardar y sin más epilogar haced lo que debéis hacernecesariamente:pronunciadmisentenciayconcededaljudíolapretensiónquedesea.

BASSANIO.-Portustresmilducados,aquítienesseismil.

SHYLOCK.- Aun cuando cada uno de esos seis mil ducados estuviesedividido en seis partes y cada una de esas partes fuese un ducado, no losrecibiría;querríalaejecucióndemipagaré.

DUX.-¿Cómopodrásesperarclemencia,sinoconcedesninguna?

SHYLOCK.-¿Quésentenciahedetemer,nohabiendohechomalalguno?Tenéis entre vosotros numerosos esclavos que habéis comprado y queempleáis, como vuestros asnos, vuestros perros y vuestrosmulos, en tareasabyectasyserviles,porque loshabéiscomprado.¿Iréadeciros:ponedlosen

Page 50: El Mercader de Venecia - escuelabellohorizonte.es · Title: El Mercader de Venecia Author: William Shakespeare Created Date: 1/12/2020 11:08:37 AM

libertad, casadlos con vuestras herederas? ¿Por qué los abrumáis bajo susfardos,porquésuslechosnosontanblandoscomolosvuestros,suspaladaresregalados con los mismos manjares? Me responderéis: «Los esclavos sonnuestros».Yoosrespondoamivez:«Estalibradecarnequelereclamolahecompradocara, esmía, y la tendré.Sime lanegáis, anatemacontravuestraley. Los decretos de Venecia, desde ahora, no tienen fuerza. Espero de vosjusticia.¿Melaharéis?Responded».

DUX.- En virtud de mi poder, me hallo autorizado para disolver eltribunal,anoserqueBelario,misabiodoctor,quehemandadoabuscarparadecidirestacausa,nolleguehoy.

SALANIO.- Señor, un mensajero recientemente llegado de Padua concartasdeldoctoresperaalapuerta.

DUX.-Traednoslascartas.Hacedentraralmensajero.

BASSANIO.- ¡Buena esperanza, Antonio! Vamos, amigo, valor aún. Eljudío tendrámi carne, mi sangre, mis huesos y todami persona, antes quepierdaspormíunagotadesangre.

ANTONIO.- Soy la oveja enferma del rebaño, la más adecuada, porconsiguiente,paralamuerte;lafrutamásdébileslaquecaeprimeroalsuelo.Que sea así conmigo. No podéis dedicaros a nada mejor, Bassanio, que aseguirviviendoyaescribirmiepitafio.

(EntraNERISSA,entrajedeamanuensedeabogado.)

DUX.-¿VenísdePadua,departedeBelario?

NERISSA.-Sí,señor;exactamente.Belariosaludaavuestragracia.

(NERISSAlepresentaunacarta.)

BASSANIO.-(ASHYLOCK.)¿Porquéafilastucuchillocontantobrío?

SHYLOCK.- Para cortar a ese arruinado lo que por estipulación meadeuda.

GRACIANO.- No es en tu suela, sino en tu alma, áspero judío, dondesacas filo a tu cuchillo.Ningúnmetal, ni aun el hacha de verdugo, corta lamitadquetumaliciaaguzada.¿Ningunasúplicapuede,portanto,ablandarte?

SHYLOCK.-No,ningunaquetuinteligenciapuedaimaginar.

GRACIANO.-¡Oh,condenadoseas,perroinexorable,yquetuvidaacusealajusticia!Casimehashechovacilarenmife,paracompartirestaopiniónde Pitágoras: que las almas de los animales encarnan en los cuerpos de loshombres. Tu espíritu perruno animaba en otro tiempo a un lobo que fueahorcadoporelasesinatodeunhombre.Sualmaferozseescapódelahorcay

Page 51: El Mercader de Venecia - escuelabellohorizonte.es · Title: El Mercader de Venecia Author: William Shakespeare Created Date: 1/12/2020 11:08:37 AM

seinsinuóentienelvientremismodetupaganamadre,puestusdeseossonlosdeunlobo,sanguinarios,hambrientosyrapaces.

SHYLOCK.-Entantoquetusinvectivasnoborrenlafirmademipagaré,noharás,hablandotanalto,otracosaquelesionartuspulmones.Restauratuentendimiento, buen joven, o va a caer en una ruina irremediable.Aguardoaquílaejecucióndelaley.

DUX.-Esta carta deBelario recomienda a nuestro tribunal a un jovenysabiodoctor.¿Dóndeestá?

NERISSA.- Aguarda cerca de aquí, esperando la respuesta que debedársele,sileadmitís.

DUX.- Con todo mi corazón. Que tres o cuatro de vosotros vayan abuscarleparaconducirleaquíconescoltacortés.Mientrastanto,eltribunalvaaenterarsedelacartadeBelario.

UNSECRETARIO.-(Leyendo.)«Vuestragraciahabrádesaberqueenelmomentoquerecibovuestracartaestoymuyenfermo;perovuestromensajerosehaencontradoenmicasaconun jovendoctordeRoma,cuyonombreesBaltasar,quehabíavenidoahacermeunavisitaamistosa.Leheexpuestoelobjetodel proceso entreAntonio, elmercadery el judío.Hemos consultadojuntosnumerososautores;poseemiopiniónsobreesteasunto,mejoradaporlapropia ciencia (cuya extensión no sabré alabar bastante), y os la presenta ainstancias mías para responder en mi nombre al requerimiento de vuestragracia. Os suplico que no consideréis su extrema juventud como una razónpararehusarleunaapreciaciónrespetuosa,puesnohevistojamásunacabezamás vieja sobre un cuerpo tan joven. Lo encomiendo a vuestra benévolaacogida;lapruebaquehagáisconéldirámásaltamentedesuméritoquesuspalabras.»

DUX.- Conocéis lo queme ha escrito el doctor Belario. Y he aquí, meparece, que llega el doctor. (Entra PORCIA, en traje de doctor en leyes.)Dadmelamano.¿VenísdepartedelviejoBelario?

PORCIA.-Sí,señor.

DUX.-Sedbienvenido.Ocupadvuestrositio.¿Estáisenteradodelprocesoqueestáactualmentependienteanteeltribunal?

PORCIA.-Estoy por completo al corriente de la causa. ¿Cuál es aquí elmercaderycuáleljudío?

DUX.-Antonio,ytú,viejoShylock,avanzadlosdos.

PORCIA.-¿VuestronombreesShylock?

SHYLOCK.-Shylockesminombre.

Page 52: El Mercader de Venecia - escuelabellohorizonte.es · Title: El Mercader de Venecia Author: William Shakespeare Created Date: 1/12/2020 11:08:37 AM

PORCIA.- La demanda que hacéis es de naturaleza extraña, y, sinembargo, de tal manera legal, que la ley veneciana no puede impedirosproseguirla.(AANTONIO.)Caéisbajosuacción,¿noesverdad?

ANTONIO.-Sí,esloquedice.

PORCIA.-¿Reconocéisestepagaré?

ANTONIO.-Sí.

PORCIA.-Entonceseljudíodebemostrarsemisericordioso.

SHYLOCK.-¿Porefectodequéobligación,queréisdecirme?

PORCIA.-Lapropiedaddelaclemenciaesquenoseaforzada;caecomoladulcelluviadelcielosobreelllanoqueestápordebajodeella;esdosvecesbendita:bendicealque laconcedeyalque la recibe.Es loquehaydemáspoderoso en lo que es todopoderoso; sientamejor que la corona almonarcasobre su trono.El cetropuedemostrarbien la fuerzadel poder temporal, elatributodelamajestadydelrespetoquehacetemblarytemeralosreyes.Perolaclemenciaestáporencimadeesaautoridaddelcetro;tienesutronoenloscorazonesdelosreyes;esunatributodeDiosmismo,yelpoderterrestreseaproxima tanto como es posible al poder de Dios cuando la clemenciaatemperalajusticia.Porconsiguiente,judío,aunquelajusticiaseatupuntodeapoyo, considera bien esto: que en estricta justicia ninguno de nosotrosencontrará salvación, rogamospara solicitar clemencia, y estemismo ruego,medianteelcual lasolicitamos,nosenseñaa todosquedebemosmostrarnosclementesconnosotrosmismos.Nohehabladotanlargamentemásqueparainstarte amoderar la justiciade tudemanda.Sipersistes en ella, este rígidotribunaldeVenecia,fielalaley,deberánecesariamentepronunciarsentenciacontraelmercaderaquípresente.

SHYLOCK.- ¡Quemis acciones caigan sobremi cabeza!Exijo la ley, laejecucióndelacláusulapenalyloconvenidoenmidocumento.

PORCIA.-¿Esquenopuedereembolsareldinero?

BASSANIO.- Sí, ofrezco entregárselo aquí ante el tribunal. Más aún:ofrezco dos veces la suma. Si no basta, me obligaré a pagar diez veces lacantidadponiendocomoprendamicabeza,mismanos,micorazón;sinoessuficienteaún,estáclaroentoncesquelamaldadseimponealahonradez.Ossuplico por una sola vez que hagáis flaquear la ley ante vuestra autoridad;hacedunpequeñomalpararealizarungranbienydoblegadlaobstinacióndeestediablocruel.

PORCIA.-Nopuede ser; nohay fuerza enVeneciaquepueda alterarundecreto establecido; un precedente tal introducirá en el Estado numerososabusos;esonopuedeser.

Page 53: El Mercader de Venecia - escuelabellohorizonte.es · Title: El Mercader de Venecia Author: William Shakespeare Created Date: 1/12/2020 11:08:37 AM

SHYLOCK.-¡UnDanielhavenidoajuzgarnos,sí,unDaniel!¡Oh,jovenysabiojuez,cómotehonro!

PORCIA.-Dejadme,osruego,examinarelpagaré.

SHYLOCK.-Vedleaquí,reverendísimodoctor,vedleaquí.

PORCIA.-Shylock,seteofrecetresvecestudinero.

SHYLOCK.-Unjuramento,unjuramento,hehechounjuramentoalcielo.¿Echarésobremialmaunperjurio?No,niporVeneciaentera.

PORCIA.- Bien, este pagaré ha vencido sin ser pagado, y por lasestipulacionesconsignadasenéleljudíopuedelegalmentereclamarunalibradecarne,quetienederechoacortarlomáscercadelcorazóndeesemercader.Sedcompasivo,recibidtresveceselimportedeladeuda;dejadmeromperelpagaré.

SHYLOCK.-Cuandohayasidoabonadoconformeasutenor.Parecequesoisundignojuez;conocéislaley;vuestraexposiciónhasidomuysólida.Osrequiero,pues,ennombrede la ley,de laquesoisunade lascolumnasmásmeritorias, a proceder a la sentencia. Juro por mi alma que no hay lenguahumanaquetengabastanteelocuenciaparacambiarmivoluntad.Meatengoalcontenidodemicontrato.

ANTONIO.- Suplico al tribunal con todo mi corazón que tenga a biendictarsufallo.

PORCIA. -Puesbien;aquíestáentonces.Osesprecisoprepararvuestropechoalcuchillo.

SHYLOCK.-¡Oh,noblejuez!¡Oh,excelentejoven!

PORCIA.- En efecto, el objeto de la ley y el fin que persigue estánestrechamenteenrelaciónconlapenalidadqueestedocumentomuestraquesepuedereclamar.

SHYLOCK.-Esmuyverdad,¡oh,juezsabioeíntegro!¡Cuántomásviejoeresdeloqueindicatusemblante!

PORCIA.-Enconsecuencia,ponedvuestrosenoaldesnudo.

SHYLOCK.-Sí,supecho;esloquediceelpagaré,¿noesasí,noblejuez?«Elsitiomáspróximoalcorazón»,talessonlostérminosprecisos.

PORCIA.-Exactamente.¿Hayaquíbalanzaparapesarlacarne?

SHYLOCK.-Tengounadispuesta.

PORCIA.- Shylock, ¿habéis tomado algún cirujano a vuestras expensasparavendarsusheridas,afindequenosedesangreymuera?

Page 54: El Mercader de Venecia - escuelabellohorizonte.es · Title: El Mercader de Venecia Author: William Shakespeare Created Date: 1/12/2020 11:08:37 AM

SHYLOCK.-¿Estáesoenunciadoenelpagaré?

PORCIA.- No está enunciado; pero ¿qué importa? Sería bueno que lohicieseisporcaridad.

SHYLOCK.-¡Noveoporqué!¡Noestáconsignadoenelpagaré!

PORCIA.-Acercaos,mercader,¿tenéisalgoquedecir?

ANTONIO.-Pocacosa.Estoyarmadodevalorypreparadoparamisuerte.Dadmevuestramano,Bassanio,¡adiós!Nosintáisquemehayaocurridoesadesgracia por vos, pues en esta ocasión la fortuna se ha mostrado máscompasivaquedecostumbre.Essuhábitodejaraldesdichadosobrevivirasuriqueza para contemplar con ojos huecos y arrugada frente una pobrezainterminable.Puesbien;ellamelibradellentocastigodesemejantemiseria.Encomendadme al recuerdo de vuestra honorable mujer; referidle todas lasperipecias del fin de Antonio; decidle cómo os quería; hablad bien de mídespuésdemimuerte,ycuandovuestrorelatohayaterminado,instadleaquedecidasiBassanionoerasuverdaderoamigountiempo.Noosarrepintáisdeperdervuestroamigoyélnosearrepentirádepagarvuestradeuda;pues,sieljudíocortabastanteprofundamente,voyapagarvuestradeudaconmicorazónentero.

BASSANIO.-Antonio,estoycasadoconunamujerquemeestanqueridacomolavidamisma;perolavida,mimujer,elmundoenteronomesontancaroscomotuvida.Sacrificarétodo,loperderétodoporlibrartedeesediablo.

PORCIA.- Si vuestra mujer estuviese aquí cerca y os oyera hacer unofrecimientoparecido,osdaríabienpocasgraciasporello.

GRACIANO.-Tengounamujerque amo, lodeclaro;puesbien, quisieraqueestuvieraenelcielo,afindequeintercedieseconalgunapotenciadivinaparacambiarelcorazóndeeseferozjudío.

NERISSA.- Hacéis bien de expresar un voto como ese en su ausencia.Expresadoensupresencia,turbaríalatranquilidaddevuestracasa.

SHYLOCK.- (Aparte.) He ahí los maridos cristianos. Tengo una hija;mejorhubieraqueridoquesecasaseconunodelarazadeBarrabásqueverlacon un cristiano por esposo. (En voz alta.) Perdemos tiempo; te lo ruego,acabatusentencia.

PORCIA.-Teperteneceunalibradecarnedeesemercader:laleyteladayeltribunaltelaadjudica.

SHYLOCK.-¡Rectísimojuez!

PORCIA.-Ypodéiscortaresacarnede supecho.La ley lopermiteyeltribunalosloautoriza.

Page 55: El Mercader de Venecia - escuelabellohorizonte.es · Title: El Mercader de Venecia Author: William Shakespeare Created Date: 1/12/2020 11:08:37 AM

SHYLOCK.-¡Doctísimojuez!¡Heahíunasentencia!¡Vamos,preparaos!

PORCIA.- Detente un instante; hay todavía alguna otra cosa que decir.Estepagarénoteconcedeunagotadesangre.Laspalabrasformalessonestas:unalibradecarne.Toma,pues,loqueteconcedeeldocumento;tomatulibradecarne.Perosialcortarla teocurreverterunagotadesangrecristiana, tustierrasytusbienes,segúnlasleyesdeVenecia,seránconfiscadosenbeneficiodelEstadodeVenecia.

GRACIANO.-¡Oh,juezíntegro!¡Adviértelo,judío!¡Oh,rectojuez!

SHYLOCK.-¿Eséstalaley?

PORCIA.- Verás túmismo el texto; pues, ya que pides justicia, ten porseguroquelaobtendrás,másdeloquedeseas.

GRACIANO.-¡Oh,doctojuez!¡Adviértelo,judío!¡Oh,rectojuez!

SHYLOCK.- Acepto su ofrecimiento, entonces; páguenme tres veces elvalordelpagaréydéjesemarcharalcristiano.

BASSANIO.-Aquíestáeldinero.

PORCIA.-¡Despacio!Eljudíotendrátodasujusticia.¡Despacio!Nadadeprisas. No tendrás nada más que la ejecución de las cláusulas penalesestipuladas.

GRACIANO.-¡Oh,judío!¡Unjuezintegro,unrectojuez!

PORCIA.-Prepárate,pues,acortarlacarne;noviertassangreynocortesnimásnimenosqueuna libradecarne; si tomasmásomenosdeuna libraprecisa, aun cuando no seamás que la cantidad suficiente para aumentar odisminuirelpesodelavigésimapartedeunsimpleescrúpulo;másaún:sielequilibriodelabalanzasedescomponeconelpesodeuncabello,mueres,ytodostusbienesquedanconfiscados.

GRACIANO.-¡UnsegundoDaniel,judío,unDaniel!Aquíostengoahora,enlacadera,pagano.

PORCIA.-¿Porquésedetieneeljudío?Tomaturetractación.

SHYLOCK.-Dadmemiprincipalydejadmepartir.

BASSANIO.-Tengoeltodopreparadoparati;aquíestá.

PORCIA.-Loharehusadoenplenotribunal.Obtendrájusticiaestrictayloqueleconcedasupagaré.

GRACIANO.- ¡Un Daniel, te lo repito, un segundo Daniel! Te doy lasgracias,judío,porhabermeenseñadoesapalabra.

SHYLOCK.-¿Noconseguirépuraysimplementemiprincipal?

Page 56: El Mercader de Venecia - escuelabellohorizonte.es · Title: El Mercader de Venecia Author: William Shakespeare Created Date: 1/12/2020 11:08:37 AM

PORCIA.-Notendrássinolaretractaciónestipulada,paraqueaturiesgolatomes,judío.

SHYLOCK.- Pues bien; entonces que el diablo le dé la liquidación. Noquedaréaquímástiempodiscutiendo.

PORCIA.-Aguarda, judío; la ley tiene todavía otra cuenta contigo. Estáestablecidopor las leyesdeVeneciaque si sepruebaqueunextranjero,pormedios directos o indirectos, ha buscado atentar contra la vida de unciudadano,unamitaddesusbienesperteneceráalapersonacontralacualhaconspirado, y la otra mitad al arca reservada del Estado, y que la vida delofensor dependerá enteramente de lamisericordia del dux, que podrá hacerprevalecersuvoluntadcontratodofallo.Heaquí,amijuicio,elcasoenqueteencuentras,porqueesevidente,portusactosmanifiestos,quehasconspiradodirecta y también indirectamente contra la vida misma del demandado, eincurrido,portantoenlapenaprecedentementeenunciadapormí.Arrodíllate,pues,eimploralaclemenciadeldux.

GRACIANO.-Suplicaque tedenpermisoparaahorcarteenpersona; sinembargo,comotodas tusriquezasestánconfiscadasenprovechodelEstado,notequedaelvalordeunacuerda;portanto,debesserahorcadoaexpensasdelEstado.

DUX.- Para que veas bien la diferencia de nuestros sentimientos, teperdono la vida antes de que lo solicites. En cuanto a tus bienes, la mitadpertenecen a Antonio y la otra mitad pertenecen al Tesoro público. Esaconfiscación,tuhumildadpuedehacérnoslatransformarenmulta.

PORCIA.-Sí,porloquerespectaalEstado,peronoporloqueconcierneaAntonio.

SHYLOCK.- No, tomad mi vida y todo. No excuséis eso más que lorestante.Osapoderáisdemicasacuandomequitáiselapoyoquelasostiene;mequitáismividacuandomepriváisdelosmediosdevivir.

PORCIA.-¿Quéperdónpodéisconcederle,Antonio?

GRACIANO.-Unacuerdagratis.Nadamás,ennombredelcielo.

ANTONIO.-Ruegoamiseñorelduxyaltribunalquesereduzcalamultaaunamitadde susbienes.Mecontentarécon tenerel simpleusode laotramitadparaentregarlaasumuertealcaballeroquerecientementeharaptadoasu hija. Pido que sean impuestas, además, dos condiciones a esta gracia: laprimera, que se vuelva sin demora cristiano; la segunda, que haga aquí,delantedel tribunal,unadonaciónlegaldetodoloqueposeaenelmomentodesumuerteasuyernoLorenzoyasuhija.

DUX.-Llenaráestascondiciones;enotrocaso,rectificoelperdónquehe

Page 57: El Mercader de Venecia - escuelabellohorizonte.es · Title: El Mercader de Venecia Author: William Shakespeare Created Date: 1/12/2020 11:08:37 AM

pronunciadoaquírecientemente.

PORCIA.-¿Estássatisfecho,judío?¿Quédices,pues?

SHYLOCK.-Estoysatisfecho.

PORCIA.-Escribano,redactadunactadedonación.

SHYLOCK.-Osloruego:dadmepermisoparasalirdeaquí;nomesientobien;enviadelactaacasaylafirmaré.

DUX.-Vete,peromanténlapalabra.

GRACIANO.- En el bautismo tendrás dos padrinos; si yo hubiese sidojuez, habrías tenido diez más para conducirte a la horca y no a la pilabautismal.

(SaleSHYLOCK.)

DUX.-Señor,osruegoqueaceptéisveniracenarconmigo.

PORCIA.- Suplico humildemente a vuestra gracia que tenga a bienexcusarme. Tengo que ponerme esta noche en camino hacia Padua, y esnecesarioquepartainmediatamente.

DUX.- Deploro que no dispongáis de tiempo para quedaros. Antonio,recompensadaesecaballero;pues,amijuicio,ledebéismucho.

(SaleelDUXconsuséquito.)

BASSANIO.-Dignísimocaballero;porvuestradiscreción,miamigoyyonoshemoslibradodecastigoscrueles.Enrecompensa,estostresmilducados,queerandeljudío,losconcedemoslibrementeavuestrosamablesservicios.

ANTONIO.- Y además, y por encima de todo, quedamos para siemprevuestrosdeudoresenafectoydevoción.

PORCIA.-Estábienpagadoelquesehallacontentodesí.Yoloestoyporhaberoslibrado;y,enconsecuencia,metengoporbienpagado;mialmanoseha mostrado nunca más mercenaria. Procurad reconocerme, os lo ruego,cuandovuelvaaencontraron.Osdeseosalud,yahoramedespidodevos.

BASSANIO.-Mi querido señor, permitidmeque insista todavía cerca devos; aceptad de nosotros algún recuerdo como homenaje, si no comohonorarios.Concededmedoscosas,oslosuplico:nodesairarmeyexcusarme.

PORCIA.- Me apremiáis mucho; es forzoso, pues, que ceda. (AANTONIO.)Dadmevuestrosguantes; losllevarécomorecuerdovuestro.(ABASSANIO.) Y por vuestro afecto aceptaré ese anillo. No retiréis vuestramano.Notornarénadamás.Yvos,poramistadmía,nomelonegaréis.

BASSANIO.- Este anillo, mi buen señor, es una bagatela. ¡Ay!, me

Page 58: El Mercader de Venecia - escuelabellohorizonte.es · Title: El Mercader de Venecia Author: William Shakespeare Created Date: 1/12/2020 11:08:37 AM

avergonzaríadedároslo.

PORCIA.-Noquieromásqueeseanillo.Estoyahoraencaprichadoconél.

BASSANIO.-Tieneparamíunpreciomuyporencimadesuvalor.HarébuscaryosdaréelanillomásricoquehayaenVenecia;peroporesteosruegoquemeexcuséis.

PORCIA.-Veo, señor,quesois liberalenpalabras; soisvosquienmehaenseñado a mendigar, y ahora me parece que me enseñáis cómo se deberesponderalosmendigos.

BASSANIO.- Mi buen señor, este anillo me fue dado por mi mujer, ycuandomelopusoeneldedomehizojurarquejamáslovendería,lodaríaniloperdería.

PORCIA.- Esa es una de las excusas que sirven a muchas gentes paranegar sus dádivas; pero si vuestra mujer no está loca, y sabe cuánto hemerecidoesteanillo,nopermanecerásiempreenojadaconvosporhabérmelodado.Estábien.Quedaosenpaz.

(SalenPORCIAyNERISSA.)

ANTONIO.- Señor Bassanio, dadle el anillo. Que sus servicios y miamistadcompensenelmandatodevuestramujer.

BASSANIO.-Anda,Graciano,correyalcánzale;daleelanillo,yllévale,si puedes, a casa de Antonio. ¡Marcha! ¡Apresúrate! (Sale GRACIANO.)Vámonos los dos a nuestra casa inmediatamente, y mañana tempranotomaremosnuestrovueloparaBelmont.Venid,Antonio.

(Salen.)

EscenaII

Venecia.-Unacalle.

EntranPORCIAyNERISSA.

PORCIA.-Infórmatedelacasadeljudío,daleestaacta,yhazquelafirme.Partiremos esta noche y estaremos de regreso un día antes que nuestrosesposos.EstadonaciónserálabienvenidadeLorenzo.

(EntraGRACIANO.)

GRACIANO.-Mibuenseñor,felizmenteosencuentro.MiseñorBassanio,después demás amplia reflexión, os envía este anillo y solicita el honor de

Page 59: El Mercader de Venecia - escuelabellohorizonte.es · Title: El Mercader de Venecia Author: William Shakespeare Created Date: 1/12/2020 11:08:37 AM

vuestracompañíaparacenar.

PORCIA.-Estaúltimacosanopuedeser.Encuantoasuanillo,loaceptócongranreconocimiento;decídseloasí,os losuplico.Además,osruegoquemostréisamijovenamanuenselacasadelviejoShylock.

GRACIANO.-Loharé.

NERISSA.- Señor, quisiera hablaros. (Aparte a PORCIA.) Voy a ver sipuedoquitaramiesposoelanilloquelehehechojurarqueguardesiempre.

PORCIA.-(AparteaNERISSA.)Podrás, te logarantizo.Nos juraránportodo lo del mundo que han dado sus anillos a hombres; pero lesdesmentiremosyconfundiremos. ¡Enmarcha!Dateprisa.Yasabesdónde teaguardo.

NERISSA.-Venid,mibuenseñor,¿queréisenseñarmeesacasa?

(Salen.)

****

ActoQuinto

Escenaúnica

Belmont.-LaavenidadelcastillodePORCIA.

EntranLORENZOyJESSICA.

LORENZO.- La luna brilla resplandeciente. En una noche como esta,mientraslossuavescéfirosbesabancariñosamentealosárbolessilenciosos;enunanochecomoesta,a loquepienso,Troiloescaló lasmurallasdeTroyayexhalósualmaensuspirosfrentealastiendasgriegas,dondeCressidadormía.

JESSICA.-Enunanochecomoesta,Tisbe,andandoconpasotemerosoatravésdelrocío,violasombradelleónantesdeveralleónmismo,yseescapóllenadeespanto.

LORENZO.-Enunanochecomoesta,Dido,conunaramadesauceenlamano,manteniéndoseenpiesobrelaplayadesiertadelmar,suplicabaconsusgestosasuamantequevolvieraaCartago.

JESSICA.-Enunanochecomoesta,MedeacogiólashierbasmágicasquerejuvenecieronalviejoEsón.

LORENZO.-Enunanochecomoesta,Jessicasefugódelacasadelrico

Page 60: El Mercader de Venecia - escuelabellohorizonte.es · Title: El Mercader de Venecia Author: William Shakespeare Created Date: 1/12/2020 11:08:37 AM

judíoyconellaunamanteatolondradohuyódeVeneciahastaBelmont.

JESSICA.-Enunanochecomoesta,eljovenLorenzolejuróquelaamabatiernamente, y robó su alma conmil juramentos de fidelidad, de los que nohabíaunosolosincero.

LORENZO.- En una noche como esta, la encantadora Jessica, cual unapilluela,calumnióasuamante,quelaperdonó.

JESSICA.- Os batiría mencionando noches, si no viniera nadie; pero,¡chitón!,oigopasosdeunhombre.

(EntraSTEPHANO.)

LORENZO.-¿Quiénvienetanprecipitadamenteenelsilenciodelanoche?

STEPHANO.-Unamigo.

LORENZO.- ¡Un amigo! ¿Qué amigo?Vuestro nombre, haced el favor,amigo.

STEPHANO.-Stephanoesminombre,yvengoaanunciaronquemiamaestarádevuelta antesde rayar eldía, aquí, enBelmont; sedetienea algunadistancia, delantede las cruces sagradas, a cuyospies se arrodilla e implorafelicesdíasdematrimonio.

LORENZO.-¿Quiénvieneconella?

STEPHANO.-Nadie,sinoesunsantoermitañoysucriada.¿Estáyamiamoderegreso,mehacéiselfavor?

LORENZO.- No; y no hemos sabido noticias suyas. Pero os lo ruego,Jessica, entremos y hagamos algunos preparativos de fiesta para desear labienvenidaaladueñadecasa.

(EntraLAUNCELOT.)

LAUNCELOT.-¡Hola,hola!¡Ahdelacasa!¡Eh!¡Hola,hola!

LORENZO.-¿Quiénllama?

LAUNCELOT.-¡Hola!¿HabéisvistoamaeseLorenzo?¡MaeseLorenzo,hola,hola!

LORENZO.-Déjatedetusholas,hombre;acércateunpoco.

LAUNCELOT.-¡Hola!¿Dónde?¿Dónde?

LORENZO.-Aquí.

LAUNCELOT.-Decidlequehallegadouncorreodepartedemiamo,consutrompallenadebuenasnoticias;miamoestaráaquíantesdeamanecer.

LORENZO.- Entremos, querida mía, y esperemos su llegada. Y, sin

Page 61: El Mercader de Venecia - escuelabellohorizonte.es · Title: El Mercader de Venecia Author: William Shakespeare Created Date: 1/12/2020 11:08:37 AM

embargo,esinútil.¿Porquéhemosdeentrar?AmigoStephano,porfavor,idaanunciar en la casa que vuestra ama está para llegar, y decid a vuestrosmúsicosquevenganaquí,alairelibre.(SaleSTEPHANO.)¡Cuándulcementeduermeelclarodelunasobreesebancaldecésped!Vamosasentarnosallíydejemoslosacordesdelamúsicaquesedeslicenennuestrosoídos.Ladulcetranquilidadylanocheconvienenalosacentosdelasuavearmonía.Siéntate,Jessica.¡Miracómolabóvedadelfirmamentoestátachonadadeinnumerablespatenasdeororesplandeciente!Nohaynielmáspequeñodeesosglobosquecontemplasqueconsusmovimientosnoproduzcaunaangelicalmelodíaqueconcierte con las voces de los querubines de ojos eternamente jóvenes. Lasalmas inmortales tienen en ella una música así; pero hasta que cae estaenvoltura de barro que las aprisiona groseramente entre sus muros, nopodemosescucharla.

(Entranlosmúsicos.)

¡Eh,venidydespertadaDianaconunhimno! ¡Quevuestrosmásdulcessones vayan a impresionar los oídos de vuestra señora y traedla hasta sumoradaconmúsica!

(Suenalamúsica.)

JESSICA.-Jamásestoyalegrecuandooigounadulcemúsica.

LORENZO.-Larazónesquetodosvuestrossentidosestánatentos.Fijaosun instantecomoseconduceunrebañomontarazyretozón,unayeguadadepotrosjóvenessindomarhaciendolocascabriolas,soplandoyrelinchandocongranestrépito,accionesaquelesimpulsanaturalmenteelcalordesusangre;si ocurre que por casualidad esos potros oyen un sonido de trompetas, o sialgunatonadamusicalllegaaherirsusoídos,losveréis,bajoelmágicopoderdelamúsica,quedarseinmóvilescomoporacuerdounánime,ysusojostomarunatímidaexpresión.PorestarazónelpoetaimaginabaqueOrfeoatraíaalosárboles, las piedras y las olas, pues no hay cosa tan estúpida, tan dura, tanllenadecóleraquelamúsica,enuninstante,nolehagacambiarsunaturaleza.Elhombrequeno tienemúsicaen sí, ni se emocionacon la armoníade losdulces sonidos, es apto para las traiciones, las estratagemas y lasmalignidades; losmovimientos de su alma son sordos como la noche y sussentimientos tenebrososcomoelErebo.Noosfiéis jamásdeunhombreasí.Escuchadlamúsica.

(EntranPORCIAyNERISSA,adistancia.)

PORCIA.-Esaluzquepercibimosardeenmiaposento.¡Cuánlejoslanzasusrayosesadiminutacandela!Deigualmodoresplandeceunabuenaacciónenunmundomalo.

NERISSA.-Cuandobrillabalalunanopercibíamoslacandela.

Page 62: El Mercader de Venecia - escuelabellohorizonte.es · Title: El Mercader de Venecia Author: William Shakespeare Created Date: 1/12/2020 11:08:37 AM

PORCIA.-Asíeclipsaunagrangloriaaunagloriamenor;ellugartenientedeunreybrillacontangrandeesplendorcomoelmonarcahastaelmomentoenqueeste sepresenta; entonces sugrandezavadecreciendo,parecidaaunarroyueloque,desdeelinteriordelastierras,vaaperderseenlainmensidaddelocéano.¡Lamúsica!¡Escuchemos!

NERISSA.-Sonlosmúsicosdevuestracasa,señora.

PORCIA.-Ningunacosa,segúnveo,esbuenafueradelascircunstancias.Dijeraqueesamúsicasuenamásdulcementequeduranteeldía.

NERISSA.-Eselsilencioelqueleprestaesavirtud,señora.

PORCIA.- El cuervo canta tanmelodiosamente como la alondra cuandonadie hay que les escuche; y creo que si el ruiseñor cantara durante el día,mientras todos los gansos graznan, no sería juzgado mejor músico que elreyezuelo. ¡Cuántas cosas deben su verdadera perfección y sus alabanzaslegítimas a la oportunidad de las circunstancias! ¡Silencio! ¡Eh! ¡La lunaduermeconEndimión,ynoleagradaríaserdespertada!

(Cesalamúsica.)

LORENZO.-Omuchomeequivoco,oesaeslavozdePorcia.

PORCIA.- Me reconoce como el ciego reconoce al cuco, por la vozdesagradable.

LORENZO.-Queridaseñora,bienvenidaseáis,avuestracasa.

PORCIA.-Hemosidoarezarporeléxitodenuestrosesposos,que,comoesperamos,seacrecentarápornuestrasoraciones.¿Hanregresado?

LORENZO.- Todavía no, señora; pero ha venido un mensajero paraanunciarsullegada.

PORCIA.- Entra, Nerissa; ordena a los criados que no hagan nada quepueda revelar que hemos estado ausentes. Quedaos vos, Lorenzo, y vostambién,Jessica.

(Seoyeuntoquedetrompeta.)

LORENZO.-Vuestromaridoestáparallegar.Oigolatrompeta.Nosomosindiscretos,señora.Notengáisningúntemordenosotros.

PORCIA.-Parececomosiestanochenofuerasinoelplenodíaenfermo.Solamentequeestáunpocomáspálida.Esundíasemejantealosdíasenqueelsolseoculta.

(EntranBASSANIO,GRACIANO,ANTONIOysusacompañantes.)

BASSANIO.- (A PORCIA.) Tendríamos el sol almismo tiempo que los

Page 63: El Mercader de Venecia - escuelabellohorizonte.es · Title: El Mercader de Venecia Author: William Shakespeare Created Date: 1/12/2020 11:08:37 AM

antípodas,siospaseaseishabitualmenteenlaausenciadelsol.

PORCIA.-Admitidoqueyobrille,contalquenosealigeracomoesaluz;porque una mujer ligera hace insoportable a su esposo, y no quiero queBassanioseaparamínadaparecido.Pero¡Diossobretodo!Bienvenidoseáis,dueñomío.

BASSANIO.- Os doy las gracias, señora. Desead la bienvenida a miamigo; este es el hombre, este es Antonio, a quien estoy tan infinitamenteobligado.

PORCIA.-Debéisentodoslossentidosestarlemuyobligado;pues,porloquesé,sehabíacomprometidoextremadamenteporvos.

ANTONIO.-Obligaciónquenoexcedealpagoqueherecibidoporella.

PORCIA.- Señor, soismuy bien venido ami casa; os lomostrarémejorqueconpalabras.Poresoabreviolasfrasesdecortesía.

GRACIANO.- (A NERISSA.) Por la luna que allí veis os juro que mejuzgáismal.Afemía,quelohedadoalamanuensedeljuez.Quisieraqueelque lo tiene quedara castrado, puesto que tomáis la cosa tan a pecho, amormío.

PORCIA.-¿Unariñaya?¿Cuáleslacausa?

GRACIANO.- Un aro de oro, un anillo insignificante queme dio, cuyacifra, dirigiéndose a todo el mundo, como las divisas que los cuchillerosgrabansobresuscuchillos,decía:«Ámameynomeabandones».

NERISSA.- ¿Aquévienehablarde su cifraode suvalor?Me jurasteis,cuando os lo di, que lo llevaríais hasta la hora de vuestramuerte, y que loguardaríais convoshasta la tumba.Debisteis, sinopormí, almenospor lavehemenciadevuestrosjuramentos,serunpocomenosolvidadizoyconservareseanillo.¡Darloalamanuensedeunjuez!¡No,queelcielomevalga!Yaséqueelescribienteaquienlohabéisdadonollevaránuncapeloenlacara.

GRACIANO.-Lollevará,sivivehastalaedaddehombre.

NERISSA.-Sí,porcierto,siunamujerpuedeconvertirseenhombre.

GRACIANO.-Por estamanoextendida, juroque lohedadoaun joven,unaespeciedeniño,unmozalbeteachaparrado,másaltoquetú,elescribientedel juez; un muchacho charlatán, que me lo ha pedido en calidad dehonorarios.Nohetenidocorazónparanegárselo.

PORCIA.-Habéisestadocensurable,oslodigofrancamente,aldeshacerostan ligeramente del primer regalo de vuestramujer, de un objeto añadido avuestrodedoconjuramentos,yunidodeesemodoporlafeavuestracarne.Tambiéndimianilloamiamorylehicejurarquenuncasesepararíadeél.

Page 64: El Mercader de Venecia - escuelabellohorizonte.es · Title: El Mercader de Venecia Author: William Shakespeare Created Date: 1/12/2020 11:08:37 AM

Aquíestápresente,ymeatreveríaaafirmar,ennombresuyo,quenolodaríaniloquitaríadesudedoportodalariquezaqueencierraelmundo.Enverdad,Graciano,habéisdadoavuestramujerunexcesivomotivodedisgusto.Siesedisgustomelohubiesendadoamí,mevolveríaloca.

BASSANIO.-(Aparte.)¡Pardiez!Valdríamáscortarmelamanoizquierdayjurarqueheperdidoelanillodefendiéndolo.

GRACIANO.-ElseñorBassaniohadadoelanilloaljuez,queselopidió,y lomerecíaverdaderamente; luego su escribiente, quehabíahechoalgunostrabajos,mepidióelmío,yni el amoni el servidorhanquerido tomarotracosaquelosdosanillos.

PORCIA.-¿Quéanillohabéisdado,señor?Noserá,supongo,elquehabéisrecibidodemí.

BASSANIO.-Lonegaría si pudiera añadir unamentira a una falta; peroveisquemidedonotieneelanillo.Noloconservo.

PORCIA.-Vuestrocorazónhipócritacarecedefe,igualquevuestrodedodeanillo.Porelcieloquenoentraréenvuestrolechocomonohayavistomianillo.

NERISSA.-Niyoenelvuestrocomonohayavueltoaverelmío.

BASSANIO.-Mi dulce Porcia; si supierais a quién he dado el anillo; sisupieraisporquéhedadoelanillo; sipudieraisconcebirporquéhedadoelanillo; si supieseis con cuánta repugnancia he dado el anillo, cuando no sequería aceptar otra cosa que el anillo, moderaríais la vivacidad de vuestrodesagrado.

PORCIA.-Sihubieraisconocidolavirtuddelanillo,o lamitaddelvalordelaqueosdioelanillo,ohastaquépuntovuestrohonorestabaempeñadoenguardar el anillo, nooshabríais separado jamásdel anillo. ¿Hayunhombretanpocorazonable,sioshubieraiscomplacidoendefendervuestroanilloconun tanto así de celo, que cometiera la indiscreción de exigir una cosaconsideradaporvoscomosagrada?Nerissameenseñaloquedebocreer;quememuerasinoesunamujerlaqueharecibidoelanillo.

BASSANIO.-No,pormihonor,señora;pormialma,ningunamujerloharecibido; esun simpledoctor enDerecho, quenohaqueridodemí tresmilducados, y me ha pedido el anillo, que le negué, dejándole partir lleno deenojo;eselmismodoctorquehasalvadolavidademiqueridoamigo.¿Quéhededeciros,dulceseñoramía?Meviforzadoahacerquecorrierantrasél.Estaba entre la espada y la pared, y mi honor no podía permitir que laingratitud lo manchase hasta ese punto. Perdonadme, excelente dama; puesjuroporesasluminariassagradasdelanocheque,sihubieseisestadoallívos

Page 65: El Mercader de Venecia - escuelabellohorizonte.es · Title: El Mercader de Venecia Author: William Shakespeare Created Date: 1/12/2020 11:08:37 AM

misma, me habríais pedido, estoy seguro de ello, que diera el anillo a esedignodoctor.

PORCIA.-Quenovenga jamás esedoctor ami casa; porque, yaquehaobtenidolajoyaqueyoestimabayquepormíjurasteisguardar,memostrarétan liberal como vos y no le negaré nada de lo que poseo; no, nada, nimipropiocuerpo,niellechodemimarido.Lereconoceré,estoymuyseguradeello.Noosacostéisfueradecasaniunasolanoche,guardadmecomoArgos;puessinolohacéis,simedejáissola,pormihonor,quetodavíaespropiedadmía,tomaréaesedoctorporcompañerodelecho.

NERISSA.-Yyoasuescribiente.Portanto,ponedmuchaatenciónennoabandonarmeamipropiaguarda.

GRACIANO.-Bien,obradasí;yquenoencuentreyoaljovenescribiente,porquesidoyconél,leromperélapluma.

ANTONIO.-Soyladesgraciadacausadetodasesasquerellas.

PORCIA.-Noospreocupéis,señor;sois,noobstante,bienvenido.

BASSANIO.-Porcia,perdónameestafalta,alaquehesidoforzado;telojuroanteestosnumerososamigos,telojuroportushermososojos,enquemecontemplo...

PORCIA.-Fijaosunpoco.Sevedobleenmisdosojos.UnBassanioencadaojo;juradporvuestrodobleyo;heaquíunjuramentoquesepodrácreer.

BASSANIO.- ¡Oh!, ten la bondad de escucharme... Perdona esta falta yjuropormialmaquejamásfaltaréaunjuramentoquetehayahecho.

ANTONIO.-Interesadoporsusuerteprestéunavezmicuerpo,quehabríasalidomalparado sin el que ha conseguido el anillo de vuestro esposo.Meatrevodenuevoacomprometerme,yestavezmialmaservirádeprenda,quevuestroseñornoromperánuncamásvoluntariamentesupromesa.

PORCIA.-Entoncesseréissufiador.Dadleesteanilloyrecomendadlequeloguardemejorqueelotro.

BASSANIO.-¡Porelcielo!¡Eselmismoquedialdoctor!

PORCIA.- Lo he obtenido de él; perdonadme, Bassanio, pues medianteesteanilloeldoctormehizosuya.

NERISSA.-Yperdonadme,migentilGraciano,puesesemismomozalbeteachaparrado,elescribientedeldoctor,medianteesteanillo,durmióconmigolanocheúltima.

GRACIANO.- ¡Cómo!Eso separece a las reparacionesque sehacen enverano en los caminos reales, hallándose las rutas bastante buenas. ¿Que

Page 66: El Mercader de Venecia - escuelabellohorizonte.es · Title: El Mercader de Venecia Author: William Shakespeare Created Date: 1/12/2020 11:08:37 AM

somoscornudosantesdehaberlomerecido?

PORCIA.- No habléis tan groseramente. Todos estáis extrañados. Aquíestáestacarta.Leedlacondetenimiento.VienedePadua,deBelario; leeréisenellaquePorciaeraeldoctoryNerissa,aquípresente,suescribano.Lorenzoserá testigo de que he partido al tiempo que vos y que acabo de regresar.Todavía no he entrado en casa.Antonio, sed bien venido.Tengo reservadaspara vos noticias mejores de las que os esperabais. Abrid bien pronto estacarta.Veréisenellaquetresdevuestrosgaleoneshanllegadorepentinamenteapuertoconricoscargamentos.Nosabréisporquéextrañoaccidentehacaídoestacartaenmismanos.

ANTONIO.-Estoymudo.

BASSANIO.-¿Eraiseldoctorynooshereconocido?

GRACIANO.-¿Eraiselescribientequedebehacermecornudo?

NERISSA.- Sí, pero el escribiente que no tiene intención de haceroscornudo,amenosqueseconviertaenhombre.

BASSANIO.-Midulcedoctor,seréismicompañerode lechocuandomeausente,ospermitoqueosacostéisconmimujer.

ANTONIO.-Mi dulce dama, me habéis devuelto la vida y el medio devivir,puesestacartameda lacertezadequemisbarcoshan llegadoabuenpuerto.

PORCIA.-¡Hola,Lorenzo!Miescribientetieneparavosunacartaqueoscausaráplacer.

NERISSA.-Sí,yse ladaré, sinhonorarios.OsentregoavosyaJessicaunadonaciónespecial,hechaporelricojudío,detodoslosbienesdequeseaposeedorasumuerte.

LORENZO.-Bellas damas, hacéis caer elmaná en la ruta de las genteshambrientas.

PORCIA.-Lamañanaseacerca;y,sinembargo,estoysegurodequenooshalláis aún satisfechos de los detalles de estos acontecimientos. Entremos,hacednospreguntasyresponderemosaellascontodafidelidad.

GRACIANO.- Sea así. El primer interrogatorio a que mi Nerissaresponderábajo juramento será, siquierecontinuar levantadahasta lanochepróxima,oaprovecharlasdoshorasquenosquedanparairaacostarnos.Perosillegaraeldía,quisieraquefuesedenoche,afindepoderacostarmeconelescribientedeldoctor.Bien,durantetodamiexistenciaennadapondrétantocelocomoenconservarasalvoelanillodeNerissa.(Salen.)

Page 67: El Mercader de Venecia - escuelabellohorizonte.es · Title: El Mercader de Venecia Author: William Shakespeare Created Date: 1/12/2020 11:08:37 AM

FIN

¿Tegustóestelibro?Paramáse-BooksGRATUITOSvisitafreeditorial.com/es