El Legado Bolivariano - Douglas Farah
Click here to load reader
-
Upload
alejandra-prado -
Category
Documents
-
view
399 -
download
0
Transcript of El Legado Bolivariano - Douglas Farah
BOLETÍN INFORMATIVO
BANCADA DE CONVERGENCIACÁMARA DE SENADORES
http://www.foreignpolicy.com/articles/2012/06/13/the_bolivarian_legacy?page=full
The Bolivarian Legacy El Legado Bolivariano (Traducción Libre)
Hugo Chávez and his leftist allies will leave little behind other than failed economic policies, massive corruption, and shrinking political freedoms.
Hugo Chávez y sus aliados de izquierda dejarán muy poco detrás del fracaso de las políticas económicas, la corrupción masiva, y la disminución de las libertades políticas.
Por Douglas Farah
Last week, Bolivia's leading opposition figure took the unusual step of seeking political asylum in the Brazilian embassy in La Paz, accusing Evo Morales's government of political persecution and death threats. Just as surprisingly, in a stinging rebuke to the Morales government, the Brazilians granted his request, saying his fears were well-founded.
La semana pasada, dirigente de la oposición de Bolivia tomó la inusual medida de pedir asilo político en la embajada de Brasil en La Paz, acusando al gobierno de Evo Morales de persecución política y amenazas de muerte. Así de sorprendente fue que en una reprimenda al gobierno de Morales, los brasileños concedieron a Pinto su petición, diciendo que sus temores eran bien fundados.
Last month, a prominent Supreme Court judge in Venezuela fled his country into the
custody of the Drug Enforcement Administration, fearing that what he knows of narco
corruption at the upper levels of Hugo Chávez's government had placed his life in
jeopardy. In Ecuador, judges who refuse to follow President Rafael Correa's orders have
been forced to resign and several now live in exile. A leading opposition figure is also
being hounded by government lawsuits to silence him.
El mes pasado, un prominente juez de la Corte Suprema en Venezuela huyó de su país a
la custodia de la Drug Enforcement Administration (DEA), por temor a que lo que sabe de
la narco corrupción en los niveles superiores de gobierno de Hugo Chávez había puesto
su vida en peligro. En Ecuador, los jueces que se niegan a seguir las órdenes del
presidente Rafael Correa se han visto obligados a dimitir y varios viven en el exilio. Un
dirigente de la oposición también está siendo acosado por las demandas del gobierno
para silenciarlo.
These recent incidents underscore the success of the most pernicious and effective legacy
of the Chávez-led Bolivarian Revolution in Latin America -- tightening the grip on power
of increasingly corrupt governments while gutting the judiciaries, silencing independent
media, and criminalizing all political opposition.
Estos incidentes recientes subrayan el éxito de la herencia más perniciosa y efectiva de la
revolución bolivariana liderada por Chávez en América Latina - de apretar el control
sobre el poder de los gobiernos cada vez más corruptos mientras aniquila los poderes
judiciales, silenciando a los medios de comunicación independientes, y criminalizando a
toda oposición política.
Of course, the judiciaries in most of Latin America have long been hobbled by corruption,
cronyism, and antiquated legal structures. But the courts are now completely politicized
with the express purpose of furthering authoritarian political projects.
Por supuesto, los poderes judiciales en la mayoría de América Latina han sido
obstaculizados por la corrupción, el amiguismo y anticuadas estructuras legales. Sin
embargo, los tribunales están ahora completamente politizados con el propósito expreso
de promover proyectos políticos autoritarios.
Fidel Castro counseled both Hugo Chávez and Bolivian President Evo Morales, by their
own accounts in interviews in 2006, to eschew armed revolution in favor of using the
electoral process to gain power and then changing the constitutions and legal structures
of their countries to ensure they could govern in perpetuity.
Fidel Castro aconsejó tanto a Hugo Chávez y al presidente boliviano Evo Morales,
quienes dieron cuenta en las entrevistas en el año 2006, de abstenerse de una revolución
armada y estar a favor de utilizar el proceso electoral para ganar poder y entonces
cambiar las constituciones y las estructuras legales de sus países, para asegurarse de
que puedan gobernar a perpetuidad.
It is an effective strategy followed in lockstep by Chávez and his allies Morales in Bolivia
and Rafael Correa in Ecuador, espousing what they call "21st Century Socialism." Take
the case of Bolivian senator Roger Pinto, against whom the Morales government has
lodged more than 20 criminal cases before he sought asylum.
Se trata de una estrategia efectiva seguida al unísono por parte de Chávez y sus aliados,
Morales en Bolivia y Rafael Correa en Ecuador, que defienden lo que ellos llaman
"socialismo del siglo 21". Tomemos el caso de Bolivia, con el senador Roger Pinto, contra
quien el gobierno de Morales ha presentado más de 20 causas penales antes de que él
solicite asilo.
Earlier this year, the Bolivian government filed charges of homicide against Pinto, but
didn't bother to present a body or any other evidence of the alleged crime. Yet he could
be subject to arrest and indefinite detention without trial if arrested. There are multiple
examples of such arrests, including that of Leopoldo Fernández, the prominent opposition
governor of Pando province, who has been held illegally and without charges or trial for
more than three years.
A principios de este año, el gobierno de Bolivia presentó cargos de homicidio en contra
de Pinto, pero no se molestó en presentar un cuerpo o cualquier otra prueba del presunto
delito. Sin embargo, podría ser objeto de arresto y la detención indefinida sin juicio si es
arrestado. Hay múltiples ejemplos de estas detenciones, entre ellas la de Leopoldo
Fernández, el prominente opositor, gobernador de la provincia de Pando, que estado
detenido ilegalmente y sin cargos ni juicio durante más de tres años.
Pinto, who leads the opposition and was president of the Senate until 2008, has been
outspoken in his denunciations of official corruption, the lack of transparency in the
Morales government's dealings with Iran, and the growing presence of Mexican drug
cartels in Bolivia.
Pinto, quien lidera la oposición y fue presidente del Senado hasta el año 2008, ha sido
muy franco en sus denuncias contra la corrupción gubernamental, la falta de
transparencia en las relaciones del gobierno de Morales con Irán, y la creciente
presencia de los cárteles mexicanos de la droga en Bolivia.
He publicly presented information from internal police intelligence reports, written by
Morales loyalists who view the massive criminalization of the state as a betrayal of the
revolution Morales promised.
Presentó públicamente los reportes internos de inteligencia de la policía, escritos por
aquellos leales a Morales, que consideran a la criminalización masiva del Estado como
una traición a la revolución que Morales prometió.
The allegations of internal corruption centered on those officials connected to the case of
Gen. René Sanabria, who served as the head of the elite anti-narcotics police and senior
intelligence adviser to Morales. Sanabria was convicted last year in Miami for smuggling
144 kilos of cocaine. The information presented by Pinto detailed the involvement of
other senior officials in the drug trade with official protection.
Las denuncias de corrupción interna se centran en los funcionarios relacionados con el
caso del general René Sanabria, quien se desempeñó como jefe de la élite antinarcóticos
de policía y asesor de inteligencia a Morales. Sanabria fue declarado culpable el año
pasado en Miami por contrabando de 144 kilos de cocaína. En la información presentada
por Pinto se detalla la participación de otros funcionarios de alto rango en el tráfico de
drogas con protección oficial.
Senior police officials publicly acknowledged the reports were authentic. Sanabria
confirmed many of the allegations from prison, and Pinto personally turned over copies
of the papers at the presidential palace. Morales immediately filed charges of sedition,
slander, and disrespect against Pinto, rather than investigating why reports naming
senior officials such as "super minister" Juan Ramón Quintana as complicit in illicit
trafficking were never acted upon.
Altos funcionarios de la policía reconocieron públicamente que los informes eran
auténticos. Sanabria confirmó muchas de las alegaciones desde la prisión, y Pinto
personalmente entregó copias de los documentos en el palacio presidencial. Morales
inmediatamente acusó a Pinto con cargos de sedición, calumnia, y falta de respeto, en
lugar de actuar en consecuencia e investigar por qué los informes contenían nombres de
altos funcionarios como del "súper ministro", Juan Ramón Quintana como cómplice en el
tráfico ilícito.
When that did not silence Pinto, the homicide charges were filed, along with other
spurious cases. The falsification of the evidence in one case was so blatant that the
Morales-appointed judge refused to prosecute, according to lawyers in Bolivia. When the
death threats started and it became clear the harassment was going to continue until he
was silenced, Pinto sought refuge in the Brazilian embassy. It took the Brazilian
government, usually reluctant to get involved in such cases, just 10 days to find there
were "irregularities" in the cases against Pinto and grant his request.
Cuando eso no logró silenciar a Pinto, los cargos de homicidio se presentaron, junto con
otros casos falsos. De acuerdo a los abogados en Bolivia, la falsificación de las pruebas en
un caso fue tan evidente que el juez designado por Morales se negó a enjuiciar. Cuando
comenzaron las amenazas de muerte y el acoso se hizo evidente que iba a continuar hasta
que fuera silenciado, Pinto buscó refugio en la embajada de Brasil. Tomó al gobierno
brasileño, que por lo general es reacios a involucrarse en este tipo de casos, sólo 10 días
para encontrar que hubieron "irregularidades" en los casos en contra de Pinto y acceder
a su petición.
In Venezuela, Eladio Aponte, the former Supreme Court justice, has detailed how senior
Venezuelan officials from the presidential palace called him to order specific judicial
opinions in drug trafficking cases. Knowing his fate if he spoke out at home, he traveled
to Costa Rica, where he requested DEA protection to enter the United States and tell
what he knows.
En Venezuela, Eladio Aponte, el ex juez del Tribunal Supremo, ha detallado cómo altos
funcionarios venezolanos del palacio presidencial lo llamaban para pedir opiniones
judiciales concretas en casos de narcotráfico. Conociendo su destino si hablaba en
Venezuela, viajó a Costa Rica, donde solicitó la protección de la DEA para ingresar a
Estados Unidos y decir lo que sabe.
In Ecuador, the judge who was handling the criminal libel cases brought by Correa
against journalists was forced to resign when he did not support the president with
sufficient speed. The hand-picked judge named as a replacement handed down a guilty
verdict in short order, supposedly having read through almost 1,000 pages of evidence
and written a decision in that time. Another leading opposition figure, retired Col. Mario
Pazmiño, has been hit with a criminal lawsuit for discussing the increasing drug
trafficking and Ecuador's lack of control of its air space.
En Ecuador, el juez que manejo los casos de difamación penal, presentados por Correa,
contra los periodistas, fue obligado a dimitir al no apoyar al presidente con la suficiente
rapidez. El juez nombrado a dedo en reemplazo, dictó un veredicto de culpabilidad en
muy corto plazo, supuestamente después de haber leído a través de casi 1.000 páginas de
pruebas y haber escrito en ese mismo tiempo la sentencia. Otro dirigente de la oposición,
el coronel retirado Mario Pazmiño, ha sido afectado con una querella criminal por hablar
del aumento de tráfico de drogas y la falta de control del espacio aéreo en el Ecuador.
In all three countries, the government has arbitrarily shut down independent media.
Journalists have been threatened and attacked with impunity by government loyalists and
publicly vilified by the presidents.
En los tres países, el gobierno ha cerrado arbitrariamente los medios de comunicación
independientes. Los periodistas han sido amenazados y atacados con impunidad por los
partidarios del gobierno y públicamente vilipendiado por los presidentes.
This destruction of the democratic freedoms is perhaps the biggest betrayal of the
Bolivarian revolution. It had promised a new democratic beginning, and an end to
decades of corruption, judicial incompetence and authoritarian abuses. In reality, the
Bolivarians have subverted struggling, flawed, democratic processes by imposing legal
structures designed to empower new authoritarian regimes, underpinned by state-
sanctioned intimidation and organized crime.
Esta destrucción de las libertades democráticas es tal vez la mayor traición de la
revolución bolivariana. Se había prometido un nuevo comienzo democrático, y poner fin a
décadas de corrupción, incompetencia judicial y los abusos autoritarios. En realidad, los
bolivarianos han destruido procesos democráticos aunque con dificultades y defectuosos,
mediante la imposición de las estructuras legales diseñadas para empoderar a los nuevos
regímenes autoritarios, apuntalados por la intimidación sancionada por el Estado y el
crimen organizado.
Today, democracy is slowly but steadily being suffocated in parts of Latin America,
particularly those allied with Chávez's authoritarian government. The situation is
deteriorating as Chávez's health declines and jockeying for the leadership mantle of the
revolution intensifies. It will likely get worse before it gets better.
Hoy en día, la democracia en partes de América Latina está siendo lenta y
constantemente asfixiada, en particular por los aliados con el gobierno autoritario de
Chávez. La situación se está deteriorando a medida que disminuye la salud de Chávez y
se intensifica la maniobra para obtener la responsabilidad del liderazgo de la revolución.
Es probable que empeore antes de mejorar.
///// PRENSA CONVERGENCIA