El Legado Bolivariano - Douglas Farah

7

Click here to load reader

Transcript of El Legado Bolivariano - Douglas Farah

Page 1: El Legado Bolivariano - Douglas Farah

BOLETÍN INFORMATIVO

BANCADA DE CONVERGENCIACÁMARA DE SENADORES

http://www.foreignpolicy.com/articles/2012/06/13/the_bolivarian_legacy?page=full

The Bolivarian Legacy El Legado Bolivariano (Traducción Libre)

Hugo Chávez and his leftist allies will leave little behind other than failed economic policies, massive corruption, and shrinking political freedoms.

Hugo Chávez y sus aliados de izquierda dejarán muy poco detrás del fracaso de las políticas económicas, la corrupción masiva, y la disminución de las libertades políticas.

Por Douglas Farah

Last week, Bolivia's leading opposition figure took the unusual step of seeking political asylum in the Brazilian embassy in La Paz, accusing Evo Morales's government of political persecution and death threats. Just as surprisingly, in a stinging rebuke to the Morales government, the Brazilians granted his request, saying his fears were well-founded.

La semana pasada, dirigente de la oposición de Bolivia tomó la inusual medida de pedir asilo político en la embajada de Brasil en La Paz, acusando al gobierno de Evo Morales de persecución política y amenazas de muerte. Así de sorprendente fue que en una reprimenda al gobierno de Morales, los brasileños concedieron a Pinto su petición, diciendo que sus temores eran bien fundados.

Last month, a prominent Supreme Court judge in Venezuela fled his country into the

custody of the Drug Enforcement Administration, fearing that what he knows of narco

corruption at the upper levels of Hugo Chávez's government had placed his life in

jeopardy. In Ecuador, judges who refuse to follow President Rafael Correa's orders have

been forced to resign and several now live in exile. A leading opposition figure is also

being hounded by government lawsuits to silence him.

El mes pasado, un prominente juez de la Corte Suprema en Venezuela huyó de su país a

la custodia de la Drug Enforcement Administration (DEA), por temor a que lo que sabe de

Page 2: El Legado Bolivariano - Douglas Farah

la narco corrupción en los niveles superiores de gobierno de Hugo Chávez había puesto

su vida en peligro. En Ecuador, los jueces que se niegan a seguir las órdenes del

presidente Rafael Correa se han visto obligados a dimitir y varios viven en el exilio. Un

dirigente de la oposición también está siendo acosado por las demandas del gobierno

para silenciarlo.

These recent incidents underscore the success of the most pernicious and effective legacy

of the Chávez-led Bolivarian Revolution in Latin America -- tightening the grip on power

of increasingly corrupt governments while gutting the judiciaries, silencing independent

media, and criminalizing all political opposition.

Estos incidentes recientes subrayan el éxito de la herencia más perniciosa y efectiva de la

revolución bolivariana liderada por Chávez en América Latina - de apretar el control

sobre el poder de los gobiernos cada vez más corruptos mientras aniquila los poderes

judiciales, silenciando a los medios de comunicación independientes, y criminalizando a

toda oposición política.

Of course, the judiciaries in most of Latin America have long been hobbled by corruption,

cronyism, and antiquated legal structures. But the courts are now completely politicized

with the express purpose of furthering authoritarian political projects.

Por supuesto, los poderes judiciales en la mayoría de América Latina han sido

obstaculizados por la corrupción, el amiguismo y anticuadas estructuras legales. Sin

embargo, los tribunales están ahora completamente politizados con el propósito expreso

de promover proyectos políticos autoritarios.

Fidel Castro counseled both Hugo Chávez and Bolivian President Evo Morales, by their

own accounts in interviews in 2006, to eschew armed revolution in favor of using the

electoral process to gain power and then changing the constitutions and legal structures

of their countries to ensure they could govern in perpetuity.

Fidel Castro aconsejó tanto a Hugo Chávez y al presidente boliviano Evo Morales,

quienes dieron cuenta en las entrevistas en el año 2006, de abstenerse de una revolución

armada y estar a favor de utilizar el proceso electoral para ganar poder y entonces

Page 3: El Legado Bolivariano - Douglas Farah

cambiar las constituciones y las estructuras legales de sus países, para asegurarse de

que puedan gobernar a perpetuidad.

It is an effective strategy followed in lockstep by Chávez and his allies Morales in Bolivia

and Rafael Correa in Ecuador, espousing what they call "21st Century Socialism." Take

the case of Bolivian senator Roger Pinto, against whom the Morales government has

lodged more than 20 criminal cases before he sought asylum.

Se trata de una estrategia efectiva seguida al unísono por parte de Chávez y sus aliados,

Morales en Bolivia y Rafael Correa en Ecuador, que defienden lo que ellos llaman

"socialismo del siglo 21". Tomemos el caso de Bolivia, con el senador Roger Pinto, contra

quien el gobierno de Morales ha presentado más de 20 causas penales antes de que él

solicite asilo.

Earlier this year, the Bolivian government filed charges of homicide against Pinto, but

didn't bother to present a body or any other evidence of the alleged crime. Yet he could

be subject to arrest and indefinite detention without trial if arrested. There are multiple

examples of such arrests, including that of Leopoldo Fernández, the prominent opposition

governor of Pando province, who has been held illegally and without charges or trial for

more than three years.

A principios de este año, el gobierno de Bolivia presentó cargos de homicidio en contra

de Pinto, pero no se molestó en presentar un cuerpo o cualquier otra prueba del presunto

delito. Sin embargo, podría ser objeto de arresto y la detención indefinida sin juicio si es

arrestado. Hay múltiples ejemplos de estas detenciones, entre ellas la de Leopoldo

Fernández, el prominente opositor, gobernador de la provincia de Pando, que estado

detenido ilegalmente y sin cargos ni juicio durante más de tres años.

Pinto, who leads the opposition and was president of the Senate until 2008, has been

outspoken in his denunciations of official corruption, the lack of transparency in the

Morales government's dealings with Iran, and the growing presence of Mexican drug

cartels in Bolivia.

Pinto, quien lidera la oposición y fue presidente del Senado hasta el año 2008, ha sido

muy franco en sus denuncias contra la corrupción gubernamental, la falta de

Page 4: El Legado Bolivariano - Douglas Farah

transparencia en las relaciones del gobierno de Morales con Irán, y la creciente

presencia de los cárteles mexicanos de la droga en Bolivia.

He publicly presented information from internal police intelligence reports, written by

Morales loyalists who view the massive criminalization of the state as a betrayal of the

revolution Morales promised.

Presentó públicamente los reportes internos de inteligencia de la policía, escritos por

aquellos leales a Morales, que consideran a la criminalización masiva del Estado como

una traición a la revolución que Morales prometió.

The allegations of internal corruption centered on those officials connected to the case of

Gen. René Sanabria, who served as the head of the elite anti-narcotics police and senior

intelligence adviser to Morales. Sanabria was convicted last year in Miami for smuggling

144 kilos of cocaine. The information presented by Pinto detailed the involvement of

other senior officials in the drug trade with official protection.

Las denuncias de corrupción interna se centran en los funcionarios relacionados con el

caso del general René Sanabria, quien se desempeñó como jefe de la élite antinarcóticos

de policía y asesor de inteligencia a Morales. Sanabria fue declarado culpable el año

pasado en Miami por contrabando de 144 kilos de cocaína. En la información presentada

por Pinto se detalla la participación de otros funcionarios de alto rango en el tráfico de

drogas con protección oficial.

Senior police officials publicly acknowledged the reports were authentic. Sanabria

confirmed many of the allegations from prison, and Pinto personally turned over copies

of the papers at the presidential palace. Morales immediately filed charges of sedition,

slander, and disrespect against Pinto, rather than investigating why reports naming

senior officials such as "super minister" Juan Ramón Quintana as complicit in illicit

trafficking were never acted upon.

Altos funcionarios de la policía reconocieron públicamente que los informes eran

auténticos. Sanabria confirmó muchas de las alegaciones desde la prisión, y Pinto

personalmente entregó copias de los documentos en el palacio presidencial. Morales

inmediatamente acusó a Pinto con cargos de sedición, calumnia, y falta de respeto, en

Page 5: El Legado Bolivariano - Douglas Farah

lugar de actuar en consecuencia e investigar por qué los informes contenían nombres de

altos funcionarios como del "súper ministro", Juan Ramón Quintana como cómplice en el

tráfico ilícito.

When that did not silence Pinto, the homicide charges were filed, along with other

spurious cases. The falsification of the evidence in one case was so blatant that the

Morales-appointed judge refused to prosecute, according to lawyers in Bolivia. When the

death threats started and it became clear the harassment was going to continue until he

was silenced, Pinto sought refuge in the Brazilian embassy. It took the Brazilian

government, usually reluctant to get involved in such cases, just 10 days to find there

were "irregularities" in the cases against Pinto and grant his request.

Cuando eso no logró silenciar a Pinto, los cargos de homicidio se presentaron, junto con

otros casos falsos. De acuerdo a los abogados en Bolivia, la falsificación de las pruebas en

un caso fue tan evidente que el juez designado por Morales se negó a enjuiciar. Cuando

comenzaron las amenazas de muerte y el acoso se hizo evidente que iba a continuar hasta

que fuera silenciado, Pinto buscó refugio en la embajada de Brasil. Tomó al gobierno

brasileño, que por lo general es reacios a involucrarse en este tipo de casos, sólo 10 días

para encontrar que hubieron "irregularidades" en los casos en contra de Pinto y acceder

a su petición.

In Venezuela, Eladio Aponte, the former Supreme Court justice, has detailed how senior

Venezuelan officials from the presidential palace called him to order specific judicial

opinions in drug trafficking cases. Knowing his fate if he spoke out at home, he traveled

to Costa Rica, where he requested DEA protection to enter the United States and tell

what he knows.

En Venezuela, Eladio Aponte, el ex juez del Tribunal Supremo, ha detallado cómo altos

funcionarios venezolanos del palacio presidencial lo llamaban para pedir opiniones

judiciales concretas en casos de narcotráfico. Conociendo su destino si hablaba en

Venezuela, viajó a Costa Rica, donde solicitó la protección de la DEA para ingresar a

Estados Unidos y decir lo que sabe.

Page 6: El Legado Bolivariano - Douglas Farah

In Ecuador, the judge who was handling the criminal libel cases brought by Correa

against journalists was forced to resign when he did not support the president with

sufficient speed. The hand-picked judge named as a replacement handed down a guilty

verdict in short order, supposedly having read through almost 1,000 pages of evidence

and written a decision in that time. Another leading opposition figure, retired Col. Mario

Pazmiño, has been hit with a criminal lawsuit for discussing the increasing drug

trafficking and Ecuador's lack of control of its air space.

En Ecuador, el juez que manejo los casos de difamación penal, presentados por Correa,

contra los periodistas, fue obligado a dimitir al no apoyar al presidente con la suficiente

rapidez. El juez nombrado a dedo en reemplazo, dictó un veredicto de culpabilidad en

muy corto plazo, supuestamente después de haber leído a través de casi 1.000 páginas de

pruebas y haber escrito en ese mismo tiempo la sentencia. Otro dirigente de la oposición,

el coronel retirado Mario Pazmiño, ha sido afectado con una querella criminal por hablar

del aumento de tráfico de drogas y la falta de control del espacio aéreo en el Ecuador.

In all three countries, the government has arbitrarily shut down independent media.

Journalists have been threatened and attacked with impunity by government loyalists and

publicly vilified by the presidents.

En los tres países, el gobierno ha cerrado arbitrariamente los medios de comunicación

independientes. Los periodistas han sido amenazados y atacados con impunidad por los

partidarios del gobierno y públicamente vilipendiado por los presidentes.

This destruction of the democratic freedoms is perhaps the biggest betrayal of the

Bolivarian revolution. It had promised a new democratic beginning, and an end to

decades of corruption, judicial incompetence and authoritarian abuses. In reality, the

Bolivarians have subverted struggling, flawed, democratic processes by imposing legal

structures designed to empower new authoritarian regimes, underpinned by state-

sanctioned intimidation and organized crime.

Esta destrucción de las libertades democráticas es tal vez la mayor traición de la

revolución bolivariana. Se había prometido un nuevo comienzo democrático, y poner fin a

décadas de corrupción, incompetencia judicial y los abusos autoritarios. En realidad, los

bolivarianos han destruido procesos democráticos aunque con dificultades y defectuosos,

Page 7: El Legado Bolivariano - Douglas Farah

mediante la imposición de las estructuras legales diseñadas para empoderar a los nuevos

regímenes autoritarios, apuntalados por la intimidación sancionada por el Estado y el

crimen organizado.

Today, democracy is slowly but steadily being suffocated in parts of Latin America,

particularly those allied with Chávez's authoritarian government. The situation is

deteriorating as Chávez's health declines and jockeying for the leadership mantle of the

revolution intensifies. It will likely get worse before it gets better.

Hoy en día, la democracia en partes de América Latina está siendo lenta y

constantemente asfixiada, en particular por los aliados con el gobierno autoritario de

Chávez. La situación se está deteriorando a medida que disminuye la salud de Chávez y

se intensifica la maniobra para obtener la responsabilidad del liderazgo de la revolución.

Es probable que empeore antes de mejorar.

///// PRENSA CONVERGENCIA