Effective Post-Editing in Human & Machine Translation - qt21.eu

27
Funded by the 7th Framework Programme of the European Commission through the contract 296347. Stephen Doherty & Federico Gaspari Centre for Next Generation Localisation Dublin City University, Ireland December 5 th , 2013 Effective Post-Editing in Human & Machine Translation Workflows: Critical Knowledge & Techniques

Transcript of Effective Post-Editing in Human & Machine Translation - qt21.eu

Funded by the 7th Framework Programme of the European Commission through the contract 296347.

Stephen Doherty & Federico Gaspari

Centre for Next Generation Localisation

Dublin City University, Ireland

December 5th, 2013

Effective Post-Editing in Human & Machine Translation Workflows: Critical Knowledge & Techniques

1.  Critical overview of post-editing;

2.  Post-editing scenarios;

3.  Post-editing strategies;

4.  To PE or not to PE?

5.  Do-it-yourself post-editing (follow-up task);

6.  Questions and comments.

Outline

•  The correction of texts that have been translated from a source language into a target language by a machine translation system (Allen, 2001)

•  Which can mean, "tidying up the raw output, correcting mistakes, revising entire, or, in the worst case, retranslating entire sections" (Somers, 2001, p138)

What is Post-Editing?

•  Transferable skill to other aspects of language and translation work:

o  Pre-editing o  Editing and proofing o  Improved knowledge of CAT processes, esp. TM o  Improved knowledge of MT systems and what they can and cannot do

•  Marketable skill: o  Personal and professional questions o  Bang for the buck?

Why Learn about Post-Editing?

Critical Overview of PE

•  Basic options to maximise the effectiveness of MT: o  limiting the input / source text: controlled language, sub-language;

o  post-editing the raw MT output (e.g. combined with system customisation).

•  Post-editing (PE): o  new skill that is acquired with experience;

o  little formal training available, but valuable transferable skill;

o  different from checking or revising human translation.

•  PE productivity (i.e. time gains) increases mainly depend on: o  experience with the PE task;

o  expertise in the domain;

o  familiarity with the language pair;

o  knowledge of the specific MT system (kind and frequency of errors): •  differences between statistical and rule-based systems.

PE Serves Different Needs from (revising) Human Translation

•  The aim of PE is to improve the output, not necessarily to make it perfect o  post-edited output must become (more) usable or understandable;

o  least possible effort must be applied quickly: •  the priority is to save time (not to lose the speed gains due to MT) and money;

o  the extent and accuracy of PE are negotiated/specified on a case by case basis, depending on user’s needs and requirements;

•  Different “types” and levels of post-editing (in companies, organisations): o  no PE:

•  internal circulation, almost never external publication (KBs with customised MT);

o  minimum or medium PE: •  internal circulation, rarely external publication;

o  full/complete PE (but… is it worth it?): •  very rarely internal circulation, mostly external publication.

•  PE helpful to translate texts that would otherwise remain monolingual.

Differences between PE & Revising Human Translations

•  Key skills for PE: (also relevant in revising HT?)

o  excellent word-processing and editing skills;

o  ability to work and make corrections directly on screen;

o  general knowledge of the problems and challenges faced by MT;

o  specific knowledge of the weaknesses of the particular MT system;

o  knowledge of source and target languages (at what level? It depends…);

o  quick in making decisions as to what and how to correct (or ignore errors);

o  ability to always balance PE speed and cost with respect to required quality;

o  ability to adapt to different specifications required for each job;

o  different from working in a CAT environment:

•  fuzzy matches within a translation memory tool are past human translations!

Differences between PE & Revising Human Translations

“This question [that has never really been touched upon

before in the field of traditional translation] concerns the

acceptance and use of half-finished texts. Within the

[human translation] profession, creating half-finished

texts is a non-issue because producing a partially

completed translated text is not something that human

translators do.”

(Allen, 2003: 297-298, my emphasis)

PE Scenarios

•  Differences in errors: o  MT systems do not have real-world knowledge or contextual awareness;

o  MT errors are possible at any level: lexical, grammatical, syntactic, etc.

o  not only linguistic errors, but also factual ones: •  MT less likely than humans to make “distraction” errors, e.g. for numbers,

measures, etc.;

•  MT can produce garbled output (obvious when extensive PE is required);

•  but relatively subtle MT errors may be difficult to detect and correct (e.g. statistical MT systems might occasionally omit negations).

•  Differences in the errors mean that different corrections are needed.

•  Differences in the required final quality of the target text: o  human translation (esp. with revision) aims at optimal, publishable quality;

o  the final goal of PE is not necessarily publishable quality.

Factors Affecting PE Effectiveness

•  One has to balance and optimise quality/speed/cost in relation to the intended use of the final translation:

o  length of use of the translation;

o  type, length and “visibility” of the document;

o  turnaround time;

o  needs and expectations of the end user(s);

o  ability of the readers to make use of a less-than-perfect text;

o  available and viable options.

•  PE guidelines vary hugely, in terms of e.g.: o  when to use PE (vs. manual translation from scratch); o  how to do PE, its global approach and specific corrections.

Priorities in PE Different from those Applying to (Revision) of HT

•  Factors to be considered (priorities): o  PE is there to save time and money (optimal quality non essential);

o  understandability and correctness of general meaning are key.

•  Factors to be ignored (irrelevant in PE scenarios): o  details or nuances (of information, meaning, style, register, etc.);

o  elegance, fluency, naturalness of expression, etc.

•  The MT quality for a language combination of determines the need for, and type/level of, PE.

•  PE can be an aspect of diagnostic MT evaluation, i.e. giving feedback to MT developers to rectify frequent/important errors.

Post-Editing Strategies

•  Like translation, PE can have various levels of quality requirements, e.g. gisting, high-quality dissemination

•  A unique requirement to PE is to ascertain if it would be best to PE the text or translate it from scratch manually;

•  These estimations may be quick judgements or more formal measures: o  For example, a scale where evaluators are asked to estimate the effort

required (Specia et al. 2009): •  1. Requires complete translation •  2. Post-editing quicker than retranslation •  3. Little post-editing needed •  4. Fit for purpose

•  PE may be carried out by translators, editors, bilinguals, and even monolinguals (e.g. crowdsourcing).

Post-Editing Strategies

•  PE guides, while still not commonplace, vary greatly given the company, language pairs, and MT systems;

•  PE concerns three texts: o  The original source text; o  The raw MT output; o  The post-edited MT output, i.e. the target.

•  Common PE operations include: o  Fixing punctuation and capitalisation; o  Changing sentence and phrase structures; o  Editing grammatical agreements, e.g. singular/plural,masculine/

feminine; o  Retranslating whole words or expressions.

Post-Editing Strategies

•  Machine Translation Workflows:

o  Rule-based and corpus-based (aka data-driven);

o  RBMT uses (often manually written) grammatical and lexical rules to govern the translation process;

o  Data-driven systems, such as statistical MT systems (SMT), are constructed based on large monolingual and bilingual parallel corpora from human translations;

o  More recent hybrid systems, and human-in-the-loop scenarios.

Typical workflow where MT and PE is done outside of formal translation process, e.g. without a TM suggestion

Human-in-the-loop workflow where the translator is presented with both TM and MT suggestions (above a defined threshold) which they can choose to accept, reject, or edit as necessary, and the process and product are incorporated back into the system.

Post-Editing Strategies

•  Two main approaches:

o  fast PE and conventional PE (Loffler-Laurian 1996)

•  Fast PE:

o  Fast turnaround;

o  Limited resources;

o  Only essential corrections made to enable understanding.

•  Conventional PE:

o  Produce the 'gold standard' human translation;

o  More resources required.

Post-Editing Strategies

•  The deciding factor is the decision of what the text is intended to be used for:

o  Gisting -> fast PE;

o  Publication - conventional PE.

•  There are also cases where no PE is required (Allen 2003), especially when working on sentence level

•  A further question of resources and expertise

Post-Editing Strategies

•  Error-based approaches:

o  evaluating the output to see the error types;

o  focusing on specific types;

o  refining the MT system and/or linguistic pre-processing

o  avoiding repetitive errors (time and frustration)

•  Issues:

o  no control of TM and/or MT content so errors are propagated

o  the onus of quality is shared, unknown, or not considered

o  consistency in TM and MT data (Moorkens et al. 2013)

Post-Editing Strategies

•  Typical issues for MT system

•  SMT tends to have issues with...

•  RBMT tends to have issues with...

•  However, hybrid approaches make this less clear

•  Increased need for in-house guides based on in-house requirements, systems, and assets

To PE or not PE?

•  PE is becoming a widespread activity in the translation/localisation industry (Allen 2003, Yunker 2008, O'Brien 2011);

•  Clear advantages in industry applications in terms of productivity by informed combinations of MT with PE (O’Brien 2007, Takako et al. 2007, Guerberof 2009, Groves & Schmidtke 2009, Tatsumi 2009);

•  Absence of best practice and lack of training materials and resources; •  Huge variance in areas of application, business needs, resources, and

expertise; •  Estimated time/effort versus actual time/effort? •  Are translators automatically good post-editors? (de Almeida 2013) •  A case of trial and error.

Do-It-Yourself Post-Editing

•  Aim: o  to put what we’ve learned today into practice, and to

challenge our estimations on how long PE might take •  Time:

o  15 to 20 minutes

•  Follow-up short webinar to discuss results, language-specific issues, tips, and evaluation of our estimations and results:

o  Tuesday, December 10th:

o  http://www2.gotomeeting.com/register/458586994

Do-It-Yourself Post-Editing

Part One:

1.  Find two short general texts (~200 words each) in any language you have proficiency in, so that we can translate them into English;

2.  On the basis of your expectations of MT and PE, decide upon one of the two texts to translate yourself manually to a publishable standard, and record how long you estimate this will take;

3.  Translate this text manually while recording the actual time it takes (e.g. using a watch, mobile phone, or the clock on your computer).

Do-It-Yourself Post-Editing

Part Two:

1.  For the other text, MT it with a statistical MT system (e.g. http://translate.google.com/) and a rule-based MT system (e.g. http://www.babelfish.com/) - some languages may only have access to one type of engine and that’s ok too;

2.  Once you have your MT output(s), decide which you will post-edit based on which output you think will take less time to PE to a publishable standard - record how long you estimate this will take;

3.  Post-edit this MT output while recording the actual time it takes;

4.  If you wish to share your times with others so that we can make comparisons and have a richer feedback session, let us know your estimated and actual scores via http://goo.gl/7zxJM9

5.  Check back for the follow-up webinar and results via http://www2.gotomeeting.com/register/458586994

Online Resources

•  PET: o  stand-alone, open-source tool to post-edit and assess machine or human translations while gathering

detailed statistics about post-editing time amongst other effort indicators - http://pers-www.wlv.ac.uk/~in1676/pet/

•  MateCAT: o  web-based CAT tool that uses MT, machine learning and quality estimation techniques, where post-editing

can be carried out and learnd from - http://www.matecat.com/matecat/the-project/ •  Google Translator Toolkit:

o  self-serve TM, MT, and post-editing environment in the cloud - http://translate.google.com/toolkit •  Accept:

o  European project to improve PE and MT with its own environment - http://www.accept-project.eu/ •  Microsoft Translator Hub:

o  self-serve TM, MT, and post-editing environment in the cloud - http://hub.microsofttranslator.com/ •  KantanMT:

o  self-serve TM, MT, and post-editing environment in the cloud, with automated post-editing expressions known as PEX to enhance manual PE- http://www.kantanmt.com/help_about_pex.php

•  SmartMATE: o  self-serve TM, MT, and post-editing environment in the cloud - http://www.smartmate.co/

•  More information on translation quality assessment, quality estimation, and industry reports on translation technology, including evaluation and training - http://www.qt21.eu/launchpad/content/training

Funded by the 7th Framework Programme of the European Commission through the contract 296347.

Thank you for your attention!

Q & A

[email protected] [email protected]

Chapter 16 from Somers, H. (ed.) (2003) Computers and Translation: A Translator’s Guide. Amsterdam and Philadelphia, John Benjamins, i.e. “Post-editing” by Jeffrey Allen, pages 297-317. Petrits, A., F. Braun-Chen, J.M. Martínez García, C. Ross, R. Sauer, A. Torquati & A. Reichling (2001) “The Commission’s MT System: Today and Tomorrow”. In B. Maegaard, B. (ed.) Proceedings of the MT Summit VIII. European Association for Machine Translation. Senez, D. (1998a) “The Machine Translation Help Desk and the Post-Editing Service”. Terminologie & Traduction, 1, 1998. European Commission: OPOCE. Senez, D. (1998b) “Post-editing service for machine translation users at the European Commission”. In Proceedings of Translating and the Computer 20. Aslib. Wagner, E. (1985) “Post-editing Systran – A challenge for Commission Translators”. Terminologie & Traduction, 3, 1985. European Commission: OPOCE.

Suggested Readings

Guerberof Arenas, Ana (2009) “Productivity and Quality in the Post–editing of Outputs from Translation Memories and Machine Translation”. Localisation Focus 7(1): 11-21http://isg.urv.es/library/papers/2009_Ana_Guerberof_Vol_7-11.pdf Guerberof Arenas, Ana (2013) “What do professional translators think about post-editing?”. The Journal of Specialised Translation 19: 75-95. www.jostrans.org/issue19/art_guerberof.pdf O’Brien, Sharon (2002) “Teaching Post-editing: A Proposal for Course Content”. Proceedings of the 6th EAMT Workshop on “Teaching Machine Translation”. EAMT/BCS, UMIST, Manchester, UK. 99-106. http://mt-archive.info/EAMT-2002-OBrien.pdf Poulis, Alexandros and David Kolovratnik (2012) “To Post-edit or not to Post-edit? Estimating the Benefits of MT Post-editing for a European Organization”. Proceedings of the AMTA 2012 Workshop on Post-editing Technology and Practice (WPTP 2012). http://amta2012.amtaweb.org/AMTA2012Files/html/9/9_paper.pdf Moorkens, J., Doherty, S., O’Brien, S. & Kenny, D. (2013). A virtuous circle: laundering translation memory data using statistical machine translation. Perspectives: Studies in Translatology. http://www.tandfonline.com/eprint/dUaZx8QXKFS5aUBISbBM/full

Suggested Readings