Edelweiss Air Sunflyer 2/2012
-
Upload
edelweiss-air -
Category
Documents
-
view
231 -
download
5
description
Transcript of Edelweiss Air Sunflyer 2/2012
sunfl yer Persönliches Exemplar zum Mitnehmen
Your personal copy
to take with you
Exemplaire personnel à emporter
EDELWEISS AIR IN-FLIGHT MAGAZINENOVEMBER – APRIL 2012/13
MadeiraDie Insel des ewigen Frühlings 12� e island of eternal springtime 12
L‘île de l‘éternel printemps 12
PORTRÄT Flight Attendant und Polizistin
INTERVIEW Polo Hofer und Knackeboul
PARTNER-INFO Schweizer Produkte an Bord
SWISS IMAGE Mythos Schokolade
PORTRAIT Flight attendant and police offi cer
INTERVIEW Polo Hofer and Knackeboul
PARTNER-INFO Swiss products on board
SWISS IMAGE The myth of chocolate
PORTRAIT Hôtesse et agente policière
INTERVIEW Polo Hofer et Knackeboul
PARTENAIRE Produits suisses à bord
IMAGE DE LA SUISSE Le mythe du chocolat
RZ_Sunflyer_Winter12_230x297mm.indd 1 15.10.12 08:54
3Editorial
Cher passager. Je vous souhaite la
bienvenue à bord d’Edelweiss Air.
Vous voyagez avec une compagnie
aérienne suisse. Vous le remarquez,
entre autres, au fait que nous vous
proposons de nombreuses spéciali-
tés suisses de choix à bord: aussi
bien dans le domaine culinaire
qu’en vente ou en conseils de lec-
ture à bord. Nous sommes fiers de
représenter avec notre compagnie
aérienne un pays duquel sont issus
des produits de si haute qualité.
C’est pour cela que mon équipe et
moi-même nous faisons tous les
jours des efforts pour satisfaire à ce
haut standard par nos prestations.
Pour nous, l’image de la Suisse ne
passe pas par son folklore mais par
son engagement; le fait de vivre des
valeurs telles que la fiabilité, la ponc-
tualité et l’amabilité qui représen-
tent la Suisse dans le monde. Un en-
gagement envers vous avant tout,
mes chers passagers. Pour que vous
puissiez vous détendre et vous faire
gâter par nos nombreux petits extras.
Je vous souhaite un agréable vol.
BekenntnisDeclarationAssurance
Lieber Fluggast. Ich heisse Sie herz-
lich willkommen an Bord von Edel-
weiss Air. Sie reisen mit einer Schwei-
zer Airline. Das merken Sie unter an-
derem daran, dass Ihnen bei uns an
Bord viele ausgesuchte Schweizer
Spezialitäten angeboten werden.
Sei es in kulinarischer Form, aber
auch im Bordverkauf oder in der
Bordlektüre. Wir sind stolz darauf,
mit unserer Airline ein Land reprä-
sentieren zu dürfen, das Produkte
von so hoher Qualität produziert.
Darum geben mein Team und ich
uns jeden Tag Mühe, auch mit unse-
ren Dienstleistungen diesem hohen
Standard gerecht zu werden. Swiss-
ness bedeutet für uns nicht Folklore,
sondern Commitment. Das Leben
von Werten wie Zuverlässigkeit,
Pünktlichkeit und Freundlichkeit, die
die Schweiz in der Welt repräsen-
tiert. Engagement aber vor allem für
Sie, liebe Gäste an Bord. Damit Sie
sich entspannt zurücklehnen und
sich von unseren vielen kleinen Ex-
tras verwöhnen lassen können. Ich
wünsche Ihnen einen schönen Flug.
Karl Kistler
CEO Edelweiss Air
Dear passenger. It gives me great
pleasure to welcome you on board
Edelweiss Air. You’re flying with a
Swiss airline, as you can surely tell
from – amongst other things – the
numerous Swiss specialities we offer
on board. Whether these are in the
form of culinary delights or our in-
flight shop and reading material,
we’re sure you’ll find something to
please you. We are proud that our
airline represents a country respon-
sible for making products of only the
highest quality, and so both I and my
team try our hardest every day to at-
tain this same level of quality in
terms of our customer service. For
us, ‘swissness’ doesn’t entail vague
folklore, but rather actual commit-
ment – a commitment to the values
that are associated with Switzerland
around the world, such as reliability,
punctuality and cordiality. Above all,
however, we are dedicated to serv-
ing you, our valued passengers. So
lean back, relax and allow us to spoil
you with our various perks. I wish you
a very pleasant flight.
Captain Karl Kistler ist CEo von Edel-weiss air und aktiver Kapitän der airbusse a320 und a330.
Captain Karl Kistler is the CEo of Edel-weiss air and an active airbus a320 and a330 captain.
le capitain Karl Kistler est le CEo d’Edelweiss air et pilote actif des airbus a320 et a330.
RZ_Sunflyer_Winter12_230x297mm.indd 1 15.10.12 08:54
4 sunflyer
Contents
06 NewsEdelweiss Air Gäste machen
beim längsten Feriensong mit.
10 Check-inKleine und feine Nützlichkeiten,
die das Shopper-Herz erfreuen.
12 MadeiraFaszinierende Begegnungen mit
Menschen von der Blumeninsel.
30 Schokoladexocolatl ist die edelste Deluxe-
Version der Schweizer Schoggi.
36 Polo Hofer & KnäckMundartrock und Freestyle-Rap:
Ein inspiriertes Duo packt aus.
44 TestuzDie edlen Tropfen an Bord stam-
men aus 500 Jahren Tradition.
06 NewsOur passengers helped write the
longest holiday song in the world.
10 Check-inSmall, sweet utilities to capture
the heart of the shopper.
12 MadeiraFascinating encounters with peo-
ple from the resort island.
30 Chocolate xocolatl: an exquisite version of
Swiss ‘schoggi’ (chocolate).
36 Polo Hofer & Knäck‘Dialect rock’ and freestyle rap:
An inspired duo tells all.
44 TestuzThe good wines on board stem
from 500 years of tradition.
06 ActualitésLes hôtes d’Edelweiss Air et la
longue chanson de vacances.
10 Check-inLes délicates petites utilités qui
font plaisir au cœur du shoppeur.
12 MadèreRencontres fascinantes avec les
habitants de l’île aux fleurs.
30 Chocolatxocolatl est la version Deluxe la
plus noble du «schoggi» suisse.
36 Polo Hofer & KnäckRock suisse allemand et rap
freestyle: le duo inspiré raconte.
44 TestuzLes nobles gouttes à bord: une
tradition vieille de 500 ans.
Ein Winning Team: Polo Hofer und
Rapper Knackeboul.
A winning team: Polo Hofer and the rapper Knackeboul.
Équipe gagnante: Polo Hofer et rap-peur Knackeboul.
Wo der Frühling niemals endet: Die Insel Madeira.
Where springtime never ends: the island of Madeira.
L’île de Madère: là où le printemps ne finit jamais.
12
5Contents
44
50 TalkVR-Präsident Harry Hohmeister
über Strategien und Visionen.
56 Destination KunstSchätze in Ateliers und Galerien
der Edelweiss Air Destinationen.
66 PortraitFlight Attendant Martina Wildi
ist zugleich engagierte Polizistin.
72 ResponseMurmeltier Gian-Carlo ist stolz
auf seine neue Piloten-Uniform.
77 ServiceDas sind die praktischen Seiten:
Die Infos zum Service an Bord.
titelbild
Nordküste mit Strelitzia reginae,
Symbol von Madeira.
50 TalkChairman of the Board Harry Hoh-
meister on his plans and visions.
56 Destination ArtTreasures in the galleries of Edel-
weiss Air destinations.
66 PortraitFlight attendant Martina Wildi is
also a dedicated police officer.
72 ResponseGroundhog Gian-Carlo is proud
of his new pilot’s uniform.
77 ServiceThis is the practical stuff: Informa-
tion about our on board services.
Cover Photo
Northern coast with Strelitzia re-
ginae, a symbol of Madeira.
50 EntretienPrésident du CA Harry Hoh meister:
ses stratégies et visions.
56 Destination ArtDans les ateliers et les galeries
des destinations d’Edel weiss Air.
66 PortraitMartina Wildi: hôtesse et agente
policière engagée.
72 RéponseGian-Carlo, la marmotte, est fier
de son nouvel uniforme de pilote.
77 ServicePages pratiques: les informations
sur le service à bord.
Couverture
Côte nord avec la Strelitzia regi-
nae, symbole de Madère.
Reise der Künste: Werk von Lesley Charnock, Kapstadt.
Artistic journey: A work by Lesley Char-nock, Cape town.
Le voyage des arts: les œuvres de Lesley Charnock, Le Cap.
36
Flight Attendant Martina Wildi zeigt ihre Berufswelten.
Flight attendant Martina Wildi: two
worlds of work.
L’hôtesse Martina Wildi et ses mondes
professionnels.
66
56
Von diesen sonnigen Hängen kommen die Weine des Lavaux.
the wine of the Lavaux comes from these sunny hills.
Le vin du Lavaux provient de ces coteaux ensoleillés.
6
All about Edelweiss Air
sunflyer
InFo 7
Gut informiertWell informedBien renseigné
Edelweiss Air baut den Service für ihre Kunden aus: Im neuen Newsletter fi ndet man spannende Angebote.
Edelweiss Air is extending its customer service – the latest newsletter contains lots of exciting offers.
Edelweiss Air développe son service aux passagers. Vous trouverez ses offres captivantes dans sa nouvelle newsletter.
Ne plus passer à côté d’offres de va-
cances passionnantes. Participer à
des concours attractifs où l’on peut
gagner des billets. Coups d’œil pal-
pitants derrière les coulisses de la
compagnie aérienne suisse leader
dans le domaine des vacances. Voilà
ce que propose la nouvelle newslet-
ter d’Edelweiss Air. De plus, l’on y
trouve de précieuses astuces pour
vos voyages en avion mais aussi des
informations concernant les destina-
tions de vacances préférées desser-
vies par Edelweiss Air. Ce service d’in-
formations gratuit est envoyé par
courriel, à des intervalles réguliers, à
tous les clients et les fans d’Edelweiss
Air. Pour s’abonner à cette newsletter,
s’enregistrer sur le site d’Edelweiss
Air: www.edelweissair.ch/my-e/
Kein spannendes Ferienangebot
mehr verpassen. Teilnehmen an at-
traktiven Wettbewerben, bei denen
es Tickets zu gewinnen gibt. Span-
nende Blicke hinter die Kulissen der
führenden Schweizer Ferien-Airline.
Das alles bietet der neue Newsletter
von Edelweiss Air. Ausserdem fi ndet
man darin wertvolle Tipps für die
Flugreise, aber auch aktuelle Informa-
tionen über die beliebtesten Ferien-
destinationen, die Edelweiss Air an-
fl iegt. In regelmässigen Abständen
wird dieser kostenlose News-Service
allen Edelweiss-Air-Kunden und -Fans
per E-Mail zugestellt. Wer Interesse
hat, kann sich auf der Website von
Edelweiss Air online für ein Newsletter-
Abonnement anmelden:
www.edelweissair.ch/my-e/
Never again miss out on exciting hol-
iday offers. Take part in great compe-
titions offering the chance to win tick-
ets to some of our amazing destina-
tions. Gain a thrilling insight behind
the scenes of the foremost Swiss hol-
iday airline. All of these opportunities
are on offer in Edelweiss Air’s latest
newsletter, as well as valuable tips for
your plane journey and up-to-date in-
formation about the most popular
holiday destinations served by Edel-
weiss Air. This free news service is dis-
tributed at regular intervals via email
to all customers and fans of Edelweiss
Air who sign up for the service. Any-
one interested in signing up for a
newsletter subscription can do so on-
line at Edelweiss Air’s website:
www.edelweissair.ch/my-e/
sunflyer8
Es war eine der originellsten Aktio-
nen, die sehr viele Reaktionen aus-
löste: Exklusiv für die Facebook-
Freunde von Edelweiss Air wurde der
neue Song von Polo Hofer mit dem
Berner Mundart-Rapper Knackeboul
«Am Himmel isch es Edelwyss» vor-
gestellt. Die Reaktionen der Fans
waren sehr positiv: Sie schickten Vor-
schläge für weitere Strophen, die im
Studio aufgenommen wurden. So
entstand der «längste Feriensong
der Welt», den alle Teilnehmenden
geschenkt bekamen. Auch sonst
lohnt es sich, auf Facebook Freund
von Edelweiss Air zu werden. Dann
ist man punkto Flüge immer über
aktuelle Spezialaktionen informiert.
In a highly original campaign that
has sparked much reaction, “Am
Himmel isch es Edelwyss” (“There’s
an Edelweiss in the Sky”), the new
song from Polo Hofer featuring dia-
lect rapper Knackeboul, was first
played exclusively for Edelweiss Air’s
Facebook Friends. The fans reacted
enthusiastically sending in proposals
for more stanzas which sent the duo
back into the studio to incorporate
some of these new ideas. Thus, the
“longest holiday song in the world”
was created and given for free to all
the participants. So, it’s worth be-
coming friends with Edelweiss Air on
Facebook and staying up to date
with the most recent campaigns.
C’était une des actions les plus ori-
ginales et qui a soulevée de nom-
breuses réactions: La nouvelle chan-
son de Polo Hofer avec le rappeur
bernois Knackeboul rappant en dia-
lecte «Un Edelweiss est dans le ciel»,
en exclusivité pour les amis Face-
book d’Edelweiss Air. Les fans étaient
enthousiasmées: ils proposèrent de
nouvelles strophes, qui furent enre-
gistrées. Maintenant, «la chanson de
vacances la plus longue du monde»
a été offerte à tous les participants.
Il vaut la peine d’être ami d’Edelweiss
Air sur Facebook. Ainsi, l’on est tou-
jours informé des actions spéciales
actuelles, que ce soient des chan-
sons ou des vols.
Schon über 10 000 Freunde: Das Facebook-Portal von Edelweiss Air wird immer beliebter. Reinschauen lohnt sich!
Over 10 000 friends already: the Facebook page for Edelweiss Air is proving more and more popular. It’s well worth checking out!
Déjà plus de 10 000 amis. Le portail Facebook d’Edel-weiss Air est de plus en plus apprécié. Cela vaut la peine de le consulter!
Das Facebook-Portal von Edelweiss Air erfreut sich zuneh-mender Beliebtheit.
Edelweiss Air’s Facebook page is growing in popularity.
Le portail Facebook d’Edelweiss Air est de plus en plus populaire.
InFo 9
Tampa Bay, Florida: Jeden Freitag
(links).
Tampa Bay, Florida: every Friday
(left).
Tampa Bay, Floride: tous les vendredis
(gauche).
Funchal, Madeira:Jeden Sonntag
(rechts).
Funchal, Madeira: every Sunday
(right).
Funchal, Madère: tous les dimanches
(droite).
Vier TraumdestinationenFour dream destinations
Quatre destinations de rêveEdelweiss Air bietet im Jahr 2013 wieder Traum-destinationen zu äusserst attraktiven Preisen an. www.edelweissair.ch
For 2013, Edelweiss Air has on offer very special dream destinations at ex-tremely attractive prices. www.edelweissair.ch
En 2013, Edelweiss Air propose destinations de rêve à des prix particuliè-rement attractifs. www.edelweissair.ch
Phuket, Thailand: Jeden Mittwoch und
Samstag (rechts).
Phuket, Thailand: every Wednesday
and Saturday (right).
Phuket, Thaïlande: tous les mercredis et
samedis (droite).
Kapstadt, Südafrika:Jeden Montag und
Freitag (links).
Cape Town, South Africa: every Mon-
day and Friday (left).
Le Cap, Afrique du Sud: tous les lundi
et vendredi (gauche).
10 sunfl yer
Der kleine KaufrauschA mini shopping spreePetite fi èvre acheteuse
Geld ausgeben macht Spass. Vor allem für die Ferien und besonders in den Ferien. Vorschläge für praktische, nützliche, witzi-ge und überfl üssige Dinge, für die man sein Kleingeld gerne locker macht.
Spending your cash is fun. For the holiday. On holi-day. Here you will fi nd a few suggestions for practi-cal, useful, amusing and also superfl uous things to tempt you to part with your loose change.
C’est bon de dépenser de l’argent, pour et surtout pendant les vacances. Voici des choses pratiques, utiles, drôles et superfi -cielles qui vous donnent envie de desserrer les cor-dons de la bourse.
Raketen-Gurt für den SekundenflugDer erste Sience-Fiction Comic-Held Buck Rogers von 1929 inspirierte mit seinem «Rocket Belt» die Stunt- und Airshow-Szene. 90 cm3 und 56 kg www.airandspace.si.edu
A rocket belt to help you fly – literally! The rocket belt owned by Buck Rogers, the very fi rst science fi ction hero from way back in 1929, inspired the stunt and air show scene. 90 cm3 and 56 kg www.airandspace.si.edu
Ceinture-roquette pour vol secondes Buck Rogers, premier héros de bande dessinée de science-fi ction datant de 1929, inspire la scène des cascades et des spectacles aériens. 90 cm3/56 kg www.airandspace.si.edu
11CHECK-IN
Winkel-Brille für den StrandwächterAuf dem Rücken liegen und geradeaus sehen. Unauffällig und mit entspanntem Nacken. Dank den angewinkelten Spiegeln.CHF 36.20 www.coolstuff.de
Öko-Bus für die WelttourneeDer garantiert umweltfreundliche VW-Bus ist exakt gleich gross wie sein Vorgänger aus 1965. Das auffälligste Zelt auf dem Platz für vier Personen. CHF 455.– www.firebox.com
Hai-Heels für den WellengangMit diesen Stilettos kommt man nicht ins Schwimmen. Für alle Ladies, die gerne zwischendurch einmal die Zähne zeigen. CHF 1650.– www.kobilevidesign.com
See-Ungeheuer für die MonstermassageAuf Knopfdruck bewegt es seine Tentakel-chen und lässt sich bereitwillig über den ganzen Körper führen. Auch unter Wasser. CHF 6.30 www.pixmania-pro.co.uk
Flug-Animation für den SpinattellerMit diesem Löffel lernen die Kinder das Selberessen wie im Flug. Denn der kleine Pilot will das Flugzeug natürlich selbststeuern. CHF 12.50 www.geschenkbox.ch
Mini-Kamera für die GrossaufnahmenDie kleinste Kamera der Welt kommt mit einem einzigen Knopf aus. Ideal für Ferien-Detektive und Strand-Paparazzi. Macht auch Filme. CHF 37.20 www.hammacher.com
Angled glasses for the lifeguard You can lie on your back and still see directly in front of you, thanks to the inbuilt mirrors set at an angle. Inconspicuous and easy on the neck. CHF 36.20 www.coolstuff.de
Eco-bus for touring the worldThis guaranteed eco-friendly Volkswagen minibus is exactly the same size as its prede-cessor from 1965. An eye-catching tent with room for four. CHF 455.– www.firebox.com
High heels for the high tideWith these stilettos, you’ll never fi nd yourself in distress – for any woman who isn’t afraid to bare her teeth from time to time. CHF 1650.– www.kobilevidesign.com
Sea monster for a ‘monster’ massageAt the touch of a button, its tentacles come to life and it eagerly gets to work on your whole body. Also works under water. CHF 6.30 www.pixmania-pro.co.uk
A ‘flight simulator’ for the spinach-averse With this spoon, kids will quickly learn how to feed themselves. Then the little pilots can steer the plane down the runway all by themselves! CHF 12.50 www.geschenkbox.ch
Mini-camera for mega close-upsThe smallest camera in the world comes with a single button. Ideal for holiday sleuths and beach paparazzi. It also makes fi lms. CHF 37.20 www.hammacher.com
Lunettes à renvoi d’angle de vue pour le garde-côte Etre allongé sur le dos et regar-der tout droit. Sans se faire remarquer et sans efforts pour le cou. Grâce aux miroirs inclinés. CHF 36.20 www.coolstuff.de
Minibus pour la tournée mondiale Certifi é écologique et exactement de la même taille que son prédécesseur de 1965. La tente pour quatre personnes la plus tape-à-l’œil sur la place. CHF 455.– www.firebox.com
Talons de requin pour la marée haute Impossible de perdre pied avec ces talons stiletto. Pour toutes les femmes qui, de temps en temps, aiment montrer les dents.CHF 1650.– www.kobilevidesign.com
Monstre marin pour un massage mons-trueux Quand vous appuyez sur le bouton, il remue ses tentacules et il se laisse guider sur tout le corps. Fonctionne sous l’eau égale-ment. CHF 6.30 www.pixmania-pro.co.uk
Animation aérienne pour le plat d’épinards Grâce à cette cuillère, les enfants apprennent à manger de façon autonome en un tour de main. Car le petit pilote voudra piloter l’avion lui-même. CHF 12.50 www.geschenkbox.ch
Mini caméra pour gros plansUn seul bouton actionne la caméra la plus petite du monde. Idéal pour les villégiateurs détectives et paparazzi de la plage. Et: elle fi lme. CHF 37.20 www.hammacher.com
sunflyer12
MadeiraDas grüne Paradies im Atlantik
The green paradise in the AtlanticLe paradis vert dans l’Atlantique
13Madeira
Foto
s: M
yria
m B
runn
er
sunflyer14
Wanderpfade führen durch die Wälder zur Levada Cave.
Walking trails lead through the forest to Levada Cave.
des sentiers de randonnée levadas mènent à la grotte.
Madeira 15
Ein Lebensstil, der inspiriertAn inspiring lifestyle
Un style de vie qui inspire
«Hier in Madeira sind die Leute ein-
fach viel lockerer drauf, wir nehmen
alles gelassener als die auf dem
Festland», begründen die Inselbe-
wohner die Liebe zu ihrer Heimat.
Und dank dem milden Klima ist es
immer warm, der Boden aber den-
noch extrem fruchtbar. Die Tomaten
sind immer frisch und süss, weil sie
dreimal im Jahr geerntet werden
können. Kein Wunder zieht es die
meisten Madeirer auch nach länge-
ren Auslandreisen wieder nach Hau-
se zurück. Zudem haben viele Portu-
giesen, die ursprünglich vom Fest-
land sind, Madeira zu ihrer Wahlhei-
mat ernannt. Eine von ihnen ist die
Meeresbiologin Manuela Maranhao,
“Here in Madeira, people are just
more laidback; we take life more
slowly than those on the mainland,”
one islander offers up as the reason
he loves his homeland. And thanks
to the mild climate, it is always warm,
with extremely fertile soil. Since the
tomatoes can be harvested three
times a year, they are always fresh
and sweet. It’s little wonder, then,
that the majority of Maderia’s inhab-
itants lovingly return to their home
even after extended trips abroad. In-
deed, many Portuguese citizens
originally hailing from the mainland
have designated Madeira as their
adopted home. One such person is
the marine biologist Manu ela Mara-
«Ici à Madère les gens sont bien plus
décontractés, nous prenons tout plus
tranquillement que ceux du conti-
nent.», voici comment les habitants
de l’île justifient l’amour pour leur
terre. Et grâce à la douceur du climat,
il fait toujours chaud; néanmoins, le
sol y est extrêmement fertile. Les to-
mates sont toujours fraîches et su-
crées car elles peuvent être récol-
tées trois fois par an. Ce n’est pas
étonnant que les Madériens ressen-
tent le besoin de rentrer chez eux
même après de longs voyages à
l’étranger. De plus, de nombreux
Portugais originaires du continent
ont élu domicile à Madère. Parmi
ceux-ci figure Manuela Maranhao,
Mildes Klima, fruchtbarer Boden und die lockeren Gemüter der Madeirer sorgen hier für eine be-sondere Lebensqualität.
A mild climate, fertile soil and the laidback tempera-ments of Madeira’s inhabit-ants make for a special quality of life on the island.
Le climat doux, la terre fertile et l’âme décontrac-tée des Madériens assurent une qualité de vie spéciale.
Nicht mal am Taxi-stand der Haupt-stadt gibts Stress.
There aren’t even stressful scenes at the taxi stand.
Pas de stress même à la station de taxi de la capitale.
sunflyer16
die auf die Insel kam, um ihre Ab-
schlussarbeit fürs Studium zu schrei-
ben. Seither begleitet sie täglich
Touristen auf kleinen Booten aufs
Meer: «Dort draussen, wo sich die
Wellen etwas mehr kräuseln, sieht
man Streifendelfine!» Ihr geübtes
Auge entdeckt die verspielten Mee-
ressäuger sofort. «Ich will nicht mehr
weg von Madeira, hier ist mein Zu-
hause.» Ein Mann, der seit jeher auf
der Insel lebte und ihre ältesten Be-
wohner kennt, ist Rui Camancho von
der Musikgruppe Xarabanda. Seit 30
Jahren ist er auf den Spuren der tra-
ditionellen madeirischen Musik und
spricht dafür mit den Alten und lässt
14 Wal-Arten kommen an die Küsten Madeiras, um sich in den fischreichen Tiefen zu verpflegen.
nhao, who came to the island to
write her thesis. Ever since, she has
been making daily trips with tourists
on the sea in small boats. “Out
there, where the waves are rippling
just that little bit more, you can see
striped dolphins!” Her trained eye
spots the playful sea mammals
straightaway. “I never want to leave
Madeira; this is my home now.” One
man who’s been living on the island
for a long time, and who is acquaint-
ed with its oldest inhabitants, is Rui
Camancho from the band Xaraban-
da. For 30 years, he has followed tra-
ditional Madeiran music, and so he
talks to the island’s elderly citizens
océanologue, qui est venue sur l’île
pour rédiger son mémoire de fin
d’études. Depuis lors, tous les jours,
elle accompagne les touristes sur la
mer dans de petits bateaux: «Là-de-
hors, là où les vagues moutonnent
un peu plus, on voit des dauphins
bleus!» Son œil exercé repère tout
de suite les mammifères marins
joueurs. «Je ne veux plus quitter Ma-
dère, c’est chez moi ici.» Un de ceux
qui ont vécus sur l’île de tout temps
et qui en connaissent ses habitants
les plus anciens, c’est Rui Camancho,
membre du groupe musical Xara-
banda. Depuis 30 ans, il est à la re-
cherche des traces de musique tra-
Meeresbiologin Manuela Maranhao erkennt alle Wal- und delfinarten von weitem. «Jeden Tag ist die Fahrt aufs Meer auch für mich wieder eine Überraschung».
Marine biologist Manuela Maranhao can recognise all types of whales and dolphins from a distance. “every day, the journey out to sea brings a fresh surprise for me.”
Manuela Maranhao, océanologue, recon-nait toutes les espèces de baleines et de dauphins de loin. «Pour moi, la promenade en mer est toujours une surprise».
14 types of whale come to Madei-ra’s coast to feast on the rich supply of fish found in its depth.
14 espèces de baleines se ravi-taillent sur les côtes de Madère riches en poissons.
Madeira 17
rui Camancho der Volksmusikgruppe Xarabanda spielt auf der «braginha», der Ukulele, die ihren Weg von Madeira aus in die Welt hinausfand. Traditionell sind auch fünf- bis neunsaitige Gitarren.
rui Camancho from the folk band Xarabanda plays the ‘braginha’ (ukulele), which found its way out into the world from Madeira. Five- to nine-string guitars are also traditional.
rui Camancho du groupe de musique folklorique Xarabanda joue de la «braginha», l’ukulele qui a trouvé son chemin dans le monde entier. Également traditionnelles: les guitares de cinq à neuf cordes.
Miguel domingues vom Naturschutzamt liegt der erhalt der welt-weit einzigartigen Vogelspezies «Freira-da-Madeira» besonders am Herzen. das einzige ei, das der Vogel jährlich legt, hat viele Feinde.
The nature conservation department’s, Miguel domingues takes the protection of the “Freira-da-Madeira” to heart. This species of bird, unique to Madeira, lays a sole egg each year that has many enemies.
La préservation de l’espèce d’oiseau unique au monde, le «Freira-da-Madeira», tient particulièrement à cœur à Miguel domingues. Une fois par an, l’oiseau pond un seul œuf qui a beaucoup d’ennemis.
der «Clube Naval do Funchal» ist eine sozial engagierte institution mit Schwerpunkt Wassersport. «Madeira ist ein Traum für Taucher, Surfer wie Segler», so Präsidentin Mafalda Freitas, erste Frau im amt.
The ‘Clube Naval do Funchal’ is a socially engaged institution with a focus on water sports. “Madeira is a dream for divers, surfers and sailors,” says president Mafalda Freitas, the first woman in office.
Le «Clube Naval do Funchal», institution socialement engagée, offre les sports aquatiques. «Madère est un rêve pour plongeurs, surfeurs et plaisanciers», dit Mafalda Freitas, la première femme en fonction.
der Madeira-Sturm-vogel nistet nur an zwei Gebirgsstellen.
Zino’s petrel nests exclusively in two mountain locations.
Le pétrel de Madère niche que sur deux sites de montagne.
sunflyer18
Jeden Freitag herrscht buntes Treiben am Bauern-markt von Funchal.
every Friday, colourful activity dominates the farmer’s market in Funchal.
Tous les vendredis un va-et-vient coloré règne au marché paysan de Funchal.
Madeira 19
Maria Vieira, Bäuerin aus dem Bergdorf Fajal, bei der Traubenernte. der Fischverkäufer Francisco Orlando de Freitas präsentiert den typischen schwarzen degenfisch, der nach dem Putzen weiss ist.
Maria Vieira, a farmer from the mountain village Fajal, at the grape harvest. Fishmonger Francisco Orlando de Freitas showcases the typically black scabbardfish, which is white after being cleaned.
Maria Vieira, paysanne du village de montagne Fajal, lors des ven-danges. Le vendeur de poisson Francisco Orlando de Freitas nous présente le sabre noir typique qui devient blanc après le nettoyage.
João Gomes ist experte im degenfischfang: «Mit 1 km langen Seilen gelangt man in die Tiefen, wo sie hausen». 1940 Tonnen degenfisch werden jährlich gefangen, rund 43 % des Gesamtfangs von Madeira.
João Gomes is an expert in catching scabbardfish: “You send down a 1 km long rope to the depths where they reside.” 1940 tons of scabbardfish are caught every year, about 43 % of Madeira’s fish haul.
João Gomes, spécialiste de la pêche au sabre noir: «Les cordes d’1km accèdent aux profondeurs dans lesquelles vit le sabre». 1940 tonnes sont pêchées par an, env. 43 % de la pêche de Madère.
eine der wohl köstlichsten degenfischzubereitungen gelingt Chef-koch Luis Pestana. der gebürtige Madeirer führt die fünf Gourmet-küchen des reid‘s mit Leidenschaft und bewundernswerter ruhe.
Probably one of the tastiest scabbardfish dishes is prepared by head chef Luis Pestana. The born and bred Madeiran leads the five gour-met kitchens at reid’s with passion and a surprising sense of calm.
Le chef cuisinier Luis Pestana prépare un des plats les plus délicieux à base de sabre noir. Le madérien de naissance dirige les cinq cuisines du reid’s avec passion et admirable tranquillité.
sie vorsingen. Doch das Ziel von Xa-
rabanda liegt nicht darin, das Urtüm-
liche zu konservieren: «Volksmusik
lebt und entwickelt sich mit den Leu-
ten. Von den Wurzeln unserer Musik
lasse ich mich zu Neuinterpretatio-
nen inspirieren», erklärt Rui Caman-
cho. Mit ähnlicher Philosophie kom-
poniert der Chefkoch Luis Pestana
immer wieder neue Gerichte aus
den traditionellen Nahrungsmitteln
der Insel: «Unsere Fische an einer
Sauce aus den lokalen Früchten, das
sind kulinarische Hochzeiten und nie
endende Inspirationsquellen.» Auch
der Architekt Paulo David fusioniert
seine modernen Visionen mit der
Natur der Insel. Wenn immer mög-
lich benutzt er zum Bau seiner Wer-
ke lokales Material. Sein Bestreben
liegt zudem stets darin, die Schöp-
and lets them sing for him. But the
aim of Xarabanda is not merely con-
servation: “Folk music lives and de-
velops with the people. I derive in-
spiration for new interpretations
based on the roots of our music,”
Rui Camancho explains. Head chef
Luis Pestana adopts a similar philos-
ophy, constantly ‘composing’ new
dishes using the island’s traditional
foodstuffs. “Our fish served with
sauce made from local fruits – that’s
a culinary match made in heaven,
and a never-ending source of inspi-
ration.” Architect Paulo David also
fuses his modern visions with the na-
ture found on the island. Wherever
possible, he uses local material in
constructing his works, and he al-
ways endeavours to imbed these
creations harmoniously into the nat-
ditionnelle madérienne, il en parle
avec les anciens qu’il fait chanter.
Mais l’objectif de Xarabanda n’est
pas de conserver les aspects primi-
tifs: «La musique folklorique vit et se
développe avec le peuple. Je m’ins-
pire des racines de notre musique
pour créer de nouvelles interpréta-
tions», explique Rui Camancho. Le
chef de cuisine Luis Pestana est gui-
dé par la même philosophie lorsqu’il
compose de nouveaux plats à partir
des aliments traditionnels de l’île:
«Nos poissons dans une sauce à
base de primeurs locales, ce sont
des festins et des sources d’inspira-
tion illimitées.» De même, l’archi-
tecte Paulo David fait fusionner sa
vision moderne avec la nature de
l’île. A chaque fois que c’est pos-
sible, il utilise des matériaux locaux
sunflyer20
«Casa das Mudas» bedeutet «Haus der stummen Frauen» – vielleicht weil bei seinem anblick sogar die Frauen zu schwatzen aufhören.
‘Casa das Mudas’ means ‘house of mute women’ – perhaps because even women cease their chatter at the sight of it.
«Casa das Mudas» signifie «maison des femmes muettes». Peut-être parce que, à sa vue, même les femmes arrêtent de papoter.
Stararchitekt Paulo david ist 2012 mit der international renommier-ten alvar aalto Medaille für sein Lebenswerk ausgezeichnet wor-den. dazu gehört das «Casa das Mudas», Kunstmuseum in Calheta.
in 2012, star architect Paulo david was presented with the interna-tionally renowned alvar aalto medal for his life’s work. This includes the ‘Casa das Mudas’ art museum in Calheta.
en 2012, Paulo david, l’architecte star, a obtenu la médaille alvar aalto de renommée internationale pour son œuvre de vie dont fait partie la «Casa das Mudas», le musée d’art de Calheta.
Madeira 21
ural environment. The concept of
the rooftop is also important for
Paulo David: “A rooftop forces peo-
ple to stop and take a breath, let
their gaze roam into the distance
and remember when life was even
calmer.” Time stands still in the
thatched cottage belonging to the
Teles de Costa family in the village
of Santana, the interior of which has
remained unchanged for 240 years.
Only the back of the house is inhab-
ited, while the front is open to visi-
tors who receive a warm welcome
and a ‘Ginja’ upon their arrival – a
type of sherry; top-secret recipe; not
fungen harmonisch in die natürliche
Umgebung einzubetten. Wichtig ist
für Paulo David auch das Element
Dachterrasse: «Sie zwingt den Men-
schen innezuhalten, den Blick in die
Ferne schweifen zu lassen und sich
an die Zeiten zu erinnern, als das Le-
ben noch ruhiger war.» Stillgestan-
den ist die Zeit im strohbedeckten
Häuschen der Familie Teles da Cos-
ta im Dorf Santana. Seit 240 Jahren
ist auch das Interieur nicht verändert
worden. Bewohnt wird der hintere
Teil des Hauses, der vordere steht
den Besuchern offen, die herzlich
mit einem hauseigenen Ginja emp-
«Dachterrassen zwingen die Leute, innezuhalten und in die Ferne zu blicken.» Paulo David
“A rooftop forces people to breathe while their gaze roams into the distance.” Paulo David
pour la construction de ses œuvres.
De plus, il s’efforce toujours d’insé-
rer de façon harmonieuse ses créa-
tions dans les environnements natu-
rels. Pour Paulo David, le toit-ter-
rasse est aussi un élément impor-
tant: «Il oblige les gens à faire une
pause, à laisser errer leur regard au
loin et à se rappeler des temps où la
vie était encore plus tranquille.» Le
temps s’est arrêté dans la petite
maison au toit de paille appartenant
à la famille Teles da Costa, dans le
village de Santana. L’intérieur n’a pas
été modifié depuis 240 ans. La famille
occupe la partie arrière de la maison
«Les toits-terrasses obligent les gens à faire une pause et à regar-der au loin» Paulo David
Terés Maria de Jesus Teles da Costa vor ihrem Haus in Santana, dem letzten Original nach traditioneller Madeirer art. Unweit davon stehen vier nachgebaute, in denen Souvenirs verkauft werden.
Terés Maria de Jesus Teles da Costa in front of her house in Santana, the last original example of the traditional Madeiran style. Not far from it are four reproduced ones, in which souvenirs are now sold.
Terés Maria de Jesus Teles da Costa devant sa maison à Santana, la dernière maison originale de l’art traditionnel de Madère. Non loin de cette dernière il y a quatre copies où sont vendus des souvenirs.
Maria Celeste Jesus Silva setzt sich seit 25 Jahren nach der arbeit im Service auf dieselbe Bank in Funchal und häkelt bis spät in die Nacht hinein kunstvolle deckchen nach traditionellem Handwerk. after finishing her day’s work in the service industry, Maria Celeste Jesus Silvia has sat down on the same bench in Funchal for the last 25 years, crocheting traditional hand-made doilies until late in the night.
depuis 25 ans, Maria Celeste Jesus Silva s’assoit sur le même banc après son travail dans les services et crochète jusqu’à tard dans la nuit des petites couvertures ouvrées inspirées de l’artisanat traditionnel.
sunflyer22
im Hotel «Quinta de las Vistas» geniesst man beim Frühstück diesen Meeresblick.
at the ‘Quinta de las Vistas’ hotel, enjoy this view of the sea over breakfast.
a l’hôtel «Quinta de las Vistas» on petit déjeune avec la vue sur la mer.
23Madeira
sunflyer24
fangen werden. Eine Art Sherry, Ge-
heimrezept, unverkäuflich. Meister
der kreativen Drinks sind auch die
Jungs der Mini Eco Bar, die sie direkt
an einer kleinen Bucht neben einem
Kayak-Club in Seixal eröffnet haben:
«Wir kaufen auf Biomärkten ein, sind
aber keine Fanatiker», erklärt Paulo
Lima. Es gibt Cocktails mit knalligen
Farben zu herzhaftem Salat mit fri-
schem Thunfisch. Auch der originel-
le Look mit dem Recycling-Design
gehört zur Philosophie: «Das Ge-
schäft mit meiner ehemaligen Bar in
Funchal boomte zwar, aber mich
langweilte, dass dort alle Clubs
gleich aussehen», erzählt Paulo Li-
for sale. The guys in the Mini Eco
Bar, which opened in a small bay
next to a kayak club in Seixal, are al-
so masters of creative drinks. “We
shop organically, though we’re not
fanatics about it,” explains Paulo
Lima. They have everything from
gaudy-coloured cocktails to savoury
salads with fresh tuna fish. The inno-
vative layout, employing a ‘recycling
design’, is also based on a particular
philosophy: “Sure, business was
hopping at my previous bar in Fun-
chal, but it bored me that all the
clubs there look exactly the same,”
Paulo Lima recounts. With the Mini
Eco Bar, he wants to create an attrac-
mais la partie avant est ouverte au
public qui est cordialement accueilli
avec un verre de liqueur – Ginja – faite
maison. Une sorte de sherry, recette
secrète, incessible. Parmi les maîtres
dans l’art de créer des boissons, on
compte aussi les gars du Mini Eco
Bar qui a ouvert ses portes à Seixal,
directement dans une petite baie à
côté d’un club de kayak: «Nous fai-
sons nos achats sur les marchés bio
mais nous ne sommes pas de fana-
tiques», explique Paulo Lima. Les sa-
lades savoureuses au thon frais sont
accompagnées des cocktails aux
couleurs criardes. Même le design
recyclé fait partie de leur philoso-
Frischer Spirit im inselnorden bei Seixal: die Mini eco Bar serviert spritzige drinks zu dJ-Sound auf Sofas designt aus Bade-wannen an Tischen aus Wäschetrommeln.
Fresh spirits in Seixal, to the north of the island: the Mini eco Bar serves fizzy drinks to the sound of a dJ on sofas designed from bath tubs, with laundry drums for tables.
Le Mini eco Bar sert des boissons pé-tillantes aux sons du dJ, à déguster sur des baignoires devenues canapés autour de tambours de lave-linge devenus tables.
Madeira 25
ma. Mit der Mini Eco Bar möchte er
einen attraktiven Anziehungspunkt
schaffen, für Reisende wie auch für
Einheimische. Vielleicht ergeben
sich aus den Begegnungen neue
Geschäftsideen. Der erste Blandy,
der vor 200 Jahren von Grossbritan-
nien nach Madeira kam, liess sich
auch von der Insel inspirieren und
setzte den Grundstein für eines ihrer
erfolgreichsten Familienunterneh-
men, das noch immer von offenem
Geiste geprägt ist: «Wir arbeiten nur
mit den besten Leuten zusammen,
egal woher und aus welcher Familie
sie sind», so Vorstandsvorsitzender
Michael Blandy. Der berühmteste
tive hotspot for travellers as well as
natives. Perhaps even more new
business ideas will arise from the two
groups meeting. The first Blandy,
who came to Maderia from Great
Britain 200 years ago, also took in-
spiration from the island and laid the
foundation for one of its most suc-
cessful family enterprises, one still
characterised by its open minded
approach. “We only work together
with the best people, regardless of
who they are or what family they
come from,” says chairman Mi chael
Blandy. The most famous Madeiran
is Cristiano Ronaldo. Even to this
day, his family continue to live on the
phie: «Bien que les affaires avec
mon ancien bar à Funchal mar-
chaient, ça m’ennuyait que, là-bas,
tous les bars se ressemblent», ra-
conte Paulo Lima. Avec son Mini Eco
Bar, il voudrait créer un pôle d’at-
traction aussi bien pour les voya-
geurs que pour les locaux. Peut-être
que les rencontres engendreront de
nouvelles idées d’affaires. Le pre-
mier Blandy qui, il y a 200 ans, est ar-
rivé à Madère de Grande Bretagne,
s’est laissé inspirer par l’île et a posé
les bases d’une des entreprises fa-
miliales locales les plus prospères,
toujours empreinte d’un esprit d’ou-
verture: «Nous travaillons unique-
das Jungunternehmer-Team der Mini eco Bar (v.l.): Geschäftsführer Paulo Lima, Möbel-designer Jorge Gonçalves und dJ Gonçalo Silva. Voller elan und Tatendrang: «Jeden Tag kommt etwas Neues dazu.»
The team of young entrepreneurs in the Mini eco Bar (l-r): manager Paulo Lima, furniture designer Jorge Gonçalves and dJ Gonçalo Silva. Full of vigour and drive: “every day brings something new.”
L’équipe de la jeune Mini eco Bar (de gauche à droite): le patron, Paulo Lima, le designer de meubles Jorge Gonçalves et le dJ Gon-çalo Silva. ardeur et tonicité: «il ya du nouveau tous les jours.»
alteingesessener Grossunternehmer: Michael Blandy, Kopf der Blandy‘s Family, die in der 7. Generation ihre Geschäfte ausbauen: Wein, Zeitung, Bank und Hotels. «Kein Blandy muss mitmachen.»
Long-established businessman: Michael Blandy, head of Blandy’s Family. The business has grown through its 7 generations with: wine, newspaper, banking and hotels. “No Blandy has to be part of it.”
Grand entrepreneur établi: Michael Blandy, à la tête de la famille, qui développe ses affaires depuis 7 générations: vin, journaux, banque et hôtels. «aucun Blandy n’est obligé d’y participer.»
das Madeira-Wein-Label «Blandy‘s» ist
preisgekrönt.
The Madeiran wine label ‘Blandy’s’
is award-winning.
Le label du vin de Madère «Blandy‘s» a été couronné de prix.
sunflyer26 sunflyer
Madeirer ist Cristiano Ronaldo. Bis
heute lebt seine Familie auf der In-
sel. Darunter sein Pate Fernão Sou-
sa, einer der Menschen, die am
meisten Einfluss auf Ronaldos Fuss-
ballerkarriere hatten. Fernão Sousa
spielte seinerzeit im Club Andorin-
ha, wo Ronaldos Vater als Zeugwart
arbeitete. «Schon als kleiner Bub ist
er immer mit dem Vater mitgegan-
gen, weil es dort Bälle gab», erinnert
sich der Pate. «Hausaufgaben inter-
essierten Cristiano nicht. Damit muss-
te man ihn einsperren. Aber er klet-
terte aus dem Fenster, um zum Fuss-
ballfeld zu rennen.» Auch das fern-
gesteuerte Auto auf Weihnachten
war ein Flop: «Er hatte einen Fuss-
ball erwartet. Als er erwachsen war,
habe ich das nachgeholt», lacht der
Götti. Neben dem Ball ist für Cristi-
ano Ronaldo aber auch seine Hei-
island – among them his godfather
Fernão Sousa, one of the people
who had the strongest influence on
Ronaldo’s football career. Back in his
day, Fernão Sousa played with the
Andorinha football club, where Ro-
naldo’s father worked as an equip-
ment manager. “Even as a young lad,
he always came with his father, be-
cause that’s where the footballs
were,” his godfather recalls. “Cris-
tiano had no interest in doing home-
work, so he had to be locked away
inside his room. But he clambered
out the window and ran to the pitch.”
The remote control car he got one
Christmas was also a flop: “He had
been expecting a football. Once he
was grown up, I caught on to that,”
the godfather laughs. Football isn’t
the only thing close to Cristiano Ro-
naldo’s heart, however; his home-
ment avec les meilleurs, peu im-
porte d’où ils viennent et de quelle
famille ils soient», dit Michael Blan-
dy, chef de la direction. Le Madérien
le plus connu est Cristiano Ronaldo.
Sa famille vit toujours sur l’île, parmi
laquelle son parrain, Fernão Sousa,
qui a eu le plus d’influence sur la car-
rière de Ronaldo. A son époque,
Fernão Sousa a joué au Club Ando-
rinha où le père de Ronaldo était
responsable de matériel. «Déjà en-
fant, il venait toujours avec son père
car il y avait des ballons», se rappelle
le parrain. «Les devoirs de l’école
n’intéressaient pas Cristiano. Il fallait
l’enfermer pour ça. Mais il sortait par
la fenêtre pour courir au stade de
foot.» Même la voiture télécomman-
dée pour Noël a été un flop: «Il atten-
dait un ballon de foot. Quand il est
devenu adulte, je me suis rattrapé»,
Heimat von Cristiano RonaldoHomeland of Cristiano Ronaldo
Patrie de Cristiano Ronaldo
die bunte altstadt von Funchal im strahlenden Licht.
The colourful old town of Funchal in glorious sunlight.
La vieille ville de Funchal dans une splendide lumière.
Madeira 27
Fernão Sousa mit dem Bild seines Patenkindes Cristiano ronaldo, als dieser acht Jahre alt war. «Schon damals hat er sich immer sorgfältig frisiert und die Sportkleidung musste immer sauber sein.»
Fernão Sousa with a picture of his godchild Cristiano ronaldo when he was eight years old. “even back then, he always kept himself well-groomed, and his sports gear had to be spotless.”
Fernão Sousa avec la photo de son filleul Cristiano ronaldo à l’âge de huit ans. «déjà alors il se coiffait toujours soigneusement et ses vêtements de sport devaient toujours être d’une extrême propreté.»
Noch heute hängt er an der Pinnwand des FC andorinha.
To this day he hangs on the notice-board at andorinha FC.
Sa photo pend sur le tableau en liège du FC andorinha.
auf diesem Feld «Campo do andorin-ha» lernte er spielen.
He learned to play on the pitch at ‘Campo do andorinha’.
Sur ce «Campo do andorinha», il a appris à jouer.
Cristiano ronaldos Schwester, elma aveiro, designt Kleider unter dem nach dem Bruder benannten Label «Cr7» und verkauft diese in ihrem Shop in Funchal. «Cristiano trägt die Kleider meines Labels.»
Cristiano ronaldo’s sister elma aveiro designs clothes under the label ‘Cr7’, named after her brother, and sells them in a shop in Funchal. “Cristiano wears my label’s clothing.”
Sa sœur, elma aveiro, crée des vêtements design sous l’étiquette «Cr7», baptisée ainsi d’après son frère et les vend dans son maga-sin à Funchal. «Cristiano porte les vêtements de ma marque.»
sunflyer28
mat Madeira immer wichtig geblie-
ben. Er hat seinen Familienmitglie-
dern dort ihre Häuser gekauft und
damit auch für sich den Bezugsort
gefestigt, an den er immer wieder
zurückkehrt. Zudem erstand er Land
am Strand von Porto Santo. Auf der
zweieinhalb Stunden Seeweg ent-
fernten Schwesterinsel plant er ein
Resort zu bauen. Der goldene Sand
ist von weltweit einmalig wertvoller
Beschaffenheit für Wellness-Behand-
lungen. Im Vergleich zu Madeira ist
Porto Santo aber eher kahl. Nur die
«Quinta das Palmeiras», ein Garten
voller exotischer Pflanzen und Vö-
gel, bietet eine Oase. Aber die Be-
wohner sind sich einig: «Hier in Por-
to Santo sind die Leute einfach viel
lockerer drauf, wir nehmen alles ge-
lassener als die auf Madeira.»
Carlos Alfonso träumte 10 Jahre lang von seinem Garten «Quinta das Palmeiras» bevor er ihn baute.
land of Madeira has remained just as
important. He bought houses there
for his family members, while it also
represents the one place where he
feels most at home. He even pur-
chased land on the beach of Porto
Santo – Madeira’s sister island, locat-
ed two and a half hours away by sea,
on which he plans to build a resort.
The golden sand there is of a unique
kind, valued all over the world for
use in holistic therapy. In compari-
son to Madeira, however, Porto San-
to is much more bare. The only oasis
is in the form of the ‘Quinta des Pal-
meiras’, a garden full of exotic plants
and birds. Its inhabitants, however,
sing from the same hymn sheet:
“Here in Porto Santo, people are
just more laidback; we take life more
slowly than those on Madeira.”
dit en rigolant le parrain. Mais sa
terre de Madère est, en plus du foot-
ball, restée dans le cœur de Cristiano
Ronaldo. Il a acheté des maisons aux
membres de sa famille et établi un
lieu où il revient toujours. De plus, il
a acheté de la terre sur la plage de
Porto Santo. Il veut construire un hô-
tel sur l’île qui se trouve à deux
heures et demie de voyage par voie
maritime. Le sable d’une qualité
unique est précieuse pour les soins
wellness. Comparée à Madère, Por-
to Santo est plutôt aride. Seul le jar-
din «Quinta das Palmeiras» plein de
plantes et d’oiseaux exotiques pro-
pose une oasis. Mais les habitants
sont d’accord: «Ici à Porto Santo, les
gens sont bien plus décontractés,
nous prenons tout plus tranquille-
ment que ceux de Madère».
Carlos Alfonso rêva pendant 10 de à son jardin «Quinta das Palmeiras» avant de le faire construire.
Carlos Alfonso dreamt about his garden ‘Quinta des Palmeiras’ for 10 years before he built it.
die langen, golde-nen Sandstrände locken die Träumer.
The long, golden sand beaches entice dreamers.
Les longues plages de sable dorées séduisent les rêveurs.
29
Madeira
reid’s Palace
Jede Frau darf einmal im Leben eine
Prinzessin sein. Das Luxushotel Reid’s
bietet alles für das romantische Glück.
Der Aufenthalt ist ein einziger Traum.
www.reidspalace.com
Quinta das Vistas
Das einstige Herrenhaus bietet ein
stilvolles Interieur und eine herrliche
Restaurant-Terrasse mit Meerblick.
www.quintadasvistasmadeira.com
Hotel Pestana Casino Park
Im 70er-Stil eingerichtet mit flauschi-
gen, roten Teppichböden. Der Pool
scheint eins zu werden mit dem Meer.
www.pestana.com
Quinta do Furão
Die Gäste dürfen Trauben stampfen
und den Wein degustieren. Die Küche
ist so fabelhaft wie der Meeresblick.
www.quintadofurao.com
Faísca Snack-Bar, Santana
Für die beste Poncha, Lieblings-Cock-
tail der Madeirer aus ihrem Zucker-
rohrschnaps, Zitrone und Honig.
ribeiro Frio, São roque do Faial
edelweiss air Flüge nach Madeira
Hin- und retour Zürich – Funchal je-
weils sonntags; Flugdauer: 3:30 Std.
www.edelweissair.ch
reid’s Palace
Every woman should be a princess
once in her life. The luxury hotel
Reid’s offers everything for romantic
bliss. Your stay - a dream come true.
www.reidspalace.com
Quinta das Vistas
The former mansion offers a stylish
interior and a gorgeous terrace res-
taurant with a sea view.
www.quintadasvistasmadeira.com
Hotel Pestana casino park
Furnished in 70s’ style with fluffy red
carpets. The pool seems to be one
with the sea.
www.pestana.com
Quinta do Furão
Guests are allowed to stamp grapes
and indulge in wine-tasting. The
food is as delicious as its ocean view.
www.quintadofurao.com
Faísca snack bar, Santana
For the best Poncha – the Maderians’
favourite cocktail, made from local
rum, lemons and honey.
ribeiro Frio, São roque do Faial
edelweiss air flights to Madeira
Return flights Zurich – Funchal, every
Sunday; flight-time 3hrs 30min.
www.edelweissair.ch
reid’s Palace
Chaque femme a le droit d’être un
jour une princesse. L’hôtel de luxe
Reid’s Palace offre tout pour un bon-
heur romantique. Un véritable rêve.
www.reidspalace.com
Quinta das Vistas
L’ancienne maison de maître offre un
intérieur stylé et une belle terrasse
de restaurant avec vue sur la mer.
www.quintadasvistasmadeira.com
Hotel Pestana Casino Park
Style années 70 avec moquettes
rouges moelleuses. La piscine semble
se confondre avec la mer.
www.pestana.com
Quinta do Furão
Les hôtes peuvent fouler le raisin et
déguster le vin. La cuisine est aussi
extraordinaire que la vue sur la mer.
www.quintadofurao.com
Faísca Snack-Bar, Santana
Les meilleurs Poncha, cocktail pré-
féré des Madériens: eau de vie à
base de sucre de canne, citron, miel.
ribeiro Frio, São roque do Faial
Vols d’edelweiss air à destination de
Madère Aller-retour Zurich – Funchal,
tous les dimanches; durée du vol: 3:30
www.edelweissair.ch
Madeira liegt süd-lich von Portugal im atlantischen Ozean.
Madeira is located south of Portugal in the atlantic ocean.
Madère est située au sud du Portugal,
dans l’atlantique.
Tips and Links for Madeira
29
Temptation
30 sunflyer Foto
s: H
eine
r H
. Sch
mit
t
swiss images 31
Der mächtige Aztekenkönig Mocte-
zuma II hütete sie wie einen Gold-
schatz und hatte riesige Vorräte von
ihnen angelegt, denn er nutzte sie
als Zahlungsmittel: Kakaobohnen.
Sie mussten aus den besten Anbau-
gebieten kommen, von perfekter
Gestalt sein und eine gleichmässige
Farbe haben. Und ihre Kaufkraft war
gross: Ein guter Sklave kostete etwa
100 solcher Kakaobohnen – soviel
wie heute für etwa zwei Tafeln Scho-
kolade verwendet werden.
The powerful Aztec king Moctezuma
II (also known as Montezuma) hoard-
ed them like treasure and invested
in vast stores of them to be used as
currency: cocoa beans. They had to
come from the very best growing ar-
eas, be the perfect shape and have
a consistent colour. And their buying
power was huge: a good slave could
cost as much as 100 such cocoa
beans – as much as would be used
nowadays to make approximately
two bars of chocolate.
Le puissant roi aztèque, Moctezuma
II, veillait sur eux comme sur de l’or
et s’était aménagé de grosses ré-
serves de fèves de cacao car il les
utilisait comme moyen de paiement.
Elles devaient provenir des meilleures
régions de production, avoir une
forme parfaite et une couleur homo-
gène. Leur pouvoir d’achat était
grand: Un bon esclave coutait une
centaine de ces fèves, autant qu’il
faut aujourd’hui pour environ deux
tablettes de chocolat. Mais ce ne
im innern der Kakaofrucht sind die
braunen samen, bzw. Kakaobohnen.
The brown seeds (or cocoa beans)
are inside the cocoa fruit.
a l’intérieur du fruit du cacaoyer se
trouvent les graines marron, les fèves.
Schweizer Souvenirs sind meist aus Schokolade. Und das, obwohl da gar kein Kakao wächst. Der Ursprung eines Mythos.
The majority of Swiss sou-venirs are made from choc-olate – despite the fact that no cocoa actually grows there. The origin of a myth.
Les souvenirs de Suisse sont pour la plupart en chocolat malgrè que le cacao n’y pousse pas. L’origine d’un mythe.
Das braune Gold der SchweizThe brown gold of Switzerland
L’or brun suisse
sunflyer32
Nicht nur die alten Völker Mexikos,
die die Kakao-Pflanze als Geschenk
des Gottes Quetzalcoatl ansahen
und aus ihren Früchten den Gewürz-
trunk Xocóatl mixten, erkannten ih-
ren Wert. Die spanischen Conquis-
tadores, die im Jahr 1519 Mexiko er-
oberten, merkten schnell, dass ih-
nen «Braunes Gold» in die Hände
gefallen war. In den gehobenen
Häusern Europas wurde Kakaoge-
nuss immer beliebter und erreichte
im 17. Jahrhundert die Schweiz. Da
sollte die Kakaobohne sich erstmals
mit Milchpulver vermischen und ei-
ne langanhaltende Hochzeit feiern.
Angeblich hat die Frau von Henri
Nestlé aus Versehen Kondensmilch
ins Schokoladengetränk von Choco-
latier Daniel Peter gegeben. Sofort
verdickte es sich und die beiden
Freunde begannen an der neuen
Kreation zu tüfteln. 1887 kam die
Milchschokolade in verfeinerter
Form unter der Bezeichnung «Gala
Peter» auf den Markt. Ein Grosser-
folg. Bis heute gilt die Schweiz als
die Hochburg der exquisiten Scho-
koladenproduktion. Eine Spezialistin
ist Maren Gnädinger, die in der Bas-
ler Altstadt den kleinen, aber feinen
Schoko-Laden «xocolatl» führt.
The old inhabitants of Mexico, who
saw the cocoa plant as a gift from
the god Quetzalcoatl and used its
fruit to mix the spicy drink Xocóatl,
weren’t the only ones to recognise
its value. The Spanish conquistadors,
who seized Mexico in the year 1519,
quickly noticed that they had stum-
bled upon ‘brown gold’. In the high
houses of Europe, the consumption
of cocoa grew more and more pop-
ular, and in the 17th century it reach-
ed Switzerland. It was here that the
cocoa beans were to be mixed with
milk powder for the first time and a
long-lasting marriage could be cel-
ebrated. Allegedly, the wife of Henri
Nestlé accidentally put condensed
milk in the chocolate drink of choco-
latier Daniel Peter. It immediately
thickened, and the two friends be-
gan work on a new creation. In 1887,
milk chocolate came onto the mar-
ket in a refined form under the label
‘Gala Peter’. It was a roaring success.
Right up to the present day, Switzer-
land is considered to be the heart-
land of exquisite chocolate produc-
tion. One such expert is Maren
Gnädinger, who runs the small but
delightful chocolate shop “xocolatl”
in Basel’s old town district.
sont pas que les anciens peuples du
Mexique qui jugaient le cacaoyer un
don du dieu Quetzalcoatl et qui pro-
duisaient à base des fèves la boisson
épicée xocóatl qui ont reconnu leur
valeur. Les conquistadores espa-
gnols qui prirent le Mexique en 1519
ont vite remarqué qu’ils étaient tom-
bés sur de «l’or brun». Dans les mai-
sons cossues d’Europe, le cacao fut
de plus en plus appréciée et, au
17ème siècle, il arriva en Suisse. C’est
là que les fèves de cacao se sont
mélangées pour la première fois au
lait en poudre en inaugurant ainsi un
mariage prolongé. On dit que la
femme d’Henri Nestlé aurait versé
par mégarde du lait condensé dans
la boisson chocolatée du chocolatier
Daniel Peter. Le mélange s’épaissit
et les amis commencèrent à élabo-
rer la création. En 1887, le chocolat
au lait apparut sur le marché dans
une forme plus raffinée sous le nom
«Gala Peter». Un succès capital.
Jusqu’à aujourd’hui, la Suisse est
réputée pour être le bastion de la
production de chocolat exquis. Une
des spécialistes est Maren Gnädin-
ger avec le petit mais très raffiné ma-
gasin de chocolats «xocolatl» dans
la vieille ville de Bâle.
willie‘s Cacao, england, madagascan gold 71 %; Kakaosorte: Trinitario aus sambirano, madagaskar; Bean to Bar Degustationsnotiz: Zitrusfrucht und rote Fruchtnoten, sehr eleganter abgang (l.)amedei, italien; al Latte Bianco con Pistacchi, 29 % Kakaobutter; Kakaosorte: Trinitario; Herkunft: VenezuelaDegustationsnotiz: weisse, süsse schokolade mit Pistazien (r.)
willie’s Cacao, england, madagascan gold 71 %;Cocoa variety: Trinitario from sambirano, madagascar; Bean to BarDegustation remarks: Citrus fruit and red fruit flavours, very elegant aftertaste (l.)amedei, italy; al Latte Bianco con Pistacchi, 29 % cocoa butter; cocoa variety: Trinitario; origin: VenezuelaDegustation remarks: white, sweet chocolate with pistachios (r.)
willie’s Cacao, angleterre, madagascan gold 71 %Variété de cacao: Trinitario de sambirano, madagascar, Bean to BarNotes de dégustation: agrumes et notes de fruits rouges, arrière-goût très élégant (à gauche)amedei, italie; al Latte Bianco con Pistacchi, 29 % de beurre de cacao; variété de cacao: Trinitario; origine: VénézuelaNotes de dégustation: chocolat blanc aux pistaches (à droite)
swiss images 33
askinosie, Usa; Davao, Philippines 77 %; Kakaosorte: Trinitario aus den Philippinen; gesüsst mit Zuckerrohrsaft; soziales Projekt mit direct Trade; Degustationsnotiz: Brauner Zucker, Vanille und Karamellnoten (l.)grenada Chocolate Company, grenada; Nib a licious 60 %Kakaosorte: Bio Trinitario; Herkunft: direct Trade aus grenadaFrom tree to bar; Degustationsnotiz: cremige, milde, süssliche schokolade mit herben Kakaosplittern (r.)
askinosie, Usa; Davao, Philippines 77 %; cocoa variety: Trinitario from the Philippines; sweetened with sugar cane juice; social project with direct trade; Degustation remarks: brown sugar, vanilla und caramel flavour (l.)The grenada Chocolate Company, grenada; Nib-a-licious 60 %Cocoa variety: Bio Trinitario; origin: direct trade from grenadaFrom tree to bar; Degustation remarks: creamy, mild, sweet chocolate with tart cocoa chips (r.)
askinosie, Usa; Davao, Philippines 77 %; variété de cacao: Trinitario des Philippines; sucré au jus de canne à sucre; projet social avec direct Trade. Notes de dégustation: sucre brun, vanille et notes de caramel (à gauche)grenada Chocolate Company, grenade; Nib a licious 60 %Variété de cacao: Trinitario bio; origine: commerce direct de gre-nade From tree to bar; Notes de dégustation: chocolat un peu sucré, crémeux, avec des éclats de fèves de cacao âpres (à droite)
François Pralus, Frankreich, Barre infernale lait 45 %; Kakaosorte: Forrastero aus sao ToméDegustationsnotiz: weicher pralineartiger Kern mit ganzen Hasel-nüssen. ein Ragusa für Fortgeschrittene (l.)xocolatl, schweiz, milch/Zitrone 42 %; Kakaosorte: Rio Huimbi arriba; Degustationsnotiz: erfrischende Kombination von einer fruchtigen milchschokolade und der Frische von Zitroneneine der beliebtesten schokoladen im xocolatl (r.)
François Pralus, France, Barre infernale lait 45 %; cocoa variety: Forrastero from sao ToméDegustation remarks: soft, praline type centre with whole hazelnuts. a Ragusa for connoisseurs (l.)xocolatl, switzerland, milk/Lemon 42 %; cocoa variety: Rio Huimbi arriba; Degustation remark: refreshing combination of a fruity milk chocolate and the freshness of lemons.One of the most popular chocolates from xocolatl (r.)
François Pralus, France, Barre infernale lait 45 %; variété de cacao: Forastero de sao ToméNotes de dégustation: cœur moelleux de type praliné avec des noisettes entières. Un Ragusa pour les professionnels (à gauche)xocolatl, suisse, lait/citron 42 %; variété de cacao: Rio Huimbi arriba; notes de dégustation: association rafraichissante de chocolat au lait fruité et de la fraîcheur des citrons.Un des chocolats préférés au magasin xocolatl (à droite)
Lovechock, amsterdam, Holland; Raw Chocolate mit KakaosplitternKakaosorte: Bio arriba 82 % aus ecuador; gesüsst mit Kokosblüten-nektar; Degustationsnotiz: ganz dunkle schokolade mit aroma von roten Beeren und Kakaosplittern (l.)Original Beans, Holland; Piura Porcelana 75 %; sorte: Bio Porcelana aus Peru; Projekt zum erhalt des Regenwaldes; gold-medaillen- gewinner 2011 academy of Chocolate; Degustationsnotiz: anregend, üppige Noten von Limonen, aprikosen und Pekannüssen (r.)
Lovechock, amsterdam, Holland; Raw Chocolate with cocoa chipsCocoa variety: Bio arriba 82 % from ecuador; sweetened with coconut blossom nectar; Degustation remarks: very dark chocolate with the aroma of red berries and cacao nibs (l.)Original Beans, Holland; Piura Porcelana 75 %; variety: Bio Porcelana from Peru; project to preserve the rainforest; gold medal winner 2011 academy of Chocolate; Degustation remarks: stimulating, with sumptuous flavours of limes, apricots und pecan nuts (r.)
Lovechock, amsterdam, Hollande; Raw Chocolate avec éclats de cacaoVariété de cacao: arriba bio 82 % d’Équateur; sucré avec le nectar de fleur de coco; notes de dégustation: chocolat très noir avec arôme de baies rouges et grué (à gauche)Original Beans, Hollande; Piura Porcelana 75 %; variété: Bio Porcelana du Pérou; projet pour la préservation de la Forêt équatoriale, médaille d’or 2011 academy of Chocolate; notes de dégustation: tonique, riches notes de citrons verts, abricots, noix de pécan (à dr.)
sunflyer34
maren gnädinger, sie führen das
Herzstück von xocolatl, das scho-
ko-Laden-Café in der Basler alt-
stadt mit nur einem Tisch.
Ja, es ist sehr familiär, wie wenn man
am Küchentisch zusammenkommt.
Hier begegnen sich Menschen, trin-
ken Schokolade und kommen ins
Gespräch. Schokolade verbindet.
was geht in ihnen als expertin vor,
wenn sie schokolade essen?
Ich lege sie an den Gaumen und
konzentriere mich. Dann beginne ich
mit der Beschreibung.
maren gnädinger, you keep run-
ning the heart of xocolatl, the cho-
colate shop/café with just one ta-
ble in Basel’s old town.
Yes, it’s very informal, as if you’re
meeting around the kitchen table.
People meet each other, drink choc-
olate and engage in conversation
here. Chocolate connects people.
as an expert, what are you think-
ing as you’re eating chocolate?
I place it on my palate and concen-
trate. Then I begin the process of
describing the chocolate.
maren gnädinger, vous gérez le
cœur de xocolatl, le bar et maga-
sin de chocolat dans la vieille ville
de Bâle avec une seule table.
Oui, c’est très familial, comme si on
se réunissait autour de la table de la
cuisine. Ici, les gens se rencontrent,
boivent du chocolat et se mettent à
bavarder. Le chocolat fédère.
Que ressent l’experte qui mange
du chocolat?
Je place le chocolat sur le palais et
je me concentre. Puis je commence
la description.
xocolatl ist das mexikani-sche Wort für Schokolade und ihre edelste Marke. Besuch im Basler Laden.
xocolatl is the Mexican word for chocolate, and an exquisite brand. A visit to the Basel store.
xocolatl est le mot mexi-cain pour désigner le cho-colat et aussi sa marque la plus noble. Visite à Bâle.
«Schokolade verbindet»«Chocolate connects people»
«Le chocolat fédère»
maren gnädinger in ihrem Laden, wo sie xocolatl auch zum Trinken anbietet.
maren gnädinger in her shop, where she also offers xocolatl as a drink.
maren gnädinger dans son magasin, où elle propose aussi du xocolatl à boire.
swiss images 35
was ist ein «grand Cru»?
Plantagenbezogener, sortenreiner
Kakao, meist auch definiert nach
Jahrgang im Gegensatz zur Indus-
triemasse, die an der Börse gehan-
delt wird. Ich führe nur Grand Crus.
Nicht nur aus dem Fairtrade-Aspekt,
ich möchte Produkte aus handverle-
senem, richtig fermentiertem Kakao.
wie hoch ist der gefühlte wert ih-
rer schokolade für die schweizer?
Die Schweizer sind stolz, die Milch-
schokolade und das Conchieren er-
funden zu haben, das Rühren, bei
dem sich die Bitterstoffe verflüchti-
gen und die Aromen hervortreten.
macht sie auch glücklich?
Ja, das Theobromin hat eine positi-
ve Wirkung auf die Emotionen und
weckt auf, viel besser als Coffein.
Kann man Kakao auch als gewürz
für nicht-süsse speisen brauchen?
Ja, für Fleisch-Saucen. Ich streue
auch Kakao-Stücke über den Salat.
was halten sie von Kakao-seife?
Die Kakaobutter ist das wertvollste
Fett, das es gibt und darum zu Recht
in der Kosmetik beliebt.
was ist ein schoko-No-go?
Fortwerfen!
what is a ‘grand Cru’?
Plantation sourced, single-origin co-
coa, which is also usually defined by
its vintage – in comparison to the co-
cao, which is traded on the stock ex-
change. I only use Grand Crus. Not
just for the Fairtrade aspect; I want
to make products out of hand-picked,
properly fermented cocoa.
How high is the perceived worth
of their chocolate for the swiss?
Swiss people are proud to have in-
vented milk chocolate and the
conche – the stirring process by which
the bitter elements vanish and the
aromas come to the surface.
Does it also make people happy?
Yes, theobromine has a positive ef-
fect on the emotions and wakes you
up much better than coffee.
Can cocoa also be used as season-
ing for non-sweet recipes?
Yes, for meat sauces. I also sprinkle
cocoa pieces over salads.
what do you make of cocoa soap?
Cocoa butter is the most precious
fat there is, and therefore is rightly
favoured in cosmetics.
Name a choco no-go?
Throwing it away!
Qu’est-ce qu’un «grand Cru»?
Un cacao de variété pure provenant
des plantations, généralement défi-
ni par année, contrairement à la
masse industrielle cotée en bourse.
Je ne n’ai que des Grands Crus. Pour
des raisons de commerce équitable
et parceque je veux des produits
bien fermenté trié à la main.
Quelle valeur émotionnelle le cho-
colat a-t-il pour les suisses?
Les Suisses sont fiers d’avoir inventé
le chocolat au lait et le conchage qui
fait disparaître les substances amères
et ressortir les arômes.
Le chocolat, rend-il aussi heureux?
Oui, la théobromine a un effet posi-
tif sur les émotions et réveille bien
mieux que la caféine.
Peut-on utiliser le cacao en tant
qu’épice pour des plats non sucrés?
Pour les sauces de viande. Et je mets
des bribes de cacao sur la salade.
Qu’en est-il du savon au cacao?
Le beurre de cacao est la graisse la
plus précieuse qui soit et à juste titre
très appréciée en cosmétique.
Qu’est ce qu’il ne faut faire en au-
cun cas avec le chocolat?
Le mettre à la poubelle!
Die edlen stücke, hübsch verpackt, im Herzen von Basel. xocolatl.ch.
The best pieces, neatly packaged, in the heart of Basel. xocolatl.ch.
Les plus nobles pièces dans le cœur de Bâle. xocolatl.ch.
36
«Ich bin ein Neandertaler, er ist ein Digitaler»
“I’m a Neanderthal, and he’s a digital whiz”
«Je suis un homme du Néandertal, lui, du digital»
Polo Hofer, Knackeboul, ihr habt
für Edelweiss Air ein Ferienlied
geschrieben. Was waren eure al-
lerersten Ferien im Ausland?
Polo: Pfadilager in Südfrankreich.
Fähnchenführer von 80 Buben.
Knäck: Als ich fünf war, wanderten
meine Eltern nach Portugal aus. In
die Ferien gingen wir in die Schweiz.
Welcher Ferientyp seid ihr? Eher
Entdecker oder Relaxer?
P: Entdecker. In West-Afrika habe ich
die Spuren des Voodoo-Kultes ver-
folgt. In China war ich mit einer
Schweizer Kulturgruppe unterwegs.
Dimitri und Franz Hohler waren auch
dabei. Franz Hohler wollte eine chi-
nesische Schreibmaschine sehen,
ein Höllengestell. Da gabs noch kei-
ne Computer, das war 1984. Ich bin
Polo Hofer, Knackeboul, you’ve
written a holiday song for Edel-
weiss Air. What was your first ever
holiday in a foreign country?
Polo: Scout camp in the south of
France. I was squad leader of 80 boys.
Knäck: When I was five, my parents
emigrated to Portugal. We went to
Switzerland on holiday.
What sort of holiday-type are you?
An explorer or relaxer?
P: Explorer. In West Africa I followed
the trails of the voodoo cult. In Chi-
na I traveled with a Swiss cultural
group with Dimitri and Franz Hohler.
Franz Hohler wanted to see a Chi-
nese typewriter, an infernal contrap-
tion. Back then, there were no com-
puters – this was in 1984. I’ve never
been happy to just hang around all
Polo Hofer, Knackeboul, vous avez
écrit une chanson de vacances pour
Edelweiss Air. Quelles ont été vos
premières vacances à l’ét ranger?
Polo: Un camp scout dans le sud de
la France. Chef de 80 garçons.
Knäck: A mes cinq ans, mes parents
ont émigré au Portugal. Nous pas-
sions nos vacances en Suisse.
Quel est votre type de vacances?
Explorateur ou relax?
P: Explorateur. En Afrique de l’ouest,
j’ai suivi les traces du culte Vodou.
En Chine, j’ai voyagé avec un groupe
culturel suisse. Dimitri et Franz Hoh-
ler étaient avec nous. Franz Hohler
voulait voir une machine à écrire
chinoise, un support d’enfer. C’était
en 1984, il n’y avait pas encore d’or-
dinateurs alors. Pendant les va-
Der Erfinder des Mundart-Rocks, Polo Hofer, und der Freestyle-Rapper Knacke-boul «Knäck» singen und erzählen von Ferien.
Polo Hofer, the inventor of ‘dialect rock’, and free-style rapper Knackeboul (‘Knäck’) sing and talk about holidays.
Polo Hofer, l’inventeur du rock en suisse allemand et Knackeboul alias «Knäck», rapper freestyle, chantent et racontent des vacances.
Die beiden Berner am heimischen
Thunersee.
The two Bernese men at their native
Lake Thun.
Les deux Bernois dans leur pays, sur
le lac de Thoune.
sunflyer
37InTERvIEW
Polo Hofer & Knackeboul
Foto
s: A
nnet
te B
out
ellie
r
sunflyer38
in den Ferien nie nur herumgelegen.
K: Meine Freundin bringt mir gerade
bei, wie man «herumliegt».
Was war eure speziellste Begeg-
nung auf einer Auslandreise?
P: Die Neville-Brothers, Idole von
mir, besuchte ich in New Orleans.
K: Ein New Yorker Geschäftsmann.
Er fand mein Handy, das ich im Taxi
verloren hatte. Als ich darauf anrief
sagte er, ich müsse es abholen. Die
Adresse war neben meinem Hotel.
Eineinhalb Stunden entfernt hatte
ich mein Handy verloren, eine Stun-
de später hatte ich es wieder.
Würdet ihr zusammen verreisen?
Beide: Klar!
Wohin ginge die Reise?
K: Polo könnte mir diese legendären
Blues-Musiker vorstellen.
P: In Amsterdam, Rom oder Florenz
Austellungen von Meistern ansehen.
Welchen Stellenwert hat für euch
day when on holiday.
K: My girlfriend’s been teaching me
how to enjoy doing nothing.
Who did you have your most mem-
orable encounters with on a trip?
P: The Neville brothers. Idols of
mine; I visited them in New Orleans.
K: A New York businessman. He
found my mobile after I lost it in a
taxi, and when I rang it, he said that
I’d have to collect it. The address
was near my hotel. I’d lost my mobile
an hour and a half away, and it took
me only an hour to get it back.
Would you ever travel together?
Both: Sure!
Where would you go on this trip?
K: Polo could introduce me to these
legendary blues musicians.
P: To Amsterdam, Rome or Florence.
To see exhibitions from the true
masters.
What significance does the journey
cances, je n’ai jamais trainé.
K: Ma copine est en train de m’ins-
truire dans l’art de «trainer».
Quelle a été la rencontre la plus
remarquable que vous ayez faite
lors d’un voyage à l’étranger?
P: Les frères Neville, mes idoles ren-
contrés à la Nouvelle-Orléans.
K: Un homme d’affaires new-yorkais.
Il a trouvé mon portable oublié dans
un taxi. Quand j’ai appelé mon télé-
phone, il a répondu que je devais
venir le chercher. L’adresse était près
de mon hôtel. J’avais perdu mon
portable à une distance qui équiva-
lait à une heure et demie de trajet et
une heure après, je l’avais retrouvé.
vous partiriez en voyage ensemble?
Tous les deux: Bien sûr!
vous partiriez où?
K: Polo pourrait me présenter ces
musiciens de blues légendaires.
P: A Amsterdam, Rome ou Florence,
In der Lounge im Garten des Parkhotels Gunten am Thunersee fühlen sich Polo Hofer und Knackeboul sichtlich wohl.
Polo Hofer and Knackeboul clearly feel at ease in the garden lounge of Parkhotel Gunten at Lake Thun.
Polo Hofer et Knackeboul se sentent visiblement bien dans le jardin de l’Hôtel du Parc à Gunten sur le lac de Thoune.
InTERvIEW 39
die Reise ans Ferienziel?
K: Der Weg ist das Ziel, sagt man.
P: Nein, das Ziel ist im Weg!
Gab es mal eine besondere Auf-
merksamkeit auf einer Flugreise?
K: Als meine Mutter mit uns fünf Kin-
dern zurück in die Schweiz wollte,
konnte sie sich den Flug kaum leis-
ten. Dann war er überbucht. Weil wir
Kinder zusammenbleiben sollten,
durften wir Business Class fliegen.
P: Ich erlebte noch, als man rauchen
durfte im Flugzeug. Auf dem Flug
Atlanta – New Orleans zündete ich
einen Joint an. Die amerikanische
Flight Attendant sagte: «Sir, you
can’t do that, it’s against the law.» Ich
sagte sorry, drückte aus und dachte,
ich werde nach der Landung verhaf-
to the destination hold for you?
K: Some say: ‘The journey is the
goal.’
P: No, having a goal gets in the way.
Have you ever received special
treatment on a plane journey?
K: When my mother wanted to take
all five of us kids back to Switzerland,
she only barely managed to afford
the flight. Then they were over-
booked. As children, we were sup-
posed to stay together, so we were
allowed to fly Business Class.
P: On a flight from Atlanta to New
Orleans, when smoking was allowed
on board the airplane, I lit up a joint.
The American flight attendant said:
“Sir, you can’t do that, it’s against
the law.” I said sorry, put it out and
pour voir des expositions de maîtres.
Quelle est l’importance du voyage
vers la destination de vacances?
K: On dit, le but, c’est le chemin.
P: Non, le but est dans le chemin!
Est-ce que vous avez déjà bénéfi-
cié d’égards particuliers lors d’un
voyage en avion?
K: Quand ma mère est rentrée en
Suisse avec cinq enfants, elle pouvait
à peine se permettre l’avion. Puis
c’était surbooké. Comme les enfants
voulaient rester ensemble, on nous
a offert un vol en classe affaires.
P: J’ai vécu la période où on avait
encore le droit de fumer dans l’avion.
Sur le vol d’Atlanta à la Nouvelle-Or-
léans, j’ai allumé un joint. L’hôtesse
américaine m’a dit: «Sir, you can’t do
«Mir ist es eine Ehre, mit dir zusammenzu-arbeiten, du bist der beste in deinem Metier», sagt Polo Hofer zu Knackeboul.
“It’s an honour for me to collaborate with you; you’re the best in your field,” Polo Hofer tells Knackeboul.
«Pour moi, c’est un honneur de travailler avec toi, tu es le meilleur dans ton métier», dit Polo Hofer à Knackeboul.
Polo und Knäck würden sofort miteinander in die Ferien fliegen.
Polo und Knäck would fly away together on holiday in a heartbeat.
Polo et Knäck partiraient tout de suite en vacances ensemble.
sunflyer40
«Brückenschlagende Begegnungen sind dann am spannends-ten, wenn unerwar-tete Gemeinsamkei-ten auftauchen.»
“Transgressive encounters are at their most exciting when unexpected similarities emerge.”
«Les rencontres sont plus passionnantes lorsque les complici-tés surgissent de façon inattendue.»
tet. Aber sie sagte es niemandem.
Ihr habt euch aufs Thema Reisen
musikalisch eingelassen mit dem
Feriensong für Edelweiss Air, ob-
wohl ihr aus verschiedenen musi-
kalischen Ecken kommt.
P: Gesang und Rap lassen sich sau-
ber kombinieren, vor allem mit ei-
nem so talentierten Rhythmustech-
niker wie Knäck! Seine komischen
Geräusche waren die Basis.
K: Ich habe dafür gelernt, was ein
reiner Reim ist. Das nahm ich nie so
genau, der Flow war mir wichtiger.
Wie schafft man es beim Freestyle,
so schnell Reime zu finden?
K: Sprechtalent, Interesse an Poesie
und Text, Übung und ein paar Tricks,
wie eine Füllzeile, die zum Begriff
führt, den mir die Zuschauer zurufen.
«Suneschirmständer»!
K: «Eg bi e luschtige Usländer, u bru-
thought I’d be arrested when we
landed. But she didn’t tell anyone.
You’ve collaborated together on
this holiday song for Edelweiss Air,
even though you come from dif-
ferent musical backgrounds.
P: Singing and rap fit together neat-
ly, especially with as talented an en-
gineer of rhythm as Knäck! His funny
sounds provided the foundation.
K: I learned what a ‘perfect rhyme’ is.
That’s not something I ever really ad-
hered to; for me, the flow was always
more important.
How do you manage to find rhymes
so quickly when freestyling?
K: By having a knack for languages,
being interested in poetry, practice
and a few other tricks, like an extra
line that connects to what the audi-
ence has shouted.
“Sun umbrella stands!”
that, it’s against the law.». Je l’ai
écrasé et j’ai pensé qu’après l’atter-
rissage, je serais arrêté. Mais non.
Malgré vos horizons musicaux dif-
férents, vous vous êtes embarqués
ensemble en musique avec la
chanson pour Edelweiss Air.
P: Le chant et le rap se combinent
bien, surtout avec un technicien du
rythme aussi talentueux que Knäck!
A la base, ses bruits étranges.
K: Moi, en revanche, j’ai appris ce
que c’est qu’une rime riche. Je ne
l’ai jamais prise en considération car,
pour moi, le flow comptait plus.
Comment réussit-on à trouver aussi
rapidement des rimes en freestyle?
K: Du talent linguistique, de l’intérêt
pour la poésie et les textes, de
l’exercice et des astuces, com me
une ligne de plus qui m’amène au
terme suggères des spectateurs.
Knäcks «komische Geräusche» waren die Basis für das Ferienlied.
Knäck’s “funny sounds” provided the foundation for the holiday song.
La chanson de vacances se base sur les «bruits étranges» de Knäck.
InTERvIEW 41
«Rock wie Rap ist afroamerikanischen Ursprungs. Musik-etymologisch haben wir also dieselben Wurzeln.»
“Rock, like rap, has African-American origins. In terms of musical etymology, then, we share the same roots.”
«Le rock et le rap ont des origines afro-américaines. nous avons donc les mêmes racines musicales.»
che ke Sunneschirmständer.»
P: Ich habe den Knäck beobachtet.
Manchmal hängt er einfach ein
«yo!» hinten an, damits passt.
K: Yo. Das ist dann ein Zweckreim.
Polo, du bist ja auch ein Reimer.
P: Ich behaupte sogar, ich sei der
erste Schweizer Rapper.
Was würdest denn du zum «Sune-
schirmständer» rappen?
P: «De Sunneschirmständer schteyt
dert am Gländer und ghört war-
schindli a me Usländer.»
K: Polo hat gefreestylt, als er mir zei-
gen musste, an welchen Stellen im
Song ich dann rappen soll.
Erinnerst du dich noch, wie die
Reime von «Kiosk» entstanden?
P: «Kiosk» entstand in 20 Minuten.
Ich ging vom Eigerplatz in Bern quer
durch die Stadt zu meiner Stamm-
kneipe am Kornhausplatz und bin
viermal angepumpt worden. Dann
habe ich das sofort aufgeschrieben.
Ihr schlägt nicht nur eine musikali-
sche Brücke, sondern auch eine
K: “I come from foreign lands, where
e’eryone needs sun umbrella stands.”
P: Knäck sometimes just throws a
“yo!” in there, so that it fits.
K: Yo. Then that’s a filler verse.
Polo, you’re also a wordsmith.
P: I claim to be the first Swiss rapper.
How would you rap about “sun
umbrella holders”, then?
P: “The sun umbrella holders, there
in the corner, prob’ly belong to
some kind o’ foreign’r.”
K: Polo did some freestyling to show
me at which points in the song I
should start rapping.
Can you still remember how the
rhymes for “Kiosk” originated?
K: “Kiosk” came to life in 20 minutes.
I was walking along the Eigerplatz in
Bern to my regular pub at Kornhaus-
platz and had four people separate-
ly try to bum money off me. I wrote
the song straightaway.
You’re not just building a bridge
between musical styles, but also
between generations – when did
«Porte-parasol»!
K: «Je danse la farandole, pas besoin
de porte-parasol.»
P: J’ai observé Knäck. Parfois, il ne
fait que lancer un «yo!» à la fin pour
obtenir sa rime.
K: Yo, ça fait une rime utilitaire.
Polo, toi aussi, tu es un versificateur.
P: Et même, je prétends être le pre-
mier rappeur suisse.
Qu’est ce que tu chanterais en rap
pour «porte-parasol»?
P: «Le porte-parasol au sous-sol est
à un Espagnol.»
K: Polo a fait du freestyle pour me
montrer à quel endroit dans la chan-
son je devais me mettre à rapper.
Comment sont nées les rimes de
ta chanson «Kiosque»?
P: «Kiosque» est née en 20 minutes.
Je traversais Berne pour aller vers
mon bistrot habituel et on a essayé
à quatre reprises de me pomper de
l’argent. Et alors, j’ai noté ça.
vos bâtissez un pont un pont tant
musical qu’entre les générations.
sunflyer42
über Generationen. Wann habt ihr
das gespürt?
P: Zusammenfassend: Ich bin ein
Neandertaler und er ist ein Digitaler.
K: Polo ist nicht auf Facebook. Ich
bin dauernd dort anzutreffen.
Hast du versucht, Polo zu überre-
den, bei Facebook mitzumachen?
K: Nein. Ich bin selbst erst nach Jah-
ren des Widerstandes beigetreten.
P: Ich brauche es indirekt, wenn Ver-
anstalter via Facebook werben.
Generationen- und genreübergrei-
fend ist auch die Tv-Sendung «Co-
ver Me», die Knäck moderiert.
K: Ja, «Cover Me» brachte mich
auch mit der Schlagerwelt in Kon-
takt, gegenüber der ich Vorbehalte
hatte. Als ich deren Herzblut spürte,
relativierte ich die Klischees. Brü-
ckenschlagende Begegnungen sind
am spannendsten, wenn unerwartet
Gemeinsamkeiten auftauchen.
you first become aware of that?
P: In short: I’m a Neanderthal, he’s a
digital whiz.
K: Polo isn’t on Facebook. You’ll find
me on it constantly.
Have you tried to convince Polo to
join Facebook?
K: No. For years, I was part of the re-
sistance myself.
P: I use it indirectly, when my pro-
moters advertise on it.
“Cover Me,” the Tv programme
that Knäck hosts, also spans both
generations and genres.
K: Yeah, “Cover Me” also brought me
into contact with the Schlager music
scene, which I’d previously had my
reservations about. But when I
sensed the lifeblood it carries, I was
able to put the clichés into perspec-
tive. Bridging encounters are at their
most exciting when unexpected
similarities emerge.
Quand l’avez-vous senti?
P: En bref: moi, je suis un homme de
Neandertal, lui, du digital.
K: Polo n’est pas sur Facebook, moi,
vous m’y rencontrez con stam ment.
T’as essayé de convaincre Polo de
s’inscrire sur Facebook?
K: Non, je ne me suis inscrit qu’après
des années de résistance.
P: Je l’utilise de façon indirecte,
quand les organisateurs font de la
pub via Facebook.
L’émission Tv «Cover Me», présen-
tée par Knäck rassemble les géné-
rations et les genres.
K. «Cover Me» m’a mis en contact
avec le monde de la musique de va-
riété envers laquelle j’avais des ré-
serves. Quand j’ai senti qu’ils avaient
le cœur à l’ouvrage, j’ai relativisé ces
clichés. Les rencontres sont plus
passionnantes lorsque les complici-
tés surgissent de façon inattendue.
Spontaner Tausch: Polo Hofer schnappte Knackebouls Mütze und gab ihm seine legendäre Sonnenbrille: ein Ritterschlag.
Spontaneous exchange: Polo Hofer snatched Knackeboul’s cap and gave him his legen-dary sunglasses: a prestigious knighthood.
Echange spontané: Polo Hofer a attrapé le chapeau de Knackeboul et lui a tendu ses lunettes légendaires: quel adoubement!
Ein Song geht um die Ferienwelt
Die Gäste von Edelweiss Air staunten nicht schlecht, als sie am Flug-hafen Zürich von Polo Hofer und dem Rapper Knackeboul empfangen wurden. Die Schweizer Künstler befragten die Gäste nach ihren schönsten Ferienerlebnissen und verpackten diese spontan in einen Song – den Feriensong «Am Himmel isch es Edelwyss». Zusätzlich rie-fen sie über Facebook alle Edelweiss Air-Fans auf, ihnen weitere Stro-phen zu schicken. So entstand der längste Feriensong, dank Polo, Knäck und unseren Gästen. Abonnieren Sie unseren newsletter und wir schenken Ihnen «Am Himmel isch es Edelwyss» als Gratisdown-load. www.edelweissair.ch/newsletter, persönlicher Code: sunflyer
Une chanson part autour du monde des vacances.
Les hôtes d’Edelweiss Air étaient étonnés d’être accueillis à l’aéroport de Zurich par Polo Hofer et Knackeboul, le rappeur. Ils ont interrogé les hôtes sur leurs plus belles expériences de vacances et les ont trans-formées en chanson de vacances «Edelweiss Air est dans le ciel». De plus, ils ont lancé un appel sur Facebook aux fans d’Edelweiss Air pour que ces derniers leurs envoient d’autres strophes. C’est ainsi qu’est née la plus longue chanson de vacances: grâce à Polo, Knäck et nos hôtes. Abonnez-vous à la newsletter et recevez en cadeau la chanson «Edelweiss Air est dans le ciel» à télécharger gratuitement.www.edelweissair.ch/newsletter, code personnel: sunflyer
A song about the world of holidays
Edelweiss Air’s guests were in for a pleasant surprise when they were greeted at Zurich airport by Polo Hofer and Knackeboul. The Swiss artists surveyed the guests about their nicest holiday experiences and spontaneously worked these into a song – the holiday song «Am Him-mel isch es Edelwyss» («There’s an Edelweiss in the Sky»). They also asked all of Edelweiss Air’s fans on Facebook to send them addition-al stanzas. And so the longest holiday song came into being, thanks to Polo, Knäck and our guests. Sign up for our newsletter and we will send you «Am Himmel isch es Edelwyss» as a free download.www.edelweissair.ch/newsletter, personal code: sunflyer
Frau Römer, wie kam es zum Song
mit Polo Hofer und Knackeboul?
Edelweiss Air wollte eine Kampagne,
welche die Emotionen der schöns-
ten Zeit des Jahres, der Ferien, wie-
derspiegelt. Die Kombination von
Polo Hofer mit dem Rapper Knacke-
boul überrascht und spricht ein brei-
tes Publikum an.
Wie war die Zusammenarbeit?
Extrem positiv und professionell.
Und die Reaktionen?
Auch sehr positiv. «Am Himmel isch
es Edelwyss» ist ein Ohrwurm.
Mrs Römer, how did the song from
Polo Hofer and Knäck come about?
Edelweiss Air wanted a campaign
that would reflect the emotions as-
sociated with that beautiful time of
year: your holiday. The combination
of the two styles both surprises and
speaks to a wide audience.
How did the collaboration go?
Extremely positive and professional.
And the reactions?
Also very positive. “ ‘Am Himmel isch
es Edelwyss’ (‘There’s an Edelweiss
in the Sky’) gets stuck in your head”.
Madame Römer, comment est née
la chanson avec Polo Hofer et
Knackeboul?
Edelweiss Air voulait une campagne
qui reflète les émotions de la plus
belle période de l’année: les va-
cances. L’association de Polo Hofer
avec le rappeur Knackeboul sur-
prend et attire un large public.
Comment était la coopération?
Très positive et professionnelle.
Et les réactions?
Egalement très positives. «Edelweiss
est dans le ciel» est un ver d’oreille.
Corinne Römer, Manager Marketing Edelweiss Air
Am Flughafen Zürich entstanden spontan die Lied-Strophen.
The song was creat-ed on the spot at Zurich airport.
Les strophes de la chanson sont nées de façon spontanée.
Arbeit mit Spassfak-tor: Die Aufnahmen im Tonstudio.
Work hard, play hard: Recording in the sound studio.
Travail amusant: les enregistrements au studio.
Polo Hofer und Knackeboul – ein
ungleiches Paar, das harmoniert.
Polo Hofer and Knackeboul – an
unlikely pair, in harmony.
Knackeboul et Polo Hofer – un couple
disparate qui est en harmonie.
43InTERvIEW
sunflyer44
45
Pure SwissnessAn Bord die Schweiz erleben
Experience Switzerland on boardVivre la Suisse à bord
Die Rebberge des Lavaux am Genfer-see gehören zum Weltkulturerbe der Unesco.
The Lavaux vineyard at Lake Geneva has been named one of Unesco’s cultural heritage sites.
Les vignobles de Lavaux sur le lac Léman sont inscrits au patrimoine culturel de l‘Unesco.
InsIDeR-Info
sunflyer46
special edition Pinot Gris by edelweiss Air
cornalin du Valais Aoc, Tobias Mathier sA salgesch
Vino Tinto el Pinsapo serras de Malaga do Bodegas conrad, Ronda
Das Winzerdorf salgesch im Wallis, Hauptsitz der Tobias Mathier sA.The wine-growing village of salgesch, head office of Tobias Mathier sA.Le village vigneron de salquenen,siège pricipal de Tobias Mathier sA.
Die Kellereien der Bodega conrad mit Weinen in Barrique-fässern.The wine cellars of the Bodega conrad with wine in the oak barrels.Les caves de la Bodega conrad où le vin mature en barriques.
47InsIDeR-Info
Das Lavaux am Genfersee gehört zu
den schönsten und traditionsreichs-
ten Weinregionen der Welt. Darum
ist es Teil des UNESCO Weltkultur-
erbes. Seit 500 Jahren baut die Fir-
ma Testuz an den sanfthügeligen
Hängen im Dézaley-Gebiet edelste
Tropfen an. Auf mehr als 60 Hekta-
ren werden hier Reben für die ca.
120 Eigenprodukte aus der West-
schweiz kultiviert. Das gesamte
Testuz-Sortiment zählt jedoch weit
mehr als 350 Produkte. Darunter
sind die Handelsprodukte aus Euro-
The Lavaux at Lake Geneva is one of
the most beautiful wine regions in
the world, steeped in tradition, and
has therefore been made one of
UNESCO’s cultural heritage sites. For
500 years, the Testuz company has
extracted the noblest drops from
the gently sloping hills of the Déza-
ley region. Vines for approx. 120 re-
gional products from West Switzer-
land are cultivated here over more
than 60 hectares. The entire Testuz
range includes over 350 products.
These include retail products from
Lavaux sur le lac Léman compte par-
mi les régions viticoles les plus
belles et les plus riches en tradition
du monde. C’est pourquoi elle est
inscrite sur la liste du patrimoine
mondial de l’UNESCO. Dans la ré-
gion de Dézaley, l’entreprise Testuz
exploite depuis 500 ans en terrasses
légèrement vallonnées des vignes
produisant de bonnes bouteilles.
C’est ici, sur une superfi cie de plus
de 60 hectares, que sont cultivées
les vignes pour la fabrication de 120
produits environ de la Suisse ro-
Tobias Mathier Generaldirektor von J. & P. Testuz sA, und Mitinhaber der Tobias Mathier sA.
Tobias Mathier, directeur général de J. & P. Testuz sA, et co-propriétaire de Tobias Mathier sA.
Tobias Mathier, managing director of J. & P. Testuz sA, and co-owner of Tobias Mathier sA.
Jean & Pierre Testuz sAcase Postale 32
Le Treytorrens1096 cully / VD
Tel. 021 799 99 11www.testuz.ch
Vinos conradcarretera el Burgo 4km
RondaMálaga. 29400
Tel. +34 652 853 196www.vinosconrad.com
Tobias Mathier sAcinastrasse 12
3970 salquenenTel. 027 455 16 64
www.tobiasmathier.ch
Zu den besten Schweizer Spezialitäten an Bord von Edelweiss Air zählen die ausgesuchten Weine.
Our choice wines rank among the best Swiss specialities on board Edelweiss Air.
Parmi les meilleures spé-cialités suisses à bord d’Edelweiss Air fi gurent les vins de choix.
Beste Schweizer WeineTh e very best Swiss winesLes meilleurs vins suisses
sunfl yer48
Schweizer Spezialitäten an BordSwiss specialities on board
Les spécialités suisses à bord
pa (grosser Teil auch an italienischen
Weinen) sowie von Übersee. Für die
eigene Walliserlinie wurde im Jahr
2009 die Tochterfi rma Tobias Ma-
thier SA mit Sitz in Salgesch VS ge-
gründet, welche mittlerweile über 10
Produkte verfügt. Im Jahr 2011 kauf-
te Testuz das spanische Weingut Bo-
dega Conrad in Ronda (Andalusien)
dazu, welches ursprünglich durch
ein Bündner Ehepaar gegründet
wurde. So wurde Testuz zu einem
der wichtigsten Weinunternehmen
der Schweiz. Doch nicht nur was den
Wein betrifft, setzt Edelweiss Air auf
beste Schweizer Qualität.
Europe (also a large share of Italian
wines) and from overseas. The sub-
sidiary Tobias Mathier SA, based in
Salgesch VS, was founded in 2009 for
its own Valais range, which now in-
cludes over 10 products. In 2011, Tes-
tuz also acquired the Spanish vine-
yard Bodega Conrad in Ronda (An-
dalusia), which was originally founded
by a married couple from the Grisons.
It is little wonder, then, that Testuz
has become one of Switzerland’s
most important wine merchants. But
Edelweiss Air doesn’t depend solely
on wine in its quest to bring you the
very best of Swiss quality.
mande. La gamme complète de Tes-
tuz se chiffre toutefois à bien plus de
350 produits, parmi lesquels on re-
trouve les produits commerciaux
d’Europe (vins italiens en grande
partie) ainsi que d’outre-mer. La fi -
liale Tobias Mathier SA, sise à Sal-
gesch VS, a été fondée en 2009 pour
la ligne de vins du Valais. Elle pos-
sède désormais plus de 10 produits.
En 2011, Testuz rachète le domaine
espagnol Bodega Conrad à Ronda
(Andalousie). C’est pourquoi la mai-
son Testuz est devenue une des en-
treprises vinicoles les plus impor-
tantes de Suisse.
Das traditionsreiche «chäs Vreneli» im Herzen von Zürich liefert edelweiss Air naturbelassene Käsespezialitäten.
chäs Vreneli, a company with a rich tradition located in the heart of Zurich, provides edelweiss Air with natural speciality cheeses.
«chäs Vreneli», entreprise riche en tradi-tion située au centre de Zurich, livre à edelweiss Air des spécialités fromagères.
erstklassiges schweizer Qualitätsfl eisch von Tieren aus artgerechter Haltung und natürlicher fütterung liefert Traitafi na.
Traitafi na provides fi rst-class quality swiss meat from animals that have been bred humanely and fed naturally.
Traitafi na fournie la viande de la meilleure qualité suisse d’animaux alimentés et élevés de façon naturelle.
seit 1886 macht die Lenzburger Hero AG frisches schmackhaft haltbar: Auch die feine Konfi ist echte schweizer Qualität.
since 1886, Hero AG in Lenzburg has preserved freshness without sacrifi cing tastiness. This jam is also genuinely swiss.
Lenzburger Hero sA conserve la fraîcheur depuis 1886: la confi ture exquise aussi est de la meilleure qualité suisse.
InsIDeR-Info 49
sie wurden zum «Kult-Produkt» an Bord von edelweiss Air: die Bärli-Biberli der Appenzeller Bäckerei Bischofberger.
These have become a ‘cult product’ on board edelweiss Air: ‘Bärli-Biberli’ from the Appenzell bakery Bischofberger.
Les gâteaux fourrés Bärli-Biberli de la boulangerie Bischofberger d’Appenzell sont devenus un «produit culte» à bord.
seit 1877 bäckt das Luzerner familienun-ternehmen Hug feine spezialitäten. Beson-ders beliebt und gesund: DAR-VIDA.
The family business Hug in Lucerne has been baking its delicious specialities since 1877. Particularly beloved: DAR-VIDA biscuits.
L’entreprise familiale Hug de Lucerne confectionne des spécialités depuis 1877. Hautement prisés et sains: DAR-VIDA.
einer der besten schweizer Durstlöscher mit bester schweizer Milch als Basis: Rivella reist bei edelweiss Air immer mit.
one of the best swiss thirst-quenchers using swiss milk as its basis: edelweiss Air never goes anywhere without Rivella.
Rivella, l’un des meilleurs désaltérants suisses à base du meilleur lait suisse voyage toujours avec edelweiss Air.
seit den 70er Jahren steht der name Mövenpick weltweit für feinste Glacé-spezialitäten mit schweizer Raffi nesse.
since the 70s, the name Mövenpick has been associated with the most delicious ice-cream, made with swiss ingenuity.
Depuis les années 70, le nom Mövenpick représente dans le monde entier les meilleures glaces au raffi nement suisse.
seit 1886 braut die Brauerei Locher in Appenzell mit besten Zutaten und frischem Quellwasser das Quöllfrisch Bier.
since 1886, the Locher brewery in Appen-zell has brewed Quöllfrisch beer using only the fi nest ingredients and fresh spring water.
Depuis 1886, Locher d’Appenzell brasse la bière Quöllfrisch avec les meilleurs ingrédients et l’eau de source fraîche par.
Die feinen edelweiss-Air-Praliné werden nach alten Rezepten des confi siers des Glarner chocolatiers Läderach hergestellt.
The delicious edelweiss Air pralines are produced using an old recipe from the confectionary Glarus chocolatier Läderach.
Les pralinés exquis edelweiss Air sont produits à partir de recettes anciennes du confi seur du chocolatier Läderach à Glaris.
Unberührte natur nicht nur in den Bergen, sondern auch in der Küche.
Unspoiled country-side not only in the mountains, but also in the kitchen.
Une nature intacte non seulement dans les montagnes mais aussi en cuisine.
50
Observations
Foto
s: S
ally
Mo
ntan
a
sunflyer
51talk
Sie sind Verwaltungsrat bei Edel-
weiss air und CEO bei der SwiSS.
Richten Sie Edelweiss air strate-
gisch nach den Bedürfnissen der
SwiSS aus?
Nein. Denn wir verfolgen eine klare
Zwei-Marken-Strategie. Als wir be-
schlossen, Edelweiss Air in unseren
Verbund aufzunehmen, haben wir
genau studiert, welche Kundenseg-
mente und ergänzende Kompetenz
Edelweiss Air mitbringt. Dabei stell-
ten wir fest, dass Edelweiss Air eine
sinnvolle Ergänzung ist zur SWISS.
was hat Edelweiss air, was die
SwiSS nicht hat?
Die SWISS ist eher auf Geschäftsrei-
sende, Edelweiss Air auf den typi-
schen Feriengast ausgerichtet. Da-
durch hat Edelweiss Air einerseits
Sehr gut aufgestelltVery well placedTrès bien disposé
Harry Hohmeister, VR-Präsident bei Edelweiss Air und CEO bei der SWISS über klare Strategien.
Harry Hohmeister, the Chairman of the Board at Edelweiss Air and CEO of SWISS, on clear policies.
Harry Hohmeister, Président du CA d’Edelweiss Air et CEO de SWISS à propos de stratégies claires.
You are Chairman of the Board at
Edelweiss air and the CEO of
SwiSS. are you going to strategi-
cally use Edelweiss air to suit the
needs of SwiSS?
No. We’re pursuing a clear two-mar-
ket strategy. When we decided to in-
corporate Edelweiss Air into our net-
work, we carefully studied which cus-
tomer markets and additional exper-
tise Edelweiss Air would bring in. It
is therefore our firm belief that Edel-
weiss Air is a useful addition to SWISS.
what does Edelweiss air have that
SwiSS doesn’t have?
SWISS is used more for business
trips, while Edelweiss Air is geared
towards holidaymakers. As such,
Edelweiss Air has on the one hand a
completely different range of desti-
Vous êtes au Conseil d’administra-
tion d’Edelweiss air et CEO de
SwiSS. alignez-vous Edelweiss air
de façon stratégique en fonction
des besoins de SwiSS?
Non. Car nous suivons une stratégie
claire de deux marques distinctes.
Quand nous avons décidé d’intégrer
Edelweiss Air à notre groupe, nous
avons étudié quels segments de
clientèle et quelles compétences
complémentaires Edelweiss Air nous
aurait apporté. Nous avons alors
constaté qu’Edelweiss Air serait un
complément judicieux de SWISS.
Qu’est-ce qui distingue Edelweiss
air de SwiSS?
SWISS est plutôt destinée aux voya-
geurs d’affaires alors qu’Edelweiss
Air est orientée vers les vacanciers
top-Manager mit Doppelmandat: Harry Hohmeister ist VR-Präsident bei Edelweiss air und CEO bei der SwiSS.
top manager with two mandates: Harry Hohmeister is Chair-man of the Board at Edelweiss air and CEO of SwiSS.
top Manager avec double mandat: Harry Hohmeister est Président du Ca d‘Edelweiss air et CEO de SwiSS.
sunflyer52
einen anderen Destinationsmix und
andererseits auch eine andere Pro-
duktauswahl und -ausstattung. So
entsteht ein unterschiedlicher Spirit,
der den jeweiligen Kunden zugute
kommt. Trotzdem bleiben beide Air-
lines Schweizer Qualitätsprodukte.
Die SwiSS fliegt über das so ge-
nannte Code Sharing manchmal
für Edelweiss air und umgekehrt.
Verwirrt das nicht die kunden?
Code Sharing ist keine Erfindung
von SWISS und Edelweiss Air, son-
dern in Allianzen gang und gäbe.
Klar sind die Kunden manchmal
überrascht, wenn sie SWISS gebucht
haben und dann Edelweiss Air flie-
gen. Aber im Fall von Edelweiss Air
wird dies fast immer als eine positive
Überraschung empfunden. Es be-
steht auch ein Verständnis für die
Produktunterschiede, weil Edelweiss
Air als Marke klar positioniert ist.
warum ist Code Sharing zwischen
Edelweiss air und SwiSS sinnvoll?
Weil beide – vor allem aber die klei-
nere Edelweiss Air – davon enorm
profitieren. Ohne den Vertrieb der
SWISS würde Edelweiss Air weniger
gut dastehen.
wie nimmt man Edelweiss air bei
der SwiSS wahr? ist man nicht ein
wenig neidisch auf die kolleginnen
und kollegen von der Ferienfront?
nations, and on the other a different
range of products and equipment.
This gives rise to a whole new spirit
that will work for the benefit of all
our customers. But no matter what,
both airlines will always remain qual-
ity Swiss services.
SwiSS sometimes flies for Edel-
weiss air – and vice versa – under
the so-called Code Sharing. Doesn’t
that confuse customers?
Code Sharing wasn’t invented by
SWISS and Edelweiss Air; it’s com-
mon practice for any alliance. Occa-
sionally, customers are surprised to
find they’ve booked with SWISS but
are flying with Edelweiss Air – but in
the case of Edelweiss Air, this is
nearly always a pleasant surprise. It
shows an appreciation for our differ-
ent products, as Edelweiss Air has
clearly established itself as a brand.
why is Code Sharing between
Edelweiss air and SwiSS useful?
Because both of them – in particular
Edelweiss Air, which is the smaller of
the two – profit enormously. Without
the sales from SWISS, Edelweiss Air
would have a much worse standing.
How is Edelweiss air perceived at
SwiSS? is there not some jealousy
at SwiSS of their colleagues’ holi-
day destinations?
Sure, I can see both sides of the ar-
typiques. Par cela, Edelweiss Air offre,
d’un côté, un ensemble de destina-
tions différentes et, de l’autre, une
gamme de produits et des caracté-
ristiques de produits différents. Cela
crée un esprit différent qui profite à
chaque type de client. Toutefois, les
deux compagnies aériennes restent
des produits de qualité suisse.
Parfois, en vertu de l’accord du
partage de code, SwiSS vole pour
le compte d’Edelweiss air et inver-
sement. le client n’est-il pas déso-
rienté par cette pratique?
Le partage de code n’est pas notre
invention mais une pratique cou-
rante des alliances. Il est vrai que les
clients sont parfois surpris de voler
avec Edelweiss Air quand ils ont ré-
servé un vol SWISS. Cependant,
dans le cas d’Edelweiss Air, il s’agit
presque toujours d’une surprise po-
sitive. De plus, il existe une certaine
compréhension pour les différences
de produit car le positionnement
d’Edelweiss Air en tant que marque
est clair.
Pourquoi ce partage de code entre
Edelweiss air et SwiSS?
Les deux compagnies – mais surtout
la plus petite, Edelweiss Air – en pro-
fitent énormément. Sans le service
commercial de SWISS, Edelweiss Air
serait en bien pire posture.
«SwiSS und Edel-weiss air ergänzen sich optimal», sagt Harry Hohmeister.
“SwiSS and Edel-weiss air comple-ment each other,” says Mr. Hohmeister.
«SwiSS et Edelweiss air se complètent de façon optimale», dit M. Hohmeister.
talk 53
Klar, man beobachtet sich gegensei-
tig, aber ich glaube nicht, dass es da
Neidgefühle gibt. Für die Mitarbei-
tenden ergeben sich ja auch span-
nende Perspektiven, indem man
auch mal zur Schwestergesellschaft
wechseln kann.
Die Flugbranche durchlebt mo-
mentan schwierige Zeiten. wie
stark ist der Druck, kräfte zu bün-
deln und die Eigenständigkeit von
Edelweiss air aufzugeben?
Das würde nur Sinn machen, wenn
es keine unterschiedlichen Kunden-
gruppen gäbe. Wir sehen aber, dass
die Bedürfnisse der Kunden sehr un-
terschiedlich sind, darum macht un-
sere Strategie viel Sinn. Wir müssen
versuchen, möglichst viele unter-
schiedliche Segmente zu bedienen,
und das können wir am besten mit
klar abgegrenzten Marken.
Die sogenannten Billigflieger be-
treiben eine aggressive Preispoli-
tik. wie können SwiSS und Edel-
weiss air dagegenhalten?
Mit unserem schon jetzt sehr konkur-
renzfähigen Preis-Leistungs-Verhält-
nis. Auch bei uns kann man günstige
gument, but I don’t think feelings of
jealousy are involved. There are ex-
citing prospects for those who col-
laborate, as every once in a while
they are allowed to switch over to
the sister company.
airlines are currently going through
a somewhat difficult time. How
much pressure is there to pool re-
sources and forego the autonomy
of Edelweiss air?
That would only make sense if they
did not have separate customer bas-
es. But as we can see, the needs of
the customers are completely differ-
ent, and so our strategy makes a lot
of sense. We must try to serve as
many different customer bases as
possible, and the best way to do that
is with clearly demarcated brands.
the so-called low-budget airlines
are pursuing an aggressive pricing
policy. How can SwiSS and Edel-
weiss air compete with that?
With our already very competitive
cost-effectiveness. Customers can
also book affordable flights with us.
The difference, though, is that we
don’t forget about quality in the
Comment Edelweiss air est-il per-
çu par SwiSS? N’est-on pas un peu
jaloux des collègues de la compa-
gnie de vacances?
Les deux s’observent mutuellement
mais je ne crois pas que cela com-
porte des sentiments de jalousie.
Cela ouvre aussi de passionnantes
perspectives aux collaborateurs car
ils peuvent alterner avec la société
associée.
l’industrie du transport aérien tra-
verse une période difficile. a quel
point la pression pour concentrer
les forces et abandonner l’autono-
mie d’Edelweiss air est-elle forte?
Cela aurait de sens uniquement s’il
n’y avait pas de groupes de clients
différents. Mais nous voyons que les
besoins des clients sont très diffé-
rents et c’est en cela que notre stra-
tégie a beaucoup de sens. Nous de-
vons essayer de servir le plus de seg-
ments de clientèle possible et c’est
en délimitant clairement les marques
que nous pouvons y réussir.
les soi-disant low cost pratiquent
une politique de prix agressive.
Comment SwiSS et Edelweiss air
«wir geben uns Mühe, in allen Belan-gen mehr für unsere kunden zu tun.»
“we really make an effort, in every respect, to do more for our customers.”
«Nous nous efforçons à tous les égards d’en faire plus pour nos clients.»
Wir müssen mit starken Marken möglichst viele unterschiedliche Kundensegmente bedienen.
We must try to serve as many dif-ferent customer bases as possible with clearly demarcated brands.
Grâce à des marques fortes, nous devons servir des segments de clientèle les plus différents possibles.
sunflyer54
Flüge buchen. Uns unterscheidet je-
doch, dass wir dabei die Qualität
nicht vergessen. Edelweiss Air bringt
es mit dem Begriff «Little Extra» tref-
fend zum Ausdruck: Nicht nur was
den Preis betrifft, sondern auch in
allen anderen Belangen geben wir
uns Mühe, mehr für den Kunden zu
tun. Diese nehmen das auch wahr.
Das zeigen die Awards, mit denen
Edelweiss Air und SWISS jedes Jahr
wieder belohnt werden.
welche Services ausser fliegen
kann eine airline noch bieten?
Das fängt beim Buchungsprozess
an: Sie können Edelweiss Air nicht
nur auf der hauseigenen Webpage
buchen, sondern auch in jedem Rei-
sebüro, bei Reiseveranstaltern oder
auf grossen E-Commerce-Portalen.
Zudem bietet Edelweiss Air eine
grosse Flexibilität in der Kombinati-
on von Flügen. Dazu kommen die
Services am Boden und an Bord:
Wer will, kann bei Edelweiss Air eine
Business Class buchen und – wenn
die Kapazität es erlaubt – sogar
noch an Bord einen Upgrade kau-
fen. Dinge, die bei einer Low-Cost-
oder besser gesagt Low-Service-Air-
line unmöglich sind.
wie wichtig sind ausländische
kunden für Edelweiss air?
Der Flugplan ist ausgerichtet an den
process. Edelweiss Air takes our
claim “Little Extra” seriously – not
only in terms of the price, but also in
every other department, where we
really make an effort to do more for
our customers. And they notice it,
too, as indicated by the awards pre-
sented to Edelwiss Air and SWISS
every year.
what services other than flying
can an airline offer?
It begins with the booking process:
customers can book Edelweiss Air
not only via our personal website,
but also at any travel agent’s, tour
operator and via many e-commerce
portals. As well as this, Edelweiss Air
offers a lot of flexibility in terms of
the combination of flights. And then
there are the services both on the
ground and on board: if someone so
desires, they may book a business
class ticket and – if the capacity al-
lows for it – then purchase an up-
grade once on board. These are
services that would be impossible to
find at low-cost – or, to put it more
accurately, low-service – airlines.
How important are overseas cus-
tomers for Edelweiss air?
The flight schedule is oriented ac-
cording to the needs of our Swiss
customers. Naturally, however, we
don’t sell 332 seats to Phuket every
peuvent-elles y parer?
Grâce à notre rapport qualité-prix
déjà très compétitif. Chez nous aus-
si, il est possible de réserver des vols
bon marché. Ce qui nous différen-
cie, c’est que nous n’oublions pas la
qualité. Par son affirmation «Little
Extra», Edelweiss Air promet: nous
nous efforçons non seulement en ce
qui concerne les prix mais aussi à
tous autres égards afin de faire plus
pour le client. Cet effort est assuré-
ment perçu par ceux-ci. La preuve
en sont les prix qui chaque année ré-
compensent Edelweiss Air et SWISS.
Quels services peut offrir une com-
pagnie aérienne à part des vols?
Cela commence par le processus de
réservation: Vous pouvez réserver un
vol Edelweiss Air pas uniquement à
partir de son propre site web mais
aussi dans toutes les agences de
voyage, chez les tour-opérateurs ou
sur les grands portails de commerce
électronique. De plus, Edelweiss Air
offre une grande flexibilité dans la
combinaison des vols. S’ajoutent les
services au sol et en vol: Qui en a en-
vie peut réserver un vol en classe af-
faires et même – dans la mesure des
disponibilités – acheter un surclasse-
ment à bord. Choses impossibles
avec un low-cost ou plutôt une ligne
aérienne low-service.
talk 55
Bedürfnissen der Schweizer Kunden.
Aber natürlich verkaufen wir nicht je-
den Tag in der Schweiz 332 Sitze
nach Phuket, darum brauchen wir
Gäste aus anderen Ländern Europas.
Dazu ist das Zubringersystem der
SWISS für Edelweiss Air die ideale
Ergänzung. Das Schweizer Produkt
ist in Europa sehr beliebt, weil es für
Qualität und Service steht.
Macht ihnen der starke Schweizer
Franken keine Sorgen?
Doch. Gerade in Deutschland, Frank-
reich, Italien und Spanien haben wir
es momentan nicht leicht.
wo sehen Sie für Edelweiss air
noch Potenzial zu wachsen?
Wir sind in den letzten zwei Jahren
mit einem zusätzlichen Airbus A330
und dazu noch einem Airbus A320
schon stark gewachsen. Jetzt müs-
sen wir zuerst einmal konsolidieren.
Es geht vorerst darum, das Ergebnis
zu steigern.
wie wollen Sie das tun?
So, wie Edelweiss Air aufgestellt ist,
können wir die nächsten zwei bis
drei Jahre sehr gut leben. Es gibt im
Markt viel Potenzial, das Edelweiss
Air noch nicht abgeschöpft hat. Da-
zu müssen wir Edelweiss Air als Mar-
ke noch bekannter machen. Und last
but not least: Man kann immer effi -
zienter und besser werden.
day in Switzerland alone, and so we
need guests from other European
countries. It is for this reason that the
offshoot of customers that SWISS
can offer proves so benefi cial for
Edelweiss Air. The Swiss stamp on a
product is highly valued in Europe
because it stands for quality and
good service.
Does the strength of the Swiss
franc mean you have nothing to
worry about?
On the contrary. Even in Germany,
France, Italy and Spain, things aren’t
easy at the present moment.
where do you see an area of po-
tential growth for Edelweiss air?
We have already strengthened our
position over the last two years by
acquiring an additional Airbus A330,
as well as an Airbus A320. Now we
must begin consolidating; our aim is
to increase our performance.
How do you hope to achieve this?
Well, as Edelweiss Air currently stands,
we can manage very well for the next
two to three years. There is a lot of
market potential and Edelweiss Air
has barely scratched the surface,
and so we must make sure the Edel-
weiss Air brand is recognised even
more. And last but not least, there is
always room to become more effi -
cient and improve.
Quelle est l’importance des clients
étrangers pour Edelweiss air?
Les horaires des vols ciblent les be-
soins des clients suisses. Mais nous
ne vendons pas 332 places pour
Phuket par jour; donc il nous faut
des passagers provenant d’autres
pays européens. Pour cela, le sys-
tème de navette de la SWISS consti-
tue un complément idéal pour
Edelweiss Air. Le produit suisse sy-
nonyme de qualité et de service est
très apprécié en Europe.
le Franc suisse fort vous inquiète?
Surtout en Allemagne, en France, en
Italie et en Espagne ce n’est pas fa-
cile pour nous en ce moment.
Où voyez-vous une possibilité
d’expansion pour Edelweiss air?
Nous nous sommes déjà bien agran-
dis ces deux dernières années grâce
à l’acquisition d’un Airbus A330 sup-
plémentaire et d’un autre Airbus
A320. Maintenant, il faut consolide-
ret augmenter le résultat.
Comment obtenir cela?
Telle qu’Edelweiss Air est disposée,
nous pouvons vivre très bien les pro-
chaines années. Il y a encore un gros
potentiel qu’Edelweiss Air n’a pas
absorbé. Pour cela, nous devons
faire connaître encore plus la marque
Edelweiss Air. Enfi n: Il est toujours
possible de s’améliorer. cace.
Harry Hohmeister stammt aus dem norddeutschen Delmenhorst, war zuvor Manager bei der lufthansa und bei thomas Cook/Condor.
Harry Hohmeister comes from the German city of Delmenhorst, and was previously the manager of lufthan-sa and thomas Cook/Condor.
Harry Hohmeister est originaire de Delmenhorst dans le nord de l’allemagne. auparavant il était manager chez lufthansa et chez thomas Cook/Condor.
Kultur rund um die WeltCulture around the worldCulture autour du monde
Die Destinationen von Edelweiss Air bieten viele Überraschungen. Zum Beispiel auch Künstler von Weltformat!
Edelweiss Air’s destinations offer many surprises – including, for instance, the chance to encounter inter-nationally renowned artists!
Les destinations d’Edelweiss Air offrent de nombreuses surprises. Par exemple, des artistes au format mondial!
Destination Art
56
Trauminsel Mauritius: Palmengesäumte weisse Sandstrände.
Dream destination Mauritius: Palm tree lined sandy beaches.
Mirifique île Maurice: Plages blanches et palmiers.
sunflyer
DeSTinaTion arT 57
Woran erkannten die grossen Ent-
decker, dass sie nach einer langen,
beschwerlichen Überfahrt am ande-
ren Ende des Ozeans in einem frem-
den Land gelandet waren? Vielleicht
an der Natur. Ganz sicher aber bei
der Begegnung mit Menschen, die
eine andere Sprache sprachen, an-
dere Kleider trugen und an andere
Götter glaubten. Und ihrem König
zu Hause konnten Magellan, Marco
Polo, Kolumbus, James Cook und
Genossen weniger mit einem Pal-
menblatt als mit einem – wenn auch
oft grausam geraubten – Stück frem-
der Kunst beweisen, dass sie wirklich
What do mighty explorers first see
when they set foot in a foreign coun-
try after their long, arduous journey
across the ocean? A view of its na-
ture, perhaps? What is certain is that
they will also encounter its people –
people who speak a different lan-
guage, wear different clothes and
believe in a different god. And if
Magellan, Marco Polo, Christopher
Columbus, James Cook and their
contemporaries wished to prove to
their respective kings that they had
indeed reached the opposite shore,
they were far more likely to do so
with a piece of foreign art – more of-
A quoi, après une longue et éprou-
vante traversée, les grands décou-
vreurs ont-ils constatés qu’ils avaient
atterris dans un pays étranger à
l’autre bout de l’océan? Peut-être à
la nature. Mais certainement à la
rencontre avec des hommes qui par-
laient une autre langue, portaient
d’autres vêtements et croyaient en
d’autres dieux. Et Magellan, Marco
Polo, Colomb, James Cook et ses
confrères ont pu démontrer aux rois
de leurs pays respectifs qu’ils étaient
vraiment parvenus sur une nouvelle
terre moins par une feuille de pal-
mier que par une pièce d’art étran-
Vaco Baissacs Bild enthält typische Mauritius-Motive.
Vaco Baissac’s paint-ing depicts a typical Mauritius scene.
Le dessin de Vaco Baissac aux motifs trés mauriciens.
Mauritius
sunflyer58
auf Neuland gestossen sind. Schon
der grosse Goethe erkannte: «Um zu
begreifen, dass der Himmel überall
blau ist, braucht man nicht um die
Welt zu reisen.» An diese Weisheit
darf man sich auch an Traumdestina-
tionen von Edelweiss Air gelegent-
lich erinnern. Warum nicht einmal
den Palmenstrand verlassen und
sich in der Stadt, im Dorf nach den
Menschen umsehen, die sich künst-
lerisch mit dem Ferienparadies aus-
einander setzen? Man wird staunen,
auf was für spannende Persönlich-
keiten man trifft – und welche neuen
Einsichten und Freundschaften ent-
stehen! Zum Beispiel auf Mauritius:
ten than not cruelly plundered –
than a common palm leaf. The great
Goethe recognised that “one
doesn’t need to travel around the
world to prove that the sky is blue in
every corner” – a wisdom brought to
mind by several of the dream desti-
nations offered by Edelweiss Air.
Why not simply leave the palm leaf
be and scour your chosen city or vil-
lage for those who have engaged ar-
tistically with the tourist paradise
they’ve found themselves in? You’ll
marvel at the fascinating personali-
ties you will meet, not to mention
the insights that will emerge and
friendships that will arise! Take Mau-
ger souvent obtenue de façon
cruelle. Déjà le grand Goethe avait
reconnu que: «Pour comprendre
que le ciel est bleu partout, il n’y a
pas besoin de voyager autour du
monde». Pourquoi ne pas se rappeler
cette maxime lors des séjours dans
les destinations de rêve d’Edelweiss
Air. Pourquoi ne pas quitter la plage
de palmiers et aller en ville ou au vil-
lage pour chercher les gens qui
cultivent une perspective artistique
du paradis de vacances? On sera
étonné de voir combien de person-
nalités passionnantes l’on peut ren-
contrer – et combien de nouvelles
perspectives et amitiés peuvent en
Vaco Baissac wurde 1940 auf Mauritius geboren. Sein Vater war architekt, zeigte ihm als Kind die Werke der grossen Künstler. Das inspirierte ihn zum Kunststudium in Paris und Brüssel und zu einem aufenthalt in afrika. 1990 kehrte er in seine Heimat zurück. «Die Sonne, die natur, die Frauen und die kreolische Kultur von Mauritius faszinieren mich noch immer sehr», wie er sagt. www.vacoartiste.com
Vaco Baissac was born on Mauritius in 1940. His father was an architect who showed him the works of great artists when he was a child. This inspired him to study art in Paris and Brussels, as well as a period of residence in africa. He returned to his hometown in 1990, and claims that “the sun, the nature, the women and the Creole culture in Mauritius fascinate me endlessly.” www.vacoartiste.com
Vaco Baissac est né en 1940 à l’île Maurice. Quand il était enfant, son père, architecte, lui montra les œuvres des grands artistes. Cela le poussa à étudier l’art à Paris et à Bruxelles et à effectuer un séjour en afrique. en 1990, il rentra dans son pays d’origine. «Le soleil, la nature, les femmes et la culture créole de l’île Maurice me fascinent encore beaucoup» dit-il. www.vacoartiste.com
Vaco Baissac in seinem atelier auf der insel Mauritius.
Vaco Baissac in his atelier on the island of Mauritius.
Vaco Baissac dans son atelier à l’île Maurice.
Vaco Baissac
DeSTinaTion arT 59
Lesley Charnock in ihrem atelier
in Kapstadt.
Lesley Charnock in her atelier
in Cape Town.
Lesley Charnock dans son atelier
au Cap.
Die geheimnisvollen Stimmungen der Landschaft, die Warmherzigkeit und der Humor der Leute und Szenen des alltags inspirieren Lesley Charnock zu ihren Bildern in Öl und acryl. Die Künstlerin wurde 1952 in Cape Town geboren, studierte und unterrichtete Kunst an verschiedenen Hochschulen in ihrer Heimatstadt. Heute zählt sie zu den etablierten Künstlern Südafrikas. www.lesleycharnock.com
The mysterious atmosphere of the landscape, the warm-hearted nature and sense of humour of its people and scenes from everyday life inspire Lesley Charnock’s oil and acrylic paintings. The painter was born in Cape Town in 1952 and has both studied and taught art at various schools around her hometown. She now ranks among the most established South african painters. www.lesleycharnock.com
L’atmosphère énigmatique du paysage, la chaleur et le sens de l’humour des gens et les scènes de la vie quotidienne ont inspiré les peintures à l’huile et acryliques de Lesley Charnock. L’artiste née au Cap en 1952 a étudié et enseigné l’art dans différentes écoles supérieures de son pays. aujourd’hui, elle compte parmi les artistes confirmées d’afrique du Sud. www.lesleycharnock.com
Lesley Charnock
Cape Town
60 sunflyer
Vancouver
DeSTinaTion arT 6161
Da trifft man in Grand Baie, im Nor-
den von Port Louis einen Mann na-
mens Vaco Baissac, den man sich
nicht nur wegen seines Wuschel-
barts und seiner wehenden grauen
Mähne durchaus auch im Pariser
Künstlerviertel Montmartre vorstel-
len könnte. Seine farbenfrohen, aus-
drucksstarken Bilder, die die archai-
schen Formen seiner Heimat mit
dem künstlerischen Flair westlicher
Malkunst vereinen, fänden in den
Galerien an der Seine guten Absatz.
Genauso spannend, bunt und le-
bensfroh ist das Werk von John Fer-
rie – auch wenn dieser von Mauritus
aus betrachtet fast am anderen En-
ritius, for example: in Grand Baie,
north of Port Louis, you can meet a
man by the name of Vaco Baissac –
a man who wouldn’t look out of place
in the Montmartre, the artistic quar-
ter of Paris, owing to his flowing mane
of grey hair and the unique styling of
his bushy facial hair. His multi-col-
oured, expressive paintings, which
unite the archaic forms of his native
country with the artistic flair of West-
ern painting practice, would do well
in the galleries along the Seine. The
works of John Ferrie are equally as
fascinating, colourful and full of life
– even though these too are housed
on nearly the other side of the world
découler! A l’île Maurice, par exemple:
dans la Grand Baie, au nord de Port
Louis, on peut rencontrer un homme
appelé Vaco Baissac qu’on pourrait
bien imaginer à Paris, dans le quar-
tier artistique de Montmartre – et
pas seulement à cause de sa barbe
frisée et sa longue crinière grise: Ses
tableaux colorés et expressifs qui as-
socient les formes archaïques de son
pays d’origine au flair artistique de
la peinture occidentale trouveraient
preneur dans les galeries sur la
Seine. L’œuvre de John Ferrie est
tout aussi passionnante, colorée et
gaie, même si celui-ci, vu de l’île
Maurice, vit presque à l’autre bout
Busande nes suntus ex eseri quiat ut lit esti nos que sendit.
aborest, sum volore parcipsam harum nimolorepro excea.
Quatiur mo vel illupta natet a et, inis comnihit quo.
als Bub war er Legastheniker. immer, wenn seine Schulkameraden Zeichnen hatten, musste er in den Lese-nachhilfeunterricht. So entstand in ihm die Sehnsucht, auch einmal zu malen. er studierte in seiner Heimatstadt Vancouver Kunst und entwickelte einen ureigenen Stil, mit dem er bunte Szenen seiner Stadt in leuchtenden Farben malt. Heute ist er weltweit etabliert. www.johnferrie.com
as a boy, he was dyslexic. anytime his classmates had drawing lessons, he had to get remedial help with his reading. This led to his deep desire to get his chance to paint as well. He studied art in his hometown of Vancouver and developed a completely original style, in which he depicts his city in colourful scenes using many bright colours. Today he is established worldwide. www.johnferrie.com
enfant, il était dyslexique. Quand ses camarades avaient cours de dessin, il devait suivre des cours de soutien de lecture. ainsi est né chez lui le désir de peindre. il a fait des études d’art à Vancouver, sa ville d’origine, et il développa un style personnel grâce auquel il montre en couleurs vives des scènes de sa ville. aujourd’hui, il est confirmé dans le monde entier. www.johnferrie.com
Vancouvers Pop- art-Star John Ferrie
in seiner Galerie.
Vancouver’s ‘pop-art’ painter John
Ferrie in his gallery.
John Ferrie, vedette du pop-art
dans sa galerie.
John Ferrie
Die pulsierende Metropole Vancouver hat viele Motive.
The pulsing metrop-olis of Vancouver has many street scenes.
Vancouver, la métro-pole trépidante offre de nombreux motifs.
sunflyer62
Sanjeewa Kumara
Die Kunst wurde ihm 1971 in die Wiege gelegt: Seit Vater war Kunst-professor, gab ihm mit sechs Jahren Öl- und Pastellfarben in die Hand. als Fan von TV-Helden wie Knight rider, rambo und Superman entwickelte Sanjeewa Kumara seinen eigenen Stil, den er «non western-western art» nennt. er kombiniert traditionelle Hindu-Motive mit moderner Kunst. www.absolutearts.com/portfolios/sanjeewa
art opened its arms to him in 1971: since his father was an art teacher, he could be found with oil paints and pastel colours in his hand from the age of 6. as a fan of TV heroes like Knight rider, rambo and Superman, Sanjeewa Kumara developed his own style which he brands “non western-western art”. He combines traditional Hindu motifs with modern art. www.absolutearts.com/portfolios/sanjeewa
Son père étant professeur d’art, à six ans, il lui mit dans les mains de la peinture à huile et des pastels. en tant que fan des héros de télévision tels que Knight rider, rambo et Superman, Sanjeewa Kumara développa son propre style qu’il appela «non western- western art». Ce dernier associe des motifs hindous traditionnels à l’art moderne. www.absolutearts.com/portfolios/sanjeewa
Sanjeewa Kumara bei der arbeit im
atelier in Colombo.
Sanjeewa Kumara at work in his
atelier in Colombo.
Sanjeewa Kumara au travail dans son atelier à Colombo.
Sri Lanka
DeSTinaTion arT 63
de der Welt lebt: im kanadischen
Vancouver. Der Pop-Art-Künstler hat
seine Galerie im trendigen Industrie-
viertel seiner Heimatstadt und gilt
dort als Berühmtheit. Seine Werke,
die meistens bekannte Wahrzeichen
von Vancouver wie die Pacific Cen-
tral Train Station oder die Umge-
bung der City Hall zum Motiv haben,
stellt er inzwischen weltweit aus.
from Mauritius, in the Canadian city
of Vancouver. The ‘pop-art’ painter’s
gallery is in the trendy industrial
quarter of his hometown and he is
considered to be something of a ce-
lebrity. His works, which mostly fea-
ture scenes of well-known Vancou-
ver landmarks like the Pacific Central
train station, are now exhibited all
over the world. Indeed, internation-
du monde: A Vancouver, au Canada.
La galerie de l’artiste pop-art se
trouve dans un quartier tendance de
sa ville d’origine et là-bas il fait fi-
gure de célébrité. Ses œuvres dont
les motifs sont principalement des
emblèmes connus de Vancouver
comme la Pacific Central Train Sta-
tion ou les alentours du City Hall
sont, entretemps, exposés dans le
Frida Kahlo
Frida Kahlo gehört zu den faszinierendsten Malerinnen Mexikos. Sie versuchte, die Wurzeln der vorspanischen Kultur mit jenen zeitgenössischer Kunst zu vereinen. Kahlos farbenfrohes elternhaus, das wegen seiner in Blautönen gehaltenen aussenwände Casa azul (Blaues Haus) genannt wird, wurde in ihrem Geburtsort Coyoacán, zum einem Museum gestaltet. www.museofridakahlo.org
Frida Kahlo belongs to the fascinating school of painters from Mexico. She tried to combine the roots of Spanish culture with some contemporary art. Frida’s colourful childhood home, called Casa azul (Blue House) due to the blue hue of its outer walls, has been remodelled as a museum in Coyoacán, her place of birth. www.museofridakahlo.org
Frida Kahlo compte parmi les peintres les plus fascinants du Mexique. elle tenta de réunir les racines de la culture préhispanique à l’art contemporain. La maison paternelle colorée de Kahlo appelée Casa azul (Maison bleue) en raison des murs extérieurs peints en bleu se trouvant à Coyoacàn, sa ville natale, a été transformée en musée. www.museofridakahlo.org
Wegen Krankheit arbeitete Frida Kahlo viel im Bett.
Due to illness, Frida Kahlo often worked from her bed.
Malade, Frida Kahlo travailla beaucoup dans son lit.
Cancun
sunflyer64
Geboren 1967 in Phuket, malte er mit 16 Jahren in seiner Heimat-stadt das intérieur für ein restaurant seiner Mutter. Gäste interes-sierten sich für die Kunst, so begann Suthirak Chantragun Kunst zu studieren und in Galerien auszustellen. Seine abstrakten Motive orientieren sich an den Farben und Formen der natur und des alltags seiner thailändischen Heimat. www.phuketmodernart.com
Born in Phuket in 1967, Suthirak Chantragun did paintings for the inside of his mother’s restaurant in his hometown at age 16. after guests expressed an interest in his work, Chantragun began to study art and display his work in galleries. His abstract scenes are inspired by the various colours and forms of nature and everyday life found in his Thai hometown. www.phuketmodernart.com
né en 1967 à Phuket, il peignit à 16 ans l’intérieur d’un des restau-rants de sa mère. Les hôtes s’intéressèrent à son art et c’est ainsi que Suthirak Chantragun commença à étudier l’art et à exposer dans des galeries. Ses motifs abstraits s’orientent sur les couleurs et sur les formes de la nature et sur le quotidien dans sa Thaïlande d’origine. www.phuketmodernart.com
Suthirak Chantragun in seiner Galerie in Phuket, Thailand.
Suthirak Chantragun in his gallery in Phuket, Thailand.
Suthirak Chantragun dans sa galerie à Phuket en Thaïlande.
Suthirak Chantragun
Phuket
Destination art 65
Destinationen, die inspirieren
alle Künstler, die in diesem artikel vorgestellt wurden, leben und ar-beiten an orten, die edelweiss air in ihrem weltweiten netz der schönsten Feriendestinationen regelmässig anfliegt. Vielleicht inspi-riert sie dieser artikel dazu, auch an anderen traumdestinationen nach Menschen zu suchen, die sich künstlerisch mit sich und der Welt auseinandersetzen? Die Flugdaten dazu finden sie in den service-sei-ten dieses sUnFLYers auf seite 86 oder auch auf der Homepage von edelweiss air. www.edelweissair.ch
Destinations that inspire
all the artists featured in this article live and work in places regularly flown to by edelweiss air as part of their worldwide network of only the most beautiful holiday destinations. Perhaps this article has in-spired you to seek out people in these destinations who have involved themselves artistically where they live and with the world in general. You can find flight details in the service pages of this sUnFLYer on page 86, as well as on the homepage of edelweiss air’s website. www.edelweissair.ch
Des destinations qui inspirent
Les artistes présentés dans cet article vivent et travaillent à des en-droits faisant partie du réseau mondial des plus belles destinations de vacances régulièrement desservies par edelweiss air. Peut-être que cet article vous inspire à chercher des gens dans d’autres desti-nations qui cultivent une vue artistique d’eux-mêmes et de leur monde? Vous trouverez les données de vol dans les pages de service de ce sUnFLYer, à la page 86 ou bien sur la page internet d’edelweiss air. www.edelweissair.ch
Formen, die auch an die Landschaft in thailand erinnern.
Forms that can be found in the coun-tryside in thailand.
Des formes qui rappellent aussi les paysages thaïlandais.
Auch an anderen Edelweiss-Air-De-
stinationen wie Phuket oder Kap-
stadt findet man Künstler von Welt-
format. Ihre Werke öffnen eine neue
Sicht auf die Besonderheiten von
dem Land, in dem sie leben und auf-
gewachsen sind. Man muss dafür
nicht einmal studiert haben oder die
Sprache sprechen, denn Kunst ist ei-
ne Ausdrucksform, die jeder Mensch
intuitiv versteht – und kann Erholung
pur sein. Der weise Goethe formu-
lierte es einst so: «Man weicht der
Welt nicht sicherer aus als durch die
Kunst, und man verknüpft sich nicht
sicherer mit ihr als durch die Kunst.»
ally renowned artists can also be
found at other Edelweiss Air destina-
tions, such as Phuket and Cape
Town. Their works offer an alterna-
tive view of the the country in which
they have lived and grown up, and
so it is not necessary even to speak
their language: art is a form of ex-
pression that is understood by all in-
tuitively and can be used for relaxa-
tion. Returning once more to Goethe,
the wise author once expressed it as
follows: “There is no surer way of es-
caping the world than through art,
just as there is no surer way of con-
necting with it than through art.”
monde entier. On trouve des artistes
au format mondial dans d’autre des-
tinations desservies par Edelweiss
Air comme Phuket ou Le Cap. Leurs
œuvres ouvrent une nouvelle pers-
pective sur les particularités du pays
dans lequel ils vivent. Pour cela, il ne
faut pas avoir étudié ou parler la lan-
gue car l’art est une forme d’expres-
sion que l’on comprend de façon in-
tuitive et elle constitue une source
de repos. Goethe l’a jadis formulé
ainsi: «L’homme n’évite le monde de
façon plus sûre qu’à travers l’art et
l’homme ne s’associe à lui de façon
plus sûre qu’à travers l’art».
66 sunflyer
Zwei Dienste – zwei GesichterTwo services – two faces
Deux services – deux visagesEine Frau, zwei Berufe. Martina Wildi ist Flight Attendant und Polizistin. Manchmal hart, aber im-mer herzlich. Action pur!
One woman, two careers. Martina Wildi is a flight attendant and a police of-ficer. Sometimes hard, but heartfelt. Non-stop action!
Une femme, deux métiers. Martina Wildi est hôtesse et agente policière. Par-fois sévère, mais toujours cordiale. De l’action pure!
Martina Wildi
Sie ist freundlich und hat einen ge-
winnenden Charme. Sie ist schnell
und flink. Sie engagiert sich mit Herz
und Verstand und hat auch in der en-
gen Bordküche eines Airbus A320
alles im Griff. Kein Wunder: Seit 10
Jahren ist Martina Wildi Flight At-
She is friendly and has a winning
charm. She is quick and nimble. She
commits herself with both body and
mind, having everything under con-
trol in the narrow galley of an Airbus
A320. It’s little wonder: Martina Wildi
has been a flight attendant with
Elle est sympathique et affiche un
charme accueillant. Elle est rapide et
agile. Elle s’engage avec le cœur et
la raison et chez elle tout est sous
contrôle même dans l’espace res-
treint d’une cuisine d’Airbus A320.
Ce n’est pas étonnant: Martina Wildi
Martina Wildi als Flight Attendant bei Edelweiss Air...
Martina Wildi as a flight attendant with Edelweiss Air...
Martina Wildi en tant qu’hôtesse chez Edelweiss Air...
Foto
s: Z
eno
van
Ess
el
67PortrAit
tendant bei Edelweiss Air und ver-
fügt dabei über eine grosse Erfah-
rung. Bei aller Routine, mit der sie
die vielen Handgriffe ausführt, merkt
man, dass ihr dieser Job sehr viel
Freude bereitet: auch wenn wenig
Zeit zur Verfügung steht, sorgt sie
dafür, dass die Brötchen schön as-
sortiert und mit einer Serviette nach
Sorten getrennt im Körbli liegen. Bei
der Zubereitung der feinen Busi-
ness-Class-Mahlzeiten achtet sie da-
rauf, dass die vielen Schüsselchen
und Teller auf dem Tablett schön an-
geordnet sind. Und wer noch einen
Drink will, braucht nicht zu fragen.
Das tut bereits Martina Wildi, die
«ihren» Gästen an Bord förmlich je-
den Wunsch von den Augen abliest.
Nicht wenige der Passagiere bedan-
ken sich nach einem Flug bei ihr aus-
drücklich für den netten Service.
Doch es gibt noch eine ganz andere
Martina Wildi. Zwar nicht weniger
Edelweiss Air for the last ten years,
giving her a great deal of experi-
ence. Watching her carry out her var-
ious routines, it is apparent that she
gets a kick out of her job: even when
she’s short on time, she ensures that
the bread rolls are neatly arranged,
separated, and placed in the basket
with a napkin. When preparing the
delicious business class meals, she
makes sure that everything is beau-
tifully organised on the tray. And an-
yone who’d like another drink doesn’t
even need to ask: Martina Wildi al-
ready knows, being able to read vir-
tually every wish of ‘her’ on-board
guests without them saying a word.
More than a few passengers give
their thanks after each flight, specifi-
cally in relation to her service.
But there is also a completely differ-
ent Martina Wildi – one who is no
less charming and no less commit-
ted. However, she is in a much more
est hôtesse chez Edelweiss Air de-
puis 10 ans et, par conséquent, elle
a beaucoup d’expérience. Au savoir-
faire avec lequel elle effectue ses
nombreux gestes, on comprend
qu’elle aime son travail: même
quand elle a peu de temps à dispo-
sition, elle veille à ce que les petits
pains soient parfaitement assortis,
triés par sortes et placés sur une ser-
viette dans leur petit panier. Lors de
la préparation des repas gourmets
pour la classe affaires, elle fait atten-
tion à ce que les nombreux petits
plats et assiettes soient bien dispo-
sés sur le plateau. Et pour celui qui
veut encore un drink, inutile de de-
mander. Martina Wildi lui aura déjà
posé la question car elle lit littérale-
ment tous les souhaits de «ses»
hôtes à bord dans leur regard. Et à
l’arrivée du vol, ils ne sont pas peu
parmi les passagers à la remercier
expressément pour le service sym-
... und im Einsatz als Polizistin bei der Stadtpolizei Zürich.
... and on duty as a police officer with the Zurich city police.
... puis, en service chez la police muni-cipale de Zurich.
68 sunflyer
charmant und auch nicht weniger
engagiert. Dennoch in einem viel
ernsteren Business: Die 30-jährige
Dübendorferin arbeitet seit fünf Jah-
ren auch als Polizistin bei der Stadt-
polizei Zürich. Nicht nur tenuemäs-
sig sind dabei etwas neutralere Töne
angesagt: Statt dem leuchtend ro-
ten Edelweiss-Air-Foulard bestimmt
ein dunkelblaues Bérret mit Zürcher
Wappen den Look. Das lippenbeto-
nende Make-up der Flight Atten-
dant Martina Wildi ist bei der Beam-
tin Wildi einem schlichten braunen
Lidschatten mit etwas Maskara ge-
wichen. Und durch das nicht minder
freundliche Lächeln der Polizistin
Wildi schimmert ein Schuss Ernst-
haftigkeit, die keinesfalls gespielt
oder aufgesetzt ist: «Als Polizistin ist
man immer exponiert», sagt Martina
Wildi. «Darum muss man immer die
Augen offen halten. Eine scheinbar
harmlose Situation kann manchmal
schnell eskalieren.»
serious line of work: the 30-year-old,
originally from Dübendorf, has also
been employed for the last five years
as a police officer with the Zurich city
police. The more neutral shades she
is called on to wear in this capacity
do not only characterize her work
clothes: the dark blue beret with the
Zurich coat of arms sets a look quite
distinct from her vibrant red Edel-
weiss Air foulard. The make-up worn
by the flight attendant Martina Wil-
di, intended to accentuate her lips,
gives way to modest brown eye
shadow with a dash of mascara when
she becomes Officer Wildi. And al-
though Officer Wildi’s smile is no
less friendly, there shimmers be-
neath the surface a hint of serious-
ness that is in no way feigned or in-
sincere: “As a police officer, you are
constantly exposed,” says Martina
Wildi. “That’s why you must always
be alert and keep your eyes open.
And in an emergency, things can
pa. Mais il y a aussi une toute autre
Martina Wildi et elle n’est pas moins
charmante ni moins engagée. Pour
une mission bien plus sérieuse ce-
pendant: la trentenaire originaire de
Dübendorf travaille depuis cinq ans
comme agente policière à la police
municipale de Zurich. Ce n’est pas
uniquement en ce qui concerne la
tenue que les couleurs sont un tan-
tinet plus neutres: au lieu du foulard
rouge vif d’Edelweiss Air, c’est le bé-
ret bleu foncé avec le blason de Zu-
rich qui dicte le look. Le maquillage
soulignant les lèvres de l’hôtesse
Martina Wildi cède la place au
simple fard à paupières marron avec
un peu de mascara de la fonction-
naire. Et à travers le sourire pas moins
amical de la policière brille un éclat
de sérieux qui n’est ni artificiel ni for-
cé: «En tant que policière, on est
toujours exposée» dit Martina Wildi.
«C’est pour cela qu’il faut toujours
être sur ses gardes et garder les
Unterwegs als Bike-Polizistin am Zürcher Limmatquai.
As a bicycle-mount-ed officer at Lim-matquai in Zurich.
La policière à Vtt au Limmatquai à Zurich.
69PortrAit
Das «Streifen-Bike» der Stadtpolizei hat einen Einsatzkoffer.
the ‘striped bike’ of the city police comes with a service pack.
Le vélo «de pa-trouille» équipé d’un panier de service.
Auch technische Kontrollen gehören zu ihren Aufgaben.
technical inspec-tions are also part of her duties.
Les contrôles tech-niques font aussi partie de ses services.
Martina Wildi bei einer Befragung auf der Polizweiwache.
Martina Wildi at a questioning in the police station.
Martina Wildi effec-tue un interrogatoire au poste de police.
70 sunflyer
Als Polizistin ist Martina Wildi bei
der Regionalwache City der Stadt
Zürich tätig. Von hier aus fährt sie mit
dem Streifenwagen Patrouille. Dazu
macht sie auch Fahrzeug- und Per-
sonenkontrollen und Befragungen.
Zudem ist sie Sport-Instruktorin und
bei der Bike-Police eingeteilt, jener
Einheit, die auf dem Velo durch Zü-
rich patroulliert. Da sie Personen-
schutz macht, trainiert sie auch re-
gelmässig, mit der Schusswaffe um-
zugehen – obwohl sie diese im
Ernstfall zum Glück noch nie einset-
zen musste. «Auch die Arbeit bei der
Polizei macht mir sehr viel Spass»,
quickly get dangerous.”
As a police officer, Martina Wildi is
active within the ‘regional city guard’
division of the Zurich city police.
From here, she carries out patrols,
conducts inspections of both vehi-
cles and people, and sometimes
conducts questionings. In addition,
she is a fitness instructor and part of
the bicycle-mounted police force, a
unit that patrols Zurich by bike. As
she is engaged in personal security,
she also trains regularly in how to
handle a firearm, although luckily
she hasn’t had to use this yet. “Work-
ing for the police is also very enjoy-
yeux ouverts. En cas d’urgence, on
peut devenir facilement une cible.»
En tant que policière, Martina Wildi
travaille pour la Regionalwache City
(la police municipale) de la ville de
Zurich. Elle patrouille, effectue des
contrôles de véhicules et de per-
sonnes et des interrogatoires. De
plus, elle est instructeur de sport et
elle a été affectée aux brigades des
policiers à VTT qui patrouillent à
vélo à travers Zurich. Etant donné
qu’elle assure la protection person-
nelle, elle s’entraîne aussi régulière-
ment au maniement des armes à feu
bien qu’elle n’ait jamais eu – heureu-
«Die Arbeit bei der Polizei ist ganz anders als die an Bord von Edelweiss Air. Bei beiden hat man Kontakt mit vielen Menschen.»
“My work with the police is totally different from my work on board Edelweiss Air. In both, you come into contact with a lot of people.”
«Le travail pour la police est différent de celui à bord d’Edelweiss Air. Mais dans le deux cas, le contact humain compte.»
Perfekte Gastgeberin: Martina Wildi kredenzt mit Charme und Eleganz einer Passagierin noch ein Glas Champagner.
Perfect hostess: with charm and elegance, Martina Wildi serves a passenger another glass of champagne.
Une hôte parfaite: avec charme et élé-gance, Martina Wildi sert encore une flûte de champagne à une passagère.
71PortrAit
sagt Martina Wildi. «Obwohl sie
ganz anders ist als an Bord von Edel-
weiss Air. Beiden gemeinsam ist der
Kontakt mit Menschen. Das faszi-
niert mich immer wieder.» Egal, ob
bei der Polizei oder an Bord eines
Edelweiss-Air-Jets: Martina Wildi ist
eine gewinnende Persönlichkeit, die
aber auch durchgreifen kann, wenn
es sein muss. Sie liebt Sport, ist auch
der Freizeit sehr aktiv. So hat sie erst
kürzlich am Gigathlon teilgenom-
men und den Kilimandscharo be-
zwungen. Und sie will noch viel mehr
vom Leben sehen. Vielleicht kann sie
sogar einmal ihre beiden Berufe mit-
einander kombinieren. «Das ‹Tigern›
würde mich schon interessieren»,
verrät sie. «So nennt man den Siche-
rungseinsatz an Bord eines Flug-
zeugs.» Es besteht kein Zweifel:
Martina Wildi liebt das Abenteuer!
able for me,” says Martina Wildi.
“Although it’s completely different
from my work on board Edelweiss
Air. What they both have in common
is that they involve contact with peo-
ple. This is what fascinates me over
and over again.” Whether she’s work-
ing with the force or on board an
Edelweiss Air jet, this much is true:
Martina Wildi is a winning personal-
ity who can still take decisive action.
She loves sport and is very active in
her spare time, having taken part re-
cently in the Gigathlon, as well as
having conquered Kilimanjaro.
Maybe someday she can even com-
bine her two careers: “The ‘tigers’
have already caught my interest,”
she reveals. “That’s what we call the
security team on board an aircraft.”
Let there be no doubt: Martina Wildi
loves adventure!
sement – à s’en servir. «Le travail
chez la police me plaît aussi énor-
mément;», dit Martina Wildi. «Bien
que ce soit complètement différent
qu’à bord d’Edelweiss Air. Les deux
ont en commun le contact avec les
person nes. Cela me fascine.» Que
ce soit chez la police ou à bord
d’Edel weiss Air: Martina Wildi est
une personnalité accueillante qui
peut, toutefois, devenir énergique
aussi quand il le faut. Elle aime le
sport et elle est très active. Ainsi elle
vient de participer au gigathlon et
gravir le Kilimandjaro. Et elle veut
davantage! Peut-être même qu’elle
pourra associer ses deux métiers.
«La ‹vadrouille› m’intéresserait bien»
révèle-t-elle. «C’est ainsi qu’on ap-
pelle les services de sécurité au bord
d’un avion». Martina Wildi aime dé-
cidemment l’aventure.
10 Jahre bei Edel-weiss Air: Martina
Wildi hat Erfahrung.
10 years with Edel-weiss Air: Martina
Wildi has experience.
Martina Wildi: 10 ans d’expérience
chez Edel weiss Air.
Heisse Brötchen fasst Martina mit Handschuhen an.
Martina handling hot bread rolls with gloves.
Martina prend les petits pains chauds avec délicatesse.
Konfekt und Prali-nees sind immer schön assortiert.
the confections are always beautifully arranged.
Les confiseries et les pralinés sont toujours joliment assortis.
72 sunflyer
«Nicht ohne meinen Blazer»«Not without my blazer»«Jamais sans mon blazer»
Wie beeinflusst Reisen das Gefühl
für Stil und Mode?
Reisen inspiriert dazu, Neues mit Be-
stehendem zu mischen, Neues zu
schaffen und zu entdecken.
Wie erlebt man den kosmopoliti-
schen Lifestyle bei COMPANYS?
COMPANYS arbeitet in seinen auf-
wändigen saisonalen Kampagnen
gerne mit Einflüssen anderer Kultu-
ren aus Kunst, Musik, Ländern und
Völkern und deren Werthaltungen.
So zeigten wir das Thema «Indian
How does travelling influence one’s
sense of style and fashion?
Travelling inspires people to mix the
new with the established, to create
something entirely new, and to
make discoveries.
How is the cosmopolitan lifestyle
shown at COMPANYS?
In its complex seasonal campaigns,
COMPANYS likes to work with influ-
ences from other cultures in terms of
art, music, countries and people, as
well as their values. So we featured
Comment les voyages influencent-
t-ils le sens du style et de la mode?
Le fait de voyager encourage à com-
biner les nouveautés à l’existant, à
créer et découvrir des nouveautés.
Comment vit-on le lifestyle cosmo-
polite chez COMPANYS?
Pour réaliser ses campagnes saison-
nières très exigeantes, COMPANYS
travaille avec les influences d’autres
cultures provenant de l’art, de la mu-
sique, des peuples et de leurs va-
leurs. Ainsi, nous avons mis l’accent
Ivo Tschümperlin kombiniert gerne mit dem Blazer.
Ivo Tschümperlin enjoys combining outfits with a blazer.
Ivo Tschümperlin varie sa tenue en fonction du blazer.
Der Geschäftsführer von COMPANYS Schweiz, Ivo Tschümperlin, gibt Tipps für die Reisegarderobe.
Ivo Tschümperlin, the chief executive of COMPANYS Switzerland, provides tips for your holiday wardrobe.
Ivo Tschümperlin, gérant de COMPANYS Suisse donne des tuyaux pour la garde-robe de voyage.
73Response
sur le sujet «Indian Spring» et souligné
les adages des indiens.
Quels vêtements emmenez-vous
volontiers en vacances?
Le blazer! Indispensable pour un
homme. Avec le blazer, vous êtes ha-
billé de façon appropriée pour toutes
les occasions. Un blazer bleu avec un
pantalon rouge, c’est intéressant et
tendance. Et en plus, j’emmène des
chemises bien coupées pour la ville
ou des chemises amples en lin pour
les stations balnéaires.
Quel voyage vous a personnellement
encouragé à changer de tenue?
L’Italie. Le look soigné des hommes
italiens inspire sans cesse. La mode
leur tient à coeur, les vêtements sont
un reflet de la joie de vivre. De jour,
les Italiennes aiment s’habiller casual
et sportif, le soir, elles plongent dans
la diversité des tendances de la mode
qui nulle part ailleurs ne sont célé-
brées de façon aussi intense.
Spring» und beleuchteten dabei die
indianischen Lebensweisheiten.
Welche outfits haben sie auf Ihren
Ferienreisen gerne mit dabei?
Den Blazer! Für den Mann absolut
unverzichtbar. Damit ist man bei jeder
Gelegenheit passend angezogen. Ei-
ne rote Hose zum blauen Blazer sieht
spannend und modisch kompetent
aus. Dazu gut geschnittene Hemden
für die Stadt oder weite Baumwoll-
Leinenhemden für Badeorte.
Welche Reise hat sie persönlich
schon zu einem Tenuewechsel ins-
piriert?
Italien. Der modisch gepflegte Look
der italienischen Männer inspiriert
immer wieder. Mode hat Stellenwert,
Kleider sind Ausdruck des Lebensge-
fühls. Die Italienerinnen kleiden sich
am Tag gerne casual sportiv und tau-
chen am Abend ein in die Vielfalt der
Modetrends, welche nirgends stärker
zelebriert wird wie in Italien.
the theme ‘Indian Spring’, and used
it to illustrate Indian pearls of wisdom.
What outfits do you like to bring with
you on your trips abroad?
A blazer! For a man it’s absolutely in-
dispensible, because it enables you
to be appropriately dressed for every
occasion. A red pair of trousers with
a blue blazer looks exciting and fash-
ion aware. Also, well tailored shirts for
the city or white cotton linen shirts for
bathing resorts.
Was there a journey that personally
inspired you to dress differently?
Italy. The trendy, refined look of Ital-
ian men is a non-stop source of inspi-
ration for me. Fashion has significance:
clothes are an expression of your at-
titude towards life. Italian women like
to dress casually and sporty during
the day, while at night they dip into a
variety of fashion trends, which aren’t
celebrated as strongly anywhere else
in the world as they are in Italy.
Der gut gewählte schal gehört ebenso zum gepflegten Mann wie die Krawatte.The well-chosen scarf is as important as the tie for the well-groomed man.Un foulard soigneusement choisi – un atout de l’homme élégant tout comme la cravate.
Feine Details wie die Lederriemen an diesen schuhen machen den Look aus.Fine details such as the leather straps on these shoes complete the look.Les détails raffinés tels les lanières de ces chaussures font la différence.
«Aubergine» ist für sie wie auch für ihn ein perfektes Fashionstatement.“Aubergine” is the perfect fashion state-ment for her as well as for him.«Aubergine» est une déclatation de mode parfaite. pour elle ainsi que pour lui.
The Winter Collection of COMPANYS. How to feel good on the cooler days.
Inspiration Reiseerlebnis für CoMpAnYs.
Travelling is an inspiration for CoMpAnYs.
Inspiration aven-tures de voyage pour CoMpAnYs.
web
sho
p: C
OM
PAN
YS w
ww
.co
mp
anys
.ch
mo
bile
sho
p: i
Pho
ne/i
Pad
CO
MPA
NYS
Ap
p
74 sunflyer
Gian Carlo macht FerienGian Carlo goes on holidayGian Carlo part en vacances
Mit seinem süssen Lächeln und sei-
nen vorwitzigen Beisserchen erobert
er die Herzen aller, die ihn sehen:
Murmeli Gian Carlo, das neue Mas-
kottchen von Edelweiss Air. Jetzt will
er die Welt erkunden – als Captain
von Edelweiss Air, natürlich auch mit
Hawai-Hemd, Badehose und Son-
nenkäppli. Wie die Grossen eben.
With his sweet smile and cheeky lit-
tle teeth, he captures the hearts of
all who see him: the groundhog Gi-
an Carlo, Edelweiss Air’s new mas-
cot. Now he wants to explore the
world – as a captain with Edelweiss
Air, and naturally also with a Hawai-
ian shirt, swimming trunks and sun
visor. Just like he’s one of us!
Grâce à son sourire mignon et à ses
quenottes indiscrètes, il conquiert
tous le cœur: Gian Carlo, la mar-
motte et nouvelle mascotte d’Edel-
weiss Air. Maintenant, il veut explo-
rer le monde en tant que capitaine
à bord d’Edelweiss Air, en chemise
hawaïenne, maillot de bain et cas-
quette. Tout comme les grands.
Murmeli Gian Carlo ist der neue Star bei Edelweiss Air. Jetzt geht er auf Reisen – und wird Captain!
Groundhog Gian Carlo is the new star at Edelweiss Air. Now he’s travelling – and becoming a captain!
Gian Carlo la marmotte est la nouvelle star d’Edelweiss Air. Il voyage – et devient capitaine!
Gian Carlos edelweiss-Air-Outfit
gibts an Bord zu kaufen CHF 27.–.
Gian Carlo’s edelweiss Air outfit
can be purchased on board CHF 27.–.
Vous pouvez acheter le costume edelweiss
Air de Gian Carlo à bord CHF 27.–.
Das Schweizerkreuz ist nicht nur unser Stolz, sondern auch unsere Verp ichtung zu höchster Schweizer Qualität. Deshalb geniessen Sie von der Buchung bis zur Landung einen einzigartigen Service und alle Annehmlichkeiten unserer traditionellen Gastfreundschaft. Willkommen an Bord – zu 70 Zielen weltweit. Erfahren Sie mehr unter swiss.com
Kreuz ist Trumpf.
057_300_Hero_230x297_SWISS_Mag.indd 1 18.10.12 08:58
77Service
Sommaire
Informations utiles sur votre vol en avion, sur le service à bord et le voyage.
Service à bord 77La flotte aérienne d’Edelweiss Air 78Informations de voyage 80Boissons à bord 84Carte du monde 86Carte de l’Europe 88Les destinations d’Edelweiss Air 86-89Réserver en Ligne 90
inhalt
Wissenswertes über Ihre Flugreise und den Service an Bord sowie Reiseinfos.
Service an Bord 77Die Edelweiss-Air-Flugzeugflotte 78Reiseinformationen 80Getränke an Bord 84Weltkarte 86Europakarte 88Die Edelweiss-Air-Destinationen 86-89Online buchen 90
content
Useful information about your flight, the inflight service and travel information.
Inflight service 77Edelweiss Air aircraft fleet 78Travel information 80Inflight beverages 84Map of the world 86Map of Europe 88Edelweiss Air destinations 86-89Booking online 90
Inside Edelweiss AirFor your stay on boardService & information
Service an Bord
Bei Edelweiss Air beginnen die Ferien bereits an Bord unserer Flugzeuge. Las-sen Sie sich verwöhnen!
Business class
Edelweiss Air ist die erste Ferienflugge-sellschaft mit einer Business Class. Diese bietet neben einem grösseren Komfort noch weitere Vorteile: nur vier Sitze pro Reihe (A330: sechs Sitze), 81 cm Sitzab-stand zwischen den Reihen (A330-200: 122 cm, A330-300: 122 cm), separates Check-in, 2 x 32 kg Freigepäck, Gratisge-tränke, Kopfhörer und Zeitungen. Dazu kommt ein erstklassiges kulinarisches Angebot, das jeweils der Flugdauer an-gepasst ist. Wir bieten bis zu vier ver-schiedene Menüs an mit verschiedenen Brotsorten, einer Käseauswahl, Weiss- oder Rotwein und frischen Früchten. Für eine reichhaltige Auswahl an Getränken ist ebenfalls gesorgt. Der Aufpreis für die Business Class richtet sich nach der Des-tination.
in-flight service
At Edelweiss Air your holiday begins on board our aircraft. Indulge yourself!
Business class
Edelweiss Air is the first holiday airline with a Business Class section. This brings you other advantages in addition to in-creased comfort: Only four seats per row (A330: six seats), 81 cm space between the rows (A330-200: 122 cm, A330-300: 122 cm), separate check-in, 2 x 32 Kilo free luggage allowance, complementary drinks, headphones and newspapers. Plus we also offer a first-class range of cuisine ideally suited to the length of the flight. We offer up to four different men-us with a variety of different types of bread, a selection of cheeses, red or white wine and fresh fruit. A comprehen-sive range of beverages is also available. The surcharge for the Business Class de-pends on the destination.
Service à bord
Chez Edelweiss Air, les vacances com-mencent déjà à bord de nos avions. Lais-sez-vous choyer!
Business class
Edelweiss Air est la première compagnie aérienne de vacances à offrir une section Business Class. Outre plus de confort, elle offre d‘autres avantages: pas plus de quatre sièges par rangée (A330: six sièges), 81 cm d’espace entre les rangées (A330-200: 122 cm, A330-300: 122 cm), check-in séparé, 2 x 32 kg de bagages libres, boissons, écouteurs et journaux gratuits. De plus, nous sommes très fiers de notre offre culinaire, adaptée à la du-rée de chaque vol. Nous offrons jusqu’à quatre menus différents ainsi que plu-sieurs variétés de pain, une sélection de fromages, différents vins rouges ou blancs ainsi que des fruits frais. Notre carte inclut également un vaste assortiment de bois-sons. Le surclassement en Business Class est fonction de la destination.
Das Schweizerkreuz ist nicht nur unser Stolz, sondern auch unsere Verp ichtung zu höchster Schweizer Qualität. Deshalb geniessen Sie von der Buchung bis zur Landung einen einzigartigen Service und alle Annehmlichkeiten unserer traditionellen Gastfreundschaft. Willkommen an Bord – zu 70 Zielen weltweit. Erfahren Sie mehr unter swiss.com
Kreuz ist Trumpf.
057_300_Hero_230x297_SWISS_Mag.indd 1 18.10.12 08:58
78 sunflyer
Airbus A320
Spannweite 34,10 mLänge 37,60 mReisegeschwindigkeit 850 km/hMax. Flughöhe 11 900 mMax. Reichweite 4950 kmMax. Startgewicht 77 t
Sitzplätze 0 Business 168 Economy 12 Business 150 Economy 20 Business 138 Economy 32 Business 120 Economy
Mehr Komfort im Airbus A320: Die vier Airbus A320 von Edelweiss Air sind mit leichten und komfortablen Sitzen ausge-rüstet. Zur Optimierung der gegenseiti-gen Flugpläne werden A321/320 der SWISS an Ferienflug-Destinationen der Edelweiss Air und die A320 von Edel-weiss Air auf dem Streckennetz der SWISS eingesetzt.
Airbus A330-200
Spannweite 60,30 mLänge 58,90 mReisegeschwindigkeit 875 km/hMax. Flughöhe 12 500 mMax. Reichweite 11 500 kmMax. Startgewicht 233 tSitzplätze 30 Business 255 Economy
Edelweiss Air setzt auf Innovation und modernste Technologie und stellte im Frühjahr 2011 einen fabrikneuen Lang-strecken-Airbus A330-300 der neusten Generation in Dienst. Dazu kommt ein Airbus 330-200, der auf die Bedürfnisse des Ferienflug-Marktes umgebaut wur-de. Beide Flugzeuge verfügen über eine deutlich verbesserte Business Class mit einem Sitzabstand von 48 inch (122 cm) und ein modernes Unterhaltungssystem.
Airbus A330-300
Spannweite 60,30 mLänge 63,66 mReisegeschwindigkeit 880 km/hMax. Flughöhe 12 500 mMax. Reichweite 10 000 kmMax. Startgewicht 233 tSitzplätze 36 Business 296 Economy
Airbus A320
Wing span 34,10 mLength 37,60 mCruising speed 850 km/hMax. altitude 11 900 mMax. range 4950 kmMax. take off weight 77 t
Seats 0 Business 168 Economy 12 Business 150 Economy 20 Business 138 Economy 32 Business 120 Economy
This past summer, Edelweiss Air’s four Airbus A320 were refurbished with light and comfortable seats. To optimise mu-tual flight schedules, the A321/320 flights of SWISS will serve Edelweiss Air leisure-flight destinations. In turn, Edelweiss Air’s A320 will operate on the SWISS flight network.
Airbus A330-200
Wing span 60,30 mLength 58,90 mCruising speed 875 km/hMax. altitude 12 500 mMax. range 11 500 kmMax. take off weight 233 tSeats 30 Business 255 Economy
Edelweiss Air is focussing on innovation and state-of-the-art technology, with a brand new long-haul Airbus A330-300 of the latest generation being added to its fleet in spring 2011 and an A330-200 con-verted to meet the needs of the leisure-flight market. Both aircraft offer a consid-erably improved business class with a seat pitch of 48 inches (122 cm) and a modern in-flight entertainment system.
Airbus A330-300
Wing span 60,30 mLength 63,66 mCruising speed 880 km/hMax. altitude 12 500 mMax. range 10 000 kmMax. take off weight 233 tSeats 36 Business 296 Economy
Airbus A320
Envergure 34,10 mLongueur 37,60 mVitesse de croisière 850 km/hAltitude de vol maximale 11 900 mAutonomie de vol 4950 kmPoids maximal au décollage 77 t
Sièges 0 Business 168 Economy 12 Business 150 Economy 20 Business 138 Economy 32 Business 120 Economy
Les quatre Airbus A320 d’Edelweiss Air ont été équipés de nouveaux sièges lé-gers et confortables. Dans le but d’opti-miser les horaires réciproques, ce seront des A321/320 de SWISS qui seront utili-sés pour les destinations de vols de va-cances et les A320 d’Edelweiss Air seront mis en service sur le réseau de SWISS.
Airbus A330-200
Envergure 60,30 mLongueur 58,90 mVitesse de croisière 875 km/hAltitude de vol maximale 12 500 mAutonomie de vol 11 500 kmPoids maximal au décollage 233 tSièges 30 Business 255 Economy
Edelweiss Air mise sur l’innovation et la technologie la plus moderne et a mis en service au printemps 2011 un Airbus A330-300 tout neuf de la nouvelle géné-ration pour les vols long-courriers. Vien-dra s’y ajouter un Airbus A330-200 adap-té aux besoins du marché des vols de va-cances. Les deux appareils disposent d’une classe affaire nettement améliorée avec une distance entre les sièges de 48 inch (122 cm) et un système de divertis-sement moderne.
Airbus A330-300
Envergure 60,30 mLongueur 63,66 mVitesse de croisière 880 km/hAltitude de vol maximale 12 500 mAutonomie de vol 10 000 kmPoids maximal au décollage 233 tSièges 36 Business 296 Economy
79Service
Sitzplatzreservationen in der Economy Class gegen Bezahlung, in der Business Class kostenlos.Seats can be reserved in economy class for a fee. Seat reservation in business class is free of charge.Réservation des sièges en Economy Class payante, en Business Class gratuite.
Airbus A320
Airbus A330-200
Airbus A330-300
HB-IHX
HB-IQI
80
children on board
Flying is always a special experience for children. That is why we always have a surprise ready. In addition, we also serve special children‘s menus. Menus for chil-dren between the ages of 2 and 12 must be pre-ordered.
in-flight entertainment System
Edelweiss Air offers its economy and business class passengers on all long dis-tance flights a modern in-flight entertain-ment system with a separate screen inte-grated into the seat in front. The detailed range of films and music changes every three months and the current program is listed in the Music and Movies brochure.
Telephone calls on board
During a flight with the Edelweiss Air Air-bus A330 you can telephone with your friends on the ground for only USD 5.50 per 30 sec. with a minimum charge of USD 11.00. Simply pick up the handset, press the button, wait for the tone, run your credit card through the slot and then dial the international number. Every seat is equipped with a satellite tele-phone. It is integrated into the handset. Our cabin crew is more than happy to help you with any questions you may have.
Gian carlo
This cuddly groundhog loves going on holiday and knows all of Edelweiss Air’s destinations. Each child will receive a Gi-an Carlo, as the holiday experience is al-ways nicer when you can share it with a new friend.
enfants á bord
Pour les enfants, un vol en avion est un événement inoubliable. C’est pourquoi nous leur réservons toujours une surprise et des menus spéciaux. Les menus pour nos jeunes passagers de 2 à 12 ans sont à réserver à l‘avance.
inflight entertainment System
Sur tous les vols long-courriers en Eco-nomy et Business Class, Edelweiss Air propose un système de divertissement moderne à bord, avec écran individuel intégré dans le dossier du siège avant. Le programme des films et de musique change tous les trois mois et se trouve dans la brochure Music and Movies.
Téléphoner à bord
Pour 5,50 US Dollars/30 sec. (avec un min. de charge de 11,00 US Dollars de taxe de communication), vous pouvez bavarder avec vos amis pendant votre vol sur l’Airbus A330 d’Edelweiss Air. Décro-cher simplement le combiné, attendre la tonalité, passer la carte de crédit à tra-vers la fente et composer le numéro in-ternational. Les téléphones par satellite sont intégrés dans l’accoudoir de com-mande de chaque siège. Nos membres d’équipage sont à votre disposition pour toute question éventuelle.
Gian carlo
Gian Carlo, la marmotte douillette, aime les vacances et connait toutes les desti-nations d’Edelweiss Air. Tous les enfants reçoivent un Gian Carlo car les des va-cances sont encore plus belles quand on peut les partager avec un nouvel ami.
Kinder an Bord
Fliegen ist für Kinder ein besonderes Er-lebnis. Darum haben wir für sie immer ei-ne kleine Überraschung parat. Zudem servieren wir gerne spezielle Kinderme-nüs. Kindermenüs müssen für Kinder von 2–12 Jahren vorgängig bestellt werden.
inflight entertainment System
Edelweiss Air bietet seinen Fluggästen auf allen Langstreckenflügen in Economy und Business Class ein modernes Inflight Entertainment System mit eigenem Bild-schirm im Vordersitz an. Das detaillierte Film- und Musikprogramm wechselt alle drei Monate und ist in der Broschüre Mu-sic and Movies ersichtlich.
Telefonieren an Bord
Für USD 5.50 pro 30 Sekunden mit einer Minimum Charge von USD 11.00 können Sie während des Fluges vom Edelweiss-Air-Airbus A330 aus mit Ihren Freunden am Boden telefonieren. Einfach Hörer abnehmen, Knopf drücken, Summton abwarten, Kreditkarte durch den Schlitz ziehen und die internationale Nummer wählen. Die Satellitentelefone befinden sich in jedem Sitz, sie sind im Handset in-tegriert. Unsere Kabinenbesatzung steht Ihnen für allfällige Fragen gerne zur Ver-fügung.
Gian carlo
Das kuschelige Murmeltier Gian Carlo liebt Ferien und kennt alle Destinationen von Edelweiss Air. Die Kinder erhalten al-le einen Gian Carlo, denn die Feriener-lebnisse sind noch schöner, wenn man sie mit einem neuen Freund teilen darf.
sunflyer
81Service
reiseinformationen
Wissenswerte Informationen über Reise-gepäck, verlorene Gegenstände und Zollformalitäten
reisegepäck
Reservieren Sie in Ihrem Gepäck genü-gend Platz für Ihre Reisesouvenirs! Den-ken Sie unbedingt an die Gepäcklimiten:– Economy Class: 1 Gepäckstück max. 23 kg– Business Class: 2 Gepäckstücke je max.
32 kg
Auf allen Langstreckenflügen der Edel-weiss Air wird Sportgepäck (1 Stück pro Person) bis 140 cm und /oder bis max. 15 kg (z.B. Golf, Tauchen) neben dem Frei-gepäck kostenlos transportiert.
– Handgepäck: max. 1 Stück, max. 8 kg – Höchstmass 40 x 20 x 55 cm
Denken Sie daran, dass waffenähnliche Gegenstände wie Nagelfeilen und Ta-schenmesser unbedingt mit dem regis- trierten Gepäck aufgegeben werden müssen. Für Gegenstände, die an der Si-cherheitskontrolle abgenommen wer-den, übernehmen wir keine Haftung.
verlorene Dokumente
Was tun, wenn Pass, Kreditkarten oder der Flugschein verschwinden? Nachdem der Diebstahl oder Verlust bemerkt wor-den ist, sollte dieser sofort der Polizei ge-meldet werden. Mit dem Polizeirapport erstellt das Konsulat oder die Botschaft schnellstmöglich Ersatzdokumente. Um deren Beschaffung zu erleichtern, ist es hilfreich, vor der Ab reise Kopien der Aus-weispapiere zu machen.
Zoll
Bei der Einreise am Schweizer Zoll kön-nen Personen (älter als 17 Jahre) folgen-de Waren frei einführen: 200 Zigaretten oder 50 Zigarren oder 250 Gramm Pfei-fentabak. 2 Liter alkoholische Getränke bis 15 Vol.-% und 1 Liter über 15 Vol.-%. Zusätzlich frei sind Geschenke und Sou-venirs im Wert von CHF 300.–. Zollabga-be für Wein (bis 20 Liter): 60 Rappen pro Flasche. Für Spirituosen (40–50 Vol.-%): CHF 18.– pro Liter.www.edelweissair.ch
SMS Tool
Auf unserer Website können Sie sich re-gistrieren lassen, um bei Flugverspätun-gen per SMS direkt informiert zu werden.
information about traveling
Useful information about luggage, lost items, and customs formalities
Luggage
Reserve enough space in your luggage for your travel souvenirs! Remember to bear in mind the luggage limits:– Economy Class: 1 piece, max 23 kg – Business Class: 2 pieces, max 32 kg each
On all Edelweiss Air long-haul flights, sport luggage (1 piece per person) up to 140 cm long and/or up to a maximum 15 kg (for example, golf or scuba diving equipment) will be transported free of charge in addition to the free luggage allowance.
– Hand luggage: max. 1 piece, 8 kg max– Maximum dimensions 40 x 20 x 55 cm
Please remember that objects which could be used as weapons such as nail files and pocket knives must be checked-in with registered luggage. We do not accept any liability for objects taken dur-ing security checks.
Lost documents
What do you do if your passport or boarding pass disappear? As soon as you notice that these have been lost or stolen you should immediately report it to the police. Once the police report has been filed, the consulate or embassy issues re-placement documents as quickly as pos-sible. In order to simplify the issuing proc-ess it is helpful to make copies of your identification papers before travelling.
custom
When entering the country at the Swiss customs, people older than 17, can bring in the following goods: 200 cigarettes or 50 ci gars or 250 grams of pipe tobacco. 2 litres of alcoholic beverages of up to 15 vol.-% and 1 litre over 15 vol.-%. Gifts and souvenirs up to a value of CHF 300.– are also duty free. Customs duties for wine (up to 20 litres): CHF 0.60 per bottle. For spirits (40–50 Vol.-%): CHF 18.– per litre.www.edelweissair.ch
SMS Tool
You can register on our website in order to receive information about any delays with your flights directly via SMS.
informations de voyage
Informations utiles concernant les ba-gages, les objets perdus et les formalités douanières
Bagages
Réservez suffisamment de place dans vos bagages pour vos souvenirs de voyage! Mais veillez aux limites de poids suivantes:– en Economy Class: 1 pièce, max 23 kg– en Business Class: 2 pièces, max 32 kg
chaque
Sur tous les vols long-courrier d‘Edelweiss Air les bagages de sport (1 pièce par per-sonne) jusqu‘à 140 cm et/ou max. 15 kg (p.ex. golf ou plongée) sont transportées gratuitement en sus des bagages libres.
– bagages à main: max. 1 pièce, max. 8 kg– taille max.: 40 x 20 x 55 cm
Veillez absolument à placer les objets considérés comme des armes poten-tielles, tels que limes à ongles et cou-teaux de poche, dans vos bagages enre-gistrés. Nous déclinons toute responsa-bilité pour les objets confisqués par le service de sécurité.
Perte de documents
Que faire lorsque votre passeport, vos cartes de crédit ou votre billet d’avion ont disparu? Si vous constatez un vol ou une perte, avertissez immédiatement la police. Sur la base du rapport de police, le consulat ou l’ambassade établira au plus vite possible des documents de remplacement. Pour faciliter leur tâche, il est recommandé de photocopier vos papiers d’identité avant de partir.
Douane
En passant la douane suisse, toute per-sonne âgée de plus de 17 ans est autori-sée à importer les marchandises sui-vantes: 200 cigarettes, 50 cigares ou 250 gr. de tabac à pipe, 2 litres de boisson al-coolisée jusqu’à 15% vol. et 1 litre de plus de 15% vol. Des cadeaux et souvenirs jusqu’à CHF 300.–.Taxe douanière pour les vins (jusqu’à 20 litres): 60 cts. par bou-teille. Spiritueux (40-50% vol.): CHF 18.– par litre.www.edelweissair.ch
SMS Tool
En vous inscrivant sur notre site Internet, vous serez directement informé(e) par SMS des retards d’arrivées et de départs.
82 sunflyer
catering on board
The inflight catering is one of the most popular highlights on board an Edel-weiss Air airplane. We do our utmost to surprise our guests with enjoyable menus presented in a friendly manner. Most of the meals are prepared in Switzerland.
Special menu
For those of our guests who require a special menu for medical reasons, or who have particular dietary concerns, we offer a large selection of special menus creat-ed to suit every taste and need on all of our flights worldwide. For a complete list of these dishes, please visitwww.edelweissair.ch/en/shop/food.
Order the special meal you desire when booking your flight, or at least 5 working days before departure either at your booking agency or directly atwww.edelweissair.ch/en/shop/food.
carrying fluids
In accordance with the new security reg-ulations fluids, gels and creams are lim-ited to 100 ml per container. These must be carried in a re-sealable, transparent plastic bag with a maximum capacity of one litre and presented separately at the security check. Each passenger may only take one plastic bag on board.
Les repas á bord
Chez Edelweiss Air, les repas servis à bord font partie des «extras» les plus ap-préciés en avion. C’est pourquoi nous es-sayons de surprendre nos passagers en leur offrant des menus appétissants et bien présentés. La plupart des repas sont préparés en Suisse.
Menu spécial
Pour les passagers qui, pour des raisons médicales, ont besoin d’un menu spécial ou pour ceux qui ont des habitudes ali-mentaires particulières, nous proposons, sur tous nos vols, un grand choix de me-nus spéciaux pour chaque goût et chaque besoin. Vous trouverez la liste de ces plats sur notre site:www.edelweissair.ch/fr/shop/food.
Commandez le plat spécial que vous sou-haitez au moment de la réservation du vol ou, au plus tard, 5 jours avant le départ auprès de votre point de réservation ou sur www.edelweissair.ch/fr/shop/food.
Transport de liquides
Conformément aux nouvelles disposi-tions de sécurité, le transport de liquides, de gels et de crèmes est limité à 100 ml par conditionnement. Ils doivent être rangés dans un sac transparent en plas-tique fermable et d‘un volume maximum de un litre et être présentés séparément au contrôle de sécurité. Un seul sac par personne est admis à bord.
verpflegung an Bord
Die Verpflegung an Bord gehört bei Edelweiss Air zu den beliebtesten High-lights eines Fluges. Wir versuchen, unse-re Gäste mit schmackhaften und freund-lich präsentierten Menüs zu überraschen. Die meisten Mahlzeiten werden in der Schweiz zubereitet.
Spezialmenü
Für unsere Gäste, welche aus medizini-schen Gründen ein Spezialmenü benöti-gen oder besondere Essgewohnheiten haben, bieten wir auf allen unseren Flü-gen eine grosse Auswahl an Spezial-menüs für jeden Geschmack und jedes Bedürfnis an. Die Liste dieser Gerichte finden Sie auf www.edelweissair.ch/shop/food.
Bestellen Sie Ihr gewünschtes Speziales-sen bei der Flugbuchung oder bis spä-testens 5 Werktage vor Abflug bei Ihrer Buchungsstelle oder unter www.edelweissair.ch/shop/food.
Mitnahme von Flüssigkeiten
Gemäss den neuen Sicherheitsbestim-mungen ist die Mitnahme von Flüssigkei-ten, Gels und Crèmes auf 100 ml pro Be-hältnis beschränkt. Diese müssen in ei-nem verschliessbaren, transparenten Plastikbeutel mit einem Volumen von max. einem Liter verstaut und an der Si-cherheitskontrolle separat vorgewiesen werden. Pro Passagier darf nur ein Beu-tel transportiert werden.
Advertisement
Übersetzungshilfe
Übersetzung der wichtigsten Ausdrücke auf den Einreisekarten, die Sie für gewis-se Länder ausfüllen müssen. Die entspre-chenden Einreisekarten erhalten Sie vor der Landung vom Kabinenpersonal.
Deutsch
MännlichWeiblichGeburtstagGeburtslandGeburtsortStaatsbürgerschaftBerufReisepassnummerAusstellungsdatumAusstellungsortVerfalldatumAufenthaltsdauerAbflughafenFlugnummerReisezweck
Translation Assistance
Translations of the most important terms on the entry forms which you need to complete for certain countries. You will receive the appropriate entry form from the cabin crew before landing.
english
MaleFemaleDate of birthCountry of birthPlace of birthNationalityOccupationPassport numberDate of issuePlace of issueDate of expiryLength of stayPort of embarkationFlight numberPurpose of your journey
Traductions utiles
Vous trouverez ci-dessous les traductions des expressions figurant généralement sur les cartes d’entrée que vous devrez remplir avant d’arriver dans certains pays. Ces car tes vous seront remises par le per-sonnel de cabine avant l’atterrissage.
Francais
MasculinFémininDate de naissancePays de naissanceLieu de naissanceNationalitéProfessionNuméro du passeportDélivré leDélivré àDate d’expirationDurée du séjourEn provenance deNuméro du volMotif du voyage
84 sunfl yer
Softdrinks
Cola, Cola light, Rivella rot, Rivella blau, Mineralwasser (mit und ohne Kohlensäu-re), Orangen-, Apfel- und Tomatensaft, Tee, Kaffee (mit und ohne Koffein)
champagner
Jacquart Brut, FR 20,0 cl CHF 13.– Jacquart Brut, FR 75,0 cl CHF 42.– Jacquart Brut Rosé, FR 37,5 cl CHF 25.–
Weisswein
Chablais, District d’Aigle, CH 16 cl CHF 7.–Chardonnay,Pays d’Oc, FR 16 cl CHF 7.–
rotwein
Chablais, District d’Aigle, CH 16 cl CHF 7.–Cabernet Sauvignon, Pays d’Oc, FR 16 cl CHF 7.–
Bei der Selektion unserer Weine arbeiten wir exklusiv mit der Firma Testuz zusam-men.
Bier
Quöllfrisch, Appenzell, CH 33 cl CHF 5.–
Aperitif
Campari 4 cl CHF 6.–Martini Bianco 5 cl CHF 6.–Appenzeller 2 cl CHF 6.–Gin 5 cl CHF 6.–Wodka 5 cl CHF 6.–Rum 5 cl CHF 6.–Scotch Whisky 5 cl CHF 6.–Bourbon Whiskey 5 cl CHF 6.–
Digestif
Baileys Original Irish Cream 5 cl CHF 6.–Cognac Martell VSOP 3 cl CHF 6.–Etter Kirsch 2 cl CHF 6.–William Bon Père 2 cl CHF 6.–
info
Alkoholische Getränke sind für Business-Class-Passagiere kostenlos. Alkohol ser-vieren wir nur an Passagiere ab 18 Jahren. Selbst mitgebrachte oder im Bordverkauf erworbene alkoholische Getränke dürfen an Bord nicht konsumiert werden. Ach-tung: Der Körper reagiert an Bord eines Flugzeuges intensiver auf Alkohol! Die Softdrinks sind in der Economy Class kostenlos, für Hard Drinks müssen wir entsprechend harte Währung verlangen.
Soft drinks
Cola, Cola light, Rivella red, Rivella blue, mineral water (sparkling/still), orange, apple and tomato juice, tea, coffee (with caffeine/decaffeinated)
champagne
Jacquart Brut, FR 20,0 cl CHF 13.–Jacquart Brut, FR 75,0 cl CHF 42.– Jacquart Brut Rosé, FR 37,5 cl CHF 25.–
White wine
Chablais District d’Aigle, CH 16 cl CHF 7.–Chardonnay Pays d’Oc, FR 16 cl CHF 7.–
red wine
Chablais District d’Aigle, CH 16 cl CHF 7.–Cabernet Sauvignon, Pays d’Oc, FR 16 cl CHF 7.–
We partner exclusively with the Testuz company to obtain our selection of wines.
Beer
Quöllfrisch, Appenzell, CH 33 cl CHF 5.–
Aperitif
Campari 4 cl CHF 6.–Martini Bianco 5 cl CHF 6.–Appenzeller 2 cl CHF 6.–Gin 5 cl CHF 6.–Vodka 5 cl CHF 6.–Rum 5 cl CHF 6.–Scotch Whisky 5 cl CHF 6.–Bourbon Whiskey 5 cl CHF 6.–
Digestive
Baileys Original Irish Cream 5 cl CHF 6.–Cognac Martell VSOP 3 cl CHF 6.–Etter Kirsch 2 cl CHF 6.–William Bon Père 2 cl CHF 6.–
info
Alcoholic beverages are free of charge for Business Class passengers. Alcoholic drinks are only served to passengers over 18. Beverages brought on board by pas-sengers or purchased during inflight sales may not be consumed on board. Important: Your body reacts more strong-ly to alcohol while on board an aircraft!In Economy Class soft drinks are availa-ble free of charge, alcoholic drinks are payable cash in advance.
Soft drinks
Coca, Coca light, Rivella rouge, Rivella bleu, eau minérale (avec et sans gaz car-bonique), jus d’orange, de pomme ou de tomate, thé, café (normal ou décaféiné)
champagne
Jacquart Brut, FR 20,0 cl CHF 13.–Jacquart Brut, FR 75,0 cl CHF 42.– Jacquart Brut Rosé, FR 37,5 cl CHF 25.–
vin blanc
Chablais District d’Aigle, CH 16 cl CHF 7.–Chardonnay Pays d’Oc, FR 16 cl CHF 7.–
vin rouge
Chablais District d’Aigle, CH 16 cl CHF 7.–Cabernet Sauvignon, Pays d’Oc, FR 16 cl CHF 7.–
Pour la sélection de nos vins, nous tra-vaillons exclusivement avec la maison Testuz.
Bière
Quöllfrisch, Appenzell, CH 33 cl CHF 5.–
Apéritif
Campari 4 cl CHF 6.–Martini Bianco 5 cl CHF 6.–Appenzeller 2 cl CHF 6.–Gin 5 cl CHF 6.–Vodka 5 cl CHF 6.–Rhum 5 cl CHF 6.–Scotch Whisky 5 cl CHF 6.–Bourbon Whiskey 5 cl CHF 6.–
Digestif
Baileys Original Irish Cream 5 cl CHF 6.–Cognac Martell VSOP 3 cl CHF 6.–Etter Kirsch 2 cl CHF 6.–William Bon Père 2 cl CHF 6.–
info
Les passagers en Business Class ne paient pas les boissons alcoolisées qu‘ils consomment. Nous servons de l‘alcool aux passagers à partir de 18 ans. Les boissons apportées par les passagers ou achetées durant le vol ne doivent pas être consommées à bord. Attention: en avion, l‘organisme réagit plus intensé-ment à l‘alcool! En Economy Class, les soft drinks sont gratuits. Les boissons al-coolisées se paient comptant.
J. & P. Testuz SALe TreytorrensCH - 1096 CullyTél. 021 799 99 11Fax 021 799 99 22
Commandes 0848 850 111
www.testuz.ch
Testuz wines aboard Edelweiss AirEdle Tropfen über den Wolken: Das auserlesene Sortiment im Überblick.
Noble wines above the clouds: our exquisite range at a glance.
Des gouttes nobles au-dessus des nuages: aperçu de la gamme de produits exquis
Testuz Senior Brut Blanc de Blancs vin Mous-seux de France Feines Bouquet mit sprühender Lebensfreude. Reich, spritzig und jugendlich.
Testuz Senior Brut Blanc de Blancs vin Mous-seux de France Subtle bouquet with a dazzling joie de vivre. Rich, lively and young.
Testuz Senior Brut Blanc de Blancs vin Mousseux de France Bouquet délicat à la joie de vivre écumante. Riche, pétillant et juvénile.
cornalin du valais AOc, Tobias Mathier SA Salgesch Nase: kandierte Früchte, Kirschnoten; Mund: ausgewogen,Tannine perfekt eingebettet.
cornalin du valais AOc, Tobias Mathier SA Salgesch Nose: candied fruits, cherries; Mouth-feel: balanced, tannins perfectly embedded.
cornalin du valais AOc, Tobias Mathier SA Salgesch Nez: fruits confits; notes de cerise; bouche harmonieuse, et tannins bien fondus.
Johannisberg du valais AOc, Tobias Mathier SA Salgesch Nase: reife Früchte, fl orale Noten; Mund: fruchtbetont, feine Mandelnoten.
Johannisberg du valais AOc, Tobias Mathier SA Salgesch Nose: ripe fruits, floral fragrances; Mouthfeel: very fruity, delicate almond flavour.
Johannisberg du valais AOc, Tobias Mathier SA Salgesch Nez: fruits mûrs, notes florales; bouche aux accents de fruits, notes d’amandes.
château Lamothe rouge A.c., 1ères côtes de Bordeaux Nase: Aroma von Kirschen; Mund: elegante Tanninnote, lange im Abgang.
château Lamothe rouge A.c., 1ères côtes de Bordeaux Nose: Aroma of cherries; Mouth feel: elegant tannin flavour, long finish.
château Lamothe rouge A.c., 1ères côtes de Bordeaux Nez: Arômes de cerises; bouche: note élégante de tannins, long arrière-goût.
vino Tinto el Pinsapo serras de Malaga do Bodegas conrad, ronda Nase: Kirschen, Pfl aumen; Mund: Frische, runde Struktur.
vino Tinto el Pinsapo serras de Malaga do Bodegas conrad, ronda Nose: cherries, plums; Mouth feel: fresh, round structure.
vino Tinto el Pinsapo serras de Malaga do Bodegas conrad, ronda Nez: cerises, prunes; bouche fraîche à la structure ronde.
Pinot Gris vaudois AOc élevé en futs de chêne Nase: Birnen, Honig, Vanille; Mund: Sehr fruchtig und schöne Honignoten im Abgang.
Pinot Gris vaudois AOc élevé en futs de chêne Nose: pears, honey, vanilla; Mouthfeel: very fruity, with a pleasant honey flavoured finish.
Pinot Gris vaudois AOc élevé en futs de chêne Nez: poires, miel, vanille; bouche: très fruitée avec arrière-goût de délicates notes de miel.
J. & P. Testuz SALe TreytorrensCH - 1096 CullyTél. 021 799 99 11Fax 021 799 99 22
Commandes 0848 850 111
www.testuz.ch
Montevideo
Washington, D.C.
Caracas Port-of-Spain
Lomé
Tunis
Kiev
Abu Dhabi
Ashgabat
Tashkent
Hanoi
Lusaka
Harare
Dili
Tegucigalpa
Georgetown
Reykjavík
Port-au-Prince
London
Ankara
Kampala
Budapest
Sanaa
Kigali
Paramaribo
Madrid
Niamey
Bucure?ti
Damascus
Stockholm
Dushanbe
Bangkok
Mbabane
Lima
Asunción
Managua
Lisboa
Dakar
Freetown
Khartoum
Oslo
Ljubljana
Bratislava
Riyadh Doha
Islamabad
Kathmandu
Taipei
Bloemfontein
Pretoria
Amsterdam
PanamaCity
Rabat
Chisinau
Maputo
Moscow
Mogadishu
Muscat
Colombo
Seoul
Manila
Mexico City
Warszawa
Pyongyang
Ulaanbaatar
Windhoek
Dar es Salaam
Bern
Abuja
Dublin
Bissau
Monrovia
Rome
Amman
Vilnius
Riga
Bishkek
Kuala Lumpur
Beijing
Nairobi
Maseru
Antananarivo
Jakarta
Quito
San Jose
San Salvador
Kingston
Bogotá
Havana
Roseau
Ndjamena
Malabo
Cairo
Asmara
Djibouti
Zagreb
Praha
Berlin
Tallinn
Kuwait
Kinshasa
Lilongwe
Guatemala
Sto.Domingo
Banjul
Libreville
Accra
NewDelhi
Paris
Santiago
Nouakchott
Bamako
Athens
Skopje
Tripoli
Beirut
Tbilisi
Baghdad
Addis Ababa
Helsinki
Astana
Tehran
Vientiane
Brazzaville
København
Conakry
Abidjan
Yamoussoukro
Brasilia
Ottawa
Beograd
Bandar Seri Begawan
Sucre
Buenos Aires
Belmopan
BanguiYaounde
Tiranë
Bruxelles
YerevanBaku
Kabul
PhnomPenh
Dhaka
Luanda
La Paz
Bridgetown
Cotonou
Algiers
Sofia
Wien
Minsk
Thimphu
Gaborone
Ouagadougou
Sarajevo
Naypyidaw
Bujumbura
Me
Moroni
KingstownCastries
Basseterre
Hamilton
Hargeysa
Singapore
Victoria
São Tomé
Port Louis
Jerusalem
St. George's
Praia
ManamaNassau
St. John's
Nicosia
Juba
San Bernardino
Rochester
Manchester
BeninCity
Torino
Xiamen
Nanchong
Neijiang
Nanyang
Yantai
Xuzhou
Jilin
Nasik
Toulouse
Allahabad
Agra
Rajkot
Minneapolis
Seattle
TucsonPhoenixSan Diego
San JoseSan Francisco
Los Angeles
Sacramento Denver
Las Vegas
Portland
Salt Lake City
St. Louis
Kansas City
Oklahoma City
NewOrleans
Austin
El PasoDallas
HoustonSan Antonio
Maracaibo
Valencia
Boston
Orlando
Jacksonville
Miami
Atlanta
Chicago
IndianapolisCleveland
Cincinnati
NashvilleMemphis
Richmond
Milwaukee
Baltimore
New York
Buffalo
PhiladelphiaPittsburgh
Detroit
Taizz
Odessa
DnipropetrovskDonetsk
Kharkiv
Dubai
Haiphong
Ho Chi Minh City
Douala
Glasgow
Birmingham
Izmir
Bursa
Istanbul
KonyaAdana
Barcelona
Aleppo
Arequipa
Medina
JeddahMakkah
QuettaLahore
Multan
KarachiHyderabad
Peshawar
Kaohsiung
Johannesburg
Durban
FezCasablanca
Marrakesh
Port Elizabeth
St. Petersburg
Nizhny Novgorod
Rostov
Volgograd
Voronezh
Ufa Chelyabinsk
Yekaterinburg
Samara
Saratov
KazanOmsk Novosibirsk
DaejeonBusan
Cebu
Zamboanga Davao
Krasnoyarsk
MexicaliTijuana
Torreon
Chihuahua
Culiacan Monterrey
San Luis Potosi
Guadalajara
Puebla
Leon Merida
Maiduguri
Lagos
Ogbomosho
KadunaKano
Kraków
Perm
Valencia
Medan
Padang
Naples
Palermo LanzhouXining
Nanning
GuilinGuiyang
Fuzhou
Hefei
Zhanjiang
Guangzhou
Bandung
Bandar Lampung
Palembang
MalangSurabaya
Ujungpandang
Lyon
Guayaquil
Medellín
Cali
BarranquillaCartagena
Alexandria
Hamburg
München
Urumqi
Yinchuan
Xian
WuhanYueyang
Chengdu
Kunming
ShijianzhuangHandan
Zhengzhou
Dalian
Shenyeng
QingdaoJinan
Linyi
Tianjin
Nanchang
NanjingHuaiyin
ShanghaiHangzhou
Hiroshima
Changchun
Fukuoka
Baotou
Chifeng
JiamusiDaqing
JixiHarbin
Nagoya
Sapporo
Kyoto
Osaka
Sendai
Kananga Mbuji-Mayi
Lubumbashi
Delhi
Srinagar
VishakhapatnamHyderabad
Thiruvananthapuram
Kochi
Bangalore
Pune
Nagpur
Mumbai
Guwahati
BordeauxMarseille
Valparaíso
Banghazi
Thessaloniki
Mosul
Tel Aviv
Almaty
Isfahan
Shiraz
AhvazBasra
TabrizMashhad
Amritsar
JaipurLucknow
VaranasiKanpur
KolkataAsansol
Patna
Raipur
Bhopal
Jabalpur
Salem
Chennai
TiruchirappalliCoimbatore
Ahmedabad
Surat
ManausSão LuísBelém
Campo GrandeBelo Horizonte
Cuiaba
Porto Alegre
Curitiba
Florianópolis
Fortaleza
Teresina
Maceió
Salvador
Rio de Janeiro
Natal
Edmonton
Calgary
TorontoMontréal
Mendoza
Goiania
Córdoba
San Miguelde Tucuman
Rosario
CampinasSão Paulo
Recife
Huambo
Sta. Cruz
Oran
Chittagong
Perth
Adelaide
Melbourne
Mandalay
Rangoon
San Juan
Hong Kong
FrankfurtDresden
NORTHATLANTIC
OCEAN
SOUTHPACIFICOCEAN
INDIAN OCEAN
SOUTHATLANTIC
OCEAN
Bay ofBengal
HudsonBay
BaffinBay
Gulf ofMexico
Gulf ofAlaska
Persian Gulf
Black Sea
PhilippineSea
SouthChinaSea
Sea ofJapan
Mediterranean Sea
ArabianSeaCaribbean Sea
LabradorSea
CaspianSea
Red
Sea
Sea ofOkhotsk
Ísland
Miquelon
Falkland Is.
Bermuda Is.
Canarias
Azores
Novaya Zemlya
Java
Sumatra NewGuinea
Borneo
Luzon
KamchatkaPeninsula
Honshu
Hokkaido
Sakhalin
A l a s k a
Greenland(Denmark)Baffin
Island
Labrador
Îles Kerguelen
MalediveIslands
La Réunion(France)
Islas Galápagos
Köln
Firenze
TrabzonBatumi
Antalya
Lhasa
Altay
Ulaangom Dzuunharaa
Quiemo
Korla
Shihezi Dalandzadgad
Jiayuguan
Golmud
Hami
Komsomolskna Amure
Irkutsk Chita
Yakutsk
PetropavlovskKamchatskiy
Nakhodka
Rubtsovsk
Noginsk
NovokuznetskAbakan
Aqtobe Qaraghandy
Pavlodar
Oskemen
Orenburg
Bodø
Kem
Krasino
Salekhard
Syktyvkar
Peregrebnoye
Vorontsovo
Bialystok
Luleå
Bergen
Murmansk
Pskov
Bryansk
Petrozavodsk
Archangel
Tver
Naryan Mar
Kirov
Gdansk
Tampere
Göteborg
Turku
Umeå
Oulu
Trondheim
Nuuk
Halifax
St. John’sCharlottetown
Rawson
Valdivia
Ushuaia
Iquique
Concepción
Sta. Maria
Bahía Blanca
San Salvadorde Jujuy
Mar del Plata
Pisco
Macapá
Chilca
Chimbote
Cruzeiro do Sul
St-Laurent-du-Maroni
St-Denis
Sfax
Asyut
Biskra
Agadir
Abha
Hail
Luxor
Aswan
Niyala
Najran
Gedaref
Port Sudan
Sodo
KisumuKisangani
KolweziMbeya
Tanga
Morogoro
Beira
Kitwe
NampulaBlantyre
Bulawayo
Maroua
Pointe-Noire
Namibe
Lüderitz
Walvis Bay
Oranjemund
Grootfontein
WelkomUpington
Springbok
MosselBay
Port St. JohnsEast London
Raba
Albany
Broome
Darwin
Whyalla
Karratha
Mandurah
Geraldton
Busselton
Katherine
Kalgoorlie
Port Hedland
Québec
Anchorage
Boise
Regina
Eureka
Winnipeg
Thompson
Bismarck
Prince Rupert
Dawson
Valdez
IgloolikFairbanks
Whitehorse
KILIMANDJAROMOMBASA
MAURITIUS
CAPE TOWN
TOKYO
MALE
PHUKET
VANCOUVER
TAMPA BAY
VARADEROCANCUN
PUNTA CANA
ZÜRICHGENÈVE
AFGHANISTAN
ANGOLA
U.A.E.
ARGENTINA
AUSTRALIA
AZERB.
BURUNDI
BÉNIN
BURKINAFASO
BANGLADESH
BELIZE
BOLIVIA
BRAZIL
BRUNEI
BHUTAN
BOTSWANA
CENTRALAFRICAN REP.
CANADA
CHILE
CHINA
CÔTED'IVOIRE
CAMEROON
DEM. REP.OF THE CONGO
REP.OF THECONGO
COLOMBIA
COMOROS
CAPE VERDE
COSTA RICA
CUBA
DJIBOUTI
DOMINICA
ALGERIA
ECUADOR
EGYPT
ERITREA
ETHIOPIA
GABON
GHANA
GUINEAGAMBIA
GUINEA BISSAU
EQ. GUINEA
GREENLAND
GUATEMALA
GUYANA
HAITI
INDONESIA
INDIA
IRAN
IRAQ
JAMAICA
JAPAN
KAZAKHSTAN
KENYA
KYRGYZSTAN
CAMBODIA
KUWAIT
LAOS
LIBERIA
LIBYA
SRI LANKA
LESOTHO
MOROCCO
MADAGASCAR
MEXICO
MALI
MYANMAR
MONGOLIA
MOZAMBIQUE
MAURITANIA
MAURITIUS
MALAWI
MALAYSIA
NAMIBIA
NIGER
NIGERIA
NICARAGUA
NEPAL
N
OMAN
PAKISTAN
PANAMA
PERU
PHILIPPINES
NORTHKOREA
PARAGUAY
QATAR
RUSSIA
RWANDA
WesternSahara
SAUDIARABIA
SUDAN
SOUTHSUDAN
SENEGAL
SIERRA LEONE
EL SALVADOR
Somaliland
SOMALIA
SÃO TOMÉAND PRINCIPE
SURINAME
SWAZILAND
SEYCHELLES
CHAD
TOGO
THAILAND
TAJIKISTANTURKMENISTAN
TIMOR-LESTE
TUNISIA
TAIWAN
TANZANIA
UGANDA
URUGUAY
UNITED STATES
UZBEKISTAN
VENEZUELA
VIETNAMYEMEN
SOUTH AFRICA
ZAMBIA
ZIMBABWE
SOUTHKOREA
ARM.
French Guyana
SINGAPORE
Map of the world
© Copyright by Schubert & Franzke, St. Pölten/Austria 2012
sunflyer86
2000 km150010005000
Montevideo
Washington, D.C.
Caracas Port-of-Spain
Lomé
Tunis
Kiev
Abu Dhabi
Ashgabat
Tashkent
Hanoi
Lusaka
Harare
Dili
Tegucigalpa
Georgetown
Reykjavík
Port-au-Prince
London
Ankara
Kampala
Budapest
Sanaa
Kigali
Paramaribo
Madrid
Niamey
Bucure?ti
Damascus
Stockholm
Dushanbe
Bangkok
Mbabane
Lima
Asunción
Managua
Lisboa
Dakar
Freetown
Khartoum
Oslo
Ljubljana
Bratislava
Riyadh Doha
Islamabad
Kathmandu
Taipei
Bloemfontein
Pretoria
Amsterdam
PanamaCity
Rabat
Chisinau
Maputo
Moscow
Mogadishu
Muscat
Colombo
Seoul
Manila
Mexico City
Warszawa
Pyongyang
Ulaanbaatar
Windhoek
Dar es Salaam
Bern
Abuja
Dublin
Bissau
Monrovia
Rome
Amman
Vilnius
Riga
Bishkek
Kuala Lumpur
Beijing
Nairobi
Maseru
Antananarivo
Jakarta
Quito
San Jose
San Salvador
Kingston
Bogotá
Havana
Roseau
Ndjamena
Malabo
Cairo
Asmara
Djibouti
Zagreb
Praha
Berlin
Tallinn
Kuwait
Kinshasa
Lilongwe
Guatemala
Sto.Domingo
Banjul
Libreville
Accra
NewDelhi
Paris
Santiago
Nouakchott
Bamako
Athens
Skopje
Tripoli
Beirut
Tbilisi
Baghdad
Addis Ababa
Helsinki
Astana
Tehran
Vientiane
Brazzaville
København
Conakry
Abidjan
Yamoussoukro
Brasilia
Ottawa
Beograd
Bandar Seri Begawan
Sucre
Buenos Aires
Belmopan
BanguiYaounde
Tiranë
Bruxelles
YerevanBaku
Kabul
PhnomPenh
Dhaka
Luanda
La Paz
Bridgetown
Cotonou
Algiers
Sofia
Wien
Minsk
Thimphu
Gaborone
Ouagadougou
Sarajevo
Naypyidaw
Bujumbura
Me
Moroni
KingstownCastries
Basseterre
Hamilton
Hargeysa
Singapore
Victoria
São Tomé
Port Louis
Jerusalem
St. George's
Praia
ManamaNassau
St. John's
Nicosia
Juba
San Bernardino
Rochester
Manchester
BeninCity
Torino
Xiamen
Nanchong
Neijiang
Nanyang
Yantai
Xuzhou
Jilin
Nasik
Toulouse
Allahabad
Agra
Rajkot
Minneapolis
Seattle
TucsonPhoenixSan Diego
San JoseSan Francisco
Los Angeles
Sacramento Denver
Las Vegas
Portland
Salt Lake City
St. Louis
Kansas City
Oklahoma City
NewOrleans
Austin
El PasoDallas
HoustonSan Antonio
Maracaibo
Valencia
Boston
Orlando
Jacksonville
Miami
Atlanta
Chicago
IndianapolisCleveland
Cincinnati
NashvilleMemphis
Richmond
Milwaukee
Baltimore
New York
Buffalo
PhiladelphiaPittsburgh
Detroit
Taizz
Odessa
DnipropetrovskDonetsk
Kharkiv
Dubai
Haiphong
Ho Chi Minh City
Douala
Glasgow
Birmingham
Izmir
Bursa
Istanbul
KonyaAdana
Barcelona
Aleppo
Arequipa
Medina
JeddahMakkah
QuettaLahore
Multan
KarachiHyderabad
Peshawar
Kaohsiung
Johannesburg
Durban
FezCasablanca
Marrakesh
Port Elizabeth
St. Petersburg
Nizhny Novgorod
Rostov
Volgograd
Voronezh
Ufa Chelyabinsk
Yekaterinburg
Samara
Saratov
KazanOmsk Novosibirsk
DaejeonBusan
Cebu
Zamboanga Davao
Krasnoyarsk
MexicaliTijuana
Torreon
Chihuahua
Culiacan Monterrey
San Luis Potosi
Guadalajara
Puebla
Leon Merida
Maiduguri
Lagos
Ogbomosho
KadunaKano
Kraków
Perm
Valencia
Medan
Padang
Naples
Palermo LanzhouXining
Nanning
GuilinGuiyang
Fuzhou
Hefei
Zhanjiang
Guangzhou
Bandung
Bandar Lampung
Palembang
MalangSurabaya
Ujungpandang
Lyon
Guayaquil
Medellín
Cali
BarranquillaCartagena
Alexandria
Hamburg
München
Urumqi
Yinchuan
Xian
WuhanYueyang
Chengdu
Kunming
ShijianzhuangHandan
Zhengzhou
Dalian
Shenyeng
QingdaoJinan
Linyi
Tianjin
Nanchang
NanjingHuaiyin
ShanghaiHangzhou
Hiroshima
Changchun
Fukuoka
Baotou
Chifeng
JiamusiDaqing
JixiHarbin
Nagoya
Sapporo
Kyoto
Osaka
Sendai
Kananga Mbuji-Mayi
Lubumbashi
Delhi
Srinagar
VishakhapatnamHyderabad
Thiruvananthapuram
Kochi
Bangalore
Pune
Nagpur
Mumbai
Guwahati
BordeauxMarseille
Valparaíso
Banghazi
Thessaloniki
Mosul
Tel Aviv
Almaty
Isfahan
Shiraz
AhvazBasra
TabrizMashhad
Amritsar
JaipurLucknow
VaranasiKanpur
KolkataAsansol
Patna
Raipur
Bhopal
Jabalpur
Salem
Chennai
TiruchirappalliCoimbatore
Ahmedabad
Surat
ManausSão LuísBelém
Campo GrandeBelo Horizonte
Cuiaba
Porto Alegre
Curitiba
Florianópolis
Fortaleza
Teresina
Maceió
Salvador
Rio de Janeiro
Natal
Edmonton
Calgary
TorontoMontréal
Mendoza
Goiania
Córdoba
San Miguelde Tucuman
Rosario
CampinasSão Paulo
Recife
Huambo
Sta. Cruz
Oran
Chittagong
Perth
Adelaide
Melbourne
Mandalay
Rangoon
San Juan
Hong Kong
FrankfurtDresden
NORTHATLANTIC
OCEAN
SOUTHPACIFICOCEAN
INDIAN OCEAN
SOUTHATLANTIC
OCEAN
Bay ofBengal
HudsonBay
BaffinBay
Gulf ofMexico
Gulf ofAlaska
Persian Gulf
Black Sea
PhilippineSea
SouthChinaSea
Sea ofJapan
Mediterranean Sea
ArabianSeaCaribbean Sea
LabradorSea
CaspianSea
Red
Sea
Sea ofOkhotsk
Ísland
Miquelon
Falkland Is.
Bermuda Is.
Canarias
Azores
Novaya Zemlya
Java
Sumatra NewGuinea
Borneo
Luzon
KamchatkaPeninsula
Honshu
Hokkaido
Sakhalin
A l a s k a
Greenland(Denmark)Baffin
Island
Labrador
Îles Kerguelen
MalediveIslands
La Réunion(France)
Islas Galápagos
Köln
Firenze
TrabzonBatumi
Antalya
Lhasa
Altay
Ulaangom Dzuunharaa
Quiemo
Korla
Shihezi Dalandzadgad
Jiayuguan
Golmud
Hami
Komsomolskna Amure
Irkutsk Chita
Yakutsk
PetropavlovskKamchatskiy
Nakhodka
Rubtsovsk
Noginsk
NovokuznetskAbakan
Aqtobe Qaraghandy
Pavlodar
Oskemen
Orenburg
Bodø
Kem
Krasino
Salekhard
Syktyvkar
Peregrebnoye
Vorontsovo
Bialystok
Luleå
Bergen
Murmansk
Pskov
Bryansk
Petrozavodsk
Archangel
Tver
Naryan Mar
Kirov
Gdansk
Tampere
Göteborg
Turku
Umeå
Oulu
Trondheim
Nuuk
Halifax
St. John’sCharlottetown
Rawson
Valdivia
Ushuaia
Iquique
Concepción
Sta. Maria
Bahía Blanca
San Salvadorde Jujuy
Mar del Plata
Pisco
Macapá
Chilca
Chimbote
Cruzeiro do Sul
St-Laurent-du-Maroni
St-Denis
Sfax
Asyut
Biskra
Agadir
Abha
Hail
Luxor
Aswan
Niyala
Najran
Gedaref
Port Sudan
Sodo
KisumuKisangani
KolweziMbeya
Tanga
Morogoro
Beira
Kitwe
NampulaBlantyre
Bulawayo
Maroua
Pointe-Noire
Namibe
Lüderitz
Walvis Bay
Oranjemund
Grootfontein
WelkomUpington
Springbok
MosselBay
Port St. JohnsEast London
Raba
Albany
Broome
Darwin
Whyalla
Karratha
Mandurah
Geraldton
Busselton
Katherine
Kalgoorlie
Port Hedland
Québec
Anchorage
Boise
Regina
Eureka
Winnipeg
Thompson
Bismarck
Prince Rupert
Dawson
Valdez
IgloolikFairbanks
Whitehorse
KILIMANDJAROMOMBASA
MAURITIUS
CAPE TOWN
TOKYO
MALE
PHUKET
VANCOUVER
TAMPA BAY
VARADEROCANCUN
PUNTA CANA
ZÜRICHGENÈVE
AFGHANISTAN
ANGOLA
U.A.E.
ARGENTINA
AUSTRALIA
AZERB.
BURUNDI
BÉNIN
BURKINAFASO
BANGLADESH
BELIZE
BOLIVIA
BRAZIL
BRUNEI
BHUTAN
BOTSWANA
CENTRALAFRICAN REP.
CANADA
CHILE
CHINA
CÔTED'IVOIRE
CAMEROON
DEM. REP.OF THE CONGO
REP.OF THECONGO
COLOMBIA
COMOROS
CAPE VERDE
COSTA RICA
CUBA
DJIBOUTI
DOMINICA
ALGERIA
ECUADOR
EGYPT
ERITREA
ETHIOPIA
GABON
GHANA
GUINEAGAMBIA
GUINEA BISSAU
EQ. GUINEA
GREENLAND
GUATEMALA
GUYANA
HAITI
INDONESIA
INDIA
IRAN
IRAQ
JAMAICA
JAPAN
KAZAKHSTAN
KENYA
KYRGYZSTAN
CAMBODIA
KUWAIT
LAOS
LIBERIA
LIBYA
SRI LANKA
LESOTHO
MOROCCO
MADAGASCAR
MEXICO
MALI
MYANMAR
MONGOLIA
MOZAMBIQUE
MAURITANIA
MAURITIUS
MALAWI
MALAYSIA
NAMIBIA
NIGER
NIGERIA
NICARAGUA
NEPAL
N
OMAN
PAKISTAN
PANAMA
PERU
PHILIPPINES
NORTHKOREA
PARAGUAY
QATAR
RUSSIA
RWANDA
WesternSahara
SAUDIARABIA
SUDAN
SOUTHSUDAN
SENEGAL
SIERRA LEONE
EL SALVADOR
Somaliland
SOMALIA
SÃO TOMÉAND PRINCIPE
SURINAME
SWAZILAND
SEYCHELLES
CHAD
TOGO
THAILAND
TAJIKISTANTURKMENISTAN
TIMOR-LESTE
TUNISIA
TAIWAN
TANZANIA
UGANDA
URUGUAY
UNITED STATES
UZBEKISTAN
VENEZUELA
VIETNAMYEMEN
SOUTH AFRICA
ZAMBIA
ZIMBABWE
SOUTHKOREA
ARM.
French Guyana
SINGAPORE
Destination Distanz* Flugdauer* Lokalzeit*
Destination Distance Flight time Local time
Destination Distance Durée du vol Hre locale
Cancun 8710 10h 35 -7
Kapstadt 8810 11h 10 +1
Kilimanjaro 6340 7h 55 +2
Malediven 7805 9h 10 +4
Mauritius 8726 11h 00 +3
Mombasa 6465 7h 50 +2
Phuket 9340 11h 20 +6
Punta Cana 7535 9h 35 -5
Tampa Bay 7630 10h 00 -6
Tokio 9595 11h 50 +9
Vancouver 8330 9h 20 -9
Varadero 8160 10h 20 -6
*Distanz: in km ab Zürich; Flugdauer: ca. in Std. ab Zürich; Lokalzeit: Differenz gegenüber MEZ.
*Distance: in km from Zurich; Flight time: approx. hours from Zurich; Local time: Difference to CET.
*Distance en km départ Zurich, durée du vol en heures départ Zurich, heure locale: différence par rapport à CET.
87Service
San Marino
Andorra
Vaduz
Tórshavn
Shalqar
Qusmuryn
Erzurum
Syzran
Al Qamishli
Zanjan
Noginsk
Mataro
Gdynia
Bologna
Serpukhov
Kütahya
Hrodna
Bilbao
Aalborg
Samarra
Homyel
Borujerd
Toulouse
Klaipėda
Setubal
Liverpool
Kermanshah
Sivas
Barysaw
Belgorod
Şanlıurfa
Elazığ
TunceliTatvan
Hakkari
Babruysk
Patra
Nottingham
Bari
Arak
Koszalin
Leicester
Salerno
Lübeck
Algeciras
Brest
İskenderun
Malatya
Pinsk
Skikda
Swansea
Valencia
Cambridge
Utrecht
Ar Ramadi
Mostaganem
Karbala
Nablus
Hamah
Mangyshlak
Tiarat
Córdoba
Toledo
Tebessa
Eindhoven
A
Biskra
Leipzig
El Arish
Portsmouth
Palermo
TangerTétouan
Ternopil
Al Khums
Dresden
Haifa
Kamyanets-Podilskyy
Ajdabiya
Zaporizhzhya
Oran
Plzeň
LiberecLvov
Sousse
Nevinnomyssk
Gliwice
Fez
Uzhgorod
Kryvyy Rih
Sfax
Sibiu
Maykop
Hail
Pécs
Kerch
Mannheim
Trento
Kurgan
Brno
Suez
Le Mans
Kirov
Naltchik
Ruse
Debrecen
Magnitogorsk
Beni Suef
Tuzla
Rustavi
Sterlitamak
Iaşi
Sohag
Maragheh
Kutaisi
Cheboksary
Pleven
Dijon
Dzerzhinsk
Simferopol
Petropavlovsk
Santander
Tolyatti
Lugano
Berezniki
Nîmes
Saransk
Oostanay
León
Göteborg
Neftekamsk
Tambov
Lyon
Turku
Mariehamn
Siirt
Edinburgh
Verona Venezia
TriesteBergamo
Edirne
Kaunas
Qazvin
Sergiyev Posad
Kırıkkale
Newcastle
Samsun
Stavanger
Adiyaman
Middlesbrough
Van
Balakovo
Foggia
Engels
Afyon
Kiel
Vigo
Panevėžys
Castellónde la Plana
Manchester
Kayseri
Nice
Yelets
İsparta
Białystok
Khorramabad
Braga
Aydın
Szczecin
Balıkesir
Batman
Cartagena
Astrakhan
Napoli
Porto
Rostock
Almería
Coventry
Dayr az Zawr
Valladolid
Groningen
Siracusa
Luhansk
Mersin
Larache
The Hague
Al Amarah
PotsdamRotterdamLublin
Zielona Góra
Sidi-bel-Abbès
Rivne
Lutsk
Sakakah
Göttingen
BielefeldKremenchuk
El-Jadida
Sevilla
Kielce
Settat
Dnipropetrovsk
Granada
Gabès
Brighton
Duma
Rzeszów Taganrog
Chlef
Le Havre
Ouargla
Constantine
Würzburg
Khmelnytskyy
Kenitra
Caen
Mariupol
Oujda
Innsbruck
Brest
Kraków
Gaza
Batumi
Kislovodsk
Frankfurt
El Mansura
Rouen
Miskolc
Archangel
Tubruq
Novi Sad
Novorossiysk
Chelyabinsk
Metz
Banghazi
Khvoy
Orléans
Ufa
Kherson
El Faiyum
Banja Luka
Bacau
Tampere
Nancy
Asyut
Kazan
Linz
Yanbu al Bahr
Ivanovo
Nantes
Erzincan
Aqtobe
Ganca
Syktyvkar
Tokat
Tver
Galaţi
Oulu
Mahabad
Ryazan
Timişoara
Trondheim
StaraZagora
Saratov
Constanţa
Rybinsk
Livorno
Glasgow
St-Étienne
Kovrov
Perugia
Bryansk
Grenoble
Murom
Mahilyow
A Coruña
Orekhovo-Zuevo
Salamanca
Kaliningrad
Gijon
Kolomna
Elbasan
Gdánsk
Orumiyeh
Dundee
Donostia-San Sebastián
Šiauliai
Ar Raqqah
Kingston upon Hull
Zaragoza
Firence
Århus
Manisa
Sheffield
Eskişehir
Marseille
Atyrau
Idlib
Sumy
Thessaloniki
Toulon
Elbląg
Reggiodi Calabria
Bydgoszcz
Dezful
Adapazarı
Baranavichy
Lemosos
Birmingham
Konya
Kocaeli
Cork
Bizerte
Arar
Poltava
Al Kut
Lysychansk
Medea
Denizli
Magdeburg Zhytomyr Shakhty
Tlimcen
Donetsk
An Najaf
Bila Tserkva
Taza
Hims
Trablous
Erfurt
Rashid
Kirovohrad
Er-Rachidia
Gent
Bejaia
Mainz
Béchar
Ksar el-Kebir
Melitopol
El Aiún
Sta. Cruz de Tenerife
LasPalmas
Az Zarqa
Groznyy
Batna
Reims
Charleroi
Al Khalil
Gyumri
Balti
Ostrava
Bur Said
Buzau
Stavropol
Ismailia
Limoges
Tiraspol
Tyumen
Nürnberg
Piteşti
Baia Mare
Perm
Mykolayiv
Tabuk
Rijeka
Piatra-Neamt
Izhevsk
Vladikavkaz
Ordu
Győr
Vologda
Stuttgart
Parma
Tours
Cherepovets
Odessa
Kragujevac
Tirgu Mureş
Yaroslavl
Sochi
Peć
Ulyanovsk
Basel
Kokshetau
Burgas
Vladimir
Graz
Pervouralsk
Zonguldak
Penza
Lausanne
Zlatoust
Tula
Rasht
Kolpino
Aix-en-Provence
Smolensk
Trabzon
Dimitrovgrad
Logroño
Orel
Craiova
Perpignan
Malmö
Torino
Pskov
Tall Afar
Voronezh
Oral
Kursk
Genova
Aberdeen
Ilam
Niš
Daugavpils
Uşak
Volzhskiy
Pescara
Montpellier
Orsha
Larissa
Volgograd
Kirkuk
Pamplona
Odense
Stoke
Kahramanmaraş
Plovdiv
Starsy Oskol
As Samawah
Chernihiv
Gaziantep
Sanandaj
Olsztyn
Marbella
Bremen
Diyarbakır
Bremerhaven
Saida
Poznań
Irbil
Ponta Delgada
Hannover
Hatay
Zwolle
Bouira
Łódź
Nabeul
Al Ladhiqiyah
Kramatorsk
Mascara
Horlivka
Qairouan
CherkasyNovocherkassk
Saïda
Essen
An Nasiriyah
Djelfa
Antwerpen
Messina
Plymouth
Laghouat
Wrocław
Malaga
El Oued
Düsseldorf
Annaba
Nikopol
Ghardaia
Köln
Irbid
Ivano-Frankivsk
Vinnytsya
Sétif
Armavir
Liège
Tel Aviv
Kecskemet
Katowice
Meknes
Arad
KošiceŽilinaPrešov
Safi
Szeged
Botoşani
Makhachkala
Buraydah
Ploiešti
Rennes
Chernivtsi
Tanta
Clermont-Ferrand
Nizhny Tagil
Saarbrücken
Ulm
Petrozavodsk
Krasnodar
Misratah
Angers
Naberezhnyye Chelny
Sumqayt
El Minya
Salzburg
Yoshkar Ola
Strasbourg
Qena
Oviedo
Kostroma
Freiburg
Ravenna
Orenburg
Cluj-Napoca
Severodvinsk
Saveh
Samara
Sevastapol
Kamensk Uralskiy
Ourense
Podolsk
Braşov
Miass
Çorum
Kaluga
Ardabil
Nizhnekamsk
Mostar
Vitsyebsk
Bergen
Burgos
Lipetsk
Bordeaux
Arzamas
Malayer
Belfast
Uppsala
Dortmund
Beyneu
Türkmenbaşy
Kharkiv
München
Rostov
Milano
Medina
Karaj
Mosul
Bursa
Barcelona
Yekaterinburg
Adana
Aleppo
Nizhny Novgorod
İzmir
İstanbul
Casablanca
Alexandria
El Giza
Tabriz
St. Petersburg
Hamburg
Athens
Kiev
Oslo
Sofia
Tallinn
Yerevan
Madrid
ChişinăuParis
Tripoli
Damascus
Zagreb
Valletta
Dubrovnik
Roma
Dublin
København
Helsinki
Podgorica
Rabat
Nicosia/Lefkoşa
Reykjavík
Cairo
BakuWien
Beograd
Luxembourg
Ankara
Vilnius
Algiers
Lisboa
Moscow
Praha
Tbilisi
T
Warszawa
Amman
București
Jerusalem
Berlin
London
Rīga
Monaco
Minsk
Budapest
Bruxelles
Baghdad
Bratislava
Sarajevo
Amsterdam
Bern
Ljubljana
Tiranë
Stockholm
Tunis
Mo i Rana
Ålesund
Kristiansand
Lillehammer
Helsingborg
Östersund
Karlskrona
Jönköping
Umeå
Trollhättan
Luleå
Vaasa
Joensuu
Rovaniemi
Kem
Maqat
OnegaKudymkar
Velsk
Chapaev
Kotlas
Aqsay
Salsk
Balashov
Krasnoarmeysk
Elista
Blagodarnyy
SligoLondonderry
KillarneyWaterford
Galway
Fort William
Wick
Inverness
Poitier
Bourges
Béziers
Biarritz
Auxerre
St.-Brieuc
La Rochelle
Agen
Murcia
Guadalajara
Huelva
Merida
Aveiro
Santiago de Compostela
Portimão
Beja
TarragonaAjaccio
Sassari
Bastia
Marsala
CatanzaroLAMEZIA TERME
Vlore
Kalamata
Alexandroupoli
Volos
Bitola
Pogradec
Mitilini
Kavala
Pirgos
Muğla
Hios
Taranto
Rize
Ağrı
Kars
Ioanina
AgrinioLamia
Kohtla-Jarve
NarvaLuga
Rēzekne
Nelidovo
Norrköping
Västerås
SERBIA
P O L A N D
B E L A R U S
REP.KOSOVO
REP. OF MALTA
CROATIA
R U S S I A
R O M A N I A
AUSTRIA
PORTUGAL
JORDAN
NETHERLANDS
GEORGIA
MONTENEGRO
ARM.
ESTONIA
G E R M A N Y
ANDORRA
I R A Q
F R A N C E
AZERBAIJAN
T U R K E Y
G R E E C E
ISRAEL
MOLDOVA
SLOVENIA
REP. MACEDONIA
(RUS.)
CYPRUS
SWITZERLAND
LUX.
IRELAND
I R A N
BELGIUMCZECH REP.
BOSNIA ANDHERZEGOVINA
I TA LY
K A Z A K H S TA N
U Z B .
LEBANON
L I B Y A
H U N G A R Y
S A U D I A R A B I A
DENMARKLITHUANIA
ALBANIA
S Y R I A
E G Y P T
LIE.
U K R A I N E
S P A I N
A L G E R I A
M O R O C C O
Western Sahara
LATVIA
ICELAND
SLOVAKIA
B U L G A R I A
TUNISIA
SAN MARINOMONACO
NO
RW
AY
SW
ED
EN
FI
NL
AN
D
UN
IT
ED
K
IN
GD
OM
SardegnaI s l a s B a l e a r e s
Corse
Sicilia
Rhodes
Crete
Lesbos
M E D I T E R R A N E A N S E A
N O R T H S E A
B L A C K S E A
C A S P I A N S E A
A T L A N T I CO C E A N
S k a g e r r a k
English Channel
Bay o f B iscay
La Palma
Tenerife
El Hierro
Danube
Rhein
Rhin
Rhôn
e
Rio Tajo
Elbe
Vistula
Don
Dnipro
Volga
Volga
Ural
Loire
C a n a r i a s
A z o r e s
Danube
AD
R
I AT I C
S E A
R
ED
SE
A
Madeira
Jersey
Guernsey
Shetland Is.
Faroe Is.
Orkney Is.
Gotland
Rügen
Bornholm
Saaremaa
BA
LT
IC
S
EA
Heb
rid
es
Lake Van
LakeUrmia
LakeLadoga
M E D I T E R R A N E A N S E A
WHITE SEA
DJERBA
TENERIFEFUERTEVENTURAGRAN CANARIA
LANZAROTE
IBIZA
JEREZ DE LA FRONTERA
OLBIA
RHODOS
PRIŞTINA
KEFLAVÍK
SHARM EL SHEIK
SKOPJE
BEIRUT
PALMA DE MALLORCA
FARO
HERAKLION
KORFU
LUXOR MARSA ALAM
ZÜRICH
GENÈVE
CAGLIARIALICANTE
MARRAKESH
ANTALYA
DALAMAN
BODRUM
KOSMYKONOS
SANTORINI
LARNACACATANIA
SPLIT
VARNA
FUNCHAL
HURGHADA
AGADIR
MENORCA
Map of EuropeDestination Distanz Flugdauer LokalzeitDestination Distance Flight time Local time
Destination Distance Durée du vol Hre locale
Agadir 2445 3h 20 -1
Alicante 1252 1h 45 0
Antalya 2270 2h 55 +1
Beirut 2580 3h 30 +1
Bodrum 1940 2h 35 +1
Cagliari (Sardinien) 920 1h 25 0
Catania 1235 1h 40 0
Dalaman 2170 2h 40 +1
Djerba 1520 2h 05 0
Faro 1880 2h 40 -1
Fuerteventura 2870 3h 50 -1
Funchal (Madeira) 2644 3h30 -1
Gran Canaria 3005 4h 05 -1
Heraklion (Kreta) 1920 2h 35 +1
Hurghada 3150 4h 00 +1
Ibiza 1115 1h 40 0
Jerez 1690 1h 55 0
Keflavik 2640 3h 40 -1
Korfu 1350 1h 55 +1
Kos 2045 2h 35 +1
Lamezia 1060 1h 50 0
Lanzarote 2810 3h 50 -1
Larnaca 2510 3h 15 +1
Luxor 3220 4h 00 +1
Marrakesch 2255 3h 10 -1
Marsa Alam 3340 4h 10 +1
Menorca 920 1h 30 0
Mykonos 1770 2h 25 +1
Olbia 740 1h 15 0
Palma de Mallorca 1000 1h 35 0
Pristina 1125 1h 55 0
Rhodos 2025 2h 40 +1
Santorini 1860 2h 30 +1
Sharm el Sheikh 3120 3h 55 +1
Skopje 1159 1h 50 0
Split 745 1h 20 0
Teneriffa 3065 4h 05 -1
Varna 1670 2h 10 +1
© Copyright by Schubert & Franzke, St. Pölten/Austria 2012
1000 km5002500 750
sunflyer88
San Marino
Andorra
Vaduz
Tórshavn
Shalqar
Qusmuryn
Erzurum
Syzran
Al Qamishli
Zanjan
Noginsk
Mataro
Gdynia
Bologna
Serpukhov
Kütahya
Hrodna
Bilbao
Aalborg
Samarra
Homyel
Borujerd
Toulouse
Klaipėda
Setubal
Liverpool
Kermanshah
Sivas
Barysaw
Belgorod
Şanlıurfa
Elazığ
TunceliTatvan
Hakkari
Babruysk
Patra
Nottingham
Bari
Arak
Koszalin
Leicester
Salerno
Lübeck
Algeciras
Brest
İskenderun
Malatya
Pinsk
Skikda
Swansea
Valencia
Cambridge
Utrecht
Ar Ramadi
Mostaganem
Karbala
Nablus
Hamah
Mangyshlak
Tiarat
Córdoba
Toledo
Tebessa
Eindhoven
A
Biskra
Leipzig
El Arish
Portsmouth
Palermo
TangerTétouan
Ternopil
Al Khums
Dresden
Haifa
Kamyanets-Podilskyy
Ajdabiya
Zaporizhzhya
Oran
Plzeň
LiberecLvov
Sousse
Nevinnomyssk
Gliwice
Fez
Uzhgorod
Kryvyy Rih
Sfax
Sibiu
Maykop
Hail
Pécs
Kerch
Mannheim
Trento
Kurgan
Brno
Suez
Le Mans
Kirov
Naltchik
Ruse
Debrecen
Magnitogorsk
Beni Suef
Tuzla
Rustavi
Sterlitamak
Iaşi
Sohag
Maragheh
Kutaisi
Cheboksary
Pleven
Dijon
Dzerzhinsk
Simferopol
Petropavlovsk
Santander
Tolyatti
Lugano
Berezniki
Nîmes
Saransk
Oostanay
León
Göteborg
Neftekamsk
Tambov
Lyon
Turku
Mariehamn
Siirt
Edinburgh
Verona Venezia
TriesteBergamo
Edirne
Kaunas
Qazvin
Sergiyev Posad
Kırıkkale
Newcastle
Samsun
Stavanger
Adiyaman
Middlesbrough
Van
Balakovo
Foggia
Engels
Afyon
Kiel
Vigo
Panevėžys
Castellónde la Plana
Manchester
Kayseri
Nice
Yelets
İsparta
Białystok
Khorramabad
Braga
Aydın
Szczecin
Balıkesir
Batman
Cartagena
Astrakhan
Napoli
Porto
Rostock
Almería
Coventry
Dayr az Zawr
Valladolid
Groningen
Siracusa
Luhansk
Mersin
Larache
The Hague
Al Amarah
PotsdamRotterdamLublin
Zielona Góra
Sidi-bel-Abbès
Rivne
Lutsk
Sakakah
Göttingen
BielefeldKremenchuk
El-Jadida
Sevilla
Kielce
Settat
Dnipropetrovsk
Granada
Gabès
Brighton
Duma
Rzeszów Taganrog
Chlef
Le Havre
Ouargla
Constantine
Würzburg
Khmelnytskyy
Kenitra
Caen
Mariupol
Oujda
Innsbruck
Brest
Kraków
Gaza
Batumi
Kislovodsk
Frankfurt
El Mansura
Rouen
Miskolc
Archangel
Tubruq
Novi Sad
Novorossiysk
Chelyabinsk
Metz
Banghazi
Khvoy
Orléans
Ufa
Kherson
El Faiyum
Banja Luka
Bacau
Tampere
Nancy
Asyut
Kazan
Linz
Yanbu al Bahr
Ivanovo
Nantes
Erzincan
Aqtobe
Ganca
Syktyvkar
Tokat
Tver
Galaţi
Oulu
Mahabad
Ryazan
Timişoara
Trondheim
StaraZagora
Saratov
Constanţa
Rybinsk
Livorno
Glasgow
St-Étienne
Kovrov
Perugia
Bryansk
Grenoble
Murom
Mahilyow
A Coruña
Orekhovo-Zuevo
Salamanca
Kaliningrad
Gijon
Kolomna
Elbasan
Gdánsk
Orumiyeh
Dundee
Donostia-San Sebastián
Šiauliai
Ar Raqqah
Kingston upon Hull
Zaragoza
Firence
Århus
Manisa
Sheffield
Eskişehir
Marseille
Atyrau
Idlib
Sumy
Thessaloniki
Toulon
Elbląg
Reggiodi Calabria
Bydgoszcz
Dezful
Adapazarı
Baranavichy
Lemosos
Birmingham
Konya
Kocaeli
Cork
Bizerte
Arar
Poltava
Al Kut
Lysychansk
Medea
Denizli
Magdeburg Zhytomyr Shakhty
Tlimcen
Donetsk
An Najaf
Bila Tserkva
Taza
Hims
Trablous
Erfurt
Rashid
Kirovohrad
Er-Rachidia
Gent
Bejaia
Mainz
Béchar
Ksar el-Kebir
Melitopol
El Aiún
Sta. Cruz de Tenerife
LasPalmas
Az Zarqa
Groznyy
Batna
Reims
Charleroi
Al Khalil
Gyumri
Balti
Ostrava
Bur Said
Buzau
Stavropol
Ismailia
Limoges
Tiraspol
Tyumen
Nürnberg
Piteşti
Baia Mare
Perm
Mykolayiv
Tabuk
Rijeka
Piatra-Neamt
Izhevsk
Vladikavkaz
Ordu
Győr
Vologda
Stuttgart
Parma
Tours
Cherepovets
Odessa
Kragujevac
Tirgu Mureş
Yaroslavl
Sochi
Peć
Ulyanovsk
Basel
Kokshetau
Burgas
Vladimir
Graz
Pervouralsk
Zonguldak
Penza
Lausanne
Zlatoust
Tula
Rasht
Kolpino
Aix-en-Provence
Smolensk
Trabzon
Dimitrovgrad
Logroño
Orel
Craiova
Perpignan
Malmö
Torino
Pskov
Tall Afar
Voronezh
Oral
Kursk
Genova
Aberdeen
Ilam
Niš
Daugavpils
Uşak
Volzhskiy
Pescara
Montpellier
Orsha
Larissa
Volgograd
Kirkuk
Pamplona
Odense
Stoke
Kahramanmaraş
Plovdiv
Starsy Oskol
As Samawah
Chernihiv
Gaziantep
Sanandaj
Olsztyn
Marbella
Bremen
Diyarbakır
Bremerhaven
Saida
Poznań
Irbil
Ponta Delgada
Hannover
Hatay
Zwolle
Bouira
Łódź
Nabeul
Al Ladhiqiyah
Kramatorsk
Mascara
Horlivka
Qairouan
CherkasyNovocherkassk
Saïda
Essen
An Nasiriyah
Djelfa
Antwerpen
Messina
Plymouth
Laghouat
Wrocław
Malaga
El Oued
Düsseldorf
Annaba
Nikopol
Ghardaia
Köln
Irbid
Ivano-Frankivsk
Vinnytsya
Sétif
Armavir
Liège
Tel Aviv
Kecskemet
Katowice
Meknes
Arad
KošiceŽilinaPrešov
Safi
Szeged
Botoşani
Makhachkala
Buraydah
Ploiešti
Rennes
Chernivtsi
Tanta
Clermont-Ferrand
Nizhny Tagil
Saarbrücken
Ulm
Petrozavodsk
Krasnodar
Misratah
Angers
Naberezhnyye Chelny
Sumqayt
El Minya
Salzburg
Yoshkar Ola
Strasbourg
Qena
Oviedo
Kostroma
Freiburg
Ravenna
Orenburg
Cluj-Napoca
Severodvinsk
Saveh
Samara
Sevastapol
Kamensk Uralskiy
Ourense
Podolsk
Braşov
Miass
Çorum
Kaluga
Ardabil
Nizhnekamsk
Mostar
Vitsyebsk
Bergen
Burgos
Lipetsk
Bordeaux
Arzamas
Malayer
Belfast
Uppsala
Dortmund
Beyneu
Türkmenbaşy
Kharkiv
München
Rostov
Milano
Medina
Karaj
Mosul
Bursa
Barcelona
Yekaterinburg
Adana
Aleppo
Nizhny Novgorod
İzmir
İstanbul
Casablanca
Alexandria
El Giza
Tabriz
St. Petersburg
Hamburg
Athens
Kiev
Oslo
Sofia
Tallinn
Yerevan
Madrid
ChişinăuParis
Tripoli
Damascus
Zagreb
Valletta
Dubrovnik
Roma
Dublin
København
Helsinki
Podgorica
Rabat
Nicosia/Lefkoşa
Reykjavík
Cairo
BakuWien
Beograd
Luxembourg
Ankara
Vilnius
Algiers
Lisboa
Moscow
Praha
Tbilisi
T
Warszawa
Amman
București
Jerusalem
Berlin
London
Rīga
Monaco
Minsk
Budapest
Bruxelles
Baghdad
Bratislava
Sarajevo
Amsterdam
Bern
Ljubljana
Tiranë
Stockholm
Tunis
Mo i Rana
Ålesund
Kristiansand
Lillehammer
Helsingborg
Östersund
Karlskrona
Jönköping
Umeå
Trollhättan
Luleå
Vaasa
Joensuu
Rovaniemi
Kem
Maqat
OnegaKudymkar
Velsk
Chapaev
Kotlas
Aqsay
Salsk
Balashov
Krasnoarmeysk
Elista
Blagodarnyy
SligoLondonderry
KillarneyWaterford
Galway
Fort William
Wick
Inverness
Poitier
Bourges
Béziers
Biarritz
Auxerre
St.-Brieuc
La Rochelle
Agen
Murcia
Guadalajara
Huelva
Merida
Aveiro
Santiago de Compostela
Portimão
Beja
TarragonaAjaccio
Sassari
Bastia
Marsala
CatanzaroLAMEZIA TERME
Vlore
Kalamata
Alexandroupoli
Volos
Bitola
Pogradec
Mitilini
Kavala
Pirgos
Muğla
Hios
Taranto
Rize
Ağrı
Kars
Ioanina
AgrinioLamia
Kohtla-Jarve
NarvaLuga
Rēzekne
Nelidovo
Norrköping
Västerås
SERBIA
P O L A N D
B E L A R U S
REP.KOSOVO
REP. OF MALTA
CROATIA
R U S S I A
R O M A N I A
AUSTRIA
PORTUGAL
JORDAN
NETHERLANDS
GEORGIA
MONTENEGRO
ARM.
ESTONIA
G E R M A N Y
ANDORRA
I R A Q
F R A N C E
AZERBAIJAN
T U R K E Y
G R E E C E
ISRAEL
MOLDOVA
SLOVENIA
REP. MACEDONIA
(RUS.)
CYPRUS
SWITZERLAND
LUX.
IRELAND
I R A N
BELGIUMCZECH REP.
BOSNIA ANDHERZEGOVINA
I TA LY
K A Z A K H S TA N
U Z B .
LEBANON
L I B Y A
H U N G A R Y
S A U D I A R A B I A
DENMARKLITHUANIA
ALBANIA
S Y R I A
E G Y P T
LIE.
U K R A I N E
S P A I N
A L G E R I A
M O R O C C O
Western Sahara
LATVIA
ICELAND
SLOVAKIA
B U L G A R I A
TUNISIA
SAN MARINOMONACO
NO
RW
AY
SW
ED
EN
FI
NL
AN
D
UN
IT
ED
K
IN
GD
OM
SardegnaI s l a s B a l e a r e s
Corse
Sicilia
Rhodes
Crete
Lesbos
M E D I T E R R A N E A N S E A
N O R T H S E A
B L A C K S E A
C A S P I A N S E A
A T L A N T I CO C E A N
S k a g e r r a k
English Channel
Bay o f B iscay
La Palma
Tenerife
El Hierro
Danube
Rhein
Rhin
Rhôn
e
Rio Tajo
Elbe
Vistula
Don
Dnipro
Volga
Volga
Ural
Loire
C a n a r i a s
A z o r e s
Danube
AD
R
I AT I C
S E A
R
ED
SE
A
Madeira
Jersey
Guernsey
Shetland Is.
Faroe Is.
Orkney Is.
Gotland
Rügen
Bornholm
Saaremaa
BA
LT
IC
S
EA
Heb
rid
es
Lake Van
LakeUrmia
LakeLadoga
M E D I T E R R A N E A N S E A
WHITE SEA
DJERBA
TENERIFEFUERTEVENTURAGRAN CANARIA
LANZAROTE
IBIZA
JEREZ DE LA FRONTERA
OLBIA
RHODOS
PRIŞTINA
KEFLAVÍK
SHARM EL SHEIK
SKOPJE
BEIRUT
PALMA DE MALLORCA
FARO
HERAKLION
KORFU
LUXOR MARSA ALAM
ZÜRICH
GENÈVE
CAGLIARIALICANTE
MARRAKESH
ANTALYA
DALAMAN
BODRUM
KOSMYKONOS
SANTORINI
LARNACACATANIA
SPLIT
VARNA
FUNCHAL
HURGHADA
AGADIR
MENORCA
89
90 sunflyerTelefon 052 624 10 77, [email protected], www.letsgo.ch
Dieses Familien-Angebot kann je nach Saison noch mit weiteren Spezialreduktionen wie Gratisnächten oder gratis Halbpension kombiniert werden.
Kinderangebot: Bis zu 2 Kinder bis 12 Jahre wohnen gratis im Zimmer der Eltern inkl. den selben Mahlzeiten wie die Eltern (Kat. Junior Suite und Ocean Suite). Angebot ganzjährig gültig ausser 22.12. – 05.01.13. Spezial Familienangebot: Bei einer Buchung einer Ocean Suite wohnen bis zu 3 Kinder unter 12 Jahren gratis in einer eigenen Junior Suite inkl. den selben Mahlzeiten wie die Eltern. Gültig für Aufenthalt vom 28.04. – 27.09.13.
Familien-Ferien vom Spezialisten.
Ins_Let's go_230x297_Sunflyer.indd 1 08.10.12 16:25
Impressum: Sunflyer 2/2012, November 2012 – April 2013, 13. Jahrgang · Herausgeber: Edelweiss Air, Operations Center, CH-8058 Zürich-Flug-hafen, Tel. +41 (0)43 816 50 60, Fax +41(0)43 816 50 61, [email protected], www.edelweissair.ch · Konzept & Produktion: AVE Agentur van Essel, Stolzestrasse 3, CH-8006 Zürich, Tel. +41(0)44 296 80 90, [email protected] · Chefredaktor: Zeno van Essel · Redaktion: Zeno van Essel, Selina Müller, Anna Psenitsnaja · Grafik: Sabine König · Fotos: Myriam Brunner, Annette Boutellier, Zeno van Essel, Sally Montana, Heiner H. Schmitt, Associação de Promoção da Madeira, Getty Images, iStockphoto, Edelweiss Air · Lektorat: Anne-Catherine Eigner (d/f), Stephanie Németh-Parker (e) · Übersetzungen: eXpress translations GmbH · Lithos: EBV Ringier, Zürich · Druck: Bechtle Druck & Service GmbH & Co. KG, Esslingen · Auflage: 50 000 · Anzeigenverkauf: Corinne Römer, Edelweiss Air, [email protected]; AVE Agentur van Essel, Zeno van Essel, [email protected], Tel. +41 (0)44 296 80 90; Airpage AG, Peter Furrer, [email protected], Tel. +41 (0)43 311 30 00.
Booking Online
As a guest of Edelweiss Air you are in ev-ery respect entitled to expect that „little bit extra“. And when it comes to booking on-line, booking your flight should be fast and convenient. This is made possible by our easy to understand, well-structured website www.edelweissair.ch. With this exceptionally fast, efficient booking plat-form you can easily find the destination you are looking for together with the cor-responding Edelweiss Air flight to get you there. And with a couple of mouse clicks you can book your flight on-line. At www.edelweissair.ch you will also find ex-act details regarding the terms and con-ditions related to your flight as well as in-formation about flight operations, the company, travel tips and much more.
Become a fan of Edelweiss Air on face-book.
Web Check-In
Via www.edelweissair.ch you can check in and print your boarding card from the comfort of your own home.
Réserver en ligne
En votre qualité d‘hôtes d‘Edelweiss Air, vous êtes en droit d‘attendre un «little extra» de notre part. Également s‘il s‘agit de réserver un billet le plus rapidement et confortablement possible. Vous pour-rez effectuer votre réservation directe-ment à partir de notre site Web bien structuré www.edelweissair.ch. Sur notre plate-forme de réservation performante vous trouverez aisément la destination requise et le vol requis pour y accéder. Au moyen de quelques simples clics, vous pouvez réserver votre vol en ligne. Sur www.edelweissair.ch, vous trouverez toutes les informations quant aux condi-tions de vol, ainsi que toutes les informa-tions importantes touchant le côté opé-rationnel, l‘entreprise, le voyage etc.
Devenez Fan d’Edelweiss Air sur Face-book.
Web Check In
Sur www.edelweissair.ch, vous pouvez ef-fectuer confortablement votre enregis-trement en ligne puis imprimer votre carte d’embarquement chez vous.
Online buchen
Als Gast von Edelweiss Air dürfen Sie in jeder Hinsicht von uns ein «Little Extra» erwarten. Auch wenn es darum geht, möglichst schnell und bequem einen Flug zu buchen. Dies ist möglich über un-sere übersichtliche und klar strukturierte Website www.edelweissair.ch. Mit der äusserst schnellen und effizienten Bu-chungsplattform finden Sie auf einfache Weise Ihre Wunschdestination und den entsprechenden Flug dorthin mit Edel-weiss Air. Mit ein paar Mausklicks können Sie den Flug direkt online buchen. Auf www.edelweissair.ch erhalten Sie zudem genaue Angaben zu den Konditionen Ih-res Fluges sowie weitere wichtige Infor-mationen zum Flugbetrieb, zur Firma, zu Reisetipps und vielem mehr.
Werden Sie Fan von Edelweiss Air auf Facebook.
Web Check-in
Sie können auf www.edelweissair.ch be-quem zuhause online einchecken und Ih-re Bordkarte selber ausdrucken.
Telefon 052 624 10 77, [email protected], www.letsgo.ch
Dieses Familien-Angebot kann je nach Saison noch mit weiteren Spezialreduktionen wie Gratisnächten oder gratis Halbpension kombiniert werden.
Kinderangebot: Bis zu 2 Kinder bis 12 Jahre wohnen gratis im Zimmer der Eltern inkl. den selben Mahlzeiten wie die Eltern (Kat. Junior Suite und Ocean Suite). Angebot ganzjährig gültig ausser 22.12. – 05.01.13. Spezial Familienangebot: Bei einer Buchung einer Ocean Suite wohnen bis zu 3 Kinder unter 12 Jahren gratis in einer eigenen Junior Suite inkl. den selben Mahlzeiten wie die Eltern. Gültig für Aufenthalt vom 28.04. – 27.09.13.
Familien-Ferien vom Spezialisten.
Ins_Let's go_230x297_Sunflyer.indd 1 08.10.12 16:25
Schöne Aussichten. Surfen Sie auch im Ausland unbeschwert auf Ihrem Handy.
7 Tage sorglos für nur 24.– in Europa surfen – mit dem Data Travel 50 MB Paket.
swiss
com
.ch/r
oam
ing
NEU: Die Roaming Guide App – so sind Sie überall im Ausland bestens beraten. Alles über aktuelle Tarife für Telefonie, SMS und Datennutzung im Ausland.Jetzt in Ihrem App- und Google Play Store.