Edelweiss Air Sunflyer 2/2012

92
sunflyer Persönliches Exemplar zum Mitnehmen Your personal copy to take with you Exemplaire personnel à emporter EDELWEISS AIR IN-FLIGHT MAGAZINE NOVEMBER – APRIL 2012/13 Madeira Die Insel des ewigen Frühlings 12 e island of eternal springtime 12 L‘île de l‘éternel printemps 12 PORTRÄT Flight Attendant und Polizistin INTERVIEW Polo Hofer und Knackeboul PARTNER-INFO Schweizer Produkte an Bord SWISS IMAGE Mythos Schokolade PORTRAIT Flight attendant and police officer INTERVIEW Polo Hofer and Knackeboul PARTNER-INFO Swiss products on board SWISS IMAGE The myth of chocolate PORTRAIT Hôtesse et agente policière INTERVIEW Polo Hofer et Knackeboul PARTENAIRE Produits suisses à bord IMAGE DE LA SUISSE Le mythe du chocolat

description

Boardmagazine Edelweiss Air 2/2012

Transcript of Edelweiss Air Sunflyer 2/2012

Page 1: Edelweiss Air Sunflyer 2/2012

sunfl yer Persönliches Exemplar zum Mitnehmen

Your personal copy

to take with you

Exemplaire personnel à emporter

EDELWEISS AIR IN-FLIGHT MAGAZINENOVEMBER – APRIL 2012/13

MadeiraDie Insel des ewigen Frühlings 12� e island of eternal springtime 12

L‘île de l‘éternel printemps 12

PORTRÄT Flight Attendant und Polizistin

INTERVIEW Polo Hofer und Knackeboul

PARTNER-INFO Schweizer Produkte an Bord

SWISS IMAGE Mythos Schokolade

PORTRAIT Flight attendant and police offi cer

INTERVIEW Polo Hofer and Knackeboul

PARTNER-INFO Swiss products on board

SWISS IMAGE The myth of chocolate

PORTRAIT Hôtesse et agente policière

INTERVIEW Polo Hofer et Knackeboul

PARTENAIRE Produits suisses à bord

IMAGE DE LA SUISSE Le mythe du chocolat

Page 2: Edelweiss Air Sunflyer 2/2012

RZ_Sunflyer_Winter12_230x297mm.indd 1 15.10.12 08:54

Page 3: Edelweiss Air Sunflyer 2/2012

3Editorial

Cher passager. Je vous souhaite la

bienvenue à bord d’Edelweiss Air.

Vous voyagez avec une compagnie

aérienne suisse. Vous le remarquez,

entre autres, au fait que nous vous

proposons de nombreuses spéciali-

tés suisses de choix à bord: aussi

bien dans le domaine culinaire

qu’en vente ou en conseils de lec-

ture à bord. Nous sommes fiers de

représenter avec notre compagnie

aérienne un pays duquel sont issus

des produits de si haute qualité.

C’est pour cela que mon équipe et

moi-même nous faisons tous les

jours des efforts pour satisfaire à ce

haut standard par nos prestations.

Pour nous, l’image de la Suisse ne

passe pas par son folklore mais par

son engagement; le fait de vivre des

valeurs telles que la fiabilité, la ponc-

tualité et l’amabilité qui représen-

tent la Suisse dans le monde. Un en-

gagement envers vous avant tout,

mes chers passagers. Pour que vous

puissiez vous détendre et vous faire

gâter par nos nombreux petits extras.

Je vous souhaite un agréable vol.

BekenntnisDeclarationAssurance

Lieber Fluggast. Ich heisse Sie herz-

lich willkommen an Bord von Edel-

weiss Air. Sie reisen mit einer Schwei-

zer Airline. Das merken Sie unter an-

derem daran, dass Ihnen bei uns an

Bord viele ausgesuchte Schweizer

Spezialitäten angeboten werden.

Sei es in kulinarischer Form, aber

auch im Bordverkauf oder in der

Bordlektüre. Wir sind stolz darauf,

mit unserer Airline ein Land reprä-

sentieren zu dürfen, das Produkte

von so hoher Qualität produziert.

Darum geben mein Team und ich

uns jeden Tag Mühe, auch mit unse-

ren Dienstleistungen diesem hohen

Standard gerecht zu werden. Swiss-

ness bedeutet für uns nicht Folklore,

sondern Commitment. Das Leben

von Werten wie Zuverlässigkeit,

Pünktlichkeit und Freundlichkeit, die

die Schweiz in der Welt repräsen-

tiert. Engagement aber vor allem für

Sie, liebe Gäste an Bord. Damit Sie

sich entspannt zurücklehnen und

sich von unseren vielen kleinen Ex-

tras verwöhnen lassen können. Ich

wünsche Ihnen einen schönen Flug.

Karl Kistler

CEO Edelweiss Air

Dear passenger. It gives me great

pleasure to welcome you on board

Edelweiss Air. You’re flying with a

Swiss airline, as you can surely tell

from – amongst other things – the

numerous Swiss specialities we offer

on board. Whether these are in the

form of culinary delights or our in-

flight shop and reading material,

we’re sure you’ll find something to

please you. We are proud that our

airline represents a country respon-

sible for making products of only the

highest quality, and so both I and my

team try our hardest every day to at-

tain this same level of quality in

terms of our customer service. For

us, ‘swissness’ doesn’t entail vague

folklore, but rather actual commit-

ment – a commitment to the values

that are associated with Switzerland

around the world, such as reliability,

punctuality and cordiality. Above all,

however, we are dedicated to serv-

ing you, our valued passengers. So

lean back, relax and allow us to spoil

you with our various perks. I wish you

a very pleasant flight.

Captain Karl Kistler ist CEo von Edel-weiss air und aktiver Kapitän der airbusse a320 und a330.

Captain Karl Kistler is the CEo of Edel-weiss air and an active airbus a320 and a330 captain.

le capitain Karl Kistler est le CEo d’Edelweiss air et pilote actif des airbus a320 et a330.

RZ_Sunflyer_Winter12_230x297mm.indd 1 15.10.12 08:54

Page 4: Edelweiss Air Sunflyer 2/2012

4 sunflyer

Contents

06 NewsEdelweiss Air Gäste machen

beim längsten Feriensong mit.

10 Check-inKleine und feine Nützlichkeiten,

die das Shopper-Herz erfreuen.

12 MadeiraFaszinierende Begegnungen mit

Menschen von der Blumeninsel.

30 Schokoladexocolatl ist die edelste Deluxe-

Version der Schweizer Schoggi.

36 Polo Hofer & KnäckMundartrock und Freestyle-Rap:

Ein inspiriertes Duo packt aus.

44 TestuzDie edlen Tropfen an Bord stam-

men aus 500 Jahren Tradition.

06 NewsOur passengers helped write the

longest holiday song in the world.

10 Check-inSmall, sweet utilities to capture

the heart of the shopper.

12 MadeiraFascinating encounters with peo-

ple from the resort island.

30 Chocolate xocolatl: an exquisite version of

Swiss ‘schoggi’ (chocolate).

36 Polo Hofer & Knäck‘Dialect rock’ and freestyle rap:

An inspired duo tells all.

44 TestuzThe good wines on board stem

from 500 years of tradition.

06 ActualitésLes hôtes d’Edelweiss Air et la

longue chanson de vacances.

10 Check-inLes délicates petites utilités qui

font plaisir au cœur du shoppeur.

12 MadèreRencontres fascinantes avec les

habitants de l’île aux fleurs.

30 Chocolatxocolatl est la version Deluxe la

plus noble du «schoggi» suisse.

36 Polo Hofer & KnäckRock suisse allemand et rap

freestyle: le duo inspiré raconte.

44 TestuzLes nobles gouttes à bord: une

tradition vieille de 500 ans.

Ein Winning Team: Polo Hofer und

Rapper Knackeboul.

A winning team: Polo Hofer and the rapper Knackeboul.

Équipe gagnante: Polo Hofer et rap-peur Knackeboul.

Wo der Frühling niemals endet: Die Insel Madeira.

Where springtime never ends: the island of Madeira.

L’île de Madère: là où le printemps ne finit jamais.

12

Page 5: Edelweiss Air Sunflyer 2/2012

5Contents

44

50 TalkVR-Präsident Harry Hohmeister

über Strategien und Visionen.

56 Destination KunstSchätze in Ateliers und Galerien

der Edelweiss Air Destinationen.

66 PortraitFlight Attendant Martina Wildi

ist zugleich engagierte Polizistin.

72 ResponseMurmeltier Gian-Carlo ist stolz

auf seine neue Piloten-Uniform.

77 ServiceDas sind die praktischen Seiten:

Die Infos zum Service an Bord.

titelbild

Nordküste mit Strelitzia reginae,

Symbol von Madeira.

50 TalkChairman of the Board Harry Hoh-

meister on his plans and visions.

56 Destination ArtTreasures in the galleries of Edel-

weiss Air destinations.

66 PortraitFlight attendant Martina Wildi is

also a dedicated police officer.

72 ResponseGroundhog Gian-Carlo is proud

of his new pilot’s uniform.

77 ServiceThis is the practical stuff: Informa-

tion about our on board services.

Cover Photo

Northern coast with Strelitzia re-

ginae, a symbol of Madeira.

50 EntretienPrésident du CA Harry Hoh meister:

ses stratégies et visions.

56 Destination ArtDans les ateliers et les galeries

des destinations d’Edel weiss Air.

66 PortraitMartina Wildi: hôtesse et agente

policière engagée.

72 RéponseGian-Carlo, la marmotte, est fier

de son nouvel uniforme de pilote.

77 ServicePages pratiques: les informations

sur le service à bord.

Couverture

Côte nord avec la Strelitzia regi-

nae, symbole de Madère.

Reise der Künste: Werk von Lesley Charnock, Kapstadt.

Artistic journey: A work by Lesley Char-nock, Cape town.

Le voyage des arts: les œuvres de Lesley Charnock, Le Cap.

36

Flight Attendant Martina Wildi zeigt ihre Berufswelten.

Flight attendant Martina Wildi: two

worlds of work.

L’hôtesse Martina Wildi et ses mondes

professionnels.

66

56

Von diesen sonnigen Hängen kommen die Weine des Lavaux.

the wine of the Lavaux comes from these sunny hills.

Le vin du Lavaux provient de ces coteaux ensoleillés.

Page 6: Edelweiss Air Sunflyer 2/2012

6

All about Edelweiss Air

sunflyer

Page 7: Edelweiss Air Sunflyer 2/2012

InFo 7

Gut informiertWell informedBien renseigné

Edelweiss Air baut den Service für ihre Kunden aus: Im neuen Newsletter fi ndet man spannende Angebote.

Edelweiss Air is extending its customer service – the latest newsletter contains lots of exciting offers.

Edelweiss Air développe son service aux passagers. Vous trouverez ses offres captivantes dans sa nouvelle newsletter.

Ne plus passer à côté d’offres de va-

cances passionnantes. Participer à

des concours attractifs où l’on peut

gagner des billets. Coups d’œil pal-

pitants derrière les coulisses de la

compagnie aérienne suisse leader

dans le domaine des vacances. Voilà

ce que propose la nouvelle newslet-

ter d’Edelweiss Air. De plus, l’on y

trouve de précieuses astuces pour

vos voyages en avion mais aussi des

informations concernant les destina-

tions de vacances préférées desser-

vies par Edelweiss Air. Ce service d’in-

formations gratuit est envoyé par

courriel, à des intervalles réguliers, à

tous les clients et les fans d’Edelweiss

Air. Pour s’abonner à cette newsletter,

s’enregistrer sur le site d’Edelweiss

Air: www.edelweissair.ch/my-e/

Kein spannendes Ferienangebot

mehr verpassen. Teilnehmen an at-

traktiven Wettbewerben, bei denen

es Tickets zu gewinnen gibt. Span-

nende Blicke hinter die Kulissen der

führenden Schweizer Ferien-Airline.

Das alles bietet der neue Newsletter

von Edelweiss Air. Ausserdem fi ndet

man darin wertvolle Tipps für die

Flugreise, aber auch aktuelle Informa-

tionen über die beliebtesten Ferien-

destinationen, die Edelweiss Air an-

fl iegt. In regelmässigen Abständen

wird dieser kostenlose News-Service

allen Edelweiss-Air-Kunden und -Fans

per E-Mail zugestellt. Wer Interesse

hat, kann sich auf der Website von

Edelweiss Air online für ein Newsletter-

Abonnement anmelden:

www.edelweissair.ch/my-e/

Never again miss out on exciting hol-

iday offers. Take part in great compe-

titions offering the chance to win tick-

ets to some of our amazing destina-

tions. Gain a thrilling insight behind

the scenes of the foremost Swiss hol-

iday airline. All of these opportunities

are on offer in Edelweiss Air’s latest

newsletter, as well as valuable tips for

your plane journey and up-to-date in-

formation about the most popular

holiday destinations served by Edel-

weiss Air. This free news service is dis-

tributed at regular intervals via email

to all customers and fans of Edelweiss

Air who sign up for the service. Any-

one interested in signing up for a

newsletter subscription can do so on-

line at Edelweiss Air’s website:

www.edelweissair.ch/my-e/

Page 8: Edelweiss Air Sunflyer 2/2012

sunflyer8

Es war eine der originellsten Aktio-

nen, die sehr viele Reaktionen aus-

löste: Exklusiv für die Facebook-

Freunde von Edelweiss Air wurde der

neue Song von Polo Hofer mit dem

Berner Mundart-Rapper Knackeboul

«Am Himmel isch es Edelwyss» vor-

gestellt. Die Reaktionen der Fans

waren sehr positiv: Sie schickten Vor-

schläge für weitere Strophen, die im

Studio aufgenommen wurden. So

entstand der «längste Feriensong

der Welt», den alle Teilnehmenden

geschenkt bekamen. Auch sonst

lohnt es sich, auf Facebook Freund

von Edelweiss Air zu werden. Dann

ist man punkto Flüge immer über

aktuelle Spezialaktionen informiert.

In a highly original campaign that

has sparked much reaction, “Am

Himmel isch es Edelwyss” (“There’s

an Edelweiss in the Sky”), the new

song from Polo Hofer featuring dia-

lect rapper Knackeboul, was first

played exclusively for Edelweiss Air’s

Facebook Friends. The fans reacted

enthusiastically sending in proposals

for more stanzas which sent the duo

back into the studio to incorporate

some of these new ideas. Thus, the

“longest holiday song in the world”

was created and given for free to all

the participants. So, it’s worth be-

coming friends with Edelweiss Air on

Facebook and staying up to date

with the most recent campaigns.

C’était une des actions les plus ori-

ginales et qui a soulevée de nom-

breuses réactions: La nouvelle chan-

son de Polo Hofer avec le rappeur

bernois Knackeboul rappant en dia-

lecte «Un Edelweiss est dans le ciel»,

en exclusivité pour les amis Face-

book d’Edelweiss Air. Les fans étaient

enthousiasmées: ils proposèrent de

nouvelles strophes, qui furent enre-

gistrées. Maintenant, «la chanson de

vacances la plus longue du monde»

a été offerte à tous les participants.

Il vaut la peine d’être ami d’Edelweiss

Air sur Facebook. Ainsi, l’on est tou-

jours informé des actions spéciales

actuelles, que ce soient des chan-

sons ou des vols.

Schon über 10 000 Freunde: Das Facebook-Portal von Edelweiss Air wird immer beliebter. Reinschauen lohnt sich!

Over 10 000 friends already: the Facebook page for Edelweiss Air is proving more and more popular. It’s well worth checking out!

Déjà plus de 10 000 amis. Le portail Facebook d’Edel-weiss Air est de plus en plus apprécié. Cela vaut la peine de le consulter!

Das Facebook-Portal von Edelweiss Air erfreut sich zuneh-mender Beliebtheit.

Edelweiss Air’s Facebook page is growing in popularity.

Le portail Facebook d’Edelweiss Air est de plus en plus populaire.

Page 9: Edelweiss Air Sunflyer 2/2012

InFo 9

Tampa Bay, Florida: Jeden Freitag

(links).

Tampa Bay, Florida: every Friday

(left).

Tampa Bay, Floride: tous les vendredis

(gauche).

Funchal, Madeira:Jeden Sonntag

(rechts).

Funchal, Madeira: every Sunday

(right).

Funchal, Madère: tous les dimanches

(droite).

Vier TraumdestinationenFour dream destinations

Quatre destinations de rêveEdelweiss Air bietet im Jahr 2013 wieder Traum-destinationen zu äusserst attraktiven Preisen an. www.edelweissair.ch

For 2013, Edelweiss Air has on offer very special dream destinations at ex-tremely attractive prices. www.edelweissair.ch

En 2013, Edelweiss Air propose destinations de rêve à des prix particuliè-rement attractifs. www.edelweissair.ch

Phuket, Thailand: Jeden Mittwoch und

Samstag (rechts).

Phuket, Thailand: every Wednesday

and Saturday (right).

Phuket, Thaïlande: tous les mercredis et

samedis (droite).

Kapstadt, Südafrika:Jeden Montag und

Freitag (links).

Cape Town, South Africa: every Mon-

day and Friday (left).

Le Cap, Afrique du Sud: tous les lundi

et vendredi (gauche).

Page 10: Edelweiss Air Sunflyer 2/2012

10 sunfl yer

Der kleine KaufrauschA mini shopping spreePetite fi èvre acheteuse

Geld ausgeben macht Spass. Vor allem für die Ferien und besonders in den Ferien. Vorschläge für praktische, nützliche, witzi-ge und überfl üssige Dinge, für die man sein Kleingeld gerne locker macht.

Spending your cash is fun. For the holiday. On holi-day. Here you will fi nd a few suggestions for practi-cal, useful, amusing and also superfl uous things to tempt you to part with your loose change.

C’est bon de dépenser de l’argent, pour et surtout pendant les vacances. Voici des choses pratiques, utiles, drôles et superfi -cielles qui vous donnent envie de desserrer les cor-dons de la bourse.

Raketen-Gurt für den SekundenflugDer erste Sience-Fiction Comic-Held Buck Rogers von 1929 inspirierte mit seinem «Rocket Belt» die Stunt- und Airshow-Szene. 90 cm3 und 56 kg www.airandspace.si.edu

A rocket belt to help you fly – literally! The rocket belt owned by Buck Rogers, the very fi rst science fi ction hero from way back in 1929, inspired the stunt and air show scene. 90 cm3 and 56 kg www.airandspace.si.edu

Ceinture-roquette pour vol secondes Buck Rogers, premier héros de bande dessinée de science-fi ction datant de 1929, inspire la scène des cascades et des spectacles aériens. 90 cm3/56 kg www.airandspace.si.edu

Page 11: Edelweiss Air Sunflyer 2/2012

11CHECK-IN

Winkel-Brille für den StrandwächterAuf dem Rücken liegen und geradeaus sehen. Unauffällig und mit entspanntem Nacken. Dank den angewinkelten Spiegeln.CHF 36.20 www.coolstuff.de

Öko-Bus für die WelttourneeDer garantiert umweltfreundliche VW-Bus ist exakt gleich gross wie sein Vorgänger aus 1965. Das auffälligste Zelt auf dem Platz für vier Personen. CHF 455.– www.firebox.com

Hai-Heels für den WellengangMit diesen Stilettos kommt man nicht ins Schwimmen. Für alle Ladies, die gerne zwischendurch einmal die Zähne zeigen. CHF 1650.– www.kobilevidesign.com

See-Ungeheuer für die MonstermassageAuf Knopfdruck bewegt es seine Tentakel-chen und lässt sich bereitwillig über den ganzen Körper führen. Auch unter Wasser. CHF 6.30 www.pixmania-pro.co.uk

Flug-Animation für den SpinattellerMit diesem Löffel lernen die Kinder das Selberessen wie im Flug. Denn der kleine Pilot will das Flugzeug natürlich selbststeuern. CHF 12.50 www.geschenkbox.ch

Mini-Kamera für die GrossaufnahmenDie kleinste Kamera der Welt kommt mit einem einzigen Knopf aus. Ideal für Ferien-Detektive und Strand-Paparazzi. Macht auch Filme. CHF 37.20 www.hammacher.com

Angled glasses for the lifeguard You can lie on your back and still see directly in front of you, thanks to the inbuilt mirrors set at an angle. Inconspicuous and easy on the neck. CHF 36.20 www.coolstuff.de

Eco-bus for touring the worldThis guaranteed eco-friendly Volkswagen minibus is exactly the same size as its prede-cessor from 1965. An eye-catching tent with room for four. CHF 455.– www.firebox.com

High heels for the high tideWith these stilettos, you’ll never fi nd yourself in distress – for any woman who isn’t afraid to bare her teeth from time to time. CHF 1650.– www.kobilevidesign.com

Sea monster for a ‘monster’ massageAt the touch of a button, its tentacles come to life and it eagerly gets to work on your whole body. Also works under water. CHF 6.30 www.pixmania-pro.co.uk

A ‘flight simulator’ for the spinach-averse With this spoon, kids will quickly learn how to feed themselves. Then the little pilots can steer the plane down the runway all by themselves! CHF 12.50 www.geschenkbox.ch

Mini-camera for mega close-upsThe smallest camera in the world comes with a single button. Ideal for holiday sleuths and beach paparazzi. It also makes fi lms. CHF 37.20 www.hammacher.com

Lunettes à renvoi d’angle de vue pour le garde-côte Etre allongé sur le dos et regar-der tout droit. Sans se faire remarquer et sans efforts pour le cou. Grâce aux miroirs inclinés. CHF 36.20 www.coolstuff.de

Minibus pour la tournée mondiale Certifi é écologique et exactement de la même taille que son prédécesseur de 1965. La tente pour quatre personnes la plus tape-à-l’œil sur la place. CHF 455.– www.firebox.com

Talons de requin pour la marée haute Impossible de perdre pied avec ces talons stiletto. Pour toutes les femmes qui, de temps en temps, aiment montrer les dents.CHF 1650.– www.kobilevidesign.com

Monstre marin pour un massage mons-trueux Quand vous appuyez sur le bouton, il remue ses tentacules et il se laisse guider sur tout le corps. Fonctionne sous l’eau égale-ment. CHF 6.30 www.pixmania-pro.co.uk

Animation aérienne pour le plat d’épinards Grâce à cette cuillère, les enfants apprennent à manger de façon autonome en un tour de main. Car le petit pilote voudra piloter l’avion lui-même. CHF 12.50 www.geschenkbox.ch

Mini caméra pour gros plansUn seul bouton actionne la caméra la plus petite du monde. Idéal pour les villégiateurs détectives et paparazzi de la plage. Et: elle fi lme. CHF 37.20 www.hammacher.com

Page 12: Edelweiss Air Sunflyer 2/2012

sunflyer12

MadeiraDas grüne Paradies im Atlantik

The green paradise in the AtlanticLe paradis vert dans l’Atlantique

Page 13: Edelweiss Air Sunflyer 2/2012

13Madeira

Foto

s: M

yria

m B

runn

er

Page 14: Edelweiss Air Sunflyer 2/2012

sunflyer14

Wanderpfade führen durch die Wälder zur Levada Cave.

Walking trails lead through the forest to Levada Cave.

des sentiers de randonnée levadas mènent à la grotte.

Page 15: Edelweiss Air Sunflyer 2/2012

Madeira 15

Ein Lebensstil, der inspiriertAn inspiring lifestyle

Un style de vie qui inspire

«Hier in Madeira sind die Leute ein-

fach viel lockerer drauf, wir nehmen

alles gelassener als die auf dem

Festland», begründen die Inselbe-

wohner die Liebe zu ihrer Heimat.

Und dank dem milden Klima ist es

immer warm, der Boden aber den-

noch extrem fruchtbar. Die Tomaten

sind immer frisch und süss, weil sie

dreimal im Jahr geerntet werden

können. Kein Wunder zieht es die

meisten Madeirer auch nach länge-

ren Auslandreisen wieder nach Hau-

se zurück. Zudem haben viele Portu-

giesen, die ursprünglich vom Fest-

land sind, Madeira zu ihrer Wahlhei-

mat ernannt. Eine von ihnen ist die

Meeresbiologin Manuela Maranhao,

“Here in Madeira, people are just

more laidback; we take life more

slowly than those on the mainland,”

one islander offers up as the reason

he loves his homeland. And thanks

to the mild climate, it is always warm,

with extremely fertile soil. Since the

tomatoes can be harvested three

times a year, they are always fresh

and sweet. It’s little wonder, then,

that the majority of Maderia’s inhab-

itants lovingly return to their home

even after extended trips abroad. In-

deed, many Portuguese citizens

originally hailing from the mainland

have designated Madeira as their

adopted home. One such person is

the marine biologist Manu ela Mara-

«Ici à Madère les gens sont bien plus

décontractés, nous prenons tout plus

tranquillement que ceux du conti-

nent.», voici comment les habitants

de l’île justifient l’amour pour leur

terre. Et grâce à la douceur du climat,

il fait toujours chaud; néanmoins, le

sol y est extrêmement fertile. Les to-

mates sont toujours fraîches et su-

crées car elles peuvent être récol-

tées trois fois par an. Ce n’est pas

étonnant que les Madériens ressen-

tent le besoin de rentrer chez eux

même après de longs voyages à

l’étranger. De plus, de nombreux

Portugais originaires du continent

ont élu domicile à Madère. Parmi

ceux-ci figure Manuela Maranhao,

Mildes Klima, fruchtbarer Boden und die lockeren Gemüter der Madeirer sorgen hier für eine be-sondere Lebensqualität.

A mild climate, fertile soil and the laidback tempera-ments of Madeira’s inhabit-ants make for a special quality of life on the island.

Le climat doux, la terre fertile et l’âme décontrac-tée des Madériens assurent une qualité de vie spéciale.

Nicht mal am Taxi-stand der Haupt-stadt gibts Stress.

There aren’t even stressful scenes at the taxi stand.

Pas de stress même à la station de taxi de la capitale.

Page 16: Edelweiss Air Sunflyer 2/2012

sunflyer16

die auf die Insel kam, um ihre Ab-

schlussarbeit fürs Studium zu schrei-

ben. Seither begleitet sie täglich

Touristen auf kleinen Booten aufs

Meer: «Dort draussen, wo sich die

Wellen etwas mehr kräuseln, sieht

man Streifendelfine!» Ihr geübtes

Auge entdeckt die verspielten Mee-

ressäuger sofort. «Ich will nicht mehr

weg von Madeira, hier ist mein Zu-

hause.» Ein Mann, der seit jeher auf

der Insel lebte und ihre ältesten Be-

wohner kennt, ist Rui Camancho von

der Musikgruppe Xarabanda. Seit 30

Jahren ist er auf den Spuren der tra-

ditionellen madeirischen Musik und

spricht dafür mit den Alten und lässt

14 Wal-Arten kommen an die Küsten Madeiras, um sich in den fischreichen Tiefen zu verpflegen.

nhao, who came to the island to

write her thesis. Ever since, she has

been making daily trips with tourists

on the sea in small boats. “Out

there, where the waves are rippling

just that little bit more, you can see

striped dolphins!” Her trained eye

spots the playful sea mammals

straightaway. “I never want to leave

Madeira; this is my home now.” One

man who’s been living on the island

for a long time, and who is acquaint-

ed with its oldest inhabitants, is Rui

Camancho from the band Xaraban-

da. For 30 years, he has followed tra-

ditional Madeiran music, and so he

talks to the island’s elderly citizens

océanologue, qui est venue sur l’île

pour rédiger son mémoire de fin

d’études. Depuis lors, tous les jours,

elle accompagne les touristes sur la

mer dans de petits bateaux: «Là-de-

hors, là où les vagues moutonnent

un peu plus, on voit des dauphins

bleus!» Son œil exercé repère tout

de suite les mammifères marins

joueurs. «Je ne veux plus quitter Ma-

dère, c’est chez moi ici.» Un de ceux

qui ont vécus sur l’île de tout temps

et qui en connaissent ses habitants

les plus anciens, c’est Rui Camancho,

membre du groupe musical Xara-

banda. Depuis 30 ans, il est à la re-

cherche des traces de musique tra-

Meeresbiologin Manuela Maranhao erkennt alle Wal- und delfinarten von weitem. «Jeden Tag ist die Fahrt aufs Meer auch für mich wieder eine Überraschung».

Marine biologist Manuela Maranhao can recognise all types of whales and dolphins from a distance. “every day, the journey out to sea brings a fresh surprise for me.”

Manuela Maranhao, océanologue, recon-nait toutes les espèces de baleines et de dauphins de loin. «Pour moi, la promenade en mer est toujours une surprise».

14 types of whale come to Madei-ra’s coast to feast on the rich supply of fish found in its depth.

14 espèces de baleines se ravi-taillent sur les côtes de Madère riches en poissons.

Page 17: Edelweiss Air Sunflyer 2/2012

Madeira 17

rui Camancho der Volksmusikgruppe Xarabanda spielt auf der «braginha», der Ukulele, die ihren Weg von Madeira aus in die Welt hinausfand. Traditionell sind auch fünf- bis neunsaitige Gitarren.

rui Camancho from the folk band Xarabanda plays the ‘braginha’ (ukulele), which found its way out into the world from Madeira. Five- to nine-string guitars are also traditional.

rui Camancho du groupe de musique folklorique Xarabanda joue de la «braginha», l’ukulele qui a trouvé son chemin dans le monde entier. Également traditionnelles: les guitares de cinq à neuf cordes.

Miguel domingues vom Naturschutzamt liegt der erhalt der welt-weit einzigartigen Vogelspezies «Freira-da-Madeira» besonders am Herzen. das einzige ei, das der Vogel jährlich legt, hat viele Feinde.

The nature conservation department’s, Miguel domingues takes the protection of the “Freira-da-Madeira” to heart. This species of bird, unique to Madeira, lays a sole egg each year that has many enemies.

La préservation de l’espèce d’oiseau unique au monde, le «Freira-da-Madeira», tient particulièrement à cœur à Miguel domingues. Une fois par an, l’oiseau pond un seul œuf qui a beaucoup d’ennemis.

der «Clube Naval do Funchal» ist eine sozial engagierte institution mit Schwerpunkt Wassersport. «Madeira ist ein Traum für Taucher, Surfer wie Segler», so Präsidentin Mafalda Freitas, erste Frau im amt.

The ‘Clube Naval do Funchal’ is a socially engaged institution with a focus on water sports. “Madeira is a dream for divers, surfers and sailors,” says president Mafalda Freitas, the first woman in office.

Le «Clube Naval do Funchal», institution socialement engagée, offre les sports aquatiques. «Madère est un rêve pour plongeurs, surfeurs et plaisanciers», dit Mafalda Freitas, la première femme en fonction.

der Madeira-Sturm-vogel nistet nur an zwei Gebirgsstellen.

Zino’s petrel nests exclusively in two mountain locations.

Le pétrel de Madère niche que sur deux sites de montagne.

Page 18: Edelweiss Air Sunflyer 2/2012

sunflyer18

Jeden Freitag herrscht buntes Treiben am Bauern-markt von Funchal.

every Friday, colourful activity dominates the farmer’s market in Funchal.

Tous les vendredis un va-et-vient coloré règne au marché paysan de Funchal.

Page 19: Edelweiss Air Sunflyer 2/2012

Madeira 19

Maria Vieira, Bäuerin aus dem Bergdorf Fajal, bei der Traubenernte. der Fischverkäufer Francisco Orlando de Freitas präsentiert den typischen schwarzen degenfisch, der nach dem Putzen weiss ist.

Maria Vieira, a farmer from the mountain village Fajal, at the grape harvest. Fishmonger Francisco Orlando de Freitas showcases the typically black scabbardfish, which is white after being cleaned.

Maria Vieira, paysanne du village de montagne Fajal, lors des ven-danges. Le vendeur de poisson Francisco Orlando de Freitas nous présente le sabre noir typique qui devient blanc après le nettoyage.

João Gomes ist experte im degenfischfang: «Mit 1 km langen Seilen gelangt man in die Tiefen, wo sie hausen». 1940 Tonnen degenfisch werden jährlich gefangen, rund 43 % des Gesamtfangs von Madeira.

João Gomes is an expert in catching scabbardfish: “You send down a 1 km long rope to the depths where they reside.” 1940 tons of scabbardfish are caught every year, about 43 % of Madeira’s fish haul.

João Gomes, spécialiste de la pêche au sabre noir: «Les cordes d’1km accèdent aux profondeurs dans lesquelles vit le sabre». 1940 tonnes sont pêchées par an, env. 43 % de la pêche de Madère.

eine der wohl köstlichsten degenfischzubereitungen gelingt Chef-koch Luis Pestana. der gebürtige Madeirer führt die fünf Gourmet-küchen des reid‘s mit Leidenschaft und bewundernswerter ruhe.

Probably one of the tastiest scabbardfish dishes is prepared by head chef Luis Pestana. The born and bred Madeiran leads the five gour-met kitchens at reid’s with passion and a surprising sense of calm.

Le chef cuisinier Luis Pestana prépare un des plats les plus délicieux à base de sabre noir. Le madérien de naissance dirige les cinq cuisines du reid’s avec passion et admirable tranquillité.

Page 20: Edelweiss Air Sunflyer 2/2012

sie vorsingen. Doch das Ziel von Xa-

rabanda liegt nicht darin, das Urtüm-

liche zu konservieren: «Volksmusik

lebt und entwickelt sich mit den Leu-

ten. Von den Wurzeln unserer Musik

lasse ich mich zu Neuinterpretatio-

nen inspirieren», erklärt Rui Caman-

cho. Mit ähnlicher Philosophie kom-

poniert der Chefkoch Luis Pestana

immer wieder neue Gerichte aus

den traditionellen Nahrungsmitteln

der Insel: «Unsere Fische an einer

Sauce aus den lokalen Früchten, das

sind kulinarische Hochzeiten und nie

endende Inspirationsquellen.» Auch

der Architekt Paulo David fusioniert

seine modernen Visionen mit der

Natur der Insel. Wenn immer mög-

lich benutzt er zum Bau seiner Wer-

ke lokales Material. Sein Bestreben

liegt zudem stets darin, die Schöp-

and lets them sing for him. But the

aim of Xarabanda is not merely con-

servation: “Folk music lives and de-

velops with the people. I derive in-

spiration for new interpretations

based on the roots of our music,”

Rui Camancho explains. Head chef

Luis Pestana adopts a similar philos-

ophy, constantly ‘composing’ new

dishes using the island’s traditional

foodstuffs. “Our fish served with

sauce made from local fruits – that’s

a culinary match made in heaven,

and a never-ending source of inspi-

ration.” Architect Paulo David also

fuses his modern visions with the na-

ture found on the island. Wherever

possible, he uses local material in

constructing his works, and he al-

ways endeavours to imbed these

creations harmoniously into the nat-

ditionnelle madérienne, il en parle

avec les anciens qu’il fait chanter.

Mais l’objectif de Xarabanda n’est

pas de conserver les aspects primi-

tifs: «La musique folklorique vit et se

développe avec le peuple. Je m’ins-

pire des racines de notre musique

pour créer de nouvelles interpréta-

tions», explique Rui Camancho. Le

chef de cuisine Luis Pestana est gui-

dé par la même philosophie lorsqu’il

compose de nouveaux plats à partir

des aliments traditionnels de l’île:

«Nos poissons dans une sauce à

base de primeurs locales, ce sont

des festins et des sources d’inspira-

tion illimitées.» De même, l’archi-

tecte Paulo David fait fusionner sa

vision moderne avec la nature de

l’île. A chaque fois que c’est pos-

sible, il utilise des matériaux locaux

sunflyer20

«Casa das Mudas» bedeutet «Haus der stummen Frauen» – vielleicht weil bei seinem anblick sogar die Frauen zu schwatzen aufhören.

‘Casa das Mudas’ means ‘house of mute women’ – perhaps because even women cease their chatter at the sight of it.

«Casa das Mudas» signifie «maison des femmes muettes». Peut-être parce que, à sa vue, même les femmes arrêtent de papoter.

Stararchitekt Paulo david ist 2012 mit der international renommier-ten alvar aalto Medaille für sein Lebenswerk ausgezeichnet wor-den. dazu gehört das «Casa das Mudas», Kunstmuseum in Calheta.

in 2012, star architect Paulo david was presented with the interna-tionally renowned alvar aalto medal for his life’s work. This includes the ‘Casa das Mudas’ art museum in Calheta.

en 2012, Paulo david, l’architecte star, a obtenu la médaille alvar aalto de renommée internationale pour son œuvre de vie dont fait partie la «Casa das Mudas», le musée d’art de Calheta.

Page 21: Edelweiss Air Sunflyer 2/2012

Madeira 21

ural environment. The concept of

the rooftop is also important for

Paulo David: “A rooftop forces peo-

ple to stop and take a breath, let

their gaze roam into the distance

and remember when life was even

calmer.” Time stands still in the

thatched cottage belonging to the

Teles de Costa family in the village

of Santana, the interior of which has

remained unchanged for 240 years.

Only the back of the house is inhab-

ited, while the front is open to visi-

tors who receive a warm welcome

and a ‘Ginja’ upon their arrival – a

type of sherry; top-secret recipe; not

fungen harmonisch in die natürliche

Umgebung einzubetten. Wichtig ist

für Paulo David auch das Element

Dachterrasse: «Sie zwingt den Men-

schen innezuhalten, den Blick in die

Ferne schweifen zu lassen und sich

an die Zeiten zu erinnern, als das Le-

ben noch ruhiger war.» Stillgestan-

den ist die Zeit im strohbedeckten

Häuschen der Familie Teles da Cos-

ta im Dorf Santana. Seit 240 Jahren

ist auch das Interieur nicht verändert

worden. Bewohnt wird der hintere

Teil des Hauses, der vordere steht

den Besuchern offen, die herzlich

mit einem hauseigenen Ginja emp-

«Dachterrassen zwingen die Leute, innezuhalten und in die Ferne zu blicken.» Paulo David

“A rooftop forces people to breathe while their gaze roams into the distance.” Paulo David

pour la construction de ses œuvres.

De plus, il s’efforce toujours d’insé-

rer de façon harmonieuse ses créa-

tions dans les environnements natu-

rels. Pour Paulo David, le toit-ter-

rasse est aussi un élément impor-

tant: «Il oblige les gens à faire une

pause, à laisser errer leur regard au

loin et à se rappeler des temps où la

vie était encore plus tranquille.» Le

temps s’est arrêté dans la petite

maison au toit de paille appartenant

à la famille Teles da Costa, dans le

village de Santana. L’intérieur n’a pas

été modifié depuis 240 ans. La famille

occupe la partie arrière de la maison

«Les toits-terrasses obligent les gens à faire une pause et à regar-der au loin» Paulo David

Terés Maria de Jesus Teles da Costa vor ihrem Haus in Santana, dem letzten Original nach traditioneller Madeirer art. Unweit davon stehen vier nachgebaute, in denen Souvenirs verkauft werden.

Terés Maria de Jesus Teles da Costa in front of her house in Santana, the last original example of the traditional Madeiran style. Not far from it are four reproduced ones, in which souvenirs are now sold.

Terés Maria de Jesus Teles da Costa devant sa maison à Santana, la dernière maison originale de l’art traditionnel de Madère. Non loin de cette dernière il y a quatre copies où sont vendus des souvenirs.

Maria Celeste Jesus Silva setzt sich seit 25 Jahren nach der arbeit im Service auf dieselbe Bank in Funchal und häkelt bis spät in die Nacht hinein kunstvolle deckchen nach traditionellem Handwerk. after finishing her day’s work in the service industry, Maria Celeste Jesus Silvia has sat down on the same bench in Funchal for the last 25 years, crocheting traditional hand-made doilies until late in the night.

depuis 25 ans, Maria Celeste Jesus Silva s’assoit sur le même banc après son travail dans les services et crochète jusqu’à tard dans la nuit des petites couvertures ouvrées inspirées de l’artisanat traditionnel.

Page 22: Edelweiss Air Sunflyer 2/2012

sunflyer22

im Hotel «Quinta de las Vistas» geniesst man beim Frühstück diesen Meeresblick.

at the ‘Quinta de las Vistas’ hotel, enjoy this view of the sea over breakfast.

a l’hôtel «Quinta de las Vistas» on petit déjeune avec la vue sur la mer.

Page 23: Edelweiss Air Sunflyer 2/2012

23Madeira

Page 24: Edelweiss Air Sunflyer 2/2012

sunflyer24

fangen werden. Eine Art Sherry, Ge-

heimrezept, unverkäuflich. Meister

der kreativen Drinks sind auch die

Jungs der Mini Eco Bar, die sie direkt

an einer kleinen Bucht neben einem

Kayak-Club in Seixal eröffnet haben:

«Wir kaufen auf Biomärkten ein, sind

aber keine Fanatiker», erklärt Paulo

Lima. Es gibt Cocktails mit knalligen

Farben zu herzhaftem Salat mit fri-

schem Thunfisch. Auch der originel-

le Look mit dem Recycling-Design

gehört zur Philosophie: «Das Ge-

schäft mit meiner ehemaligen Bar in

Funchal boomte zwar, aber mich

langweilte, dass dort alle Clubs

gleich aussehen», erzählt Paulo Li-

for sale. The guys in the Mini Eco

Bar, which opened in a small bay

next to a kayak club in Seixal, are al-

so masters of creative drinks. “We

shop organically, though we’re not

fanatics about it,” explains Paulo

Lima. They have everything from

gaudy-coloured cocktails to savoury

salads with fresh tuna fish. The inno-

vative layout, employing a ‘recycling

design’, is also based on a particular

philosophy: “Sure, business was

hopping at my previous bar in Fun-

chal, but it bored me that all the

clubs there look exactly the same,”

Paulo Lima recounts. With the Mini

Eco Bar, he wants to create an attrac-

mais la partie avant est ouverte au

public qui est cordialement accueilli

avec un verre de liqueur – Ginja – faite

maison. Une sorte de sherry, recette

secrète, incessible. Parmi les maîtres

dans l’art de créer des boissons, on

compte aussi les gars du Mini Eco

Bar qui a ouvert ses portes à Seixal,

directement dans une petite baie à

côté d’un club de kayak: «Nous fai-

sons nos achats sur les marchés bio

mais nous ne sommes pas de fana-

tiques», explique Paulo Lima. Les sa-

lades savoureuses au thon frais sont

accompagnées des cocktails aux

couleurs criardes. Même le design

recyclé fait partie de leur philoso-

Frischer Spirit im inselnorden bei Seixal: die Mini eco Bar serviert spritzige drinks zu dJ-Sound auf Sofas designt aus Bade-wannen an Tischen aus Wäschetrommeln.

Fresh spirits in Seixal, to the north of the island: the Mini eco Bar serves fizzy drinks to the sound of a dJ on sofas designed from bath tubs, with laundry drums for tables.

Le Mini eco Bar sert des boissons pé-tillantes aux sons du dJ, à déguster sur des baignoires devenues canapés autour de tambours de lave-linge devenus tables.

Page 25: Edelweiss Air Sunflyer 2/2012

Madeira 25

ma. Mit der Mini Eco Bar möchte er

einen attraktiven Anziehungspunkt

schaffen, für Reisende wie auch für

Einheimische. Vielleicht ergeben

sich aus den Begegnungen neue

Geschäftsideen. Der erste Blandy,

der vor 200 Jahren von Grossbritan-

nien nach Madeira kam, liess sich

auch von der Insel inspirieren und

setzte den Grundstein für eines ihrer

erfolgreichsten Familienunterneh-

men, das noch immer von offenem

Geiste geprägt ist: «Wir arbeiten nur

mit den besten Leuten zusammen,

egal woher und aus welcher Familie

sie sind», so Vorstandsvorsitzender

Michael Blandy. Der berühmteste

tive hotspot for travellers as well as

natives. Perhaps even more new

business ideas will arise from the two

groups meeting. The first Blandy,

who came to Maderia from Great

Britain 200 years ago, also took in-

spiration from the island and laid the

foundation for one of its most suc-

cessful family enterprises, one still

characterised by its open minded

approach. “We only work together

with the best people, regardless of

who they are or what family they

come from,” says chairman Mi chael

Blandy. The most famous Madeiran

is Cristiano Ronaldo. Even to this

day, his family continue to live on the

phie: «Bien que les affaires avec

mon ancien bar à Funchal mar-

chaient, ça m’ennuyait que, là-bas,

tous les bars se ressemblent», ra-

conte Paulo Lima. Avec son Mini Eco

Bar, il voudrait créer un pôle d’at-

traction aussi bien pour les voya-

geurs que pour les locaux. Peut-être

que les rencontres engendreront de

nouvelles idées d’affaires. Le pre-

mier Blandy qui, il y a 200 ans, est ar-

rivé à Madère de Grande Bretagne,

s’est laissé inspirer par l’île et a posé

les bases d’une des entreprises fa-

miliales locales les plus prospères,

toujours empreinte d’un esprit d’ou-

verture: «Nous travaillons unique-

das Jungunternehmer-Team der Mini eco Bar (v.l.): Geschäftsführer Paulo Lima, Möbel-designer Jorge Gonçalves und dJ Gonçalo Silva. Voller elan und Tatendrang: «Jeden Tag kommt etwas Neues dazu.»

The team of young entrepreneurs in the Mini eco Bar (l-r): manager Paulo Lima, furniture designer Jorge Gonçalves and dJ Gonçalo Silva. Full of vigour and drive: “every day brings something new.”

L’équipe de la jeune Mini eco Bar (de gauche à droite): le patron, Paulo Lima, le designer de meubles Jorge Gonçalves et le dJ Gon-çalo Silva. ardeur et tonicité: «il ya du nouveau tous les jours.»

alteingesessener Grossunternehmer: Michael Blandy, Kopf der Blandy‘s Family, die in der 7. Generation ihre Geschäfte ausbauen: Wein, Zeitung, Bank und Hotels. «Kein Blandy muss mitmachen.»

Long-established businessman: Michael Blandy, head of Blandy’s Family. The business has grown through its 7 generations with: wine, newspaper, banking and hotels. “No Blandy has to be part of it.”

Grand entrepreneur établi: Michael Blandy, à la tête de la famille, qui développe ses affaires depuis 7 générations: vin, journaux, banque et hôtels. «aucun Blandy n’est obligé d’y participer.»

das Madeira-Wein-Label «Blandy‘s» ist

preisgekrönt.

The Madeiran wine label ‘Blandy’s’

is award-winning.

Le label du vin de Madère «Blandy‘s» a été couronné de prix.

Page 26: Edelweiss Air Sunflyer 2/2012

sunflyer26 sunflyer

Madeirer ist Cristiano Ronaldo. Bis

heute lebt seine Familie auf der In-

sel. Darunter sein Pate Fernão Sou-

sa, einer der Menschen, die am

meisten Einfluss auf Ronaldos Fuss-

ballerkarriere hatten. Fernão Sousa

spielte seinerzeit im Club Andorin-

ha, wo Ronaldos Vater als Zeugwart

arbeitete. «Schon als kleiner Bub ist

er immer mit dem Vater mitgegan-

gen, weil es dort Bälle gab», erinnert

sich der Pate. «Hausaufgaben inter-

essierten Cristiano nicht. Damit muss-

te man ihn einsperren. Aber er klet-

terte aus dem Fenster, um zum Fuss-

ballfeld zu rennen.» Auch das fern-

gesteuerte Auto auf Weihnachten

war ein Flop: «Er hatte einen Fuss-

ball erwartet. Als er erwachsen war,

habe ich das nachgeholt», lacht der

Götti. Neben dem Ball ist für Cristi-

ano Ronaldo aber auch seine Hei-

island – among them his godfather

Fernão Sousa, one of the people

who had the strongest influence on

Ronaldo’s football career. Back in his

day, Fernão Sousa played with the

Andorinha football club, where Ro-

naldo’s father worked as an equip-

ment manager. “Even as a young lad,

he always came with his father, be-

cause that’s where the footballs

were,” his godfather recalls. “Cris-

tiano had no interest in doing home-

work, so he had to be locked away

inside his room. But he clambered

out the window and ran to the pitch.”

The remote control car he got one

Christmas was also a flop: “He had

been expecting a football. Once he

was grown up, I caught on to that,”

the godfather laughs. Football isn’t

the only thing close to Cristiano Ro-

naldo’s heart, however; his home-

ment avec les meilleurs, peu im-

porte d’où ils viennent et de quelle

famille ils soient», dit Michael Blan-

dy, chef de la direction. Le Madérien

le plus connu est Cristiano Ronaldo.

Sa famille vit toujours sur l’île, parmi

laquelle son parrain, Fernão Sousa,

qui a eu le plus d’influence sur la car-

rière de Ronaldo. A son époque,

Fernão Sousa a joué au Club Ando-

rinha où le père de Ronaldo était

responsable de matériel. «Déjà en-

fant, il venait toujours avec son père

car il y avait des ballons», se rappelle

le parrain. «Les devoirs de l’école

n’intéressaient pas Cristiano. Il fallait

l’enfermer pour ça. Mais il sortait par

la fenêtre pour courir au stade de

foot.» Même la voiture télécomman-

dée pour Noël a été un flop: «Il atten-

dait un ballon de foot. Quand il est

devenu adulte, je me suis rattrapé»,

Heimat von Cristiano RonaldoHomeland of Cristiano Ronaldo

Patrie de Cristiano Ronaldo

die bunte altstadt von Funchal im strahlenden Licht.

The colourful old town of Funchal in glorious sunlight.

La vieille ville de Funchal dans une splendide lumière.

Page 27: Edelweiss Air Sunflyer 2/2012

Madeira 27

Fernão Sousa mit dem Bild seines Patenkindes Cristiano ronaldo, als dieser acht Jahre alt war. «Schon damals hat er sich immer sorgfältig frisiert und die Sportkleidung musste immer sauber sein.»

Fernão Sousa with a picture of his godchild Cristiano ronaldo when he was eight years old. “even back then, he always kept himself well-groomed, and his sports gear had to be spotless.”

Fernão Sousa avec la photo de son filleul Cristiano ronaldo à l’âge de huit ans. «déjà alors il se coiffait toujours soigneusement et ses vêtements de sport devaient toujours être d’une extrême propreté.»

Noch heute hängt er an der Pinnwand des FC andorinha.

To this day he hangs on the notice-board at andorinha FC.

Sa photo pend sur le tableau en liège du FC andorinha.

auf diesem Feld «Campo do andorin-ha» lernte er spielen.

He learned to play on the pitch at ‘Campo do andorinha’.

Sur ce «Campo do andorinha», il a appris à jouer.

Cristiano ronaldos Schwester, elma aveiro, designt Kleider unter dem nach dem Bruder benannten Label «Cr7» und verkauft diese in ihrem Shop in Funchal. «Cristiano trägt die Kleider meines Labels.»

Cristiano ronaldo’s sister elma aveiro designs clothes under the label ‘Cr7’, named after her brother, and sells them in a shop in Funchal. “Cristiano wears my label’s clothing.”

Sa sœur, elma aveiro, crée des vêtements design sous l’étiquette «Cr7», baptisée ainsi d’après son frère et les vend dans son maga-sin à Funchal. «Cristiano porte les vêtements de ma marque.»

Page 28: Edelweiss Air Sunflyer 2/2012

sunflyer28

mat Madeira immer wichtig geblie-

ben. Er hat seinen Familienmitglie-

dern dort ihre Häuser gekauft und

damit auch für sich den Bezugsort

gefestigt, an den er immer wieder

zurückkehrt. Zudem erstand er Land

am Strand von Porto Santo. Auf der

zweieinhalb Stunden Seeweg ent-

fernten Schwesterinsel plant er ein

Resort zu bauen. Der goldene Sand

ist von weltweit einmalig wertvoller

Beschaffenheit für Wellness-Behand-

lungen. Im Vergleich zu Madeira ist

Porto Santo aber eher kahl. Nur die

«Quinta das Palmeiras», ein Garten

voller exotischer Pflanzen und Vö-

gel, bietet eine Oase. Aber die Be-

wohner sind sich einig: «Hier in Por-

to Santo sind die Leute einfach viel

lockerer drauf, wir nehmen alles ge-

lassener als die auf Madeira.»

Carlos Alfonso träumte 10 Jahre lang von seinem Garten «Quinta das Palmeiras» bevor er ihn baute.

land of Madeira has remained just as

important. He bought houses there

for his family members, while it also

represents the one place where he

feels most at home. He even pur-

chased land on the beach of Porto

Santo – Madeira’s sister island, locat-

ed two and a half hours away by sea,

on which he plans to build a resort.

The golden sand there is of a unique

kind, valued all over the world for

use in holistic therapy. In compari-

son to Madeira, however, Porto San-

to is much more bare. The only oasis

is in the form of the ‘Quinta des Pal-

meiras’, a garden full of exotic plants

and birds. Its inhabitants, however,

sing from the same hymn sheet:

“Here in Porto Santo, people are

just more laidback; we take life more

slowly than those on Madeira.”

dit en rigolant le parrain. Mais sa

terre de Madère est, en plus du foot-

ball, restée dans le cœur de Cristiano

Ronaldo. Il a acheté des maisons aux

membres de sa famille et établi un

lieu où il revient toujours. De plus, il

a acheté de la terre sur la plage de

Porto Santo. Il veut construire un hô-

tel sur l’île qui se trouve à deux

heures et demie de voyage par voie

maritime. Le sable d’une qualité

unique est précieuse pour les soins

wellness. Comparée à Madère, Por-

to Santo est plutôt aride. Seul le jar-

din «Quinta das Palmeiras» plein de

plantes et d’oiseaux exotiques pro-

pose une oasis. Mais les habitants

sont d’accord: «Ici à Porto Santo, les

gens sont bien plus décontractés,

nous prenons tout plus tranquille-

ment que ceux de Madère».

Carlos Alfonso rêva pendant 10 de à son jardin «Quinta das Palmeiras» avant de le faire construire.

Carlos Alfonso dreamt about his garden ‘Quinta des Palmeiras’ for 10 years before he built it.

die langen, golde-nen Sandstrände locken die Träumer.

The long, golden sand beaches entice dreamers.

Les longues plages de sable dorées séduisent les rêveurs.

Page 29: Edelweiss Air Sunflyer 2/2012

29

Madeira

reid’s Palace

Jede Frau darf einmal im Leben eine

Prinzessin sein. Das Luxushotel Reid’s

bietet alles für das romantische Glück.

Der Aufenthalt ist ein einziger Traum.

www.reidspalace.com

Quinta das Vistas

Das einstige Herrenhaus bietet ein

stilvolles Interieur und eine herrliche

Restaurant-Terrasse mit Meerblick.

www.quintadasvistasmadeira.com

Hotel Pestana Casino Park

Im 70er-Stil eingerichtet mit flauschi-

gen, roten Teppichböden. Der Pool

scheint eins zu werden mit dem Meer.

www.pestana.com

Quinta do Furão

Die Gäste dürfen Trauben stampfen

und den Wein degustieren. Die Küche

ist so fabelhaft wie der Meeresblick.

www.quintadofurao.com

Faísca Snack-Bar, Santana

Für die beste Poncha, Lieblings-Cock-

tail der Madeirer aus ihrem Zucker-

rohrschnaps, Zitrone und Honig.

ribeiro Frio, São roque do Faial

edelweiss air Flüge nach Madeira

Hin- und retour Zürich – Funchal je-

weils sonntags; Flugdauer: 3:30 Std.

www.edelweissair.ch

reid’s Palace

Every woman should be a princess

once in her life. The luxury hotel

Reid’s offers everything for romantic

bliss. Your stay - a dream come true.

www.reidspalace.com

Quinta das Vistas

The former mansion offers a stylish

interior and a gorgeous terrace res-

taurant with a sea view.

www.quintadasvistasmadeira.com

Hotel Pestana casino park

Furnished in 70s’ style with fluffy red

carpets. The pool seems to be one

with the sea.

www.pestana.com

Quinta do Furão

Guests are allowed to stamp grapes

and indulge in wine-tasting. The

food is as delicious as its ocean view.

www.quintadofurao.com

Faísca snack bar, Santana

For the best Poncha – the Maderians’

favourite cocktail, made from local

rum, lemons and honey.

ribeiro Frio, São roque do Faial

edelweiss air flights to Madeira

Return flights Zurich – Funchal, every

Sunday; flight-time 3hrs 30min.

www.edelweissair.ch

reid’s Palace

Chaque femme a le droit d’être un

jour une princesse. L’hôtel de luxe

Reid’s Palace offre tout pour un bon-

heur romantique. Un véritable rêve.

www.reidspalace.com

Quinta das Vistas

L’ancienne maison de maître offre un

intérieur stylé et une belle terrasse

de restaurant avec vue sur la mer.

www.quintadasvistasmadeira.com

Hotel Pestana Casino Park

Style années 70 avec moquettes

rouges moelleuses. La piscine semble

se confondre avec la mer.

www.pestana.com

Quinta do Furão

Les hôtes peuvent fouler le raisin et

déguster le vin. La cuisine est aussi

extraordinaire que la vue sur la mer.

www.quintadofurao.com

Faísca Snack-Bar, Santana

Les meilleurs Poncha, cocktail pré-

féré des Madériens: eau de vie à

base de sucre de canne, citron, miel.

ribeiro Frio, São roque do Faial

Vols d’edelweiss air à destination de

Madère Aller-retour Zurich – Funchal,

tous les dimanches; durée du vol: 3:30

www.edelweissair.ch

Madeira liegt süd-lich von Portugal im atlantischen Ozean.

Madeira is located south of Portugal in the atlantic ocean.

Madère est située au sud du Portugal,

dans l’atlantique.

Tips and Links for Madeira

29

Page 30: Edelweiss Air Sunflyer 2/2012

Temptation

30 sunflyer Foto

s: H

eine

r H

. Sch

mit

t

Page 31: Edelweiss Air Sunflyer 2/2012

swiss images 31

Der mächtige Aztekenkönig Mocte-

zuma II hütete sie wie einen Gold-

schatz und hatte riesige Vorräte von

ihnen angelegt, denn er nutzte sie

als Zahlungsmittel: Kakaobohnen.

Sie mussten aus den besten Anbau-

gebieten kommen, von perfekter

Gestalt sein und eine gleichmässige

Farbe haben. Und ihre Kaufkraft war

gross: Ein guter Sklave kostete etwa

100 solcher Kakaobohnen – soviel

wie heute für etwa zwei Tafeln Scho-

kolade verwendet werden.

The powerful Aztec king Moctezuma

II (also known as Montezuma) hoard-

ed them like treasure and invested

in vast stores of them to be used as

currency: cocoa beans. They had to

come from the very best growing ar-

eas, be the perfect shape and have

a consistent colour. And their buying

power was huge: a good slave could

cost as much as 100 such cocoa

beans – as much as would be used

nowadays to make approximately

two bars of chocolate.

Le puissant roi aztèque, Moctezuma

II, veillait sur eux comme sur de l’or

et s’était aménagé de grosses ré-

serves de fèves de cacao car il les

utilisait comme moyen de paiement.

Elles devaient provenir des meilleures

régions de production, avoir une

forme parfaite et une couleur homo-

gène. Leur pouvoir d’achat était

grand: Un bon esclave coutait une

centaine de ces fèves, autant qu’il

faut aujourd’hui pour environ deux

tablettes de chocolat. Mais ce ne

im innern der Kakaofrucht sind die

braunen samen, bzw. Kakaobohnen.

The brown seeds (or cocoa beans)

are inside the cocoa fruit.

a l’intérieur du fruit du cacaoyer se

trouvent les graines marron, les fèves.

Schweizer Souvenirs sind meist aus Schokolade. Und das, obwohl da gar kein Kakao wächst. Der Ursprung eines Mythos.

The majority of Swiss sou-venirs are made from choc-olate – despite the fact that no cocoa actually grows there. The origin of a myth.

Les souvenirs de Suisse sont pour la plupart en chocolat malgrè que le cacao n’y pousse pas. L’origine d’un mythe.

Das braune Gold der SchweizThe brown gold of Switzerland

L’or brun suisse

Page 32: Edelweiss Air Sunflyer 2/2012

sunflyer32

Nicht nur die alten Völker Mexikos,

die die Kakao-Pflanze als Geschenk

des Gottes Quetzalcoatl ansahen

und aus ihren Früchten den Gewürz-

trunk Xocóatl mixten, erkannten ih-

ren Wert. Die spanischen Conquis-

tadores, die im Jahr 1519 Mexiko er-

oberten, merkten schnell, dass ih-

nen «Braunes Gold» in die Hände

gefallen war. In den gehobenen

Häusern Europas wurde Kakaoge-

nuss immer beliebter und erreichte

im 17. Jahrhundert die Schweiz. Da

sollte die Kakaobohne sich erstmals

mit Milchpulver vermischen und ei-

ne langanhaltende Hochzeit feiern.

Angeblich hat die Frau von Henri

Nestlé aus Versehen Kondensmilch

ins Schokoladengetränk von Choco-

latier Daniel Peter gegeben. Sofort

verdickte es sich und die beiden

Freunde begannen an der neuen

Kreation zu tüfteln. 1887 kam die

Milchschokolade in verfeinerter

Form unter der Bezeichnung «Gala

Peter» auf den Markt. Ein Grosser-

folg. Bis heute gilt die Schweiz als

die Hochburg der exquisiten Scho-

koladenproduktion. Eine Spezialistin

ist Maren Gnädinger, die in der Bas-

ler Altstadt den kleinen, aber feinen

Schoko-Laden «xocolatl» führt.

The old inhabitants of Mexico, who

saw the cocoa plant as a gift from

the god Quetzalcoatl and used its

fruit to mix the spicy drink Xocóatl,

weren’t the only ones to recognise

its value. The Spanish conquistadors,

who seized Mexico in the year 1519,

quickly noticed that they had stum-

bled upon ‘brown gold’. In the high

houses of Europe, the consumption

of cocoa grew more and more pop-

ular, and in the 17th century it reach-

ed Switzerland. It was here that the

cocoa beans were to be mixed with

milk powder for the first time and a

long-lasting marriage could be cel-

ebrated. Allegedly, the wife of Henri

Nestlé accidentally put condensed

milk in the chocolate drink of choco-

latier Daniel Peter. It immediately

thickened, and the two friends be-

gan work on a new creation. In 1887,

milk chocolate came onto the mar-

ket in a refined form under the label

‘Gala Peter’. It was a roaring success.

Right up to the present day, Switzer-

land is considered to be the heart-

land of exquisite chocolate produc-

tion. One such expert is Maren

Gnädinger, who runs the small but

delightful chocolate shop “xocolatl”

in Basel’s old town district.

sont pas que les anciens peuples du

Mexique qui jugaient le cacaoyer un

don du dieu Quetzalcoatl et qui pro-

duisaient à base des fèves la boisson

épicée xocóatl qui ont reconnu leur

valeur. Les conquistadores espa-

gnols qui prirent le Mexique en 1519

ont vite remarqué qu’ils étaient tom-

bés sur de «l’or brun». Dans les mai-

sons cossues d’Europe, le cacao fut

de plus en plus appréciée et, au

17ème siècle, il arriva en Suisse. C’est

là que les fèves de cacao se sont

mélangées pour la première fois au

lait en poudre en inaugurant ainsi un

mariage prolongé. On dit que la

femme d’Henri Nestlé aurait versé

par mégarde du lait condensé dans

la boisson chocolatée du chocolatier

Daniel Peter. Le mélange s’épaissit

et les amis commencèrent à élabo-

rer la création. En 1887, le chocolat

au lait apparut sur le marché dans

une forme plus raffinée sous le nom

«Gala Peter». Un succès capital.

Jusqu’à aujourd’hui, la Suisse est

réputée pour être le bastion de la

production de chocolat exquis. Une

des spécialistes est Maren Gnädin-

ger avec le petit mais très raffiné ma-

gasin de chocolats «xocolatl» dans

la vieille ville de Bâle.

willie‘s Cacao, england, madagascan gold 71 %; Kakaosorte: Trinitario aus sambirano, madagaskar; Bean to Bar Degustationsnotiz: Zitrusfrucht und rote Fruchtnoten, sehr eleganter abgang (l.)amedei, italien; al Latte Bianco con Pistacchi, 29 % Kakaobutter; Kakaosorte: Trinitario; Herkunft: VenezuelaDegustationsnotiz: weisse, süsse schokolade mit Pistazien (r.)

willie’s Cacao, england, madagascan gold 71 %;Cocoa variety: Trinitario from sambirano, madagascar; Bean to BarDegustation remarks: Citrus fruit and red fruit flavours, very elegant aftertaste (l.)amedei, italy; al Latte Bianco con Pistacchi, 29 % cocoa butter; cocoa variety: Trinitario; origin: VenezuelaDegustation remarks: white, sweet chocolate with pistachios (r.)

willie’s Cacao, angleterre, madagascan gold 71 %Variété de cacao: Trinitario de sambirano, madagascar, Bean to BarNotes de dégustation: agrumes et notes de fruits rouges, arrière-goût très élégant (à gauche)amedei, italie; al Latte Bianco con Pistacchi, 29 % de beurre de cacao; variété de cacao: Trinitario; origine: VénézuelaNotes de dégustation: chocolat blanc aux pistaches (à droite)

Page 33: Edelweiss Air Sunflyer 2/2012

swiss images 33

askinosie, Usa; Davao, Philippines 77 %; Kakaosorte: Trinitario aus den Philippinen; gesüsst mit Zuckerrohrsaft; soziales Projekt mit direct Trade; Degustationsnotiz: Brauner Zucker, Vanille und Karamellnoten (l.)grenada Chocolate Company, grenada; Nib a licious 60 %Kakaosorte: Bio Trinitario; Herkunft: direct Trade aus grenadaFrom tree to bar; Degustationsnotiz: cremige, milde, süssliche schokolade mit herben Kakaosplittern (r.)

askinosie, Usa; Davao, Philippines 77 %; cocoa variety: Trinitario from the Philippines; sweetened with sugar cane juice; social project with direct trade; Degustation remarks: brown sugar, vanilla und caramel flavour (l.)The grenada Chocolate Company, grenada; Nib-a-licious 60 %Cocoa variety: Bio Trinitario; origin: direct trade from grenadaFrom tree to bar; Degustation remarks: creamy, mild, sweet chocolate with tart cocoa chips (r.)

askinosie, Usa; Davao, Philippines 77 %; variété de cacao: Trinitario des Philippines; sucré au jus de canne à sucre; projet social avec direct Trade. Notes de dégustation: sucre brun, vanille et notes de caramel (à gauche)grenada Chocolate Company, grenade; Nib a licious 60 %Variété de cacao: Trinitario bio; origine: commerce direct de gre-nade From tree to bar; Notes de dégustation: chocolat un peu sucré, crémeux, avec des éclats de fèves de cacao âpres (à droite)

François Pralus, Frankreich, Barre infernale lait 45 %; Kakaosorte: Forrastero aus sao ToméDegustationsnotiz: weicher pralineartiger Kern mit ganzen Hasel-nüssen. ein Ragusa für Fortgeschrittene (l.)xocolatl, schweiz, milch/Zitrone 42 %; Kakaosorte: Rio Huimbi arriba; Degustationsnotiz: erfrischende Kombination von einer fruchtigen milchschokolade und der Frische von Zitroneneine der beliebtesten schokoladen im xocolatl (r.)

François Pralus, France, Barre infernale lait 45 %; cocoa variety: Forrastero from sao ToméDegustation remarks: soft, praline type centre with whole hazelnuts. a Ragusa for connoisseurs (l.)xocolatl, switzerland, milk/Lemon 42 %; cocoa variety: Rio Huimbi arriba; Degustation remark: refreshing combination of a fruity milk chocolate and the freshness of lemons.One of the most popular chocolates from xocolatl (r.)

François Pralus, France, Barre infernale lait 45 %; variété de cacao: Forastero de sao ToméNotes de dégustation: cœur moelleux de type praliné avec des noisettes entières. Un Ragusa pour les professionnels (à gauche)xocolatl, suisse, lait/citron 42 %; variété de cacao: Rio Huimbi arriba; notes de dégustation: association rafraichissante de chocolat au lait fruité et de la fraîcheur des citrons.Un des chocolats préférés au magasin xocolatl (à droite)

Lovechock, amsterdam, Holland; Raw Chocolate mit KakaosplitternKakaosorte: Bio arriba 82 % aus ecuador; gesüsst mit Kokosblüten-nektar; Degustationsnotiz: ganz dunkle schokolade mit aroma von roten Beeren und Kakaosplittern (l.)Original Beans, Holland; Piura Porcelana 75 %; sorte: Bio Porcelana aus Peru; Projekt zum erhalt des Regenwaldes; gold-medaillen- gewinner 2011 academy of Chocolate; Degustationsnotiz: anregend, üppige Noten von Limonen, aprikosen und Pekannüssen (r.)

Lovechock, amsterdam, Holland; Raw Chocolate with cocoa chipsCocoa variety: Bio arriba 82 % from ecuador; sweetened with coconut blossom nectar; Degustation remarks: very dark chocolate with the aroma of red berries and cacao nibs (l.)Original Beans, Holland; Piura Porcelana 75 %; variety: Bio Porcelana from Peru; project to preserve the rainforest; gold medal winner 2011 academy of Chocolate; Degustation remarks: stimulating, with sumptuous flavours of limes, apricots und pecan nuts (r.)

Lovechock, amsterdam, Hollande; Raw Chocolate avec éclats de cacaoVariété de cacao: arriba bio 82 % d’Équateur; sucré avec le nectar de fleur de coco; notes de dégustation: chocolat très noir avec arôme de baies rouges et grué (à gauche)Original Beans, Hollande; Piura Porcelana 75 %; variété: Bio Porcelana du Pérou; projet pour la préservation de la Forêt équatoriale, médaille d’or 2011 academy of Chocolate; notes de dégustation: tonique, riches notes de citrons verts, abricots, noix de pécan (à dr.)

Page 34: Edelweiss Air Sunflyer 2/2012

sunflyer34

maren gnädinger, sie führen das

Herzstück von xocolatl, das scho-

ko-Laden-Café in der Basler alt-

stadt mit nur einem Tisch.

Ja, es ist sehr familiär, wie wenn man

am Küchentisch zusammenkommt.

Hier begegnen sich Menschen, trin-

ken Schokolade und kommen ins

Gespräch. Schokolade verbindet.

was geht in ihnen als expertin vor,

wenn sie schokolade essen?

Ich lege sie an den Gaumen und

konzentriere mich. Dann beginne ich

mit der Beschreibung.

maren gnädinger, you keep run-

ning the heart of xocolatl, the cho-

colate shop/café with just one ta-

ble in Basel’s old town.

Yes, it’s very informal, as if you’re

meeting around the kitchen table.

People meet each other, drink choc-

olate and engage in conversation

here. Chocolate connects people.

as an expert, what are you think-

ing as you’re eating chocolate?

I place it on my palate and concen-

trate. Then I begin the process of

describing the chocolate.

maren gnädinger, vous gérez le

cœur de xocolatl, le bar et maga-

sin de chocolat dans la vieille ville

de Bâle avec une seule table.

Oui, c’est très familial, comme si on

se réunissait autour de la table de la

cuisine. Ici, les gens se rencontrent,

boivent du chocolat et se mettent à

bavarder. Le chocolat fédère.

Que ressent l’experte qui mange

du chocolat?

Je place le chocolat sur le palais et

je me concentre. Puis je commence

la description.

xocolatl ist das mexikani-sche Wort für Schokolade und ihre edelste Marke. Besuch im Basler Laden.

xocolatl is the Mexican word for chocolate, and an exquisite brand. A visit to the Basel store.

xocolatl est le mot mexi-cain pour désigner le cho-colat et aussi sa marque la plus noble. Visite à Bâle.

«Schokolade verbindet»«Chocolate connects people»

«Le chocolat fédère»

maren gnädinger in ihrem Laden, wo sie xocolatl auch zum Trinken anbietet.

maren gnädinger in her shop, where she also offers xocolatl as a drink.

maren gnädinger dans son magasin, où elle propose aussi du xocolatl à boire.

Page 35: Edelweiss Air Sunflyer 2/2012

swiss images 35

was ist ein «grand Cru»?

Plantagenbezogener, sortenreiner

Kakao, meist auch definiert nach

Jahrgang im Gegensatz zur Indus-

triemasse, die an der Börse gehan-

delt wird. Ich führe nur Grand Crus.

Nicht nur aus dem Fairtrade-Aspekt,

ich möchte Produkte aus handverle-

senem, richtig fermentiertem Kakao.

wie hoch ist der gefühlte wert ih-

rer schokolade für die schweizer?

Die Schweizer sind stolz, die Milch-

schokolade und das Conchieren er-

funden zu haben, das Rühren, bei

dem sich die Bitterstoffe verflüchti-

gen und die Aromen hervortreten.

macht sie auch glücklich?

Ja, das Theobromin hat eine positi-

ve Wirkung auf die Emotionen und

weckt auf, viel besser als Coffein.

Kann man Kakao auch als gewürz

für nicht-süsse speisen brauchen?

Ja, für Fleisch-Saucen. Ich streue

auch Kakao-Stücke über den Salat.

was halten sie von Kakao-seife?

Die Kakaobutter ist das wertvollste

Fett, das es gibt und darum zu Recht

in der Kosmetik beliebt.

was ist ein schoko-No-go?

Fortwerfen!

what is a ‘grand Cru’?

Plantation sourced, single-origin co-

coa, which is also usually defined by

its vintage – in comparison to the co-

cao, which is traded on the stock ex-

change. I only use Grand Crus. Not

just for the Fairtrade aspect; I want

to make products out of hand-picked,

properly fermented cocoa.

How high is the perceived worth

of their chocolate for the swiss?

Swiss people are proud to have in-

vented milk chocolate and the

conche – the stirring process by which

the bitter elements vanish and the

aromas come to the surface.

Does it also make people happy?

Yes, theobromine has a positive ef-

fect on the emotions and wakes you

up much better than coffee.

Can cocoa also be used as season-

ing for non-sweet recipes?

Yes, for meat sauces. I also sprinkle

cocoa pieces over salads.

what do you make of cocoa soap?

Cocoa butter is the most precious

fat there is, and therefore is rightly

favoured in cosmetics.

Name a choco no-go?

Throwing it away!

Qu’est-ce qu’un «grand Cru»?

Un cacao de variété pure provenant

des plantations, généralement défi-

ni par année, contrairement à la

masse industrielle cotée en bourse.

Je ne n’ai que des Grands Crus. Pour

des raisons de commerce équitable

et parceque je veux des produits

bien fermenté trié à la main.

Quelle valeur émotionnelle le cho-

colat a-t-il pour les suisses?

Les Suisses sont fiers d’avoir inventé

le chocolat au lait et le conchage qui

fait disparaître les substances amères

et ressortir les arômes.

Le chocolat, rend-il aussi heureux?

Oui, la théobromine a un effet posi-

tif sur les émotions et réveille bien

mieux que la caféine.

Peut-on utiliser le cacao en tant

qu’épice pour des plats non sucrés?

Pour les sauces de viande. Et je mets

des bribes de cacao sur la salade.

Qu’en est-il du savon au cacao?

Le beurre de cacao est la graisse la

plus précieuse qui soit et à juste titre

très appréciée en cosmétique.

Qu’est ce qu’il ne faut faire en au-

cun cas avec le chocolat?

Le mettre à la poubelle!

Die edlen stücke, hübsch verpackt, im Herzen von Basel. xocolatl.ch.

The best pieces, neatly packaged, in the heart of Basel. xocolatl.ch.

Les plus nobles pièces dans le cœur de Bâle. xocolatl.ch.

Page 36: Edelweiss Air Sunflyer 2/2012

36

«Ich bin ein Neandertaler, er ist ein Digitaler»

“I’m a Neanderthal, and he’s a digital whiz”

«Je suis un homme du Néandertal, lui, du digital»

Polo Hofer, Knackeboul, ihr habt

für Edelweiss Air ein Ferienlied

geschrieben. Was waren eure al-

lerersten Ferien im Ausland?

Polo: Pfadilager in Südfrankreich.

Fähnchenführer von 80 Buben.

Knäck: Als ich fünf war, wanderten

meine Eltern nach Portugal aus. In

die Ferien gingen wir in die Schweiz.

Welcher Ferientyp seid ihr? Eher

Entdecker oder Relaxer?

P: Entdecker. In West-Afrika habe ich

die Spuren des Voodoo-Kultes ver-

folgt. In China war ich mit einer

Schweizer Kulturgruppe unterwegs.

Dimitri und Franz Hohler waren auch

dabei. Franz Hohler wollte eine chi-

nesische Schreibmaschine sehen,

ein Höllengestell. Da gabs noch kei-

ne Computer, das war 1984. Ich bin

Polo Hofer, Knackeboul, you’ve

written a holiday song for Edel-

weiss Air. What was your first ever

holiday in a foreign country?

Polo: Scout camp in the south of

France. I was squad leader of 80 boys.

Knäck: When I was five, my parents

emigrated to Portugal. We went to

Switzerland on holiday.

What sort of holiday-type are you?

An explorer or relaxer?

P: Explorer. In West Africa I followed

the trails of the voodoo cult. In Chi-

na I traveled with a Swiss cultural

group with Dimitri and Franz Hohler.

Franz Hohler wanted to see a Chi-

nese typewriter, an infernal contrap-

tion. Back then, there were no com-

puters – this was in 1984. I’ve never

been happy to just hang around all

Polo Hofer, Knackeboul, vous avez

écrit une chanson de vacances pour

Edelweiss Air. Quelles ont été vos

premières vacances à l’ét ranger?

Polo: Un camp scout dans le sud de

la France. Chef de 80 garçons.

Knäck: A mes cinq ans, mes parents

ont émigré au Portugal. Nous pas-

sions nos vacances en Suisse.

Quel est votre type de vacances?

Explorateur ou relax?

P: Explorateur. En Afrique de l’ouest,

j’ai suivi les traces du culte Vodou.

En Chine, j’ai voyagé avec un groupe

culturel suisse. Dimitri et Franz Hoh-

ler étaient avec nous. Franz Hohler

voulait voir une machine à écrire

chinoise, un support d’enfer. C’était

en 1984, il n’y avait pas encore d’or-

dinateurs alors. Pendant les va-

Der Erfinder des Mundart-Rocks, Polo Hofer, und der Freestyle-Rapper Knacke-boul «Knäck» singen und erzählen von Ferien.

Polo Hofer, the inventor of ‘dialect rock’, and free-style rapper Knackeboul (‘Knäck’) sing and talk about holidays.

Polo Hofer, l’inventeur du rock en suisse allemand et Knackeboul alias «Knäck», rapper freestyle, chantent et racontent des vacances.

Die beiden Berner am heimischen

Thunersee.

The two Bernese men at their native

Lake Thun.

Les deux Bernois dans leur pays, sur

le lac de Thoune.

sunflyer

Page 37: Edelweiss Air Sunflyer 2/2012

37InTERvIEW

Polo Hofer & Knackeboul

Foto

s: A

nnet

te B

out

ellie

r

Page 38: Edelweiss Air Sunflyer 2/2012

sunflyer38

in den Ferien nie nur herumgelegen.

K: Meine Freundin bringt mir gerade

bei, wie man «herumliegt».

Was war eure speziellste Begeg-

nung auf einer Auslandreise?

P: Die Neville-Brothers, Idole von

mir, besuchte ich in New Orleans.

K: Ein New Yorker Geschäftsmann.

Er fand mein Handy, das ich im Taxi

verloren hatte. Als ich darauf anrief

sagte er, ich müsse es abholen. Die

Adresse war neben meinem Hotel.

Eineinhalb Stunden entfernt hatte

ich mein Handy verloren, eine Stun-

de später hatte ich es wieder.

Würdet ihr zusammen verreisen?

Beide: Klar!

Wohin ginge die Reise?

K: Polo könnte mir diese legendären

Blues-Musiker vorstellen.

P: In Amsterdam, Rom oder Florenz

Austellungen von Meistern ansehen.

Welchen Stellenwert hat für euch

day when on holiday.

K: My girlfriend’s been teaching me

how to enjoy doing nothing.

Who did you have your most mem-

orable encounters with on a trip?

P: The Neville brothers. Idols of

mine; I visited them in New Orleans.

K: A New York businessman. He

found my mobile after I lost it in a

taxi, and when I rang it, he said that

I’d have to collect it. The address

was near my hotel. I’d lost my mobile

an hour and a half away, and it took

me only an hour to get it back.

Would you ever travel together?

Both: Sure!

Where would you go on this trip?

K: Polo could introduce me to these

legendary blues musicians.

P: To Amsterdam, Rome or Florence.

To see exhibitions from the true

masters.

What significance does the journey

cances, je n’ai jamais trainé.

K: Ma copine est en train de m’ins-

truire dans l’art de «trainer».

Quelle a été la rencontre la plus

remarquable que vous ayez faite

lors d’un voyage à l’étranger?

P: Les frères Neville, mes idoles ren-

contrés à la Nouvelle-Orléans.

K: Un homme d’affaires new-yorkais.

Il a trouvé mon portable oublié dans

un taxi. Quand j’ai appelé mon télé-

phone, il a répondu que je devais

venir le chercher. L’adresse était près

de mon hôtel. J’avais perdu mon

portable à une distance qui équiva-

lait à une heure et demie de trajet et

une heure après, je l’avais retrouvé.

vous partiriez en voyage ensemble?

Tous les deux: Bien sûr!

vous partiriez où?

K: Polo pourrait me présenter ces

musiciens de blues légendaires.

P: A Amsterdam, Rome ou Florence,

In der Lounge im Garten des Parkhotels Gunten am Thunersee fühlen sich Polo Hofer und Knackeboul sichtlich wohl.

Polo Hofer and Knackeboul clearly feel at ease in the garden lounge of Parkhotel Gunten at Lake Thun.

Polo Hofer et Knackeboul se sentent visiblement bien dans le jardin de l’Hôtel du Parc à Gunten sur le lac de Thoune.

Page 39: Edelweiss Air Sunflyer 2/2012

InTERvIEW 39

die Reise ans Ferienziel?

K: Der Weg ist das Ziel, sagt man.

P: Nein, das Ziel ist im Weg!

Gab es mal eine besondere Auf-

merksamkeit auf einer Flugreise?

K: Als meine Mutter mit uns fünf Kin-

dern zurück in die Schweiz wollte,

konnte sie sich den Flug kaum leis-

ten. Dann war er überbucht. Weil wir

Kinder zusammenbleiben sollten,

durften wir Business Class fliegen.

P: Ich erlebte noch, als man rauchen

durfte im Flugzeug. Auf dem Flug

Atlanta – New Orleans zündete ich

einen Joint an. Die amerikanische

Flight Attendant sagte: «Sir, you

can’t do that, it’s against the law.» Ich

sagte sorry, drückte aus und dachte,

ich werde nach der Landung verhaf-

to the destination hold for you?

K: Some say: ‘The journey is the

goal.’

P: No, having a goal gets in the way.

Have you ever received special

treatment on a plane journey?

K: When my mother wanted to take

all five of us kids back to Switzerland,

she only barely managed to afford

the flight. Then they were over-

booked. As children, we were sup-

posed to stay together, so we were

allowed to fly Business Class.

P: On a flight from Atlanta to New

Orleans, when smoking was allowed

on board the airplane, I lit up a joint.

The American flight attendant said:

“Sir, you can’t do that, it’s against

the law.” I said sorry, put it out and

pour voir des expositions de maîtres.

Quelle est l’importance du voyage

vers la destination de vacances?

K: On dit, le but, c’est le chemin.

P: Non, le but est dans le chemin!

Est-ce que vous avez déjà bénéfi-

cié d’égards particuliers lors d’un

voyage en avion?

K: Quand ma mère est rentrée en

Suisse avec cinq enfants, elle pouvait

à peine se permettre l’avion. Puis

c’était surbooké. Comme les enfants

voulaient rester ensemble, on nous

a offert un vol en classe affaires.

P: J’ai vécu la période où on avait

encore le droit de fumer dans l’avion.

Sur le vol d’Atlanta à la Nouvelle-Or-

léans, j’ai allumé un joint. L’hôtesse

américaine m’a dit: «Sir, you can’t do

«Mir ist es eine Ehre, mit dir zusammenzu-arbeiten, du bist der beste in deinem Metier», sagt Polo Hofer zu Knackeboul.

“It’s an honour for me to collaborate with you; you’re the best in your field,” Polo Hofer tells Knackeboul.

«Pour moi, c’est un honneur de travailler avec toi, tu es le meilleur dans ton métier», dit Polo Hofer à Knackeboul.

Polo und Knäck würden sofort miteinander in die Ferien fliegen.

Polo und Knäck would fly away together on holiday in a heartbeat.

Polo et Knäck partiraient tout de suite en vacances ensemble.

Page 40: Edelweiss Air Sunflyer 2/2012

sunflyer40

«Brückenschlagende Begegnungen sind dann am spannends-ten, wenn unerwar-tete Gemeinsamkei-ten auftauchen.»

“Transgressive encounters are at their most exciting when unexpected similarities emerge.”

«Les rencontres sont plus passionnantes lorsque les complici-tés surgissent de façon inattendue.»

tet. Aber sie sagte es niemandem.

Ihr habt euch aufs Thema Reisen

musikalisch eingelassen mit dem

Feriensong für Edelweiss Air, ob-

wohl ihr aus verschiedenen musi-

kalischen Ecken kommt.

P: Gesang und Rap lassen sich sau-

ber kombinieren, vor allem mit ei-

nem so talentierten Rhythmustech-

niker wie Knäck! Seine komischen

Geräusche waren die Basis.

K: Ich habe dafür gelernt, was ein

reiner Reim ist. Das nahm ich nie so

genau, der Flow war mir wichtiger.

Wie schafft man es beim Freestyle,

so schnell Reime zu finden?

K: Sprechtalent, Interesse an Poesie

und Text, Übung und ein paar Tricks,

wie eine Füllzeile, die zum Begriff

führt, den mir die Zuschauer zurufen.

«Suneschirmständer»!

K: «Eg bi e luschtige Usländer, u bru-

thought I’d be arrested when we

landed. But she didn’t tell anyone.

You’ve collaborated together on

this holiday song for Edelweiss Air,

even though you come from dif-

ferent musical backgrounds.

P: Singing and rap fit together neat-

ly, especially with as talented an en-

gineer of rhythm as Knäck! His funny

sounds provided the foundation.

K: I learned what a ‘perfect rhyme’ is.

That’s not something I ever really ad-

hered to; for me, the flow was always

more important.

How do you manage to find rhymes

so quickly when freestyling?

K: By having a knack for languages,

being interested in poetry, practice

and a few other tricks, like an extra

line that connects to what the audi-

ence has shouted.

“Sun umbrella stands!”

that, it’s against the law.». Je l’ai

écrasé et j’ai pensé qu’après l’atter-

rissage, je serais arrêté. Mais non.

Malgré vos horizons musicaux dif-

férents, vous vous êtes embarqués

ensemble en musique avec la

chanson pour Edelweiss Air.

P: Le chant et le rap se combinent

bien, surtout avec un technicien du

rythme aussi talentueux que Knäck!

A la base, ses bruits étranges.

K: Moi, en revanche, j’ai appris ce

que c’est qu’une rime riche. Je ne

l’ai jamais prise en considération car,

pour moi, le flow comptait plus.

Comment réussit-on à trouver aussi

rapidement des rimes en freestyle?

K: Du talent linguistique, de l’intérêt

pour la poésie et les textes, de

l’exercice et des astuces, com me

une ligne de plus qui m’amène au

terme suggères des spectateurs.

Knäcks «komische Geräusche» waren die Basis für das Ferienlied.

Knäck’s “funny sounds” provided the foundation for the holiday song.

La chanson de vacances se base sur les «bruits étranges» de Knäck.

Page 41: Edelweiss Air Sunflyer 2/2012

InTERvIEW 41

«Rock wie Rap ist afroamerikanischen Ursprungs. Musik-etymologisch haben wir also dieselben Wurzeln.»

“Rock, like rap, has African-American origins. In terms of musical etymology, then, we share the same roots.”

«Le rock et le rap ont des origines afro-américaines. nous avons donc les mêmes racines musicales.»

che ke Sunneschirmständer.»

P: Ich habe den Knäck beobachtet.

Manchmal hängt er einfach ein

«yo!» hinten an, damits passt.

K: Yo. Das ist dann ein Zweckreim.

Polo, du bist ja auch ein Reimer.

P: Ich behaupte sogar, ich sei der

erste Schweizer Rapper.

Was würdest denn du zum «Sune-

schirmständer» rappen?

P: «De Sunneschirmständer schteyt

dert am Gländer und ghört war-

schindli a me Usländer.»

K: Polo hat gefreestylt, als er mir zei-

gen musste, an welchen Stellen im

Song ich dann rappen soll.

Erinnerst du dich noch, wie die

Reime von «Kiosk» entstanden?

P: «Kiosk» entstand in 20 Minuten.

Ich ging vom Eigerplatz in Bern quer

durch die Stadt zu meiner Stamm-

kneipe am Kornhausplatz und bin

viermal angepumpt worden. Dann

habe ich das sofort aufgeschrieben.

Ihr schlägt nicht nur eine musikali-

sche Brücke, sondern auch eine

K: “I come from foreign lands, where

e’eryone needs sun umbrella stands.”

P: Knäck sometimes just throws a

“yo!” in there, so that it fits.

K: Yo. Then that’s a filler verse.

Polo, you’re also a wordsmith.

P: I claim to be the first Swiss rapper.

How would you rap about “sun

umbrella holders”, then?

P: “The sun umbrella holders, there

in the corner, prob’ly belong to

some kind o’ foreign’r.”

K: Polo did some freestyling to show

me at which points in the song I

should start rapping.

Can you still remember how the

rhymes for “Kiosk” originated?

K: “Kiosk” came to life in 20 minutes.

I was walking along the Eigerplatz in

Bern to my regular pub at Kornhaus-

platz and had four people separate-

ly try to bum money off me. I wrote

the song straightaway.

You’re not just building a bridge

between musical styles, but also

between generations – when did

«Porte-parasol»!

K: «Je danse la farandole, pas besoin

de porte-parasol.»

P: J’ai observé Knäck. Parfois, il ne

fait que lancer un «yo!» à la fin pour

obtenir sa rime.

K: Yo, ça fait une rime utilitaire.

Polo, toi aussi, tu es un versificateur.

P: Et même, je prétends être le pre-

mier rappeur suisse.

Qu’est ce que tu chanterais en rap

pour «porte-parasol»?

P: «Le porte-parasol au sous-sol est

à un Espagnol.»

K: Polo a fait du freestyle pour me

montrer à quel endroit dans la chan-

son je devais me mettre à rapper.

Comment sont nées les rimes de

ta chanson «Kiosque»?

P: «Kiosque» est née en 20 minutes.

Je traversais Berne pour aller vers

mon bistrot habituel et on a essayé

à quatre reprises de me pomper de

l’argent. Et alors, j’ai noté ça.

vos bâtissez un pont un pont tant

musical qu’entre les générations.

Page 42: Edelweiss Air Sunflyer 2/2012

sunflyer42

über Generationen. Wann habt ihr

das gespürt?

P: Zusammenfassend: Ich bin ein

Neandertaler und er ist ein Digitaler.

K: Polo ist nicht auf Facebook. Ich

bin dauernd dort anzutreffen.

Hast du versucht, Polo zu überre-

den, bei Facebook mitzumachen?

K: Nein. Ich bin selbst erst nach Jah-

ren des Widerstandes beigetreten.

P: Ich brauche es indirekt, wenn Ver-

anstalter via Facebook werben.

Generationen- und genreübergrei-

fend ist auch die Tv-Sendung «Co-

ver Me», die Knäck moderiert.

K: Ja, «Cover Me» brachte mich

auch mit der Schlagerwelt in Kon-

takt, gegenüber der ich Vorbehalte

hatte. Als ich deren Herzblut spürte,

relativierte ich die Klischees. Brü-

ckenschlagende Begegnungen sind

am spannendsten, wenn unerwartet

Gemeinsamkeiten auftauchen.

you first become aware of that?

P: In short: I’m a Neanderthal, he’s a

digital whiz.

K: Polo isn’t on Facebook. You’ll find

me on it constantly.

Have you tried to convince Polo to

join Facebook?

K: No. For years, I was part of the re-

sistance myself.

P: I use it indirectly, when my pro-

moters advertise on it.

“Cover Me,” the Tv programme

that Knäck hosts, also spans both

generations and genres.

K: Yeah, “Cover Me” also brought me

into contact with the Schlager music

scene, which I’d previously had my

reservations about. But when I

sensed the lifeblood it carries, I was

able to put the clichés into perspec-

tive. Bridging encounters are at their

most exciting when unexpected

similarities emerge.

Quand l’avez-vous senti?

P: En bref: moi, je suis un homme de

Neandertal, lui, du digital.

K: Polo n’est pas sur Facebook, moi,

vous m’y rencontrez con stam ment.

T’as essayé de convaincre Polo de

s’inscrire sur Facebook?

K: Non, je ne me suis inscrit qu’après

des années de résistance.

P: Je l’utilise de façon indirecte,

quand les organisateurs font de la

pub via Facebook.

L’émission Tv «Cover Me», présen-

tée par Knäck rassemble les géné-

rations et les genres.

K. «Cover Me» m’a mis en contact

avec le monde de la musique de va-

riété envers laquelle j’avais des ré-

serves. Quand j’ai senti qu’ils avaient

le cœur à l’ouvrage, j’ai relativisé ces

clichés. Les rencontres sont plus

passionnantes lorsque les complici-

tés surgissent de façon inattendue.

Spontaner Tausch: Polo Hofer schnappte Knackebouls Mütze und gab ihm seine legendäre Sonnenbrille: ein Ritterschlag.

Spontaneous exchange: Polo Hofer snatched Knackeboul’s cap and gave him his legen-dary sunglasses: a prestigious knighthood.

Echange spontané: Polo Hofer a attrapé le chapeau de Knackeboul et lui a tendu ses lunettes légendaires: quel adoubement!

Page 43: Edelweiss Air Sunflyer 2/2012

Ein Song geht um die Ferienwelt

Die Gäste von Edelweiss Air staunten nicht schlecht, als sie am Flug-hafen Zürich von Polo Hofer und dem Rapper Knackeboul empfangen wurden. Die Schweizer Künstler befragten die Gäste nach ihren schönsten Ferienerlebnissen und verpackten diese spontan in einen Song – den Feriensong «Am Himmel isch es Edelwyss». Zusätzlich rie-fen sie über Facebook alle Edelweiss Air-Fans auf, ihnen weitere Stro-phen zu schicken. So entstand der längste Feriensong, dank Polo, Knäck und unseren Gästen. Abonnieren Sie unseren newsletter und wir schenken Ihnen «Am Himmel isch es Edelwyss» als Gratisdown-load. www.edelweissair.ch/newsletter, persönlicher Code: sunflyer

Une chanson part autour du monde des vacances.

Les hôtes d’Edelweiss Air étaient étonnés d’être accueillis à l’aéroport de Zurich par Polo Hofer et Knackeboul, le rappeur. Ils ont interrogé les hôtes sur leurs plus belles expériences de vacances et les ont trans-formées en chanson de vacances «Edelweiss Air est dans le ciel». De plus, ils ont lancé un appel sur Facebook aux fans d’Edelweiss Air pour que ces derniers leurs envoient d’autres strophes. C’est ainsi qu’est née la plus longue chanson de vacances: grâce à Polo, Knäck et nos hôtes. Abonnez-vous à la newsletter et recevez en cadeau la chanson «Edelweiss Air est dans le ciel» à télécharger gratuitement.www.edelweissair.ch/newsletter, code personnel: sunflyer

A song about the world of holidays

Edelweiss Air’s guests were in for a pleasant surprise when they were greeted at Zurich airport by Polo Hofer and Knackeboul. The Swiss artists surveyed the guests about their nicest holiday experiences and spontaneously worked these into a song – the holiday song «Am Him-mel isch es Edelwyss» («There’s an Edelweiss in the Sky»). They also asked all of Edelweiss Air’s fans on Facebook to send them addition-al stanzas. And so the longest holiday song came into being, thanks to Polo, Knäck and our guests. Sign up for our newsletter and we will send you «Am Himmel isch es Edelwyss» as a free download.www.edelweissair.ch/newsletter, personal code: sunflyer

Frau Römer, wie kam es zum Song

mit Polo Hofer und Knackeboul?

Edelweiss Air wollte eine Kampagne,

welche die Emotionen der schöns-

ten Zeit des Jahres, der Ferien, wie-

derspiegelt. Die Kombination von

Polo Hofer mit dem Rapper Knacke-

boul überrascht und spricht ein brei-

tes Publikum an.

Wie war die Zusammenarbeit?

Extrem positiv und professionell.

Und die Reaktionen?

Auch sehr positiv. «Am Himmel isch

es Edelwyss» ist ein Ohrwurm.

Mrs Römer, how did the song from

Polo Hofer and Knäck come about?

Edelweiss Air wanted a campaign

that would reflect the emotions as-

sociated with that beautiful time of

year: your holiday. The combination

of the two styles both surprises and

speaks to a wide audience.

How did the collaboration go?

Extremely positive and professional.

And the reactions?

Also very positive. “ ‘Am Himmel isch

es Edelwyss’ (‘There’s an Edelweiss

in the Sky’) gets stuck in your head”.

Madame Römer, comment est née

la chanson avec Polo Hofer et

Knackeboul?

Edelweiss Air voulait une campagne

qui reflète les émotions de la plus

belle période de l’année: les va-

cances. L’association de Polo Hofer

avec le rappeur Knackeboul sur-

prend et attire un large public.

Comment était la coopération?

Très positive et professionnelle.

Et les réactions?

Egalement très positives. «Edelweiss

est dans le ciel» est un ver d’oreille.

Corinne Römer, Manager Marketing Edelweiss Air

Am Flughafen Zürich entstanden spontan die Lied-Strophen.

The song was creat-ed on the spot at Zurich airport.

Les strophes de la chanson sont nées de façon spontanée.

Arbeit mit Spassfak-tor: Die Aufnahmen im Tonstudio.

Work hard, play hard: Recording in the sound studio.

Travail amusant: les enregistrements au studio.

Polo Hofer und Knackeboul – ein

ungleiches Paar, das harmoniert.

Polo Hofer and Knackeboul – an

unlikely pair, in harmony.

Knackeboul et Polo Hofer – un couple

disparate qui est en harmonie.

43InTERvIEW

Page 44: Edelweiss Air Sunflyer 2/2012

sunflyer44

Page 45: Edelweiss Air Sunflyer 2/2012

45

Pure SwissnessAn Bord die Schweiz erleben

Experience Switzerland on boardVivre la Suisse à bord

Die Rebberge des Lavaux am Genfer-see gehören zum Weltkulturerbe der Unesco.

The Lavaux vineyard at Lake Geneva has been named one of Unesco’s cultural heritage sites.

Les vignobles de Lavaux sur le lac Léman sont inscrits au patrimoine culturel de l‘Unesco.

InsIDeR-Info

Page 46: Edelweiss Air Sunflyer 2/2012

sunflyer46

special edition Pinot Gris by edelweiss Air

cornalin du Valais Aoc, Tobias Mathier sA salgesch

Vino Tinto el Pinsapo serras de Malaga do Bodegas conrad, Ronda

Das Winzerdorf salgesch im Wallis, Hauptsitz der Tobias Mathier sA.The wine-growing village of salgesch, head office of Tobias Mathier sA.Le village vigneron de salquenen,siège pricipal de Tobias Mathier sA.

Die Kellereien der Bodega conrad mit Weinen in Barrique-fässern.The wine cellars of the Bodega conrad with wine in the oak barrels.Les caves de la Bodega conrad où le vin mature en barriques.

Page 47: Edelweiss Air Sunflyer 2/2012

47InsIDeR-Info

Das Lavaux am Genfersee gehört zu

den schönsten und traditionsreichs-

ten Weinregionen der Welt. Darum

ist es Teil des UNESCO Weltkultur-

erbes. Seit 500 Jahren baut die Fir-

ma Testuz an den sanfthügeligen

Hängen im Dézaley-Gebiet edelste

Tropfen an. Auf mehr als 60 Hekta-

ren werden hier Reben für die ca.

120 Eigenprodukte aus der West-

schweiz kultiviert. Das gesamte

Testuz-Sortiment zählt jedoch weit

mehr als 350 Produkte. Darunter

sind die Handelsprodukte aus Euro-

The Lavaux at Lake Geneva is one of

the most beautiful wine regions in

the world, steeped in tradition, and

has therefore been made one of

UNESCO’s cultural heritage sites. For

500 years, the Testuz company has

extracted the noblest drops from

the gently sloping hills of the Déza-

ley region. Vines for approx. 120 re-

gional products from West Switzer-

land are cultivated here over more

than 60 hectares. The entire Testuz

range includes over 350 products.

These include retail products from

Lavaux sur le lac Léman compte par-

mi les régions viticoles les plus

belles et les plus riches en tradition

du monde. C’est pourquoi elle est

inscrite sur la liste du patrimoine

mondial de l’UNESCO. Dans la ré-

gion de Dézaley, l’entreprise Testuz

exploite depuis 500 ans en terrasses

légèrement vallonnées des vignes

produisant de bonnes bouteilles.

C’est ici, sur une superfi cie de plus

de 60 hectares, que sont cultivées

les vignes pour la fabrication de 120

produits environ de la Suisse ro-

Tobias Mathier Generaldirektor von J. & P. Testuz sA, und Mitinhaber der Tobias Mathier sA.

Tobias Mathier, directeur général de J. & P. Testuz sA, et co-propriétaire de Tobias Mathier sA.

Tobias Mathier, managing director of J. & P. Testuz sA, and co-owner of Tobias Mathier sA.

Jean & Pierre Testuz sAcase Postale 32

Le Treytorrens1096 cully / VD

Tel. 021 799 99 11www.testuz.ch

Vinos conradcarretera el Burgo 4km

RondaMálaga. 29400

Tel. +34 652 853 196www.vinosconrad.com

Tobias Mathier sAcinastrasse 12

3970 salquenenTel. 027 455 16 64

www.tobiasmathier.ch

Zu den besten Schweizer Spezialitäten an Bord von Edelweiss Air zählen die ausgesuchten Weine.

Our choice wines rank among the best Swiss specialities on board Edelweiss Air.

Parmi les meilleures spé-cialités suisses à bord d’Edelweiss Air fi gurent les vins de choix.

Beste Schweizer WeineTh e very best Swiss winesLes meilleurs vins suisses

Page 48: Edelweiss Air Sunflyer 2/2012

sunfl yer48

Schweizer Spezialitäten an BordSwiss specialities on board

Les spécialités suisses à bord

pa (grosser Teil auch an italienischen

Weinen) sowie von Übersee. Für die

eigene Walliserlinie wurde im Jahr

2009 die Tochterfi rma Tobias Ma-

thier SA mit Sitz in Salgesch VS ge-

gründet, welche mittlerweile über 10

Produkte verfügt. Im Jahr 2011 kauf-

te Testuz das spanische Weingut Bo-

dega Conrad in Ronda (Andalusien)

dazu, welches ursprünglich durch

ein Bündner Ehepaar gegründet

wurde. So wurde Testuz zu einem

der wichtigsten Weinunternehmen

der Schweiz. Doch nicht nur was den

Wein betrifft, setzt Edelweiss Air auf

beste Schweizer Qualität.

Europe (also a large share of Italian

wines) and from overseas. The sub-

sidiary Tobias Mathier SA, based in

Salgesch VS, was founded in 2009 for

its own Valais range, which now in-

cludes over 10 products. In 2011, Tes-

tuz also acquired the Spanish vine-

yard Bodega Conrad in Ronda (An-

dalusia), which was originally founded

by a married couple from the Grisons.

It is little wonder, then, that Testuz

has become one of Switzerland’s

most important wine merchants. But

Edelweiss Air doesn’t depend solely

on wine in its quest to bring you the

very best of Swiss quality.

mande. La gamme complète de Tes-

tuz se chiffre toutefois à bien plus de

350 produits, parmi lesquels on re-

trouve les produits commerciaux

d’Europe (vins italiens en grande

partie) ainsi que d’outre-mer. La fi -

liale Tobias Mathier SA, sise à Sal-

gesch VS, a été fondée en 2009 pour

la ligne de vins du Valais. Elle pos-

sède désormais plus de 10 produits.

En 2011, Testuz rachète le domaine

espagnol Bodega Conrad à Ronda

(Andalousie). C’est pourquoi la mai-

son Testuz est devenue une des en-

treprises vinicoles les plus impor-

tantes de Suisse.

Das traditionsreiche «chäs Vreneli» im Herzen von Zürich liefert edelweiss Air naturbelassene Käsespezialitäten.

chäs Vreneli, a company with a rich tradition located in the heart of Zurich, provides edelweiss Air with natural speciality cheeses.

«chäs Vreneli», entreprise riche en tradi-tion située au centre de Zurich, livre à edelweiss Air des spécialités fromagères.

erstklassiges schweizer Qualitätsfl eisch von Tieren aus artgerechter Haltung und natürlicher fütterung liefert Traitafi na.

Traitafi na provides fi rst-class quality swiss meat from animals that have been bred humanely and fed naturally.

Traitafi na fournie la viande de la meilleure qualité suisse d’animaux alimentés et élevés de façon naturelle.

seit 1886 macht die Lenzburger Hero AG frisches schmackhaft haltbar: Auch die feine Konfi ist echte schweizer Qualität.

since 1886, Hero AG in Lenzburg has preserved freshness without sacrifi cing tastiness. This jam is also genuinely swiss.

Lenzburger Hero sA conserve la fraîcheur depuis 1886: la confi ture exquise aussi est de la meilleure qualité suisse.

Page 49: Edelweiss Air Sunflyer 2/2012

InsIDeR-Info 49

sie wurden zum «Kult-Produkt» an Bord von edelweiss Air: die Bärli-Biberli der Appenzeller Bäckerei Bischofberger.

These have become a ‘cult product’ on board edelweiss Air: ‘Bärli-Biberli’ from the Appenzell bakery Bischofberger.

Les gâteaux fourrés Bärli-Biberli de la boulangerie Bischofberger d’Appenzell sont devenus un «produit culte» à bord.

seit 1877 bäckt das Luzerner familienun-ternehmen Hug feine spezialitäten. Beson-ders beliebt und gesund: DAR-VIDA.

The family business Hug in Lucerne has been baking its delicious specialities since 1877. Particularly beloved: DAR-VIDA biscuits.

L’entreprise familiale Hug de Lucerne confectionne des spécialités depuis 1877. Hautement prisés et sains: DAR-VIDA.

einer der besten schweizer Durstlöscher mit bester schweizer Milch als Basis: Rivella reist bei edelweiss Air immer mit.

one of the best swiss thirst-quenchers using swiss milk as its basis: edelweiss Air never goes anywhere without Rivella.

Rivella, l’un des meilleurs désaltérants suisses à base du meilleur lait suisse voyage toujours avec edelweiss Air.

seit den 70er Jahren steht der name Mövenpick weltweit für feinste Glacé-spezialitäten mit schweizer Raffi nesse.

since the 70s, the name Mövenpick has been associated with the most delicious ice-cream, made with swiss ingenuity.

Depuis les années 70, le nom Mövenpick représente dans le monde entier les meilleures glaces au raffi nement suisse.

seit 1886 braut die Brauerei Locher in Appenzell mit besten Zutaten und frischem Quellwasser das Quöllfrisch Bier.

since 1886, the Locher brewery in Appen-zell has brewed Quöllfrisch beer using only the fi nest ingredients and fresh spring water.

Depuis 1886, Locher d’Appenzell brasse la bière Quöllfrisch avec les meilleurs ingrédients et l’eau de source fraîche par.

Die feinen edelweiss-Air-Praliné werden nach alten Rezepten des confi siers des Glarner chocolatiers Läderach hergestellt.

The delicious edelweiss Air pralines are produced using an old recipe from the confectionary Glarus chocolatier Läderach.

Les pralinés exquis edelweiss Air sont produits à partir de recettes anciennes du confi seur du chocolatier Läderach à Glaris.

Unberührte natur nicht nur in den Bergen, sondern auch in der Küche.

Unspoiled country-side not only in the mountains, but also in the kitchen.

Une nature intacte non seulement dans les montagnes mais aussi en cuisine.

Page 50: Edelweiss Air Sunflyer 2/2012

50

Observations

Foto

s: S

ally

Mo

ntan

a

sunflyer

Page 51: Edelweiss Air Sunflyer 2/2012

51talk

Sie sind Verwaltungsrat bei Edel-

weiss air und CEO bei der SwiSS.

Richten Sie Edelweiss air strate-

gisch nach den Bedürfnissen der

SwiSS aus?

Nein. Denn wir verfolgen eine klare

Zwei-Marken-Strategie. Als wir be-

schlossen, Edelweiss Air in unseren

Verbund aufzunehmen, haben wir

genau studiert, welche Kundenseg-

mente und ergänzende Kompetenz

Edelweiss Air mitbringt. Dabei stell-

ten wir fest, dass Edelweiss Air eine

sinnvolle Ergänzung ist zur SWISS.

was hat Edelweiss air, was die

SwiSS nicht hat?

Die SWISS ist eher auf Geschäftsrei-

sende, Edelweiss Air auf den typi-

schen Feriengast ausgerichtet. Da-

durch hat Edelweiss Air einerseits

Sehr gut aufgestelltVery well placedTrès bien disposé

Harry Hohmeister, VR-Präsident bei Edelweiss Air und CEO bei der SWISS über klare Strategien.

Harry Hohmeister, the Chairman of the Board at Edelweiss Air and CEO of SWISS, on clear policies.

Harry Hohmeister, Président du CA d’Edelweiss Air et CEO de SWISS à propos de stratégies claires.

You are Chairman of the Board at

Edelweiss air and the CEO of

SwiSS. are you going to strategi-

cally use Edelweiss air to suit the

needs of SwiSS?

No. We’re pursuing a clear two-mar-

ket strategy. When we decided to in-

corporate Edelweiss Air into our net-

work, we carefully studied which cus-

tomer markets and additional exper-

tise Edelweiss Air would bring in. It

is therefore our firm belief that Edel-

weiss Air is a useful addition to SWISS.

what does Edelweiss air have that

SwiSS doesn’t have?

SWISS is used more for business

trips, while Edelweiss Air is geared

towards holidaymakers. As such,

Edelweiss Air has on the one hand a

completely different range of desti-

Vous êtes au Conseil d’administra-

tion d’Edelweiss air et CEO de

SwiSS. alignez-vous Edelweiss air

de façon stratégique en fonction

des besoins de SwiSS?

Non. Car nous suivons une stratégie

claire de deux marques distinctes.

Quand nous avons décidé d’intégrer

Edelweiss Air à notre groupe, nous

avons étudié quels segments de

clientèle et quelles compétences

complémentaires Edelweiss Air nous

aurait apporté. Nous avons alors

constaté qu’Edelweiss Air serait un

complément judicieux de SWISS.

Qu’est-ce qui distingue Edelweiss

air de SwiSS?

SWISS est plutôt destinée aux voya-

geurs d’affaires alors qu’Edelweiss

Air est orientée vers les vacanciers

top-Manager mit Doppelmandat: Harry Hohmeister ist VR-Präsident bei Edelweiss air und CEO bei der SwiSS.

top manager with two mandates: Harry Hohmeister is Chair-man of the Board at Edelweiss air and CEO of SwiSS.

top Manager avec double mandat: Harry Hohmeister est Président du Ca d‘Edelweiss air et CEO de SwiSS.

Page 52: Edelweiss Air Sunflyer 2/2012

sunflyer52

einen anderen Destinationsmix und

andererseits auch eine andere Pro-

duktauswahl und -ausstattung. So

entsteht ein unterschiedlicher Spirit,

der den jeweiligen Kunden zugute

kommt. Trotzdem bleiben beide Air-

lines Schweizer Qualitätsprodukte.

Die SwiSS fliegt über das so ge-

nannte Code Sharing manchmal

für Edelweiss air und umgekehrt.

Verwirrt das nicht die kunden?

Code Sharing ist keine Erfindung

von SWISS und Edelweiss Air, son-

dern in Allianzen gang und gäbe.

Klar sind die Kunden manchmal

überrascht, wenn sie SWISS gebucht

haben und dann Edelweiss Air flie-

gen. Aber im Fall von Edelweiss Air

wird dies fast immer als eine positive

Überraschung empfunden. Es be-

steht auch ein Verständnis für die

Produktunterschiede, weil Edelweiss

Air als Marke klar positioniert ist.

warum ist Code Sharing zwischen

Edelweiss air und SwiSS sinnvoll?

Weil beide – vor allem aber die klei-

nere Edelweiss Air – davon enorm

profitieren. Ohne den Vertrieb der

SWISS würde Edelweiss Air weniger

gut dastehen.

wie nimmt man Edelweiss air bei

der SwiSS wahr? ist man nicht ein

wenig neidisch auf die kolleginnen

und kollegen von der Ferienfront?

nations, and on the other a different

range of products and equipment.

This gives rise to a whole new spirit

that will work for the benefit of all

our customers. But no matter what,

both airlines will always remain qual-

ity Swiss services.

SwiSS sometimes flies for Edel-

weiss air – and vice versa – under

the so-called Code Sharing. Doesn’t

that confuse customers?

Code Sharing wasn’t invented by

SWISS and Edelweiss Air; it’s com-

mon practice for any alliance. Occa-

sionally, customers are surprised to

find they’ve booked with SWISS but

are flying with Edelweiss Air – but in

the case of Edelweiss Air, this is

nearly always a pleasant surprise. It

shows an appreciation for our differ-

ent products, as Edelweiss Air has

clearly established itself as a brand.

why is Code Sharing between

Edelweiss air and SwiSS useful?

Because both of them – in particular

Edelweiss Air, which is the smaller of

the two – profit enormously. Without

the sales from SWISS, Edelweiss Air

would have a much worse standing.

How is Edelweiss air perceived at

SwiSS? is there not some jealousy

at SwiSS of their colleagues’ holi-

day destinations?

Sure, I can see both sides of the ar-

typiques. Par cela, Edelweiss Air offre,

d’un côté, un ensemble de destina-

tions différentes et, de l’autre, une

gamme de produits et des caracté-

ristiques de produits différents. Cela

crée un esprit différent qui profite à

chaque type de client. Toutefois, les

deux compagnies aériennes restent

des produits de qualité suisse.

Parfois, en vertu de l’accord du

partage de code, SwiSS vole pour

le compte d’Edelweiss air et inver-

sement. le client n’est-il pas déso-

rienté par cette pratique?

Le partage de code n’est pas notre

invention mais une pratique cou-

rante des alliances. Il est vrai que les

clients sont parfois surpris de voler

avec Edelweiss Air quand ils ont ré-

servé un vol SWISS. Cependant,

dans le cas d’Edelweiss Air, il s’agit

presque toujours d’une surprise po-

sitive. De plus, il existe une certaine

compréhension pour les différences

de produit car le positionnement

d’Edelweiss Air en tant que marque

est clair.

Pourquoi ce partage de code entre

Edelweiss air et SwiSS?

Les deux compagnies – mais surtout

la plus petite, Edelweiss Air – en pro-

fitent énormément. Sans le service

commercial de SWISS, Edelweiss Air

serait en bien pire posture.

«SwiSS und Edel-weiss air ergänzen sich optimal», sagt Harry Hohmeister.

“SwiSS and Edel-weiss air comple-ment each other,” says Mr. Hohmeister.

«SwiSS et Edelweiss air se complètent de façon optimale», dit M. Hohmeister.

Page 53: Edelweiss Air Sunflyer 2/2012

talk 53

Klar, man beobachtet sich gegensei-

tig, aber ich glaube nicht, dass es da

Neidgefühle gibt. Für die Mitarbei-

tenden ergeben sich ja auch span-

nende Perspektiven, indem man

auch mal zur Schwestergesellschaft

wechseln kann.

Die Flugbranche durchlebt mo-

mentan schwierige Zeiten. wie

stark ist der Druck, kräfte zu bün-

deln und die Eigenständigkeit von

Edelweiss air aufzugeben?

Das würde nur Sinn machen, wenn

es keine unterschiedlichen Kunden-

gruppen gäbe. Wir sehen aber, dass

die Bedürfnisse der Kunden sehr un-

terschiedlich sind, darum macht un-

sere Strategie viel Sinn. Wir müssen

versuchen, möglichst viele unter-

schiedliche Segmente zu bedienen,

und das können wir am besten mit

klar abgegrenzten Marken.

Die sogenannten Billigflieger be-

treiben eine aggressive Preispoli-

tik. wie können SwiSS und Edel-

weiss air dagegenhalten?

Mit unserem schon jetzt sehr konkur-

renzfähigen Preis-Leistungs-Verhält-

nis. Auch bei uns kann man günstige

gument, but I don’t think feelings of

jealousy are involved. There are ex-

citing prospects for those who col-

laborate, as every once in a while

they are allowed to switch over to

the sister company.

airlines are currently going through

a somewhat difficult time. How

much pressure is there to pool re-

sources and forego the autonomy

of Edelweiss air?

That would only make sense if they

did not have separate customer bas-

es. But as we can see, the needs of

the customers are completely differ-

ent, and so our strategy makes a lot

of sense. We must try to serve as

many different customer bases as

possible, and the best way to do that

is with clearly demarcated brands.

the so-called low-budget airlines

are pursuing an aggressive pricing

policy. How can SwiSS and Edel-

weiss air compete with that?

With our already very competitive

cost-effectiveness. Customers can

also book affordable flights with us.

The difference, though, is that we

don’t forget about quality in the

Comment Edelweiss air est-il per-

çu par SwiSS? N’est-on pas un peu

jaloux des collègues de la compa-

gnie de vacances?

Les deux s’observent mutuellement

mais je ne crois pas que cela com-

porte des sentiments de jalousie.

Cela ouvre aussi de passionnantes

perspectives aux collaborateurs car

ils peuvent alterner avec la société

associée.

l’industrie du transport aérien tra-

verse une période difficile. a quel

point la pression pour concentrer

les forces et abandonner l’autono-

mie d’Edelweiss air est-elle forte?

Cela aurait de sens uniquement s’il

n’y avait pas de groupes de clients

différents. Mais nous voyons que les

besoins des clients sont très diffé-

rents et c’est en cela que notre stra-

tégie a beaucoup de sens. Nous de-

vons essayer de servir le plus de seg-

ments de clientèle possible et c’est

en délimitant clairement les marques

que nous pouvons y réussir.

les soi-disant low cost pratiquent

une politique de prix agressive.

Comment SwiSS et Edelweiss air

«wir geben uns Mühe, in allen Belan-gen mehr für unsere kunden zu tun.»

“we really make an effort, in every respect, to do more for our customers.”

«Nous nous efforçons à tous les égards d’en faire plus pour nos clients.»

Wir müssen mit starken Marken möglichst viele unterschiedliche Kundensegmente bedienen.

We must try to serve as many dif-ferent customer bases as possible with clearly demarcated brands.

Grâce à des marques fortes, nous devons servir des segments de clientèle les plus différents possibles.

Page 54: Edelweiss Air Sunflyer 2/2012

sunflyer54

Flüge buchen. Uns unterscheidet je-

doch, dass wir dabei die Qualität

nicht vergessen. Edelweiss Air bringt

es mit dem Begriff «Little Extra» tref-

fend zum Ausdruck: Nicht nur was

den Preis betrifft, sondern auch in

allen anderen Belangen geben wir

uns Mühe, mehr für den Kunden zu

tun. Diese nehmen das auch wahr.

Das zeigen die Awards, mit denen

Edelweiss Air und SWISS jedes Jahr

wieder belohnt werden.

welche Services ausser fliegen

kann eine airline noch bieten?

Das fängt beim Buchungsprozess

an: Sie können Edelweiss Air nicht

nur auf der hauseigenen Webpage

buchen, sondern auch in jedem Rei-

sebüro, bei Reiseveranstaltern oder

auf grossen E-Commerce-Portalen.

Zudem bietet Edelweiss Air eine

grosse Flexibilität in der Kombinati-

on von Flügen. Dazu kommen die

Services am Boden und an Bord:

Wer will, kann bei Edelweiss Air eine

Business Class buchen und – wenn

die Kapazität es erlaubt – sogar

noch an Bord einen Upgrade kau-

fen. Dinge, die bei einer Low-Cost-

oder besser gesagt Low-Service-Air-

line unmöglich sind.

wie wichtig sind ausländische

kunden für Edelweiss air?

Der Flugplan ist ausgerichtet an den

process. Edelweiss Air takes our

claim “Little Extra” seriously – not

only in terms of the price, but also in

every other department, where we

really make an effort to do more for

our customers. And they notice it,

too, as indicated by the awards pre-

sented to Edelwiss Air and SWISS

every year.

what services other than flying

can an airline offer?

It begins with the booking process:

customers can book Edelweiss Air

not only via our personal website,

but also at any travel agent’s, tour

operator and via many e-commerce

portals. As well as this, Edelweiss Air

offers a lot of flexibility in terms of

the combination of flights. And then

there are the services both on the

ground and on board: if someone so

desires, they may book a business

class ticket and – if the capacity al-

lows for it – then purchase an up-

grade once on board. These are

services that would be impossible to

find at low-cost – or, to put it more

accurately, low-service – airlines.

How important are overseas cus-

tomers for Edelweiss air?

The flight schedule is oriented ac-

cording to the needs of our Swiss

customers. Naturally, however, we

don’t sell 332 seats to Phuket every

peuvent-elles y parer?

Grâce à notre rapport qualité-prix

déjà très compétitif. Chez nous aus-

si, il est possible de réserver des vols

bon marché. Ce qui nous différen-

cie, c’est que nous n’oublions pas la

qualité. Par son affirmation «Little

Extra», Edelweiss Air promet: nous

nous efforçons non seulement en ce

qui concerne les prix mais aussi à

tous autres égards afin de faire plus

pour le client. Cet effort est assuré-

ment perçu par ceux-ci. La preuve

en sont les prix qui chaque année ré-

compensent Edelweiss Air et SWISS.

Quels services peut offrir une com-

pagnie aérienne à part des vols?

Cela commence par le processus de

réservation: Vous pouvez réserver un

vol Edelweiss Air pas uniquement à

partir de son propre site web mais

aussi dans toutes les agences de

voyage, chez les tour-opérateurs ou

sur les grands portails de commerce

électronique. De plus, Edelweiss Air

offre une grande flexibilité dans la

combinaison des vols. S’ajoutent les

services au sol et en vol: Qui en a en-

vie peut réserver un vol en classe af-

faires et même – dans la mesure des

disponibilités – acheter un surclasse-

ment à bord. Choses impossibles

avec un low-cost ou plutôt une ligne

aérienne low-service.

Page 55: Edelweiss Air Sunflyer 2/2012

talk 55

Bedürfnissen der Schweizer Kunden.

Aber natürlich verkaufen wir nicht je-

den Tag in der Schweiz 332 Sitze

nach Phuket, darum brauchen wir

Gäste aus anderen Ländern Europas.

Dazu ist das Zubringersystem der

SWISS für Edelweiss Air die ideale

Ergänzung. Das Schweizer Produkt

ist in Europa sehr beliebt, weil es für

Qualität und Service steht.

Macht ihnen der starke Schweizer

Franken keine Sorgen?

Doch. Gerade in Deutschland, Frank-

reich, Italien und Spanien haben wir

es momentan nicht leicht.

wo sehen Sie für Edelweiss air

noch Potenzial zu wachsen?

Wir sind in den letzten zwei Jahren

mit einem zusätzlichen Airbus A330

und dazu noch einem Airbus A320

schon stark gewachsen. Jetzt müs-

sen wir zuerst einmal konsolidieren.

Es geht vorerst darum, das Ergebnis

zu steigern.

wie wollen Sie das tun?

So, wie Edelweiss Air aufgestellt ist,

können wir die nächsten zwei bis

drei Jahre sehr gut leben. Es gibt im

Markt viel Potenzial, das Edelweiss

Air noch nicht abgeschöpft hat. Da-

zu müssen wir Edelweiss Air als Mar-

ke noch bekannter machen. Und last

but not least: Man kann immer effi -

zienter und besser werden.

day in Switzerland alone, and so we

need guests from other European

countries. It is for this reason that the

offshoot of customers that SWISS

can offer proves so benefi cial for

Edelweiss Air. The Swiss stamp on a

product is highly valued in Europe

because it stands for quality and

good service.

Does the strength of the Swiss

franc mean you have nothing to

worry about?

On the contrary. Even in Germany,

France, Italy and Spain, things aren’t

easy at the present moment.

where do you see an area of po-

tential growth for Edelweiss air?

We have already strengthened our

position over the last two years by

acquiring an additional Airbus A330,

as well as an Airbus A320. Now we

must begin consolidating; our aim is

to increase our performance.

How do you hope to achieve this?

Well, as Edelweiss Air currently stands,

we can manage very well for the next

two to three years. There is a lot of

market potential and Edelweiss Air

has barely scratched the surface,

and so we must make sure the Edel-

weiss Air brand is recognised even

more. And last but not least, there is

always room to become more effi -

cient and improve.

Quelle est l’importance des clients

étrangers pour Edelweiss air?

Les horaires des vols ciblent les be-

soins des clients suisses. Mais nous

ne vendons pas 332 places pour

Phuket par jour; donc il nous faut

des passagers provenant d’autres

pays européens. Pour cela, le sys-

tème de navette de la SWISS consti-

tue un complément idéal pour

Edelweiss Air. Le produit suisse sy-

nonyme de qualité et de service est

très apprécié en Europe.

le Franc suisse fort vous inquiète?

Surtout en Allemagne, en France, en

Italie et en Espagne ce n’est pas fa-

cile pour nous en ce moment.

Où voyez-vous une possibilité

d’expansion pour Edelweiss air?

Nous nous sommes déjà bien agran-

dis ces deux dernières années grâce

à l’acquisition d’un Airbus A330 sup-

plémentaire et d’un autre Airbus

A320. Maintenant, il faut consolide-

ret augmenter le résultat.

Comment obtenir cela?

Telle qu’Edelweiss Air est disposée,

nous pouvons vivre très bien les pro-

chaines années. Il y a encore un gros

potentiel qu’Edelweiss Air n’a pas

absorbé. Pour cela, nous devons

faire connaître encore plus la marque

Edelweiss Air. Enfi n: Il est toujours

possible de s’améliorer. cace.

Harry Hohmeister stammt aus dem norddeutschen Delmenhorst, war zuvor Manager bei der lufthansa und bei thomas Cook/Condor.

Harry Hohmeister comes from the German city of Delmenhorst, and was previously the manager of lufthan-sa and thomas Cook/Condor.

Harry Hohmeister est originaire de Delmenhorst dans le nord de l’allemagne. auparavant il était manager chez lufthansa et chez thomas Cook/Condor.

Page 56: Edelweiss Air Sunflyer 2/2012

Kultur rund um die WeltCulture around the worldCulture autour du monde

Die Destinationen von Edelweiss Air bieten viele Überraschungen. Zum Beispiel auch Künstler von Weltformat!

Edelweiss Air’s destinations offer many surprises – including, for instance, the chance to encounter inter-nationally renowned artists!

Les destinations d’Edelweiss Air offrent de nombreuses surprises. Par exemple, des artistes au format mondial!

Destination Art

56

Trauminsel Mauritius: Palmengesäumte weisse Sandstrände.

Dream destination Mauritius: Palm tree lined sandy beaches.

Mirifique île Maurice: Plages blanches et palmiers.

sunflyer

Page 57: Edelweiss Air Sunflyer 2/2012

DeSTinaTion arT 57

Woran erkannten die grossen Ent-

decker, dass sie nach einer langen,

beschwerlichen Überfahrt am ande-

ren Ende des Ozeans in einem frem-

den Land gelandet waren? Vielleicht

an der Natur. Ganz sicher aber bei

der Begegnung mit Menschen, die

eine andere Sprache sprachen, an-

dere Kleider trugen und an andere

Götter glaubten. Und ihrem König

zu Hause konnten Magellan, Marco

Polo, Kolumbus, James Cook und

Genossen weniger mit einem Pal-

menblatt als mit einem – wenn auch

oft grausam geraubten – Stück frem-

der Kunst beweisen, dass sie wirklich

What do mighty explorers first see

when they set foot in a foreign coun-

try after their long, arduous journey

across the ocean? A view of its na-

ture, perhaps? What is certain is that

they will also encounter its people –

people who speak a different lan-

guage, wear different clothes and

believe in a different god. And if

Magellan, Marco Polo, Christopher

Columbus, James Cook and their

contemporaries wished to prove to

their respective kings that they had

indeed reached the opposite shore,

they were far more likely to do so

with a piece of foreign art – more of-

A quoi, après une longue et éprou-

vante traversée, les grands décou-

vreurs ont-ils constatés qu’ils avaient

atterris dans un pays étranger à

l’autre bout de l’océan? Peut-être à

la nature. Mais certainement à la

rencontre avec des hommes qui par-

laient une autre langue, portaient

d’autres vêtements et croyaient en

d’autres dieux. Et Magellan, Marco

Polo, Colomb, James Cook et ses

confrères ont pu démontrer aux rois

de leurs pays respectifs qu’ils étaient

vraiment parvenus sur une nouvelle

terre moins par une feuille de pal-

mier que par une pièce d’art étran-

Vaco Baissacs Bild enthält typische Mauritius-Motive.

Vaco Baissac’s paint-ing depicts a typical Mauritius scene.

Le dessin de Vaco Baissac aux motifs trés mauriciens.

Mauritius

Page 58: Edelweiss Air Sunflyer 2/2012

sunflyer58

auf Neuland gestossen sind. Schon

der grosse Goethe erkannte: «Um zu

begreifen, dass der Himmel überall

blau ist, braucht man nicht um die

Welt zu reisen.» An diese Weisheit

darf man sich auch an Traumdestina-

tionen von Edelweiss Air gelegent-

lich erinnern. Warum nicht einmal

den Palmenstrand verlassen und

sich in der Stadt, im Dorf nach den

Menschen umsehen, die sich künst-

lerisch mit dem Ferienparadies aus-

einander setzen? Man wird staunen,

auf was für spannende Persönlich-

keiten man trifft – und welche neuen

Einsichten und Freundschaften ent-

stehen! Zum Beispiel auf Mauritius:

ten than not cruelly plundered –

than a common palm leaf. The great

Goethe recognised that “one

doesn’t need to travel around the

world to prove that the sky is blue in

every corner” – a wisdom brought to

mind by several of the dream desti-

nations offered by Edelweiss Air.

Why not simply leave the palm leaf

be and scour your chosen city or vil-

lage for those who have engaged ar-

tistically with the tourist paradise

they’ve found themselves in? You’ll

marvel at the fascinating personali-

ties you will meet, not to mention

the insights that will emerge and

friendships that will arise! Take Mau-

ger souvent obtenue de façon

cruelle. Déjà le grand Goethe avait

reconnu que: «Pour comprendre

que le ciel est bleu partout, il n’y a

pas besoin de voyager autour du

monde». Pourquoi ne pas se rappeler

cette maxime lors des séjours dans

les destinations de rêve d’Edelweiss

Air. Pourquoi ne pas quitter la plage

de palmiers et aller en ville ou au vil-

lage pour chercher les gens qui

cultivent une perspective artistique

du paradis de vacances? On sera

étonné de voir combien de person-

nalités passionnantes l’on peut ren-

contrer – et combien de nouvelles

perspectives et amitiés peuvent en

Vaco Baissac wurde 1940 auf Mauritius geboren. Sein Vater war architekt, zeigte ihm als Kind die Werke der grossen Künstler. Das inspirierte ihn zum Kunststudium in Paris und Brüssel und zu einem aufenthalt in afrika. 1990 kehrte er in seine Heimat zurück. «Die Sonne, die natur, die Frauen und die kreolische Kultur von Mauritius faszinieren mich noch immer sehr», wie er sagt. www.vacoartiste.com

Vaco Baissac was born on Mauritius in 1940. His father was an architect who showed him the works of great artists when he was a child. This inspired him to study art in Paris and Brussels, as well as a period of residence in africa. He returned to his hometown in 1990, and claims that “the sun, the nature, the women and the Creole culture in Mauritius fascinate me endlessly.” www.vacoartiste.com

Vaco Baissac est né en 1940 à l’île Maurice. Quand il était enfant, son père, architecte, lui montra les œuvres des grands artistes. Cela le poussa à étudier l’art à Paris et à Bruxelles et à effectuer un séjour en afrique. en 1990, il rentra dans son pays d’origine. «Le soleil, la nature, les femmes et la culture créole de l’île Maurice me fascinent encore beaucoup» dit-il. www.vacoartiste.com

Vaco Baissac in seinem atelier auf der insel Mauritius.

Vaco Baissac in his atelier on the island of Mauritius.

Vaco Baissac dans son atelier à l’île Maurice.

Vaco Baissac

Page 59: Edelweiss Air Sunflyer 2/2012

DeSTinaTion arT 59

Lesley Charnock in ihrem atelier

in Kapstadt.

Lesley Charnock in her atelier

in Cape Town.

Lesley Charnock dans son atelier

au Cap.

Die geheimnisvollen Stimmungen der Landschaft, die Warmherzigkeit und der Humor der Leute und Szenen des alltags inspirieren Lesley Charnock zu ihren Bildern in Öl und acryl. Die Künstlerin wurde 1952 in Cape Town geboren, studierte und unterrichtete Kunst an verschiedenen Hochschulen in ihrer Heimatstadt. Heute zählt sie zu den etablierten Künstlern Südafrikas. www.lesleycharnock.com

The mysterious atmosphere of the landscape, the warm-hearted nature and sense of humour of its people and scenes from everyday life inspire Lesley Charnock’s oil and acrylic paintings. The painter was born in Cape Town in 1952 and has both studied and taught art at various schools around her hometown. She now ranks among the most established South african painters. www.lesleycharnock.com

L’atmosphère énigmatique du paysage, la chaleur et le sens de l’humour des gens et les scènes de la vie quotidienne ont inspiré les peintures à l’huile et acryliques de Lesley Charnock. L’artiste née au Cap en 1952 a étudié et enseigné l’art dans différentes écoles supérieures de son pays. aujourd’hui, elle compte parmi les artistes confirmées d’afrique du Sud. www.lesleycharnock.com

Lesley Charnock

Cape Town

Page 60: Edelweiss Air Sunflyer 2/2012

60 sunflyer

Vancouver

Page 61: Edelweiss Air Sunflyer 2/2012

DeSTinaTion arT 6161

Da trifft man in Grand Baie, im Nor-

den von Port Louis einen Mann na-

mens Vaco Baissac, den man sich

nicht nur wegen seines Wuschel-

barts und seiner wehenden grauen

Mähne durchaus auch im Pariser

Künstlerviertel Montmartre vorstel-

len könnte. Seine farbenfrohen, aus-

drucksstarken Bilder, die die archai-

schen Formen seiner Heimat mit

dem künstlerischen Flair westlicher

Malkunst vereinen, fänden in den

Galerien an der Seine guten Absatz.

Genauso spannend, bunt und le-

bensfroh ist das Werk von John Fer-

rie – auch wenn dieser von Mauritus

aus betrachtet fast am anderen En-

ritius, for example: in Grand Baie,

north of Port Louis, you can meet a

man by the name of Vaco Baissac –

a man who wouldn’t look out of place

in the Montmartre, the artistic quar-

ter of Paris, owing to his flowing mane

of grey hair and the unique styling of

his bushy facial hair. His multi-col-

oured, expressive paintings, which

unite the archaic forms of his native

country with the artistic flair of West-

ern painting practice, would do well

in the galleries along the Seine. The

works of John Ferrie are equally as

fascinating, colourful and full of life

– even though these too are housed

on nearly the other side of the world

découler! A l’île Maurice, par exemple:

dans la Grand Baie, au nord de Port

Louis, on peut rencontrer un homme

appelé Vaco Baissac qu’on pourrait

bien imaginer à Paris, dans le quar-

tier artistique de Montmartre – et

pas seulement à cause de sa barbe

frisée et sa longue crinière grise: Ses

tableaux colorés et expressifs qui as-

socient les formes archaïques de son

pays d’origine au flair artistique de

la peinture occidentale trouveraient

preneur dans les galeries sur la

Seine. L’œuvre de John Ferrie est

tout aussi passionnante, colorée et

gaie, même si celui-ci, vu de l’île

Maurice, vit presque à l’autre bout

Busande nes suntus ex eseri quiat ut lit esti nos que sendit.

aborest, sum volore parcipsam harum nimolorepro excea.

Quatiur mo vel illupta natet a et, inis comnihit quo.

als Bub war er Legastheniker. immer, wenn seine Schulkameraden Zeichnen hatten, musste er in den Lese-nachhilfeunterricht. So entstand in ihm die Sehnsucht, auch einmal zu malen. er studierte in seiner Heimatstadt Vancouver Kunst und entwickelte einen ureigenen Stil, mit dem er bunte Szenen seiner Stadt in leuchtenden Farben malt. Heute ist er weltweit etabliert. www.johnferrie.com

as a boy, he was dyslexic. anytime his classmates had drawing lessons, he had to get remedial help with his reading. This led to his deep desire to get his chance to paint as well. He studied art in his hometown of Vancouver and developed a completely original style, in which he depicts his city in colourful scenes using many bright colours. Today he is established worldwide. www.johnferrie.com

enfant, il était dyslexique. Quand ses camarades avaient cours de dessin, il devait suivre des cours de soutien de lecture. ainsi est né chez lui le désir de peindre. il a fait des études d’art à Vancouver, sa ville d’origine, et il développa un style personnel grâce auquel il montre en couleurs vives des scènes de sa ville. aujourd’hui, il est confirmé dans le monde entier. www.johnferrie.com

Vancouvers Pop- art-Star John Ferrie

in seiner Galerie.

Vancouver’s ‘pop-art’ painter John

Ferrie in his gallery.

John Ferrie, vedette du pop-art

dans sa galerie.

John Ferrie

Die pulsierende Metropole Vancouver hat viele Motive.

The pulsing metrop-olis of Vancouver has many street scenes.

Vancouver, la métro-pole trépidante offre de nombreux motifs.

Page 62: Edelweiss Air Sunflyer 2/2012

sunflyer62

Sanjeewa Kumara

Die Kunst wurde ihm 1971 in die Wiege gelegt: Seit Vater war Kunst-professor, gab ihm mit sechs Jahren Öl- und Pastellfarben in die Hand. als Fan von TV-Helden wie Knight rider, rambo und Superman entwickelte Sanjeewa Kumara seinen eigenen Stil, den er «non western-western art» nennt. er kombiniert traditionelle Hindu-Motive mit moderner Kunst. www.absolutearts.com/portfolios/sanjeewa

art opened its arms to him in 1971: since his father was an art teacher, he could be found with oil paints and pastel colours in his hand from the age of 6. as a fan of TV heroes like Knight rider, rambo and Superman, Sanjeewa Kumara developed his own style which he brands “non western-western art”. He combines traditional Hindu motifs with modern art. www.absolutearts.com/portfolios/sanjeewa

Son père étant professeur d’art, à six ans, il lui mit dans les mains de la peinture à huile et des pastels. en tant que fan des héros de télévision tels que Knight rider, rambo et Superman, Sanjeewa Kumara développa son propre style qu’il appela «non western- western art». Ce dernier associe des motifs hindous traditionnels à l’art moderne. www.absolutearts.com/portfolios/sanjeewa

Sanjeewa Kumara bei der arbeit im

atelier in Colombo.

Sanjeewa Kumara at work in his

atelier in Colombo.

Sanjeewa Kumara au travail dans son atelier à Colombo.

Sri Lanka

Page 63: Edelweiss Air Sunflyer 2/2012

DeSTinaTion arT 63

de der Welt lebt: im kanadischen

Vancouver. Der Pop-Art-Künstler hat

seine Galerie im trendigen Industrie-

viertel seiner Heimatstadt und gilt

dort als Berühmtheit. Seine Werke,

die meistens bekannte Wahrzeichen

von Vancouver wie die Pacific Cen-

tral Train Station oder die Umge-

bung der City Hall zum Motiv haben,

stellt er inzwischen weltweit aus.

from Mauritius, in the Canadian city

of Vancouver. The ‘pop-art’ painter’s

gallery is in the trendy industrial

quarter of his hometown and he is

considered to be something of a ce-

lebrity. His works, which mostly fea-

ture scenes of well-known Vancou-

ver landmarks like the Pacific Central

train station, are now exhibited all

over the world. Indeed, internation-

du monde: A Vancouver, au Canada.

La galerie de l’artiste pop-art se

trouve dans un quartier tendance de

sa ville d’origine et là-bas il fait fi-

gure de célébrité. Ses œuvres dont

les motifs sont principalement des

emblèmes connus de Vancouver

comme la Pacific Central Train Sta-

tion ou les alentours du City Hall

sont, entretemps, exposés dans le

Frida Kahlo

Frida Kahlo gehört zu den faszinierendsten Malerinnen Mexikos. Sie versuchte, die Wurzeln der vorspanischen Kultur mit jenen zeitgenössischer Kunst zu vereinen. Kahlos farbenfrohes elternhaus, das wegen seiner in Blautönen gehaltenen aussenwände Casa azul (Blaues Haus) genannt wird, wurde in ihrem Geburtsort Coyoacán, zum einem Museum gestaltet. www.museofridakahlo.org

Frida Kahlo belongs to the fascinating school of painters from Mexico. She tried to combine the roots of Spanish culture with some contemporary art. Frida’s colourful childhood home, called Casa azul (Blue House) due to the blue hue of its outer walls, has been remodelled as a museum in Coyoacán, her place of birth. www.museofridakahlo.org

Frida Kahlo compte parmi les peintres les plus fascinants du Mexique. elle tenta de réunir les racines de la culture préhispanique à l’art contemporain. La maison paternelle colorée de Kahlo appelée Casa azul (Maison bleue) en raison des murs extérieurs peints en bleu se trouvant à Coyoacàn, sa ville natale, a été transformée en musée. www.museofridakahlo.org

Wegen Krankheit arbeitete Frida Kahlo viel im Bett.

Due to illness, Frida Kahlo often worked from her bed.

Malade, Frida Kahlo travailla beaucoup dans son lit.

Cancun

Page 64: Edelweiss Air Sunflyer 2/2012

sunflyer64

Geboren 1967 in Phuket, malte er mit 16 Jahren in seiner Heimat-stadt das intérieur für ein restaurant seiner Mutter. Gäste interes-sierten sich für die Kunst, so begann Suthirak Chantragun Kunst zu studieren und in Galerien auszustellen. Seine abstrakten Motive orientieren sich an den Farben und Formen der natur und des alltags seiner thailändischen Heimat. www.phuketmodernart.com

Born in Phuket in 1967, Suthirak Chantragun did paintings for the inside of his mother’s restaurant in his hometown at age 16. after guests expressed an interest in his work, Chantragun began to study art and display his work in galleries. His abstract scenes are inspired by the various colours and forms of nature and everyday life found in his Thai hometown. www.phuketmodernart.com

né en 1967 à Phuket, il peignit à 16 ans l’intérieur d’un des restau-rants de sa mère. Les hôtes s’intéressèrent à son art et c’est ainsi que Suthirak Chantragun commença à étudier l’art et à exposer dans des galeries. Ses motifs abstraits s’orientent sur les couleurs et sur les formes de la nature et sur le quotidien dans sa Thaïlande d’origine. www.phuketmodernart.com

Suthirak Chantragun in seiner Galerie in Phuket, Thailand.

Suthirak Chantragun in his gallery in Phuket, Thailand.

Suthirak Chantragun dans sa galerie à Phuket en Thaïlande.

Suthirak Chantragun

Phuket

Page 65: Edelweiss Air Sunflyer 2/2012

Destination art 65

Destinationen, die inspirieren

alle Künstler, die in diesem artikel vorgestellt wurden, leben und ar-beiten an orten, die edelweiss air in ihrem weltweiten netz der schönsten Feriendestinationen regelmässig anfliegt. Vielleicht inspi-riert sie dieser artikel dazu, auch an anderen traumdestinationen nach Menschen zu suchen, die sich künstlerisch mit sich und der Welt auseinandersetzen? Die Flugdaten dazu finden sie in den service-sei-ten dieses sUnFLYers auf seite 86 oder auch auf der Homepage von edelweiss air. www.edelweissair.ch

Destinations that inspire

all the artists featured in this article live and work in places regularly flown to by edelweiss air as part of their worldwide network of only the most beautiful holiday destinations. Perhaps this article has in-spired you to seek out people in these destinations who have involved themselves artistically where they live and with the world in general. You can find flight details in the service pages of this sUnFLYer on page 86, as well as on the homepage of edelweiss air’s website. www.edelweissair.ch

Des destinations qui inspirent

Les artistes présentés dans cet article vivent et travaillent à des en-droits faisant partie du réseau mondial des plus belles destinations de vacances régulièrement desservies par edelweiss air. Peut-être que cet article vous inspire à chercher des gens dans d’autres desti-nations qui cultivent une vue artistique d’eux-mêmes et de leur monde? Vous trouverez les données de vol dans les pages de service de ce sUnFLYer, à la page 86 ou bien sur la page internet d’edelweiss air. www.edelweissair.ch

Formen, die auch an die Landschaft in thailand erinnern.

Forms that can be found in the coun-tryside in thailand.

Des formes qui rappellent aussi les paysages thaïlandais.

Auch an anderen Edelweiss-Air-De-

stinationen wie Phuket oder Kap-

stadt findet man Künstler von Welt-

format. Ihre Werke öffnen eine neue

Sicht auf die Besonderheiten von

dem Land, in dem sie leben und auf-

gewachsen sind. Man muss dafür

nicht einmal studiert haben oder die

Sprache sprechen, denn Kunst ist ei-

ne Ausdrucksform, die jeder Mensch

intuitiv versteht – und kann Erholung

pur sein. Der weise Goethe formu-

lierte es einst so: «Man weicht der

Welt nicht sicherer aus als durch die

Kunst, und man verknüpft sich nicht

sicherer mit ihr als durch die Kunst.»

ally renowned artists can also be

found at other Edelweiss Air destina-

tions, such as Phuket and Cape

Town. Their works offer an alterna-

tive view of the the country in which

they have lived and grown up, and

so it is not necessary even to speak

their language: art is a form of ex-

pression that is understood by all in-

tuitively and can be used for relaxa-

tion. Returning once more to Goethe,

the wise author once expressed it as

follows: “There is no surer way of es-

caping the world than through art,

just as there is no surer way of con-

necting with it than through art.”

monde entier. On trouve des artistes

au format mondial dans d’autre des-

tinations desservies par Edelweiss

Air comme Phuket ou Le Cap. Leurs

œuvres ouvrent une nouvelle pers-

pective sur les particularités du pays

dans lequel ils vivent. Pour cela, il ne

faut pas avoir étudié ou parler la lan-

gue car l’art est une forme d’expres-

sion que l’on comprend de façon in-

tuitive et elle constitue une source

de repos. Goethe l’a jadis formulé

ainsi: «L’homme n’évite le monde de

façon plus sûre qu’à travers l’art et

l’homme ne s’associe à lui de façon

plus sûre qu’à travers l’art».

Page 66: Edelweiss Air Sunflyer 2/2012

66 sunflyer

Zwei Dienste – zwei GesichterTwo services – two faces

Deux services – deux visagesEine Frau, zwei Berufe. Martina Wildi ist Flight Attendant und Polizistin. Manchmal hart, aber im-mer herzlich. Action pur!

One woman, two careers. Martina Wildi is a flight attendant and a police of-ficer. Sometimes hard, but heartfelt. Non-stop action!

Une femme, deux métiers. Martina Wildi est hôtesse et agente policière. Par-fois sévère, mais toujours cordiale. De l’action pure!

Martina Wildi

Sie ist freundlich und hat einen ge-

winnenden Charme. Sie ist schnell

und flink. Sie engagiert sich mit Herz

und Verstand und hat auch in der en-

gen Bordküche eines Airbus A320

alles im Griff. Kein Wunder: Seit 10

Jahren ist Martina Wildi Flight At-

She is friendly and has a winning

charm. She is quick and nimble. She

commits herself with both body and

mind, having everything under con-

trol in the narrow galley of an Airbus

A320. It’s little wonder: Martina Wildi

has been a flight attendant with

Elle est sympathique et affiche un

charme accueillant. Elle est rapide et

agile. Elle s’engage avec le cœur et

la raison et chez elle tout est sous

contrôle même dans l’espace res-

treint d’une cuisine d’Airbus A320.

Ce n’est pas étonnant: Martina Wildi

Martina Wildi als Flight Attendant bei Edelweiss Air...

Martina Wildi as a flight attendant with Edelweiss Air...

Martina Wildi en tant qu’hôtesse chez Edelweiss Air...

Foto

s: Z

eno

van

Ess

el

Page 67: Edelweiss Air Sunflyer 2/2012

67PortrAit

tendant bei Edelweiss Air und ver-

fügt dabei über eine grosse Erfah-

rung. Bei aller Routine, mit der sie

die vielen Handgriffe ausführt, merkt

man, dass ihr dieser Job sehr viel

Freude bereitet: auch wenn wenig

Zeit zur Verfügung steht, sorgt sie

dafür, dass die Brötchen schön as-

sortiert und mit einer Serviette nach

Sorten getrennt im Körbli liegen. Bei

der Zubereitung der feinen Busi-

ness-Class-Mahlzeiten achtet sie da-

rauf, dass die vielen Schüsselchen

und Teller auf dem Tablett schön an-

geordnet sind. Und wer noch einen

Drink will, braucht nicht zu fragen.

Das tut bereits Martina Wildi, die

«ihren» Gästen an Bord förmlich je-

den Wunsch von den Augen abliest.

Nicht wenige der Passagiere bedan-

ken sich nach einem Flug bei ihr aus-

drücklich für den netten Service.

Doch es gibt noch eine ganz andere

Martina Wildi. Zwar nicht weniger

Edelweiss Air for the last ten years,

giving her a great deal of experi-

ence. Watching her carry out her var-

ious routines, it is apparent that she

gets a kick out of her job: even when

she’s short on time, she ensures that

the bread rolls are neatly arranged,

separated, and placed in the basket

with a napkin. When preparing the

delicious business class meals, she

makes sure that everything is beau-

tifully organised on the tray. And an-

yone who’d like another drink doesn’t

even need to ask: Martina Wildi al-

ready knows, being able to read vir-

tually every wish of ‘her’ on-board

guests without them saying a word.

More than a few passengers give

their thanks after each flight, specifi-

cally in relation to her service.

But there is also a completely differ-

ent Martina Wildi – one who is no

less charming and no less commit-

ted. However, she is in a much more

est hôtesse chez Edelweiss Air de-

puis 10 ans et, par conséquent, elle

a beaucoup d’expérience. Au savoir-

faire avec lequel elle effectue ses

nombreux gestes, on comprend

qu’elle aime son travail: même

quand elle a peu de temps à dispo-

sition, elle veille à ce que les petits

pains soient parfaitement assortis,

triés par sortes et placés sur une ser-

viette dans leur petit panier. Lors de

la préparation des repas gourmets

pour la classe affaires, elle fait atten-

tion à ce que les nombreux petits

plats et assiettes soient bien dispo-

sés sur le plateau. Et pour celui qui

veut encore un drink, inutile de de-

mander. Martina Wildi lui aura déjà

posé la question car elle lit littérale-

ment tous les souhaits de «ses»

hôtes à bord dans leur regard. Et à

l’arrivée du vol, ils ne sont pas peu

parmi les passagers à la remercier

expressément pour le service sym-

... und im Einsatz als Polizistin bei der Stadtpolizei Zürich.

... and on duty as a police officer with the Zurich city police.

... puis, en service chez la police muni-cipale de Zurich.

Page 68: Edelweiss Air Sunflyer 2/2012

68 sunflyer

charmant und auch nicht weniger

engagiert. Dennoch in einem viel

ernsteren Business: Die 30-jährige

Dübendorferin arbeitet seit fünf Jah-

ren auch als Polizistin bei der Stadt-

polizei Zürich. Nicht nur tenuemäs-

sig sind dabei etwas neutralere Töne

angesagt: Statt dem leuchtend ro-

ten Edelweiss-Air-Foulard bestimmt

ein dunkelblaues Bérret mit Zürcher

Wappen den Look. Das lippenbeto-

nende Make-up der Flight Atten-

dant Martina Wildi ist bei der Beam-

tin Wildi einem schlichten braunen

Lidschatten mit etwas Maskara ge-

wichen. Und durch das nicht minder

freundliche Lächeln der Polizistin

Wildi schimmert ein Schuss Ernst-

haftigkeit, die keinesfalls gespielt

oder aufgesetzt ist: «Als Polizistin ist

man immer exponiert», sagt Martina

Wildi. «Darum muss man immer die

Augen offen halten. Eine scheinbar

harmlose Situation kann manchmal

schnell eskalieren.»

serious line of work: the 30-year-old,

originally from Dübendorf, has also

been employed for the last five years

as a police officer with the Zurich city

police. The more neutral shades she

is called on to wear in this capacity

do not only characterize her work

clothes: the dark blue beret with the

Zurich coat of arms sets a look quite

distinct from her vibrant red Edel-

weiss Air foulard. The make-up worn

by the flight attendant Martina Wil-

di, intended to accentuate her lips,

gives way to modest brown eye

shadow with a dash of mascara when

she becomes Officer Wildi. And al-

though Officer Wildi’s smile is no

less friendly, there shimmers be-

neath the surface a hint of serious-

ness that is in no way feigned or in-

sincere: “As a police officer, you are

constantly exposed,” says Martina

Wildi. “That’s why you must always

be alert and keep your eyes open.

And in an emergency, things can

pa. Mais il y a aussi une toute autre

Martina Wildi et elle n’est pas moins

charmante ni moins engagée. Pour

une mission bien plus sérieuse ce-

pendant: la trentenaire originaire de

Dübendorf travaille depuis cinq ans

comme agente policière à la police

municipale de Zurich. Ce n’est pas

uniquement en ce qui concerne la

tenue que les couleurs sont un tan-

tinet plus neutres: au lieu du foulard

rouge vif d’Edelweiss Air, c’est le bé-

ret bleu foncé avec le blason de Zu-

rich qui dicte le look. Le maquillage

soulignant les lèvres de l’hôtesse

Martina Wildi cède la place au

simple fard à paupières marron avec

un peu de mascara de la fonction-

naire. Et à travers le sourire pas moins

amical de la policière brille un éclat

de sérieux qui n’est ni artificiel ni for-

cé: «En tant que policière, on est

toujours exposée» dit Martina Wildi.

«C’est pour cela qu’il faut toujours

être sur ses gardes et garder les

Unterwegs als Bike-Polizistin am Zürcher Limmatquai.

As a bicycle-mount-ed officer at Lim-matquai in Zurich.

La policière à Vtt au Limmatquai à Zurich.

Page 69: Edelweiss Air Sunflyer 2/2012

69PortrAit

Das «Streifen-Bike» der Stadtpolizei hat einen Einsatzkoffer.

the ‘striped bike’ of the city police comes with a service pack.

Le vélo «de pa-trouille» équipé d’un panier de service.

Auch technische Kontrollen gehören zu ihren Aufgaben.

technical inspec-tions are also part of her duties.

Les contrôles tech-niques font aussi partie de ses services.

Martina Wildi bei einer Befragung auf der Polizweiwache.

Martina Wildi at a questioning in the police station.

Martina Wildi effec-tue un interrogatoire au poste de police.

Page 70: Edelweiss Air Sunflyer 2/2012

70 sunflyer

Als Polizistin ist Martina Wildi bei

der Regionalwache City der Stadt

Zürich tätig. Von hier aus fährt sie mit

dem Streifenwagen Patrouille. Dazu

macht sie auch Fahrzeug- und Per-

sonenkontrollen und Befragungen.

Zudem ist sie Sport-Instruktorin und

bei der Bike-Police eingeteilt, jener

Einheit, die auf dem Velo durch Zü-

rich patroulliert. Da sie Personen-

schutz macht, trainiert sie auch re-

gelmässig, mit der Schusswaffe um-

zugehen – obwohl sie diese im

Ernstfall zum Glück noch nie einset-

zen musste. «Auch die Arbeit bei der

Polizei macht mir sehr viel Spass»,

quickly get dangerous.”

As a police officer, Martina Wildi is

active within the ‘regional city guard’

division of the Zurich city police.

From here, she carries out patrols,

conducts inspections of both vehi-

cles and people, and sometimes

conducts questionings. In addition,

she is a fitness instructor and part of

the bicycle-mounted police force, a

unit that patrols Zurich by bike. As

she is engaged in personal security,

she also trains regularly in how to

handle a firearm, although luckily

she hasn’t had to use this yet. “Work-

ing for the police is also very enjoy-

yeux ouverts. En cas d’urgence, on

peut devenir facilement une cible.»

En tant que policière, Martina Wildi

travaille pour la Regionalwache City

(la police municipale) de la ville de

Zurich. Elle patrouille, effectue des

contrôles de véhicules et de per-

sonnes et des interrogatoires. De

plus, elle est instructeur de sport et

elle a été affectée aux brigades des

policiers à VTT qui patrouillent à

vélo à travers Zurich. Etant donné

qu’elle assure la protection person-

nelle, elle s’entraîne aussi régulière-

ment au maniement des armes à feu

bien qu’elle n’ait jamais eu – heureu-

«Die Arbeit bei der Polizei ist ganz anders als die an Bord von Edelweiss Air. Bei beiden hat man Kontakt mit vielen Menschen.»

“My work with the police is totally different from my work on board Edelweiss Air. In both, you come into contact with a lot of people.”

«Le travail pour la police est différent de celui à bord d’Edel­weiss Air. Mais dans le deux cas, le contact humain compte.»

Perfekte Gastgeberin: Martina Wildi kredenzt mit Charme und Eleganz einer Passagierin noch ein Glas Champagner.

Perfect hostess: with charm and elegance, Martina Wildi serves a passenger another glass of champagne.

Une hôte parfaite: avec charme et élé-gance, Martina Wildi sert encore une flûte de champagne à une passagère.

Page 71: Edelweiss Air Sunflyer 2/2012

71PortrAit

sagt Martina Wildi. «Obwohl sie

ganz anders ist als an Bord von Edel-

weiss Air. Beiden gemeinsam ist der

Kontakt mit Menschen. Das faszi-

niert mich immer wieder.» Egal, ob

bei der Polizei oder an Bord eines

Edelweiss-Air-Jets: Martina Wildi ist

eine gewinnende Persönlichkeit, die

aber auch durchgreifen kann, wenn

es sein muss. Sie liebt Sport, ist auch

der Freizeit sehr aktiv. So hat sie erst

kürzlich am Gigathlon teilgenom-

men und den Kilimandscharo be-

zwungen. Und sie will noch viel mehr

vom Leben sehen. Vielleicht kann sie

sogar einmal ihre beiden Berufe mit-

einander kombinieren. «Das ‹Tigern›

würde mich schon interessieren»,

verrät sie. «So nennt man den Siche-

rungseinsatz an Bord eines Flug-

zeugs.» Es besteht kein Zweifel:

Martina Wildi liebt das Abenteuer!

able for me,” says Martina Wildi.

“Although it’s completely different

from my work on board Edelweiss

Air. What they both have in common

is that they involve contact with peo-

ple. This is what fascinates me over

and over again.” Whether she’s work-

ing with the force or on board an

Edelweiss Air jet, this much is true:

Martina Wildi is a winning personal-

ity who can still take decisive action.

She loves sport and is very active in

her spare time, having taken part re-

cently in the Gigathlon, as well as

having conquered Kilimanjaro.

Maybe someday she can even com-

bine her two careers: “The ‘tigers’

have already caught my interest,”

she reveals. “That’s what we call the

security team on board an aircraft.”

Let there be no doubt: Martina Wildi

loves adventure!

sement – à s’en servir. «Le travail

chez la police me plaît aussi énor-

mément;», dit Martina Wildi. «Bien

que ce soit complètement différent

qu’à bord d’Edelweiss Air. Les deux

ont en commun le contact avec les

person nes. Cela me fascine.» Que

ce soit chez la police ou à bord

d’Edel weiss Air: Martina Wildi est

une personnalité accueillante qui

peut, toutefois, devenir énergique

aussi quand il le faut. Elle aime le

sport et elle est très active. Ainsi elle

vient de participer au gigathlon et

gravir le Kilimandjaro. Et elle veut

davantage! Peut-être même qu’elle

pourra associer ses deux métiers.

«La ‹vadrouille› m’intéresserait bien»

révèle-t-elle. «C’est ainsi qu’on ap-

pelle les services de sécurité au bord

d’un avion». Martina Wildi aime dé-

cidemment l’aventure.

10 Jahre bei Edel-weiss Air: Martina

Wildi hat Erfahrung.

10 years with Edel-weiss Air: Martina

Wildi has experience.

Martina Wildi: 10 ans d’expérience

chez Edel weiss Air.

Heisse Brötchen fasst Martina mit Handschuhen an.

Martina handling hot bread rolls with gloves.

Martina prend les petits pains chauds avec délicatesse.

Konfekt und Prali-nees sind immer schön assortiert.

the confections are always beautifully arranged.

Les confiseries et les pralinés sont toujours joliment assortis.

Page 72: Edelweiss Air Sunflyer 2/2012

72 sunflyer

«Nicht ohne meinen Blazer»«Not without my blazer»«Jamais sans mon blazer»

Wie beeinflusst Reisen das Gefühl

für Stil und Mode?

Reisen inspiriert dazu, Neues mit Be-

stehendem zu mischen, Neues zu

schaffen und zu entdecken.

Wie erlebt man den kosmopoliti-

schen Lifestyle bei COMPANYS?

COMPANYS arbeitet in seinen auf-

wändigen saisonalen Kampagnen

gerne mit Einflüssen anderer Kultu-

ren aus Kunst, Musik, Ländern und

Völkern und deren Werthaltungen.

So zeigten wir das Thema «Indian

How does travelling influence one’s

sense of style and fashion?

Travelling inspires people to mix the

new with the established, to create

something entirely new, and to

make discoveries.

How is the cosmopolitan lifestyle

shown at COMPANYS?

In its complex seasonal campaigns,

COMPANYS likes to work with influ-

ences from other cultures in terms of

art, music, countries and people, as

well as their values. So we featured

Comment les voyages influencent-

t-ils le sens du style et de la mode?

Le fait de voyager encourage à com-

biner les nouveautés à l’existant, à

créer et découvrir des nouveautés.

Comment vit-on le lifestyle cosmo-

polite chez COMPANYS?

Pour réaliser ses campagnes saison-

nières très exigeantes, COMPANYS

travaille avec les influences d’autres

cultures provenant de l’art, de la mu-

sique, des peuples et de leurs va-

leurs. Ainsi, nous avons mis l’accent

Ivo Tschümperlin kombiniert gerne mit dem Blazer.

Ivo Tschümperlin enjoys combining outfits with a blazer.

Ivo Tschümperlin varie sa tenue en fonction du blazer.

Der Geschäftsführer von COMPANYS Schweiz, Ivo Tschümperlin, gibt Tipps für die Reisegarderobe.

Ivo Tschümperlin, the chief executive of COMPANYS Switzerland, provides tips for your holiday wardrobe.

Ivo Tschümperlin, gérant de COMPANYS Suisse donne des tuyaux pour la garde-robe de voyage.

Page 73: Edelweiss Air Sunflyer 2/2012

73Response

sur le sujet «Indian Spring» et souligné

les adages des indiens.

Quels vêtements emmenez-vous

volontiers en vacances?

Le blazer! Indispensable pour un

homme. Avec le blazer, vous êtes ha-

billé de façon appropriée pour toutes

les occasions. Un blazer bleu avec un

pantalon rouge, c’est intéressant et

tendance. Et en plus, j’emmène des

chemises bien coupées pour la ville

ou des chemises amples en lin pour

les stations balnéaires.

Quel voyage vous a personnellement

encouragé à changer de tenue?

L’Italie. Le look soigné des hommes

italiens inspire sans cesse. La mode

leur tient à coeur, les vêtements sont

un reflet de la joie de vivre. De jour,

les Italiennes aiment s’habiller casual

et sportif, le soir, elles plongent dans

la diversité des tendances de la mode

qui nulle part ailleurs ne sont célé-

brées de façon aussi intense.

Spring» und beleuchteten dabei die

indianischen Lebensweisheiten.

Welche outfits haben sie auf Ihren

Ferienreisen gerne mit dabei?

Den Blazer! Für den Mann absolut

unverzichtbar. Damit ist man bei jeder

Gelegenheit passend angezogen. Ei-

ne rote Hose zum blauen Blazer sieht

spannend und modisch kompetent

aus. Dazu gut geschnittene Hemden

für die Stadt oder weite Baumwoll-

Leinenhemden für Badeorte.

Welche Reise hat sie persönlich

schon zu einem Tenuewechsel ins-

piriert?

Italien. Der modisch gepflegte Look

der italienischen Männer inspiriert

immer wieder. Mode hat Stellenwert,

Kleider sind Ausdruck des Lebensge-

fühls. Die Italienerinnen kleiden sich

am Tag gerne casual sportiv und tau-

chen am Abend ein in die Vielfalt der

Modetrends, welche nirgends stärker

zelebriert wird wie in Italien.

the theme ‘Indian Spring’, and used

it to illustrate Indian pearls of wisdom.

What outfits do you like to bring with

you on your trips abroad?

A blazer! For a man it’s absolutely in-

dispensible, because it enables you

to be appropriately dressed for every

occasion. A red pair of trousers with

a blue blazer looks exciting and fash-

ion aware. Also, well tailored shirts for

the city or white cotton linen shirts for

bathing resorts.

Was there a journey that personally

inspired you to dress differently?

Italy. The trendy, refined look of Ital-

ian men is a non-stop source of inspi-

ration for me. Fashion has significance:

clothes are an expression of your at-

titude towards life. Italian women like

to dress casually and sporty during

the day, while at night they dip into a

variety of fashion trends, which aren’t

celebrated as strongly anywhere else

in the world as they are in Italy.

Der gut gewählte schal gehört ebenso zum gepflegten Mann wie die Krawatte.The well-chosen scarf is as important as the tie for the well-groomed man.Un foulard soigneusement choisi – un atout de l’homme élégant tout comme la cravate.

Feine Details wie die Lederriemen an diesen schuhen machen den Look aus.Fine details such as the leather straps on these shoes complete the look.Les détails raffinés tels les lanières de ces chaussures font la différence.

«Aubergine» ist für sie wie auch für ihn ein perfektes Fashionstatement.“Aubergine” is the perfect fashion state-ment for her as well as for him.«Aubergine» est une déclatation de mode parfaite. pour elle ainsi que pour lui.

The Winter Collection of COMPANYS. How to feel good on the cooler days.

Inspiration Reiseerlebnis für CoMpAnYs.

Travelling is an inspiration for CoMpAnYs.

Inspiration aven-tures de voyage pour CoMpAnYs.

web

sho

p: C

OM

PAN

YS w

ww

.co

mp

anys

.ch

mo

bile

sho

p: i

Pho

ne/i

Pad

CO

MPA

NYS

Ap

p

Page 74: Edelweiss Air Sunflyer 2/2012

74 sunflyer

Gian Carlo macht FerienGian Carlo goes on holidayGian Carlo part en vacances

Mit seinem süssen Lächeln und sei-

nen vorwitzigen Beisserchen erobert

er die Herzen aller, die ihn sehen:

Murmeli Gian Carlo, das neue Mas-

kottchen von Edelweiss Air. Jetzt will

er die Welt erkunden – als Captain

von Edelweiss Air, natürlich auch mit

Hawai-Hemd, Badehose und Son-

nenkäppli. Wie die Grossen eben.

With his sweet smile and cheeky lit-

tle teeth, he captures the hearts of

all who see him: the groundhog Gi-

an Carlo, Edelweiss Air’s new mas-

cot. Now he wants to explore the

world – as a captain with Edelweiss

Air, and naturally also with a Hawai-

ian shirt, swimming trunks and sun

visor. Just like he’s one of us!

Grâce à son sourire mignon et à ses

quenottes indiscrètes, il conquiert

tous le cœur: Gian Carlo, la mar-

motte et nouvelle mascotte d’Edel-

weiss Air. Maintenant, il veut explo-

rer le monde en tant que capitaine

à bord d’Edelweiss Air, en chemise

hawaïenne, maillot de bain et cas-

quette. Tout comme les grands.

Murmeli Gian Carlo ist der neue Star bei Edelweiss Air. Jetzt geht er auf Reisen – und wird Captain!

Groundhog Gian Carlo is the new star at Edelweiss Air. Now he’s travelling – and becoming a captain!

Gian Carlo la marmotte est la nouvelle star d’Edelweiss Air. Il voyage – et devient capitaine!

Gian Carlos edelweiss-Air-Outfit

gibts an Bord zu kaufen CHF 27.–.

Gian Carlo’s edelweiss Air outfit

can be purchased on board CHF 27.–.

Vous pouvez acheter le costume edelweiss

Air de Gian Carlo à bord CHF 27.–.

Page 75: Edelweiss Air Sunflyer 2/2012
Page 76: Edelweiss Air Sunflyer 2/2012

Das Schweizerkreuz ist nicht nur unser Stolz, sondern auch unsere Verp ichtung zu höchster Schweizer Qualität. Deshalb geniessen Sie von der Buchung bis zur Landung einen einzigartigen Service und alle Annehmlichkeiten unserer traditionellen Gastfreundschaft. Willkommen an Bord – zu 70 Zielen weltweit. Erfahren Sie mehr unter swiss.com

Kreuz ist Trumpf.

057_300_Hero_230x297_SWISS_Mag.indd 1 18.10.12 08:58

Page 77: Edelweiss Air Sunflyer 2/2012

77Service

Sommaire

Informations utiles sur votre vol en avion, sur le service à bord et le voyage.

Service à bord 77La flotte aérienne d’Edelweiss Air 78Informations de voyage 80Boissons à bord 84Carte du monde 86Carte de l’Europe 88Les destinations d’Edelweiss Air 86-89Réserver en Ligne 90

inhalt

Wissenswertes über Ihre Flugreise und den Service an Bord sowie Reiseinfos.

Service an Bord 77Die Edelweiss-Air-Flugzeugflotte 78Reiseinformationen 80Getränke an Bord 84Weltkarte 86Europakarte 88Die Edelweiss-Air-Destinationen 86-89Online buchen 90

content

Useful information about your flight, the inflight service and travel information.

Inflight service 77Edelweiss Air aircraft fleet 78Travel information 80Inflight beverages 84Map of the world 86Map of Europe 88Edelweiss Air destinations 86-89Booking online 90

Inside Edelweiss AirFor your stay on boardService & information

Service an Bord

Bei Edelweiss Air beginnen die Ferien bereits an Bord unserer Flugzeuge. Las-sen Sie sich verwöhnen!

Business class

Edelweiss Air ist die erste Ferienflugge-sellschaft mit einer Business Class. Diese bietet neben einem grösseren Komfort noch weitere Vorteile: nur vier Sitze pro Reihe (A330: sechs Sitze), 81 cm Sitzab-stand zwischen den Reihen (A330-200: 122 cm, A330-300: 122 cm), separates Check-in, 2 x 32 kg Freigepäck, Gratisge-tränke, Kopfhörer und Zeitungen. Dazu kommt ein erstklassiges kulinarisches Angebot, das jeweils der Flugdauer an-gepasst ist. Wir bieten bis zu vier ver-schiedene Menüs an mit verschiedenen Brotsorten, einer Käseauswahl, Weiss- oder Rotwein und frischen Früchten. Für eine reichhaltige Auswahl an Getränken ist ebenfalls gesorgt. Der Aufpreis für die Business Class richtet sich nach der Des-tination.

in-flight service

At Edelweiss Air your holiday begins on board our aircraft. Indulge yourself!

Business class

Edelweiss Air is the first holiday airline with a Business Class section. This brings you other advantages in addition to in-creased comfort: Only four seats per row (A330: six seats), 81 cm space between the rows (A330-200: 122 cm, A330-300: 122 cm), separate check-in, 2 x 32 Kilo free luggage allowance, complementary drinks, headphones and newspapers. Plus we also offer a first-class range of cuisine ideally suited to the length of the flight. We offer up to four different men-us with a variety of different types of bread, a selection of cheeses, red or white wine and fresh fruit. A comprehen-sive range of beverages is also available. The surcharge for the Business Class de-pends on the destination.

Service à bord

Chez Edelweiss Air, les vacances com-mencent déjà à bord de nos avions. Lais-sez-vous choyer!

Business class

Edelweiss Air est la première compagnie aérienne de vacances à offrir une section Business Class. Outre plus de confort, elle offre d‘autres avantages: pas plus de quatre sièges par rangée (A330: six sièges), 81 cm d’espace entre les rangées (A330-200: 122 cm, A330-300: 122 cm), check-in séparé, 2 x 32 kg de bagages libres, boissons, écouteurs et journaux gratuits. De plus, nous sommes très fiers de notre offre culinaire, adaptée à la du-rée de chaque vol. Nous offrons jusqu’à quatre menus différents ainsi que plu-sieurs variétés de pain, une sélection de fromages, différents vins rouges ou blancs ainsi que des fruits frais. Notre carte inclut également un vaste assortiment de bois-sons. Le surclassement en Business Class est fonction de la destination.

Das Schweizerkreuz ist nicht nur unser Stolz, sondern auch unsere Verp ichtung zu höchster Schweizer Qualität. Deshalb geniessen Sie von der Buchung bis zur Landung einen einzigartigen Service und alle Annehmlichkeiten unserer traditionellen Gastfreundschaft. Willkommen an Bord – zu 70 Zielen weltweit. Erfahren Sie mehr unter swiss.com

Kreuz ist Trumpf.

057_300_Hero_230x297_SWISS_Mag.indd 1 18.10.12 08:58

Page 78: Edelweiss Air Sunflyer 2/2012

78 sunflyer

Airbus A320

Spannweite 34,10 mLänge 37,60 mReisegeschwindigkeit 850 km/hMax. Flughöhe 11 900 mMax. Reichweite 4950 kmMax. Startgewicht 77 t

Sitzplätze 0 Business 168 Economy 12 Business 150 Economy 20 Business 138 Economy 32 Business 120 Economy

Mehr Komfort im Airbus A320: Die vier Airbus A320 von Edelweiss Air sind mit leichten und komfortablen Sitzen ausge-rüstet. Zur Optimierung der gegenseiti-gen Flugpläne werden A321/320 der SWISS an Ferienflug-Destinationen der Edelweiss Air und die A320 von Edel-weiss Air auf dem Streckennetz der SWISS eingesetzt.

Airbus A330-200

Spannweite 60,30 mLänge 58,90 mReisegeschwindigkeit 875 km/hMax. Flughöhe 12 500 mMax. Reichweite 11 500 kmMax. Startgewicht 233 tSitzplätze 30 Business 255 Economy

Edelweiss Air setzt auf Innovation und modernste Technologie und stellte im Frühjahr 2011 einen fabrikneuen Lang-strecken-Airbus A330-300 der neusten Generation in Dienst. Dazu kommt ein Airbus 330-200, der auf die Bedürfnisse des Ferienflug-Marktes umgebaut wur-de. Beide Flugzeuge verfügen über eine deutlich verbesserte Business Class mit einem Sitzabstand von 48 inch (122 cm) und ein modernes Unterhaltungssystem.

Airbus A330-300

Spannweite 60,30 mLänge 63,66 mReisegeschwindigkeit 880 km/hMax. Flughöhe 12 500 mMax. Reichweite 10 000 kmMax. Startgewicht 233 tSitzplätze 36 Business 296 Economy

Airbus A320

Wing span 34,10 mLength 37,60 mCruising speed 850 km/hMax. altitude 11 900 mMax. range 4950 kmMax. take off weight 77 t

Seats 0 Business 168 Economy 12 Business 150 Economy 20 Business 138 Economy 32 Business 120 Economy

This past summer, Edelweiss Air’s four Airbus A320 were refurbished with light and comfortable seats. To optimise mu-tual flight schedules, the A321/320 flights of SWISS will serve Edelweiss Air leisure-flight destinations. In turn, Edelweiss Air’s A320 will operate on the SWISS flight network.

Airbus A330-200

Wing span 60,30 mLength 58,90 mCruising speed 875 km/hMax. altitude 12 500 mMax. range 11 500 kmMax. take off weight 233 tSeats 30 Business 255 Economy

Edelweiss Air is focussing on innovation and state-of-the-art technology, with a brand new long-haul Airbus A330-300 of the latest generation being added to its fleet in spring 2011 and an A330-200 con-verted to meet the needs of the leisure-flight market. Both aircraft offer a consid-erably improved business class with a seat pitch of 48 inches (122 cm) and a modern in-flight entertainment system.

Airbus A330-300

Wing span 60,30 mLength 63,66 mCruising speed 880 km/hMax. altitude 12 500 mMax. range 10 000 kmMax. take off weight 233 tSeats 36 Business 296 Economy

Airbus A320

Envergure 34,10 mLongueur 37,60 mVitesse de croisière 850 km/hAltitude de vol maximale 11 900 mAutonomie de vol 4950 kmPoids maximal au décollage 77 t

Sièges 0 Business 168 Economy 12 Business 150 Economy 20 Business 138 Economy 32 Business 120 Economy

Les quatre Airbus A320 d’Edelweiss Air ont été équipés de nouveaux sièges lé-gers et confortables. Dans le but d’opti-miser les horaires réciproques, ce seront des A321/320 de SWISS qui seront utili-sés pour les destinations de vols de va-cances et les A320 d’Edelweiss Air seront mis en service sur le réseau de SWISS.

Airbus A330-200

Envergure 60,30 mLongueur 58,90 mVitesse de croisière 875 km/hAltitude de vol maximale 12 500 mAutonomie de vol 11 500 kmPoids maximal au décollage 233 tSièges 30 Business 255 Economy

Edelweiss Air mise sur l’innovation et la technologie la plus moderne et a mis en service au printemps 2011 un Airbus A330-300 tout neuf de la nouvelle géné-ration pour les vols long-courriers. Vien-dra s’y ajouter un Airbus A330-200 adap-té aux besoins du marché des vols de va-cances. Les deux appareils disposent d’une classe affaire nettement améliorée avec une distance entre les sièges de 48 inch (122 cm) et un système de divertis-sement moderne.

Airbus A330-300

Envergure 60,30 mLongueur 63,66 mVitesse de croisière 880 km/hAltitude de vol maximale 12 500 mAutonomie de vol 10 000 kmPoids maximal au décollage 233 tSièges 36 Business 296 Economy

Page 79: Edelweiss Air Sunflyer 2/2012

79Service

Sitzplatzreservationen in der Economy Class gegen Bezahlung, in der Business Class kostenlos.Seats can be reserved in economy class for a fee. Seat reservation in business class is free of charge.Réservation des sièges en Economy Class payante, en Business Class gratuite.

Airbus A320

Airbus A330-200

Airbus A330-300

HB-IHX

HB-IQI

Page 80: Edelweiss Air Sunflyer 2/2012

80

children on board

Flying is always a special experience for children. That is why we always have a surprise ready. In addition, we also serve special children‘s menus. Menus for chil-dren between the ages of 2 and 12 must be pre-ordered.

in-flight entertainment System

Edelweiss Air offers its economy and business class passengers on all long dis-tance flights a modern in-flight entertain-ment system with a separate screen inte-grated into the seat in front. The detailed range of films and music changes every three months and the current program is listed in the Music and Movies brochure.

Telephone calls on board

During a flight with the Edelweiss Air Air-bus A330 you can telephone with your friends on the ground for only USD 5.50 per 30 sec. with a minimum charge of USD 11.00. Simply pick up the handset, press the button, wait for the tone, run your credit card through the slot and then dial the international number. Every seat is equipped with a satellite tele-phone. It is integrated into the handset. Our cabin crew is more than happy to help you with any questions you may have.

Gian carlo

This cuddly groundhog loves going on holiday and knows all of Edelweiss Air’s destinations. Each child will receive a Gi-an Carlo, as the holiday experience is al-ways nicer when you can share it with a new friend.

enfants á bord

Pour les enfants, un vol en avion est un événement inoubliable. C’est pourquoi nous leur réservons toujours une surprise et des menus spéciaux. Les menus pour nos jeunes passagers de 2 à 12 ans sont à réserver à l‘avance.

inflight entertainment System

Sur tous les vols long-courriers en Eco-nomy et Business Class, Edelweiss Air propose un système de divertissement moderne à bord, avec écran individuel intégré dans le dossier du siège avant. Le programme des films et de musique change tous les trois mois et se trouve dans la brochure Music and Movies.

Téléphoner à bord

Pour 5,50 US Dollars/30 sec. (avec un min. de charge de 11,00 US Dollars de taxe de communication), vous pouvez bavarder avec vos amis pendant votre vol sur l’Airbus A330 d’Edelweiss Air. Décro-cher simplement le combiné, attendre la tonalité, passer la carte de crédit à tra-vers la fente et composer le numéro in-ternational. Les téléphones par satellite sont intégrés dans l’accoudoir de com-mande de chaque siège. Nos membres d’équipage sont à votre disposition pour toute question éventuelle.

Gian carlo

Gian Carlo, la marmotte douillette, aime les vacances et connait toutes les desti-nations d’Edelweiss Air. Tous les enfants reçoivent un Gian Carlo car les des va-cances sont encore plus belles quand on peut les partager avec un nouvel ami.

Kinder an Bord

Fliegen ist für Kinder ein besonderes Er-lebnis. Darum haben wir für sie immer ei-ne kleine Überraschung parat. Zudem servieren wir gerne spezielle Kinderme-nüs. Kindermenüs müssen für Kinder von 2–12 Jahren vorgängig bestellt werden.

inflight entertainment System

Edelweiss Air bietet seinen Fluggästen auf allen Langstreckenflügen in Economy und Business Class ein modernes Inflight Entertainment System mit eigenem Bild-schirm im Vordersitz an. Das detaillierte Film- und Musikprogramm wechselt alle drei Monate und ist in der Broschüre Mu-sic and Movies ersichtlich.

Telefonieren an Bord

Für USD 5.50 pro 30 Sekunden mit einer Minimum Charge von USD 11.00 können Sie während des Fluges vom Edelweiss-Air-Airbus A330 aus mit Ihren Freunden am Boden telefonieren. Einfach Hörer abnehmen, Knopf drücken, Summton abwarten, Kreditkarte durch den Schlitz ziehen und die internationale Nummer wählen. Die Satellitentelefone befinden sich in jedem Sitz, sie sind im Handset in-tegriert. Unsere Kabinenbesatzung steht Ihnen für allfällige Fragen gerne zur Ver-fügung.

Gian carlo

Das kuschelige Murmeltier Gian Carlo liebt Ferien und kennt alle Destinationen von Edelweiss Air. Die Kinder erhalten al-le einen Gian Carlo, denn die Feriener-lebnisse sind noch schöner, wenn man sie mit einem neuen Freund teilen darf.

sunflyer

Page 81: Edelweiss Air Sunflyer 2/2012

81Service

reiseinformationen

Wissenswerte Informationen über Reise-gepäck, verlorene Gegenstände und Zollformalitäten

reisegepäck

Reservieren Sie in Ihrem Gepäck genü-gend Platz für Ihre Reisesouvenirs! Den-ken Sie unbedingt an die Gepäcklimiten:– Economy Class: 1 Gepäckstück max. 23 kg– Business Class: 2 Gepäckstücke je max.

32 kg

Auf allen Langstreckenflügen der Edel-weiss Air wird Sportgepäck (1 Stück pro Person) bis 140 cm und /oder bis max. 15 kg (z.B. Golf, Tauchen) neben dem Frei-gepäck kostenlos transportiert.

– Handgepäck: max. 1 Stück, max. 8 kg – Höchstmass 40 x 20 x 55 cm

Denken Sie daran, dass waffenähnliche Gegenstände wie Nagelfeilen und Ta-schenmesser unbedingt mit dem regis- trierten Gepäck aufgegeben werden müssen. Für Gegenstände, die an der Si-cherheitskontrolle abgenommen wer-den, übernehmen wir keine Haftung.

verlorene Dokumente

Was tun, wenn Pass, Kreditkarten oder der Flugschein verschwinden? Nachdem der Diebstahl oder Verlust bemerkt wor-den ist, sollte dieser sofort der Polizei ge-meldet werden. Mit dem Polizeirapport erstellt das Konsulat oder die Botschaft schnellstmöglich Ersatzdokumente. Um deren Beschaffung zu erleichtern, ist es hilfreich, vor der Ab reise Kopien der Aus-weispapiere zu machen.

Zoll

Bei der Einreise am Schweizer Zoll kön-nen Personen (älter als 17 Jahre) folgen-de Waren frei einführen: 200 Zigaretten oder 50 Zigarren oder 250 Gramm Pfei-fentabak. 2 Liter alkoholische Getränke bis 15 Vol.-% und 1 Liter über 15 Vol.-%. Zusätzlich frei sind Geschenke und Sou-venirs im Wert von CHF 300.–. Zollabga-be für Wein (bis 20 Liter): 60 Rappen pro Flasche. Für Spirituosen (40–50 Vol.-%): CHF 18.– pro Liter.www.edelweissair.ch

SMS Tool

Auf unserer Website können Sie sich re-gistrieren lassen, um bei Flugverspätun-gen per SMS direkt informiert zu werden.

information about traveling

Useful information about luggage, lost items, and customs formalities

Luggage

Reserve enough space in your luggage for your travel souvenirs! Remember to bear in mind the luggage limits:– Economy Class: 1 piece, max 23 kg – Business Class: 2 pieces, max 32 kg each

On all Edelweiss Air long-haul flights, sport luggage (1 piece per person) up to 140 cm long and/or up to a maximum 15 kg (for example, golf or scuba diving equipment) will be transported free of charge in addition to the free luggage allowance.

– Hand luggage: max. 1 piece, 8 kg max– Maximum dimensions 40 x 20 x 55 cm

Please remember that objects which could be used as weapons such as nail files and pocket knives must be checked-in with registered luggage. We do not accept any liability for objects taken dur-ing security checks.

Lost documents

What do you do if your passport or boarding pass disappear? As soon as you notice that these have been lost or stolen you should immediately report it to the police. Once the police report has been filed, the consulate or embassy issues re-placement documents as quickly as pos-sible. In order to simplify the issuing proc-ess it is helpful to make copies of your identification papers before travelling.

custom

When entering the country at the Swiss customs, people older than 17, can bring in the following goods: 200 cigarettes or 50 ci gars or 250 grams of pipe tobacco. 2 litres of alcoholic beverages of up to 15 vol.-% and 1 litre over 15 vol.-%. Gifts and souvenirs up to a value of CHF 300.– are also duty free. Customs duties for wine (up to 20 litres): CHF 0.60 per bottle. For spirits (40–50 Vol.-%): CHF 18.– per litre.www.edelweissair.ch

SMS Tool

You can register on our website in order to receive information about any delays with your flights directly via SMS.

informations de voyage

Informations utiles concernant les ba-gages, les objets perdus et les formalités douanières

Bagages

Réservez suffisamment de place dans vos bagages pour vos souvenirs de voyage! Mais veillez aux limites de poids suivantes:– en Economy Class: 1 pièce, max 23 kg– en Business Class: 2 pièces, max 32 kg

chaque

Sur tous les vols long-courrier d‘Edelweiss Air les bagages de sport (1 pièce par per-sonne) jusqu‘à 140 cm et/ou max. 15 kg (p.ex. golf ou plongée) sont transportées gratuitement en sus des bagages libres.

– bagages à main: max. 1 pièce, max. 8 kg– taille max.: 40 x 20 x 55 cm

Veillez absolument à placer les objets considérés comme des armes poten-tielles, tels que limes à ongles et cou-teaux de poche, dans vos bagages enre-gistrés. Nous déclinons toute responsa-bilité pour les objets confisqués par le service de sécurité.

Perte de documents

Que faire lorsque votre passeport, vos cartes de crédit ou votre billet d’avion ont disparu? Si vous constatez un vol ou une perte, avertissez immédiatement la police. Sur la base du rapport de police, le consulat ou l’ambassade établira au plus vite possible des documents de remplacement. Pour faciliter leur tâche, il est recommandé de photocopier vos papiers d’identité avant de partir.

Douane

En passant la douane suisse, toute per-sonne âgée de plus de 17 ans est autori-sée à importer les marchandises sui-vantes: 200 cigarettes, 50 cigares ou 250 gr. de tabac à pipe, 2 litres de boisson al-coolisée jusqu’à 15% vol. et 1 litre de plus de 15% vol. Des cadeaux et souvenirs jusqu’à CHF 300.–.Taxe douanière pour les vins (jusqu’à 20 litres): 60 cts. par bou-teille. Spiritueux (40-50% vol.): CHF 18.– par litre.www.edelweissair.ch

SMS Tool

En vous inscrivant sur notre site Internet, vous serez directement informé(e) par SMS des retards d’arrivées et de départs.

Page 82: Edelweiss Air Sunflyer 2/2012

82 sunflyer

catering on board

The inflight catering is one of the most popular highlights on board an Edel-weiss Air airplane. We do our utmost to surprise our guests with enjoyable menus presented in a friendly manner. Most of the meals are prepared in Switzerland.

Special menu

For those of our guests who require a special menu for medical reasons, or who have particular dietary concerns, we offer a large selection of special menus creat-ed to suit every taste and need on all of our flights worldwide. For a complete list of these dishes, please visitwww.edelweissair.ch/en/shop/food.

Order the special meal you desire when booking your flight, or at least 5 working days before departure either at your booking agency or directly atwww.edelweissair.ch/en/shop/food.

carrying fluids

In accordance with the new security reg-ulations fluids, gels and creams are lim-ited to 100 ml per container. These must be carried in a re-sealable, transparent plastic bag with a maximum capacity of one litre and presented separately at the security check. Each passenger may only take one plastic bag on board.

Les repas á bord

Chez Edelweiss Air, les repas servis à bord font partie des «extras» les plus ap-préciés en avion. C’est pourquoi nous es-sayons de surprendre nos passagers en leur offrant des menus appétissants et bien présentés. La plupart des repas sont préparés en Suisse.

Menu spécial

Pour les passagers qui, pour des raisons médicales, ont besoin d’un menu spécial ou pour ceux qui ont des habitudes ali-mentaires particulières, nous proposons, sur tous nos vols, un grand choix de me-nus spéciaux pour chaque goût et chaque besoin. Vous trouverez la liste de ces plats sur notre site:www.edelweissair.ch/fr/shop/food.

Commandez le plat spécial que vous sou-haitez au moment de la réservation du vol ou, au plus tard, 5 jours avant le départ auprès de votre point de réservation ou sur www.edelweissair.ch/fr/shop/food.

Transport de liquides

Conformément aux nouvelles disposi-tions de sécurité, le transport de liquides, de gels et de crèmes est limité à 100 ml par conditionnement. Ils doivent être rangés dans un sac transparent en plas-tique fermable et d‘un volume maximum de un litre et être présentés séparément au contrôle de sécurité. Un seul sac par personne est admis à bord.

verpflegung an Bord

Die Verpflegung an Bord gehört bei Edelweiss Air zu den beliebtesten High-lights eines Fluges. Wir versuchen, unse-re Gäste mit schmackhaften und freund-lich präsentierten Menüs zu überraschen. Die meisten Mahlzeiten werden in der Schweiz zubereitet.

Spezialmenü

Für unsere Gäste, welche aus medizini-schen Gründen ein Spezialmenü benöti-gen oder besondere Essgewohnheiten haben, bieten wir auf allen unseren Flü-gen eine grosse Auswahl an Spezial-menüs für jeden Geschmack und jedes Bedürfnis an. Die Liste dieser Gerichte finden Sie auf www.edelweissair.ch/shop/food.

Bestellen Sie Ihr gewünschtes Speziales-sen bei der Flugbuchung oder bis spä-testens 5 Werktage vor Abflug bei Ihrer Buchungsstelle oder unter www.edelweissair.ch/shop/food.

Mitnahme von Flüssigkeiten

Gemäss den neuen Sicherheitsbestim-mungen ist die Mitnahme von Flüssigkei-ten, Gels und Crèmes auf 100 ml pro Be-hältnis beschränkt. Diese müssen in ei-nem verschliessbaren, transparenten Plastikbeutel mit einem Volumen von max. einem Liter verstaut und an der Si-cherheitskontrolle separat vorgewiesen werden. Pro Passagier darf nur ein Beu-tel transportiert werden.

Page 83: Edelweiss Air Sunflyer 2/2012

Advertisement

Übersetzungshilfe

Übersetzung der wichtigsten Ausdrücke auf den Einreisekarten, die Sie für gewis-se Länder ausfüllen müssen. Die entspre-chenden Einreisekarten erhalten Sie vor der Landung vom Kabinenpersonal.

Deutsch

MännlichWeiblichGeburtstagGeburtslandGeburtsortStaatsbürgerschaftBerufReisepassnummerAusstellungsdatumAusstellungsortVerfalldatumAufenthaltsdauerAbflughafenFlugnummerReisezweck

Translation Assistance

Translations of the most important terms on the entry forms which you need to complete for certain countries. You will receive the appropriate entry form from the cabin crew before landing.

english

MaleFemaleDate of birthCountry of birthPlace of birthNationalityOccupationPassport numberDate of issuePlace of issueDate of expiryLength of stayPort of embarkationFlight numberPurpose of your journey

Traductions utiles

Vous trouverez ci-dessous les traductions des expressions figurant généralement sur les cartes d’entrée que vous devrez remplir avant d’arriver dans certains pays. Ces car tes vous seront remises par le per-sonnel de cabine avant l’atterrissage.

Francais

MasculinFémininDate de naissancePays de naissanceLieu de naissanceNationalitéProfessionNuméro du passeportDélivré leDélivré àDate d’expirationDurée du séjourEn provenance deNuméro du volMotif du voyage

Page 84: Edelweiss Air Sunflyer 2/2012

84 sunfl yer

Softdrinks

Cola, Cola light, Rivella rot, Rivella blau, Mineralwasser (mit und ohne Kohlensäu-re), Orangen-, Apfel- und Tomatensaft, Tee, Kaffee (mit und ohne Koffein)

champagner

Jacquart Brut, FR 20,0 cl CHF 13.– Jacquart Brut, FR 75,0 cl CHF 42.– Jacquart Brut Rosé, FR 37,5 cl CHF 25.–

Weisswein

Chablais, District d’Aigle, CH 16 cl CHF 7.–Chardonnay,Pays d’Oc, FR 16 cl CHF 7.–

rotwein

Chablais, District d’Aigle, CH 16 cl CHF 7.–Cabernet Sauvignon, Pays d’Oc, FR 16 cl CHF 7.–

Bei der Selektion unserer Weine arbeiten wir exklusiv mit der Firma Testuz zusam-men.

Bier

Quöllfrisch, Appenzell, CH 33 cl CHF 5.–

Aperitif

Campari 4 cl CHF 6.–Martini Bianco 5 cl CHF 6.–Appenzeller 2 cl CHF 6.–Gin 5 cl CHF 6.–Wodka 5 cl CHF 6.–Rum 5 cl CHF 6.–Scotch Whisky 5 cl CHF 6.–Bourbon Whiskey 5 cl CHF 6.–

Digestif

Baileys Original Irish Cream 5 cl CHF 6.–Cognac Martell VSOP 3 cl CHF 6.–Etter Kirsch 2 cl CHF 6.–William Bon Père 2 cl CHF 6.–

info

Alkoholische Getränke sind für Business-Class-Passagiere kostenlos. Alkohol ser-vieren wir nur an Passagiere ab 18 Jahren. Selbst mitgebrachte oder im Bordverkauf erworbene alkoholische Getränke dürfen an Bord nicht konsumiert werden. Ach-tung: Der Körper reagiert an Bord eines Flugzeuges intensiver auf Alkohol! Die Softdrinks sind in der Economy Class kostenlos, für Hard Drinks müssen wir entsprechend harte Währung verlangen.

Soft drinks

Cola, Cola light, Rivella red, Rivella blue, mineral water (sparkling/still), orange, apple and tomato juice, tea, coffee (with caffeine/decaffeinated)

champagne

Jacquart Brut, FR 20,0 cl CHF 13.–Jacquart Brut, FR 75,0 cl CHF 42.– Jacquart Brut Rosé, FR 37,5 cl CHF 25.–

White wine

Chablais District d’Aigle, CH 16 cl CHF 7.–Chardonnay Pays d’Oc, FR 16 cl CHF 7.–

red wine

Chablais District d’Aigle, CH 16 cl CHF 7.–Cabernet Sauvignon, Pays d’Oc, FR 16 cl CHF 7.–

We partner exclusively with the Testuz company to obtain our selection of wines.

Beer

Quöllfrisch, Appenzell, CH 33 cl CHF 5.–

Aperitif

Campari 4 cl CHF 6.–Martini Bianco 5 cl CHF 6.–Appenzeller 2 cl CHF 6.–Gin 5 cl CHF 6.–Vodka 5 cl CHF 6.–Rum 5 cl CHF 6.–Scotch Whisky 5 cl CHF 6.–Bourbon Whiskey 5 cl CHF 6.–

Digestive

Baileys Original Irish Cream 5 cl CHF 6.–Cognac Martell VSOP 3 cl CHF 6.–Etter Kirsch 2 cl CHF 6.–William Bon Père 2 cl CHF 6.–

info

Alcoholic beverages are free of charge for Business Class passengers. Alcoholic drinks are only served to passengers over 18. Beverages brought on board by pas-sengers or purchased during inflight sales may not be consumed on board. Important: Your body reacts more strong-ly to alcohol while on board an aircraft!In Economy Class soft drinks are availa-ble free of charge, alcoholic drinks are payable cash in advance.

Soft drinks

Coca, Coca light, Rivella rouge, Rivella bleu, eau minérale (avec et sans gaz car-bonique), jus d’orange, de pomme ou de tomate, thé, café (normal ou décaféiné)

champagne

Jacquart Brut, FR 20,0 cl CHF 13.–Jacquart Brut, FR 75,0 cl CHF 42.– Jacquart Brut Rosé, FR 37,5 cl CHF 25.–

vin blanc

Chablais District d’Aigle, CH 16 cl CHF 7.–Chardonnay Pays d’Oc, FR 16 cl CHF 7.–

vin rouge

Chablais District d’Aigle, CH 16 cl CHF 7.–Cabernet Sauvignon, Pays d’Oc, FR 16 cl CHF 7.–

Pour la sélection de nos vins, nous tra-vaillons exclusivement avec la maison Testuz.

Bière

Quöllfrisch, Appenzell, CH 33 cl CHF 5.–

Apéritif

Campari 4 cl CHF 6.–Martini Bianco 5 cl CHF 6.–Appenzeller 2 cl CHF 6.–Gin 5 cl CHF 6.–Vodka 5 cl CHF 6.–Rhum 5 cl CHF 6.–Scotch Whisky 5 cl CHF 6.–Bourbon Whiskey 5 cl CHF 6.–

Digestif

Baileys Original Irish Cream 5 cl CHF 6.–Cognac Martell VSOP 3 cl CHF 6.–Etter Kirsch 2 cl CHF 6.–William Bon Père 2 cl CHF 6.–

info

Les passagers en Business Class ne paient pas les boissons alcoolisées qu‘ils consomment. Nous servons de l‘alcool aux passagers à partir de 18 ans. Les boissons apportées par les passagers ou achetées durant le vol ne doivent pas être consommées à bord. Attention: en avion, l‘organisme réagit plus intensé-ment à l‘alcool! En Economy Class, les soft drinks sont gratuits. Les boissons al-coolisées se paient comptant.

J. & P. Testuz SALe TreytorrensCH - 1096 CullyTél. 021 799 99 11Fax 021 799 99 22

Commandes 0848 850 111

[email protected]

www.testuz.ch

Page 85: Edelweiss Air Sunflyer 2/2012

Testuz wines aboard Edelweiss AirEdle Tropfen über den Wolken: Das auserlesene Sortiment im Überblick.

Noble wines above the clouds: our exquisite range at a glance.

Des gouttes nobles au-dessus des nuages: aperçu de la gamme de produits exquis

Testuz Senior Brut Blanc de Blancs vin Mous-seux de France Feines Bouquet mit sprühender Lebensfreude. Reich, spritzig und jugendlich.

Testuz Senior Brut Blanc de Blancs vin Mous-seux de France Subtle bouquet with a dazzling joie de vivre. Rich, lively and young.

Testuz Senior Brut Blanc de Blancs vin Mousseux de France Bouquet délicat à la joie de vivre écumante. Riche, pétillant et juvénile.

cornalin du valais AOc, Tobias Mathier SA Salgesch Nase: kandierte Früchte, Kirschnoten; Mund: ausgewogen,Tannine perfekt eingebettet.

cornalin du valais AOc, Tobias Mathier SA Salgesch Nose: candied fruits, cherries; Mouth-feel: balanced, tannins perfectly embedded.

cornalin du valais AOc, Tobias Mathier SA Salgesch Nez: fruits confits; notes de cerise; bouche harmonieuse, et tannins bien fondus.

Johannisberg du valais AOc, Tobias Mathier SA Salgesch Nase: reife Früchte, fl orale Noten; Mund: fruchtbetont, feine Mandelnoten.

Johannisberg du valais AOc, Tobias Mathier SA Salgesch Nose: ripe fruits, floral fragrances; Mouthfeel: very fruity, delicate almond flavour.

Johannisberg du valais AOc, Tobias Mathier SA Salgesch Nez: fruits mûrs, notes florales; bouche aux accents de fruits, notes d’amandes.

château Lamothe rouge A.c., 1ères côtes de Bordeaux Nase: Aroma von Kirschen; Mund: elegante Tanninnote, lange im Abgang.

château Lamothe rouge A.c., 1ères côtes de Bordeaux Nose: Aroma of cherries; Mouth feel: elegant tannin flavour, long finish.

château Lamothe rouge A.c., 1ères côtes de Bordeaux Nez: Arômes de cerises; bouche: note élégante de tannins, long arrière-goût.

vino Tinto el Pinsapo serras de Malaga do Bodegas conrad, ronda Nase: Kirschen, Pfl aumen; Mund: Frische, runde Struktur.

vino Tinto el Pinsapo serras de Malaga do Bodegas conrad, ronda Nose: cherries, plums; Mouth feel: fresh, round structure.

vino Tinto el Pinsapo serras de Malaga do Bodegas conrad, ronda Nez: cerises, prunes; bouche fraîche à la structure ronde.

Pinot Gris vaudois AOc élevé en futs de chêne Nase: Birnen, Honig, Vanille; Mund: Sehr fruchtig und schöne Honignoten im Abgang.

Pinot Gris vaudois AOc élevé en futs de chêne Nose: pears, honey, vanilla; Mouthfeel: very fruity, with a pleasant honey flavoured finish.

Pinot Gris vaudois AOc élevé en futs de chêne Nez: poires, miel, vanille; bouche: très fruitée avec arrière-goût de délicates notes de miel.

J. & P. Testuz SALe TreytorrensCH - 1096 CullyTél. 021 799 99 11Fax 021 799 99 22

Commandes 0848 850 111

[email protected]

www.testuz.ch

Page 86: Edelweiss Air Sunflyer 2/2012

Montevideo

Washington, D.C.

Caracas Port-of-Spain

Lomé

Tunis

Kiev

Abu Dhabi

Ashgabat

Tashkent

Hanoi

Lusaka

Harare

Dili

Tegucigalpa

Georgetown

Reykjavík

Port-au-Prince

London

Ankara

Kampala

Budapest

Sanaa

Kigali

Paramaribo

Madrid

Niamey

Bucure?ti

Damascus

Stockholm

Dushanbe

Bangkok

Mbabane

Lima

Asunción

Managua

Lisboa

Dakar

Freetown

Khartoum

Oslo

Ljubljana

Bratislava

Riyadh Doha

Islamabad

Kathmandu

Taipei

Bloemfontein

Pretoria

Amsterdam

PanamaCity

Rabat

Chisinau

Maputo

Moscow

Mogadishu

Muscat

Colombo

Seoul

Manila

Mexico City

Warszawa

Pyongyang

Ulaanbaatar

Windhoek

Dar es Salaam

Bern

Abuja

Dublin

Bissau

Monrovia

Rome

Amman

Vilnius

Riga

Bishkek

Kuala Lumpur

Beijing

Nairobi

Maseru

Antananarivo

Jakarta

Quito

San Jose

San Salvador

Kingston

Bogotá

Havana

Roseau

Ndjamena

Malabo

Cairo

Asmara

Djibouti

Zagreb

Praha

Berlin

Tallinn

Kuwait

Kinshasa

Lilongwe

Guatemala

Sto.Domingo

Banjul

Libreville

Accra

NewDelhi

Paris

Santiago

Nouakchott

Bamako

Athens

Skopje

Tripoli

Beirut

Tbilisi

Baghdad

Addis Ababa

Helsinki

Astana

Tehran

Vientiane

Brazzaville

København

Conakry

Abidjan

Yamoussoukro

Brasilia

Ottawa

Beograd

Bandar Seri Begawan

Sucre

Buenos Aires

Belmopan

BanguiYaounde

Tiranë

Bruxelles

YerevanBaku

Kabul

PhnomPenh

Dhaka

Luanda

La Paz

Bridgetown

Cotonou

Algiers

Sofia

Wien

Minsk

Thimphu

Gaborone

Ouagadougou

Sarajevo

Naypyidaw

Bujumbura

Me

Moroni

KingstownCastries

Basseterre

Hamilton

Hargeysa

Singapore

Victoria

São Tomé

Port Louis

Jerusalem

St. George's

Praia

ManamaNassau

St. John's

Nicosia

Juba

San Bernardino

Rochester

Manchester

BeninCity

Torino

Xiamen

Nanchong

Neijiang

Nanyang

Yantai

Xuzhou

Jilin

Nasik

Toulouse

Allahabad

Agra

Rajkot

Minneapolis

Seattle

TucsonPhoenixSan Diego

San JoseSan Francisco

Los Angeles

Sacramento Denver

Las Vegas

Portland

Salt Lake City

St. Louis

Kansas City

Oklahoma City

NewOrleans

Austin

El PasoDallas

HoustonSan Antonio

Maracaibo

Valencia

Boston

Orlando

Jacksonville

Miami

Atlanta

Chicago

IndianapolisCleveland

Cincinnati

NashvilleMemphis

Richmond

Milwaukee

Baltimore

New York

Buffalo

PhiladelphiaPittsburgh

Detroit

Taizz

Odessa

DnipropetrovskDonetsk

Kharkiv

Dubai

Haiphong

Ho Chi Minh City

Douala

Glasgow

Birmingham

Izmir

Bursa

Istanbul

KonyaAdana

Barcelona

Aleppo

Arequipa

Medina

JeddahMakkah

QuettaLahore

Multan

KarachiHyderabad

Peshawar

Kaohsiung

Johannesburg

Durban

FezCasablanca

Marrakesh

Port Elizabeth

St. Petersburg

Nizhny Novgorod

Rostov

Volgograd

Voronezh

Ufa Chelyabinsk

Yekaterinburg

Samara

Saratov

KazanOmsk Novosibirsk

DaejeonBusan

Cebu

Zamboanga Davao

Krasnoyarsk

MexicaliTijuana

Torreon

Chihuahua

Culiacan Monterrey

San Luis Potosi

Guadalajara

Puebla

Leon Merida

Maiduguri

Lagos

Ogbomosho

KadunaKano

Kraków

Perm

Valencia

Medan

Padang

Naples

Palermo LanzhouXining

Nanning

GuilinGuiyang

Fuzhou

Hefei

Zhanjiang

Guangzhou

Bandung

Bandar Lampung

Palembang

MalangSurabaya

Ujungpandang

Lyon

Guayaquil

Medellín

Cali

BarranquillaCartagena

Alexandria

Hamburg

München

Urumqi

Yinchuan

Xian

WuhanYueyang

Chengdu

Kunming

ShijianzhuangHandan

Zhengzhou

Dalian

Shenyeng

QingdaoJinan

Linyi

Tianjin

Nanchang

NanjingHuaiyin

ShanghaiHangzhou

Hiroshima

Changchun

Fukuoka

Baotou

Chifeng

JiamusiDaqing

JixiHarbin

Nagoya

Sapporo

Kyoto

Osaka

Sendai

Kananga Mbuji-Mayi

Lubumbashi

Delhi

Srinagar

VishakhapatnamHyderabad

Thiruvananthapuram

Kochi

Bangalore

Pune

Nagpur

Mumbai

Guwahati

BordeauxMarseille

Valparaíso

Banghazi

Thessaloniki

Mosul

Tel Aviv

Almaty

Isfahan

Shiraz

AhvazBasra

TabrizMashhad

Amritsar

JaipurLucknow

VaranasiKanpur

KolkataAsansol

Patna

Raipur

Bhopal

Jabalpur

Salem

Chennai

TiruchirappalliCoimbatore

Ahmedabad

Surat

ManausSão LuísBelém

Campo GrandeBelo Horizonte

Cuiaba

Porto Alegre

Curitiba

Florianópolis

Fortaleza

Teresina

Maceió

Salvador

Rio de Janeiro

Natal

Edmonton

Calgary

TorontoMontréal

Mendoza

Goiania

Córdoba

San Miguelde Tucuman

Rosario

CampinasSão Paulo

Recife

Huambo

Sta. Cruz

Oran

Chittagong

Perth

Adelaide

Melbourne

Mandalay

Rangoon

San Juan

Hong Kong

FrankfurtDresden

NORTHATLANTIC

OCEAN

SOUTHPACIFICOCEAN

INDIAN OCEAN

SOUTHATLANTIC

OCEAN

Bay ofBengal

HudsonBay

BaffinBay

Gulf ofMexico

Gulf ofAlaska

Persian Gulf

Black Sea

PhilippineSea

SouthChinaSea

Sea ofJapan

Mediterranean Sea

ArabianSeaCaribbean Sea

LabradorSea

CaspianSea

Red

Sea

Sea ofOkhotsk

Ísland

Miquelon

Falkland Is.

Bermuda Is.

Canarias

Azores

Novaya Zemlya

Java

Sumatra NewGuinea

Borneo

Luzon

KamchatkaPeninsula

Honshu

Hokkaido

Sakhalin

A l a s k a

Greenland(Denmark)Baffin

Island

Labrador

Îles Kerguelen

MalediveIslands

La Réunion(France)

Islas Galápagos

Köln

Firenze

TrabzonBatumi

Antalya

Lhasa

Altay

Ulaangom Dzuunharaa

Quiemo

Korla

Shihezi Dalandzadgad

Jiayuguan

Golmud

Hami

Komsomolskna Amure

Irkutsk Chita

Yakutsk

PetropavlovskKamchatskiy

Nakhodka

Rubtsovsk

Noginsk

NovokuznetskAbakan

Aqtobe Qaraghandy

Pavlodar

Oskemen

Orenburg

Bodø

Kem

Krasino

Salekhard

Syktyvkar

Peregrebnoye

Vorontsovo

Bialystok

Luleå

Bergen

Murmansk

Pskov

Bryansk

Petrozavodsk

Archangel

Tver

Naryan Mar

Kirov

Gdansk

Tampere

Göteborg

Turku

Umeå

Oulu

Trondheim

Nuuk

Halifax

St. John’sCharlottetown

Rawson

Valdivia

Ushuaia

Iquique

Concepción

Sta. Maria

Bahía Blanca

San Salvadorde Jujuy

Mar del Plata

Pisco

Macapá

Chilca

Chimbote

Cruzeiro do Sul

St-Laurent-du-Maroni

St-Denis

Sfax

Asyut

Biskra

Agadir

Abha

Hail

Luxor

Aswan

Niyala

Najran

Gedaref

Port Sudan

Sodo

KisumuKisangani

KolweziMbeya

Tanga

Morogoro

Beira

Kitwe

NampulaBlantyre

Bulawayo

Maroua

Pointe-Noire

Namibe

Lüderitz

Walvis Bay

Oranjemund

Grootfontein

WelkomUpington

Springbok

MosselBay

Port St. JohnsEast London

Raba

Albany

Broome

Darwin

Whyalla

Karratha

Mandurah

Geraldton

Busselton

Katherine

Kalgoorlie

Port Hedland

Québec

Anchorage

Boise

Regina

Eureka

Winnipeg

Thompson

Bismarck

Prince Rupert

Dawson

Valdez

IgloolikFairbanks

Whitehorse

KILIMANDJAROMOMBASA

MAURITIUS

CAPE TOWN

TOKYO

MALE

PHUKET

VANCOUVER

TAMPA BAY

VARADEROCANCUN

PUNTA CANA

ZÜRICHGENÈVE

AFGHANISTAN

ANGOLA

U.A.E.

ARGENTINA

AUSTRALIA

AZERB.

BURUNDI

BÉNIN

BURKINAFASO

BANGLADESH

BELIZE

BOLIVIA

BRAZIL

BRUNEI

BHUTAN

BOTSWANA

CENTRALAFRICAN REP.

CANADA

CHILE

CHINA

CÔTED'IVOIRE

CAMEROON

DEM. REP.OF THE CONGO

REP.OF THECONGO

COLOMBIA

COMOROS

CAPE VERDE

COSTA RICA

CUBA

DJIBOUTI

DOMINICA

ALGERIA

ECUADOR

EGYPT

ERITREA

ETHIOPIA

GABON

GHANA

GUINEAGAMBIA

GUINEA BISSAU

EQ. GUINEA

GREENLAND

GUATEMALA

GUYANA

HAITI

INDONESIA

INDIA

IRAN

IRAQ

JAMAICA

JAPAN

KAZAKHSTAN

KENYA

KYRGYZSTAN

CAMBODIA

KUWAIT

LAOS

LIBERIA

LIBYA

SRI LANKA

LESOTHO

MOROCCO

MADAGASCAR

MEXICO

MALI

MYANMAR

MONGOLIA

MOZAMBIQUE

MAURITANIA

MAURITIUS

MALAWI

MALAYSIA

NAMIBIA

NIGER

NIGERIA

NICARAGUA

NEPAL

N

OMAN

PAKISTAN

PANAMA

PERU

PHILIPPINES

NORTHKOREA

PARAGUAY

QATAR

RUSSIA

RWANDA

WesternSahara

SAUDIARABIA

SUDAN

SOUTHSUDAN

SENEGAL

SIERRA LEONE

EL SALVADOR

Somaliland

SOMALIA

SÃO TOMÉAND PRINCIPE

SURINAME

SWAZILAND

SEYCHELLES

CHAD

TOGO

THAILAND

TAJIKISTANTURKMENISTAN

TIMOR-LESTE

TUNISIA

TAIWAN

TANZANIA

UGANDA

URUGUAY

UNITED STATES

UZBEKISTAN

VENEZUELA

VIETNAMYEMEN

SOUTH AFRICA

ZAMBIA

ZIMBABWE

SOUTHKOREA

ARM.

French Guyana

SINGAPORE

Map of the world

© Copyright by Schubert & Franzke, St. Pölten/Austria 2012

sunflyer86

2000 km150010005000

Page 87: Edelweiss Air Sunflyer 2/2012

Montevideo

Washington, D.C.

Caracas Port-of-Spain

Lomé

Tunis

Kiev

Abu Dhabi

Ashgabat

Tashkent

Hanoi

Lusaka

Harare

Dili

Tegucigalpa

Georgetown

Reykjavík

Port-au-Prince

London

Ankara

Kampala

Budapest

Sanaa

Kigali

Paramaribo

Madrid

Niamey

Bucure?ti

Damascus

Stockholm

Dushanbe

Bangkok

Mbabane

Lima

Asunción

Managua

Lisboa

Dakar

Freetown

Khartoum

Oslo

Ljubljana

Bratislava

Riyadh Doha

Islamabad

Kathmandu

Taipei

Bloemfontein

Pretoria

Amsterdam

PanamaCity

Rabat

Chisinau

Maputo

Moscow

Mogadishu

Muscat

Colombo

Seoul

Manila

Mexico City

Warszawa

Pyongyang

Ulaanbaatar

Windhoek

Dar es Salaam

Bern

Abuja

Dublin

Bissau

Monrovia

Rome

Amman

Vilnius

Riga

Bishkek

Kuala Lumpur

Beijing

Nairobi

Maseru

Antananarivo

Jakarta

Quito

San Jose

San Salvador

Kingston

Bogotá

Havana

Roseau

Ndjamena

Malabo

Cairo

Asmara

Djibouti

Zagreb

Praha

Berlin

Tallinn

Kuwait

Kinshasa

Lilongwe

Guatemala

Sto.Domingo

Banjul

Libreville

Accra

NewDelhi

Paris

Santiago

Nouakchott

Bamako

Athens

Skopje

Tripoli

Beirut

Tbilisi

Baghdad

Addis Ababa

Helsinki

Astana

Tehran

Vientiane

Brazzaville

København

Conakry

Abidjan

Yamoussoukro

Brasilia

Ottawa

Beograd

Bandar Seri Begawan

Sucre

Buenos Aires

Belmopan

BanguiYaounde

Tiranë

Bruxelles

YerevanBaku

Kabul

PhnomPenh

Dhaka

Luanda

La Paz

Bridgetown

Cotonou

Algiers

Sofia

Wien

Minsk

Thimphu

Gaborone

Ouagadougou

Sarajevo

Naypyidaw

Bujumbura

Me

Moroni

KingstownCastries

Basseterre

Hamilton

Hargeysa

Singapore

Victoria

São Tomé

Port Louis

Jerusalem

St. George's

Praia

ManamaNassau

St. John's

Nicosia

Juba

San Bernardino

Rochester

Manchester

BeninCity

Torino

Xiamen

Nanchong

Neijiang

Nanyang

Yantai

Xuzhou

Jilin

Nasik

Toulouse

Allahabad

Agra

Rajkot

Minneapolis

Seattle

TucsonPhoenixSan Diego

San JoseSan Francisco

Los Angeles

Sacramento Denver

Las Vegas

Portland

Salt Lake City

St. Louis

Kansas City

Oklahoma City

NewOrleans

Austin

El PasoDallas

HoustonSan Antonio

Maracaibo

Valencia

Boston

Orlando

Jacksonville

Miami

Atlanta

Chicago

IndianapolisCleveland

Cincinnati

NashvilleMemphis

Richmond

Milwaukee

Baltimore

New York

Buffalo

PhiladelphiaPittsburgh

Detroit

Taizz

Odessa

DnipropetrovskDonetsk

Kharkiv

Dubai

Haiphong

Ho Chi Minh City

Douala

Glasgow

Birmingham

Izmir

Bursa

Istanbul

KonyaAdana

Barcelona

Aleppo

Arequipa

Medina

JeddahMakkah

QuettaLahore

Multan

KarachiHyderabad

Peshawar

Kaohsiung

Johannesburg

Durban

FezCasablanca

Marrakesh

Port Elizabeth

St. Petersburg

Nizhny Novgorod

Rostov

Volgograd

Voronezh

Ufa Chelyabinsk

Yekaterinburg

Samara

Saratov

KazanOmsk Novosibirsk

DaejeonBusan

Cebu

Zamboanga Davao

Krasnoyarsk

MexicaliTijuana

Torreon

Chihuahua

Culiacan Monterrey

San Luis Potosi

Guadalajara

Puebla

Leon Merida

Maiduguri

Lagos

Ogbomosho

KadunaKano

Kraków

Perm

Valencia

Medan

Padang

Naples

Palermo LanzhouXining

Nanning

GuilinGuiyang

Fuzhou

Hefei

Zhanjiang

Guangzhou

Bandung

Bandar Lampung

Palembang

MalangSurabaya

Ujungpandang

Lyon

Guayaquil

Medellín

Cali

BarranquillaCartagena

Alexandria

Hamburg

München

Urumqi

Yinchuan

Xian

WuhanYueyang

Chengdu

Kunming

ShijianzhuangHandan

Zhengzhou

Dalian

Shenyeng

QingdaoJinan

Linyi

Tianjin

Nanchang

NanjingHuaiyin

ShanghaiHangzhou

Hiroshima

Changchun

Fukuoka

Baotou

Chifeng

JiamusiDaqing

JixiHarbin

Nagoya

Sapporo

Kyoto

Osaka

Sendai

Kananga Mbuji-Mayi

Lubumbashi

Delhi

Srinagar

VishakhapatnamHyderabad

Thiruvananthapuram

Kochi

Bangalore

Pune

Nagpur

Mumbai

Guwahati

BordeauxMarseille

Valparaíso

Banghazi

Thessaloniki

Mosul

Tel Aviv

Almaty

Isfahan

Shiraz

AhvazBasra

TabrizMashhad

Amritsar

JaipurLucknow

VaranasiKanpur

KolkataAsansol

Patna

Raipur

Bhopal

Jabalpur

Salem

Chennai

TiruchirappalliCoimbatore

Ahmedabad

Surat

ManausSão LuísBelém

Campo GrandeBelo Horizonte

Cuiaba

Porto Alegre

Curitiba

Florianópolis

Fortaleza

Teresina

Maceió

Salvador

Rio de Janeiro

Natal

Edmonton

Calgary

TorontoMontréal

Mendoza

Goiania

Córdoba

San Miguelde Tucuman

Rosario

CampinasSão Paulo

Recife

Huambo

Sta. Cruz

Oran

Chittagong

Perth

Adelaide

Melbourne

Mandalay

Rangoon

San Juan

Hong Kong

FrankfurtDresden

NORTHATLANTIC

OCEAN

SOUTHPACIFICOCEAN

INDIAN OCEAN

SOUTHATLANTIC

OCEAN

Bay ofBengal

HudsonBay

BaffinBay

Gulf ofMexico

Gulf ofAlaska

Persian Gulf

Black Sea

PhilippineSea

SouthChinaSea

Sea ofJapan

Mediterranean Sea

ArabianSeaCaribbean Sea

LabradorSea

CaspianSea

Red

Sea

Sea ofOkhotsk

Ísland

Miquelon

Falkland Is.

Bermuda Is.

Canarias

Azores

Novaya Zemlya

Java

Sumatra NewGuinea

Borneo

Luzon

KamchatkaPeninsula

Honshu

Hokkaido

Sakhalin

A l a s k a

Greenland(Denmark)Baffin

Island

Labrador

Îles Kerguelen

MalediveIslands

La Réunion(France)

Islas Galápagos

Köln

Firenze

TrabzonBatumi

Antalya

Lhasa

Altay

Ulaangom Dzuunharaa

Quiemo

Korla

Shihezi Dalandzadgad

Jiayuguan

Golmud

Hami

Komsomolskna Amure

Irkutsk Chita

Yakutsk

PetropavlovskKamchatskiy

Nakhodka

Rubtsovsk

Noginsk

NovokuznetskAbakan

Aqtobe Qaraghandy

Pavlodar

Oskemen

Orenburg

Bodø

Kem

Krasino

Salekhard

Syktyvkar

Peregrebnoye

Vorontsovo

Bialystok

Luleå

Bergen

Murmansk

Pskov

Bryansk

Petrozavodsk

Archangel

Tver

Naryan Mar

Kirov

Gdansk

Tampere

Göteborg

Turku

Umeå

Oulu

Trondheim

Nuuk

Halifax

St. John’sCharlottetown

Rawson

Valdivia

Ushuaia

Iquique

Concepción

Sta. Maria

Bahía Blanca

San Salvadorde Jujuy

Mar del Plata

Pisco

Macapá

Chilca

Chimbote

Cruzeiro do Sul

St-Laurent-du-Maroni

St-Denis

Sfax

Asyut

Biskra

Agadir

Abha

Hail

Luxor

Aswan

Niyala

Najran

Gedaref

Port Sudan

Sodo

KisumuKisangani

KolweziMbeya

Tanga

Morogoro

Beira

Kitwe

NampulaBlantyre

Bulawayo

Maroua

Pointe-Noire

Namibe

Lüderitz

Walvis Bay

Oranjemund

Grootfontein

WelkomUpington

Springbok

MosselBay

Port St. JohnsEast London

Raba

Albany

Broome

Darwin

Whyalla

Karratha

Mandurah

Geraldton

Busselton

Katherine

Kalgoorlie

Port Hedland

Québec

Anchorage

Boise

Regina

Eureka

Winnipeg

Thompson

Bismarck

Prince Rupert

Dawson

Valdez

IgloolikFairbanks

Whitehorse

KILIMANDJAROMOMBASA

MAURITIUS

CAPE TOWN

TOKYO

MALE

PHUKET

VANCOUVER

TAMPA BAY

VARADEROCANCUN

PUNTA CANA

ZÜRICHGENÈVE

AFGHANISTAN

ANGOLA

U.A.E.

ARGENTINA

AUSTRALIA

AZERB.

BURUNDI

BÉNIN

BURKINAFASO

BANGLADESH

BELIZE

BOLIVIA

BRAZIL

BRUNEI

BHUTAN

BOTSWANA

CENTRALAFRICAN REP.

CANADA

CHILE

CHINA

CÔTED'IVOIRE

CAMEROON

DEM. REP.OF THE CONGO

REP.OF THECONGO

COLOMBIA

COMOROS

CAPE VERDE

COSTA RICA

CUBA

DJIBOUTI

DOMINICA

ALGERIA

ECUADOR

EGYPT

ERITREA

ETHIOPIA

GABON

GHANA

GUINEAGAMBIA

GUINEA BISSAU

EQ. GUINEA

GREENLAND

GUATEMALA

GUYANA

HAITI

INDONESIA

INDIA

IRAN

IRAQ

JAMAICA

JAPAN

KAZAKHSTAN

KENYA

KYRGYZSTAN

CAMBODIA

KUWAIT

LAOS

LIBERIA

LIBYA

SRI LANKA

LESOTHO

MOROCCO

MADAGASCAR

MEXICO

MALI

MYANMAR

MONGOLIA

MOZAMBIQUE

MAURITANIA

MAURITIUS

MALAWI

MALAYSIA

NAMIBIA

NIGER

NIGERIA

NICARAGUA

NEPAL

N

OMAN

PAKISTAN

PANAMA

PERU

PHILIPPINES

NORTHKOREA

PARAGUAY

QATAR

RUSSIA

RWANDA

WesternSahara

SAUDIARABIA

SUDAN

SOUTHSUDAN

SENEGAL

SIERRA LEONE

EL SALVADOR

Somaliland

SOMALIA

SÃO TOMÉAND PRINCIPE

SURINAME

SWAZILAND

SEYCHELLES

CHAD

TOGO

THAILAND

TAJIKISTANTURKMENISTAN

TIMOR-LESTE

TUNISIA

TAIWAN

TANZANIA

UGANDA

URUGUAY

UNITED STATES

UZBEKISTAN

VENEZUELA

VIETNAMYEMEN

SOUTH AFRICA

ZAMBIA

ZIMBABWE

SOUTHKOREA

ARM.

French Guyana

SINGAPORE

Destination Distanz* Flugdauer* Lokalzeit*

Destination Distance Flight time Local time

Destination Distance Durée du vol Hre locale

Cancun 8710 10h 35 -7

Kapstadt 8810 11h 10 +1

Kilimanjaro 6340 7h 55 +2

Malediven 7805 9h 10 +4

Mauritius 8726 11h 00 +3

Mombasa 6465 7h 50 +2

Phuket 9340 11h 20 +6

Punta Cana 7535 9h 35 -5

Tampa Bay 7630 10h 00 -6

Tokio 9595 11h 50 +9

Vancouver 8330 9h 20 -9

Varadero 8160 10h 20 -6

*Distanz: in km ab Zürich; Flugdauer: ca. in Std. ab Zürich; Lokalzeit: Differenz gegenüber MEZ.

*Distance: in km from Zurich; Flight time: approx. hours from Zurich; Local time: Difference to CET.

*Distance en km départ Zurich, durée du vol en heures départ Zurich, heure locale: différence par rapport à CET.

87Service

Page 88: Edelweiss Air Sunflyer 2/2012

San Marino

Andorra

Vaduz

Tórshavn

Shalqar

Qusmuryn

Erzurum

Syzran

Al Qamishli

Zanjan

Noginsk

Mataro

Gdynia

Bologna

Serpukhov

Kütahya

Hrodna

Bilbao

Aalborg

Samarra

Homyel

Borujerd

Toulouse

Klaipėda

Setubal

Liverpool

Kermanshah

Sivas

Barysaw

Belgorod

Şanlıurfa

Elazığ

TunceliTatvan

Hakkari

Babruysk

Patra

Nottingham

Bari

Arak

Koszalin

Leicester

Salerno

Lübeck

Algeciras

Brest

İskenderun

Malatya

Pinsk

Skikda

Swansea

Valencia

Cambridge

Utrecht

Ar Ramadi

Mostaganem

Karbala

Nablus

Hamah

Mangyshlak

Tiarat

Córdoba

Toledo

Tebessa

Eindhoven

A

Biskra

Leipzig

El Arish

Portsmouth

Palermo

TangerTétouan

Ternopil

Al Khums

Dresden

Haifa

Kamyanets-Podilskyy

Ajdabiya

Zaporizhzhya

Oran

Plzeň

LiberecLvov

Sousse

Nevinnomyssk

Gliwice

Fez

Uzhgorod

Kryvyy Rih

Sfax

Sibiu

Maykop

Hail

Pécs

Kerch

Mannheim

Trento

Kurgan

Brno

Suez

Le Mans

Kirov

Naltchik

Ruse

Debrecen

Magnitogorsk

Beni Suef

Tuzla

Rustavi

Sterlitamak

Iaşi

Sohag

Maragheh

Kutaisi

Cheboksary

Pleven

Dijon

Dzerzhinsk

Simferopol

Petropavlovsk

Santander

Tolyatti

Lugano

Berezniki

Nîmes

Saransk

Oostanay

León

Göteborg

Neftekamsk

Tambov

Lyon

Turku

Mariehamn

Siirt

Edinburgh

Verona Venezia

TriesteBergamo

Edirne

Kaunas

Qazvin

Sergiyev Posad

Kırıkkale

Newcastle

Samsun

Stavanger

Adiyaman

Middlesbrough

Van

Balakovo

Foggia

Engels

Afyon

Kiel

Vigo

Panevėžys

Castellónde la Plana

Manchester

Kayseri

Nice

Yelets

İsparta

Białystok

Khorramabad

Braga

Aydın

Szczecin

Balıkesir

Batman

Cartagena

Astrakhan

Napoli

Porto

Rostock

Almería

Coventry

Dayr az Zawr

Valladolid

Groningen

Siracusa

Luhansk

Mersin

Larache

The Hague

Al Amarah

PotsdamRotterdamLublin

Zielona Góra

Sidi-bel-Abbès

Rivne

Lutsk

Sakakah

Göttingen

BielefeldKremenchuk

El-Jadida

Sevilla

Kielce

Settat

Dnipropetrovsk

Granada

Gabès

Brighton

Duma

Rzeszów Taganrog

Chlef

Le Havre

Ouargla

Constantine

Würzburg

Khmelnytskyy

Kenitra

Caen

Mariupol

Oujda

Innsbruck

Brest

Kraków

Gaza

Batumi

Kislovodsk

Frankfurt

El Mansura

Rouen

Miskolc

Archangel

Tubruq

Novi Sad

Novorossiysk

Chelyabinsk

Metz

Banghazi

Khvoy

Orléans

Ufa

Kherson

El Faiyum

Banja Luka

Bacau

Tampere

Nancy

Asyut

Kazan

Linz

Yanbu al Bahr

Ivanovo

Nantes

Erzincan

Aqtobe

Ganca

Syktyvkar

Tokat

Tver

Galaţi

Oulu

Mahabad

Ryazan

Timişoara

Trondheim

StaraZagora

Saratov

Constanţa

Rybinsk

Livorno

Glasgow

St-Étienne

Kovrov

Perugia

Bryansk

Grenoble

Murom

Mahilyow

A Coruña

Orekhovo-Zuevo

Salamanca

Kaliningrad

Gijon

Kolomna

Elbasan

Gdánsk

Orumiyeh

Dundee

Donostia-San Sebastián

Šiauliai

Ar Raqqah

Kingston upon Hull

Zaragoza

Firence

Århus

Manisa

Sheffield

Eskişehir

Marseille

Atyrau

Idlib

Sumy

Thessaloniki

Toulon

Elbląg

Reggiodi Calabria

Bydgoszcz

Dezful

Adapazarı

Baranavichy

Lemosos

Birmingham

Konya

Kocaeli

Cork

Bizerte

Arar

Poltava

Al Kut

Lysychansk

Medea

Denizli

Magdeburg Zhytomyr Shakhty

Tlimcen

Donetsk

An Najaf

Bila Tserkva

Taza

Hims

Trablous

Erfurt

Rashid

Kirovohrad

Er-Rachidia

Gent

Bejaia

Mainz

Béchar

Ksar el-Kebir

Melitopol

El Aiún

Sta. Cruz de Tenerife

LasPalmas

Az Zarqa

Groznyy

Batna

Reims

Charleroi

Al Khalil

Gyumri

Balti

Ostrava

Bur Said

Buzau

Stavropol

Ismailia

Limoges

Tiraspol

Tyumen

Nürnberg

Piteşti

Baia Mare

Perm

Mykolayiv

Tabuk

Rijeka

Piatra-Neamt

Izhevsk

Vladikavkaz

Ordu

Győr

Vologda

Stuttgart

Parma

Tours

Cherepovets

Odessa

Kragujevac

Tirgu Mureş

Yaroslavl

Sochi

Peć

Ulyanovsk

Basel

Kokshetau

Burgas

Vladimir

Graz

Pervouralsk

Zonguldak

Penza

Lausanne

Zlatoust

Tula

Rasht

Kolpino

Aix-en-Provence

Smolensk

Trabzon

Dimitrovgrad

Logroño

Orel

Craiova

Perpignan

Malmö

Torino

Pskov

Tall Afar

Voronezh

Oral

Kursk

Genova

Aberdeen

Ilam

Niš

Daugavpils

Uşak

Volzhskiy

Pescara

Montpellier

Orsha

Larissa

Volgograd

Kirkuk

Pamplona

Odense

Stoke

Kahramanmaraş

Plovdiv

Starsy Oskol

As Samawah

Chernihiv

Gaziantep

Sanandaj

Olsztyn

Marbella

Bremen

Diyarbakır

Bremerhaven

Saida

Poznań

Irbil

Ponta Delgada

Hannover

Hatay

Zwolle

Bouira

Łódź

Nabeul

Al Ladhiqiyah

Kramatorsk

Mascara

Horlivka

Qairouan

CherkasyNovocherkassk

Saïda

Essen

An Nasiriyah

Djelfa

Antwerpen

Messina

Plymouth

Laghouat

Wrocław

Malaga

El Oued

Düsseldorf

Annaba

Nikopol

Ghardaia

Köln

Irbid

Ivano-Frankivsk

Vinnytsya

Sétif

Armavir

Liège

Tel Aviv

Kecskemet

Katowice

Meknes

Arad

KošiceŽilinaPrešov

Safi

Szeged

Botoşani

Makhachkala

Buraydah

Ploiešti

Rennes

Chernivtsi

Tanta

Clermont-Ferrand

Nizhny Tagil

Saarbrücken

Ulm

Petrozavodsk

Krasnodar

Misratah

Angers

Naberezhnyye Chelny

Sumqayt

El Minya

Salzburg

Yoshkar Ola

Strasbourg

Qena

Oviedo

Kostroma

Freiburg

Ravenna

Orenburg

Cluj-Napoca

Severodvinsk

Saveh

Samara

Sevastapol

Kamensk Uralskiy

Ourense

Podolsk

Braşov

Miass

Çorum

Kaluga

Ardabil

Nizhnekamsk

Mostar

Vitsyebsk

Bergen

Burgos

Lipetsk

Bordeaux

Arzamas

Malayer

Belfast

Uppsala

Dortmund

Beyneu

Türkmenbaşy

Kharkiv

München

Rostov

Milano

Medina

Karaj

Mosul

Bursa

Barcelona

Yekaterinburg

Adana

Aleppo

Nizhny Novgorod

İzmir

İstanbul

Casablanca

Alexandria

El Giza

Tabriz

St. Petersburg

Hamburg

Athens

Kiev

Oslo

Sofia

Tallinn

Yerevan

Madrid

ChişinăuParis

Tripoli

Damascus

Zagreb

Valletta

Dubrovnik

Roma

Dublin

København

Helsinki

Podgorica

Rabat

Nicosia/Lefkoşa

Reykjavík

Cairo

BakuWien

Beograd

Luxembourg

Ankara

Vilnius

Algiers

Lisboa

Moscow

Praha

Tbilisi

T

Warszawa

Amman

București

Jerusalem

Berlin

London

Rīga

Monaco

Minsk

Budapest

Bruxelles

Baghdad

Bratislava

Sarajevo

Amsterdam

Bern

Ljubljana

Tiranë

Stockholm

Tunis

Mo i Rana

Ålesund

Kristiansand

Lillehammer

Helsingborg

Östersund

Karlskrona

Jönköping

Umeå

Trollhättan

Luleå

Vaasa

Joensuu

Rovaniemi

Kem

Maqat

OnegaKudymkar

Velsk

Chapaev

Kotlas

Aqsay

Salsk

Balashov

Krasnoarmeysk

Elista

Blagodarnyy

SligoLondonderry

KillarneyWaterford

Galway

Fort William

Wick

Inverness

Poitier

Bourges

Béziers

Biarritz

Auxerre

St.-Brieuc

La Rochelle

Agen

Murcia

Guadalajara

Huelva

Merida

Aveiro

Santiago de Compostela

Portimão

Beja

TarragonaAjaccio

Sassari

Bastia

Marsala

CatanzaroLAMEZIA TERME

Vlore

Kalamata

Alexandroupoli

Volos

Bitola

Pogradec

Mitilini

Kavala

Pirgos

Muğla

Hios

Taranto

Rize

Ağrı

Kars

Ioanina

AgrinioLamia

Kohtla-Jarve

NarvaLuga

Rēzekne

Nelidovo

Norrköping

Västerås

SERBIA

P O L A N D

B E L A R U S

REP.KOSOVO

REP. OF MALTA

CROATIA

R U S S I A

R O M A N I A

AUSTRIA

PORTUGAL

JORDAN

NETHERLANDS

GEORGIA

MONTENEGRO

ARM.

ESTONIA

G E R M A N Y

ANDORRA

I R A Q

F R A N C E

AZERBAIJAN

T U R K E Y

G R E E C E

ISRAEL

MOLDOVA

SLOVENIA

REP. MACEDONIA

(RUS.)

CYPRUS

SWITZERLAND

LUX.

IRELAND

I R A N

BELGIUMCZECH REP.

BOSNIA ANDHERZEGOVINA

I TA LY

K A Z A K H S TA N

U Z B .

LEBANON

L I B Y A

H U N G A R Y

S A U D I A R A B I A

DENMARKLITHUANIA

ALBANIA

S Y R I A

E G Y P T

LIE.

U K R A I N E

S P A I N

A L G E R I A

M O R O C C O

Western Sahara

LATVIA

ICELAND

SLOVAKIA

B U L G A R I A

TUNISIA

SAN MARINOMONACO

NO

RW

AY

SW

ED

EN

FI

NL

AN

D

UN

IT

ED

K

IN

GD

OM

SardegnaI s l a s B a l e a r e s

Corse

Sicilia

Rhodes

Crete

Lesbos

M E D I T E R R A N E A N S E A

N O R T H S E A

B L A C K S E A

C A S P I A N S E A

A T L A N T I CO C E A N

S k a g e r r a k

English Channel

Bay o f B iscay

La Palma

Tenerife

El Hierro

Danube

Rhein

Rhin

Rhôn

e

Rio Tajo

Elbe

Vistula

Don

Dnipro

Volga

Volga

Ural

Loire

C a n a r i a s

A z o r e s

Danube

AD

R

I AT I C

S E A

R

ED

SE

A

Madeira

Jersey

Guernsey

Shetland Is.

Faroe Is.

Orkney Is.

Gotland

Rügen

Bornholm

Saaremaa

BA

LT

IC

S

EA

Heb

rid

es

Lake Van

LakeUrmia

LakeLadoga

M E D I T E R R A N E A N S E A

WHITE SEA

DJERBA

TENERIFEFUERTEVENTURAGRAN CANARIA

LANZAROTE

IBIZA

JEREZ DE LA FRONTERA

OLBIA

RHODOS

PRIŞTINA

KEFLAVÍK

SHARM EL SHEIK

SKOPJE

BEIRUT

PALMA DE MALLORCA

FARO

HERAKLION

KORFU

LUXOR MARSA ALAM

ZÜRICH

GENÈVE

CAGLIARIALICANTE

MARRAKESH

ANTALYA

DALAMAN

BODRUM

KOSMYKONOS

SANTORINI

LARNACACATANIA

SPLIT

VARNA

FUNCHAL

HURGHADA

AGADIR

MENORCA

Map of EuropeDestination Distanz Flugdauer LokalzeitDestination Distance Flight time Local time

Destination Distance Durée du vol Hre locale

Agadir 2445 3h 20 -1

Alicante 1252 1h 45 0

Antalya 2270 2h 55 +1

Beirut 2580 3h 30 +1

Bodrum 1940 2h 35 +1

Cagliari (Sardinien) 920 1h 25 0

Catania 1235 1h 40 0

Dalaman 2170 2h 40 +1

Djerba 1520 2h 05 0

Faro 1880 2h 40 -1

Fuerteventura 2870 3h 50 -1

Funchal (Madeira) 2644 3h30 -1

Gran Canaria 3005 4h 05 -1

Heraklion (Kreta) 1920 2h 35 +1

Hurghada 3150 4h 00 +1

Ibiza 1115 1h 40 0

Jerez 1690 1h 55 0

Keflavik 2640 3h 40 -1

Korfu 1350 1h 55 +1

Kos 2045 2h 35 +1

Lamezia 1060 1h 50 0

Lanzarote 2810 3h 50 -1

Larnaca 2510 3h 15 +1

Luxor 3220 4h 00 +1

Marrakesch 2255 3h 10 -1

Marsa Alam 3340 4h 10 +1

Menorca 920 1h 30 0

Mykonos 1770 2h 25 +1

Olbia 740 1h 15 0

Palma de Mallorca 1000 1h 35 0

Pristina 1125 1h 55 0

Rhodos 2025 2h 40 +1

Santorini 1860 2h 30 +1

Sharm el Sheikh 3120 3h 55 +1

Skopje 1159 1h 50 0

Split 745 1h 20 0

Teneriffa 3065 4h 05 -1

Varna 1670 2h 10 +1

© Copyright by Schubert & Franzke, St. Pölten/Austria 2012

1000 km5002500 750

sunflyer88

Page 89: Edelweiss Air Sunflyer 2/2012

San Marino

Andorra

Vaduz

Tórshavn

Shalqar

Qusmuryn

Erzurum

Syzran

Al Qamishli

Zanjan

Noginsk

Mataro

Gdynia

Bologna

Serpukhov

Kütahya

Hrodna

Bilbao

Aalborg

Samarra

Homyel

Borujerd

Toulouse

Klaipėda

Setubal

Liverpool

Kermanshah

Sivas

Barysaw

Belgorod

Şanlıurfa

Elazığ

TunceliTatvan

Hakkari

Babruysk

Patra

Nottingham

Bari

Arak

Koszalin

Leicester

Salerno

Lübeck

Algeciras

Brest

İskenderun

Malatya

Pinsk

Skikda

Swansea

Valencia

Cambridge

Utrecht

Ar Ramadi

Mostaganem

Karbala

Nablus

Hamah

Mangyshlak

Tiarat

Córdoba

Toledo

Tebessa

Eindhoven

A

Biskra

Leipzig

El Arish

Portsmouth

Palermo

TangerTétouan

Ternopil

Al Khums

Dresden

Haifa

Kamyanets-Podilskyy

Ajdabiya

Zaporizhzhya

Oran

Plzeň

LiberecLvov

Sousse

Nevinnomyssk

Gliwice

Fez

Uzhgorod

Kryvyy Rih

Sfax

Sibiu

Maykop

Hail

Pécs

Kerch

Mannheim

Trento

Kurgan

Brno

Suez

Le Mans

Kirov

Naltchik

Ruse

Debrecen

Magnitogorsk

Beni Suef

Tuzla

Rustavi

Sterlitamak

Iaşi

Sohag

Maragheh

Kutaisi

Cheboksary

Pleven

Dijon

Dzerzhinsk

Simferopol

Petropavlovsk

Santander

Tolyatti

Lugano

Berezniki

Nîmes

Saransk

Oostanay

León

Göteborg

Neftekamsk

Tambov

Lyon

Turku

Mariehamn

Siirt

Edinburgh

Verona Venezia

TriesteBergamo

Edirne

Kaunas

Qazvin

Sergiyev Posad

Kırıkkale

Newcastle

Samsun

Stavanger

Adiyaman

Middlesbrough

Van

Balakovo

Foggia

Engels

Afyon

Kiel

Vigo

Panevėžys

Castellónde la Plana

Manchester

Kayseri

Nice

Yelets

İsparta

Białystok

Khorramabad

Braga

Aydın

Szczecin

Balıkesir

Batman

Cartagena

Astrakhan

Napoli

Porto

Rostock

Almería

Coventry

Dayr az Zawr

Valladolid

Groningen

Siracusa

Luhansk

Mersin

Larache

The Hague

Al Amarah

PotsdamRotterdamLublin

Zielona Góra

Sidi-bel-Abbès

Rivne

Lutsk

Sakakah

Göttingen

BielefeldKremenchuk

El-Jadida

Sevilla

Kielce

Settat

Dnipropetrovsk

Granada

Gabès

Brighton

Duma

Rzeszów Taganrog

Chlef

Le Havre

Ouargla

Constantine

Würzburg

Khmelnytskyy

Kenitra

Caen

Mariupol

Oujda

Innsbruck

Brest

Kraków

Gaza

Batumi

Kislovodsk

Frankfurt

El Mansura

Rouen

Miskolc

Archangel

Tubruq

Novi Sad

Novorossiysk

Chelyabinsk

Metz

Banghazi

Khvoy

Orléans

Ufa

Kherson

El Faiyum

Banja Luka

Bacau

Tampere

Nancy

Asyut

Kazan

Linz

Yanbu al Bahr

Ivanovo

Nantes

Erzincan

Aqtobe

Ganca

Syktyvkar

Tokat

Tver

Galaţi

Oulu

Mahabad

Ryazan

Timişoara

Trondheim

StaraZagora

Saratov

Constanţa

Rybinsk

Livorno

Glasgow

St-Étienne

Kovrov

Perugia

Bryansk

Grenoble

Murom

Mahilyow

A Coruña

Orekhovo-Zuevo

Salamanca

Kaliningrad

Gijon

Kolomna

Elbasan

Gdánsk

Orumiyeh

Dundee

Donostia-San Sebastián

Šiauliai

Ar Raqqah

Kingston upon Hull

Zaragoza

Firence

Århus

Manisa

Sheffield

Eskişehir

Marseille

Atyrau

Idlib

Sumy

Thessaloniki

Toulon

Elbląg

Reggiodi Calabria

Bydgoszcz

Dezful

Adapazarı

Baranavichy

Lemosos

Birmingham

Konya

Kocaeli

Cork

Bizerte

Arar

Poltava

Al Kut

Lysychansk

Medea

Denizli

Magdeburg Zhytomyr Shakhty

Tlimcen

Donetsk

An Najaf

Bila Tserkva

Taza

Hims

Trablous

Erfurt

Rashid

Kirovohrad

Er-Rachidia

Gent

Bejaia

Mainz

Béchar

Ksar el-Kebir

Melitopol

El Aiún

Sta. Cruz de Tenerife

LasPalmas

Az Zarqa

Groznyy

Batna

Reims

Charleroi

Al Khalil

Gyumri

Balti

Ostrava

Bur Said

Buzau

Stavropol

Ismailia

Limoges

Tiraspol

Tyumen

Nürnberg

Piteşti

Baia Mare

Perm

Mykolayiv

Tabuk

Rijeka

Piatra-Neamt

Izhevsk

Vladikavkaz

Ordu

Győr

Vologda

Stuttgart

Parma

Tours

Cherepovets

Odessa

Kragujevac

Tirgu Mureş

Yaroslavl

Sochi

Peć

Ulyanovsk

Basel

Kokshetau

Burgas

Vladimir

Graz

Pervouralsk

Zonguldak

Penza

Lausanne

Zlatoust

Tula

Rasht

Kolpino

Aix-en-Provence

Smolensk

Trabzon

Dimitrovgrad

Logroño

Orel

Craiova

Perpignan

Malmö

Torino

Pskov

Tall Afar

Voronezh

Oral

Kursk

Genova

Aberdeen

Ilam

Niš

Daugavpils

Uşak

Volzhskiy

Pescara

Montpellier

Orsha

Larissa

Volgograd

Kirkuk

Pamplona

Odense

Stoke

Kahramanmaraş

Plovdiv

Starsy Oskol

As Samawah

Chernihiv

Gaziantep

Sanandaj

Olsztyn

Marbella

Bremen

Diyarbakır

Bremerhaven

Saida

Poznań

Irbil

Ponta Delgada

Hannover

Hatay

Zwolle

Bouira

Łódź

Nabeul

Al Ladhiqiyah

Kramatorsk

Mascara

Horlivka

Qairouan

CherkasyNovocherkassk

Saïda

Essen

An Nasiriyah

Djelfa

Antwerpen

Messina

Plymouth

Laghouat

Wrocław

Malaga

El Oued

Düsseldorf

Annaba

Nikopol

Ghardaia

Köln

Irbid

Ivano-Frankivsk

Vinnytsya

Sétif

Armavir

Liège

Tel Aviv

Kecskemet

Katowice

Meknes

Arad

KošiceŽilinaPrešov

Safi

Szeged

Botoşani

Makhachkala

Buraydah

Ploiešti

Rennes

Chernivtsi

Tanta

Clermont-Ferrand

Nizhny Tagil

Saarbrücken

Ulm

Petrozavodsk

Krasnodar

Misratah

Angers

Naberezhnyye Chelny

Sumqayt

El Minya

Salzburg

Yoshkar Ola

Strasbourg

Qena

Oviedo

Kostroma

Freiburg

Ravenna

Orenburg

Cluj-Napoca

Severodvinsk

Saveh

Samara

Sevastapol

Kamensk Uralskiy

Ourense

Podolsk

Braşov

Miass

Çorum

Kaluga

Ardabil

Nizhnekamsk

Mostar

Vitsyebsk

Bergen

Burgos

Lipetsk

Bordeaux

Arzamas

Malayer

Belfast

Uppsala

Dortmund

Beyneu

Türkmenbaşy

Kharkiv

München

Rostov

Milano

Medina

Karaj

Mosul

Bursa

Barcelona

Yekaterinburg

Adana

Aleppo

Nizhny Novgorod

İzmir

İstanbul

Casablanca

Alexandria

El Giza

Tabriz

St. Petersburg

Hamburg

Athens

Kiev

Oslo

Sofia

Tallinn

Yerevan

Madrid

ChişinăuParis

Tripoli

Damascus

Zagreb

Valletta

Dubrovnik

Roma

Dublin

København

Helsinki

Podgorica

Rabat

Nicosia/Lefkoşa

Reykjavík

Cairo

BakuWien

Beograd

Luxembourg

Ankara

Vilnius

Algiers

Lisboa

Moscow

Praha

Tbilisi

T

Warszawa

Amman

București

Jerusalem

Berlin

London

Rīga

Monaco

Minsk

Budapest

Bruxelles

Baghdad

Bratislava

Sarajevo

Amsterdam

Bern

Ljubljana

Tiranë

Stockholm

Tunis

Mo i Rana

Ålesund

Kristiansand

Lillehammer

Helsingborg

Östersund

Karlskrona

Jönköping

Umeå

Trollhättan

Luleå

Vaasa

Joensuu

Rovaniemi

Kem

Maqat

OnegaKudymkar

Velsk

Chapaev

Kotlas

Aqsay

Salsk

Balashov

Krasnoarmeysk

Elista

Blagodarnyy

SligoLondonderry

KillarneyWaterford

Galway

Fort William

Wick

Inverness

Poitier

Bourges

Béziers

Biarritz

Auxerre

St.-Brieuc

La Rochelle

Agen

Murcia

Guadalajara

Huelva

Merida

Aveiro

Santiago de Compostela

Portimão

Beja

TarragonaAjaccio

Sassari

Bastia

Marsala

CatanzaroLAMEZIA TERME

Vlore

Kalamata

Alexandroupoli

Volos

Bitola

Pogradec

Mitilini

Kavala

Pirgos

Muğla

Hios

Taranto

Rize

Ağrı

Kars

Ioanina

AgrinioLamia

Kohtla-Jarve

NarvaLuga

Rēzekne

Nelidovo

Norrköping

Västerås

SERBIA

P O L A N D

B E L A R U S

REP.KOSOVO

REP. OF MALTA

CROATIA

R U S S I A

R O M A N I A

AUSTRIA

PORTUGAL

JORDAN

NETHERLANDS

GEORGIA

MONTENEGRO

ARM.

ESTONIA

G E R M A N Y

ANDORRA

I R A Q

F R A N C E

AZERBAIJAN

T U R K E Y

G R E E C E

ISRAEL

MOLDOVA

SLOVENIA

REP. MACEDONIA

(RUS.)

CYPRUS

SWITZERLAND

LUX.

IRELAND

I R A N

BELGIUMCZECH REP.

BOSNIA ANDHERZEGOVINA

I TA LY

K A Z A K H S TA N

U Z B .

LEBANON

L I B Y A

H U N G A R Y

S A U D I A R A B I A

DENMARKLITHUANIA

ALBANIA

S Y R I A

E G Y P T

LIE.

U K R A I N E

S P A I N

A L G E R I A

M O R O C C O

Western Sahara

LATVIA

ICELAND

SLOVAKIA

B U L G A R I A

TUNISIA

SAN MARINOMONACO

NO

RW

AY

SW

ED

EN

FI

NL

AN

D

UN

IT

ED

K

IN

GD

OM

SardegnaI s l a s B a l e a r e s

Corse

Sicilia

Rhodes

Crete

Lesbos

M E D I T E R R A N E A N S E A

N O R T H S E A

B L A C K S E A

C A S P I A N S E A

A T L A N T I CO C E A N

S k a g e r r a k

English Channel

Bay o f B iscay

La Palma

Tenerife

El Hierro

Danube

Rhein

Rhin

Rhôn

e

Rio Tajo

Elbe

Vistula

Don

Dnipro

Volga

Volga

Ural

Loire

C a n a r i a s

A z o r e s

Danube

AD

R

I AT I C

S E A

R

ED

SE

A

Madeira

Jersey

Guernsey

Shetland Is.

Faroe Is.

Orkney Is.

Gotland

Rügen

Bornholm

Saaremaa

BA

LT

IC

S

EA

Heb

rid

es

Lake Van

LakeUrmia

LakeLadoga

M E D I T E R R A N E A N S E A

WHITE SEA

DJERBA

TENERIFEFUERTEVENTURAGRAN CANARIA

LANZAROTE

IBIZA

JEREZ DE LA FRONTERA

OLBIA

RHODOS

PRIŞTINA

KEFLAVÍK

SHARM EL SHEIK

SKOPJE

BEIRUT

PALMA DE MALLORCA

FARO

HERAKLION

KORFU

LUXOR MARSA ALAM

ZÜRICH

GENÈVE

CAGLIARIALICANTE

MARRAKESH

ANTALYA

DALAMAN

BODRUM

KOSMYKONOS

SANTORINI

LARNACACATANIA

SPLIT

VARNA

FUNCHAL

HURGHADA

AGADIR

MENORCA

89

Page 90: Edelweiss Air Sunflyer 2/2012

90 sunflyerTelefon 052 624 10 77, [email protected], www.letsgo.ch

Dieses Familien-Angebot kann je nach Saison noch mit weiteren Spezialreduktionen wie Gratisnächten oder gratis Halbpension kombiniert werden.

Kinderangebot: Bis zu 2 Kinder bis 12 Jahre wohnen gratis im Zimmer der Eltern inkl. den selben Mahlzeiten wie die Eltern (Kat. Junior Suite und Ocean Suite). Angebot ganzjährig gültig ausser 22.12. – 05.01.13. Spezial Familienangebot: Bei einer Buchung einer Ocean Suite wohnen bis zu 3 Kinder unter 12 Jahren gratis in einer eigenen Junior Suite inkl. den selben Mahlzeiten wie die Eltern. Gültig für Aufenthalt vom 28.04. – 27.09.13.

Familien-Ferien vom Spezialisten.

Ins_Let's go_230x297_Sunflyer.indd 1 08.10.12 16:25

Impressum: Sunflyer 2/2012, November 2012 – April 2013, 13. Jahrgang · Herausgeber: Edelweiss Air, Operations Center, CH-8058 Zürich-Flug-hafen, Tel. +41 (0)43 816 50 60, Fax +41(0)43 816 50 61, [email protected], www.edelweissair.ch · Konzept & Produktion: AVE Agentur van Essel, Stolzestrasse 3, CH-8006 Zürich, Tel. +41(0)44 296 80 90, [email protected] · Chefredaktor: Zeno van Essel · Redaktion: Zeno van Essel, Selina Müller, Anna Psenitsnaja · Grafik: Sabine König · Fotos: Myriam Brunner, Annette Boutellier, Zeno van Essel, Sally Montana, Heiner H. Schmitt, Associação de Promoção da Madeira, Getty Images, iStockphoto, Edelweiss Air · Lektorat: Anne-Catherine Eigner (d/f), Stephanie Németh-Parker (e) · Übersetzungen: eXpress translations GmbH · Lithos: EBV Ringier, Zürich · Druck: Bechtle Druck & Service GmbH & Co. KG, Esslingen · Auflage: 50 000 · Anzeigenverkauf: Corinne Römer, Edelweiss Air, [email protected]; AVE Agentur van Essel, Zeno van Essel, [email protected], Tel. +41 (0)44 296 80 90; Airpage AG, Peter Furrer, [email protected], Tel. +41 (0)43 311 30 00.

Booking Online

As a guest of Edelweiss Air you are in ev-ery respect entitled to expect that „little bit extra“. And when it comes to booking on-line, booking your flight should be fast and convenient. This is made possible by our easy to understand, well-structured website www.edelweissair.ch. With this exceptionally fast, efficient booking plat-form you can easily find the destination you are looking for together with the cor-responding Edelweiss Air flight to get you there. And with a couple of mouse clicks you can book your flight on-line. At www.edelweissair.ch you will also find ex-act details regarding the terms and con-ditions related to your flight as well as in-formation about flight operations, the company, travel tips and much more.

Facebook

Become a fan of Edelweiss Air on face-book.

Web Check-In

Via www.edelweissair.ch you can check in and print your boarding card from the comfort of your own home.

Réserver en ligne

En votre qualité d‘hôtes d‘Edelweiss Air, vous êtes en droit d‘attendre un «little extra» de notre part. Également s‘il s‘agit de réserver un billet le plus rapidement et confortablement possible. Vous pour-rez effectuer votre réservation directe-ment à partir de notre site Web bien structuré www.edelweissair.ch. Sur notre plate-forme de réservation performante vous trouverez aisément la destination requise et le vol requis pour y accéder. Au moyen de quelques simples clics, vous pouvez réserver votre vol en ligne. Sur www.edelweissair.ch, vous trouverez toutes les informations quant aux condi-tions de vol, ainsi que toutes les informa-tions importantes touchant le côté opé-rationnel, l‘entreprise, le voyage etc.

Facebook

Devenez Fan d’Edelweiss Air sur Face-book.

Web Check In

Sur www.edelweissair.ch, vous pouvez ef-fectuer confortablement votre enregis-trement en ligne puis imprimer votre carte d’embarquement chez vous.

Online buchen

Als Gast von Edelweiss Air dürfen Sie in jeder Hinsicht von uns ein «Little Extra» erwarten. Auch wenn es darum geht, möglichst schnell und bequem einen Flug zu buchen. Dies ist möglich über un-sere übersichtliche und klar strukturierte Website www.edelweissair.ch. Mit der äusserst schnellen und effizienten Bu-chungsplattform finden Sie auf einfache Weise Ihre Wunschdestination und den entsprechenden Flug dorthin mit Edel-weiss Air. Mit ein paar Mausklicks können Sie den Flug direkt online buchen. Auf www.edelweissair.ch erhalten Sie zudem genaue Angaben zu den Konditionen Ih-res Fluges sowie weitere wichtige Infor-mationen zum Flugbetrieb, zur Firma, zu Reisetipps und vielem mehr.

Facebook

Werden Sie Fan von Edelweiss Air auf Facebook.

Web Check-in

Sie können auf www.edelweissair.ch be-quem zuhause online einchecken und Ih-re Bordkarte selber ausdrucken.

Page 91: Edelweiss Air Sunflyer 2/2012

Telefon 052 624 10 77, [email protected], www.letsgo.ch

Dieses Familien-Angebot kann je nach Saison noch mit weiteren Spezialreduktionen wie Gratisnächten oder gratis Halbpension kombiniert werden.

Kinderangebot: Bis zu 2 Kinder bis 12 Jahre wohnen gratis im Zimmer der Eltern inkl. den selben Mahlzeiten wie die Eltern (Kat. Junior Suite und Ocean Suite). Angebot ganzjährig gültig ausser 22.12. – 05.01.13. Spezial Familienangebot: Bei einer Buchung einer Ocean Suite wohnen bis zu 3 Kinder unter 12 Jahren gratis in einer eigenen Junior Suite inkl. den selben Mahlzeiten wie die Eltern. Gültig für Aufenthalt vom 28.04. – 27.09.13.

Familien-Ferien vom Spezialisten.

Ins_Let's go_230x297_Sunflyer.indd 1 08.10.12 16:25

Page 92: Edelweiss Air Sunflyer 2/2012

Schöne Aussichten. Surfen Sie auch im Ausland unbeschwert auf Ihrem Handy.

7 Tage sorglos für nur 24.– in Europa surfen – mit dem Data Travel 50 MB Paket.

swiss

com

.ch/r

oam

ing

NEU: Die Roaming Guide App – so sind Sie überall im Ausland bestens beraten. Alles über aktuelle Tarife für Telefonie, SMS und Datennutzung im Ausland.Jetzt in Ihrem App- und Google Play Store.