Ed 44

76
Nº 44 • 7 Euros www.fruittoday.com euromagazine Melon and watermelon special Especial melón y sandía Grape, the Golden Age Uva, la edad de oro Profile of the month / Perfil del mes: Abel Alarcón, Agrios Selectos Josep Presseguer Ramón Gil Josefina Mena Vicente Peiró José Velasco Alfonso Rivera

description

Fruit Today is a fruit and vegetable magazine.

Transcript of Ed 44

Page 1: Ed 44

44 •

7 E

uro

swww.fruittod

ay.com

euromagazine

Melon and watermelon specialEspecial melón y sandía

Grape, the Golden AgeUva, la edad de oro

Profile of the month / Perfil del mes:Abel Alarcón, Agrios Selectos

Josep Presseguer Ramón Gil Josefina Mena Vicente Peiró José Velasco Alfonso Rivera

Fru

it T

od

ay eu

rom

agaz

ine n

º 44

Page 2: Ed 44
Page 3: Ed 44

Events - Eventos - 3

Page 4: Ed 44

Summary · Sumario · 4

18. Stone Fruit / Fruta de hueso 41. Melon and Watermelon /

Melón y sandía

52. Grape / Uva68. Profile / Perfil Abel Alarcón, Agrios Selectos, S.L.

facebook.es/fruittoday

Fruit Today euromagazine is an associate of.../ Fruit Today euromagazine es socio de...

@fruittoday

euromagazine

Ediciones Fruit Today, S.L.Fruit Today euromagazine nº 44

[email protected]@fruittoday.es

Editor / Directora:Carmen Cabra

Reporters / Redacción:Sonia Cortés, Carme Rosell,

Hortensia VivasPhotos / Fotos:Manuel Martín,

Paula Alonso y Victoria QuintanillaTranslation / Traducción:

A2Z Traducciones, S.L.Design and grafic: Beatriz Navarro

Printed by: M. Selvi, S.A.Depósito Legal: V-483-2004

C/. Poeta Ricard Sanmarti, 14-1546020 Valencia (Spain)

Tel: + 34 96 338 88 41Mobile / Móvil: + 34 639 628 326

Page 5: Ed 44

Editorial - Editorial - 5

Carmen CabraEditor / Directora

No, dear readers, I am not going to write about justice here, but I would like to make a parallelism with our institutions and say that: “the wheels of Brussels grind even slower”.

The European Commission, true to its track record, moves step by step. The European stone fruit sector is suffering from a generali-sed plummeting of prices, and it has taken over two weeks for a plaster to be applied to the wound. I think that perhaps someone forgot that we are dealing with a perishable product, which is in full campaign. And in addition, the steps taken are not necessarily 100% efficient.

Another example: last year it took Europe too long to take conclu-sive action against the black spot on imported South African citrus fruit. Now, once again, the problem is back and up to now, nobody has yet made a move. If this fungal disease spreads across Europe, the effect will hit us worst.

Once again, the efficiency of the institutions is being called into question.

“The wheels of justicegrind s low ”slow

No, queridos lectores, no voy a escribir sobre la familia real, pero sí quiero hacer un paralelismo con nuestras institucio-nes y decir que: “Las cosas de Bruselas van todavía más des-

pacio”.

La Comisión Europea, fiel a su trayectoria, va paso a paso. El sector europeo de la fruta de hueso sufre un desplome generalizado de precios, y el parche tarda en hacerse efectivo más de dos semanas. Creo que alguien olvidó que se trata de un producto perecedero y de campaña. Y además, las medidas tomadas no son necesaria-mente eficaces al 100%.

Otro ejemplo. Europa tardó, el año pasado, demasiado tiempo en tomar medidas concluyentes con la mancha negra de los cítricos sudafricanos importados. Ahora, de nuevo, tenemos el problema y de momento nadie ha movido ficha. Si esta plaga fúngica se ex-tiende por Europa, nosotros seríamos los mayores afectados.

Una vez más, queda en entredicho, la eficacia de las instituciones.

“Las cosas de palacio van despacio ”despacio

It took Brussels 17 days to take a

standBruselas tardó 17 días en

definirse

Regarding the black spot, nothing has been done yet

Con la mancha negra, no se ha movido ficha todavía

Page 6: Ed 44

Retailers - Distribución - 6

The new sTraTegy by The reTail group is accompanied by an imporTanT Technological invesTmenT and The exTension of iTs logisTics plaTform.

La nueva estrategia deL grupo de distribución viene de La mano de una fuerte inversión tecnoLógica y de La ampLiación de su pLataforma Logística.

Condis has invested 20 mil-lion euros in a 5.000 m² extension of its platform

in Montcada y Reixac (Barce-lona), with which it reaches 47.000 m². This expansion has incorporated the latest technol-ogy in automation and roboti-zation aimed at order prepara-tion for urban supermarkets.

The company’s new strategy focused on local outlets has

Condis reinventa

la proximidad

Condis reinvents

corner storesreinventareinvents

Condis ha invertido 20 mi-llones de euros en una ampliación de 5.000 m² en

su plataforma de Montcada y Reixac (Barcelona), con los que alcanza los 47.000. En esta ex-pansión se incorpora la última tecnología en automatización y robotización orientada a la preparación de pedidos para supermercados urbanos.

been materialised with the opening and transformation of the shops with new insig-nias such as CondisLife (with the idea of joining the best of the supermarket with the tra-ditional fresh produce market) and the convenience shop for-mats, Condis Shop and Condis Express.

On the other hand, the Condis Shops are responding to the

CondisLife, Condis Express

and Condis Shop, three new formats

for local consumersCondisLife,

Condis Express y

Condis Shop, tres nuevos

formatos para un

consumidor de proximidad

Page 7: Ed 44

Retailers - Distribución - 7

La nueva estrategia de la com-pañía enfocada a los estable-cimientos de proximidad, se concreta en la apertura y trans-formación de las tiendas con nuevas insignias como Con-disLife (donde se busca unir lo mejor del supermercado con el mercado de frescos tradicional) y los formatos de conveniencia Condis Shop y Condis Express.

Por su parte, los Condis Shop responden a los minimarkets ubicados en las gasolineras, que funcionan 24 horas al día durante todos los días del año. Con las nuevas inauguraciones la cadena ya cuenta con cuatro establecimientos de este tipo.

La insignia Condis Express tiene en funcionamiento cinco tien-das, con una superficie media de 150 m² por tienda y un sur-tido de 2.700 referencias de las que 700 son de marca propia.

El suministro de estos nuevos formatos de tienda se realiza en pallets más pequeños que los

minimarkets located in petrol stations, which are open 24 hours a day, 365 days a year. With the new openings, the chain already has four outlets of this type.

The Condis Express insignia has five shops up and running, with an average surface area of 150 m² per shop and around 2,700 references of which 700 belong to their own brand.

These new shop formats are supplied using smaller pallets than the conventional ones. Only a dozen platforms in the world have the recently installed tech-nology and 3,000 of the 5,000 references moved by the com-pany are managed in this space.

convencionales. Sólo una dece-na de plataformas en el mundo disponen de la tecnología re-cién instalada, y en este espa-cio se gestionan 3.000 de las 5.000 referencias que mueve la compañía.

El montante invertido en el trie-nio 2012-2015 será de 40 millo-nes de euros. En 2014, la ca-dena pretende crecer un 1,5% y superar los 810 millones de euros en ventas.

Condis posee 360 estableci-mientos en Cataluña y 60 en Madrid, que son atendidos desde la plataforma de Geta-fe. Para la provisión de frescos cuenta con bases en Mercabar-na y Mercamadrid.

La cadena registró el año pasa-do un beneficio neto de cinco millones de euros, cifra prácti-camente similar al ejercicio an-terior y mantuvo sus ventas en 801 millones de euros. Su nú-mero de empleados asciende a más de 5.000 personas.

40 million euros will be invest-ed over the three year period 2012-2015. In 2014, the idea is for the chain to grow by 1.5% and to exceed 810 million euros in sales.

Condis has 360 outlets in Cata-lonia and 60 in Madrid, which are supplied by the Getafe plat-form. They have bases in Mer-cabarna and Mercamadrid for fresh produce supplies.

Last year the chain recorded a net profit of five million euros, a figure that is virtually the same as the one for the year before and its sales figure remained steady at 801 million euros. Its number of employees has risen to over 5,000 people.

Condis has its own premises in Mercabarna and Mercamadrid

Condis cuenta con bases propias en Mercabarna y Mercamadrid

Page 8: Ed 44

Retailers - Distribución - 8

in spiTe of The crisis and The fall in consumpTion, The chain has improved iTs accounTs and markeT share in The Three-year period since iT became independenT from carrefour.

La cadena, pese a La crisis y a La caída deL consumo, ha mejorado sus cuentas y cuotas de mercado en eL trienio de su emancipación de carrefour.

The retail group has con-cluded the purchase of the supermarket chain ‘El

Árbol’ nearly coinciding with its third year anniversary on the stock market (5th of July) and with some historic maxi-mum figures in its trading: it started off with a capitalisation of 2,343 million and it is now over 4,600 million.

Behind this evolution is a reor-ganisation of its markets, with the aim of concentrating on the Iberian mainland and on emerging countries (Brazil, Ar-gentina and China), as well as a strategy aimed at combining fair prices, local stores, profit-able growth and multi-brand development along with an ex-haustive control of efficiency and costs.

Its latest corporate operation, the acquisition of El Árbol was signed for a symbolic price of one euro, although the com-pany presided over by Ana María Llopis will take on a fi-nancial debt of around 99 mil-lion euros and will retain a participative loan by way of

Dia sigue avanzando

Dia ismarching on

Dia

El grupo de distribución ha hecho casi coincidir la compra de la cadena de

supermercados El Árbol con su tercer aniversario en el mundo bursátil - 5 de julio- y con el re-gistro de unos máximos histó-ricos en su cotización: debutó con una capitalización de 2.343 millones y supera ahora los 4.600 millones.

Detrás de esta evolución se da una reordenación de sus mer-cados, con el objetivo de cen-trarse en la Península Ibérica y en países emergentes (Brasil, Argentina y China), así como una estrategia dirigida a com-binar precios ajustados, tien-das de proximidad, crecimiento rentable y desarrollo multimar-ca, aparte de un exhaustivo control de la eficiencia y los costes.

Su última operación corporati-va, la adquisición de El Árbol, se firmó por un importe sim-bólico de un euro, aunque la compañía que preside Ana Ma-ría Llopis asumirá una deuda financiera de alrededor de 99

a fixed payment of 26 million and a variable payment of up to 25,8 million in terms of the evolution of several different magnitudes.

The purchase of El Ár-bol. With this operation, Dia takes another step forward in the consolidation of its growth in Spain and it does this just a week after signing the sale of its business on the French mar-ket for 600 million with Carre-four, the multinational from which it divorced three years ago.

This new incorporation will al-low Dia to take on the second position by market share (9%), ahead of Carrefour (8%) and only surpassed by Mercadona.

El Árbol has 455 outlets, of which 425 are local supermar-kets, mainly located in Aragon, Asturias, Castilla-Leon, Ex-tremadura and Galicia. In 2013 it made 822 million euros in net sales.

The acquisition of El Árbol and the sale of the French stores are not the only corporate op-

Dia obtains 33% of its

gross sales on emerging

marketsDia obtiene

el 33% de sus ventas brutas en mercados emergentes

Dia

millones y se quedará con un préstamo participativo median-te el pago de un fijo de 26 millo-nes y un variable de hasta 25,8 millones en función de la evolu-ción de varias magnitudes.

La compra de El Árbol. Con esta operación, Dia da un paso más en la consolidación de su crecimiento en España, y lo hace apenas una semana después de suscribir con Carre-four, la multinacional de la que se divorció hace tres años, la venta de su negocio en el mer-cado francés por 600 millones.

Esta nueva incorporación, per-mitirá a Dia situarse en el se-gundo puesto por cuota de mercado (9%), por delante de Carrefour (8%) y sólo superado por Mercadona.

El Árbol cuenta con 455 esta-blecimientos, de los que 425 son supermercados de proximi-dad, localizados sobre todo en Aragón, Asturias, Castilla-León, Extremadura y Galicia. En 2013 tuvo 822 millones de euros de ventas netas.

La adquisición de El Árbol y la venta de las tiendas francesas no son sus únicas operaciones corporativas en los últimos tres años. En 2013 se deshizo de su filial turca y de 160 tiendas en

Page 9: Ed 44

Retailers - Distribución - 9

Pekín, la mayoría franquicias, para concentrar sus esfuerzos en China en el área de Shanghái. En paralelo, se expandió en Brasil a Minas Gerais y Bahía. Y en 2012 se hizo con el negocio en la Península de la alemana Schlecker, especialista en descuento en el sector del hogar, belleza y salud. La red adquirida la integraban 1.127 tiendas y cuatro centros de distribución.

La dinámica de operaciones corporativas en el grupo, que obtiene ya el 33% de sus ventas brutas bajo enseña en mercados emergen-tes, no ha terminado.

erations over the last three years. In 2013 it disposed of its Turk-ish subsidiary and of 160 stores in Peking, mainly franchises, to concentrate its efforts in China in the Shanghai area. At the same time, it expanded in Brazil to Minas Gerais and Bahía. And in 2012 it took over the business of the German company Schlecker on the Spanish mainland, a specialist in discount goods in the household, beauty and health sector. The network it acquired was formed of 1,127 stores and four distribution centres.

The group’s corporate operation dynamics, which obtains 33% of its gross sales under the banner of emerging markets, has not yet finished.

It foresees being positioned behind Mercadona by market

share in SpainPrevé situarse detrás de

Mercadona por cuota de mercado en España

Page 10: Ed 44

In the news - Actualidad - 10

once again This campaign, The ciTrus fruiT black spoT has unforTunaTely become The sTar of souTh african imporTs.

una campaña más, La mancha negra de Los cítricos vueLve a ser, desgraciadamente, protagonista de Las importaciones sudafricanas.

After four interceptions of contaminated fruit al-ready recorded and in

view of the obvious lack of con-trol by the South African autho-rities, the Spanish sector sees the need to close the border immediately. Otherwise, the EU would deliberately be putting the continuity of the 600,000 hectares of European citrus plantations at risk.

The sector has recalled the re-commendations made by the European Food Safety Autho-rity (EFSA), which at the time ruled about the important risk of propagation and contami-nation of the abovementioned disease.

Insufficient measures. The Spa-nish citrus fruit sector is hoping that the European Commission will start up the measures ne-cessary to prevent the plant health risk entailed by imports of South African citrus fruits infected with black spot. In a

En alerta por la mancha negra

On alert for black spot

alertaalert

Tras haberse registrado ya cuatro interceptaciones de cítricos contaminados

y ante la evidente falta de con-trol de las autoridades sudafri-canas, el sector español ve ne-cesario el cierre de la frontera de forma inmediata. De lo con-trario, la UE estaría poniendo deliberadamente en riesgo la continuidad de las 600.000 hec-táreas de plantaciones citríco-las europeas.

Desde el sector se han recor-dado las recomendaciones de Autoridad Europea de Seguri-dad Alimentaria, (AESA), que ya dictaminó en su momento sobre el gran riesgo de propa-gación y contaminación de la mencionada enfermedad.

Medidas insuficientes. El sector citrícola español espera que la Comisión Europea ponga en marcha las medidas necesarias para prevenir el riesgo fitosani-tario que conlleva las importa-ciones de cítricos sudafricanos con mancha negra. En una car-ta dirigida a Durão Barroso, se le ha recordado que el pasado año se produjeron más de 40 intercepciones y la UE tomó medidas que resultaron insufi-cientes y cuando la campaña de exportación ya había acabado.

En esta misiva, el sector citrí-cola español ha solicitado a la Comisión que informe con carácter de urgencia sobre las medidas que está previsto desencadenar si se produce la quinta interceptación de fru-ta contaminada, tal y como ya anunció la propia Comisión Eu-ropea hace unos meses.

letter addressed to Durão Ba-rroso, they reminded him that last year over 40 interceptions occurred and the EU took steps that were insufficient and took place when the export cam-paign had already finished.

In this letter, the Spanish citrus fruit sector has requested the Commission to urgently report on the measures that are being planned if the fifth interception of contaminated fruit occurs, as the European Commission itself announced a few months ago.

The citrus fruit sector has remin-ded the Commission that black spot is a risk that threatens not only the economic and social development of the producing regions, but it also threatens the supply guarantee for European consumers and any possible ex-ports to other markets that are completely inflexible when fa-ced with the slightest possibility of contamination.

El sector citrícola ha recordado que la mancha negra es un ries-go que amenaza no sólo al de-sarrollo económico y social de las regiones productoras sino a la garantía de abastecimiento de los consumidores europeos y a las posibilidades de expor-tación hacia otros mercados que sí se muestran inflexibles ante la mínima posibilidad de contaminación.

Last year the steps

taken were insufficient

and lateEl año pasado las medidas

tomadas fueron

insuficientes y tomadas a destiempo

A request has been made for the immediate closure of the borderSe pide el cierre de la frontera de

forma inmediata

Page 11: Ed 44

In the news - Actualidad - 11

En su Jornada de Puertas Abiertas Cajamar presentó sus resulta-dos en materia de investigación agraria. Entre éstos destaca su participación en la creación de la primera plataforma mundial

de datos genómicos en cítricos, así como la obtención de más de 300 nuevas variedades hortofrutícolas (tomate valenciano, berenje-na, pimiento italiano, lechuga, granada, etc.)

Fundación Cajamar colidera el proyecto “Citrusgenn”, en el que par-ticipan entidades públicas y privadas, y cuyo fin es desarrollar herra-mientas genómicas y biotecnológicas para facilitar la generación y selección de nuevas líneas y variedades de cítricos.

Gracias a Citrusgenn se ha creado la primera plataforma bioinformá-tica, a nivel mundial, en la que se han secuenciado 250 variedades de cítricos.

During its Open Day Cajamar presented its agricultural re-search results. Amongst these, its participation in the crea-tion of the first worldwide platform for genomic information

in citrus fruit stands out, along with obtaining over 300 new fruit and vegetable varieties (Valencian tomato, aubergine, Italian pep-per, lettuce, pomegranate, etc.)

Fundación Cajamar is co-leading the “Citrusgenn” project, with participation from both public and private organisations, aimed at developing genomic and biotechnological tools to aid the genera-tion and selection of new lines and varieties of citrus fruits.

Thanks to Citrusgenn, the first worldwide bioinformatics platform has been created, where 250 varieties of citrus fruits have been sequenced.

Cajamar colidera el proyecto

Cajamar co-leads theproject

“Citrusgenn”

“Citrusgenn”

Carlos Baixauli

Page 12: Ed 44

Events - Eventos - 12

El jueves 16 de octubre, en el marco de la feria Fruit Attraction, tendrá lugar la entrega de los premios “Estrellas de Internet”, que organiza la revista Fruit Today, con el patrocinio de Proex-

port y la colaboración de Fepex. El acto se celebrará a las 17:30 horas en el stand de Proexport (7E02B).

En esta edición se mantendrán las categorías de años anteriores: Empresa Online del año, Mejor Campaña Online, Web más social, Mejor e-commerce, Mejor Blog, Mejor Página de Facebook y Mejor #Twitter.

Ya se pueden consultar en la página web de los Premios www.estrellasdeinternet.es, los plazos de inscripción y las bases del con-curso.

¡DALE A TU EMPRESA LA OPORTUNIDAD DE SER UNA “ESTRELLA”!

once again, and afTer The success of previous ediTions, The fruiT Today magazine is calling all The companies in The fruiT and vegeTable secTor To enrol in The “esTrellas de inTerneT” awards.

The awards ceremony for the “Estrellas de In-ternet” will take place on Thursday the 16th of October, within the framework of the trade fair,

Fruit Attraction. These awards are organised by the magazine Fruit Today, with the sponsorship of Proex-port and with contributions by Fepex. The event will be held at 5.30 pm at the Proexport stand (7E02B).

The categories from previous years will be main-tained in this edition: Online Company of the year, Best Online Campaign, Most Social Web Site, Best e-commerce, Best Blog, Best Facebook Page and Best #Twitter.

The web site for the awards may

now be consulted w w w. e s t r e l l a s d e i n -

ternet.es, for information about inscription deadlines

and the competition’s conditions.

GIVE YOUR COMPANY THE CHANCE TO BE A STAR!

un año más, y tras eL éxito obtenido en anteriores ediciones, La revista fruit today convoca a todas Las empresas deL sector hortofrutícoLa a inscribirse en Los premios “estreLLas de internet”.

IV edición de los Premios “Estrellas de Internet”

4th edition of the “Estrellas de Internet” Awards

IV4th

We look forward to your comments on the social networks

(#EstrellasdeInternet)Esperamos tus comentarios

en las redes sociales (#EstrellasdeInternet)

2013 winners / ganadores de 2013

Page 13: Ed 44

Events - Eventos - 13

Más de 300 profesionales se reunieron el pasado mes de junio en Valencia

para asistir al Congreso AECOC de Frutas y Hortalizas. En él se analizaron las vías de crecimien-to del mercado ante un nuevo panorama económico y antes los nuevos hábitos del consumidor.

Entre la ponencias cabe destacar la de José María Gay de Liéba-na, que auguró para España, un escenario algo más optimista en el período 2014-2015. Roberto

Over 300 profession-als came together last June in Valencia to at-

tend the AECOC Conference on Fruit and Vegetables. Here, the growth figures were analysed for the market in view of a new economic panorama and some new consumer habits.

Amongst the speakers José María Gay de Liébana stood out, who forecasted a slightly more optimistic setting for Spain over the 2014-2015 pe-riod. Roberto Butragueño, an

Congreso AECO de Frutas y Hortalizas

AECOC Conference on Fruit and Vegetables

AECOC

AECOC

Butragueño, experto en distribu-ción de Nielsen, señaló que las frutas y hortalizas son la segun-da partida del gasto de la cesta de la compra de los españoles (11,5%) y la única categoría en frescos que creció en ventas en 2013. Una oportunidad clave para el sector será la búsqueda del bienestar.

El congreso fue clausurado por el Secretario Autonómico de Agricultura, Pesca, Alimentación y Agua, Alfredo González Prieto.

expert in distribution from Nielsen, indicated that fruit and vegetables are the sec-ond item regarding expense in Spaniards’ shopping baskets (11.5%) and the only category in fresh produce with sales growth in 2013. A key oppor-tunity for the sector will be the search for well-being.

The conference was closed by the autonomous community’s Secretary for Agriculture, Fish-ing, Food and Water, Alfredo González Prieto.

Page 14: Ed 44

Events - Eventos - 14

Cada año, la firma realiza estos “Conciertos en L’Albufera”, con la intención de estar cerca de la sociedad civil y sus amigos. Manolo García-Portillo, gerente de la compañía, señala que

“nuestro modelo, aún en situaciones críticas como la actual, es inquebrantable y esperamos disfrutar con todos los que forman parte de la gran familia social que es Tecnidex”.

El concierto estuvo a cargo del trío de clarinetes “MoonWinds”, que interpretó piezas de Bach, Mozart, Berlin y Gershwin.

aT The end of June, wiThin iTs csr programme, Tecnidex inviTed cusTomers, suppliers and any person inTeresTed To The concerT ThaT was held in l’albufera, in valencia.

Every year, the company holds these “Conciertos en L’Albufera”, aimed at bringing the company closer to civil society and to its friends. Manolo García-Portillo, manager of the company,

states that “even in critical situations such as the present one, our model is unshakable and we hope to enjoy ourselves along with everyone who forms part of the great social family that is Tecnidex”.

The concert was performed by the clarinet trio “MoonWinds”, playing pieces by Bach, Mozart, Berlin and Gershwin.

a finaLes deL pasado mes de junio, dentro de su programa de rsc, tecnidex invitó a cLientes, proveedores y a cuaLquier ciudadano interesado, aL concierto que tuvo Lugar en La aLbufera de vaLencia.

“Conciertos en L’Albufera”, con Tecnidex

“Concerts in L’Albufera”, with Tecnidex

ConciertosConcerts

A snapshot of the clarinet trio ‘Moonwinds’ performing one of the musical pieces.

Instantánea del trío de clarinetes MoonWinds interpretando una de las piezas musicales.

Manuel García-Portillo at the table with some participants.

Manuel García-Portillo en la mesa con algunos de los asistentes.

In the centre, the chairman of Tecnidex along with the Education Councillor from Valencia City Council, Emilio del Toro, and the chairman of Tecnidex Valencia Rugby Club, Vicente Agustí.

En el centro, el presidente de Tecnidex junto al concejal de Educación del Ayuntamiento de Valencia, Emilio del Toro, y al presidente del Tecnidex Valencia Rugby Club, Vicente Agustí.

Joaquín Ríos Casanova, general manager of the Valencian Institute for Business Com-petitiveness (IVACE) and Salomé Pradas Ten, general manager of the Natural Envi-ronment, Councillor for Infrastructures, Te-rritory and the Environment.

Joaquín Ríos Casanova, director general del Instituto Valenciano de Competitividad Empresarial (IVACE) y Salomé Pradas Ten, directora general de Medio Natural, Conse-lleria de Infraestructuras, Territorio y Medio Ambiente.

A general view of the event that took place after the concert.

Vista general del acto que tuvo lugar tras el concierto.

Page 15: Ed 44

Events - Eventos - 15

Después de un debut exitoso en abril, el evento regresa para su segunda edición

los días 14 a 16 de abril de 2015 en el Expocentre XXI, en Varso-via, Polonia.

WorldFood Varsovia proporcio-na una plataforma de negocios interactiva para profesionales de todos los sectores de la indus-tria de alimentos y bebidas para aprender y buscar nuevas alian-zas comerciales con productos y servicios de proveedores locales e internacionales, mayoristas, distribuidores, minoristas y res-tauradores.

En 2014, el evento atrajo a 94 empresas de 24 países y a 3.124 visitantes.

After a success debut in April, the event returns for its 2nd edition on 14 –

16 April 2015 at the Expocentre XXI in Warsaw, Poland.

WorldFood Warsaw provides an interactive business plat-form for professionals from all sectors of the food and bever-age industry to learn about, and seek new business partnerships with local and international product and service providers, wholesalers, distributors, retail-ers and restaurateurs.

In 2014, the event attracted 94 companies from 24 countries and 3,124 visitors.

WorldFood Warsaw, abre plazo de inscripciones

WorldFood Warsaw: Call for exhibitors now open open

abre

Una novedad para la edición de 2015, es Prodtech Varsovia. El evento contará con equipos, tec-nologías y envases para la indus-tria de procesamiento de alimen-tos y la alimentación.

Al participar, los expositores pueden entrar o expandir sus negocios en Polonia; introducir nueva maquinaria, productos y servicios; mostrar su oferta a miles de compradores con poder de decisión.

WorldFood Varsovia está organi-zado por ITE Group Plc y forma parte de la serie WorldFood del Grupo de los eventos de comida y bebida, celebrada en Azerbai-yán, Ucrania, Kazajstán, Turquía, Rusia, Uzbekistán y Polonia.

New to 2015 edition is Prodtech Warsaw. The event will feature equipment, technologies and packaging for the food and food processing industry.

By participating, exhibitors can enter or expand their business in Poland; introduce new ma-chinery, products and services; demonstrate their offering to thousands of decision-making buyers.

WorldFood Warsaw is organ-ised by ITE Group Plc and is part of the Group’s WorldFood series of food and beverage events held in Azerbaijan, Ukraine, Kazakhstan, Turkey, Russia, Uzbekistan and Poland.

Page 16: Ed 44

Packaging - Envases - 16

Para aquellos en el sector productor de frescos que trabajan con frutas y horta-

lizas, el cartón ondulado repre-senta la respuesta más segura porque cada cajón, bandeja o cartón se utiliza solamente una vez, como un embalaje virgen, antes de ser reciclado.

El cartón ondulado está re-conocido como una solución higiénica para los productos frescos. La industria del cartón sigue mejorando sus estánda-res a través de las acreditacio-nes requeridas por la industria alimentaria en su conjunto.

En el proceso de fabricación del cartón ondulado se alcanza una temperatura muy elevada, que supera los 100ºC, tanto si se usa fibra virgen como si es material reciclado. La contaminación cruzada en la entrega de un producto es imposible, ya que cada caja se utiliza una sola vez.

El uso único es un aspecto a destacar, ejemplo de ello es que

hace unos meses hubo un brote de una destructiva en-

fermedad del banano, Fusarium TR4,

corrugaTed cardboard is The safesT means for TransporTing fresh fruiT and vegeTables.

For those in the fresh pro-duce sector handling veg-etables and fruit items, cor-

rugated packaging is the safest solution because every box, tray and carton is only used once as a virgin packaging be-fore it is recycled. This enables growers, retailers and consum-ers to have optimum hy-giene conditions.

Corrugated packag-ing is a recognised hygienic solution for fresh produce. The industry continues to improve its standards through accreditation that meets the require-ments of the food in-dustry as a whole.

A very high tempera-ture is involved in the manufacturing pro-cess of corrugated, which exceeds 100 °C whether using virgin fi-bre or recycled material. Cross-contamination of one product delivery with another is impossible because each box is used only once.

This aspect of single-use is im-portant: recently, for example,

eL cartón onduLado representa La forma más segura para eL transporte de frutas y hortaLizas frescas.

Óptimas condiciones con el cartón ondulado

Corrugated cardboard provides optimal conditions

Óptimas

optimal

an outbreak of the destructive banana disease Fusarium wilt TR4 has led United Nations’ Food and Agriculture Organi-sation to urge countries to be vigilant and take measures to prevent further contamination. FAO states “The best way to fight the disease is to prevent its spread, which includes avoid-ing movement of diseased plant materials and infected soil particles.” FAO specifically advises, “implementation of phytosanitary measures to pre-vent the spread of the disease through agricultural practices, irrigation and drainage sys-tems, transportation, vehicles, containers, tools or visitors.”

Single-use packaging elimi-nates the possibility of transfer, via the packaging, of soil parti-cles from one growing area to another.

European Federation of Cor-rugated Board Manufacturers’ (FEFCO) mem-

por lo que la Organización para la Agricultura y la Alimentación de Naciones Unidas instó a los países a realizar una mayor vigilancia y a tomar medidas para evitar una contaminación mayor. La FAO afirma que “la mejor manera de luchar con-tra la enfermedad es evitar su

propagación, lo que incluye evitar el movimiento

de materiales de las plantas enfermas y las partículas de los suelos infectados”. Y la FAO aconseja es-pecíficamente en la “implementación de medidas fitosanita-rias para prevenir la propagación de la en-fermedad a través de las prácticas agrícolas, sistemas de riego y drenaje, transporte, ve-hículos, contenedores, herramientas o visitan-tes”.

Los envases de un solo uso eliminan la posibili-

dad de transferir, vía packa-ging, las partículas del suelo desde un área de cultivo a otra.

Page 17: Ed 44

Packaging - Envases - 17

Los miembros de la Federación Europea de Fabricantes de Car-tón Ondulado (FEFCO), se en-cuentran en el centro de una in-dustria de miles de millones de euros, que continúa invirtiendo en nuevas soluciones para el packaging. El cartón ondulado protege alrededor del 75% de las mercancías europeas en tránsito. Esto significa que jue-ga un papel muy importante al ayudar a sectores, como es el de frescos, en el reparto de pro-ductos al mercado de manera limpia y segura.

El cartón ondulado, se pue-de adaptar a cualquier forma y tamaño, lo que supone una

bers are at the heart of a multi-billion euro state-of-the-art in-dustry that continues to invest in new packaging solutions. Corrugated packaging protects around 75% of European goods in transit. This means it plays a pivotal role by helping sec-tors like fresh produce deliver goods to market cleanly and safely.

Corrugated packaging can also be adapted to all shapes and sizes, reducing the potential for fruit and vegetable damage or product loss during transporta-

tion, warehousing and transfer to shelves. It stops tomatoes from being squashed, safe-guards apples from bruising and corrugated boxes have long been used to maintain the integ-rity of bananas during transport.

Corrugated is the most trusted transport packaging material in Europe and has helped the fresh produce industry to de-liver its goods to market safely for over a hundred years. It re-mains the safe and sustainable packaging solution that it has always been.

reducción en los daños o pérdi-das en frutas y hortaliza durante su transporte, almacenamiento o transferencia a los lineales. Evita que se aplasten los toma-tes, los golpes en las manzanas y las cajas de cartón ondulado también han sido utilizadas para mantener intactas las ba-nanas durante su transporte.

El cartón ondulado es el ma-terial de transporte más fiable en Europa y ha ayudado a la industria de productos frescos a ofrecer sus productos al mer-cado de forma segura durante más de cien años. A día de hoy, sigue siendo la solución de em-balaje más segura y sostenible.

Page 18: Ed 44

Stone fruit - Fruta de hueso - 18

The Spanish market has withdrawn 11 million kilos of fruit for transformation,

with charity being its final des-tination.

Sources from the sector indica-ted to this magazine that “this step will only slightly allevia-te the market because it was taken late and it is also insuffi-cient. Prices have dropped too much, below production costs and when this happens it is very difficult for them to recover.”

The summer setting has been flavoured with several attacks on Spanish lorries on the Spa-nish-French border and with demonstrations by the sector in Rome in front of the House of Deputies.

The reasons. The answer is simple: an excessive volume

El mercado español retira 11 millones de kilos de fru-ta con destino a la trans-

formación, que tendrán como punto final la Beneficiencia.

Fuentes del sector indicaron a esta publicación que “la medida sólo aliviará ligeramente el mer-cado porque ha llegado tarde y es, además, insuficiente. Los precios han caído demasiado, por debajo del coste de produc-ción, y cuando esto acontece es muy difícil que se recuperen.”

El escenario estival ha estado aderezado por varios asaltos en la frontera hispano-francesa a camiones españoles y con manifestaciones del sector en Roma delante de la Cámara de Diputados.

Los por qué. La respuesta es sencilla: un excesivo volumen

The sTone fruiT campaign is suffering from a price caTasTrophe ThaT is sweeping The secTor all over europe.

Stone fruit, atan all time low

El hueso, bajo mínimosmínimos La campaña de fruta de hueso sufre una hecatombe de precios que arrasa eL sector en todos Los países europeos.

low

of fruit concentrated over a few weeks. There is too much fruit and too few consumers who, furthermore, have a wide range from other categories to choose from. Meanwhile, retailers are putting pressure on price de-creases.

The harvest was almost two weeks early, when the super-market chains did not even have the different promotions in mind. The fruit arrived willy-ni-lly at the warehouses, at an alar-ming rate. Firstly, the Spanish production areas and then the European ones, all coinciding both in time and destinations. The market collapsed.

The weakened European de-mand has made a despera-te contribution to this chaotic situation. Greece and Turkey are competing for the Russian

de fruta concentrado en pocas semanas. Sobra fruta y faltan consumidores que, por otro lado, tienen una dilatada oferta de otras categorías donde ele-gir. Mientras tanto la distribu-ción presionando a la baja.

La cosecha se adelantó en el calendario casi dos semanas, cuando las cadenas ni siquiera tenían ‘in mente’ las diferentes promociones. La fruta llegaba a bocajarro a los almacenes a un ritmo frenético. Las zonas de producción españolas primero, y luego europeas coinciden en tiempo y destinos. El mercado se derrumba.

La débil demanda europea contribuye de manera deses-perante a esta situación caó-tica. Grecia y Turquía, compi-tiendo por el mercado ruso y dejando de lado la oferta es-

Page 19: Ed 44

Stone fruit - Fruta de hueso - 19

“A price recovery will be difficult when they have dropped below

production costs”“Resulta difícil una recuperación de los precios cuando han estado

por debajo de su coste”

market, meaning that Spanish supply has been pushed to one side, whereas in previous years, it was welcomed with open arms by the Russians.

Since the beginning of July, the prices have dropped suddenly and from Afrucat the news is that “Catalonian companies are beginning to lose five million euros a week.”

The situation had become so serious that aid was requested from Brussels, but Europe took over two weeks to react and on the 30th of July an agreement was reached to withdraw 11 mi-llion kilos of fruit from the mar-ket for transformation.

Payment in kind. The with-drawals are carried out with the payment in kind of the transfor-mation cost with a correlation of 11 to 1. That is to say, for every kilo that goes from the industry to charity, the sector delivers 11 kilos. This fruit is paid for by Eu-rope at 26.9 cents a kilo to the farmers belonging to the OPFHs.

In order to not cause any colla-teral damage, the Ministry has fixed the volume of fruit to be withdrawn using this route at 11 million kilos, in an attempt to not distort the free competition in the transformed juice trade.

pañola, que en otros tiempos, tan buena salida encontró en el país de los zares.

Desde principios de julio, los precios caen abruptamente y desde Afrucat se da a conocer que “las empresas catalanas empiezan a perder cinco millo-nes de euros a la semana.”

La situación alcanza tal grave-dad que se pide ayuda a Bru-selas, pero Europa tarda en re-accionar más de dos semanas y el 30 de julio, se llega a un acuerdo de retirada del merca-do de 11 millones de kilos de fruta con destino a la transfor-mación.

Pago en especie. Las reti-radas se hacen efectivas con el pago en especie del coste de transformación con una corre-lación de 11 a 1. Es decir por cada kilo que salga de industria a beneficiencia, el sector entre-ga 11 kilos. Esta fruta la paga Europa a 26,9 céntimos de euro el kilo a aquellos agricultores pertenecientes a las OPFHs.

Para no provocar daños colate-rales, el Ministerio ha fijado en 11 millones de kilos el volumen de retirada por esta vía para no distorsionar la libre compe-tencia en el comercio del zumo transformado.

Page 20: Ed 44

Stone fruit - Fruta de hueso - 20

Esta diferenciación se lleva cabo de forma escalonada en sus cuatro categorías

de productos: fruta de hueso, de pepita, cítricos y uva.

Anualmente se llegan a invertir en torno a unos seis millones de euros tanto en nuevas plan-taciones como en renovación tecnológica.

En hueso, la compañía ha rea-lizado una apuesta por varieda-des modernas de albaricoque, así como de melocotón y necta-rina tardías con gran sabor. “En nuestro programa de investiga-ción, tras la Big Top, tenemos unas cinco alternativas por producto y en nectarina conta-mos con la línea Almalate de ALM Late,” señala Alfonso Ri-vera, director comercial, quien explica además, “no estamos interesados en mantener estas producciones más allá de la se-gunda semana de septiembre porque entran en competencia otras frutas y es un mes erráti-co en cuanto al clima”

Como realidades actuales, fruto de esta investigación, fi-guran el melocotón amarillo, una línea exquisita que estaba incompleta, con una posición precoz hasta llegar al de Calan-da, y el melocotón blanco de carne dura y coloración plena, que se recolecta desde mayo hasta agosto.

“Otra de las apuestas actuales, son los plumcots (híbrido entre ciruela y albaricoque) que llega

a tener un porcentaje de azúca-res muy elevado, en torno a un 20%. Además, es una fruta con una gran alternativa cromática tanto en colores de piel como en pulpa. La gran mayoría del sector ha primado la condición versus sabor en su gestión del negocio de la ciruela. Esto nos ha llevado a que en la actuali-dad, la ciruela, principalmente en Europa, se haya desposi-cionado, canibalizada por otras frutas. Debemos “reverdecer” la especie y tenemos plena con-fianza en el plumcot”.

En la actualidad la compañía ya posee unas 70 hectáreas de esta plantación en Andalucía y Extremadura.

Y ya en otras categorías, las inversiones también siguen adelante. En uva, se invertirá en 100 nuevas hectáreas en tres años, en cítricos la apues-ta pasa por las mandarinas de la variedad Tango y en pera la firma es la principal productora española de pera Abate Fetel.

Frutaria es una compañía ab-solutamente integrada basada en dar servicio y muy enfocada en la exportación. “Los tiempos cambian y ahora nuestro enfo-que está basado en la exporta-ción multiproducto hacia ultra-mar. “De esta manera, a este tipo de cliente le proporcionas la po-sibilidad de rotación y de ajustar los pedidos a sus necesidades.”

Sólo en fruta de hueso, de pro-ducción propia, Frutaria alcan-za casi los 40 millones de kilos.

This differentiation is car-ried out in a staggered way in its four produce

categories: stone fruit, pip fruit, citrus fruit and grapes.

On a yearly basis it invests around six million euros, both in new plantations and in tech-nological renewal.

In stone fruit, the company is backing modern varieties of apricot, as well as late peaches and nectarines that are very fla-vourful. “In our research pro-gramme, after the Big Top, we have around five alternatives per product and in nectarine we have the Almalate line from ALM Late,” Alfonso Rivera, sales manager, states, who goes on to explain “we are not interested in keeping these pro-ductions up beyond the second week in September because they come into competition with other fruit and it is an er-ratic month regarding weather conditions.”

As current realities, results of this research are the yellow peaches, an exquisite line that was incomplete, with an ear-ly position until reaching the Calanda’s position and white peaches with firm flesh and full colouring, which are harvested from May to August.

“Another of the current chal-lenges are plumcots (a hybrid between plums and apricots) that has a very high percentage

whaT seTs fruTaria aparT from The resT is iTs differenTiaTed offer and iTs inTensive varieTy renewal programme, based on an imporTanT r&d commiTmenT.

Frutaria , a differentiated offer

Frutaria , una oferta diferenciada

Frutaria Frutaria

si aLgo distingue a frutaria es su oferta diferenciaL y su intenso programa de renovación varietaL basado en un gran compromiso con La i+d.

of sugars, around 20%. It is also a fruit with an important chro-matic alternative both in skin and flesh colours. Most of the sector has given priority to con-dition over flavour when man-aging the plum business. This has led us to the fact that at present, mainly in Europe, the plum has lost its position, and has been ‘cannibalised’ by oth-er fruits. We must “revive” the species and we have complete confidence in the plumcot”.

At the moment the company already has 70 hectares of this plantation in Andalusia and Ex-tremadura.

And in other categories, the investments are also going ahead. In grapes, an invest-ment will be made in 100 new hectares over three years; in citrus fruit the challenge lies in Tango variety mandarins, and in pears the company is the main Spanish producer of Abate Fetel pears.

Frutaria is a completely in-tegrated company based on giving service and mainly fo-cused on exports. “Times are changing and our focus now is based on overseas multi-prod-uct exports”. “In this way, you give this type of customer the chance to rotate and to adapt the orders to his needs.”

Just in stone fruit alone, Fru-taria’s own production reaches almost 40 million kilos.

“In our programme after the Big Top, we have around five product

alternatives with flavour and colouring”

“En nuestro programa tras la Big Top, tenemos unas cinco

alternativas de producto con sabor y coloración”

Alfonso Rivera

Page 21: Ed 44

Stone fruit - Fruta de hueso - 21

Dos gigantes cooperativos catalanes, dan sus prime-ros pasos hacia la comer-

cialización conjunta de parte de sus producciones.

Se trata de acuerdos comercia-les conjuntos para parte de su producción frutícola y no supo-ne, de momento, la integración de los dos grupos. Ambas coo-perativas continuarán teniendo sus marcas independientes.

Los representantes de ambas partes dejan claro que el pro-yecto estará a merced de los buenos resultados en el tiempo.

Sebastián Escarp, presidente de Fruits de Ponent, matiza que este acuerdo supone el inicio de una colaboración comercial, que durante la temporada su-pondrá acuerdos puntuales con

algunos clientes y mercados concretos. Así mismo puntuali-zó que se habían realizado las primeras pruebas con produc-ciones de albaricoque y peras de invierno. “Pretendemos complementar las produccio-nes de una y otra cooperativa tanto en el mercado interior como en el exterior. Y si los resultados son satisfactorios marcarán el futuro.”

Por su parte, desde GrupActel, Ramón Brualla, su presiden-te, remarcó que este acuerdo es un intento de que el sector cooperativo de fruta fresca deje de estar tan atomizado. “Se tra-ta de un acuerdo interno, en el que tenemos puesta una gran confianza mutua y en el que hay que profundizar. El tiempo nos dirá hasta dónde podemos llegar.”

Two giant Catalonian co-operatives are taking their first steps towards the

joint marketing of part of their productions.

At present, they are just trade agreements for part of the fruit production and do not in-volve the integration of the two groups. Both cooperatives will continue to use their independ-ent trademarks.

Representatives from both co-operatives have made it clear that the project will depend on its obtaining good results over time.

Sebastián Escarp, chairman of Fruits de Ponent, qualifies the fact that this agreement means the start of a business relation-ship, which during the season

First steps togeTHER by Fruits de Ponent and GrupActel

Primeros pasos de Fruits de Ponent y GrupActel, juntos

togetherjuntos

will mean some one-off agree-ments with some specific cus-tomers and markets. Likewise, he emphasised that the first trials had been carried out with apricot and winter pear produc-tions. “We intend to supple-ment the productions from each cooperative, both on the home market and abroad. And if the results are satisfactory they will mark the way forward.”

From GrupActel, its chairman Ramón Brualla, stated that this agreement is an attempt to make the fresh fruit cooperative sector less fragmented. “It is an internal agreement, in which we have placed great mutual confidence and which will have to be analysed thoroughly. Only time will tell how far we will be able to go.”

“Only time will tell how far we will be able to go”

“El tiempo nos dirá hasta dónde podemos llegar”

Sebastià Escarp Ramón Brualla

Pabellón 5Stand 5B08B

Page 22: Ed 44

Stone fruit - Fruta de hueso - 22

However, the new general manager’s willpower is not waning and the road

map for the coming years has already been outlined. And as he himself stated, “in spite of the toughness of the campaign, our interest lies with our asso-ciates and we will not be beaten by circumstantial factors.”

Presseguer’s arrival has meant the start up of an authentic re-newal of the organisation’s structure, with a new manage-ment committee formed by the people in charge of each de-partment. Departments which, at the same time, have also been redirected, particularly the sales department.

“Our target involves very fluid communication and a transver-sal view of the company,” states the executive.

One of the new approaches involves operation during the winter months. “This will not be at the same rate as in summer, where there are days when a mi-llion kilos are processed; it will be in a more leisurely way, with differentiated produce (persim-mons, kiwis, mangos or papa-

No obstante, la voluntad del nuevo director gene-ral no decae y el plan de

ruta para los nuevos años ya se ha marcado. Y como él mismo ha asegurado. “A pesar de la dureza de la campaña, nuestro interés es el de nuestros socios y no nos dejaremos vencer por las circunstancias coyuntura-les.”

La llegada de Presseguer ha supuesto la puesta en marcha de una auténtica renovación en la estructura de la entidad, con un nuevo comité de dirección integrado por los responsa-bles máximos de cada depar-tamento. Departamentos que, de forma simultánea, también fueron reorientados, especial-mente el comercial.

“Nuestro objetivo pasa por una comunicación muy fluida y una visión transversal de la empre-sa,” asegura el ejecutivo.

Uno de los nuevos plantea-mientos es el funcionamiento durante los meses de invierno. “No sería al mismo ritmo que en verano, en los que hay días que gestionamos un millón de kilos, sino de forma más pausada y con productos di-

Josep presseguer’s debuT aT The head of This european sTone fruiT gianT has Taken place during one of The mosT complicaTed campaigns in The secTor’s living memory.

“We will not be beaten by the current situation”

“No nos dejaremos vencer por la coyuntura actual”vencer

eL estreno de josep presseguer aL frente de este gigante europeo de fruta de hueso se ha producido en una de Las campañas más compLicadas que eL sector recuerda.

beaten

yas) or with some pre-mountain apple and pear varieties, with which we are experimenting.”

Regarding the present moment, Presseguer explains how the impressive volume of supply and a demand that is weaker than usual have meant that this campaign is being especially tough and the production is su-ffering a great deal, particularly in the nectarine sector. “Howe-ver, it is time to show our sales strategy and to make some im-portant decisions in order to en-sure we are not dragged along into an even more complicated situation.”

Brand names. Fruits de Po-nent is managing an own brand project as a company brand name, which will be develo-ped in the medium term and for which cooperation is being sought with the large retailers.

Although the organisation is the largest numerical contributor regarding the generic OKI brand name for Catalonian flat pea-ches, the executive states that “he has some doubts about co-llective brands because the sec-tor does not understand them.”

ferenciados (kaki, kiwi, mango o papaya) o con algunas varie-dades de manzana y pera de pre-montaña, que ya tenemos en experimentación.”

Respecto al momento actual, Presseguer explica cómo el impresionante volumen de oferta y una demanda más dé-bil de lo habitual han provoca-do que la campaña esté siendo especialmente dura y la pro-ducción sufra en exceso, sobre todo en nectarina. “Sin embar-go, es hora de mostrar nuestra estrategia comercial y tomar decisiones importantes para no vernos arrastrados a una si-tuación más complicada.”

Las marcas. Fruits de Po-nent está gestionando un pro-yecto de marca propia como marca de empresa, que se de-sarrollará en un medio plazo, y para el cual se está buscando la colaboración de la propia distribución.

Aunque la entidad es el mayor colaborador numérico respec-to a la marca genérica OKI para el paraguayo catalán, el ejecu-tivo afirma “tener dudas sobre las marcas colectivas porque el sector no las entiende.”

“We are trying to give a new ‘naming’ to our fruit.”

“Intentamos realizar un nuevo ‘naming’ para nuestra fruta”

Josep Presseguer

Page 23: Ed 44

Stone fruit - Fruta de hueso - 23

Page 24: Ed 44

Stone fruit - Fruta de hueso - 24

Durante los últimos cinco años Actel ha llevado a cabo una fuerte moderni-

zación de su estructura comer-cial, en la que se ha pasado de la venta de unas 150 toneladas en pallots a la confección de unas 600 ó 700 toneladas cada día.“En definitiva, hemos incor-porado una serie de contactos y grandes superficies a nivel europeo que buscan ese valor añadido. También llegamos al mercado español, destino en el que antes no estábamos presentes y que ya significa un 25% en fruta confeccionada”, explica su director comercial y de marketing Josep Lluis Trilla.

Y en esta misma línea de mo-dernización se encuentra la nueva hoja de ruta junto con Fruits de Ponent, que aunque en esta temporada se enmar-que en una campaña de es-tudio, en un futuro podría ser una estructura que contará con 250.000 toneladas de fruta. “Sa-bemos que es una tarea difícil,

donde se deben aunar muchos intereses y que la unión de vo-lúmenes tan grandes debe va-ler para conseguir un precio razonable.”

Actel, como cooperativa, se reafirma en su compromiso permanente con el agricultor. “Y en estos tiempos notamos como algunos socios han vuel-to, lo que nos hace recuperar producción. Queremos que el agricultor lo siga siendo tam-bién el día de mañana, y por tanto, hay que dar una renta-bilidad a su producto. Nuestro segundo compromiso es ga-rantizar un producto saludable a unos precios razonables.”

Respecto al estreno en la cam-paña de cítricos, el ejecutivo remarca que “la primera con-clusión a la que hemos llegado es que las campañas de hueso aún siendo difíciles, y ésta lo está siendo especialmente, la de cítricos ha sido muy dura, con una media de precios muy por debajo de otros años. Y

Over the past five years Actel has modernised its commercial structure,

where it has moved on from the sale of around 150 tonnes on pallets to the preparation of around 600 or 700 tonnes every day. “In short, we have incorporated a series of con-tacts and large European su-permarkets that are seeking this added value. We also have arrived on the Spanish market, a destination where previously we were not present and that now means 25% of prepared fruit”, its sales and marketing manager, Josep Lluis Trilla ex-plained.

And included in this moder-nisation is the new road map along with Fruits de Ponent, which although during this season is framed within an analysis campaign, in the futu-re could be a structure that will work with 250,000 tonnes of fruit. “We know that it is a diffi-cult task, where many interests

a very sTrong commercial sTrucTure, renewed in recenT years, has allowed The cooperaTive from lerida To face up To Today’s new challenges along wiTh oThers ThaT could occur in The fuTure.

GrupActel’s future

projects

Proyectos de futuro

de GrupActelfuture futuro

una estructura comerciaL de fuerte múscuLo, renovada en Los úLtimos años, ha permitido a La cooperativa de LLeida afrontar nuevos retos, y otros que podrían sucederse en eL futuro.

must be brought together and that the joining of such impor-tant volumes must work to ob-tain a reasonable price.”

As a cooperative, Actel is re-affirming its permanent com-mitment to the farmers. “And at this point in time, we are seeing how some associates have returned, which means we are recovering production. We want the farmers to conti-nue being associates in the fu-ture and therefore, their produ-ce must be profitable for them. Our second commitment is to guarantee healthy produce at reasonable prices.”

Regarding the debut in the ci-trus fruit campaign, the exe-cutive states that “the first conclusion we have reached is that stone fruit campaigns are still difficult and this one is being particularly demanding; the citrus fruit campaign has been very tough, with average prices way below other years. And additionally, we have

“Our first commitment is

always to the farmers and the second is to guarantee healthy

produce for the customer”

“Nuestro primer compromiso es siempre con el

agricultor y el segundo es garantizar un

producto saludable al cliente” Josep Lluis Trilla

Page 25: Ed 44

Stone fruit - Fruta de hueso - 25

además, hemos entrado en la peor campaña de la historia.”

El resumen citrícola de Actel se traduce en la comercialización de 26.000 toneladas destina-das a la exportación, “lo que nos ha proporcionado no des-conectar con los clientes, que era el gran valor de este nuevo

made our entry during the worst campaign in history.”

Actel’s citrus fruit summary is translated into the marketing of 26,000 tonnes for the export market, “which has meant we have not become disconnected with our customers, which was the important value of this new challenge. The next target will be to take on the home mar-ket”, states Trilla.

Regarding the Edenia pear, Tri-lla indicates that “the harvest is also ahead of itself, with a higher produce quality and around 1,800 tonnes are ex-pected that will be marketed through Top Quality Fruits.”

reto. El próximo objetivo será abordar el mercado nacional”, matiza Trilla.

En cuanto a la pera Edenia, Tri-lla indica que “la cosecha está también adelantada con una calidad de producto superior y se esperan unas 1.800 tonela-das que serán comercializadas a través de Top Quality Fruits.”

Page 26: Ed 44

Stone fruit - Fruta de hueso - 26

Fernando Aranzana, mana-ger of the Catalonian coo-perative, Soses, explained

to this magazine that “in spite of the overloaded situation on the markets, the news is that this year the fruit is very good to eat, owing to the excellent spring weather conditions.”

“Obviously we are concerned that the domestic consump-tion might drop and that some supermarkets might carry out very aggressive price policies”.

But Aranzana goes beyond this and explains that not just the lar-ge supermarkets should be bla-med, “because large supermar-kets’ main competition comes from the small shops where in general there is little standardi-sation, certification, labelling or waste control. And this channel still holds an extensive market share, but it does not play using the same rules as the large su-permarkets where everything is more standardised.”

One of the organisation’s most successful products is the two kilo sale unit (under the Don Sol trademark), presented in a box with a cover and an attrac-tive appearance, which came on sale last year. Particularly

Fernando Aranzana, gerente de la cooperativa catalana de Soses, explicó a esta

publicación que “a pesar de la situación de sobrecarga en los mercados, la noticia de este año es que la fruta es muy buena de comer, debido a las excelentes condiciones que se dieron en primavera.”

“Evidentemente nos preocupa que el consumo interno esté bajo y que algunas superficies lleven a cabo políticas muy agresivas de precios”.

Pero Aranzana va más lejos y explica que no hay que demoni-zar sólo a la distribución, “por-que la gran competencia de la grandes superficies son las pe-queñas tiendas, en las que en su mayoría hay poca normali-zación, certificación, etiquetado o control de residuos. Y este canal tiene una cuota de mer-cado muy amplio todavía, pero no juega con las mismas reglas que la distribución donde todo está normalizado.”

Uno de los productos con más éxito de la entidad es la unidad de venta de dos kilos (marca Don Sol), presentada en una caja con cubre y un aspecto muy cuidado, que inició su des-

“alThough The campaign is suffering from a large surplus and consequenTly, low prices, This season’s spanish fruiT has beTTer qualiTy Than previous years”.

“Fruit quality is than most years”

“La calidad de la fruta es a la de muchos años”

superiorbetter

“aunque La campaña transcurre bajo Las dificuLtades de una importante sobreoferta, y a consecuencia de eLLo unos precios bajos, La fruta españoLa mantiene una caLidad superior a otras temporadas”.

designed for the French market, a greater effort is being made to promote it now and its entry onto the home market is even being attempted. “This format is very well received by custo-mers, with a very adequate sale perception price, which does not generate any losses in the shop because it cannot be ma-nipulated.”

And within this same product family, the new image for the season is “Don Sol Premium”, top quality fruit destined for gourmet venues on the French market, but with important ex-pansion perspectives.

In this campaign the cooperati-ve has new technology availa-ble to it: the global Scan, which will allow the yield to be in-creased on the production line, reducing the variability in the operator’s decision and impro-ving the product uniformity in the end box.

Furthermore, and regarding the infrastructures themselves, the company is submerged in an internal enlargement and refur-bishment of the goods flow, as well as the enlargement of its cool storage capacity by 1,000 tonnes.

pegue el año pasado. Destina-da especialmente para el mer-cado francés, desde ahora se potenciará con mayor fuerza e incluso se pretende su entrada en el mercado nacional. “Es un formato muy bien recibido por el cliente, con un precio de per-cepción de venta muy adecua-do, que no genera merma en la tienda porque no se puede manipular.”

Y dentro de esta misma familia de productos, la nueva imagen de la temporada es “Don Sol Premium”, fruta de la más alta calidad con destinos de carácter gourmet en el mercado francés pero con importantes objetivos de expansión.

La cooperativa dispone en esta campaña de una moderna tec-nología: el global Scan, que per-mitirá aumentar el rendimiento en línea, reduce la variabilidad en la decisión del operario y mejora la uniformidad del pro-ducto en la caja final.

Por otro lado, y respecto a las propias infraestructuras, la fir-ma está inmersa en una amplia-ción y remodelación interna del flujo de mercancías, así como la ampliación de su capacidad frigorífica en 1.000 toneladas.

Fernando Aranzana

Page 27: Ed 44

Stone fruit - Fruta de hueso - 27

Sinergia Fruits nace con el objeto de abordar merca-dos lejanos.

Caberol Fruits, Fruits Sant Mi-quel y Fruites Font, aúnan es-fuerzos en el consorcio de ex-portación Sinergia Fruits AIE. La nueva sociedad abarcará la comercialización conjunta de las tres firmas hacia países ter-ceros, principalmente Brasil y Colombia, país en el que ya se ha abierto una oficina en Mede-llín. “Vemos un gran potencial

de crecimiento porque hay una clase mediana en expansión”, asegura Pere Ramoneda, direc-tivo de Caberol Fruits.

La exportación también se rea-lizará a otros destinos como los Emiratos Árabes y Extremo Oriente.

El consorcio dispone de una marca común para las tres em-presas, pero sin descartar las particulares de cada una de ellas, “por si acaso coincidimos en algún mercado, como es el caso de Sao Paulo, un destino de mucho tráfico, y al que ya hemos enviado varios contene-dores” asegura Ramoneda.

Aunque el producto más impor-tante de la entidad de Alcarràs es la nectarina, la firma man-tiene un importante proyecto de producciones de montaña, principalmente en manzana Golden y también en diversas variedades de pera.

Sinergia Fruits has arisen to cover distant markets.

Caberol Fruits, Fruits Sant Miquel and Fruites Font are pooling their resources in the export consortium, Sinergia Fruits AIE. The new company will cover the joint marketing of the three companies in third countries, mainly Brazil and Columbia, where it has already opened an office in Medellin. “We have seen an important growth potential because there is an expanding middle class”, states Pere Ramoneda, an ex-ecutive from Caberol Fruits.

Exports will also be made to other destinations such as the Arab Emirates and the Far East.

The consortium has a common brand name for the three com-panies, but without excluding the particularities of each of them, “in case we coincide on

Sinergia Fruits: a joint effort

Sinergia Fruits: unión de esfuerzosjoint unión

a market, such as the case of Sao Paulo, a destination with a great deal of traffic, where we already have sent several con-tainers” comments Ramoneda.

Although nectarines are the most important produce grown by the organisation from Alcar-ràs, the company has an im-portant mountain productions project under way, mainly for Golden apples and also differ-ent varieties of pear.

Pere Ramoneda

Page 28: Ed 44

Stone fruit - Fruta de hueso - 28

Así se explica Carlos Lo-zano, gerente de “La Coma” (Fruits Sant Mi-

quel). “Durante una campaña normal, la fruta va bajando de precio por una cuestión de ne-gociación y de desequilibrio de fuerzas; pero ahora estas baja-das de precios son muy rápidas y no se hacen de cinco en cinco céntimos, sino de diez en diez o en veinte. Todo ello indica que se ha dado un importante des-ajuste entre oferta y demanda y ha habido una coincidencia de las producciones de Francia, Italia, Grecia y Extremadura. Los precios de julio han llegado a ser un 30% más bajos que el año anterior.”

Respecto a la situación del sec-tor, Lozano explica que siempre se habla de la concentración de la demanda, pero hay que tener en cuenta también la concen-tración de la oferta. “No soy un gran defensor de la concentra-ción de la oferta en exceso. La fruta por ser un producto fresco necesita de cierta capilaridad en los mercados.”

Fruits Sant Miquel mantiene un proyecto conjunto con el ob-tentor francés Agro Selections Fruits, con el que se halla muy satisfecho. “Aunque nuestros

This is how Carlos Lozano, manager of “La Coma” (Fruits Sant Miquel) expla-

ins it: “During a normal cam-paign, fruit prices fall due to a question of negotiation and an unequal balance of forces; but at the moment these price de-creases are quite fast and they are not drops of five cents, but rather of 10 or 20 cents. All of this indicates that there is a significant imbalance between supply and demand and the productions from France, Italy, Greece and Extremadura have all coincided. July’s prices have dropped to figures that are 30% lower than the previous year”.

Regarding the sector’s situa-tion, Lozano explains that the concentration of the demand is always a hot topic, but that con-centration of the supply must also be taken into account. “I am not a keep supporter of excessive concentration of the supply. As a fresh product, fruit needs a certain capillarity of the markets.”

Fruits Sant Miquel is running a joint project with the French plant breeder, Agroselections Fruits, with which it is very sa-tisfied. “Although at the mo-ment, the volumes are not ex-

“Las bajadas de precios han sido muy bruscas ”

“The price drops have been very sudden ” bruscassuddenin a campaign which is being really difficulT, all The operaTors coincide in The facT ThaT The decrease in prices has occurred very quickly.

en una campaña, que está resuLtando reaLmente difíciL, todos Los operadores coinciden en que La disminución de Los precios se ha dado de forma muy aceLerada.

Carlos (left/izda) y Joan Lozano

cessively large, the Maillard family has shown us a different way to understand fruit, as the French market understands it, where quality and the best harvesting point have priority. Thanks to our mutual coope-ration we have a very modern variety calendar, with some harvests that are very closely linked to what European consu-mers want. It is a young project, which is growing at a good rate and in which we see a great fu-ture.”

The company has three ware-houses, two in Lerida (Alca-rrás and Soses) and another one in Tarragona (Benissanet). This last mentioned warehouse takes care of the earliest pro-ductions, the ones that start being harvested in May and that this year, to date, have been economically more feasi-ble than the ones from Lerida.

As with all fruit in general, pip fruit has been ready early this campaign and at the begin-ning of July the first Limonera pears were being harvested. “The problem this year is that we are entering the new cam-paign with important existing stocks from the Southern He-misphere.”

volúmenes, por el momento, no son excesivamente grandes, la familia Maillard nos ha en-señado una forma diferente de entender el negocio de la fruta, tal y como la entiende el mer-cado francés, donde la calidad y el punto de recolección ópti-ma priman. Gracias a nuestra mutua colaboración contamos con un calendario varietal muy moderno, con unas colecciones muy ajustadas a lo que el con-sumidor europeo demanda. Es un proyecto joven que crece a buen ritmo y en el que vemos un gran futuro.”

La firma cuenta con tres alma-cenes, dos en Lleida (Alcarrás y Soses) y otro en Tarragona (Be-nissanet). Desde este último se atienden las producciones más tempranas, aquellas que co-mienzan a recolectarse en mayo, y que este año, de momento, han resultado económicamente más viables que las de Lleida.

Como toda la fruta en general, la de pepita en esta campaña ha venido también adelantada y a principios de julio ya se es-taban recolectando las prime-ras limoneras. “El problema de este año es que entramos en campaña nueva con importan-tes stocks del hemisferio sur.”

Page 29: Ed 44

Stone fruit - Fruta de hueso - 29

Page 30: Ed 44

Stone fruit - Fruta de hueso - 30

Unexport, la unión de una serie de cooperativas agrarias que se inició en

1.999 y que se ha consolidado en su sector creciendo y ex-pandiéndose cada temporada, cumple 15 años desde su crea-ción.

Su acertada estrategia de ex-pansión nacional e internacio-nal y el desarrollo de nuevas líneas, entre las que se incluye el producto biológico y el alba-ricoque para industria, son la causa de este crecimiento tanto en volumen de ventas como en la facturación. Sólo en lo que se lleva de año, el número de kilos comercializados se ha in-crementado en un 37,21%.

La entidad posee una estructu-ra basada en 900 agricultores que contribuyen a completar la más amplia gama de productos hortofrutícolas, con 10.200 hec-táreas de producción repartidas entre Murcia, Andalucía y Cas-tilla-La Mancha. Su oferta de producción asciende a un total de 54 entre hortalizas y frutas (entre los que se encuentran el melón y la sandía temprana).

Se cuenta, además, con un servicio de logística integral,

perfectamente organizado para llegar a cualquier lugar, abar-cando ya un total de más de 31 países.

El principal trabajo de la em-presa, en el día a día, es un esmerado compromiso con la calidad. Por ello, existe un de-partamento de calidad común para todos sus socios y pro-ductores, que unifica bajo una misma insignia todos los pro-ductos que se distribuyen. Así, todos los productos vendidos a los supermercados, mantienen los mismos controles de cali-dad, lo que supone una gran ventaja.

Desde el semillero hasta la salida del almacén, todos los productos que llevan el sello de Unexport deben cumplir es-trictamente unos exhaustivos controles de calidad, avalados por las principales certificacio-nes internacionales: ISO, Glo-balgap, BRC, Natures Choice, Unexport, the unification

of a series of agricultural cooperatives that started

up in 1999 and that has become consolidated within its sector, growing and expanding each season, is about to celebrate 15 years since its creation.

Its successful national and in-ternational expansion strategy and the development of new lines, amongst which are in-cluded biological produce and apricots for industry, are the reason behind this growth, both in sales turnover and in invoicing. In the first part of the year alone, the number of kilos marketed has increased by 37.21%.

The organisation has a struc-ture based on 900 farmers who contribute to completing a highly extensive range of fruit and vegetable products, with 10,200 hectares of production in Murcia, Andalusia and Cas-tilla-La Mancha. Its range of products reaches a total of 54 between fruit and vegetables (amongst which are melons and early watermelons).

It also has an integral logistics service, perfectly organised to

Unexport: 15 años aunando fuerzas

Unexport: a -year- old joint effort

1515

reach anywhere, now covering a total of 31 countries.

The company’s main every-day work involves a careful commitment to quality. For this reason, there is a com-mon quality department for all its associates and produc-ers, which brings together all the products that it distributes under the same brand name. Therefore, all the products sold to the supermarkets undergo the same quality controls, which is a great advantage.

From the seedbed to the de-parture from the warehouse, all the products that carry the Unexport stamp must meet comprehensive quality con-trols, guaranteed by the main international certificates: ISO, Globalgap, BRC, Nature-sChoice, IFS, and QS. For this reason, amongst others, Unex-port is synonymous for natural guarantee and high quality.

Its participation in worldwide trade fairs, such as Fruit At-traction and Fruit Logística, has meant an important pro-motion for its products and boosting of its scope on the international market, seeking

The work of over 900 farmers, around 10,000 hecTares of producTion and around ThirTy commercial desTinaTions back up This organisaTion’s Track record.

eL trabajo de más de 900 agricuLtores, unas 10.000 hectáreas de producción y una treintena de destinos comerciaLes avaLan La trayectoria de esta entidad.

The Middle East and Eastern

European countries

make up new commercial expansion

areasOriente Medio

y los países europeos del

este significan focos de

expansión comercial

Page 31: Ed 44

Stone fruit - Fruta de hueso - 31

out new customers and strengthening trade links with its current clients.

Markets. Its sales network has aided access to foreign markets for the local producers and has boosted the sale of their prod-ucts in a joint way in destinations where the associates would not have had access individually. For this reason, the cooperative has more and more trade delegations abroad, currently with 11 in-ternational delegates, seven of them located on destination mar-kets: Norway, Sweden, Poland, Czech Republic, France, Germany and the Arab Countries. “At present, the Middle East, as well as countries from Eastern Europe represent important growth areas for the organisation”, states Thomas Anderson, manager of the company.

IFS, QS. Por esto, y mucho más, Unexport es sinónimo de garantía natural y alta calidad.

Su participación en ferias a nivel mundial, como Fruit Atracction y Fruit Logística, ha supuesto una gran promoción para sus produc-tos y potenciación de su radio de acción en el mercado internacio-nal, buscando nuevos clientes y reforzando los lazos comerciales con los actuales.

Mercados. Su red comercial ha propiciado el acceso al exterior para los productores locales e impulsado la venta de sus productos de manera conjunta en destinos a los que de forma individual los socios no hubieran tenido acceso. Por este motivo, cada vez son más las delegaciones comerciales que la cooperativa mantiene en el exterior, contando en la actualidad con 11 delegados internacio-nales, siete de ellos ubicados en mercados de destino: Noruega, Suecia, Polonia, República Checa, Francia, Alemania y Países Ára-bes. “En la actualidad, los países de Oriente Medio, así como los del este de Europa representan un foco de crecimiento importante para la entidad”, matiza Thomas Anderson, gerente de la firma.

Page 32: Ed 44

Stone fruit - Fruta de hueso - 32

The artificial viewing sys-tem “GlobalScan” allows the fruit to be classified

in terms of its quality, detect-ing the defects in the epidermis and the firmness of the stone fruit, but avoiding contact.

The system consists of a highly intuitive and user-friendly soft-ware, which is one of the keys to its success. “There are oth-er systems that are similar to ours, which have very compli-cated versions and low resolu-tion that ended up disappoint-ing users, as they are difficult to use and do not provide good enough results”, states Josep Mataró, general manager of Cedis Mafrut.

“Today the optical firmness in stone fruit is an essential tool for our exporter custom-ers, since thanks to it, we can

El sistema de visión artificial, “GlobalScan”, permite la clasificación de la fruta en

función de su calidad detectan-do los defectos de la epidermis y la firmeza de la fruta de hueso evitando el contacto.

El sistema consta de un Soft-ware muy intuitivo y de fácil manejo, que es una de las cla-ves de su éxito. “Existen otros sistemas semejantes al nuestro, con versiones muy complejas y de poca resolución que han aca-bado decepcionando al usuario por la dificultad de su manejo y los bajos resultados”, asegura Josep Mataró, director general de Cedis Mafrut.

“A día de hoy la firmeza óptica en fruta de hueso, es una he-rramienta imprescindible para nuestros clientes exportadores, ya que gracias a ella, podemos

The maf roda group provides The soluTion for eliminaTing defecTs and sofT spoTs in sTone fruiT.

GlobalScan, worldwide innfor stone fruit

GlobalScan, innovaciónmundial en fruta de hueso

innovationinnovación

eL grupo maf roda aporta La soLución para eLiminar Los defectos y puntos bLandos en fruta de hueso.

discriminate between soft fruit and others that are harder and the latter may be sent to more distant markets where greater profits will be gained for the produce and complaints about the condition of the fruit will be avoided, since we guarantee an optimal product for transport and subsequent consumption”, the executive points out.

With the experience gained dur-ing the last campaign using the first equipment assembled in Fruits de Ponent, where its op-eration showed more than opti-mal results with over 24 tonnes of fruit treated, 8 new machines have been assembled this year all over the communities of Cat-alonia and Aragon.

“The system allows a reduction in fruit preparation costs of be-tween 17 and 26%, depending

discriminar las frutas que sean blandas de otras más duras y destinar estas últimas a merca-dos más lejanos donde obtener mayores beneficios por su pro-ducto y evitar así reclamaciones por su estado, ya que garantiza-mos un producto óptimo para el transporte y su posterior consu-mo”, remarca el directivo.

Después de la experiencia obte-nida en la campaña pasada en la que montaron el primer equi-po en Fruits de Ponent y dando por más que óptimo su funcio-namiento con más de 24Tn de fruta tratadas, este año se han instalado 8 equipos más, repar-tidos en las comunidades de Ca-taluña y Aragón.

“El sistema, permite una reduc-ción de costes en la confección de la fruta de entre un 17 y un 26% dependiendo del tipo de partida”, nos comenta Fernando Aranzana, gerente de la Coop. de Soses, donde se encuentra uno de los equipos instalados este año.

Advertorial - Publirreportaje

GlobalScan allows an important

reduction in preparation

costs GlobalScan permite una importante

reducción de costes en la confección

Page 33: Ed 44

Stone fruit - Fruta de hueso - 33

Por otro lado, en la instalación montada, también este año, en Frutas Guimerá, de Maella (Za-ragoza), han reducido la plan-tilla en un 20%, nos comenta Sergio Guimerá, gerente de la central.

El sistema es tan eficaz que, en otras zonas, ya se ha montado el equipo en calibradores que no pertenecen al Grupo Maf Roda.

Durante estos años el grupo Maf Roda se ha caracterizado por estar en la vanguardia tec-nológica e intentar resolver los problemas de sus clientes mu-cho antes, incluso, de que ellos los planteen. Por todo ello, la fir-ma francesa, implantada a nivel mundial, ha estado desarrollan-do este sistema durante más de una década y ha conseguido ser la primera en ofrecer esta ma-quinaria a sus clientes.

“Nos gusta identificarnos con la frase “visionarios en el mundo hortofrutícola” puesto que nos anteponemos a los problemas y aportamos ideas realmente in-novadoras ya que nuestro gru-po es uno de los especialistas mundiales en el diseño y fabri-cación de sistemas integrales de calibrado y envasado de frutas y hortalizas”, comenta Mataró.

Todo esto se consigue con una estructura técnica de más de 1000 personas, 15 filiales y más de 45 agentes repartidos por todo el mundo, con fábri-cas y servicio postventa en las zonas más estratégicas, de alta producción y con variedad hor-tofrutícola, garantizando una tecnología vanguardista y de calidad, para los clientes más exigentes.

on the type of batch, comments Fernando Aranzana, manag-er of the Soses Cooperative, where one the machines was installed this year.

Furthermore, the installa-tion also assembled this year, in Frutas Guimerá, in Maella (Zaragoza) has meant a 20% re-duction in the staff, states Ser-gio Guimerá, manager of the plant.

The system is so efficient that, in other areas, the equipment has already been assembled on calibrators that do not belong to the Maf Roda Group.

In recent years the Maf Roda Group has been characterised by being at the technological forefront and trying to resolve its customers’ problems a long time before even they start thinking about them. For this reason, the internationally es-tablished French company has been developing this system

for over a decade and has man-aged to be the first to offer this machinery to its customers.

“We like to use the following sentence to identify ourselves: “visionaries in the fruit and vegetable world” because we prevent the problems and we provide really innovative ide-as, as our group is one of the worldwide specialists in the design and manufacturing of

comprehensive calibrating and packaging systems for fruit and vegetables”, Mataró com-ments.

All of this has been achieved with a technical structure of over 1000 people, 15 subsidiar-ies and over 45 agents all over the world, with factories and after-sales service in the most strategic areas with the highest fruit and vegetable production and variety, guaranteeing state-of-the-art, high quality technol-ogy for the most demanding customers.

Maf Roda, a worldwide visionary in engineering

for fruit Maf Roda,

visionaria a nivel mundial en ingeniería para la fruta

Soft fruit Fruto blando

Branch damage Rameado

Hail Granizo

Open stone Hueso abierto

Leaves attached to fruit Hojas adheridas al fruto

Page 34: Ed 44

Stone fruit - Fruta de hueso - 34

ValmanyaFruits, located in the town that gives the company its name,

is a family-run company, whe-re every detail is looked after because it grows 100% of its produce. “At the centre, we start in June and we finish in November. The rest of the year we are out, looking after our farms,” explains Jaume Dolcet, manager of the com-pany.

“Our advantage is that we can extend the late produc-tions, from the middle of the summer onwards and there is always the chance of a rise in end prices if the summer tem-peratures are good.”

In the face of this situation, the businessman emphasises that the great disadvantage is the fact that “we have to bear both the producer’s and the marketer’s load”

90% of this production is ex-ported, to both markets and large supermarkets, amongst which Germany stands out as the main customer. “We are looking for linear working systems that allow us to work continuously and we have this type of relationship with some European chains.”

Valmanya Fruits, situada en el mismo término que da origen a su nombre, res-

ponde a la tipología de empresa de carácter familiar, donde toda la producción se cuida al detalle porque es 100% propia. “En la central comenzamos en junio y acabamos en noviembre. El res-to del año, estamos pendientes de nuestras fincas,” explica Jau-me Dolcet, director de la misma.

“La ventaja con la que contamos aquí es que podemos alargar las producciones tardías, des-de medio verano en adelante y puede darse la oportunidad de una alzada de precios final si las temperaturas estivales acompa-ñan.”

Frente a esta coyuntura, el em-presario destaca que la gran

This family-run company looks afTer all iTs producTion down To The smallesT deTail. This is one of The advanTages of mainTaining iTs own producTion.

Valmanya Fruits is particular about

Valmanya Fruits cuida el

detalledetailstoda La producción de esta empresa famiLiar es tratada con eL mayor esmero. es una de Las ventajas de mantener producción propia.

The doughnut-type packaging is very attractive for the German

market El packaging tipo donuts resulta

muy atractivo en el mercado alemán

German supermarkets are the one that receive the dough-nut- type packaging, with medium-sized flat peaches, which have been consolidated as one of the most successful products.

Flat peaches are Valmanya-Fruits’ main production, fo-llowed by nectarines and pea-ches. Pears and flat nectarines are also grown and marketed, but in smaller amounts.

Regarding flat peaches, Dol-cet states that every year the price tends to drop due to the increase in production, “but we have the advantage that it grows better in Spain and I believe that, at the moment, other countries cannot com-pete with us.”

desventaja es que “soportamos tanto la carga del productor como la del comercializador”

El 90% de esta producción tiene como destino la exportación, tanto a mercados como gran-des superficies, entre las que destaca Alemania como prin-cipal cliente. “Buscamos siste-mas de trabajo lineales que nos permitan trabajar de manera continuada y con determinadas cadenas europeas mantenemos este tipo de relación.”

Es precisamente la distribución alemana la que recibe el sistema de packaging tipo donuts, con paraguayos de tamaño media-no, consolidado como uno de los productos con más éxito.

La principal producción de Val-manya Fruits es el paraguayo, al que le siguen la nectarina y el melocotón. También se cultivan y comercializan peras y plateri-nas, pero en cantidades meno-res.

Respecto al paraguayo, Dolcet indica que cada año, su precio establece una tendencia a la baja por su aumento producti-vo, “pero contamos con la ven-taja de que sólo se planta bien en España y creo que el resto de países, de momento, no nos pueden hacer la competencia.”

Jaume Dolçet

Page 35: Ed 44

Stone fruit - Fruta de hueso - 35

En fruta de hueso, al igual que en otras pro-ducciones, la investigación varietal por par-te de los obtentores, tiene, entre otros, el

objetivo de alargar campañas tanto por delante como acabando más tarde de lo habitual.

El gerente de Expax explica que es una práctica de riesgo “porque el consumo de fruta de hueso está muy vinculado al clima, y los meses de sep-tiembre y octubre son muy irregulares en cuan-to a temperaturas se refiere. No creo que sea la mejor opción para nosotros.”

Sin embargo, la empresa posee un alto grado de especialización en fruta de hueso temprana, donde reside el grueso de su producción propia.

El 50% de la comercialización global de la firma de Soses, que alcanza los 60 millones de kilos, se realiza a través del consorcio de exportación Consorfruit, especializado en los países del este.

Cayetano señala que la presión de la gran dis-tribución este año “está siendo especialmente fuerte y los requisitos de calidad termina pagán-dolos siempre el productor”.

In stone fruit, as in other productions, va-riety research by plant breeders is aimed, amongst other reasons, at lengthening

both the beginning and the end of the cam-paigns, and ending them later than normal.

The manager of Expax explains that this is a risky practice “because stone fruit con-sumption is closely linked to the weather, and the months of September and October are very irregular regarding temperatures. I do not think that this is our best option.”

However, the company is highly specialised in early stone fruit, which makes up most of its own production.

50% of the overall marketing of the com-pany from Soses, which reaches 60 million kilos, is carried out through the export con-sortium, Consorfruit, specialising in Eas-tern Bloc countries.

Cayetano comments that this year the pres-sure by large retailers “is particularly strong and, in the end, the quality requirements are always paid for by the producer”.

“Apostar porfruta tardía es peligroso”

“It is dangerous to commit to late fruit”

tardíalate

Cayetano Espax

Page 36: Ed 44

Stone fruit - Fruta de hueso - 36

Desde su creación, Industrial Leridana del Frío, S.L. (ILERFRED) ha estado muy ligada al sector frutícola y a él

le ha prestado sus mayores logros tecno-lógicos. No en vano la empresa nació, por ubicación, ligada a la producción de fruta catalana.

Hoy en día, la firma ha crecido y presta ser-vicios en otros ámbitos productivos: sector cárnico, pescado, flor y a la industria agro-alimentaria en general.

No obstante, las instalaciones para fruta siguen representando el 75% del negocio. “Nuestra gran especialización sigue siendo la fruta. Realizamos un amplio abanico de instalaciones, que van desde la desverdiza-ción de cítricos, a la maduración del pláta-no, o a las cámaras para la conservación de manzanas y peras, así como las destinadas a quitar la astringencia del kaki, cámaras y túneles de enfriamiento rápido, hidro-coo-ling, etc.” explica Josep Llorens Auguets, gerente de la compañía.

Telegestión. Todos los programas de gestión de las instalaciones son tecnolo-gía propia. La Unidad Computerizada de Control permite la gestión desde cualquier lugar y en el caso de producirse una alar-ma, ésta se puede transmitir vía SMS al teléfono móvil o a la central receptora de alarmas. “Las posibilidades de control tec-nológico han evolucionado y no son abso-lutamente presenciales como lo eran en otros tiempos.”

ILERFRED está considerada una de las pio-neras en la introducción de cámaras de at-mósfera controlada por toda la península Ibérica.

La empresa lleva casi tres décadas instalan-do plantas generadoras de nitrógeno para reducir el oxígeno de las cámaras de A.C., y, de esta manera sustituir a los antiguos reductores catalíticos mediante la combus-tión con propano.

Por otro lado, y como una tecnología más moderna, la firma ya ha llevado a cabo ins-talaciones de atmósfera controlada dinámi-ca mediante la utilización de absorbedores de anhídrido carbónico de alta capacidad.

La compañía ofrece también el manteni-miento de sus instalaciones. De hecho son más de 600 las centrales frigoríficas aten-didas desde ILERFRED, repartidas por la práctica totalidad del territorio peninsular.

Since its inception, Industrial Lerida-na del Frío, S.L. (ILERFRED) has been closely linked to the fruit and vegeta-

ble sector and it has provided its greatest technological achievements to this area. Not in vain, due to its location, the com-pany was born linked to Catalonian fruit production.

Today, the company has grown and it now serves other production areas: the meat, fish and flower sectors and the agrifood industry in general.

However, fruit installations still represent 75% of its business. “Fruit is still our spe-cialty. We carry out a wide range of ins-tallations, which go from degreening ci-trus fruit, to ripening bananas or to cold storage for conserving apples and pears, as well as facilities aimed at removing the astringency from persimmons, fast coo-ling rooms and tunnels, hydro-cooling, etc.” explains Josep Llorens Auguets, ma-nager of the company.

Remote management. All the mana-gement programmes for the installations are the company’s own technology. The Computerised Control Unit allows the ma-

ILERFRED, la vanguardia en frío

ILERFRED, leaders in chilled produce fríochilledThe caTalonian company is one of The mosT widely recognized for iTs advanced cold sTorage Technology.

La firma cataLana es una de Las más reconocidas por su avanzada tecnoLogía para La frigo conservación.

Josep Llorens

nagement to be carried out from anywhe-re and in the case of an alarm occurring, this may be transmitted by SMS to a mo-bile telephone or to the alarm receiving centre. “The technological control possi-bilities have evolved and they no longer need to be completely on site, as was the case previously.”

ILERFRED is considered to be one of the pioneers in the introduction of controlled atmosphere storage all over the Spanish mainland.

The company has been installing nitrogen generating plants to reduce the oxygen in the A.C. storage rooms for almost three decades and in this way, replacing the old catalytic reducers with propane combus-tion.

Moreover, and with the latest technolo-gy, the company has carried out dynamic controlled atmosphere installations using high capacity carbon dioxide absorbers

The company also offers to take care of the maintenance of its installations. In fact, ILERFRED looks after over 600 cold storage installations, virtually all over the Spanish mainland.

Page 37: Ed 44

Stone fruit - Fruta de hueso - 37

Teppeki® is an aphicide for fruit trees that gives ex-traordinary results against

the Myzus Persicae plague, par-ticularly when dealing with the green peach aphid. The product causes the fast disruption to the aphid feeding pattern, which prevents it from producing ho-neydew.

Teppeki® maintains an excellent efficiency for preventive applica-tion, it offers protection against new outbreaks and its persistent action lasts between three wee-ks and one month. This flonica-mid also offers a high degree of respect for natural aphid preda-tors and other plagues present in the crop.

Christophe Desvals, Marketing Development manager, expla-ins to Fruit Today euromagazine

Teppeki® es un aficida anti-pulgón para frutales que da extraordinarios resulta-

dos en la plaga Myzus Persicae, muy especialmente en melo-cotonero. El producto provoca la rápida interrupción de la ali-mentación de los pulgones, que se traduce en la falta de produc-ción de melaza.

Teppeki® mantiene una excelen-te eficacia en su aplicación pre-ventiva, ofrece protección a los nuevos brotes y su persistencia de acción tiene una durabilidad que oscila entre tres semanas y un mes. Además esta flonicami-da ofrece un alto grado de res-peto a los depredadores natura-les de pulgones y otras plagas presentes en el cultivo.

Christophe Desvals, Marketing & Development manager, expli-

flonicamid, from The belgian company belchim crop proTecTion, under The commercial name of Teppeki®, is highly efficienT againsT a wide range of aphid species in sTone and piTTed fruiTs.

Teppeki®, effective treatment against

Teppeki®, el tratamiento efectivo contra el pulgón La fLonicamida, de La firma beLga beLchim crop protection, conocida comerciaLmente como teppeki®, resuLta aLtamente eficaz frente a un ampLio rango de especies de puLgones en frutaLes de hueso y pepita.

aphids

Teppeki respects natural aphid

predatorsTeppeki respeta

los depredadores naturales de los

pulgones

that the green peach aphid has become resistant to the pro-ducts from the “neonicotinoid” family in some areas of Spain, particularly in Catalonia and this occurrence continues moving southwards. “Due to the resis-tance to this plague, Teppeki® is increasing its market share every campaign and we have even already started selling for the fruit productions in Extrema-dura. Farmers need help to ob-tain quality fruit combined with the best possible production,” the executive affirms.

However, Desvals explains, “so-metimes a product that is highly efficient if the dosage and appli-cation times are respected can generate problems and resistan-ces if it is used incorrectly or the number of treatments required is exceeded.”

ca a Fruit Today euromagazine que el pulgón verde se ha hecho resistente a los productos de la familia “neocotinoides” en al-gunas zonas de España, sobre todo en Cataluña, y continua avanzado hacia el sur. “Debi-do a la resistencia a esta plaga, Teppeki® gana cuota de merca-do cada campaña y ya hemos empezado a vender incluso para las producciones frutales de Ex-tremadura. El agricultor necesi-ta que le ayuden a obtener una fruta de calidad combinado con la mejor producción posible,” sostiene el directivo.

Sin embargo, explica Desvals, “a veces un producto que re-sulta plenamente eficaz si se respetan sus dosis y tiempos de aplicación, puede generar problemas y resistencias si se hace un mal uso del mismo o se sobrepasa el número de tra-tamiento requeridos.”

Page 38: Ed 44

Pip fruit - Fruta de pepita - 38

pear producTion in caTalonia has dropped by 7% and apple producTion has increased by 4%.

La producción de pera en cataLuña sufre un retroceso de un 7% y La manzana aumenta en un 4%.

According to the forecasts made by the Depart-ment of Agriculture and

Afrucat, this year pear produc-tion will reach 196,120 tonnes, 7% less than last campaign. A lower yield in the fields and the effect of the hail storms are the reasons behind this decrease. The harvest is almost two weeks early.

Although all the varieties are showing decreases, the main one has occurred to the Blan-quilla variety, with 12% less production, followed by the Limonera with 11% less, the Ercolini with 10% less and the Conference with a 3% drop.

In Lerida, the forecasts indicate a volume of around 188,290 tonnes (-6%); 5,790 in Girona (-18%); 1,410 in Tarragona (-14%) and 630 tonnes in the Barcelona districts (+1%), with

Pera a la baja y

al alza

Pear production drops, apples trend higher

manzana

all this data always referring to the previous campaign.

Apples. On the other hand, the apple harvest will increase by 4%, reaching 268,600 tonnes, largely due to the recovery of the production potential in the Girona region, which was af-fected by many hailstorms last season.

In Lerida, the posted volumes have dropped in the most im-portant varieties such as Gold-en, Red or Fuji apples. In Girona an increase in volume harvest-ed of around 30% is predicted compared to 2013.

Therefore, by province, the forecasts indicate a harvest of 174,650 tonnes of apples in the Lerida province (-6%); of 90,940 in Girona (+30%); 1,580 tonnes in Barcelona (+1%), and 1,430 in the Tarragona districts (-4%).

Según las previsiones del Departamento de Agricul-tura y Afrucat, la produc-

ción de pera se situará este año en las 196.120 toneladas, un 7% inferior a la campaña pasada. Un menor rendimiento en los campos y el efecto de las grani-zadas son la causa de este des-censo. La cosecha se adelanta casi dos semanas.

Aunque todas las variedades registran descensos, el prin-cipal se da en Blanquilla, con un 12% menos de producción, seguida de la Limonera con un 11% menos, la Ercolini un 10% y la Conference un 3%.

En Lleida las previsiones in-dican un volumen de unas 188.290 toneladas (-6%), 5.790 en Girona (-18%), 1.410 en Ta-rragona (-14%), y 630 toneladas en las comarcas de Barcelona (+1%), datos siempre en refe-rencia a la pasada campaña.

Manzana. En cambio, la cose-cha de manzana será un 4% superior, logrando las 268.600 toneladas, en buena parte por la recuperación del potencial productivo de la zona de Giro-na, que se vio afectado por las numerosas granizadas en la pa-sada temporada.

En Lleida, los volúmenes conta-bilizados descienden en las va-riedades de más peso como el grupo de las Golden, las Rojas o la Fuji. En Girona se prevé un incremento del volumen reco-lectado de un 30% respecto al 2013.

Así, por provincias las previ-siones indican una cosecha de 174.650 toneladas de man-zana en la demarcación de Lleida (-6%), de 90.940 en Gi-rona (+30%), 1.580 toneladas en Barcelona (+1%), y 1.430 en las comarcas de Tarragona (-4%).

Girona is recovering its potential with apples and the pear harvest

is almost two weeks early in Lerida

Girona recupera su potencial en manzana y la cosecha de pera

se adelanta casi dos semanas en Lleida

apples

Page 39: Ed 44

Pip fruit - Fruta de pepita - 39

The brand name Edenia, DOP Pera de Lleida (PDO Lleida Pear), has started

off the campaign with large calibres and high brix degrees.

Ramón Sarroca, Chairman of the PDO Lleida Pear, was very happy with the future harvest and he accompanied fifteen families from Barcelona, win-ners of a competition organised by the PDO and a supermarket to harvest the first fruits.

The harvest for pears with PDO always reaches the market a few days later than other pears not covered by the PDO and it ends before the campaign, given the restrictions in brix degrees and firmness that the brand name requires.

José Luis Trilla, CEO of TQF, Edenia’s marketing company

Buenos calibres y dulzura para

Good sizes and sweetness for

Edeniaassessed the 2013-2014 cam-paign as one where the brand’s sales have stabilised at around one and a half million kilos sold.

The campaign’s promotion will once again revolve around the Eden concept, with Adam and Eve as brand ambassadors and the promoting of tastings at sales outlets, raffles and pres-ence at trade fairs.

La marca Edenia, DOP Pera de Lleida, ha iniciado su campaña con grandes cali-

bres y muchos grados brix.

Ramón Sarroca, presidente de la DOP Pera de Lleida, se mostró muy satisfecho con la futura co-secha, y acompañó a una quin-cena de familias de Barcelona, ganadoras de un concurso or-ganizado por la DOP y un super-

mercado, para realizar la prime-ra recolección de los frutos.

La cosecha de peras con DOP lle-ga siempre al mercado unos días más tarde que el resto de peras no amparadas por la DOP y ter-mina antes la campaña, dadas las restricciones de grados brix y penetromía que exige la marca.

José Luis Trilla, consejero de-legado de TQF, empresa co-mercializadora de Edenia, ha valorado la campaña 2013-2014 como una campaña donde se han estabilizado las ventas de la marca en torno al millón y me-dio de kilos vendidos.

La promoción de la campaña girará, una año más, en torno al concepto Edén, con Adán y Eva como embajadores de la marca, y se potenciarán las degustacio-nes en punto de venta, los sor-teos y la presencia en ferias.

Edenia

Page 40: Ed 44

Pip fruit - Fruta de pepita - 40

gala’s firsT harvesT of blue whale will be collecTed in The middle of augusT in The french provence planTaTions.

La primera cosecha de gaLa de bLue WhaLe se reaLizará a mediados de agosto en Las pLantaciones de La provenza.

“Although still relatively early, the campaign has not been quite as early as was

expected because the tempera-tures in July were cooler than usual for the time of year”, ex-plained sources from the com-pany.

The current season is charac-terised by the return to normal-sized fruit, after a year with a generalised drop in calibre.

Everything is pointing towards the fact that the fruit will have a correct colouring, “although the temperatures reached over the next four weeks will have a lot to do with this,” the same sources stated.

Spanish consumers recog-nise the “whale trademark” as a sign of constant quality in the produce and thanks to this they remain loyal, one of

Blue Whale: pistoletazo de salida

The launchof

Blue Whale:

the main apple importers com-ments.

The company is carrying out important marketing cam-paigns on the Spanish market aimed both at end consum-ers and at retailers. The latest of these was performed when the campaign closed in April and the winning retailer of the competition for the best deco-ration won a trip for two people to Paris, with an evening at the Moulin Rouge.

The French company, with over 2,725 hectares of cropland in different regions (South-west, South-east, Alps and the Loire Valley), is one of the main apple exporters. Its fruit reaches over 70 countries on the five conti-nents.

“La campaña, aunque rela-tivamente precoz, no lo ha sido tanto como se espe-

raba, porque las temperaturas del mes de julio han sido más frescas de lo habitual para la fecha”, explicaron fuentes de la empresa.

La temporada actual se caracte-riza por el retorno a un calibre normal, tras un año en el que se acusó un descenso generali-zado del grosor.

Todo apunta a que la colora-ción de la fruta será la adecua-da, “aunque en este aspecto mucho tengan que ver las temperaturas que se alcancen durante las próximas cuatro se-manas,” aseguraron estas mis-mas fuentes.

El consumidor español reco-noce en la “insignia de la ba-llena”, una calidad constante en el producto y gracias a ello mantiene su fidelidad, asegura uno de los principales importa-dores de manzana.

La compañía realiza en el mer-cado español importantes cam-pañas de marketing dirigidas tanto al consumidor final como a los detallistas. La última de ellas se realizó al cerrar campa-ña pasada en el mes de abril y el retailer que ganó el concurso por la mejor decoración obtu-vo un viaje para dos personas

a París, con una velada en el Moulin Rouge.

La firma francesa, con más de 2.725 hectáreas de superficie en diversos departamentos (suroeste, sudeste, Alpes y el Valle del Loire), es uno de los principales exportadores de manzana. Su fruta llega a los cinco continentes en más de 70 países.

Everything is pointing towards a return to normal-sized fruit

Todo indica un retorno a calibres normales

Pascal Marrocq, Blue Whale, (left/izda), the winner/ la ganadora, Kenia Viviana, Andrade Salcedo (Barcelona), Christophe Laffon, Hermanos Fernandez and/y Marc Peyres, Blue Whale

Blue Whale

The French company is carrying out important

promotional actions in

SpainLa compañía

francesa realiza

importante acciones

promocionales en España

Page 41: Ed 44

Melon and Watermelon - Melón y Sandía - 41

For both melons and wa-termelons, the well-known brand names imply quality

produce, although behind this there is another reality.

There are small operators who show great care to their crops, work by hand and obtain really exquisite produce. “In our case, fortunately, the retailers who know us, know that the produ-ce under the skins of our wa-termelons or melons is of the highest quality. Comparisons are always obnoxious,” expla-ins Pepe Minguet, manager of Frutas Minguet.

Furthermore, the executive states that “some prestigious operators do not play fair and whilst they maintain the prices for melons, they drop them completely for watermelons, even below cost price, and ob-viously this starts up a general price decrease, which is not good for any of us”.

Frutas Minguet,un producto diferente

Frutas Minguet:aproduct diferente

different

En melón y sandía, las mar-cas reconocidas implican un producto de calidad,

pero también existe otra reali-dad.

Existen operadores pequeños que trabajan de forma muy es-merada, de manera manual y consiguen un producto de gran exquisitez. “En nuestro caso, y afortunadamente, los detallistas que nos conocen saben que bajo la piel de nuestra sandía o me-lón, hay un producto de alta cali-dad. Siempre las comparaciones son odiosas,” explica Pepe Min-guet, gerente de Frutas Minguet.

Por otro lado, el directivo mati-za que “algunos operadores de renombre no juegan limpio y mientras mantienen los precios en melón, los tiran en sandía- in-cluso por debajo de coste- y ello evidentemente, desencadena una bajada general de precios, que nos hace un flaco favor a todos”.

Pepe Minguet

“Comparisons are obnoxious. Analyse yourself.”

“Las comparaciones son odiosas. Analiza tú mismo.”

adve

rto

rial

- p

ub

lirre

po

rtaj

e

Page 42: Ed 44

Melon and Watermelon - Melón y Sandía - 42

in europe, spaniards are The leaders in melon consumpTion, wiTh 9.1 kilos per capiTa. They are followed by The iTalians and The greeks wiTh 7.2 kilos and 7.1 kilos, respecTively.

en europa, Los españoLes Lideran eL consumo de meLón, con 9,1 kiLos per cápita. Le siguen itaLianos y griegos con 7,2 kiLos y 7,1, respectivamente.

Spanish consumption is as-sociated to a season, the summer and to a variety,

the Piel de Sapo. Up until more or less a decade ago, this curcu-bitaceae was only eaten in the summer months, continuing for a few more months, since it is a product that farmers could keep in the cold rooms in their homes.

Since the beginning of this century with globalisation, lo-gistics and the obtaining of new varieties that are suitable for travelling, Spaniards eat melon at any time of the year, joining the habits already taken on by Northern Europeans. Al-though it is true that this con-sumption involves a very small share compared to the summer phase. The Spanish production rises 883.000 tonnes.

Italian production exceeds half a million tonnes, specifi-cally 536,229 and also places the Italians in second place as consumers, with a figure of 7.2 kilos per capita per year. They are followed by Greece with 7.1 per inhabitant and year, with a production turnover of 126,900 tonnes (data from 2012). Way behind is France with 6.5 ki-

El consumidor de melón es mediterráneo

Melon consumers are Mediterraneans

consumidorconsumers

los per inhabitant and year (its annual production is 276,728 tonnes).

The United Kingdom, Sweden and Denmark are the countries that eat melon out of season most and they are the most im-portant eaters of melon from overseas, although over the past few years they have started to discover the wonders of the Spanish Piel de Sapo melon. On the other hand, France and Ger-many are clear importers of mel-on for summer consumption.

The Spanish potential. The Spanish production repre-sents 50% of the total European production and rises 882.000 tonnes.

Spanish melon crop land reaches 25,786 hectares (Jan-uary-April 2014). The province of Ciudad Real has 33% of this surface area, closely followed by the Region of Murcia, which has over 6,000 hectares, repre-senting 27% of the total.

Melon marketing also means important revenue for com-munities such as the Region of Murcia, which has a sig-nificant specialisation in this product. Specifically, of the

El consumo español se aso-cia a una estación, la del verano y a una variedad, el

Piel de Sapo. Hasta hace más o menos una década, esta curcu-bitácea tenía un consumo pura-mente estacional, pudiéndose alargar algunos meses, ya que es un producto que el propio agricultor guardaba en las cá-maras de su hogar.

Desde principios de este siglo con la globalización, la logísti-ca y la consecución de nuevas variedades aptas para viajar, los españoles consumen me-lón en cualquier época del año, sumándose a los hábitos ya adquiridos por los europeos del norte. Si bien es cierto, que este consumo significa una cuota muy pequeña respecto a la etapa estival. El montante productivo español asciende a 882.000 toneladas.

La producción italiana sobre-pasa el medio millón de tone-ladas, concretamente 536.229 y coloca también a los italianos en segundo lugar como consu-midores, con una cifra que se sitúa en 7,2 kilos per cápita por año. Seguido de Grecia con 7,1 por habitante y año, con una volumen productivo de 126.900

tm. (datos del 2012). En la dis-tancia se encuentra Francia con 6,5 kilos por habitante y año (su producción anual es de 276.728 toneladas).

Reino Unido, Suecia y Dina-marca son los países que tie-nen mayor desestacionalizado el consumo y son los grandes consumidores de melón de ul-tramar, aunque desde hace un par de años han comenzado a conocer las bondades del Piel de Sapo español. Por su parte, Francia y Alemania son claros importadores de melón para consumo estival.

El potencial español. La producción española represen-ta el 50% del total europeo y lle-ga a las 882.000 toneladas.

La superficie española cultiva-da de melón asciende a 25.786 hectáreas. (enero-abril 2014). La provincia de Ciudad Real tiene un 33% de esta superficie, seguida muy de cerca por la Re-gión de Murcia, que sobre pasa las 6.000 hectáreas, represen-tando un 27% del total.

Su comercio significa además importantes ingresos para co-munidades como la Región de Murcia que mantiene una fuer

Page 43: Ed 44

Melon and Watermelon - Melón y Sandía - 43

consumidor

te especialización en este producto. En concreto, de las 410.534 toneladas exporta-das por España, básicamente la mitad (196.025 toneladas) pro-cedían de esta comunidad.

De 2009 a 2012, se registra en todo el territorio español una evolución al alza de las expor-taciones, pasando de 363.598 en 2009, a 431.732 en 2012. En 2013 se pierde un poco de cuo-ta aunque las exportaciones se sitúan también por encima de las 410 toneladas.

Sandía. Nuevamente los paí-ses de la ribera mediterránea son los mayores consumidores de sandía. España llega casi a los 9 kilos por habitante y año,

410,534 tonnes exported by Spain, basically half (196,025 tonnes) come from this re-gion.

From 2009 to 2012, t h r o u g h -out Span-ish territory an evolution in the rise of exports was recorded, going from 363,598 in 2009 to 431,732 in 2012. In 2013, the market share dropped slightly, although exports remained above 410 tonnes.

Watermelon. Once again, the countries on the shores of the Mediterranean are the larg-est watermelon consumers. Spain reaches almost 9 kilos per inhabitant and year, 8.7 to be precise. Italy reaches 5.6 and Greece 5.1 tonnes.

Spanish watermelon produc-tion reaches 871,292 tonnes, followed by Greece with 565,000 tonnes. And very close behind this, is Rumania with al-most 500,000 tonnes.

Spanish watermelon crop land covers 18,000 hectares and the

en concreto 8,7. Italia se sitúa en 5,6 y Grecia en 5,1.

La producción española de san-

día alcanza las 871.292 toneladas,

seguida de Grecia con 565.000. Y muy

cerca por Rumanía que casi alcanza las 500.000 to-

neladas.

La superficie cultivada españo-la llega a las 18.000 hectáreas y la provincia de Almería es la mayor productora.

El mayor importador de sandía dentro de la UE es Alemania, que alcanza casi las 300.000 to-neladas de producto. Le siguen de lejos Francia y Polonia, con alrededor de 100.000.

La evolución de las exporta-ciones de sandía es altamente notoria en la región de Murcia, donde en 2009 fue de 77.315 to-neladas, y en 2013 la cifra casi se duplica y alcanza las 144.677 toneladas.

Fuente: Datos elaborados por Proexport a través de Aduanas y MAGRAMA.

province of Almeria is the larg-est producer.

The most important water-melon importer within the EU is Germany, reaching almost 300,000 tonnes of produce. It is followed a long way behind, by France and Poland, with around 100,000 tonnes.

The evolution in watermelon exports is very well-known in the region of Murcia, where in 2009 the figure was 77,315 tonnes and in 2013 this fig-ure almost doubled, reaching 144,677 tonnes.

Source: Data prepared by Pro-export through the Customs of-fices and MAGRAMA.

Page 44: Ed 44

Melon and Watermelon - Melón y Sandía - 44

eTiqueTa negra and Torres especial are The flagship brands for The home markeT.

etiqueta negra y torres especiaL son Las marcas insignia para eL mercado nacionaL.

Naranjas Torres continues backing diversification, and in 2014 it has not only

prepared a batch of its own me-lons, as it did in previous years, but it has also increased the size of the batch. Specifically, the company with head offices in the town of Almenara in Cas-tellón has three million kilos of melons that it is marketing all over Spain using two different brand names: Torres Etiqueta Negra and Torres Especial.

The company divides the cam-paign up into three phases, distributing different varieties according to them. “In the first phase, we mainly opt for Val-verde, Nicolás, Jimenado and Ludomel; in the second phase for Valiente and Medellín; and in the third one, at the end of the summer, for Cordial and Hi-dalgo”, Juanjo Marsal, the sa-les manager indicates.

With the intention of supplying the markets all year round, To-rres also imports melons, essen-tially from Brazil and Senegal.

“Bring a smile to summer!” Naranjas Torres has conceived

Naranjas Torres prepara 3 millones de kilos de melón

Naranjas Torres is preparing 3 million kilos of melon

33

Naranjas Torres sigue apos-tando por la diversifica-ción, de manera que en

2014 no sólo ha confeccionado una partida de melones propia como en años anteriores, sino que también la ha incrementa-do. En concreto, la firma con sede en la localidad castello-nense de Almenara cuenta con tres millones de kilos de melón

que comercializa por todo el territorio na-cional mediante dos sellos diferenciados:

Torres Etiqueta Ne-gra y Torres Especial.

La firma divide la cam-paña en tres fases se-

gún las cuales distribuye diferentes variedades. “En

la primera nos decantamos, sobre todo, por Valverde, Nico-lás, Jimenado y Ludomel; en la segunda por Valiente y Mede-llín; y en la tercera, al final del verano, por Cordial e Hidalgo”, matiza Juanjo Marsal, director comercial.

Con la intención de abastecer los mercados durante todo el año, Torres también realiza im-portación de melón desde Bra-sil y Senegal esencialmente.

“¡Ponle una sonrisa al verano!”. Naranjas Torres ha concebido

“The continuity in our CSR is beyond dispute”

“La continuidad en nuestra RSC está fuera de toda duda”

a promotion related to melons, #sonrisasTorres: on the labels of all its fruit there will be a ni-ne-digit code to be introduced onto the application enabled on the company’s Facebook page. From the 9th of June until the 24th of August boxes of fruit will be raffled every day and as a grand finale, one of the par-ticipants will win a seven day cruise around the Mediterra-nean for two people for a value of 2,500 euros.

CSR. The open day held at its installations in Almenara in May is proof of CSR establis-hment in the organisation and of the company’s complicity with its workers. The initiative arose from a survey carried out amongst the employees them-selves. “Our intention was to promote our workers’ socia-bility along with their families outside working hours, and the response was excellent. There was even a team that helped us organise the event that arrived voluntarily at 8 in the morning to finalise details”, the head of Human Resources, Miriam To-rres points out.

una promoción relacionada con el melón, #sonrisasTorres: toda la fruta presentará en su etique-ta un código de nueve dígitos a introducir en la aplicación habilitada en la página de Face-book de la empresa. Desde el 9 de junio hasta el 24 de agosto se sortearán a diario cajas de frutas y, como colofón, uno de los participantes será premiado con un crucero de siete días por el Mediterráneo para dos per-sonas valorado en 2.500 euros.

RSC. Una prueba del estable-cimiento de la RSC en la enti-dad y de la complicidad con los trabajadores es la jornada de puertas abiertas celebrada en sus instalaciones de Almenara el mes de mayo. La iniciativa nació a partir de una encuesta realizada a los propios emplea-dos. “Nuestra intención era promover la convivencia de los trabajadores junto a sus fami-lias más allá del horario laboral y la respuesta fue excelente. In-cluso, hubo un equipo que nos ayudó en la organización y que se presentó a las 8 de la ma-ñana de forma voluntaria para ultimar detalles”, argumenta Miriam Torres, responsable de Recursos Humanos.

Page 45: Ed 44

Melon and Watermelon - Melón y Sandía - 45

in a Truly original seTTing, an improvised beach in The middle of valencia, melones bruñó helped bear July’s high TemperaTures wiTh a TasTe of iTs well-known melons.

en un escenario de Lo más originaL, una pLaya improvisada en eL centro de La capitaL deL turia, meLones bruñó ayudó a soportar Las aLtas temperaturas de juLio, degustando sus conocidos meLones.

In the Plaza de Los Pinazo, many curious bystanders came to enjoy a sandy beach,

complete with deck chairs and Bruñó melons. Amongst the anecdotes to be told were the babies whose mothers wan-ted Bruñó to be the first melón that they tasted. José Bruñó was present at the event, enjo-ying the beach in the middle of the town, seated amongst the crowd.

As well as its excellent flavour, Bruñó melons have important qualities for the hottest days: a high water content, natural sugars that give energy and the capacity to refresh consumers in a way that is much more na-tural than bottled drinks.

Bruñó Melons. Bruñó se-lects the best seeds and is in contact with the top plant bre-eders, who inform of the latest varieties in or-

Bruñó acercó la playa al centro de Valencia

Bruñó brought the beach to the centre of Valencia

playabeach

En la Plaza de Los Pinazo, fueron muchos los curio-sos que se acercaron a dis-

frutar de la arena de playa, de sus hamacas y de los productos Bruñó. Entre las anécdotas a destacar la de los bebés, cuyas madres quisieron que la marca Bruñó fuera el primer melón que probasen. En el acto, estu-vo presente José Bruñó, quien sentado como un curioso más, disfrutó de la playa en medio de la urbe.

Además de su excelente sabor, el melón Bruñó posee impor-tantes cualidades para los días calurosos: alto contenido de agua, azúcares naturales que

aportan energía y la capacidad de

refrescar al consu-

mi-

der to always be able to offer extraordinary melons. Herma-nos Bruñó offers its customers this fruit all year long.

The star of the collection is the 5-star melon, Selección Deluxe, a fruit that is grown 12 months of the year in the regions of Murcia and La Mancha, in Bra-zil and Senegal. Its hand selec-tion, piece by piece, certifies the quality of a truly excellent product.

In addition to this, the Bruñó melon with the greatest distinc-tion is the 5-star Selección Fru-tería. This fruit brings together the qualities of its place of ori-gin, transferred to the best fruit sellers.

Hermanos Bruñó also puts the best watermelons at its cus-tomers’ disposal during the

months of May, June, July, August and September. To guarantee their qua-lity, it pays special at-tention to the moment the fruit is harvested,

which ensures the brix degrees that enhance the

fruit’s flavour.

dor de una forma más natural que las bebidas embotelladas.

Melón Bruñó. Bruñó selec-ciona las mejores semillas y está en contacto con los mejo-res obtentores que le informan de las últimas variedades para ofrecer siempre un melón ex-traordinario. Hermanos Bruñó ofrece a sus clientes disponibi-lidad de esta fruta durante todo el año.

La estrella de la colección es el Melón 5 estrellas Selección Deluxe, una fruta cultivada 12 meses al año en las regiones de Murcia y la Mancha, Brasil y Senegal. Su selección manual, pieza a pieza, certifica la cali-dad de un producto realmente extra.

Además, la variedad Bruñó 5 estrellas Selección Frutería, es el producto más distinguido. Una fruta que reúne las cualida-des de su lugar de origen tras-ladadas a las mejores fruterías.

Hermanos Bruñó también pone a disposición de sus clientes las mejores sandías durante los meses de mayo, junio, ju-lio, agosto y septiembre. Para garantizar su calidad presta es-pecial atención al momento de su recolección, que asegura los grados brix que resaltan el sa-bor de la fruta.

Page 46: Ed 44

Melon and Watermelon - Melón y Sandía - 46

The fashion® brand seedless waTermelon is renewing iTs agreemenT wiTh The spanish hearT foundaTion (fec).

La sandía sin pepitas marca fashion®, renueva su acuerdo con La fundación españoLa deL corazón (fec).

In its quest to promote health, since 2011 the AGF Group has had a partnership agreement with the FEC, which acknowledges the product’s benefits. The agreement has been renewed for another

year.

The Fashion® brand watermelon is a high quality, seedless black watermelon that is characterised by its great sweet and crunchy flavour, its deep red colour, its lack of seeds and by maintaining the traditional appearance and flavour of the much loved, original watermelon.

The product is easy to identify at the sales outlet due to its double la-bel, one label with the brand and another with the well-known red heart that includes the guaran-tee by the FEC.

The characteristic deep red colour of the flesh of the Fas-hion® watermelon is due to its high lycopene content, a subs-tance that is very beneficial to health. It is also rich in citrulli-ne, an amino acid that produces positive effects on the heart and on the immune system.

Fashion® watermelon is a natural fruit, sweet and an essential part of a healthy, balanced diet for all the family: it has no fats, it is cholesterol-free and it has high levels of potassium and magnesium. Due to its high water content (93%), its low calo-rie count and its content in calcium, phosphorous, iron, beta-carotene and vitamins C, A, B1, B2 and B6, it is an ideal food for taking care of our health.

It may be eaten as a desert or between meals as a snack, but also as an ingredient in novel new sweet and savoury recipes that maintain all its properties and that can be consulted on the web site www.sandiafashion.com, where we will find from a waterme-lon and anchovy ‘pipirrana’ salad (with tomato, onion, cucumber and pepper) to an original sushi dish.

Sandía Fashion® y el

Fashion® watermelon and the corazónheart

En su afán por promover la salud, Grupo AGF mantiene desde 2011 un acuerdo de colaboración con la FEC, que reconoce los beneficios del producto. El acuerdo se ha renovado un año

más.

La sandía marca Fashion® es una sandía negra sin pepitas de alta calidad que se caracteriza por su gran sabor, dulce y crujiente, co-lor rojo intenso, por no tener semillas y por mantener el aspec-

to y sabor tradicional de la sandía “de toda la vida”.

El producto es fácilmente identifi-cable en el punto de venta por su

doble etiquetado, una etiqueta con la marca y otra con el ya reconocible corazón rojo que incluye el aval de la FEC.

El característico color rojo intenso de la carne de Fas-hion® es debido a su alto contenido en licopeno, sus-tancia cuyo consumo be-

neficia la salud. Es también rica en citrulina, aminoácido

que produce efectos positivos en el corazón y en el sistema

inmunitario.

Sandía Fashion® es una fruta natu-ral, dulce y parte esencial de una die-

ta sana y equilibrada para toda la fami-lia: no tiene grasas, está libre de colesterol

y posee altos niveles de potasio y magnesio. Por su gran contenido en agua (93%), su bajo

aporte calórico y su contenido en calcio, fósforo, hie-rro, betacaroteno y vitaminas C, A, B1, B2 y B6, es un

alimento ideal para cuidar nuestra salud.

Se puede consumir como postre o entre horas, pero también en novedosas recetas dulces y saladas que mantienen todas sus pro-piedades y que se pueden consultar en la web www.sandiafashion.com, donde encontraremos desde una pipirrana de sandía y bo-querones a un original sushi.

Pipirrana Ice cream / Polos Sushi

Page 47: Ed 44

Melon and Watermelon - Melón y Sandía - 47

The Valencian company, Vicen-te Peris is bringing a revolu-tionary product to the market:

melon halves packaged in contro-lled atmosphere.

Sources from the company explai-ned to this magazine that the new presentation is aimed at a consumer who wants to buy a long-lasting melon, with maximum quality and hygiene and that is more suitable for his or her normal consumption.

This melon half is packaged under the strictest food safety conditions and prevents melon halves being presented by fruit sellers in unhygienic con-ditions.

This new format is added to the prestige of its brands Vicentín and Perís Dolce, flagships that con-tinue to make a difference.

Vicente Peris, media pieza en atmósfera controlada

Vicente Peris, melon halves in controlled atmosphere

atmósferaatmosphere

La firma valenciana Vicente Pe-ris pone en el mercado un pro-ducto revolucionario: la media

pieza de melón envasada en at-mósfera controlada.

Fuentes de la empresa explicaron a esta publicación que la nueva pre-sentación está dirigida a un consu-midor que desea comprar un me-lón de larga duración, de máxima calidad e higiene y que resulta más adecuado a su consumo habitual.

Esta media pieza está enva-sada bajo las más estrictas

condiciones de seguridad alimentaria y evita a los fruteros la presentación de mitades en condiciones

poco higiénicas.

Esta novedad de formato se une al prestigio de sus marcas Vicentín y Perís Dolce, insignias que siguen marcando diferencias.

Page 48: Ed 44

Melon and Watermelon - Melón y Sandía - 48

el abuelo broughT TogeTher over Two Thousand people and 400 vinTage cars aT iTs Third summer fesTival.

eL abueLo reunió a más de dos miL personas y 400 coches antiguos en su tercera fiesta veraniega.

Over two thousand people and 400 vintage cars (mainly Seat 600), took

part in a meeting that once again paid tribute to Spanish grandfathers. The chef Paco Torreblanco was present at the event, which could be followed from anywhere in the world thanks to the fact that it was broadcasted by streaming, and it was presented by the journa-list María José Alarcón.

There were surprises, such as the special tribute paid to José Antonio Conssa, who had a standing ovation from everyo-ne after travelling right around Spain with the backing of “El Abuelo de los Melones” in its ‘Granddad’s challenges’ sec-tion. 4,400 kilometres with El Abuelo’s strength helped José Antonio finish his challenge and this festival was the grand finale.

III Concentración de Seat 600 y Coches de Época “El abuelo de los melones”

‘El Abuelo de los Melones’ 3rd Meeting of Seat 600 and Vintage Cars

600600

El Abuelo de los Melones contó con la participación de más de dos mil perso-

nas y 400 coches de época, la mayoría Seat 600, en una con-centración en la que se volvió a rendir homenaje a todos los abuelos españoles. El evento, que se pudo seguir desde cual-quier punto del mundo gracias a que fue retransmitido por streaming, contó con la pre-sencia del cocinero Paco Torre-blanca y fue presentado por la periodista María José Alarcón.

Hubo sorpresas, como el ho-menaje especial que se dedicó a José Antonio Conesa, que se llevó la ovación de todos tras haber dado la vuelta a España con el apoyo de El Abuelo de los Melones en su sección ‘Los re-tos del abuelo’. 4.400 kilómetros con la fuerza de El Abuelo lleva-ron a José Antonio a culminar su reto, y el colofón fue la fiesta.

El Abuelo de los Melones’ travels around Spain with its

“Granddad’s Challenges”El Abuelo de los Melones da la vuelta a España con “Los retos

del Abuelo”

“The challenge now is to make sure that next year the festival keeps growing. We are already thinking up more surprises, be-cause people are right behind us; we have a good time and this type of event is very good for the region, for our me-lons and to make everyone, in some way or other, part of “El Abuelo de los melones” enjoy a special day out”, explained Celedonio Buendía, manager of Procomel.

In this way, a special year for ‘El Abuelo de los melones’, comes to an end, which last November received the Cartagena Busi-ness Excellence Award from the Confederation of Business Organisations in the agrifood sector, “a fact that fills us with pride and makes keep up our enthusiasm for improvement”, Buendía concluded.

“El reto ahora es que el año que viene la fiesta siga creciendo, ya estamos pensando en más sorpresas, porque la gente se vuelca con nosotros, lo pasa-mos muy bien y este tipo de eventos son muy buenos para la zona, para nuestros melones y para que todo el mundo, que de alguna forma es parte de El Abuelo de los melones, disfru-te de un día especial”, explica Celedonio Buendía, gerente de Procomel.

Termina así un año especial para ‘El Abuelo de los melo-nes’, que recibió el pasado mes de noviembre el Premio de Excelencia Empresarial, de la Confederación de Orga-nizaciones Empresariales de Cartagena en el sector agroali-mentario, “algo que nos llena de orgullo y hace que sigamos teniendo ganas de mejorar”, concluye Buendía.

Paco Torreblanca

Page 49: Ed 44

Melon and Watermelon - Melón y Sandía - 49

The mini oro melon from The valencian company algiTama is going from sTrengTh To sTrengTh on supermarkeT shelves.

eL meLón mini oro de La firma vaLenciana aLgitama sigue afianzándose en Los LineaLes.

This melon reached the supermarket shelves four years ago and it has al-

ready become essential in the summer shopping basket. “This fruit is having an impor-tant impact due to its size and its sweetness, particularly in coastal areas and amongst foreigners. Its weight ranges between 1.4 kg and 1.8 kg, be-cause it is sold by piece and not by weight”, explains Ramón Gil, the company’s sales man-ager.

Gil is convinced that the coca cola and the pizza generation are the melon-eaters of the fu-ture: “Therefore we must look for a product that it hard to bite, but sweet, with brix degrees above 12%.”

Algitama melons have great care taken with them from the first moment. They pass through several treatments whilst in the preparation sheds: they are washed with soap, rinsed, dried, covered with eco-logical wax and dried again. “We started up the washing process 22 years ago and it is

El Mini Oro conquista paladares

The Mini Oro is conquering taste buds

Mini OroMini Oro

necessary in order for the prod-uct to take the wax correctly,” the executive explains.

The company that started off growing melons, now also culti-vates watermelons and around 15 years ago, it started work-ing with citrus fruits. Its melon turnover is around 8 million kilos; in watermelon around 3 million, and in clementines, the variety that it markets most, it reaches 5 million.

The refurbishment of the prep-aration sheds, with wall panel-ling, the creation of a loft and the acquisition of a new auto-matic calibrator will allow the citrus preparation volume to be doubled aimed at penetrat-ing new markets. “To date, our main destination is Paris due to the logistical ease, but our in-tention is to continue opening up markets in Europe, because this is a company with a future, since we have now incorporat-ed the second generation who are coming on strong (Manuel Tamarit, José Aleixandre and Guillermo Gil).”

Hace cuatro temporadas que este melón llegó a los lineales y ya se ha hecho

un imprescindible en la compra veraniega. “Es una fruta que por su tamaño y dulzura está teniendo gran impacto, sobre todo en las zonas de playa y entre la población extranjera. Su peso oscila entre 1,4 y 1,8 kg porque la venta se realiza por pieza y no por kilo”, explica Ra-món Gil, director comercial de la compañía.

Gil es un convencido de que el futuro cliente de melón es el de la generación de la coca cola y la pizza: “Por ello debemos buscar un producto duro de bocado, pero dulce, con unos grados brix de más del 12%.”

El melón de Algitama es cuida-do con esmero desde el primer momento. En su proceso en el almacén pasa por v a r i o s t r a t a -mientos: se lava con ja-bón, se enjuaga, se seca, recibe un proceso de cera ecológica y vuelve a secar-se. “El proceso de lavado lo iniciamos hace 22 años y es ne-

cesario para que el producto reciba bien la cera,” explica el directivo.

La firma que inició su andadu-ra ligada al melón, hoy trabaja también sandía y hace unos 15 años que se inició en el cí-trico. Su volumen de melón es de unos 8 millones de kilos, en sandía unos 3 millones y en clementinas, la variedad más comercializada, se llega a los 5.

La remodelación de la nave de confección, con el panelado de paredes, la creación de un altillo y la adquisición de un nuevo calibrador automático permitirá duplicar el volumen de confección de cítricos con el objetivo de penetrar en nuevos mercados. “Hasta el momen-to, nuestro principal destino es París por la facilidad logística,

pero nuestra intención es se-guir abriendo mercados

en Europa, porque ésta es una empre-

sa con futuro, ya que tenemos

incorporada la segunda

generación que pisa f u e r t e (Manuel T a m a -rit, José Aleixan-dre y

Guillermo Gil).”

The refurbishment of the preparation sheds allows the

turnover to be doubledLa remodelación de la nave de

confección permite duplicar volúmenes

José Aleixandre (left/izda), Ramón Gil and/y Manuel Tamarit

Page 50: Ed 44

Melon and Watermelon - Melón y Sandía - 50

The conTinuous success of mellissimo® is sTill evidenT and iT is Joined by caribbean®, caribbean oro®, gosTissimo® and sandissima®.

La exitosa continuidad de meLLissimo® sigue patente y se suman, caribbean®, caribbean oro®, gostissimo® y sandissima®.

The meeting, held in the Campo de Cartagena last July, aimed at the pur-

chasers from the chain and un-der the slogan “Spot the right variety whenever you need it”, was the venue for the Dutch company to present its wide international range of varieties.

The company intends to re-spond to the demands of a market that is more and more competitive and globalised, where consumers are look-ing for flavour, and specifically sweetness. The format of the event showed the participants the international network in three highly differentiated pro-duction sectors: Brazil and Cen-tral America, Senegal and Eu-rope (mainly Spain).

The Mellissimo® concept con-tinues to be the most valid and it corresponds to a Piel de Sapo melon for export, that is small-

Rijk Zwaan enseña su amplio porfolio internacional

Rijk Zwaan shows its extensive international portfolio

enseñashows

er and that has a high quality, with Ricura RZ and Bravura RZ standing out. Caribbean® and Caribbean Oro® mean the evo-lution of very long life melons in American Cantaloupe and with high degrees of brix.

Gostissimo® is the innovation stamp in Branco, returning the flavour and tradition to Ribate-jo’s Branco melon.

The Sandissima® family corre-sponds to watermelons sized between 3 and 4 kgs with all types of skin and with high in-side quality.

“We never launch an independ-ent variety onto the market, but rather we create families because in the following years we look for others that cover everything, both before and af-ter,” explained Diego Maestre, Melon and Courgette Crop Co-ordinator from Rijk Zwaan.

Rijk Zwaan team / Equipo Rijk Zwaan Manuel Correa

Miguel Angel Bolaños , Ramón Gil and/y Diego Maestre

Page 51: Ed 44

Melon and Watermelon - Melón y Sandía - 51

El encuentro, celebrado en el Campo de Cartagena el pasado mes de julio, diri-

gido a los compradores de la cadena y bajo el slogan “Spot the right variety whenever you need it” (Escoge la variedad adecuada cuando lo necesites), la empresa holandesa presentó su amplio repertorio internacio-nal de variedades.

La firma pretende dar respues-ta a las exigencias de un merca-do cada vez más competitivo y globalizado donde el consumi-dor busca sabor, principalmen-te azúcar. El formato del evento mostró a los asistentes la red internacional en tres sectores de producción muy diferencia-dos: Brasil y Centro América, Senegal y Europa (principal-mente España).

El concepto Mellissimo® con-tinúa siendo el más vigente, y corresponde con un melón Piel

de Sapo para exportar con un calibre más pequeño y de alta calidad, donde sobresalen Ricu-ra RZ y Bravura RZ. Caribbean® y Caribbean Oro®, significan la evolución de melones de lar-guísima vida en Cantaloupe americano y con altos grados brix.

Gostissimo® es el sello de inno-vación en Branco, devolviendo el sabor y la tradición al melón Branco de Ribatejo.

La familia de Sandissima® co-rresponde a calibres de 3 y 4 kg en sandías de todo tipo de pieles con alta calidad interna.

“Nunca lanzamos una varie-dad independiente al merca-do, sino que creamos familias porque en los años sucesivos buscamos otras que cubran a la primera tanto antes como des-pués, explicó” Diego Maestre, Crop Coordinator de Melón y Calabacín de Rijk Zwaan.

David Herzog

Page 52: Ed 44

Grape -· Uva - 52

Important investments in the sector are going to give Spain a significant relevance in the

second part of the European campaign, ahead of its tradi-tional European competitors.

From the end of September un-til December, Spanish seedless grapes will be the product to re-cover the predominant role that it enjoyed two decades ago, when the Spanish productions (at that point, with seeds), were particularly important.

This development is due to the strong specialisation and im-portant investments (techno-logical, varieties, etc.) made by

Las fuertes inversiones en el sector van a dar a España una fuerte relevancia en la

segunda parte de la campaña europea, por delante de sus tradicionales competidores eu-ropeos.

Desde finales de septiembre hasta diciembre, la uva sin se-milla española permitirá que este producto recupere el papel predominante del que goza-ba hace dos décadas, cuando las producciones ibéricas - en aquel entonces con semilla- te-nían especial importancia.

Este desarrollo se debe a la fuer-te especialización y las grandes

The dynamic poTenTial of some spanish companies is opening up a new cycle for spanish grapes.

A return to the age of Spanish grapes

La uva española vuelve a su edadde oro

goldenoro

La fuerte proyección de aLgunas empresas españoLas abre un nuevo cicLo para La uva españoLa.

inversiones (tecnológicas, va-rietales, etc.) de una serie de empresas punteras, que aúnan, en la mayoría de los casos, el papel de grandes productoras y grandes comercializadoras.

Murcia marca el ritmo. El valor de la producción en uva de mesa de la Región de Murcia ha aumentado un 271% en los últimos 9 años, pasando de casi 70 millones de euros en 2005 a alrededor de 260 millones en 2013. Estas cifras se atribuyen al espectacular despegue de las variedades apirenas o sin semillas que aumentaron en ese mismo periodo un 611% su valor, pasando de 34,3 millones

a series of cutting edge compa-nies, which, in most cases, join the roles of large producers and large marketers.

Murcia sets the pace. The production value in grapes from the Region of Murcia has increased by 271% over the past 9 years, going from al-most 70 million euros in 2005 to around 260 million in 2013. These figures are attributed to the spectacular take off of the Apirena or seedless varieties, which increased their value in this same period by 611%, go-ing from 34.3 million euros to 244.1. The other varieties have dropped by 36%, and specifi-

Photo courtesy of / Foto cedida por: Iberiana Frucht

El Ciruelo fields / Explotación El Ciruelo

Page 53: Ed 44

Grape -· Uva - 53

de euros a 244,1. El resto de variedades ha descendido un 36%, y en concreto la variedad Napoleón un 70%.

El sureste español ejerce el li-derazgo en uva de mesa, y en concreto, las mayores comer-cializadoras se encuentran en esta región. Alicante, en la Co-munidad Valenciana, también despunta, pero en general y con alguna excepción, man-tiene otro modelo, con varie-dades más tradicionales y una vinculación especial a la uva embolsada con D.O. Vinalo-pó, que por otro lado, ha visto disminuir su producción en los últimos años. “Hoy en día exis-ten pocas empresas de uva que puedan trabajar con el nivel de

investigación de las dos o tres más importantes de Murcia. Los desarrollos y los volúme-nes que se confeccionan en esta provincia no tienen para-gón en otras zonas,” explican desde el propio sector.

La producción murciana de la presente temporada será de 131.622 toneladas, lo que su-pone un 10% menos sobre los datos de la campaña pasada. La superficie asciende a 5.192 hec-táreas, concentradas en el Valle del Guadalentín (60%) seguida de la Vega del Segura (34%) y el altiplano con un 4%. El gru-po de apirenas representa un 76% de la producción con una tendencia al alza. Le siguen las variedades Red Globe (10%), Napoleón (7%), Dominga (6%) e Italia (1%).

La investigación. La socie-dad murciana ITUM (Investi-gación y Tecnología de Uva de Mesa) ha llevado a cabo una importante labor en la búsque-da de las variedades que mejor se adapten a los suelos y climas murcianos. De este proyec-to han salido variedades muy solventes como la ITUM One, ITUM Five, ITUM Six e ITUM Nine, pero la auténtica realidad es que hoy el grueso de la pro-

cally the Napoleon variety has seen a 70% decrease.

South-eastern Spain is holding onto the leadership in grapes and, specifically, the largest marketers are found in this re-gion. Alicante, in the Communi-ty of Valencia, also stands out, but in general and with a few exceptions, it maintains a dif-ferent model, using more tra-ditional varieties and a special link to packaged grapes with D.O. Vinalopó, which further-more, has seen its production drop in recent years. “Today there are few grape companies that can work with the research level of the two or three most important ones from Murcia. The developments and turno-vers that are prepared in this province have no comparison in other regions,” the sector it-self explains.

Production from Murcia in this season will be 131,622 tonnes, which means 10% less com-pared to data from the last cam-paign. The surface area rises to 5,192 hectares, concentrated in the Valle del Guadalentín (60%) followed by the Vega del Segura (34%) and the plateau with 4%. The Apirena group represents 76% of the production, with a

rising trend. This is followed by the varieties Red Globe (10%), Napoleon (7%), Dominga (6%) and Italia (1%).

Research. The Murcian soci-ety ITUM (Grape Research and Technology) has carried out an important task in the search for varieties that best adapt to the Murcian soils and climate. Some very successful varie-ties have been the result of this project, such as the ITUM One, ITUM Five, ITUM Six and ITUM Nine, but it must be recognised that most of the production is currently in hands of foreign plant breeders (Americans, South Africans, etc.) which means important payments in royalties.

The Region of Murcia sold 89,000 tonnes on foreign markets

La Región de Murcia vendió 89.000 toneladas en los mercados

exteriores

Page 54: Ed 44

Grape -· Uva - 54

However, “this trend will change in the short and me-dium term because ITUM is starting to produce some good results”, Jesús Gómez from Frutas Esther states.

“The future of the grape will no longer involve producing the same variety in rotation in different latitudes of the world, but rather each producing re-gion will have its own varieties and this is becoming a reality with ITUM”, the businessman from Abarán points out.

The markets. On the other hand, due to its post-harvest conservation model, the grape is a product that “travels very well.” “Distribution in Europe and in Spain is receptive to this product, amongst other things, because it does not need to be brought over from Brazil or the United States to provide a ser-vice”, one of the most impor-tant businessmen guarantees.

The United Kingdom, Germany and the Netherlands are the main destinations for this fruit and they take up 80% of all the exports.

Destinations outside Europe are becoming more and more faithful purchasers of Spanish produce. Members of Apoexpa exported over 8.8 tonnes last year to South Africa.

ducción está en manos de ob-tentores foráneos (americanos, sudafricanos etc.) lo que signi-fica un importante desembolso en el pago de royalties.

Sin embargo, “esta tendencia cambiará a corto y medio plazo porque ITUM está comenzando a dar buenos resultados, ase-gura Jesús Gómez de Frutas Esther.

“El futuro de la uva ya no será producir la misma variedad ro-tando en distintas latitudes del mundo, sino que cada zona productora, tendrá sus pro-pias variedades y esto se está haciendo realidad con ITUM”, matiza el empresario de Aba-rán.

Los mercados. Por otro lado, la uva, debido a su mo-delo de conservación postcose-cha, es un producto que “viaja muy bien”. “La distribución en Europa y en España está recep-tiva a este producto, entre otras cosas, porque no tiene que ir a buscarla a Brasil o Estados Uni-dos para dar un servicio”, ase-gura uno de los empresarios de mayor relevancia.

Reino Unido, Alemania y Países Bajos son los principales desti-natarios de esta fruta y acapa-ran el 80% del total de las ex-portaciones.

Los destinos extraeuropeos afianzan cada vez más su papel de fieles compradores de pro-ducto español. Los socios de Apoexpa exportaron la tempo-rada pasada más de 8,8 tonela-das anuales a Sudáfrica.

El valor total de las exportacio-nes murcianas superó los 162

The Apirena group rose

to 76% of the production

from Murcia El grupo de

apirenas se eleva al 76% de la

producción murciana

The total value of exports from Murcia exceeded 162 million euros in 2013 and they repre-sent 71% of this crop on a na-tional scale. The overall turno-ver exported last year was 88,846 tonnes, which means over 60% of the production.

millones de euros en 2013 y re-presentan el 71% de este culti-vo a nivel nacional. El volumen global exportado el año pasado fue de 88.846 toneladas, lo que significa más de un 60% de la producción.

From El Ciruelo / De El Ciruelo

Photo courtesy of / Foto cedida por: Iberiana Frucht

Page 55: Ed 44

Grape -· Uva - 55

The high temperatures re-corded in April and May were the trigger for this

early harvest which, further-more, has excellent quality.

The spectacular appearance of this grape, as well as its neu-tral, refreshing flavour are mak-ing it into a highly valued fruit both on national and interna-tional markets. Canada, France and Germany are important destinations, although as it is the top national grape, of the approximately 200,000 kilos that Uvasdoce markets of this earliest variety, most remain in Spain.

This year, the Victoria variety has a calibre of +26 and a very homogeneous, pale yellow col-our. These are qualities that are acquired thanks to a set of tech-niques which have been called the ‘Uvasdoce Method’ and that is used on all the crops grown by the company from Monforte.

As with the Victoria variety, the region’s Sugarone grape has also arrived a few days early. In the near future other varie-ties will be incorporated, such as the Crimson, the Red Globe, the Ideal Embolsada or the Al-edo.

Photographs by Carlos Rodríguez.

Las altas temperaturas regis-tradas durante el mes de abril y mayo fueron el des-

encadenante de esta precoci-dad en la cosecha, que por otro lado es de una óptima calidad.

La espectacular apariencia de esta uva, así como su sabor neutro y refrescante la convier-ten en una fruta muy valorada tanto en el mercado nacional como internacional. Canadá, Francia y Alemania son des-tinos importantes, aunque al tratarse de la primera uva na-cional, de los aproximadamen-te 200.000 kilos que comercia-lizará Uvasdoce de la variedad más temprana, la mayoría se quedará en España.

The valencian company uvasdoce sTarTed iTs grape campaign almosT Two weeks early.

Vinalopó grapes start off with Victoria

La uva del Vinalopó se inició con Victoria

Victoria VictoriaLa firma vaLenciana uvasdoce comenzó con casi dos semanas de adeLanto su campaña de uva de mesa.

Este año, la variedad Victoria tiene un calibre de +26 y un color amarillo pálido muy ho-mogéneo. Unas cualidades que se adquieren gracias a un con-junto de técnicas al que se le ha dado el nombre de ‘Método Uvasdoce’ y que se emplea en todos los cultivos de la empre-sa monfortina.

Al igual que la Victoria, tam-bién la Sugarone de la zona ha llegado con unos días de ade-lanto. En próximas fechas se irán incorporando otras varie-dades, como la Crimson, la Red Globe, la Ideal Embolsada o la Aledo.

Fotografías de Carlos Rodríguez.

This Alicante firm applies

the ‘Uvasdoce method’ La firma

alicantina aplica el “Método

Uvasdoce”

Page 56: Ed 44

Grape -· Uva - 56

Conquering the Chinese market, with a potential of over 250 million consum-

ers and a rising middle class is the main target of a long-stand-ing project.

Joaquín Gómez, chairman of the ‘Asociación de Productores Exportadores de Frutas y otros Productos Agrarios’ (Apoex-pa), explained to Fruit Today that he has been working on this project since 2011, as the bureaucratic red tape and the plant protection requirements have made the negotiations extremely difficult. “It seems, however, that we are about to conclude this task.”

At the end of July a delegation from the People’s Republic of China, headed by technicians from the ministries of Trade, Agriculture and Health made an onsite visit to some of the companies associated with Apoexpa, as well as to differ-ent crop lands. Amongst these companies Moyca, Frutas Tore-ro, Frutas Esther, El Ciruelo and the fields of Cirva stand out.

The Chinese representatives were very impressed by the high technological level of the

afTer negoTiaTions held by apoexpa, grapes and sTone fruiT from murcia is moving closer and closer To The chinese markeT.

Murcian fruit may soon reach China

La fruta murciana podría llegar a ChinaChina Chinatras Las negociaciones abiertas por apoexpa, La uva y La fruta de hueso de murcia está cada vez más cerca deL gigante asiático.

Conquistar el mercado chi-no, con un potencial de más de 250 millones de

consumidores y una clase me-dia en alza es el principal objeti-vo de un viejo proyecto.

Joaquín Gómez, presidente de la Asociación de Productores Exportadores de Frutas y otros Productos Agrarios (Apoexpa), explicó a Fruit Today que se lleva trabajando en este tema desde 2011 ya que las trabas burocráticas y los requisitos fitosanitarios han dificultado extremadamente las negocia-ciones. “Pero parece, sin em-bargo, que estamos a punto de culminar esta tarea.”

A finales del mes de julio una de-legación de la República Popular China, encabezada por técnicos de los ministerios de Comercio, Agricultura y Salud realizaron una visita in situ a algunas de las empresas asociadas a Apoexpa, así como a diversas parcelas de cultivo. Entre estas empresas destacan Moyca, Frutas Torero, Frutas Esther, El Ciruelo y los campos de Cirva.

Los representantes chinos que-daron gratamente impresiona-dos por el alto grado tecnológi-

Joaquín Gómez

Page 57: Ed 44

Grape -· Uva - 57

The Chinese delegation was pleasantly surprised by the high level of technological

development and the excellent health protection

La delegación china quedó gratamente sorprendida por

el alto nivel de desarrollo tecnológico y la excelente

protección sanitaria

co de las firmas murcianas, así como por la calidad y la protec-ción sanitaria que recibe la fru-ta murciana.

Los delegados chinos tuvieron conocimiento de la vanguardia del sector a través de la pose-

Murcian companies, as well as by the quality and the health protection that the fruit from Murcia receives.

The Chinese delegates discov-ered the latest advances in the sector through the association’s possession of many interna-tional certificates in quality, the high technological level in all the production and marketing phases and its commitment to R&D. And on this point, Gómez states that “In its time, Apoex-pa was the promoter, alongside IMIDA, for the start up of the Research and Technology In-stitute for Table Grapes (ITUM), which it uses to carry out pro-jects to obtain its own varieties, adapted to the Mediterranean climate, with better qualities in size, flavour and texture and that represent greater resist-ance against pests and diseas-es.

The excellent qualities and the conservation methods both for grapes and for late peaches and certain varieties of flat peach can all stand shipping to Asia without losing any of their qual-ity.

“From now onwards there are just a few details left before the deal is closed and fruit from

Murcia could reach China in the near future”, Gómez explained.

Once the route to China has opened up, the association’s plans for internationalisation are moving on to India and Southern Korea.

sión de numerosas certificacio-nes de calidad internacional, el alto nivel tecnológico en to-das las fases de producción y comercialización y la apuesta por la I+D de la asociación. Y en este sentido, Gómez matiza que “Apoexpa fue en su día la promotora, junto al IMIDA, de la puesta en marcha del Insti-tuto de Investigación y Tecno-logía de Uva de Mesa (ITUM), desde el que se llevan a cabo proyectos para obtener varie-dades propias, adaptadas al cli-ma mediterráneo, con mejores cualidades en calibre, sabor y textura y que representan una mayor resistencia frente a pla-gas y enfermedades.

Las excelentes cualidades y los métodos de conservación tanto de la uva como del melocotón tardío y determinadas varieda-des de paraguayo pueden so-portar el transporte marítimo hasta Asia sin perder un ápice de calidad.

“A partir de ahora sólo quedan unos pequeños flecos que ce-rrar y la fruta murciana podría llegar en breve a China”, expli-có Gómez.

Una vez abierta la ruta hacia China, los planes de interna-cionalización de la asociación pasan por India y Corea del Sur.

Page 58: Ed 44

Grape -· Uva - 58

“No more than 6 hours pass between the harvesting in the

vineyard and the dispatch from the warehouse”

“No pasan más de 6 horas entre la recogida en el parral y la

expedición desde el almacén”

Fruit Today euromagazine had the chance to talk to Josefina Mena, the sales

manager from the company lo-cated in Totana.

Moyca’s universe covers three warehouses, which work 24 hours a day (three shifts), five and a half days a week, for six months of the year. The cur-rent packaging capacity is 400 tonnes a day and the chilled ca-pacity is 300 tonnes a day. “Our growth is increasing and it is probable that in two years time we will have another packaging installation”, Mena states.

Moyca constantly works along-side the most outstanding hy-brid producers in the world (American, South African, Aus-tralian and Chilean) in order to maintain its place at the fore-front of the market, as well as developing new varieties with exotic flavours. “We believe

Fruit Today euromagazine tuvo ocasión de hablar con Josefina Mena, directora

comercial de la firma de Totana.

El universo de Moyca abarca tres almacenes en los que se trabaja 24 horas (tres turnos), cinco días y medio a la semana durante medio año. La capaci-dad de envasado actual es de

along wiTh The commonesT grapes, moyca presenTs varieTies ThaT TasTe of sTrawberry, mango, muscaTel, candyfloss or apple.

Moyca: a whole

in Apirena

Moyca: un universo

en apirenasuniverse universo

junto a Las variedades más comunes, en moyca se descubren uvas con sabor a fresa, mango, moscateL, aLgodón de azúcar o manzana.

that this is an option for the fu-ture, although today, we mainly market the more common vari-eties”

The company’s own production reaches 80% and the remain-ing 20% belongs to suppliers integrated into Moyca’s OPFH (Organisation of Fruit and Veg-etable Producers), from which all the technical, commercial or assessment areas are con-trolled. The company’s turno-ver is around 30 million kilos, all of these with seedless pro-duce. “We continue planting and backing new varieties and reconverting those varieties that the market discards.”

The company’s strategy entails the idea of not advancing, forc-ing or lengthening a variety, but rather having the best produce available at any given time. “The campaign is long and companies must be ready to be

400 toneladas día y la de frío de 300 toneladas día. “Nuestro crecimiento va en aumento y es probable que en dos años dis-pongamos de otra instalación de packaging”, asegura Mena.

Moyca mantiene una constante colaboración con destacados hibridadores del mundo (ame-ricanos, sudafricanos, austra-lianos y chilenos) con el obje-tivo de seguir en la vanguardia mundial, así como desarrollar nuevas variedades de sabores exóticos. “Pensamos que ésta es una opción de futuro, aun-que a día de hoy, el grueso de la comercialización es de varie-dades más comunes”

La producción propia de la empresa llega al 80% y el 20% restante pertenece a proveedo-res integrados en la OPFH de Moyca, desde la que se contro-lan todos los temas técnicos, comerciales o de asesoramien-to. El volumen de la empresa se sitúa en 30 millones de kilos, todos ellos sin pepitas. “Segui-mos plantando y apostando por nuevas variedades y recon-virtiendo aquellas que el mer-cado va descartando.”

La estrategia de la firma pasa por no adelantar, forzar o alar-gar una variedad sino por tener la mejor en cada momento. “La campaña es larga y hay que estar preparados para poner en el lineal el mejor producto,

Page 59: Ed 44

Grape -· Uva - 59

able to put the best produce on the supermarket shelves, there-fore we use both nets and plas-tics that allow us to guarantee the deliveries”, the executive qualifies.

Moyca’s alma mater lies in the field work that it carries out on around 1,200 hectares of pro-duction. The crops are divided up into different areas, ranging from a level of just 25 metres above sea level to 900 metres above it.

Produce freshness. The com-pany’s commercial policy uses highly customised pro-grammes, “when we cut the fruit we already know its desti-nation and fruit is not accumu-lated on the central premises”.

The company has started up an internal ethics protocol which states that the entire process must be performed within 5 or 6 hours: cutting, chilling, pre-paring, re-chilling and trans-porting.

por ello utilizamos tanto redes como plásticos que nos permi-ten asegurar las entregas”, ma-tiza la ejecutiva.

El alma mater de Moyca reside en el trabajo de campo que se lleva a cabo en unas 1.200 hec-táreas de producción. Los culti-vos se encuentran distribuidos por zonas diversas, desde una cota 25 metros sobre el nivel del mar hasta 900 por encima de éste.

Frescura del producto. La polí-tica comercial de la firma pasa por programaciones muy per-sonalizadas, “cuando cortamos la fruta ya sabemos su destino y no se acumula fruta en las centrales”.

La compañía ha puesto en mar-cha un protocolo ético interno por el que en 5 ó 6 horas se debe de realizar todo el proce-so: cortar, enfriar, preparar, vol-ver a enfriar y transportar.

Las instalaciones están com-pletamente refrigeradas y todo

The installations are complete-ly chilled and all the work is car-ried out by hand.

The company’s main markets are in the E.U. Outside this area, South Africa, Dubai and Cana-da stand out, as well as some destinations in Asia. “Foreign supermarkets are interested in the fact that along with tradi-tional grapes, we offer speciali-ties and on this point they are way ahead of the Spanish mar-ket. Consumption in Spain, on the other hand, is beginning to wake up, although Europe eats much more”, the executive ex-plains.

On environmental aspects, Moyca is committed to energy saving with the installation of solar energy, the crushing of vegetable waste from pruning, the decrease of the CO2 in the atmosphere using wood taken from the vineyards and the use of nebulisers to apply plant health products.

el trabajo que se realiza es ma-nual.

Los principales mercados de la compañía están en la U.E. Fuera de este ámbito destacan Sudá-frica, Dubai y Canadá, así como algunos destinos en Asia. “Los supermercados extranjeros están interesados en que, ade-más de la uva tradicional, les presentemos especialidades, y en ese sentido van muy por delante del mercado español. Por su parte, España empieza a despertar en el consumo, aun-que Europa come mucho”, ex-plica la directiva.

En el aspecto medioambiental Moyca se encuentra compro-metida con el ahorro energéti-co con la instalación de ener-gía solar, el triturado de los residuos vegetales de la poda, la disminución del CO2 en la atmósfera a través de la obten-ción de madera de los parrales y la utilización de nebulizadores para la aplicación de productos fitosanitarios.

Josefina Mena

“We do not attempt to advance or lengthen a

variety, but rather have its best replacement available

at any given time” “No pretendemos

adelantar o alargar nunca una variedad sino tener

su mejor sustituta en cada momento”

Page 60: Ed 44

Grape -· Uva - 60

With the new fruit plantations we will reach the markets on the 15th

of April Con las nuevas plantaciones de frutales llegaremos a los

mercados el 15 de abril

Fruit Today had the chance to talk to José Velasco, manager of “El Ciruelo”.

The company’s executive ex-plained how the important competition from Egypt and Morocco partially caused the great variety specialisation and modernisation that has been carried out in Spanish com-panies. “We are aware that we have lost the battle in the popular varieties, therefore we decided to work with other va-rieties that are more difficult to access by the North African producers.”

El Ciruelo’s variety develop-ment is based on the three grape colours: white, red and black, a result of agreements made with different national and international hybrid pro-ducers. “From June to Decem-ber we have a range of new generation grapes that rivals the varieties that are already known. Our harvest is available

Fruit Today tuvo ocasión de hablar con José Velasco, gerente de “El Ciruelo”.

El directivo de la firma explica cómo la fuerte competencia de Egipto y Marruecos han sido, en parte, la causa de la fuerte especialización y moderniza-ción varietal que se ha llevado a cabo en las compañías españo-las. “Somos conscientes de que en variedades vulgarizadas la batalla la tenemos pérdida, así que hemos decidido trabajar con otras de difícil acceso para estos productores del norte de África.”

El desarrollo varietal de El Ci-ruelo está basado en los tres co-lores de las uvas: blancas, rojas y negras, resultado de acuer-dos llevados a cabo con diver-sos hibridadores nacionales e internacionales. “Desde junio hasta diciembre contamos con

The imporTanT backing by The murcian grape secTor for The seedless varieTies has placed iT in The “pole posiTion” of european companies.

“The grape sector has undergone a complete transformation”

“En uva hemos vivido unaabsoluta transformación”

grape uva

La fuerte apuesta que eL sector murciano de uva ha reaLizado por Las variedades seedLess, Lo coLocan en La “pooL position” de Las firmas europeas.

from the 15th of June, with fruit that has greater flavour and sugar.”

Velasco emphasised his com-pany’s interest in making the seedless varieties known on the home market. In fact, the company has agreements with different chains, with which it works all year long, because “although in Spain grapes are sold more in the traditional markets, the large chain stores are essential to make the seed-less product become known.”

Wholesale markets. The company is taking great care of its image and brand name on the wholesale markets, since in Velasco’s words “the wholesale markets are the thermometer to know whether customers like our varieties and our brands compared to others. It is a very slow, gradual job that we have been carrying out for many years and with which we are very satisfied”.

un rango de uvas de nueva ge-neración que rivalizan con las variedades que ya conocíamos. Desde el 15 de junio dispone-mos de una cosecha con frutos de mayor sabor y azúcar.”

Velasco destaca el interés de su empresa por dar a conocer las variedades sin semilla en el mercado interior. De hecho, la firma posee acuerdos con diversas cadenas, con las que ya colabora todo el año, por-que “aunque la uva en España se vende más en los mercados tradicionales, para dar a cono-cer el producto sin semillas las grandes superficies se hacen imprescindibles.”

Mercados mayoristas. La empresa cuida mucho su ima-gen y marca en los mercados mayoristas, ya que en pala-bras de Velasco “los mercados mayoristas son el termómetro

José Velasco

Page 61: Ed 44

Grape -· Uva - 61

Regarding the specialities, the executive explained that his com-pany has not lost sight of these varieties and they are starting to produce and market the most successful ones with flavours such as raspberry, strawberry, toffee, etc.

Although over a decade has passed since seedless grapes hit the market with strength (in fact, the seedless grape represents 95% of the consumption) in Anglo-Saxon countries and Northern Euro-pean countries, in the Mediterranean it has been much more dif-ficult to introduce this variety, “probably because we didn’t have the varieties that were suitable for Latin tastes”, the manager of the Murcian company explained.

Convenience foods. The company from Alhama is following the convenience food product development very closely, along with all the in-novations that might occur in this area. Its double contain-er format of 120 grams each has been a great success in the E u r o p e a n chains. As is the famous clock format with twelve grapes pre-pared and ready to eat on New Year’s Eve.

Stone fruit. Velasco defines the stone fruit season as a bad campaign, with very high quality, but with the drawback that the demand by the distribution did not react in time as the harvest was a week early. “At the beginning of the month of May we went from having stock in the warehouses to working full out, as a result of the fact that the distribution demanded Spanish production. When the prices drop too much it is difficult for them to rise again. In the early varieties, the kilos of production per hectare are low; therefore their added cost is high. And in our campaign we do not have time to make a recovery.”

And on this point, the executive explained that the company’s com-mercial aim lies in strengthening the stone fruit campaign and be-ing on the market on the 15th of April. “To do this, we have covered the earliest area of the territory with plantations in Aguamarga, virtually at the foot of the desert in Almeria and in a natural park. The company has also planted in Alhama (200 hectares), as well as keeping its main farms in Cieza (600 hectares) and in Molina de Segura (another 100 hectares). In total, they have around 1,000 hectares.

para saber si al cliente le gustan nuestras variedades y nuestras marcas respecto a las demás. Es una tarea muy de hormiguita que llevamos realizando durante muchos años, y de la que nos senti-mos muy satisfechos”.

Respecto a las especialidades, el directivo explica que su compañía no pierde de vista estas variedades y están empezando a producir y comercializar las más exitosas con sabores a frambuesa, fresa, caramelos, etc.

Aunque hace más de una década que el consumo de seedless pe-netró con fuerza (de hecho representa el 95% del consumo) en los países anglosajones y del norte de Europa, en los mediterráneos ha costado bastante más su introducción, “probablemente porque no teníamos las variedades adecuadas para el gusto latino”, expli-ca el gerente de la compañía murciana.

Cuarta gama. La firma de Alhama sigue muy de cerca el

desarrollo del pro-ducto en cuarta

gama, así como todas las inno-vaciones que sobre este pue-den producirse.

Su formato en tarrina doble de 120 gramos cada una es todo un éxi-to en las cadenas europeas. Como también lo es el fa-

moso formato de un reloj con doce uvas

preparado y listo para degustar en la Noche de

Fin de Año.

El hueso. Velasco define la temporada de fruta de hueso

como una mala campaña, con muy buena calidad, pero con el hán-dicap de que la distribución no reaccionó a tiempo en su demanda al venir adelantada la cosecha más de una semana. “A principios del mes de mayo pasamos de tener stocks en el almacén a trabajar al 100%, como consecuencia que la distribución puso su demanda en la producción española. Cuando los precios bajan demasiado es difícil que remonten. En las variedades tempranas los kilos de producción hectárea son bajos, por lo que su coste añadido es ele-vado. Y en nuestra campaña no tenemos tiempo para recuperar.”

Y en este sentido, el gerente explica que el objetivo comercial de la empresa pasa por reforzar la campaña de hueso y estar en el mercado el 15 de abril. “Para ello hemos abordado la zona más temprana del territorio con plantaciones en Aguamarga, práctica-mente al pie del desierto almeriense y en un parque natural. La firma ha plantado también en Alhama (200 hectáreas), además de mantener sus principales fincas que se encuentran en Cieza (600 hectáreas) y en Molina de Segura (100 hectáreas más). En global suman unas 1.000 hectáreas.

In grapes, there is no

debate about sugar, but there may

be trends in flavour En uva,

el azúcar no tiene

discusión, el sabor sí

puede tener tendencias

Page 62: Ed 44

Companies - Empresas - 62

Peiró, along with another three professionals, forms part of the team that has

watched the company appear and grow, and this year it will celebrate two decades of his-tory.

Fruit Today euromagazine has been with the person who to date has worked as the com-pany’s sales manager. Together we went over and reflected on many points that are relevant today.

A man who likes challenges, Peiró considers retirement to be just another one on the list, as he has many plans. Within the sector he has done a bit of everything because his fam-ily worked in an orange ware-house, where he lived dur-

Peiró, junto a tres profesio-nales más, forma parte del equipo que vio nacer y cre-

cer la empresa, que este año, celebrará también sus dos dé-cadas de andadura.

Fruit Today euromagazine ha estado con el que hasta hoy ha ejercido de director comercial de la compañía. Con él pudo repasar y reflexionar sobre mu-chos puntos de la actualidad.

Hombre de retos, Peiró conside-ra la jubilación como uno más, ya que planes no le faltan. Den-tro del sector ha hecho de todo porque su familia trabajaba en un almacén de naranjas, en el que durante campaña se vivía. Vivió quince años en Alemania y dos en Francia y aterrizó en Bocci. Después pasó a Iberiana Frucht.

Hablar con alguien que lleva 49 años en el sector, es casi como consultar una enciclopedia, porque debe ser mucho lo que usted ha aprendido y vivido en el camino. ¿Qué capítulo cree que tiene pendiente la agricul-tura y su comercialización a día de hoy?

Básicamente creo que el apoyo a la investigación debería ser una de las premisas de cual-quier gobierno, pero me atrevo a decir, que aun conservando los institutos autonómicos que ya existen, debería potenciarse y dotarse de presupuesto un ente de carácter nacional que aunara todos los esfuerzos. Lo que no debemos hacer es de-pender de centros de investi-

vicenTe peiró is leaving iberiana fruchT wiTh a good TasTe in his mouTh, afTer over 20 years working for The company.

Vicente Peiró, the humility of wisdom

Vicente Peiró, la humildad de la sabiduríasabiduría con muy buen sabor de boca, vicente peiró, deja iberiana frucht, tras más de 20 años a su servicio.

wisdom

“There should be greater institutional support for research”

“Debería de haber más apoyo institucional para la

investigación”

ing the campaign. He lived in Germany for fifteen years and two in France and he ended up working in Bocci. He later moved over to Iberiana Frucht.

Talking to someone who has been 49 years in the sector is almost like consulting an en-cyclopaedia because you must

gación en el extranjero y pagar royalties. Siendo el potencial que somos, es un despropósi-to que, en muchos casos vaya-mos por detrás. Por ejemplo en cítricos, una de las variedades con mayor salida en la segunda parte de campaña es la Afourer, marroquí. En uva de mesa y en fruta de hueso hemos realizado una gran transformación varie-tal pero la mayoría con empre-sas extranjeras. No pagar ro-yalties al exterior es una forma más de profesionalizar la agri-cultura, uno de los pilares eco-nómicos de este país, un sector que no es atendido ni política ni mediáticamente para la impor-tancia que tiene.

En todos estos años usted ha-brá visto la evolución del sector en todos los aspectos.

La evolución ha sido imparable, y no me refiero sólo al modo de confeccionar, comercializar o transportar. También a la men-talidad de los empresarios. En la actualidad es un sector ávido de cambios, que desea que ocu-rran y los adapta rápidamente.

En 1967, en Alemania, ya se cargaba en europallets. Para convencer a los empresarios españoles, que no querían gas-tar en madera, hubo que esta-blecer primas. En la actualidad esta mentalidad sería inimagi-nable porque ahora todos ellos buscan la innovación y la dife-renciación de forma constante.

Desde el punto de vista tecno-lógico la evolución ha sido sor-prendente. Todavía recuerdo un personaje de los almacenes que llevaba un trozo de estopa, una llave inglesa y una aceitera y lo arreglaba todo, o por lo menos lo intentaba. Hoy en día este trabajo lo hacen técnicos infor-máticos. El nivel tecnológico es puntero en nuestro país. Es un sector muy vivo y de adap-tación muy rápida a las nuevas tendencias. Y entre ellas todos los protocolos, certificaciones y todo lo relativo a seguridad ali-

Vicente Peiró

Page 63: Ed 44

Companies - Empresas - 63

“Iberiana has given me great satisfactions and I could have

done no better than retire from this company.”

“Iberiana me ha dado grandes satisfacciones y nada mejor que jubilarme aquí me podría haber

pasado.”

have learnt and experienced so much along the way. Which chapter is still pending for agri-culture and its marketing today in your opinion?

Basically I believe that backing research should be one of the premises of any government, but I would go as far as to say that even when conserving the existing regional institutes, a national organisation should be promoted and given a budget to bring together all the efforts. What we should not be doing is depending on foreign research centres and paying royalties. With the potential that we have, it is absurd that in many cases, we are behind other countries. For example, in citrus fruits, one of the most successful va-rieties in the second part of the campaign is the Afourer, a Mo-roccan variety. In grapes and stone fruit we have made an important variety transforma-tion, but mainly with foreign companies. Not paying out royalties to foreign companies is one way to make agriculture more professional, a sector that is one of the economic pillars of this country, a sector that does not have the political or media importance given to it that it should have.

Over all these years you must have seen the sector evolve in all aspects.

The evolution has been unstop-pable, and I am not only refer-ring to the methods for prepar-ing, marketing or transporting. I am also referring to the mental-ity of the businessmen. At the moment, it is a sector that is ea-ger for changes, wanting them to take place and adapting to them very quickly.

In 1967, in Germany, they were already loading on Euro-pal-lets. In order to convince Span-ish businessmen, who did not want to spend any money on wood, premiums had to be es-tablished. At the moment this mentality would be unimagina-ble because today they are all constantly on the lookout for innovation and differentiation.

From the technological point of view, the evolution has been surprising. I can still remember a character in the warehouses who carried a piece of burlap cloth, an adjustable spanner and an oil can and he mended everything, or at least he tried to. Today, this work is carried out by computing technicians. In our country the technologi-cal level is state of the art. It is a very lively sector, with very fast adaptation to the new trends. And amongst these, all the protocols, certificates and eve-rything related to food safety have been quickly absorbed.

What do you think is the prob-lem when recurring negative campaigns occur, such as this summer with stone fruit or last winter with lettuces?

Today’s problem lies in overpro-duction of both fruit and vege-tables. This overproduction oc-curs on a European level and on a Spanish one and it makes us compete with each other. But it is difficult, if not impossible, to control this variation. As well as the fact that there are many other factors that intervene in a campaign. We work for a sector that is completely alive, which at times, we cannot control.

On a personal level, what has Iberiana given you?

From Iberiana I am taking home great satisfactions, good friend-ships and a close relationship that goes beyond the merely professional with Enrique Clavel; and I have shared many years of work with a great team. I couldn’t have done anything better than retire from Iberiana. And also an important teaching point: “Nobody is essential”, if you find the right people.

And now that you are going to have so much free time, what will you do?

I have already enrolled on some English courses. I love read-ing and sport, and if I can, I will study History of Art. I will enjoy my family more and travel to all the places I haven’t been able to yet due to a lack of time.

mentaria ha sido rápidamente absorbido.

¿Cuál cree que es el problema cuando se presentan campañas negativas de manera recurren-te, como este verano con la fru-ta de hueso o el invierno con la lechuga?

El problema actual radica en la sobreproducción tanto de frutas como de hortalizas. Esta sobre-producción se produce tanto a nivel europeo como español y permite que nos hagamos la competencia a nosotros mis-mos. Pero es difícil por no decir imposible, controlar esta varian-te. Además de que en una cam-paña intervienen muchos otros factores. Trabajamos para un sector absolutamente vivo, que a veces no podemos controlar.

¿Qué le ha dado Iberiana a nivel personal?

De Iberiana me llevo grandes satisfacciones, buenas amista-des y una estrecha relación que va más allá de lo puramente profesional con Enrique Clavel; y he compartido muchos años de trabajo con un gran equi-po. No me podía haber pasado nada mejor que jubilarme en Iberiana. Y también una gran enseñanza: “Nadie resulta im-prescindible”, si das con las personas adecuadas.

Y ahora que va a tener tanto tiempo libre, ¿a qué se dedi-cará?

Ya estoy matriculado en cur-sos de inglés, me gusta mucho la lectura y hacer deporte, y si puedo estudiaré Historia del Arte. Disfrutaré más de mi fa-milia y realizaré viajes que no he podido hacer por falta de tiempo.

Page 64: Ed 44

Companies - Empresas - 64

Fruit Today euromagazine interviewed Ángeles Lluch, the company’s communi-

cations manager and the per-son in charge of the project.

How did the idea of spreading the healthy benefits of eating broccoli amongst young chil-dren arise?

Sakata has always been con-cerned about spreading infor-mation about the goodness of this vegetable, but ever since our last Broccoli Conference in October 2011, we realised that our work should be more consumer-oriented and aimed at transmitting our passion for broccoli to children, who usua-lly are more averse to eating vegetables. We already take part in associations such as 5 al día (5 a day) and +Brocoli, but we wanted to become directly involved, increasing our res-ponsibility with nutrition.

Specifically, which activities have been carried out and which of them have been per-formed during this school year?

From our web site, ‘Brócoli Pa-sión’, we inform and give ad-vice to parents about broccoli and its consumption for young children, since it is during these

Fruit Today euromagazine entrevistó a Angeles Lluch, directora de comunicación

de la firma y responsable del proyecto.

¿Cómo surge la idea de difun-dir los beneficios saludables del consumo de brócoli entre los más pequeños?

Sakata siempre ha estado pre-ocupada por la difusión de las bondades de esta hortaliza, pero después de nuestra última Broccoli Conference en octubre de 2011, nos dimos cuenta que debíamos hacer una labor más orientada al consumidor y tras-mitir nuestra pasión por el bró-coli a los niños, que suelen ser los que tienen más resistencia a comer verduras. Ya participá-bamos en asociaciones como 5 al día y +Brócoli, pero quisimos involucrarnos directamente apelando a nuestra responsabi-lidad con la alimentación.

sakaTa seeds ibérica’s work is more Than JusT commercial and, amongsT iTs csr proJecTs, encouraging broccoli consumpTion amongsT small children sTands ouT.

Children present in Sakata’s CSR

Los niños en la RSC de Sakata

niños

La Labor LLevada a cabo por sakata seeds ibérica trasciende de Lo meramente comerciaL y entre sus proyectos de rsc, destaca La difusión deL consumo de brócoLi entre Los más pequeños.

Children

Ángeles Lluch

“Eating habits are learnt between the ages of 3 and 8”

“Desde los 3 a los 8 años se aprenden los hábitos

alimentarios”

first years of life, between 3 and 8 years, when eating habits are learnt. Using the slogan “Bro-colín, la verdura divertida para los niños” (Broccoli, the fun ve-getable for children) we share recipes adapted to youngsters. This information is comple-mented with the ‘Proyecto Bro-colín’, which has been centred on visiting schools.

In which areas of Spain have you worked most frequently?

We have visited schools in the Mediterranean area, from Valencia to Lorca (Murcia), which are the largest produc-tion areas. We have given talks about healthy eating, using a story called “The adventu-res of Brocolin”. Through this story we talk about the senses of smell and taste, about how smells affect us when eating and deciding what we like and what things make us reject foods.

‘Brocolin’ is the star of this story. How do the children re-act and what response have you received?

What has surprised us most is children’s excitement and affec-tion for this project. Living in towns linked to its production, such as Totana or Lorca we dis-covered that there were already some fans of this vegetable amongst these children, who encouraged the others in their class to try it.

I believe, in line with the latest television shows, you even set up a cooking competition.

En concreto, ¿qué actividades se han llevado a cabo y cuáles de ellas se han realizado este curso?

Desde la página Brócoli Pasión informamos y damos consejos a padres sobre el brócoli y su consumo en edades tempra-nas, ya que es en estos prime-ros años de vida, de 3 a 8 años, cuando se aprenden los hábi-tos alimentarios. Bajo el lema “Brocolín la verdura divertida para los niños” compartimos recetas adaptadas a los peque-ños. Esta labor informativa, se complementa con el proyecto Brocolín, que ha estado centra-do en la visita a colegios.

¿En qué zonas españolas se ha trabajado con mayor frecuen-cia?

Hemos estado en colegios de la zona Mediterránea, desde Valencia hasta Lorca, que son las zonas de mayor producción. Realizábamos charlas sobre ali-mentación saludable, utilizan-do como vehículo un cuento titulado “Las aventuras de Bro-colín”. A través de esta historia, hablamos de los sentidos del olfato y del gusto, de cómo los olores nos afectan a la hora de comer y de decidir qué nos gus-ta y qué nos genera rechazo.

El protagonista de esta historia es una mascota llamada Broco-lín. ¿Cuál es la reacción de los niños y la respuesta recibida?

Lo que más nos ha sorprendi-do es la ilusión y las respuestas de afecto con la que los niños la han acogido. Estando en po-blaciones vinculadas a su pro-ducción, como Totana o Lorca descubrimos que entre los más pequeños ya había fans de esta verdura y que animaban al res-to de su clase a probarlo.

Creo que habéis hecho incluso un concurso de cocina, tan en boga en la actualidad.

En cada visita regalábamos una pella de brócoli e invitábamos a los niños a cocinarla con sus padres. Nos enviaban una foto

Page 65: Ed 44

Companies - Empresas - 65

At each visit we gave away broccoli heads and invited the children to cook them with their parents. They sent us photos of their creations and the best efforts were give a soft toy of ‘Brocolin’. Our aim was for the children to loss their fear of “green” foods and to try diffe-rent ways of cooking them.

What are the next initiatives in this project?

For the summer months, where children have more free time, we have set up another creative competition through our social networks. In Sept-

de su creación y las más destacadas ob-tenían un peluche de Brocolín. Nuestro obje-tivo era que perdieran el miedo a lo “verde” y probaran diferentes for-mas de cocinarlo.

¿Cuáles son las iniciativas más in-minentes de este proyecto?

Para el verano en el que los niños tie-nen más tiempo libre, hemos ideado otro concurso creativo a través de nues-tras redes sociales. En septiembre visita-remos colegios de Sevilla y Almería.

ember we will visit schools in Seville and Almeria.

Page 66: Ed 44

Companies - Empresas - 66

Fruit Today interviewed An-drea Battagliola, managing director of the company:

What has the commercial evo-lution of Vegetales Línea Verde been over the past three years?

Over the past three years Vege-tales Línea Verde has been con-stantly growing, until reaching an invoicing of 20 million euros in 2013. As a company that be-gan as a start-up just 5 years ago, this seems an excellent re-sult to us, particularly because the last few years have not been exactly easy for the econ-omy. We trust that our business strategy is the key that allows us to continue with the trend in the future as well.

At a time when the MDD is tak-ing over supermarket shelves, how is the company coping with this situation?

Vegetales Línea Verde has been capable of developing an ex-tremely reliable partner role for retailing brands. We guarantee a high quality product and a service that meets our custom-ers’ demanding expectations every day. This has allowed us to gain credibility on the market and to grow alongside the own brands.

Línea Verde is a company that is constantly immersed in inno-vation: what new products are being outlined? Has the ceiling been reached for consumption in the different segments (sal-ads, sprouts, etc.)?

In recent years the packaged salad category has undergone an important growth and its consumers have matured. Spe-cifically, they have learned to mix different salad varieties and they have found the fun side of creating new recipes every day. Within this setting, the market is very ready to wel-come new products. To do this, we are seriously backing inno-

Fruit Today entrevistó a An-drea Battagliola, director ge-neral de la empresa:

¿Cuál es la evolución comercial de Vegetales Línea Verde en los últimos tres años?

En los últimos tres años Vegeta-les Línea Verde ha sido protago-nista de un continuo crecimiento hasta alcanzar los 20 millones de euros de facturación en 2013. Para ser una empresa que nació como startup hace sólo unos 5 años, nos parece un excelente re-sultado, sobre todo porque estos últimos años no han sido preci-samente fáciles para la econo-mía. Confiamos en que nuestra receta empresarial sea la clave que nos permita seguir con esta tendencia también en el futuro.

En un momento en que la MDD se adueña de los lineales, ¿cómo se vive esta situación desde la compañía?

Vegetales Línea Verde ha sido capaz de desarrollar un papel de partner extremamente fiable para las marcas de la distribución. Ga-rantizamos un producto de alta calidad y un servicio que cumple cada día con las exigentes expec-tativas de nuestros clientes. Eso nos ha permitido ganar credibili-dad en el mercado y crecer junto a las marcas blancas.

Línea Verde es una empresa in-mersa en una innovación cons-tante, ¿qué nuevos productos se perfilan? ¿se ha alcanzado ya el techo de consumo en los di-ferentes segmentos (ensaladas, brotes, etc.)?

wiThouT puTTing innovaTion To one side, which always sTarTs off wiTh iTs own brand, vegeTales línea verde has become a reliable ally for spanish reTail companies.

“We are a reliable partner for retailer brands”

“Somos un partner fiable para las marcas blancas”fiable

sin abandonar La innovación, que comienza en su propia marca, vegetaLes Línea verde se ha convertido en un aLiado fiabLe de La distribución españoLa.

reliable

“Our best innovation comes with our DimmidiSì brand”

“Con la marca DimmidiSì realizamos la mejor innovación”

vation, particularly through our brand DimmidiSì. In this way we are attempting to make the category more dynamic and to offer new incentives for con-sumers.

Can innovation continue in sal-ads?

Before bringing packaged sal-ads onto the market, consum-ers were used to very few let-tuce varieties and they ate them on their own or mixed with a few ingredients. With the ar-rival of the sprouts, habits have changed and a new segment has been created. We are con-vinced that the category still has development potential and therefore, we believe in our role as a company and an innova-tive brand. At Fruit Attraction we will present our new launch-es from the DimmidiSì brand.

En los últimos años la categoría de ensaladas envasadas ha cre-cido mucho y el consumidor se ha hecho más maduro. En con-creto, ha aprendido a mezclar di-ferentes variedades de ensalada y ha encontrado el lado divertido de crear cada día nuevas recetas. En este entorno, el mercado está muy dispuesto a acoger noveda-des. Por ello, nosotros aposta-mos mucho por la innovación, sobre todo a través de nuestra marca DimmidiSì. De esta forma pretendemos dinamizar la cate-goría y ofrecer nuevos estímulos al consumidor.

¿Se puede seguir innovando en ensaladas?

Antes de la introducción en el mercado de las ensaladas en-vasadas, el consumidor estaba acostumbrado a pocas varieda-des de lechuga y la consumía sola o mezclada con pocos in-gredientes. Con la llegada de los brotes, los hábitos han cambia-do y se ha creado un segmento nuevo. Estamos convencidos de que la categoría aún tiene poten-cial de desarrollo, y por eso cree-mos mucho en nuestro papel de empresa y marca innovadora. En FruitAttraction presentaremos nuestros nuevos lanzamientos de marca DimmidiSì.

Fruit Attraction will be the showcase for its new products

Fruit Attraction será su nuevo escaparate de

novedades

Andrea Battagliola

Page 67: Ed 44

Companies - Empresas - 67

The important growth experienced by Citrosol in recent years has been upheld by its constant innovation, its contribution to improvements in its products’ functionalities and the effi-

ciency of the solutions and treatments offered by the company.

“One of the company’s maxims is to not market anything that does not offer excellent results”, states Benito Orihuel, the company’s general manager. On this point, the Valencian company has devel-oped several novel and revolutionary solutions that are highly effi-cient in the control of ailments and focused on reducing the environ-mental impact of fruit and vegetable cultivation centres. This is the case of the new product, Fumispore®, which helps to prevent cross contamination and to control the rotting of fruit and vegetables.

Most fungi and bacteria play a key role in the biosphere when or-ganic material decomposes, mineralising it and allowing these ele-ments that are essential for life to be reused. However, many fungi and bacteria are pathogens, either for the shelf life of fruit and veg-etables producing rotten produce, or for mankind’s health.

In the figure we can see the great importance of the number of spores deposited on a fruit and infection percentages.

Fumispore® has excellent efficiency in environmental disinfection and on surfaces in chilling rooms and different elements in the fruit and vegetable growing centres, including the machinery, since it is not corrosive or toxic either for humans or for the environment (its safety period is just 4 hours). The combination of active material + ignition system (glycolic acid + ultra diffusion) allows a high level of biocide efficiency to be reached in any area of the centre due to the high diffusion of the gas produced. Efficiency that is only achieved by wetting produce with powerful biocides such as quaternary am-moniums.

Its efficiency in disinfecting drawers and collection bins is particu-larly high and relevant, with reductions of 3 logarithmic units in many cases. Fumispore® is equally efficient as the fungicides in use for both the S strains (sensitive) and for the R strains (resistant).

El gran crecimiento que Ci-trosol ha experimentado en los últimos años se susten-

ta en su constante innovación, su aportación de mejoras en las funcionalidades de los produc-tos y la eficacia de las soluciones y tratamientos que ofrece la fir-ma.

“Una de las máximas de la em-presa es no comercializar nada que no ofrezca un excelen-te resultado”, asegura Benito Orihuel, director general de la compañía. En este sentido, la firma valenciana ha desarrolla-do varias soluciones novedosas y revolucionarias de gran efica-cia en el control de fisiopatías y enfocadas a reducir el impacto medioambiental de las centra-les hortofrutícolas. Este es el caso del nuevo producto, Fu-mispore®, que ayuda a prevenir contaminaciones cruzadas y a controlar podridos de frutas y hortalizas.

La inmensa mayoría de hon-gos y bacterias juegan un papel clave en la biosfera al descom-poner la materia orgánica, mi-neralizarla y permitir que estos elementos esenciales para la vida se reutilicen. Sin embargo, muchos hongos y bacterias son patógenos, bien para la vida útil de frutas y hortalizas producien-

The company from valencia, ciTrosol, wiTh a long-sTanding TradiTion in posT-harvesT Technology and TreaTmenT for fruiT and vegeTables is puTTing fumispore, an innovaTive producT, on The markeT.

Citrosol launches Fum ispore® on to the market

Citrosol lanza al mercadoFumispore® La empresa vaLenciana citrosoL, con una Larga tradición en tecnoLogía y tratamiento post-recoLección para frutas y hortaLizas, pone en eL mercado un innovador producto, eL fumispore.

The new product prevents cross contaminations and controls

rotting of fruit and vegetablesEl nuevo producto previene contaminaciones cruzadas y controla podridos de frutas y

hortalizas

do podridos o bien para la salud de la humanidad.

En la figura podemos ver la enorme importancia que tiene el número de esporas que se van depositando en un fruto y los porcentajes de infección.

Fumispore® tiene eficacias ex-celentes en la desinfección am-biental y de superficies de cá-maras frigoríficas y elementos varios de las centrales hortofru-tícolas incluida la maquinaria ya que no es corrosivo, ni tóxico, ni para humanos ni para el medio ambiente (su plazo de seguridad es de solo 4 horas). La combi-nación materia activa + sistema de ignición (ácido glicólico + ultradifusión) permite alcanzar una elevada eficacia biocida en cualquier zona del recinto por la alta difusión del gas producido. Eficacias que solo se conseguían por mojado con potentes bioci-das como los amonios cuaterna-rios.

Su eficacia en la desinfección de cajones y bins de recolección es especialmente elevada y rele-vante, con reducciones de 3 uni-dades logarítmicas en muchos casos. Siendo la eficacia de Fu-mispore® idéntica para las cepas S (sensibles) y R (resistentes) a los fungicidas en uso.

Fumispore®

P. digitatum spores / Esporas de P. digitatum

% In

fect

ion

/ %

de

Infe

cció

n 70

60

50

40

30

20

10

0

0 25 50 100 150 250 500

Page 68: Ed 44

Profile of the month - Perfil del mes - 68

Profile of the month / Perfil del mes

Page 69: Ed 44

Profile of the month - Perfil del mes - 69

An unrepentant travellerViajero impenitente

Abel AlarcónCEO of Brio Fruits

Consejero Delegado de Brio Fruits

Text/Texto: Carmen Cabra

Photography/Fotografía: Manuel Martín

Page 70: Ed 44

Profile of the month - Perfil del mes - 70Profile of the month - Perfil del mes - 70

Abel Alarcón was born in Paris in 1965. As he has a Spanish father and a French mother, he has two passports, which he uses frequently, given his love of travelling.A few days before starting off on one of his trips, I coincided with him in one of these curious bookshops of off the beaten track travel routes and destinations, whilst he was looking for information about climbing Mount Fuji on the island of Honshu in Japan. He told me that he follows one of the 19 teachings given by the Dalai Lama for the millennium: “Once a year go to a place you have never been before”.Some days later, at the start of his journey, we met up in the Valencia AVE railway station to travel to Madrid and commence his route towards the Land of the Rising Sun.A great lover of hiking, he has climbed Kilimanjaro and is now about to make his way up the Japanese peak.His grandmother on his father’s side ensured that he spoke good Spanish, but he also admired his other Sephardic grandmother, whose life spanned across three centuries and who died at the age of 103.

Abel Alarcón nació en París en 1965. De padre español y madre francesa, tiene dos pasaportes y los utiliza a menudo, dada su afición a los viajes.Faltan pocos días para que inicie uno de ellos y coincidí con él en una de esas librerías raras, de rutas y destinos fuera de los circuitos comerciales, mientras buscaba información para subir el monte Fuji en la isla de Honshu, en Japón. Me cuenta que sigue uno de los 19 consejos del Dalai Lama para el milenio: “Una vez al año ve a algún lugar en el que nunca hayas estado antes”.Días más tarde, al inicio de su periplo nos vimos en la estación del AVE en Valencia para viajar hacia Madrid y comenzar ruta hacia el país del sol naciente.Aficionado al senderismo, ha subido el Kilimanjaro y ahora ascenderá el pico nipón.Su abuela paterna fue la culpable de que hable un buen español, pero él también admiró mucho a su otra abuela sefardí, que vivió en tres siglos y murió con 103 años.

Page 71: Ed 44

Profile of the month - Perfil del mes - 71

Abel Alarcón was born in Paris in 1965. As he has a Spanish father and a French mother, he has two passports, which he uses frequently, given his love of travelling.A few days before starting off on one of his trips, I coincided with him in one of these curious bookshops of off the beaten track travel routes and destinations, whilst he was looking for information about climbing Mount Fuji on the island of Honshu in Japan. He told me that he follows one of the 19 teachings given by the Dalai Lama for the millennium: “Once a year go to a place you have never been before”.Some days later, at the start of his journey, we met up in the Valencia AVE railway station to travel to Madrid and commence his route towards the Land of the Rising Sun.A great lover of hiking, he has climbed Kilimanjaro and is now about to make his way up the Japanese peak.His grandmother on his father’s side ensured that he spoke good Spanish, but he also admired his other Sephardic grandmother, whose life spanned across three centuries and who died at the age of 103.

Abel Alarcón nació en París en 1965. De padre español y madre francesa, tiene dos pasaportes y los utiliza a menudo, dada su afición a los viajes.Faltan pocos días para que inicie uno de ellos y coincidí con él en una de esas librerías raras, de rutas y destinos fuera de los circuitos comerciales, mientras buscaba información para subir el monte Fuji en la isla de Honshu, en Japón. Me cuenta que sigue uno de los 19 consejos del Dalai Lama para el milenio: “Una vez al año ve a algún lugar en el que nunca hayas estado antes”.Días más tarde, al inicio de su periplo nos vimos en la estación del AVE en Valencia para viajar hacia Madrid y comenzar ruta hacia el país del sol naciente.Aficionado al senderismo, ha subido el Kilimanjaro y ahora ascenderá el pico nipón.Su abuela paterna fue la culpable de que hable un buen español, pero él también admiró mucho a su otra abuela sefardí, que vivió en tres siglos y murió con 103 años.

“In Brio we practice aikido, a martial art

aimed at harmony and balance.”

“En Brio practicamos el aikido, un arte

marcial encaminado hacia la armonía y el

equilibrio.”

Page 72: Ed 44

Profile of the month - Perfil del mes - 72

Although he does not brag about it, when you are in close contact with him

you realise you are sharing your time with a highly cultured per-son, who knows what is going on around him and who has a good academic education. He is an opera-lover. He plays tennis and he is now moving towards playing paddle.

He is not your common or gar-den businessman, because he organises gymkhanas and beach parties for his employees, and he actively takes part in them.

When do you use one or the other of your passports? Does this really mean an advantage?

They are both EU passports, therefore the difference is not that great, but when I travel around South America, I prefer to use the Spanish one. There is still an underlying feeling towards the mother country, although in the time when I travelled there, around 25 years ago, on the border between Honduras and Nicaragua, with the Sandinista regime, I was ac-cused of being a neo-colonialist.

What sort of journey was that one?

I spent four months backpacking around Central America with a girlfriend.

Was this your first important trip?

No, before this, when I was around twenty and as a compli-ment to my education, I spent six months away from home travelling around different coun-tries: South Africa, all of Ger-many, the State of Florida, the French island of Martinique and Northern Argentina. This was when I discovered that I would always be an ardent traveller.

Which country is the strangest one you have visited?

One of the new ones that were born when the USSR broke

No presume de ello, pero en las distancias cortas te das cuenta de que com-

partes tu tiempo con una perso-na cultivada, que está al día de lo que ocurre y con una buena formación académica. Es aficio-nado a la ópera. Juega al tenis y ahora se está reconvirtiendo hacia el pádel.

No es un empresario al uso porque organiza gincanas y fi-estas en la playa para sus em-pleados, en las que participa activamente.

¿Cuándo utiliza uno u otro pasaporte? ¿Realmente signifi-ca esto una ventaja?

Son dos pasaportes de la U.E. con lo que tampoco es tanta la diferencia, pero para andar por América Latina prefiero el español. Todavía subyace ese sentimiento de la madre pa-tria, aunque en la época en que yo lo hice, hace unos 25 años, en la frontera entre Honduras y Nicaragua y con el régimen sandinista, me acusaron de ne-ocolonialista.

¿Qué tipo de viaje fue aquel?

Anduve de mochila unos cuatro meses recorriendo Centroamé-rica con una amiga.

¿Fue su primer viaje impor-tante?

No, previamente, alrededor de los veinte, y como comple-

up, with the unpronounceable name of Kyrgyzstan. It borders on China and it is a very moun-tainous country, with heights of up to 7,000 metres. Its popula-tion is nomadic and normally lives in yurts, the typical cylin-drical tents of Central Asia.

And did you live in them as well?

Of course: if I go to a country I try to become as integrated as possible.

Which areas in the world that you haven’t visited yet would you like to go to?

I would like to visit the Perito Moreno glacier in the Argen-tinean Patagonia and Mongolia.

How have your journeys influ-enced your life and what have they brought to it?

I think that travelling models your way of being and thinking and obviously it frees you from any prejudices you might have, particularly for Europeans, as it teaches us that we are not the centre of the universe. It helps you to integrate aspects of each civilisation into your life.

I see you are very inspired by Eastern doctrines and very up to date with the Dalai Lama’s teachings: you wouldn’t be a Buddhist, by any chance?

I am not sure if I am an Atheist or an Agnostic. In any event, it is

mento a mi educación, estuve seis meses fuera de casa recor-riendo diversos países: Sudá-frica, toda Alemania, el estado de Florida, la isla francesa de Martinica y el norte de Argen-tina. Fue entonces cuando des-cubrí que siempre sería un gran viajero.

¿Cuál es el país más extraño que ha visitado?

Uno de esos nuevos que na-cieron a raíz de la descom-posición de la URSS y tiene el impronunciable nombre de Kyrgyzstan. Hace frontera con China, es un país muy monta-ñoso, con alturas de 7.000 met-ros. Su población es nómada y normalmente vive en yurtas, las tiendas cilíndricas típicas de Asia Central.

¿Y usted también lo hizo?

Por supuesto, si voy a un país procuro integrarme todo lo posible.

¿Qué zonas del mundo le gus-taría recorrer, que no haya he-cho hasta ahora?

Me gustaría visitar el glaciar de Perito Moreno en la Patagonia argentina y Mongolia.

¿Cómo han influido los viajes en su vida y qué le han aportado?

Creo que viajar te modula la forma de ser y pensar, y por su-puesto te libera de prejuicios, sobre todo a los europeos nos enseña que no somos el om-bligo del mundo. Te ayuda a integrar aspectos de cada civi-lización en tu vida.

Lo veo muy volcado con las doctrinas orientales y muy al corriente de los consejos del Dalai Lama, ¿no será usted budista?

Yo no sé si soy ateo o agnós-tico. En cualquier caso, sí es cierto que me atrae el budismo más como disciplina de vida que como filosofía. En Brio, y durante la temporada baja hemos implantado el aikido,

Page 73: Ed 44

Profile of the month - Perfil del mes - 73

true that Buddhism attracts me more as a life discipline rather than a philosophy. In Brio, during the low season we have implant-ed aikido, a martial art aimed at neutralising conflicts and that provides energy and harmony to those who practice it.

What is your mother tongue? I have heard you talk in several different languages.

French. My mother is French, a descendent of Spanish Sephar-dim, but she only ever spoke to me in French. If it hadn’t been for my paternal grandfather who lived with us in Paris, I would never have learned Spanish.

Spanish is my second language, but I speak Italian very fluently due to my partners in Italy, along with English and German. I think that French education is more language-oriented than the Spanish system.

By the way, what did you study?

In France I studied Foreign Trade. I think that its equivalent in the Spanish educational sys-tem could be Business Studies.

How did you come to Spain?

Around twelve years ago. When I finished my degree, I started working in Pascual Hermanos in Perpignan, but a week later I was offered a job in Paris. Lat-er, I had the chance to come to Gandía and that is what I did.

And where do you consider you are from?

Given my condition, I consider myself to be European. My mother’s family comes from Turkey, a place reached by many Sephardim after being driven out by the Catholic Kings and my grandmother, an incredible woman (she spoke seven lan-guages), whose life spanned three centuries and two world wars, after emigrating through different European countries, ended up in France. I am a Euro-pean citizen.

What book are you reading at the moment?

At the moment I am enjoying the book written by my friend César Piqueras, who is a coach and it is called “El Jardinero en la empresa” (The gardener in business).

un arte marcial encaminado a neutralizar las situaciones con-flictivas y que aporta energía y armonía a quienes lo practican.

¿Cuál es su lengua materna? Le he oído hablar en varios idiomas.

El francés. Mi madre es franc-esa, descendiente de sefardíes españoles, pero sólo me hab-laba en francés. Si no hubiera sido por mi abuela paterna que vivía con nosotros en París, yo nunca hubiera aprendido el es-pañol.

El español es mi segundo idi-oma, pero hablo italiano muy fluido, por mis socios en Italia y también inglés y alemán. Creo que la educación en Francia está más enfocada que en Es-paña hacia los idiomas.

Por cierto, ¿qué estudió?

En Francia hice Comercio Exte-rior. Creo que su equivalente en el sistema educativo español podría ser Empresariales.

¿Cómo llega a España?

De esto ya hace doce años. Al acabar la carrera comencé a trabajar en Pascual Hermanos en Perpignan, pero a la semana me ofrecieron un puesto en Pa-rís. Después, tuve la oportuni-dad de venir a Gandía y así lo hice.

¿Y usted de dónde se considera?

Dada mi condición, me con-sidero europeo. Mi familia materna procedía de Turquía, lugar al que llegaron muchos sefardíes tras la expulsión por los Reyes Católicos y mi abue-la, una mujer increíble (hablaba siete idiomas), que vivió en tres siglos y dos guerras mundiales, después de emigrar por difer-entes países europeos, acabó en Francia. Soy ciudadano eu-ropeo.

¿Qué libro lee en la actualidad?

En estos momentos estoy dis-frutando del libro de mi amigo César Piqueras, que es coach y se titula “El Jardinero en la em-presa”.

“Travelling shows Europeans that we are not the centre of the

universe.”“Viajar nos enseña a los

europeos que no somos el ombligo del mundo.”

Page 74: Ed 44
Page 75: Ed 44
Page 76: Ed 44

44 •

7 E

uro

swww.fruittod

ay.com

euromagazine

Melon and watermelon specialEspecial melón y sandía

Grape, the Golden AgeUva, la edad de oro

Profile of the month / Perfil del mes:Abel Alarcón, Agrios Selectos

Josep Presseguer Ramón Gil Josefina Mena Vicente Peiró José Velasco Alfonso Rivera

Fru

it T

od

ay eu

rom

agaz

ine n

º 44